Del náwat-pipil y
Del náwat-pipil y
Del náwat-pipil y
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Introducción<br />
Glosario cultural<br />
NÁWAT PIPIL Y NICARAO<br />
El Güegüense<br />
y<br />
Mitos en lengua materna de los <strong>pipil</strong>es de Izalco<br />
(<strong>Del</strong> <strong>náwat</strong>-<strong>pipil</strong> y <strong>náwat</strong>-nicarao al español e inglés<br />
con acotaciones al náhuatl-mexicano)<br />
Rafael Lara-Martínez<br />
(New Mexico Tech, soter@nmt.edu)<br />
Desde Comala siempre…<br />
=<br />
Rick McCallister<br />
(<strong>Del</strong>aware State University, rmccallister@desu.edu)<br />
Fortiter<br />
El libro que el lector hojea ofrece un glosario comparado de la dos obras literarias<br />
cumbres escritas en <strong>náwat</strong> centroamericano. Estas obras se intitulan El Güegüense en<br />
<strong>náwat</strong>-<strong>pipil</strong> nicarao de Nicaragua y Mitos en la lengua materna de los <strong>pipil</strong>es de Izalco en<br />
El Salvador en <strong>náwat</strong>-<strong>pipil</strong>. No se trata de un diccionario de ambas lenguas. Más bien, la<br />
intención consiste en establecer equivalencias entre varios diccionarios clásicos y<br />
recientes de ambas lenguas para facilitar el estudio de ambas obras literarias. La<br />
intencionalidad sería máss de orden poético y llterario que de carácter lingüístico y<br />
lexicográfico.<br />
El glosario establece múltiples correspondencias entre el <strong>pipil</strong> y el nicarao, por una parte,<br />
y el náhuatl-mexicano clásico, por la otra. Se trata de un glosario cuatrilingüe, que parte<br />
del <strong>náwat</strong>, <strong>pipil</strong> y nicarao, ofrece su equivalente en la lengua clásica del altiplano<br />
mexicano, al igual que múltiples glosas en español literario y coloquial. En breve,<br />
esperamos contar con una traducción al inglés.<br />
El glosario no pretende una exhaustividad en el análisis del vocabulario <strong>náwat</strong><br />
centroamericano. El propósito específico consiste en facilicitarle a las generaciones<br />
venideras la lectura de los textos <strong>náwat</strong> originales, antes citados. Ya el quehacer del<br />
antropólogo alemán Leonahrd Schultze-Jena anticipó nuestra labor al ofrecer un glosario<br />
analítico de los cincuenta y tres relatos que recopiló en la zona de Izalco en 1930 y<br />
publicó en Alemania en 1935.
Al presente, es necesario actualizar ese legado, al igual que proyectarlo hacia el pasado.<br />
La actualización presupone comparar el glosario <strong>náwat</strong> de las dos obras literarias<br />
supremas de su pensamiento en base a los diccionarios más completos en su propia<br />
lengua y en la lengua mexicana clásica. El “glorario <strong>pipil</strong> – nicarao” utiliza de manera<br />
exhaustiva el trabajo del francés Rémi Siméon, el cual lo completa con el diccionario<br />
cleasico de Fray Alonso de Molina y el reciente trabajo lexicográfico de la<br />
estadounidense Frances Karttunen (1992). De esta manera, se logra la proyección del<br />
glosario hacia el pasado mexicano clásico.<br />
Hacia el presente, el glosario utiliza el trabajo gramatical y lexicográfica más completo<br />
del siglo XX en lengua <strong>pipil</strong>, a saber: la obra del estadounidense Lyle Campbell (1985).<br />
A su vasto diccionario, se añade la labor de Jorge Alfredo Calvo Pacheco (2000) quien,<br />
desde su pueblo natal de Izalco, edita un diccionario bastante exhaustivo castellano-<strong>pipil</strong>,<br />
viceversa. En menor medida, el glosario refiere el trabajo de Jorge Lemus quien se<br />
dedica al rescate de la lengua <strong>náwat</strong> y a su estudio en la actualidad. Estas cuatro<br />
referencias actualizan el legado <strong>pipil</strong> salvadoreño en el siglo XXI.<br />
En cuanto al nicarao, la obra clásica la constituye el rescate que realiazó Brinton (1883)<br />
de la pieza teatral nicaragüense hacia finales del siglo XIX. Más recientemenete, su<br />
trabajo lo actualizan Jorge Arellano (1992), Pablo Antonio Cuadra (1942) y Carlos<br />
Mántica (1998). A ellos se agregan, varios diccionarios del náhuatl-mexicano actual. La<br />
intención consiste en ampliar al máximo el sentido de la termonología <strong>náwat</strong> para indagar<br />
el conjunto de significaciones dispares que se reúnen en un solo vocablo. Hay que<br />
ofrecerle al lector no una, sino varias posibilidades de traducir un término <strong>náwat</strong> al<br />
español.<br />
Para ampliar el contexto y la multiplicidad de sentidos de las palabras <strong>náwat</strong>, el<br />
diccionario utiliza también referencias esporádicas al náhuatl y <strong>náwat</strong> mexicano, hablado<br />
en la actualidad. Ese conjunto de referencias debería suscitar interpretaciones y<br />
traducciones diversas de esos trabajos literarios clásicos. La propuesta no apunta hacia<br />
establecer una correspondencia unívoca entre el <strong>náwat</strong> y el español. En cambio, estamos<br />
concientes de la necesidad de desplegar los textos hacia múltiples lecturas y exégesis en<br />
diálogo y en disputa. No hay una manera de leer sino modos variados de aproximarse a<br />
ambos textos clásicos.<br />
Sin adherirnos a una lectura única, a una ortodoxia, se trata de estimular intrepretaciones<br />
distintas a la nuestra ofreciendo el instrumento léxico como fundamento. Para ello, cada<br />
entrada léxica rastrea los sentidos más distintos que posee un vocablo en diversos<br />
diccionarios. El punto de partida es el término <strong>náwat</strong> tal cual aparece en los mitos <strong>pipil</strong>es<br />
o en el texto poético nicarao. Para el caso <strong>náwat</strong>-<strong>pipil</strong>, Schultze-Jena establece algunos<br />
usos disímiles del vocablo citado, conjugaciones para los verbos, reduplicaciones y<br />
compuestos de varias raíces para los sustantivos, así como a menudo indica su glosa en<br />
náhuatl clásico. En seguida, “el glosario <strong>pipil</strong> – nicarao” rastrea el equivalente de un<br />
vocablo en diccionarios <strong>pipil</strong>es, nicaraos según corresponda, al igual que su cognada<br />
directa en mexicano.
Cada palabra es un fresco, un sistema solar en miniatura, de cuya grafía se desprenden<br />
significaciones a veces bastante autónomas. Sirva de ejemplo la palabra xáput cuyo<br />
sentido primario remite a un orificio terrestre, a un hoyo, fosa o tumba hasta una<br />
excavación o una cueva natural. Como gruta terrestre el vocablo cobra un relevancia<br />
mítica insospechada ya que se ofrece como sitio privilegiado de ingreso hacia las<br />
concavidades huecas del mundo. Bajo el sentido de cueva, xaput juega un papel<br />
primordial dentro de una de las temáticas narrativas básicas de la literatura <strong>pipil</strong>, a saber:<br />
el descenso a los infiernos. Es la entrada peligrosa hacia los mundos subterráneos donde<br />
viven la personificación de la tierra, un anciano bajo forma de serpierte, y los ancestros.<br />
Este primer contenido conduce la palabra de su sentido material al mito-pooético.<br />
Este sentido único iría sin más si la tierra no se ofreciera como paradigma de todo<br />
organismo vivo. Sus agujeros o xaput remiten a los orificios mismos del cuerpo humano,<br />
los cuales permiten su comunicación y abertura hacia el mundo circundante.<br />
Paulitinamente, el sentido material del inicio, cueva, y su impliccaión mito-poética, lugar<br />
de ingreso al inframundo, adquiere una perspectiva corporal que lo emparienta de la<br />
sexualidad. En <strong>pipil</strong> como en mexicano, xaputa o xapotla se glosa desflorar. La<br />
pervivencia de la memoria nos asegura que este sentido recobra la significación clásica<br />
que identifica la tierra a la mujer, la maternidad a la fertilidad y a cueva a la vagina<br />
(Báez-Jorge, 2008).<br />
De este triple enlace cueva-descenso-desfloración sólo hay un corto paso hacia la esfera<br />
política. La clave la provee el término jipato que aparece en El Güegüense. Si por una<br />
parte se relaciona al <strong>náwat</strong> xipalli o xipotli, bembón e hinchazón, otra interpretación lo<br />
vincula a xaputani, a lo horadado. En este último sentido, la simple materialidad de la<br />
cueva se liga a una teoría del poder cuyo ejercicio se completa en los orificios del cuerpo<br />
humano sexuado de un súbdito. El vasallo sería el perforado, el horadado, el agujerado.<br />
Lo hueco remitiría a la homosexualidad pasiva —al culero en salvadoreño vulgar— como<br />
possición inferior dentro de una estructura del poder que inscribe su ley en el cuerpo<br />
sexuado del sirviente. El triángulo de sentido se amplía hacia una cuarta arista de índole<br />
política: cueva-descenso-desfloración-poder. Si el lector opta por el sentido estricto de<br />
cueva, si decide abrirlo sólo hacia lo mito-poético (descenso), “el glosario <strong>pipil</strong> --<br />
nicarao” sugiere que dos contenidos corporales se hallan implicados también.<br />
El vocablo desemboca en una teoría del poder que ejerce su supremacía política por<br />
medio de la posesión sexual del sujeto sometido. Sin importar su filiación de género, el<br />
sirviente sirviente actúa como cueva o lugar de penetración. El deslizamiento de sentido<br />
conduce de lo concreto (cueva, hoyo…) a lo abstracto (descenso a los infiernos), para<br />
regresar a lo concreto (poder de desflorar, es decir, derecho de pernada según la literatura<br />
regionalista clásica).<br />
A los nuevos intérpretes les corresponde decidir cuáles de esos rubros consideran más<br />
pertinentes, o si acaso existen otras aristas inéditas que omite el presente glosario. Lo<br />
importante es anotar la manera en que un vocablo sencillo opera a diversos niveles de<br />
significación los cuales connotan ámbitos tan distintos como la geología (la tierra), lo
mito-poético y el rubro sexual de lo político. Los rubros que un pensamiento racional<br />
separa, la mitología <strong>náwat</strong> los reúne en una sola esfera de pensamiento más fluida y<br />
englobante. El glosario anhela dar cuenta de esas implicaciones de sentido para todos los<br />
términos que se utilizan en las do obras literarias que coronan el pensamiento <strong>náwat</strong> al<br />
presente. Al lector y a los nuevos traductores e intérpretes de juzgarlo.<br />
Por último, luego del orden alfabético convencional el “glosario <strong>pipil</strong> –nicarao”<br />
sistematiza una serie de campos semánticos que juzgamos relevantes para esclarecer el<br />
sentido de una palabra dentro de términos afines que delimitan su uso. Exploramos La<br />
cosmología, las fases de la luna y su influencia, los colores, los puntos cardinales, el<br />
maíz, los términos de parentesco, las partes del cuerpo, al igual que los centros anímicos<br />
y sus derivados. Si bien se trata de una primera aproximación, este listado esclarece aún<br />
más los enlaces entre la tierra como organismo vivo y la mujer —xinachti significa<br />
almácigo y útero a la vez— las influencias de la luna en la reproducción humana y en el<br />
mar, así como entre partes del cuerpo y energía anímica.<br />
Lista de abreviaturas<br />
agu. verbo que termina en forma aguda o acentuada [en la sílaba final], o bien<br />
agrega una sílaba adicional a la terminación.<br />
adj. adjetivo.<br />
aplic. aplicativo [refiere un verbo que se acompaña de objeto indirecto, por<br />
ejemplo, se lo doy o se lo hago [= lo hago en beneficio de una<br />
tercera persona], el cual en <strong>náwat</strong> se marca por un sufijo verbal, -lia, -ltia].<br />
aumto. aumentativo del sustantivo [por ejemplo, poemón de poema].<br />
comp. forma verbal compuesta con el verbo auxiliar “ir”.<br />
compuls. verbo en uso compulsivo [actualmente se dice causativo, por ejemplo, sale<br />
vs. hago que salga, es decir, lo saco; miki, “morir”, mik-tía, “matar”; sufijo.<br />
cond. condicional (haría), (o pot., potencial), sufijo, -skía(t), -skiya(t).<br />
dem. refor. demostrativo reforzado, véase: I.B.3.b.; yája, “él, ella”; yajané, “aquél,<br />
aquélla”<br />
dim. diminutivo (poemita), sufijo –tsin, “diminutivo, reverencial”.<br />
doble agu. el verbo recibe dos veces la terminación aguda.<br />
doble impl. el verbo recibe dos prefijos de complemento, uno definido y el otro<br />
indefinido (ta-). (Por ejemplo, de takwiika, “cantar”, ni-ktakwiika-tuk,<br />
“lo he cantado”).<br />
durat. forma durativa del imperfecto (lo hacía sin cese), sufijo –tuya(t).<br />
frec. forma frecuentativa del verbo, la cual refiere a una acción que se percibe<br />
como continua en su desarrollo, por ejemplo, menear, batir, generalmente<br />
se expresa por reduplicación de la primera sílaba de la raíz verbal; así<br />
saka, “acarrear”, se vuelve sajsaka.<br />
fut. futuro simple (haré), sufijo –s.<br />
fut. compuesto futuro compuesto (voy a hacer), niu-, tiu-, yu-, etc.<br />
imperat. imperativo,, prefijo xi- y a veces por una manera compuesta xu-xi-, la cual<br />
el español salvadoreño coloquial calca bajo la fórmula “andá bañate” de dos<br />
imperativos en serie.
