doblaje y, por ejemplo, la distribuidora que sacael DVD hace su doblaje y la que tiene losderechos para televisión, el suyo.–Y esas diferencias también se ven en la mayoríade los DVD…Por ejemplo, al setearlo ala vez con doblaje y con los subtítulos en español,en algunos casos escuchás y leés dosparlamentos totalmente diferentes.–Son totalmente diferentes porque el quesubtitula solamente está pensando en cómocuidar la cantidad de caracteres por línea y sepierden muchas cosas.18Alteradas y omitidas–No por pecar de paranoica, pero una películaes un guión, un argumento, una idea original…¿Hay algún tipo de censura por parte delas empresas que doblan, o les cabe el eufemismode “adaptación”?–Hay censura y hay adaptaciones, por supuesto.Siempre se está manipulando poruna serie de cuestiones. Primero, una técnica.Porque así como el subtitulaje tiene la limitaciónde los caracteres por línea y tiempo,el doblaje tiene la gran limitación de la bocade los personajes, la sincronicidad. Porotro lado, algunas compañías tienen códigosmedio de censura al doblar, por decisión delos encargados. Yo diría que por una especiede pacatería. El precepto de nunca decirmalas palabras es muy clásico, y viene conla tradición del doblaje, porque al principiola emisión era exclusivamente para los canalesde aire. Recién ahora se traducen esaspalabras, por pedido de los clientes. Perosiempre queda un resabio de censura: endoblaje no se dicen malas palabras aunqueen inglés sí se las diga. Por último, que sucedetambién con el subtítulo, el tema de latraducción de los chistes idiomáticos. <strong>La</strong> adaptaciónde los juegos de palabras dependemucho del criterio. Me ha tocado trabajar enseries o películas donde el traductor, con talde llenar la boca del personaje, omite chisteso los reemplaza por una cosa que no tienenada que ver.Muchas palabraspor pocos pesos–Corregime si me equivoco, pero el actor dedoblaje es el que peor cobra de todos. ¿No?Es conocido también todo el conflicto sindicalque tuvieron.–Sí, es verdad. Es realmente muy mal pago.Sobre todo, con respecto al aporte que hacea la obra terminada.–¿Ustedes no tienen ningún derecho por larepetición?–No, todo el mundo firma unos contratos de cesiónde derechos casi absoluto, por lo cual esematerial va a seguir dando vueltas por siemprey nosotros sin recibir un peso. En ese contratocedés todos los derechos de por vida para todoslos medios existentes o por existir. Es partedel juego, lamentablemente. Y, paradójicamente,el que permite que esas cosas sucedan es elmismo sindicato. Soy consciente de que el doblajelo hago “por amor al arte”, porque sientoque es una manera diferente de que el arte demi voz trascienda.Somos leyendaCon el fenómeno del download—reflejado en el primer númerode <strong>La</strong><strong>Central</strong>— los modos de vercine y TV cambiaron. Pero nose trata sólo de poner la mulaa trabajar: los que bajanmaterial tienen su contraparte necesaria en laweb: los que lo suben. Limitemos el universode descarga a lo audiovisual, e identificaremosun eslabón esencial y muy solicitadode ese proceso: el subtitulado. Si bien en elmercado oficial la traducción tipeada de losdiálogos ya viene incorporada a las pistas delDVD o en la pantalla de la sala, en la mayoríade los videos bajados de la web los subtítulosno se encuentran “pegados”. Hay quebuscarlos. Por suerte, existen grupos de usuariosde Internet lo suficientemente organizadospara brindar las famosas leyendasgratuitamente: una especie de servicio a lacybercomunidad, conformada por hacedoresde subtítulos.Fatto in casaSegún lo que contaron Hori, del foro Argenteam,y Deif, de SubDivx, el proceso puedeabreviarse así: traducción del subtítulo y sincronización;o puede extenderse como la máscomplicada receta de Doña Petrona. A saber:Ingredientes:Subtítulo de la serie/película en su idiomaoriginal.En caso de no contar con el ingrediente anterior,generar un subtítulo desde cero.Traductores interesados en el objeto a traducir.Corrector experimentado.Preparación:Repartir y asignar las partes a traducir (usualmente,100 líneas de texto por traductor).Devolver las partes al corrector.
