08.01.2013 Views

Del náwat-pipil y

Del náwat-pipil y

Del náwat-pipil y

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ayukama; ayugama, “de ninguno” (Nicaragua) [Mántica].<br />

ayu-kampa, “por ningún lado, de ninguna manera, nunca”.<br />

ayoccampa, “por ningún lado, de ninguna manera, nunca” (Nicaragua) [Brinton].<br />

ayu-t, ayu-tsin, “tortuga”; ayo, ayo-s (Nicaragua-topo.) náhuatl ayotl “turtle; tortuga”<br />

[Incer]; ayutsin, “tortuga” [Roque]. ayútsin, “tortuga” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ayotl<br />

o ayutl, “tortuga [Siméon].<br />

ayu-t, “ayote, calabaza”; ayo-s Nahuatl (Nicaragua-topo.); ayotli “squash; ayote” [Incer,<br />

Siméon]. ayut’, “ayote, calabaza” [Calvo Pacheco].<br />

a-yu, “sauce, juice, soup” [Pipil Grammar]. ayote, “calabaza, zapallo, calabacín”,<br />

español centroamericano. Véase: náhuatl ayotli “calabaza” [Cabrera]. Náhuatl, ayo,<br />

“acuoso, jugoso, que tiene zumo”; ayotli, “calabaza, especie de melón”; también, “aotli”<br />

o ayotli, “canal, acueducto. Raíz, atl, otli” [Siméon].<br />

ayuj, “kind of pumpkin” [King & Ward].<br />

ayujuach, “pipián, ayote” [Schultze Jena].<br />

a-yútuch, “armadillo de agua”, es decir, “tortuga de agua”, ayudante de los Tepehuas o<br />

“Muchachos de la Lluvia”; véase: texto XV. ayutux, “armadillo” [Roque]. Náhuatl,<br />

ayotl [Schultze-Jena, Molina]. ayutsin, “tortuga” [Calvo Pacheco].<br />

azetagago, [El Güegüence]; /asetakaku/; “siéntense” [Mántica]; aço, açama “quizás”;<br />

ma “partícula imperativa” [Brinton]; acicacaqui “entender” [Brinton]; asu taka-t<br />

“talvez, hombre”; se lee asu tāka-t. -que puede traducirse como “así, hombre” o “a lo<br />

mejor, que se sienten”.<br />

(se encuentra sólo en palabras prestadas; only found in loan words)<br />

B<br />

batuchito, [El Güegüence]; “mi alcancía” [Mántica]; español “cajita” [Brinton]; véase<br />

bodoque “algo con forma de pelota o masa informe, hinchazón, persona baja” < árabe<br />

hispánico búnduq < káruon pontikón “nuez póntica” [DRAE]. Véase portuguese botoque<br />

“taco, corcho, persona baja y regordete”.<br />

campameme < <strong>náwat</strong> kāmpa mānka, [El Güegüence]; < español campamento<br />

[Brinton]; campa “¿dónde?” [mexica]; <strong>náwat</strong> kāmpa mānka “donde está” [Calvo<br />

Pacheco].<br />

C

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!