impl. forma implícita o implicada, la cual presupone un prefijo de complemento<br />
que antecede al verbo, k-íli-k, “lo dijo”.<br />
imperf. imperfecto.<br />
intr. intransitivo.<br />
náhuatl hemos sustituido la palabra azteca (azt.) que corresponde al Diccionario<br />
de Molina, por el nombre de la lengua.<br />
pers. persona, primera (1ª), segunda (2ª) y tercera (3ª).<br />
perf. perfecto, sin verbo auxiliar, sufijos –tuk, -tíuit, túuit.<br />
p.p.p. participio perfecto pasivo, sufijo –tuk.<br />
pl. plural.<br />
plusc(amp). pluscuamperfecto, sufijo –k(í)tuk o -k-túuit.<br />
pres. presente.<br />
pret. pretérito, sufijo –k(i) o -ket.<br />
prog. progresivo [sustituye el término propio [prop.] que utiliza Schultze-Jena.<br />
pron. pos. pronombre posesivo.<br />
prosp. presente prospectivo, véase: (voy cantando; voy a, à|).<br />
reflex. reflexivo, véase: II.D.3.d. y II.D.6, prefijo mu-.<br />
(re)iterat. forma reiterativa del imperfecto, véase: A.II.C.b., sufijo –katka.<br />
retrosp. retrospectivo (vengo de cantar; vengo cantando; |à).<br />
sing. singular.<br />
trans. transitivo.<br />
¡ã!, interjección, “¡ah!” [Schultze-Jena].<br />
ã, verbo también como raíz o radical, ã, agua; pres., ni-á-ti, “aguar”, es decir, “beber o<br />
tomar agua”; yun, “beber, para otras bebidas que no son agua”. En náhuatl, atli, “beber<br />
agua o cacao”; véase: II.A.3. [Schultze-Jena; Molina y Siméon]; aat, “agua, río, lluvia,<br />
pozo”, aateki, “regar”, aati, “beber” [Campbell]. Véase: ati.<br />
-a, terminación frecuente del presente; véase: II.A.1. y II.C.1.a.1. [Schultze-Jena]. -a,<br />
“terminación frecuente para verbos transitivos” la cual a menudo “los distingue de su<br />
correspondientes intransitivos” [Campbell]. Náhuatl a “presente (tiempo verbal)”<br />
[Kaufman].<br />
-a, “already” [Pipil Grammar]. -a, -ya “already”, intensifier, with verbs [King].<br />
A<br />
Acajutla, ciudad de El Salvador; véase náhuatl atl “agua” + cáxitl “cajete, escudilla”; i.e.<br />
“alberca” [Cabrera]. Náhuatl, atl, “agua, orines, sincipucio, cabeza, cerebro, guerra”;<br />
caxitl, escudilla, plato, taza, vasija” [Siméon].<br />
achakat, “langosta” [Roque]. Náhuatl, achacali o achacali, “langosta grande, cangrejo<br />
de mar”. Raíz, atl, chacalin (?)” [Siméon].
achat, “arena” [Roque]. Véase: xal.<br />
achi, “bastante, suficiente, mucho”; achíchi, “abundar” [Calvo Pacheco]. achi, atsi “un<br />
poco, unos cuantos” [Campbell; Ward]. Náhuatl, achi, “a bit / un poco, o poca cosa, o en<br />
alguna manera” [Karttunen].<br />
achiopaste, tipo de hierba, “escoba negra” español de Nicaragua; véase náhuatl achiotl<br />
“achiote” + pachtli “manojo” [Cabrera]. Náhuatl, achiotl, véase: entrada siguiente;<br />
pachtli, “malhojo; planta parásita que crece en los árboles con la que se decoran los<br />
tem[los de las ceremonias” [Siméon]. < <strong>náwat</strong> achiyupaste [Lara-Martínez & Mc<br />
Callister].<br />
achiyut, “achiote” [Calvo Pacheco]. achiote (Nicaragua-topo.); náhuatl, achiotl<br />
“annatto; achiote” [Incer]; achiyotl, “bija, fruto usado en el teñido” [Siméon].<br />
-acho, sufijo verbal intraverso (náhuatl) [Cid-Pérez].<br />
áchtu, áxtu, sustan.: ne áchtu, el primero; adjetivo: im píltsin áxhtu, su hijo mayor,<br />
áchtu uípta, por primera vez; adverbio: primero, por de pronto una vez, antes [Schultze-<br />
Jena]. actu, “el mayor, el primero” [Lemus]. achtu- “first, before” [Pipil Grammar].<br />
achtu, “primero, mayor, primeramente” [Calvo Pacheco]. Náhuatl achto, achtopa<br />
oachtotipa, “antes, primeramente, delante, primero…” [Siméon].<br />
Acolman, ciudad de Nicaragua; véase náhuatl acolli “hombre” + maitl “mano” i.e.<br />
“manojo de gente [= ¿hombros/brazos?]” [Cabrera]. Náhuatl, acolli, “hombro, músculo,<br />
por extension, brazo”; maitl, “mano, por extension, brazo, rama” [Siméon]. [Nota: los<br />
errores tipográficos de Cabrera —“hombre” en vez de “hombro”, etc.— reproducen el<br />
original. De esas inconsistencias deriva en parte la cautela con la cual lo utilizamos como<br />
fuente primaria]. Véase akuluwiya “amargar, amenazar, intimidar” + manawiya<br />
“defender” i.e. “fortín amenazante” (vel sim.) o, menos probable akulax “pepino, sandía”<br />
+ may “mano” i.e. “manojo de pepino” (vel sim.) [Lara-Martínez & Mc Callister].<br />
Acolteca, ciudad de Nicaragua; véase náhuatl acolli “hombre” + tecatl “gente”; “lugar de<br />
gente” [Cabrera]. Náhuatl, acolli, “hombro, músculo, por extension, brazo” [Siméon]; -<br />
tecatl, “this ending replaces –tlan in place names to yield ‘resident of’, person from that<br />
place ” [Karttunen]. Véase akuluwiya “amargar, amenazar, intimidar” + -teka-t<br />
“residente” “residente del fortín amenazante” (vel sim.) [Lara-Martínez & Mc Callister].<br />
aite, náhuatl, aitic “harbor; ensenada” (Nicaragua-topo.) [Incer]. Aitic, “golfo de mar”<br />
[Molina]; “golfo, depression en una bahía” [Siméon].<br />
ãj, palabra compuesta de raíces verbales unidas: a y j, que dan lugar al sentido locativo:<br />
véase: ajkau, ajkets, ajkeu [Schultze-Jena]. ahkawa, “encaminar”, de ah-, “bucal”, y<br />
kawa, “dejar”; ahkeewa, “alzar, guardar” [Campbell]. aj-, “algo que actúa por otro”; ajtunal,<br />
“representante del sol” [Calvo Pacheco].
aj-át, “aguas”, pl. por reduplicación de at, “agua”.<br />
aj-kau, verbo 1. Pres. impl., ni-g-aj-káu-a, ni-y-ajkáu-a, “dejar, soltar, desocuparse,<br />
expédito; permitir, tolerar; omitir, suspender, abandonar; dejar atrás, dejar sobras, dejar<br />
intacto, exponer niños; poner a alguien en un puesto emplear, darle trabajo emplearlo;<br />
darle algo al muerto para llevar a la tumba ofrenda, cumplir con una obligación<br />
obedecer”; de uso impersonal: “queda en mí conmigo si es o no mi deber, mi tarea”;<br />
náhuatl: nitla caua. —2. Reflexivo: ni-mu-ajkáu-i, “entregarse sexualmente”. —3.<br />
Presente impl. aplic. agu.: ni-g-ajkau-il-í-a, “legarle a alguien algo” [Schultze-Jena].<br />
ahkawa, “encaminar”; ahkawilia, “dejarle algo a alguien” [Campbell]. ajkaua,<br />
“abandonar”; ajkauía, “aventar, ventilar” [Calvo Pacheco]; ajkawa “leave, let / dejar,<br />
abandonar” [King & Ward; Pipil Grammar]. Náhuatl, caua, “acabar, suspender,<br />
detenerse en alguna parte” [Siméon].<br />
aj-kets, verbo presente con doble terminación: ni-ajkets-í-ua, “estirarse desperezarse”;<br />
pret., ni-ajkéts-i-k [Schultze-Jena]. aj-kets-wetsi, “caerse boca arriba”, de ah-, “bucal”,<br />
ketsa, “levantar”, al que se agrega “wetsi”, “caer” [Campbell]. Náhuatl, quetza,<br />
“levantarse, detenerse, retenerse, no osar, ser tímido, unirse acoplarse, hablando de los<br />
animales, etc.” [Siméon]; ahquetza, “to raise one’s head, to rear up; to be upside down /<br />
levantar o alzar la cabeza (Molina), se lo empina, boca arriba” [Karttunen].<br />
ajketsíj-tuk, participio/perfectivo de ajkets.<br />
aj-keu, verbo pret., ni-ajkéu-ki, 3a pers. sing. con g eufónica, gaskéuki, levantarse, salir,<br />
ponerse en camino [Schultze-Jena]. ahkeewi, “arrancarse, despegarse” [Campbell].<br />
ájku, adverbio, “arriba, hacia arriba, denominación de punto cardinal, norte”; véase: IV.<br />
“Los astros” [Schultze-Jena]. ahku, “arriba” y ahkukia, “levantar” [Campbell]; ahku,<br />
“arriba, en lo alto” [Lemus]. ajku, “alto” [Roque]; tikneajku, “arriba” [Roque]. ajku,<br />
“cielo, arriba, en lo alto” [Calvo Pacheco]. ajku, “cielo, arriba, en lo alto” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima”; acoquixtia, “encumbrar, engrandecer a<br />
alguien […] levantar, llevar una cosa en alto” [Siméon].<br />
ajkwech, “sereno, rocío” [Calvo Pacheco]; ajwech “dew” [López]. ajkuech, “sereno,<br />
rocío” [Calvo Pacheco].<br />
aj-kwechu, aj-kuéchu, verbo presente, ni-ajkuechú-ua, estornudar; compárese el<br />
náhuatl. nitla cuecuechoa, “hacer estremecer y temblar a otro” [Schultze-Jena].<br />
ahkweechiwi, “estornudar” [Campbell]. ajkéchua, “estornudar, estornudo” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, auichia, “regar, mojar a alguien […] rociarse con agua” [Siméon;<br />
Molina].<br />
ajku-tsikuíni-k, pret. 3a pers. sing., se compone de tsikuin, “brincar saltar”, y ájku,<br />
“arriba, para expresar, saltar alto” [Schultze-Jena]. ahku, “arriba” y tsikwiini, “brincar,<br />
saltar” [Campbell]. Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima”; tzicuini, “salpicar, brotar,<br />
hablando de un líquido” [Siméon].<br />
Office 2004 Test Driv…, 12/19/10 1:09 PM<br />
Formatted: Font:Times New Roman Bold,<br />
10 pt, (no proofing)
ajsi, (I) “arrive” [King & Ward]; ajsi (T) “find” [King & Ward]; ajsi “arrive” [Pipil<br />
Language]. ajsi, “llega”; ajsiga, “ya llegó”; ajsiyawi, “va llegando” [Roque]. Véase: as.<br />
ajnakaj, “someone, somebody / alguien” [Ward]. Náhuatl, anac, véase: ac, “¿quién?,<br />
¿cuál? [in aquin] aquel que” [Siméon].<br />
aju, verbo 1. Pres. dobl. impl. aplic. agu., ni-k-t-aju-il-í-a, regar, empapar. Náhuatl: nitla<br />
ahuilia; “regar las plantas” [Siméon]. —2. Ni-áju-i, “humedecerse y mojarse”; véase: ã<br />
[Schultze-Jena]. ajwi, “mojar, empapar, humedecer, remojar”. ahwi “mojarse”<br />
[Campbell]; ahwi “mojar” [Lemus]. ajui, ajuiliya, “mojar, empapar, humedecer,<br />
remojar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auilia, “regar las plantas” [Siméon].<br />
ajwa, “regañar; scold” [Pipil Grammar]; see: aj-ajwa “regañar, maldecir; rebuke, curse”<br />
[Pipil Grammar]. ajuat’, “ajuate, espinita, pelusa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auatl,<br />
“encina, carrasca; espina puniaguda, oruga que vive en los arbustos”; auauia, “pincharse<br />
con espinas” [Siméon].<br />
ajuí-tuk, gajuí-tuk, participio/perfectivo de aju [Schultze-Jena].<br />
ajwiya, “gustar, saborear, probar, agradar;” ajwiyak “tasty” [Ward]. ajwiyak “sabroso”<br />
[Rodríguez]. ajuíak, “muy gustoso, sabroso, delicioso, estar bien agradable” [Schultze-<br />
Jena]. ahwiyak “sabroso” [Campbell]. ajwiyak, “sabroso” [Roque]. ajuía, “gustar,<br />
saborear, probar, agradar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auiac, “agradable, suave, que tiene<br />
buen sabor” [Siméon].<br />
ak, ag, raíz contenida en los verbos náhuatl, naqui, caber en agujero, nitla aquia,<br />
trasponer árboles, hincar estacas, o meter algo en agujero; véase: kal-ag y yuu-ag<br />
[Schultze-Jena]. náhuatl, aqui “contener, entrar en un lugar, un agujero” [Siméon].<br />
aka, ága, pl., ajága, cualquiera, alguno [Schultze-Jena]. ahakah, “alguien, alguno”<br />
[Campbell]. aka “anybody” [Pipil Grammar]. Náhuatl, aca, “alguno, alguna” [Siméon].<br />
-a-kalaki, “enter in water / entrar en el agua” [Pipil Grammar]. Náhuatl, calaqui,<br />
“entrar, penetrar en alguna parte, venderse, derramarse, hablando de una mercancía,<br />
desaparecer, esconderse” [Siméon].<br />
aka-t’, “caña carrizo” [Calvo Pacheco]; aka, aka-s (Nicaragua-topo.); náhuatl acatl<br />
“cane; caña” [Incer], “caña” [Molina]; aka-t “caña” [Schultze Jena]. ákat, caña de<br />
azúcar [Schultze-Jena]. aakat “carrizo, vara” [Campbell]; akat “carrizo” [Lemus]. akat’,<br />
“caña, carrizo”; akapáti, “alcapate, caña medicinal” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, acatl,<br />
“caña, nombre de año y de día” [Siméon].<br />
a-kix; a-gíx, verbo compuesto de las raíces a, “agua”, e ix, “sacar”, ambas unidas por la<br />
g eufónica, ni-a-gix-tí-a, tener diarrea, pres. terminación aguda [Schultze-Jena].