Realizar la corrección final (incluye dosis estrictasde ortografía y gramática; habilidadesde lecto-oído-comprensión del idiomaoriginal; homogeneización y neutralizaciónde las diferentes traducciones).Sincronizar el tiempo con la versión de laserie o película a subtitular.<strong>La</strong> norma anterior rige en equipos de subtitulacióncomo los del Argenteam, donde las jerarquíasestán bien definidas. Según nos cuentaHori, es necesario “diferenciar entre lo que sehace en un sitio wiki y en un foro como el nuestro.En las páginas wiki, cada uno puede hacerlo que quiera, sin ningún tipo de control ylas cosas se publican así. En Argenteam no sepublica nada sin que esté rigurosamente corregido.El que viene a bajar un subtítulo nuestrosabe que baja algo de calidad buena aexcelente”.<strong>La</strong> elaboración de subtítulos exigelecto-oído-comprensión del idiomaoriginal, estrictas ortografía ygramática, homogeneizacióny neutralización de lastraducciones y sincronización delas frases con las imágenes.Frases que arrojan cifrasLos representantes designados de los dos forossubtituladores que consultamos coincidenen que su fuente de financiamiento esla publicidad (banners) y las donaciones. Estasúltimas, muy a menudo, surgen del mismobolsillo del staff. En el mismo orden decosas, lo que aquí se cotiza altamente es elcapital humano e intelectual y cómo éste generanúmeros, muchos números, incluyendolos de las estadísticas. Es posible conseguirdinero por la cantidad de gente registrada enel sitio y por las visitas diarias que recibe. Argenteamcuenta con casi 350 mil usuariosregistrados. 8 mil de ellos visitan el foro todoslos días, y 50 mil ingresan al menos unavez al mes. Por su parte, SubDivx acusa 100mil visitas diarias en promedio, un millón deusuarios registrados y “varios miles” de colaboradores,entre quienes se destacan tres teamsde traducción: los mismísimos delArgenteam, los chicos de Subs-Team y losdel ForoMiniSeries.En tiempos en que redes sociales comoFacebook le ganan al porno en cuanto a lademanda que generan, es necesario tener encuenta algunos registros que contestenla cuestión de cuánto es mucho cuandono se tiene al grupo Clarín detrás. Elmismísimo Clarín.com –según los datospublicados en www.iabargentina.com.arde noviembre de 2008– tuvo 9 millonesde páginas vistas; lo que lo hace elsitio más visitado del mes. Por su parte,el sitio del local <strong>La</strong> Voz del Interior contóun poco más de 800 mil. Y para daruna última referencia, Rolling Stone Argentinallegó al cuarto de millón de páginasvistas por navegantes durante el mismo mes.Hagan sus cálculos.Dospunto quéTanto movimiento tiene sus consecuenciasconceptuales. ¿El archinombrado 2.0 será sóloun resultado de la frenética necesidad deetiquetarlo todo, o será realmente una nuevaconcepción? Deif lo expone en la modalidaddel “todos somos protagonistas”. El paso denavegante como mero espectador a usuarioactivo es condición sine qua non en este tipode foros. Si no ¿cómo se explica que unsubtítulo de una serie esté disponible a pocashoras de haberse emitido por TV?Pero no es sólo cuestión de inmediatez. <strong>La</strong> filosofíade la Web 2.0 es casi un cambio deparadigma, asociado más a los sitios wiki y forossociales participativos de construcción colectiva.Además, en el concepto 2.0 no clasifican–según Deif– los proyectos como Facebook,si no solamente aquellos que no tienen comoprincipal motivación un plan de negocios.Va por el lado de los valores: los rojos delcyberespacio promueven la participación comoherramienta y eso es, en síntesis, 2.0.TRIPLEDOBLEVÉwww.sebastianllapur.comwww.argenteam.netwww.subs–team.tvwww.subdivx.com19
- Page 3 and 4: www.revistalacentral.com.arNº 11 -
- Page 6 and 7: EL EXTRAÑO CASO DE LOS GEMELOS AL
- Page 8 and 9: 8Hasta los primeros días de 1945,
- Page 10 and 11: 10MandanosContacto desde Naciones U
- Page 12 and 13: Lo bueno, inferiores, toma 1: El“
- Page 14 and 15: CON TELÓN DE TIERRA ROJAEL CHANGO
- Page 16 and 17: DOBLAR Y SUBTITULARLOS OFICIOS16
- Page 20 and 21: Te recomienda esta notawww.alexandr
- Page 22: 22jeros en lugar de excluirlos, un
- Page 25 and 26: su producción, su distribución y
- Page 27 and 28: WEEDSLa búsqueda de la felicidadWe
- Page 31 and 32: POR SOL ALIVERTI. FOTOS DE ERNESTO
- Page 33 and 34: TamboorbeatVivi Pozzebón es Tamboo
- Page 35 and 36: Parece ser que Vivi Pozzebón lo hi
- Page 37 and 38: DE UN MÉDICO37Savimbi, el tipoque
- Page 39: ¿Qué es Médicos Sin Fronteras?AS
- Page 42 and 43: 42ubicara en un lugar al margen del
- Page 44 and 45: TAMARA VILLOSLADA / ILUSTRADORA44Ab
- Page 46: Escena, 35 x 50 cm (2009).La chica
- Page 49 and 50: 49nervios le habían endurecido el
- Page 54 and 55: CARLOS RUBÍN, EL “MINISTRO”, C
- Page 56 and 57: pasado, momento en el que la radio
- Page 58: LA REVANCHA DE JUANAunque la produc