10.07.2015 Views

numeros paginas - Revista La Central

numeros paginas - Revista La Central

numeros paginas - Revista La Central

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

doblaje y, por ejemplo, la distribuidora que sacael DVD hace su doblaje y la que tiene losderechos para televisión, el suyo.–Y esas diferencias también se ven en la mayoríade los DVD…Por ejemplo, al setearlo ala vez con doblaje y con los subtítulos en español,en algunos casos escuchás y leés dosparlamentos totalmente diferentes.–Son totalmente diferentes porque el quesubtitula solamente está pensando en cómocuidar la cantidad de caracteres por línea y sepierden muchas cosas.18Alteradas y omitidas–No por pecar de paranoica, pero una películaes un guión, un argumento, una idea original…¿Hay algún tipo de censura por parte delas empresas que doblan, o les cabe el eufemismode “adaptación”?–Hay censura y hay adaptaciones, por supuesto.Siempre se está manipulando poruna serie de cuestiones. Primero, una técnica.Porque así como el subtitulaje tiene la limitaciónde los caracteres por línea y tiempo,el doblaje tiene la gran limitación de la bocade los personajes, la sincronicidad. Porotro lado, algunas compañías tienen códigosmedio de censura al doblar, por decisión delos encargados. Yo diría que por una especiede pacatería. El precepto de nunca decirmalas palabras es muy clásico, y viene conla tradición del doblaje, porque al principiola emisión era exclusivamente para los canalesde aire. Recién ahora se traducen esaspalabras, por pedido de los clientes. Perosiempre queda un resabio de censura: endoblaje no se dicen malas palabras aunqueen inglés sí se las diga. Por último, que sucedetambién con el subtítulo, el tema de latraducción de los chistes idiomáticos. <strong>La</strong> adaptaciónde los juegos de palabras dependemucho del criterio. Me ha tocado trabajar enseries o películas donde el traductor, con talde llenar la boca del personaje, omite chisteso los reemplaza por una cosa que no tienenada que ver.Muchas palabraspor pocos pesos–Corregime si me equivoco, pero el actor dedoblaje es el que peor cobra de todos. ¿No?Es conocido también todo el conflicto sindicalque tuvieron.–Sí, es verdad. Es realmente muy mal pago.Sobre todo, con respecto al aporte que hacea la obra terminada.–¿Ustedes no tienen ningún derecho por larepetición?–No, todo el mundo firma unos contratos de cesiónde derechos casi absoluto, por lo cual esematerial va a seguir dando vueltas por siemprey nosotros sin recibir un peso. En ese contratocedés todos los derechos de por vida para todoslos medios existentes o por existir. Es partedel juego, lamentablemente. Y, paradójicamente,el que permite que esas cosas sucedan es elmismo sindicato. Soy consciente de que el doblajelo hago “por amor al arte”, porque sientoque es una manera diferente de que el arte demi voz trascienda.Somos leyendaCon el fenómeno del download—reflejado en el primer númerode <strong>La</strong><strong>Central</strong>— los modos de vercine y TV cambiaron. Pero nose trata sólo de poner la mulaa trabajar: los que bajanmaterial tienen su contraparte necesaria en laweb: los que lo suben. Limitemos el universode descarga a lo audiovisual, e identificaremosun eslabón esencial y muy solicitadode ese proceso: el subtitulado. Si bien en elmercado oficial la traducción tipeada de losdiálogos ya viene incorporada a las pistas delDVD o en la pantalla de la sala, en la mayoríade los videos bajados de la web los subtítulosno se encuentran “pegados”. Hay quebuscarlos. Por suerte, existen grupos de usuariosde Internet lo suficientemente organizadospara brindar las famosas leyendasgratuitamente: una especie de servicio a lacybercomunidad, conformada por hacedoresde subtítulos.Fatto in casaSegún lo que contaron Hori, del foro Argenteam,y Deif, de SubDivx, el proceso puedeabreviarse así: traducción del subtítulo y sincronización;o puede extenderse como la máscomplicada receta de Doña Petrona. A saber:Ingredientes:Subtítulo de la serie/película en su idiomaoriginal.En caso de no contar con el ingrediente anterior,generar un subtítulo desde cero.Traductores interesados en el objeto a traducir.Corrector experimentado.Preparación:Repartir y asignar las partes a traducir (usualmente,100 líneas de texto por traductor).Devolver las partes al corrector.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!