aakiixtia, “sacar del agua, sacar del río” [Campbell]. Náhuatl, aquixtia, “enjuagar, lavar<br />
ropa, pasarla por el agua” [Siméon].<br />
akuk, akug, ajkuk, ajkug, verbo, véase: ájku. —1. Presente impl., ni-g-akúk-i, niyajkúgi,<br />
“levantar”. —2. Presente reflexivo agudo con y eufónica: ni-mu-yajkuk-ía,<br />
“levantarse”. —3. Presente doble impl. agu., ta: ni-t-ajkug-ía, “andar con pies<br />
levantados en puntillas” [Schultze-Jena]. ahkukia “levantar” [Campbell]. ajkukía,<br />
“alzar, elevar, levantar, andar de puntías” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, acocui, “levantarse,<br />
alzarse, enarcarse, echarse a volar, tomar el vuelo” [Siméon].<br />
akuke, “garrobo”; siwa-kuke “iguana” de siwa “mujer”, kuke “garrobo, iguana” y a-t’<br />
“agua” [Calvo Pacheco]. kuke “iguana, garrobo”. Véase: mangue-chorotega, ñumpa<br />
kuki “lagartija, alacrán” de ñumpa “comilón”, ñumpu “bestia” [Quirós Rodríguez].<br />
Mangue chorotega ñuku “lagarto”; en mangue chorotega, el artículo se expresa con un<br />
prefijo nasal: /m, n, ng, ñ/, que a veces transforma la primera vocal. Véase: miskito,<br />
kakamuk “iguanas”, sumu kakak “gueko, perrozompopo” [Incer].<br />
*akutsil, *akusa, akosa, (Nicaragua-topo.); náhuatl, acotzilli “shrimp; camarón” [Incer].<br />
Náhuatl, acuicilin, “langostín, pequeña langosta, camarón de mar” [Siméon].<br />
akúwat’, “coral, culebra de agua” [Calvo Pacheco]; a-kuwa-t “eel” < a- “water” +<br />
kuwa-t “snake” [Pipil Grammar]. Náhuatl, acoatl, “anguila, serpiente de agua”<br />
[Siméon].<br />
akwespálin, “lagarto” [Calvo Pachecho]; akwespal (Nicaragua-topo.); náhuatl acuespal<br />
“lizard; lagartija” [Incer]; acuetzpalin, “gran lagarto acuático” [Siméon].<br />
akwil, “dibujo, juguete” [Rodríguez]. Náhuatl, auitl. tia, “dar plaçer a otro con algún<br />
juego regozijado, o retoçar a alguna persona” [Molina].<br />
ãl, verbo 1. Presente impl. agu., ni-g-al-ti-a, “bañar a alguien”; en náhuatl: nite altia,<br />
“bañar a otro, o hazer mercedes el mercader rico, o sacrificar y matar eclavos ante los<br />
ídolos, o ofrecer ornamentos al templo o yglesia” [Molina]; “bañar a alguien, hacer un<br />
favor, sar ventaja, hablando de comerciantes; sacrificar, inmolar víctimas a los ídolos,<br />
presentar ofrendas” [Siméon]. —2. Reflexivo presente agu.: ni-m-al-ti-a, bañarse,<br />
tomarse un baño. Náhuatl: n-altia y nimaltia [Schultze-Jena]. aaltia “bañarse”<br />
[Campbell]. altía, “bañarse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, altia, “bañarse, meterse en el<br />
agua” [Siméon].<br />
ãl, apócope de la raíz verbal: ual, venir, y además, en otros diversos compuestos de<br />
distintas raíces. En los siguientes ejemplos se omite el prefijo de complemento que le<br />
concede carácter transitivo y al que pueden renunciar las intransitivas: n-al-íx-tik íni<br />
túmin, yo tomé/traje este dinero, n-al-saj-sáka múchi, me procuro/acarreo-hacia/aquí<br />
todo [Schultze-Jena]. wal “prefijo “direccional” de verbos, “hacia aquí”, es decir, hacia<br />
la posición del hablante [Campbell]. Náhuatl, ual, “hacia acá, por aquí. Se une a los<br />
verbos” [Siméon].
alaste, “resbaladizo” español de Costa Rica. véase náhuatl alactia, alaztic, alahuac. En<br />
español de Honduras “cosa escurridiza” [Cabrera]. Náwat aláua, “deslizar, resbalar”;<br />
aláuak, “resbaloso, igoso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, alactic, alauac o alaztic,<br />
“resbaladizo que se escapa como un pez, como el jabón”, alaua, “resbaladizo, escapar<br />
[…] untar, engrasa, frotar a alguien”; alaztic, “alactic” [Siméon].<br />
al-kis < wal, “venir” + kis “salir”; al-gis, verbo compuesto de ual, “venir”, y gis, “salir”;<br />
pres., n-algís-a, “llegar con una idea, venir con una intención”; véase: uali-gis [Schultze-<br />
Jena]. wal-kiisa, “irse desde afuera; salir estando ya afuera, marcharse” [Campbell].<br />
Véase: gis/kis, náhuatl quiça, “salir, acabar, cesar, pasearse, manar, fluir, madurar,<br />
derramarse, tocar, etc.” [Siméon].<br />
al-ix, verbo compuesto de ual, “venir”, e ix, presente causativo, n-alix-tía, sacar<br />
[Schultze-Jena]. wal-iix-tia, “sacar”, es decir, hacia/aquí-salir-causativo [Campbell].<br />
al-kwep, véase: ual-kuep [Schultze-Jena]. kwepa “devolver, regresar, volver (hacia la<br />
posición del hablante)” [Campbell]. Véase: kwepa.<br />
al-kwi, wal-kwi-, “to take out, get out, grab;” walkwi “traer aquí […] tomar, quitar”<br />
[Campbell].<br />
al-kwi, verbo compuesto de ual, “venir”, y kui, “tomar”. —1. Pres., n-ál-kui, conseguir,<br />
traer, llevar, dar; g-ál-kui, 3a pers. sing.; x-al-kui, imper.; náhuatl, ni qualki. —2. Pres.<br />
impl. gin aplic. agu., véase: gingalkuilíat [Schultze-Jena].<br />
álmun, “arroba”, del español [Schultze-Jena].<br />
al-sak, verbo compuesto de ual, venir y sak, pres, frec., n-al-sasák-a, venir y traer;<br />
véase: ejemplo dado en ãl [Schultze-Jena]. alika, “traer”; alsasaka, “venir” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
altiya, [Calvo Pacheco]; -altia “bathe” [Pipil Grammar]; altia “bathe (someone) / bañarle<br />
a alguien” [King & Ward].<br />
al-wik, al-uig, verbo compuesto de ual, “venir” y uig; véase: uíts, pres., n-al-uíg-a,<br />
“traer, llevar consigo, agárrarlo”; pret., n-al-uígáj-ki; si la i del prefijo personal se<br />
muestra con más fuerza que la a, raíz anexada, se produce ni-l-uíga; pret.; ni-l-uíga-k;<br />
participio perf., ni-l-uigá-tuk; futuro potencial perfecto: ni-l-uiga-tuskía; véase: II.2.d.<br />
[Schultze-Jena]. w-ika, “llevar” al cual se añade el direccional “hacia aquí” [Campbell].<br />
< *wal-ika.<br />
amakaj, “hamaca” [King]<br />
amapepéta, amátepepéta, verbo, compuesto de ámat y pet, “leer”, 3a pers. sing. pres.;<br />
véase: II.A.3. [Schultze-Jena]. amapepéta-t, plural, del verbo amapepéta, amátepepéta
“leen” [Schultze-Jena]. < amat “amate, papel, libro”; peepeta, “revisar, registrar”<br />
[Campbell]. amapepéta, “leer”; amatachía, “leer, estudiar” [Calvo Pacheco].<br />
ámat, “amate; especie de Ficus; árbol de cuya corteza se fabricaba papel; diminutivo”<br />
[Schultze-Jena]. amat “amate, papel, libro” [Campbell]. amatchin “cartita, fichita”,<br />
amat “papel, amate” [Lemus]. am, ama (Nicaragua-topo.); náhuatl amatl “paper tree;<br />
amate, chilamate” [Incer]. En náhuatl, existen numeros derivados de la palabra amatl,<br />
los cuales refieren a la escritura y a su asiento material, el papel [Molina y Siméon]. amat’<br />
“amate, papel, carta, libro” [King & Ward; Rodríguez]. ajamat, “libro” [Roque].<br />
amat’, “amate, papel, libro, carta” [Calvo Pacheco].<br />
amech, “os, las, les, los (ustedes)”; (náhuatl) [Kaufman; Siméon]; anmech 2a. pl. de<br />
objeto (náhuatl) [Cid-Pérez].<br />
*amets-kal, “land snail; caracol de tierra”; náhuatl, ametzcalli, “ostia de la mar o<br />
almeja” [Molina].<br />
amescal, (Nicaragua-topo.); náhuatl ametzcalli “land snail; caracol de tierra” [Incer].<br />
Náhuatl, amatzcalli, “concha, mejillón” [Siméon].<br />
ameyal, “manantial” [Calvo Pacheco]; nameya (Nicaragua-topo.); náhuatl, ameyalli<br />
“spring; fuente, manantial” [Incer; Siméon]. améyal, “manantial, fuente, pila” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
am, a mE, “ustedes (sujeto)”, (náhuatl) [Kaufman]; am-/an-, “pron. De la 2a. persona del<br />
plural. Vosotros” [Siméon]; a mi/e e:tzi “a ustedes (las, les, los)” (náhuatl) [Kaufman]<br />
an, verbo pres. impl., ni-y-án-a, “guardar, conservar”; náhuatl, nitla-ana [Schultze-<br />
Jena], “tomar, separar, quitar una cosa, alcanzar objetos elevados, recibir, extraer, hacer<br />
salir” [Siméon]. aana, “agarrar, recoger” [Campbell]. Náhuatl, ana, “trabar o asir algo,<br />
o partar y quita alguna cosa” [Molina].<br />
an, “ahora” [Ward]<br />
ãn-, antes de t, ãn-, prefijo verbal de 2a pers. pl., véase: II.B.1.b. [Schultze-Jena]. an- …<br />
-t “prefijo de sujeto de 2ª pers. pl.” [Campbell]. an 2ª. pl. prefijo de sujeto (náhuatl)<br />
[Cid-Pérez; Siméon].<br />
-ãn, sufijo posesivo plural de sustantivo, véase: I.A.2.a.; siua-u, singular y siuá-u-an,<br />
plural; véase: -gan [Schultze-Jena]. -wan “sufijo de posesión para algunas formas<br />
plurales” [Campbell].<br />
anehua “torpe” (náhuatl) [Aulex].<br />
aniina, “decir, hablar”, pero también posee la connotación de “pensar para sí” [Schultze-<br />
Jena]. an-ína-t, pres. 2a pers. pl. impl. i de na. [Campbell].
