You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GiDONA|juliol <strong>2019</strong><br />
< cultura |<br />
75<br />
La perruca rosa<br />
Anna Carreras<br />
Escriptora<br />
A la pel·lícula Lost in Translation, dirigida per Sofia Coppola<br />
l’any 2003 i interpretada amb una destresa excepcional<br />
per Scarlett Johansson i Bill Murray s’hi parla<br />
d’amor, de solitud i d’autoconeixement. En Bob és un<br />
actor famós en hores baixes que viatja a Tòquio per fer<br />
una campanya publicitària de whisky. La Charlotte és una<br />
jove acabada de llicenciar en Filosofia i de casar-se amb<br />
un fotògraf d’èxit bastant llardós, una mena d’hipster lleuger<br />
i pseudomodernet. Tots dos s’allotgen al mateix hotel<br />
de luxe a la capital del Japó. Sota l’aparença d’una comèdia<br />
romàntica, Coppola ens submergeix en una melangia<br />
radical blava com ella sola. La pel·lícula abandona la frivolitat<br />
a l’ús i exposa els petits moments de joia i les grans<br />
connexions que podem arribar a establir amb segons qui<br />
enmig de tanta misèria i solitud.<br />
Lost in Translation. Perduts en la traducció. Perduts i incompresos<br />
per l’entorn, en Bob i la Charlotte es fonen i, a<br />
estones, es fan u. Perduts no només perquè són en un<br />
país d’idioma desconegut ple de brogit i de neons en cadena,<br />
sinó perquè no es comuniquen amb fluïdesa ni amb<br />
el seu entorn immediat. Un cinquantí i una filòsofa de vinti-pocs<br />
que s’agraden d’una manera senzilla i real, sense<br />
enamoraments passionals ni castells de focs. El seu és un<br />
amor de mirades cansades a l’ascensor, de somriures sincers<br />
enmig d’una conversa. Una intimitat sensual als antípodes<br />
del sexe. La millor de les escenes de la pel·lícula és<br />
la del karaoke. La Charlotte canta a casa d’uns coneguts<br />
amb una perruca rosa de tall cleopàtric i serrell deliciós,<br />
absolutament seductora. Sense dir res, són els ulls qui<br />
parlen. Els silencis parlen. La perruca parla. La tendresa<br />
parla. Que ella recolzi el cap amb la perruca a l’espatlla<br />
d’ell sense dir-se res. Aquesta escena parla. I molt.<br />
En Bob i la Charlotte es completen, no només perquè<br />
estan sols i es fan companyia, sinó perquè tenen una personalitat<br />
complementària, com Oniria i Insomnia dels Love<br />
of Lesbian. La Charlotte gasta un esperit assossegat i pregon<br />
que va més enllà de la seva edat. Gaudeix de l’aïllament<br />
i la calma, el passeig i la contemplació asocial, i no<br />
se sent atreta per l’escàndol i el glamur de l’extravertida<br />
Tòquio, una metròpoli que, com Nova York, no dorm mai.<br />
Ella és una outsider, no té els mateixos interessos que el<br />
seu marit i, per contra, la mirada li brilla com als feliços<br />
pocs que somnien en un canvi vital. Aquesta actitud anima<br />
en Bob, li facilita l’explosió del seu millor sentit de l’humor.<br />
En resum: en Bob se sent més viu al costat de la singular<br />
Charlotte. La necessita com l’aire. La bellesa i la tristesa<br />
de tot plegat és que quan se separen cadascú a la seva<br />
habitació d’hotel es retroben amb el propi buit existencial,<br />
insadollable, infinit.<br />
No hi ha neó ni extravagància ni acció desfermada, a Lost<br />
in Translation. Tot és naturalitat i elegància, com en<br />
un envelat de festa major on les bombetes de colors<br />
són una cadena d’instants de bellesa visual,<br />
de Pantone fred ruixat pel pes<br />
melancòlic, ombrívol, de poca llum.<br />
Quan la Charlotte, des d’una solitud<br />
crònica, mira per la finestra<br />
de l’habitació de l’hotel impersonal<br />
en què s’allotja<br />
hi veu una ciutat borrosa,<br />
capitalista,<br />
superficial. Ella<br />
és poesia. I el<br />
món no la sap<br />
llegir.