aníyu, anillo, del español [Schultze-Jena].<br />
ánka, quizá, adverbio; aproximadamente, sin garantía [Schultze-Jena]. anka “quizás”<br />
[Campbell]; anka “tal vez” [Lemus]. anka, “quizás, tal vez, acaso” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, anca, “quizás, tal vez” [Siméon].<br />
anka-géman, ankakéman, un bonito lindo día, adv. [Schultze-Jena]. anka, “quizás”,<br />
keeman “cuándo” [Campbell].<br />
anka-késki, aproximadamente “cuántos”, es decir, “varios” [Schultze-Jena]. anka,<br />
“quizás”; keeski “cuántos” [Campbell]. ankakéski, “algunos, varios” [Calvo Pacheco].<br />
ankitaket, an-g-idá-ket, 2a pers. pl. de futuro potencial imperf. de id, ver [Schultze-<br />
Jena]. ita, ida “ver, mirar” [Campbell].<br />
ankitaskiat, an-g-ida-skía-t, 2a pers. pl. fut. de id [Schultze-Jena].<br />
ankitata, an-g-idá-ta, 2a pers. pl. pres. impl. agu. de id [Schultze-Jena].<br />
ankikuwat, an-gi-kua-t, pres. 2a pers. pl. impl. de kua [Schultze-Jena].<br />
ankilwitiliyat, an-g-ilui-ti-lía-t, “vosotros se lo mostraréis”. an, 2a pers. pl.; g, prefijo de<br />
complemento; ílu, raíz verbal de ilui, “decir”; i, terminación de pres.; t, terminación<br />
causativa acortada, tia; ili, sufijo aplicativo íl, con terminación a agu.; t, terminación de<br />
pl. [Schultze-Jena]. ilwitia “mostrar, enseñar”, al cual se le agrega el sufijo aplicativo<br />
anotado [Campbell].<br />
ankimat, an-gi-má-t, 2a pers. pl. pres. impl. de mati, “saber” [Schultze-Jena]. mati<br />
“saber”; pero también posee la connotación de “sentir” [Campbell].<br />
ankineki, an-gi-négi-t, 2a pers. pl. pres. impl. de neg [Schultze-Jena]. neki “querer,<br />
desear” [Campbell].<br />
ankintajtaniliyat, an-gin-tajtani-lía-t, 2a pers. pl. pres. impl. gin frec. aplicativo agu. de<br />
tan [Schultze-Jena].<br />
tahtani “pedir” y tahtani-lia, “preguntar” [Campbell]. Pero los textos dificultan<br />
establecer esta distinción de manera estricta.<br />
ankipiyasket, an-gi-piá-sket, 2a pers. pl. fut. compos. impl. de pi [Schultze-Jena]. piya<br />
“tener” [Campbell].<br />
ankipiyat, an-gi-pía-t, 2a pers. pl. pres. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
ankichat, an-gí-cha-t, 2a pers. pl. pres. impl. de ca véase: chiu [Schultze-Jena]. chiwa<br />
“hacer” [Campbell].
ankichixket, an-gi-chíx-ket, 2a pers. pl. pret. impl. de chiu y x eufónica, véase: II.C.c.1<br />
[Schultze-Jena].<br />
ankichiwat, an-gi-chíua-t, 2a pers. pl. pres. impl. de chiu [Schultze-Jena]. an-gi-chiutíuit,<br />
2a pers. pl. perfecto impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
anmejêmet, 2a pers. pl., “vosotros/ustedes”, pron. pers., véase: B.1. [Schultze-Jena].<br />
amehemet, an-ehemet “ustedes, vosotros” [Campbell]. anmêmet, apócope de<br />
anmejémet [Schultze-Jena]. anejemet 2p sujeto [Ward]; anmejémet, amémet’<br />
“vosostros, ustedes” [Calvo Pacheco]; anejemet, amet “you (plural)” [Ward]; anehemet,<br />
amet “you (plural)” [Ward].<br />
an-míki-t, 2a pers. pl. pres. de mik [Schultze-Jena]. miki “morir” [Campbell]. amiki,<br />
“morir de sed” [Calvo Pacheco].<br />
anmu, pronombre posesivo 2a pers. pl.; véase: I.B.2.1. [Schultze-Jena]. anmu “vuestro,<br />
su” [Campbell]. amu, anmu “your (plural)” [Ward]; amo- “vuestro, su” (náhuatl)<br />
[Kaufman]<br />
anmukwepat, an-mu-kuépa-t, 2a pers. pl. pres. reflex. de kuep [Schultze-Jena].<br />
kwepa, “devolver, regresar, volver” y mu- “reflexivo” [Campbell]. anmu, “vuestro”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
anmunekit, an-mu-négi-t, 2a pers. pl. pres. reflex. de neg [Schultze-Jena]. neki,<br />
“querer, desear” y mu “reflexivo” [Campbell].<br />
annechixtiyat, an-nech-ix-tía-t, 2a pers. pl. pres. compuls nech, agu. de ix [Schultze-<br />
Jena]. iix-tia o kiixtia “sacar”, de kisa “salir”, y tia “causativo” [Campbell].<br />
an-nech-má-t, 2a pers. pl. pres. impl. nech de ma, “dar” [Schultze-Jena]. maka “dar,<br />
castigar” [Campbell].<br />
an-t, subject marker (2p) (am before vowels) [Ward]. an-t, anh-t, “you all (subject<br />
pronoun 2p)” [Pipil Grammar]; an –t sujeto (afijo) 2p [Ward].<br />
*antatka, “nada”, andátka, apócope, ndátka “nada”; véase: intiátka [Schultze-Jena].<br />
su datka, tee datka, tesu datka “nada” [Campbell]; datka “nada” [Lemus]. tátka,<br />
intiátka, intátka, antatka, “nada” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, atle, atley o atlein,<br />
“nada” de a privativo, tle ¿qué?” [Siméon].<br />
antaketsat, an-ta-gétsa-t, 2a pers. pl. pres. impl. ta de ets 4 [Schultze-Jena]. ketsa,<br />
“pararse, levantarse” y taketsa “hablar” [Campbell].<br />
antakwajtiwita, an-ta-kuaj-tiuíta, 2a pers. pl. perf. impl. ta agu. de kau [Schultze-<br />
Jena]; mu-kawa “dejar de llorar”; pero hay oraciones que contradicen el sentido
estipulado. Nótese también que el verbo lleva un prefijo de complemento indefinido, ta-<br />
en vez del reflexivo [Campbell].<br />
antakwatiwit, an-ta-kua-tíuit, 2a pers. pl. perf. impl. de kau [Schultze-Jena].<br />
antechixtiyat, an-tech-ixtíat, 2a pers. pl. impl. de tech agu. de ix [Schultze-Jena].<br />
antyumet, antiújmet, ancestros, plural los “ancianos de la antigüedad”, pl. del español,<br />
antiguos [Schultze-Jena].<br />
antskiya, antskia, antsquia, sufijo verbal condicional (náhuatl) [Cid-Pérez].<br />
anwalajtuwit, an-ualaj-túuit, 2a pers. pl. pert. perf. de ual [Schultze-Jena].<br />
anwitset, an-uítse-t, 2a pers. pl. pres. de uits [Schultze-Jena]. wits “venir” [Campbell].<br />
anyawit, an-yáui-t, pres. 2a pers. pl. de iau, véase: yáuit [Schultze-Jena]. yawi “ir”<br />
[Campbell].<br />
apachar, “aplastar”, español de Guatemala y Nicaragua. Véase: náhuatl patzoa<br />
“aplastar”. Véase apachurrar [Cabrera]. Náhuatl, patzoa, “presionar, apremiar, a<br />
alguien, destruir, menospreciar lo que se dice o se hace […] desinflar una cosa, apretar,<br />
ablandar los frutos con los dedos” [Siméon]. Véase español mesoamericano pacha<br />
“biberón, botella pequeña de licor”, náhuatl patzoa “magullar, aplastar” [DRAE]. Náwat<br />
patskuniya “comprimir, exprimir, prensar”.<br />
a-pachu, verbo compuesto, véase: II.A.3.e.; ni-g-apachú-ua, poner en agua, enjuagar;<br />
náhuatl, apachoa, “echar algo en remojo o regar la hortaliza” [Schultze-Jena, Molina].<br />
aapachua “mojar, hundir, sumergir” [Campbell]. apachúa, “poner en remojo” [Calvo<br />
Pacheco]. a-pachua “immerse in water” [Pipil Grammar]. Náhuatl, apachoa, “empapar,<br />
mojar una cosa, regar las plantas, atl, pachoa” [Siméon].<br />
-a-paka, “wash in water, lavar en agua” [Pipil Grammar]. apaka “lavar, wash” [King &<br />
Ward]. mu-apaaka, “lavarse” [Campbell].<br />
ápan “río, cauce de agua, estanque; canal de irrigación” [Schultze-Jena]. aapan “río”<br />
[Campbell]; apan “río” [Lemus]. a-pan, “río” [Rodríguez]; a-pan “río, river” < a-pan<br />
“*in/on the water” [Pipil Language]; apa, apan (Nicaragua-topo.); náhuatl apan “river;<br />
río” [Incer] < a-pa (Nicaragua-topo.); náhuatl atl-pan “water place; lugar de agua”<br />
[Incer]; cf. atl, “sobre el agua, en el agua” [Siméon]. apan, “río, canal” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, apan, cf. atl, “sobre el agua, en el agua” [Siméon].<br />
apán-mil, maíz de regadío; véase: mil 2. [Schultze-Jena]. apan-mil “maíz de regado”<br />
[Schultze Jena]; < a-pan-mil “campo río”.
apánti, “acequia, regadío”; a-pan-ti “acequia, regadío” [Calvo Pacheco]; apante,<br />
apana-s (Nicaragua-topo.); náhuatl apantli, apantic “spring; acequia” [Incer; Molina;<br />
Siméon]. apante, “acequia” español centroamericano. Véase náhuatl apantle “acequia”<br />
< atl “agua” + pantli “hilera, pila” [Cabrera]. Náhuatl, apantli, “canal, acequia. Raíz,<br />
apano, “atravesar una corriente de agua, el mar, etc. Raíz, atl, pano” [Siméon]. [Nota:<br />
adviértase la diferencia entre el náhuatl de Cabrera y el de Siméon, lo cual confirma<br />
Karttunen, apantli, “ditch, canal, river / acequia de agua […] atl and pano”].<br />
apitsálti, “diarrea, disentería” [Schultze-Jena]. aapitsal “diarrea” [Campbell]. apisálti,<br />
“diarrea” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, apitzalli, “diarrea” [Siméon].<br />
arár, arar, del español [Schultze-Jena].<br />
arós, arroz, del español [Schultze-Jena]. arrós “arroz” [Campbell]. < árabe aruz, <<br />
griego óruza [DRAE]. < Sánskrito vrihis “arroz” [Online Etymology Dictionary].<br />
ãs, a veces, ãts, verbo. 1. Pres. impl. ni-y-ás-i, ni-k-ás-i, “encontrar, descubrir, hallar,<br />
alcanzar, sorprender”. —2. Ni-ás-i, “llegar a casa, llegar, arribar, obtener algo, pasar<br />
algo, entrar a una estación del año”. ási, “a consecuencia de,” ásik y asíjki, pret.; náhuatl,<br />
aci, “pensar, reflexionar, considerar; reconocer una cosa, asegurarse de ella” [Siméon].<br />
Para otra aplicación véase: I.D.1. —3. Ni-mu-ási, “encontrarse”, pres. reflexivo<br />
[Schultze-Jena]. ahsi “llegar acá, hallar, encontrar, alcanzar, caber” [Campbell]. asi,<br />
“alcanzar, llegar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, aci, “alcançar al que camina, o va huyendo,<br />
o a la caça” [Molina]<br />
*asakwal, “catch; atajarse”; asakwal, (Nicaragua-topo.). Náhuatl, atzacua “catch;<br />
atajarse” [Incer]; atzaqua, “atrapar o cerrar el agua para que no se salga” [Molina];<br />
“detener el agua, impedir que corra” [Siméon]. Nawat atsakwa “embalse, represa”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
asamaquimate /asamakimate, [El Güengüence]; asu ma ki-mati “así que (lo) sepa”;<br />
aço, açama “quizás”; asu + ma “partícula imperativa” [Brinton]; mati “saber” [Brinton];<br />
qui “objeto, 3a persona singular” [Brinton]; véase asú, ásu, apócope su “conjunción, si<br />
en caso de, suponiendo que” su— — kuakné, “si, — — entonces”. Forma interrogativa:<br />
pregunta “si…si tal vez…si por casualidad”. Forma retórica: “por supuesto que no”<br />
[Schultze-Jena]. su “si, no” [Campbell]. asu “si, acaso, quizás, suponiendo que” [Calvo<br />
Pacheco]; asu; aço, açama, “quizás”; asu + ma “partícula imperativa” (Nicaragua)<br />
[Brinton]; náhuatl azo/aço, “quizá, probablemente, tal vez” [Macazaga; Siméon]; āsu<br />
“si” [Campbell]; asu “if, whether” used with indirect questions, condition [Pipil<br />
Grammar].<br />
asamaquimate mollule mo Cabildo Real, [El Güegüence]; asu ma ti-maka mu-yuli<br />
“así que sepas en el corazón”; con lecturas secundarias de (asu ma ti-maka mu-yūlū-t)<br />
“así castigas al chupasangre”.
asamatimaguas semo verdad a sones sepaguala motalce, [El Güegüence]; “díganos de<br />
una vez si acaso no es verdad lo que su señor padre . . .” [Mántica]; aço, açama “quizás”;<br />
ma “partícula imperativa” [Brinton]; mati “saber” [Brinton]; mati “saber, conocer,<br />
sentir” [Calvo Pacheco]; temachtico “enseñar, contar” [Brinton]; temaca “dar”<br />
[Brinton]. Se lee asu ma ti-k-maka se nan neli asu ne se pa xi-kwali mu-ta-tsin, “así<br />
que nos dé sólo la verdad, apenas de una vez bien”, con una lectura secundaria de neto<br />
corte político-sexual: asu ma ti-maka se nan neli asu ne se pa kwēluwa-tuk “así que<br />
nos dé sólo la verdad, apenas de una vez sodomizado”.<br />
asanegaguala, asanegualigua, [El Güegüence]; /asanegawala, asanekawala, asa nekawilia/<br />
“acaso tratar”; asu ni kwilia “acaso trato”; “hay un trato” [Mántica]; “que el trato<br />
sea” [Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; aço<br />
necuilhuia [Brinton]; necuilhuia “tratar, negociar” [Brinton]; kuilía “tratar” [Calvo<br />
Pacheco]; ne “el” [Calvo Pacheco]. Se lee asu neki kwiliya, “a lo mejor quiere<br />
negociar”; la lectura secundaria se glosa asu neki kwēluwa “a lo mejor quiere doblarse”.<br />
asaneganeme, [El Güegüence]; /asu neki nema/ “acaso quiero ofrecer”; “quizás puedo<br />
ofrecerle una que traigo” [Mántica]; asaneganeme “permítame ofrecer” [Mántica];<br />
asaneganeme “permítame brindar” [Mántica]; aço, açama “quizás”; ma “partícula<br />
imperativa” [Brinton]; aço ni ca nemactia “quizás le pueda ofrecer algo” [Brinton];<br />
nemactia “ofrecer” [Brinton]; neki “querer” [Calvo Pacheco]; nemi “estar, ser” [Calvo<br />
Pacheco]; nejnemi “andar” [Calvo Pacheco]. Se lee asu neki nemach, “a lo mejor<br />
quiero brindar”.<br />
asenese palparesia, [El Güegüence]; “acaso claras palabras”; “hablele” [Mántica]; aço,<br />
açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; asones < aço + nechca, nepa<br />
“estos, entonces, antes” [Brinton]; aço ni ca nemactia “quizás le pueda ofrecer algo”<br />
[Brinton]; nemactia “ofrecer” [Brinton], náhuatl namactia, nite- “regalar, beneficiar”<br />
[Aulex]; <strong>náwat</strong> neki “querer” [Calvo Pacheco], nemi “estar, ser” [Calvo Pacheco],<br />
nejnemi “andar” [Calvo Pacheco]; nesi “claro, aparecer” [Calvo Pacheco]. Se lee asu<br />
nesi palparesiya, “a lo mejor quiero brindar”. Náhuatl, aço neci nemactia, “tal vez<br />
aparezca/se muestre [para] obtener gracia” [Siméon].<br />
asetato, [El Güegüence]; “asentado”, “siéntese” [Mántica] < español [Brinton]. Se lee<br />
asu tāka-t, “a lo mejor, hombre”. Las lecturas secundarias se glosan asu tatul, “a lo<br />
mejor [son puras] palabras” y asu ti-tatuwa-t “mejor hablemos”. Náhuatl, aço titlatoa,<br />
“tal vez hablamos” [Siméon].<br />
ási, de as, “hacer cuentas”, 3a pers. sing. pres. “Ser suficiente; completar la suma”<br />
[Schultze-Jena].<br />
asiénda, “hacienda, finca” [Schultze-Jena].<br />
asiguala, asiguala lichua escoger mosamonte, [El Güegüence]; hual “venir, acercar”;<br />
[Macazaga]; “que bien haces en escoger desposada” [Mántica]; asiquale lichúa escoger<br />
mosamonte “también desea escoger esposa” [Mántica]; mocemati [Brinton]; aço,
açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; aço + qualani “enojarse”<br />
[Brinton]; <strong>náwat</strong> walaw “venir”; náhuatl hualla “venir” [Aulex]; <strong>náwat</strong> ixiketsa, temúa<br />
“escoger;” siwáu “esposa”. Véase: náhuatl zohuatl “esposa”; munextía “confirmar,<br />
comprobar”; munamiktía “casarse”. Véase: <strong>náwat</strong> mexicano, monamictia, “casarse,”<br />
moonia “comprometerse, casarse” [Walters], moselia “comprometerse, casarse”<br />
[Walters]. Se lee asu ti-walaw iliwiya-chiwa escoger mu-siwaw muniya, “a lo mejor<br />
viene a escoger una mujer para casarse”.<br />
ási-k, 3a pers. sing. pret. de as [Schultze-Jena].<br />
acicacaqui “entender” (Nicaragua) [Brinton]. asi-kamáti, “entender” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, acicacaqui, “comprender o alcanzar a saber enteramente la cosa, o el negocio”<br />
[Molina, Siméon].<br />
asikatka, asi-gátka, 3a pers. sing. imperf. reiterat. de as [Schultze-Jena].<br />
así-ket, 3a pers. sing. pret. de as [Schultze-Jena].<br />
asi-skía, 3a pers. sing. cond. fut. de as [Schultze-Jena].<br />
ási-t, 3a pers. pl. pres. de as [Schultze-Jena].<br />
asi-túya, 3a pers. sing. imperf. durat. de as [Schultze-Jena].<br />
asiyawi, asi-yáui, 3apers. sing. pres. prosp. de as [Schultze-Jena].<br />
asiyawikatka, ási-yaui-gátka, 3a pers. sing. imperf. reiterat. pres. prosp. véase:<br />
II.C.1.b.d. de as [Schultze-Jena].<br />
asonesepa, asonesapa negualiga, [El Güegüence]; “acaso fuera mejor” [Mántica]; aço,<br />
açama “quizás”; ma “partícula imperativa” [Brinton]; asones < aço + nechca, nepa<br />
“estos, entonces, antes” [Brinton]; ajuía “mejor” [Calvo Pacheco]. Se lee asu ne se pa<br />
panewiya iliwa, “acaso no conviene elegir de una vez”.<br />
astat’, “garza” [Calvo Pacheco]; asta (Nicaragua-topo.); náhuatl azta “herón; garza”<br />
[Incer].<br />
asú, ásu, apócope su “conjunción, si en caso de, suponiendo que” su— — kuakné, “si,<br />
— — entonces”. Forma interrogativa: pregunta “si…si tal vez…si por casualidad”.<br />
Forma retórica: “por supuesto que no” [Schultze-Jena]. su “si, no”; a(a)su, “si, if”<br />
[Campbell]. asu “si, acaso, quizás, suponiendo que” [Calvo Pacheco]; asu; aço, açama,<br />
“quizás”; asu + ma “partícula imperativa” (Nicaragua) [Brinton]; náhuatl azo/aço,<br />
“quizá, probablemente, tal vez” [Macazaga; Siméon]; asu “if, whether” used with<br />
indirect questions, condition [Pipil Grammar]. asu, “acaso, quizá, suponiendo que”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, aço, “probablemente, sin duda, tal vez” [Siméon].
asujkal, “sugar, azúcar” [King & Ward]. aasuujkal, “azúcar” [Campbell].<br />
asukiúni, conjunción, ásu ijkía úni, “si es cierto esto; si es así, si es verdad” [Schultze-<br />
Jena]. su “si” + kiunih “así, así es” + uni “eso”, es decir “así es eso” [Campbell].<br />
asukiúni, “si es así, si es cierto, si no” [Calvo Pacheco].<br />
asuntê, ásu inté, “conjunción: si no, supuestamente que no, en otro caso, sino; en forma<br />
indirecta: si no…” [Schultze-Jena]. asunte, “si en caso no, si no, si bien, supuesto que<br />
no, en otro caso por lo demás, más” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, açocamo, “tal vez no”<br />
[Siméon].<br />
asuyungua me negua, [El Güegüence]; /asuyunkwa me newa/; “así lo vamos a poner,<br />
hipócrita” [Mántica]; aso “quizás” [Brinton]; aço, açama “quizás”; ma “partícula<br />
imperativa” [Brinton]; noyuhqui “así, de esta manera” [Brinton]; nehuatia “ordenar”<br />
[Aulex]; anehua “torpe” [Aulex], pero aneuetzi, “útil, ventajoso” [Siméon]. Se lee asu<br />
nuyuj-ki mets newatiya, “así, de la misma manera, te ordeno”. Una lectura secundaria<br />
se glosaría asu nuyuj-ki mets-anewa “así, de la misma manera, sos torpe”.<br />
a-t, “water” [King & Ward; Pipil Grammar; Rodríguez]; a- “water (prefix)” [Pipil<br />
Grammar]; at, a “agua” (Nicaragua-topo.); náhuatl atl “water, agua” [Incer]; a-t “water”<br />
[Pipil Grammar]; ãt, pl.: aját, dim., atchín “agüita; aguas, manantial, charco de agua,<br />
nacimiento de agua; bebida”, véase: raíz verbal ã “vapor de agua, lluvia; mar” [Schultze-<br />
Jena]. aat “agua, río, lluvia, pozo” [Campbell]; at “agua, río” [Lemus]. Derivados de at,<br />
agua: achijchipa, “agua rala”; ajkayawit, “agua con viento”; alawat “masticar con<br />
agua”; apulul, “agua turbia o sucia”; apuyek, “agua salada”; aset, “agua helada”;<br />
atkumul, “pozo”; atan, “océano, mar”; atchin, “arroyo”; atapan, “barranca, quebrada”;<br />
atata, “agua ardiente”; ataujti, “canal, estrecho”; atempan, “ribera, orilla, playa”;<br />
atepukati, “renacuajo”; ateskat’, “laguna, lago, pozo, charco”; ati, “beber agua”;<br />
atiluni, “trasto para beber”; atsakwan, “azacuán, que cierra las agua, que suspende las<br />
lluvias”; atseluya, “regar la tierra”; atsukit “lama, musgo”; atulik, “agua amarilla”; attutunit,<br />
“agua caliente”; axtaput’, “ojo de agua”; weyat, “mar”; xupan-ejekat,<br />
“aguacero con viento” [Calvo Pacheco; Roque]. Náhuatl, atl, “agua, orines, sincipucio,<br />
cabeza, cerebro, guerra” [Siméon].<br />
atalixtarse, “ponerse correosa o flexible la madera”, español de Guatemala. Véase:<br />
náhuatl atalixte [no aparece en Siméon]< tlaliste [no aparece en Siméon] < tlalichtia<br />
“cosa hebruda” < tlal “cosa” + ichtic [Cabrera; ¿ichtequi, “quitar, robar, hurtar una<br />
cosa”, Siméon]. Náhuatl, tlalichtic, “duro, mal cocido, no hecho” [Siméon].<br />
a-tata, “liquor, alcohol, licor;” < a-t “water, agua” + tata “burn, quemar” [King; King &<br />
Ward].<br />
atek, a-teg, “poner agua, pres. impl. y agu.”, ni-y-a-teg-í-a “rezumar”; náhuatl, atequia,<br />
“regar” [Schultze-Jena; Siméon]. aateki “regar”; aateekia “regar, mojar, mojarse”<br />
[Campbell]; aa-tek-iya.
atekwisi, a-tekuísi, “cangrejo de agua, cangrejo de río, ayudante de los Muchachos de la<br />
Lluvia” o Tepehuas, véase: texto XV [Schultze-Jena]. ateqisi “cangrejo de río” [Lemus].<br />
atekuisi, “cangrejo de río” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, atecuicitli, “cangrejo, jaiba de<br />
mar” [Siméon].<br />
atchín, “agüita, riachuelo, bebidita” [Schultze-Jena]. atchin, “arroyo, riachuelo” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
āti, “beber”; ati(a), “echarse en agua, fundirse” [Campbell]. ati (I), “drink water” [King<br />
& Ward]; āti “beber”. ati, “beber, abrevar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, atli, “beber agua<br />
o cualuier ora bebida” [Siméon]. Véase: ã.<br />
atiliya, “derretir, fundir, licuar” [Calvo Pacheco]; atilia, juego de palabras con<br />
“fundidor” (Nicaragua) [Mántica]; ati(a) “echarse en agua, fundirse” [Campbell]; atilia,<br />
“fundidor” (Nicaragua) [Mántica]. atilía, “derretir, fundir, licuar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, ati o atia, “fundirse, echarse en el agua, volverse claro, ralo; alegrarse mucho”<br />
[Siméon].<br />
atin, “piojo” [Calvo Pacheco; Roque]. atime-t “piojo”; atime-t “piojo”, -atin (forma<br />
posesiva) [Campbell]. Náhuatl, atlini, “bebedor de agua” [Siméon].<br />
áti-t, 3a pers. pl. de ã. [Schultze-Jena].<br />
atleay, “haragán” (Nicaragua) [Mántica]. Náhuatl, atle, atley o atlein, “perezoso, que no<br />
hace nada” [Siméon].<br />
atol, “bebida basada en grano en polvo, azúcar y agua, etc.”, español centroamericano.<br />
Véase: náhuatl atl “agua” + tlaoli “maíz molido”. Véase: xocoatole de Guatemala, atol<br />
chuco de El Salvador, véase: náhuatl xoxoc “agrio” [Cabrera; palabra que no aparece en<br />
Siméon ni Karttunen sino xococ]. Náhuatl, atolli, “papilla de maíz de la cual<br />
hacían gran consumo los indígenas preparándola de muy diversas maneras”. Raíz, atl,<br />
toloa”; toloa, “bajar, inclinar, agachar la cabeza […] comer, engullir, combar una cosa<br />
[…] salivar mucho, tener, tragar mucha saliva”; xococ, “agrio, ácido” [Siméon]. xukuk<br />
“agrio” [Calvo Pacheco].<br />
ãts, véase: ãs. [Schultze-Jena].<br />
atsújkal, véase: axújkal. [Schultze-Jena].<br />
at-supelet, “chicha, agua dulce” [Rodríguez].<br />
ato, sufijo verbal extraverso (Náhuatl) [Cid-Pérez].<br />
a-tuku, verbo pres.: ni-atúku “ahogar”; náhuatl, reflexivo: ninatoco [Schultze-Jena].<br />
aatuki, “ahogarse” [Campbell]. atuku, “ahogar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, atoco,
“llevarme, o ahogarme en el río” [Molina], “ser arrastrado, ahogado, asfixiado por el<br />
agua” [Siméon].<br />
a-tutun, “hot water, agua caliente” [King]; < a-t “water” + tutun-ik “hot”. aat tutuun,<br />
“agua caliente” [Campbell]. Náhuatl, atotonilli, “agua caliente, atl, totonia” [Siméon].<br />
atutúnil, “reflejo del agua”, véase: at y tun [Schultze-Jena].<br />
atúyat’, “río” [Calvo Pacheco]; atoya (Nicaragua-topo.). Náhuatl atoya “river; río”<br />
[Incer]; atoyatl, “corriente de agua, río, atl, toyaui” [Siméon].<br />
awak, ak, “incoactivo” [Ward].<br />
awaka-t’, “aguacate”; awakat (Nicaragua-topo.); náhuatl, ahuacatl “avocado; aguacate”<br />
[Incer]; awakat “avocado” [King & Ward]. aawakat, ‘aguacate” [Campbell]. awakat’,<br />
“aguacate, testículo” [Calvo Pacheco].<br />
awa-t’, awa, (Nicaragua-topo.); náhuatl ahuatl “type of oak; aguate” [Incer]. aawat,<br />
“aguate, bellota” [Campbell]. awate, wate, “polvo que sale de las plantas” (Honduras)<br />
[Bentley], véase: náhuatl, auatl [Bentley]; “enzina, roble, gusano lanudo o espina”<br />
[Molina]. awat, “roble, encina, bellota” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auatl, “encina,<br />
carrasca; espina puntiaguda, oruga que vive en los arbustos” [Siméon].<br />
awel, auel “vano, inútil” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auel o aueli, “imposible,<br />
absolutamente no […] débil, endeble […] incontinente, disipado” [Siméon]. Véase awil<br />
“vacilón, libertino, rival” [Schultze-Jena].<br />
awe-s, (Nicaragua-topo.); náhuatl, ahuic “good; bueno” [Incer]; auiac, “cosa suave y<br />
olorosa, o cosa gustosa” [Molina].<br />
awewete, awewe-s, (Nicaragua-topo.); náhuatl ahuehuete “sabino tree; sabino” [Incer].<br />
Náhuatl, aueuetl o ahuehuetl, “ciprés dístico, vulg., ciprés calvo” [Siméon].<br />
awil, áuil, sustantivo, “el que se divierte, libertino, rival”. áuil, verbo pres. reflexivo<br />
agu.: ni-m-auil-ti-a, divertirse jugando, hacer algo jugando, jugar a los dados, juegos de<br />
azar; náhuatl, ninauiltia [Schultze-Jena]; “divertirse, pasar alegremente el tiempo”<br />
[Siméon]. aawiltia “jugar” [Campbell]; mawil “juego, mawiltia “jugar” [Lemus]. awil,<br />
“toy” [King & Ward]; awilti “toy” [Ward]; awiltia “play with” [King & Ward]. awil,<br />
“amante, amasia, tunante, libertino”; awilani, “vicioso”; awilte, “jueguete”; awiltiya,<br />
“jugar, recrear, divertirse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, auiltia, “dar plazer a otro con<br />
algún juego regozijado, o retoçar a alguna persona” [Molina].<br />
aumejémet, véase: anmejémet. [Schultze-Jena].<br />
ãxálin, “cangrejo de mar que se refugia en la arena”; véase: xalpachu; náhuatl, xalli<br />
“arena” [Schultze-Jena]. aaxaalin “ajalín, clase de cangrejo” [Campbell]; axalin
“cangrejo de mar” de axal “arena” [Lemus]. axálin, “ajalín, tipo de cangrejo” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
axal-muyut, “mosco pequeño” [Roque]. Náhuatl, axalli, “especie de arena usada en la<br />
talla de piedras preciosas”; moyotl o muyutl, “mosquito, moscardón” [Siméon].<br />
áxan, mala pronunciación de áxkan [Schultze-Jena]. axan “hoy, ahora” [Lemus]. axan<br />
“hoy, ahora” [Rodríguez]; axan, axkan “now, today” [Pipil Grammar]; véase: axan<br />
kachin nemit nit neki “cerca de mi amor” [Rodríguez]. axan, áxkan, “ahora, ahora<br />
mismo, hoy” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, axca o axcan, “ahora, hoy” [Siméon]. Véase:<br />
axkan.<br />
axka, “(propiedad) de” (náhuatl) [Kaufman].<br />
axkan, “ahora” [Schultze Jena].<br />
axkan, ásan, apócope, xãn, adv., ahora, hoy, por de pronto. Conjunciones, pues, y,<br />
ahora pues [Schultze-Jena]. aaxaan “ahora, hoy” [Campbell]. axan, axkan, “ahora,<br />
hoy” [Calvo Pacheco].<br />
ãxi, verbo pres. impl.: ni-g-axí-ti, agu. o quizá compuls., véase: II.C.2.d.2. ni-g-axi-tía,<br />
“finalizar, completar, producir, llevar a cabo, ordenar; adicionar, acercar”; pret.: ni-g-axiti-k<br />
y ni-g-axi-tíj-ki; imper., xi-g-axí-ti, pl., xigaxitígan; náhuatl, nitla axiltia [Schultze-<br />
Jena]; “acompañar, seguir a alguien hasta su casa, suplir, completar” [Siméon]; “suplir o<br />
añadir lo que falta” [Molina]. axiltía, “ajustar, annadir, completar” [Calvo Pacheco].<br />
áxta, quizá prestada del español, “hasta; reforzado”, axtá-san, “hasta ahora”. Preposición<br />
íxta, e igual como adverbio y conjunción local, “desde — — hacia”, “desde donde ——<br />
“Bipolar, I.E.2.; de tiempo II.F.2.: “hasta, desde entonces, finalmente”; de comparación,<br />
“aún, hasta” [Schultze-Jena]. axta “hasta” [Lemus]. axta “towards” < Español hasta<br />
[Pipil Grammar]. axta, “hasta” [Calvo Pacheco].<br />
áxtu, véase: áchtu. [Schultze-Jena].<br />
axújkal, atsújkal, “azúcar, del español, blanca, no la obscura”, véase: nékti “dulce”<br />
[Schultze-Jena].<br />
ayá’, “no” (náhuatl mexicano) (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters].<br />
ayújuach, semila de ayote [Schultze-Jena]. ayújuaxt’, “alguachte, semillas de ayote<br />
tostadas y molidas” [Calvo Pacheco].<br />
áyut, diminutivo: ayutchín, posesivo, I.A.5., con sonido inicial eufónico: yáyu, “sopa,<br />
salsa, agua de coco”; náhuatl, ayotl; véase: lecháyu [Schultze-Jena]. ayut, “jugo”<br />
[Roque]. ayu, “caldo, sopa, jugo” [Calvo Pacheco].
ayukama; ayugama, “de ninguno” (Nicaragua) [Mántica].<br />
ayu-kampa, “por ningún lado, de ninguna manera, nunca”.<br />
ayoccampa, “por ningún lado, de ninguna manera, nunca” (Nicaragua) [Brinton].<br />
ayu-t, ayu-tsin, “tortuga”; ayo, ayo-s (Nicaragua-topo.) náhuatl ayotl “turtle; tortuga”<br />
[Incer]; ayutsin, “tortuga” [Roque]. ayútsin, “tortuga” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ayotl<br />
o ayutl, “tortuga [Siméon].<br />
ayu-t, “ayote, calabaza”; ayo-s Nahuatl (Nicaragua-topo.); ayotli “squash; ayote” [Incer,<br />
Siméon]. ayut’, “ayote, calabaza” [Calvo Pacheco].<br />
a-yu, “sauce, juice, soup” [Pipil Grammar]. ayote, “calabaza, zapallo, calabacín”,<br />
español centroamericano. Véase: náhuatl ayotli “calabaza” [Cabrera]. Náhuatl, ayo,<br />
“acuoso, jugoso, que tiene zumo”; ayotli, “calabaza, especie de melón”; también, “aotli”<br />
o ayotli, “canal, acueducto. Raíz, atl, otli” [Siméon].<br />
ayuj, “kind of pumpkin” [King & Ward].<br />
ayujuach, “pipián, ayote” [Schultze Jena].<br />
a-yútuch, “armadillo de agua”, es decir, “tortuga de agua”, ayudante de los Tepehuas o<br />
“Muchachos de la Lluvia”; véase: texto XV. ayutux, “armadillo” [Roque]. Náhuatl,<br />
ayotl [Schultze-Jena, Molina]. ayutsin, “tortuga” [Calvo Pacheco].<br />
azetagago, [El Güegüence]; /asetakaku/; “siéntense” [Mántica]; aço, açama “quizás”;<br />
ma “partícula imperativa” [Brinton]; acicacaqui “entender” [Brinton]; asu taka-t<br />
“talvez, hombre”; se lee asu tāka-t. -que puede traducirse como “así, hombre” o “a lo<br />
mejor, que se sienten”.<br />
(se encuentra sólo en palabras prestadas; only found in loan words)<br />
B<br />
batuchito, [El Güegüence]; “mi alcancía” [Mántica]; español “cajita” [Brinton]; véase<br />
bodoque “algo con forma de pelota o masa informe, hinchazón, persona baja” < árabe<br />
hispánico búnduq < káruon pontikón “nuez póntica” [DRAE]. Véase portuguese botoque<br />
“taco, corcho, persona baja y regordete”.<br />
campameme < <strong>náwat</strong> kāmpa mānka, [El Güegüence]; < español campamento<br />
[Brinton]; campa “¿dónde?” [mexica]; <strong>náwat</strong> kāmpa mānka “donde está” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
C
congon, [El Güegüence]; /kunkun/; < ? conetontli “muchacho” [Brinton]; cone’ “niño”<br />
[Walters]; conetzin “bebé, criatura” [Walters]; cúnet “niña, niño” [Rodríguez]; kunet<br />
“niño, bebé, nene” [Calvo Pacheco]; conetl “niño” [Mexica]; cone “hijo” [Mexica];<br />
kone:-tl “niño, muchacho” [Dakin y Wichman]; kokone:-tl “muñeca” [Dakin y<br />
Wichman]; gone:t “niño” [Peralta]; kune:-t “niño” [Campbell]. Según Mántica, maneta<br />
congon es vasco para “Trato hecho” [Mántica]. No he visto ninguna de las dos palabras<br />
en ningún diccionario vasco. Según Octavià Alexandre, no significa nada en vasco<br />
(comunicación personal). Congon puede ser una forma indefinido de mangue-chorotega<br />
ñonguan < ? ñunku “el hombre” + –mi, el que parece indicar “el hacedor, el posesor de<br />
X”, i.e. “el amo, el señor, etc.” [Quirós Rodríguez]; véase ñonguan.<br />
corcobios, [El Güegüence]; “corcobados”.<br />
cuascuane, [El Güegüence]; “cornudo” [Mántica]; Matateco Dio cuascuanes<br />
cuascuanes Tastuanes “que Dios te muerda cabrón Tastuanes” [Mántica]; cuicani<br />
“cantar” [Brinton]; kuakuák, kuakuanit, kuakuáuil “cuerno” [Calvo Pacheco]; cuacua<br />
“cuerno”, cuacuayoj “cornudo” [Walters]; cuacuani “mordedor” [Classical Nahuatl<br />
Grammar] < cuacua “morder” + ni “pronombre de hábito” [Classical Nahuatl Grammar];<br />
kwa “comer” [Campbell]. Náhuatl, cuica, “cantar”; quaqua, “dar detalles a alguien,<br />
morderlo”; quaquaue o quaquahue, “toro o cualquier animal con cuernos” [Siméon].<br />
cha, véase: chíu [Schultze-Jena].<br />
CH<br />
chachalaka, “chachalaca, pájaro ruidoso”; chachalaca “pájaro ruidoso” (Honduras);<br />
náhuatl chachalaca [Bentley]. chachaláka, “chachalaca (ave), parlanchín” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, cha(cha)laca, “gorgear o hablar alto […] parlar mucho” [Molina].<br />
chachapáka, pres. 3ª pers. sing. frec. de chapak “hinchar” [Schultze-Jena].<br />
chachapáka, “aguacero, lluvia a goterones, chaparrón” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
chachapaca, “caer grandes gotas, llover” [Siméon].<br />
chachawa, chacháua, “musgo, helecho; v.t. cacarañear; adj. cacarañeado” [Calvo<br />
Pacheco]. chachawa (Nicaragua-topo.); náhuatl chachahuatl “next to, twin; adjunto,<br />
gemelo” [Incer]; chachaua, “moho o vello de los árboles” [Molina; Siméon].<br />
chahchachiwit, chah-chauchíuit, véase: chalchíut [Schultze-Jena].<br />
chah-chamáuak, véase: chamáuak [Schultze-Jena].<br />
chaipal, “¿de quién?” [Rodríguez]. Véase: -pal.<br />
chaka, (Nicaragua-topo.); náhuatl xacatl “cabin; cabaña” [Incer].
chakálin, “camarón” [Calvo Pacheco]; chakal (Nicaragua-topo.). “Camarón grande”,<br />
español centroamericano. Véase: náhuatl chacalín, chacal. [Cabrera]. Náhuatl, chacalín<br />
“shrimp; chacalín” [Incer]; “camarón grande” [Molina].<br />
chalchiyut, chalchíut, pl., chah-chalchíuit, piedra verde como oro, tesoro guardado,<br />
véase: D.1. [Schultze-Jena]. chalchíuit, “jade, esmeralda, cosa valiosa” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, chalchiuitl, “esmeralda en bruto, perla, priedra preciosa verde”; en<br />
sentido figurado protector, hombre o mujer joven” [Siméon].<br />
chalu, verbo, pres. impl., ni-k-chalúa-ua, pego; golpear, flagelar [Schultze-Jena].<br />
chalua, “golpear, pegar” [Campbell]. chalúa, “pelear, pegar, golpear, azotar, flagelar”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, chaloa, “regañar a un inocente delante de un culpable”<br />
[Siméon].<br />
chalukut, “guayabo” [Roque; Rodríguez]. chaalukut, “guayava” [Cambell]. chalu,<br />
“guayabo” [Calvo Pacheco].<br />
chama, verbo, ni-k-chamá-ua, lo hincho; estar hinchado, inflamar aumentar; náhuatl,<br />
nichamaua, “crecer, engordar” [Schultze-Jena]. chamawa, “crecer, aumentar, engordar”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, chamaua, “crecer, engordar, se dice particularmente de los<br />
niños; madurar, hablando del maíz, etc. Nite-, elogiar, ensalzar, exaltar, ennoblecer a<br />
alguien” [Siméon].<br />
chamawak, chamáuak, “adjetivo, gordo, fuerte, grande” [Schultze-Jena]. chaamaauak<br />
“grueso” [Campbell]; camawak “gordo, grueso” [Lemus]. chamawat, “grueso”<br />
[Roque]. chamáua, “crecer, aumentar, engordar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chamactic<br />
o chamauac, “grande, grueso, fuerte, rudo, grosero, basto” [Siméon].<br />
chamawayat, chamauáyat, pres. 3ª pers. sing. agu. de chama, hinchar [Schultze-Jena].<br />
champa, “casa de carton, lamina, etc.”, español salvadoreño. Véase: español hondureño<br />
champa “tienda de lamina, palma, etc., contra la lluvia”, véase náhuatl chamapa “en la<br />
casa” < chantli “morada” + pan “en” [Cabrera]; entrada siguiente, chan. chan, “cabaña,<br />
casa, cueva, gruta, guarida, morada, vivienda” [Calvo Pacheco].<br />
chan, forma posesiva, habitación, vivienda, choza; guarida, madriguera de animal, véase:<br />
I.A.2.5.b. [Schultze-Jena]. -chan, “casa, hogar” [Campbell]; can, “casa” [Lemus]. chan,<br />
“cabaña, casa, cueva, gruta, guarida, morada, vivienda” [Calvo Pacheco]; véase: español<br />
salvadoreño champa, “casucha de hojalata o lámina”. chanejke, “los del pueblo”<br />
[Roque]. chan, “casa, hogar”; tuchan, “pueblo [our house]”. chan, chane náhuatl,<br />
chan, chantli, “house; casa, habitación, residencia, país” [Incer; Siméon]. Véase:<br />
téchan.<br />
chankwa, chan-kua, verbo, pres. impl. frec., ni-k-cha-chan-kua, masticar [Schultze-<br />
Jena]. chajchánkua, “masticar, mascar” [Calvo Pacheco].
chapachin, “bajito” [Roque]. chapachin, “bajito” [Campbell]. chapachin, “bajo,<br />
enano” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzapaton o tzapatzin, “diminutivo de tzapa o tzapatl<br />
[enano], enanito” [Siméon].<br />
chapak, verbo, pres. 3ª pers. sing. frec., chachapáka, llover a gotas gruesas como<br />
tormenta, contrario a llovizna; náhuatl, chachapaca. [Schultze-Jena]; véase:<br />
chachapáka, pres. 3ª pers. sing. frec. de chapak, hinchar [Schultze-Jena]. Náhuatl,<br />
chachapaca, “caer gotas grandes, llover” [Siméon].<br />
chapulin, “chapulín, saltamontes, grasshopper”; chapol (Nicaragua-topo.). chapúlin,<br />
“langosta pequeña, chacuate” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chapul “grasshopper; chapulín”<br />
[Incer]; chapolin o chapulin, “langosta” [Molina; Siméon].<br />
chawiti, “chagüite, chahuite, charco” [Schultze-Jena], véase: texto XIII.4. chauíti, lago<br />
pantanoso, ciénaga [Campbell]. chauit’, chauiti, “chauiti, pantano, lodasal, ciénaga”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
chayaw, chayau, verbo, pres. impl., ni-k-chayáu-a, lo riego; esparcir; náhuatl, ni-tlachayaua<br />
[Schultze-Jena], chayaua, “esparcir, sembrar” [Siméon]. chayaawa “extender,<br />
tender, regar” [Campbell]. chayáua, “desparramar, esparcir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
chayaui, “esparcirse, hablando del trigo; caer la nieve, en sentido figurado” [Siméon].<br />
chayawtuk, chayáu-tuk, perf. 3ª pers. sing. y p. p. p. de chayau, esparcir [Schultze-<br />
Jena].<br />
chayuntía, “nacer” [Roque]. chayuntia, “mecer, columpiar” [Campbell].<br />
chayu-t’, “chayote”; chayo-t (Nicaragua-topo.); náhuatl chayotli “chayote”[Incer].<br />
chi, posposición, tal chi, sobre o en la tierra [Schultze-Jena]. [Campbell]; véase: taalchi<br />
“en el suelo”; [Lemus] ; ci “sobre”. Náhuatl, chi o chipa, “hacia, en, sobre […] tlalchi,<br />
abajo, en tierra” [Siméon].<br />
chi, forma personal (náhuatl) [Brinton].<br />
chi, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-chí-a, “lo espero; aguardar";<br />
pret., ni-k-chíx-ki; perf., ni-k-chíx-tuk. —2. Con prefijo de complemento indefinido, nita-chí-a,<br />
nitachi, espío a alguien; poner atención, buscar con la vista, descubrir, mirar<br />
alrededor; en la caza: rastrear, seguir la huella, acercarse con cautela; en los astros:<br />
aparecer, brillar, resplandecer. —3. Pres. doble impl., ni-k-ta-chí-a, comtemplo<br />
exactamente, niktachía ámat, leo el papel; náhuatl, ni-tla-chía [Schultze-Jena]. chiya<br />
“mirar, esperar” [Campbell]; quichua “contar” [Mántica]; kicha “hacer” [Calvo<br />
Pacheco]; quichihua “hacer” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; quichuas [El Güegüence];<br />
achiua “hacer” [Brinton]; véase: lichua [Brinton]; quichihua (<strong>náwat</strong> mexicano)<br />
[Walters]; chiquimate < chiwa-mati < mati “saber” + qui “objeto” [Brinton]; chihua
“hacer” (náhuatl) [mexica]; ki-cha-t “hicieron” [Schultze Jena]. Náhuatl, chia o chie,<br />
“esperar a alguien […] velar” [Siméon].<br />
chíchi, “mama, teta, pecho”; chichiyákat, “pezón de la teta” [Calvo Pacheco]; chichi<br />
(Nicaragua-topo.); náhuatl, chichi, “breast; teta” [Incer]; chichiwal “pechos”<br />
[Rodríguez]. chichiwal, “tetas, pechos”; chichiwa “nodriza” [Roque]. Náhuatl, chichi,<br />
“mamar” [Siméon].<br />
chich, verbo pres. impl. ni-k-chích-a, lo escupo; pret, ni-k-chích-ki; plusc., ni-k-chichkíj-tuk;<br />
náhuatl, ni-chicha, escupir; “expectorar” [Schultze-Jena, Siméon]. tachijcha,<br />
“escupir” [Calvo Pacheco].<br />
chichilíj-tuk, p. p. p. de chil, “colorear, rojo [Schultze-Jena].<br />
chichín, véase: chin [Schultze-Jena].<br />
chichipíka, pres. 3ª pers. sing. frec., “gotear, llorar”; náhuatl, chichipica [Schultze-Jena].<br />
chichipíka, “destilar, gotear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chichipica, “escurrir, caer gota<br />
a gota, hablando de un líquido” [Siméon].<br />
chíjchal, saliva [Schultze-Jena]. chihchal, “saliva” [Campbell]; cihcal, “saliva”<br />
[Lemus]. chijcha, “escupir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chichi, chichitl, “saliva,<br />
pulmones, salivazo” [Siméon].<br />
chijchikulini, chij-chigulini, “espuelas”.<br />
chijchikwasen, chij-chikuásin, véase: chikuásin [Schultze-Jena].<br />
chij-chin, véase: chin [Schultze-Jena].<br />
chijchintiya, chij-chin-tía, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de chin, “pequeño, chico;<br />
empequeñecer, menguar para la luna”. [Schultze-Jena]. chijchitiya, “achiquitar” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
chij-chí-chin, véase: chin. [Schultze-Jena].<br />
chikaw, chi-kau, verbo, ni-chikáu-a o –i, “fortalecerse, madurar; llenarse para la luna”<br />
[Schultze-Jena]. chikaawa “tomar fuerza” [Campbell]. chikáua, “madurar, sazonar”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, chicaua, “adquirir fuerza, hacerse viejo, envejecer” [Siméon].<br />
chikawaya, chikauáya, pres. 3ª pers. sing. agu. de chi-kau [Schultze-Jena].<br />
chikaawaya “sazonarse” [Campbell]. Náhuatl, chiacaua, nitla-, nic-, “consolidar,<br />
afirmar, probar una cosa” [Siméon].<br />
chikawayak, chikauáya-k, pret. 3ª pers. sing. de chi-kau, construido en pres. agu.,<br />
véase: II.C.2.d.2. [Schultze-Jena].
chikawi, chikaui, pres. 3ª pers. sing. de chikau [Schultze-Jena].<br />
chikawtuk, chikáu-tuk, p. p. p. de chikau, “madurar, maduro” [Schultze-Jena].<br />
chikahtuk “sazón” [Campbell]; cikawtuk “maduro, sazón” [Lemus]. chikáutuk,<br />
“sazón” [Roque]. Náhuatl, chicautica, “firme estable, permanente, que no cambia. Raíz,<br />
chicaua, ca” [Siméon].<br />
chikawtuka, chikautúka, perf. 3ª pers. sing. agu. de chikau. [Schultze-Jena].<br />
chikchik, “amargo” [Roque]. chichiya, “amargarse”; chichik, “amargo” [Campbell].<br />
chíchik, “amargo” [Calvo Pacheco].<br />
chikei, véase: chikuei [Schultze-Jena].<br />
chikilin, “chicharra” [Calvo Pacheco]; chikilis (Nicaragua-topo.); náhuatl, chiquilichtli<br />
“cicadas; chicharra” [Incer]; chiquilichtli, “cigarra” [Siméon]. chikílin, “cigarra,<br />
chicharra” [Calvo Pacheco].<br />
chikímul, “pájaro carpintero” [Schultze-Jena]. chukimúlin, “arrocero (ave), chismoso”<br />
[Calvo Pacheco]. chikimul (Nicaragua-topo.); náhuatl, chiquimolin, “jilguero (bird);<br />
jilguero” [Incer]. Náhuatl, chiquimolin, “jilguerillo; en sentido figurado, chismoso,<br />
enredador” [Siméon].<br />
chikiwit, “canasto” [Roque]. chikiwit, “canasta, basket” [Campbell]. chikíuit’,<br />
“canasto, cesta” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chiquiuitl, “cesta, canasta, espuerta”<br />
[Siméon].<br />
chiknawi, “nueve” [Rodríguez]. chiknáui, “nueve” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
chiconaui, “nueve, cinco cuatro” [Siméon].<br />
*chikuluwa, “torcer”; chiskol (Nicaragua-topo.); náhuatl chicoloa “twist, torcer” [Incer];<br />
“torcer alguna cosa” [Siméon]. Véase <strong>náwat</strong> chikultik “ganco, garrabato” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
chikume, “siete” [Rodríguez]. Náhuatl, chicome, “siete, cinco dos” [Siméon].<br />
chikwasin, chikuasen, ikuásen, número “seis”; pl. sustantivo con artículo, ne<br />
chijikuásin [Schultze-Jena]. chikwasiin “seis” [Campbell]. chikwasen, “seis”<br />
[Rodríguez]. Náhuatl, chicuace, “seis, cinco uno” [Siméon].<br />
chikwey, chikuei, chikei, número “ocho”. [Schultze-Jena]. chikwey, “ocho”<br />
[Rodríguez]. chikúme, “ocho” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chucuei, “ocho, cinco tres”<br />
[Siméon].
chikwini, “saltar” [Roque]. tsikwiini, “brincar, saltar” [Campbell]. tsikuíni, “saltar”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
chil, “chile”; chil-chukúlat “chile chocolate”; chil ístak, “pimienta española blanca”<br />
[Schultze-Jena]. chiil “chile” [Campbell]; chil, “chile” [Calvo Pacheco]; chil, chi<br />
(Nicaragua-topo.); náhuatl, chiltic “red, chile; rojo, chile” [Incer]; chiltik “rosado, rojo”<br />
[Roque; Rodríguez]; chiltikna “rosado, morado” [Rodríguez].<br />
chil, verbo pres. impl. agu. ni-k-chichil-í-a, enrojecer, hacerse rojo, coloradear; pret., nik-chichilí-k;<br />
perf., ni-k-chichilíj-tuk; náhuatl, nitla-chichiloa [Schultze-Jena].<br />
chikchiiltiya “enrojecer, hacer rojo” [Campbell]. Náhuatl, chichiloa, “hacer rojo,<br />
colorado un objeto” [Siméon].<br />
chilámat', [Calvo Pacheco]; chilamat “chilamate” [Roque]; chilama (Nicaragua-topo.);<br />
náhuatl chilamatl “chilamate tree; chilamate” [Incer]. chilaamat, “chilamate” de chiil,<br />
“chile”, aamat, “amate” [Campbell].<br />
chilan, chinanyut, chilaw, “semen” [Calvo Pacheco]. Véase: xinachtéya.<br />
chilimuyu, especie de Anonaceen-Art. [Schultze-Jena]. chulumuyu, “chirimoya”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
chilmúltal, “chilmole, salsa de chile” [Schultze-Jena]. chílmol, “chimol, salsa, guiso,<br />
potaje, aderezo picante” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chilmolli o chilmulli, “salsa o guiso<br />
de pimiento” [Siméon].<br />
chiltepe, “chile silvestre”, español centroamericano. Véase: náhuatl chilli + tepe<br />
“colina” o tecpin “pulga” [Cabrera]. chiltepet, “chile de monte” [Roque].<br />
chil-tékpin, “chiltepe” [Schultze-Jena]. Náhuatl, chiltecpin, “pimiento extremadamente<br />
picante” [Siméon].<br />
chíltik, pl. chiltítek, “rojo, color del cielo en direción del este” [Schultze-Jena]. chiiltik<br />
“rojo, colorado” [Campbell]; ciltik “rojo” [Lemus]. chiltik, “colorado, rojo” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
chimal, “escudo, rodela, disco” [Calvo Pacheco]; chimal (Nicaragua-topo.); náhuatl<br />
chimalli, “shield; escudo [Incer]. –chimal, “hocico” [Campbell]. chímal, “escudo,<br />
rodela, disco” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chimalli, “escudo, rodela, en sentido figurado<br />
guerra, batalla” [Siméon].<br />
chimalyute, chimaliute, “carrizo” [Roque].<br />
chin, pl. chichín, adjetivo, “pequeño”; chíjchin, chiquitío, pl. chij-chíchin; sustantivo,<br />
ne chíjchin, “el más pequeño, el muchachito”, con terminación diminutiva. [Schultze-<br />
Jena]. chimpe, “el último hijo” [Campbell]. chíchin, “pequeño” [Calvo Pacheco].
chin, verbo, 1. Con prefijo de complemento indefinido fosilizado, ni-ta-chichín-a,<br />
“fumo”. —2. Pres. impl. frec., ni-k-chichín-a, “lo fumo hojas de tabaco”; náhuatl, nitlachichina,<br />
“chupar algo, o tomar sahumerio de olores con caña, reçumarse la vasija<br />
embebiéndose en ella algún licor” [Schultze-Jena], pero también “despojar a alguien poco<br />
a poco; se dice de los brujos que abusan de su pretendido poder” [Siméon]. chichína<br />
“fumar, chupar” [Campbell]; cicina “fumar” [Lemus]. chichína, “chpara, absorver,<br />
succionar, mamar, fumar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, chichina, nitla-, nic-, “chupar<br />
alguna cosa, respirar olores; empaparse hablando de una esponja, tonel” [Siméon].<br />
chinami’t, “cerca de caña”; chinamo (Nicaragua-topo.); náhuatl, chinamitl, “cane fence;<br />
cerca de caña” [Incer]. chinamit’, “seto, cerca, valla, barrera” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, chinamitl, “separación, cerca de cañas, por extensión barrio suburbio”<br />
[Siméon].<br />
chinu, verbo pres. impl. ni-k-chinú-ua “chamusco; requemar”; náhuatl, ni-tla-chichinoa<br />
[Schultze-Jena; Siméon]. chichinua “chamuscar, quemar” [Campbell]. chinu, “ano,<br />
chamuscado, quemado”. chinúa, “chamuscar, quemar” [Calvo Pacheco].<br />
chipawak, chipáuak, claro, color de piel [Schultze-Jena]. chipaawak “claro, blanco”<br />
[Campbell];<br />
cipawak “claro, trigueño” [Lemus]. chipawa, “purificar, limpiar”. chipáuak<br />
“transparente, claro, diáfano”; chipaualísti, “belleza, hermosura” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, chipauac, “limpio, claro, límpido bonito, amable, gracioso, gentil, casto”<br />
[Siméon].<br />
chipin, verbo, ni-chipín-i, goteo; náhuatl, chipini [Schultze-Jena]. chipiini, “gotear”<br />
[Campbell]. Náhuatl, chipini, “caer gota a gota, gotear” [Siméon].<br />
chipiniyawi, chipini-yáui, pres. prospectivo 3ª pers. sing. de chipin, gotear [Schultze-<br />
Jena].<br />
chipín-tuk-yáj-tuk, perf. 3ª pers. sing. de prospectivo., de chipin, véase: II.C.d.2.<br />
[Schultze-Jena].<br />
*chipul, “snail; caracol”; chipo (Nicaragua-topo.); náhuatl, chipulli, “snail; caracol”<br />
[Incer]. Náhuatl, chipuli, “caracol” [Siméon].<br />
*chiput, chipote, (Nicaragua-topo.); náhuatl chipotl, xipotl “swelling; hinchazón”<br />
[Incer].<br />
*chipulin, “snail; caracol”, chipulin (Nicaragua-topo.); náhuatl chipulin “snail; caracol”<br />
[Incer], chipuli, “caracol” [Siméon].<br />
chiquimate, no chiquimati, [El Güegüence]; /chikimati/; < mati “saber” + qui “objeto”<br />
[Brinton]; mati “saber” [Calvo Pacheco]; chihua “hacer” [mexica]; chiwa ki-mati “sabe
hacerlo.”; nech xi-ki-mati; “Que me lo hagas saber”; <strong>náwat</strong> nu “yo” se puede confundir<br />
con español no. Náwat ki-mati “lo sabe” < ki- 3s-obj. + mati “saber”. Puede<br />
confundirse con el <strong>náwat</strong> kimati “ignorante”; véase náhuatl quimati “ignorante”<br />
[Brinton; lo cual lo contradice Siméon y Campbell, mati, “saber”]. Se lee nech xi-kimati,<br />
“que me lo hagas saber”.<br />
chira, herida, lesión [Schultze-Jena]. cira “herida, grano” [Lemus]. chila “herida”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
chiujchiúpi, véase: chúpik [Schultze-Jena].<br />
chiupíuk, chupíuk, adjetivo, “mucho, bastante” [Schultze-Jena].<br />
chiw, chiu, verbo, 1. Pres, impl. ni-k-chíu-a, apócope, ni-k-ch-a, “hacer, activar,<br />
elaborar, ejecutar, realizar, conceder, estimular, ocuparse, dirigir, hacer como si”; de un<br />
accidente: “ocasionar”; de alimentos: “preparar”; del campo: “cultivar”; de frutas:<br />
“producir”; de fiestas: “festejar”; del deseo: “procurarse”; del tiempo: “transcurrir”; de la<br />
luna: gicha chikuei túnal, “tiene ocho días”. —2. Reflex. ni-mu-chiua, “me pongo de<br />
acuerdo”; “entenderse, comunicarse, unirse con alguien para algo nefasto, pecar”; 3ª pers.<br />
sing., muchíua, “se hace, se forma, se origina, se logra, evoluciona, se transforma”;<br />
múcha ne újti, “se abre el camino”. —3. Pres. impl. aplic agu., ni-ki-chiu-il-í-a,<br />
“hacerle u ocasionarle algo a alguien”. —4. Cha, verbo auxiliar, véase: II.A.2.b.<br />
[Schultze-Jena]. chiwa “hacer” [Calvo Pacheco; Campbell; Ward]; chih-ki “hacer (pret.)<br />
[Campbell]; ni-k-chih-ki-ya “ya lo hice” [Campbell]; mu-chiwa “crecer” [Campbell].<br />
chiwa, “hacer” [Campbell]; ciwa “hacer” [Lemus]. Véase: chiwki “hizo” [Ward];<br />
chihua “hacer” (náhuatl) [mexica]; kichi:wa “hacerlo (presente)” (<strong>náwat</strong> mexicano)<br />
[Peralta]; kichi:w “hacerlo (pretérito)” (náhuatl) (<strong>náwat</strong> mexicano) [Peralta]; gichá<br />
“hacerlo (presente)” (<strong>náwat</strong> de Pajapa) [Peralta]. Náhuatl, chiua, “afectarse,<br />
atormentarse; ocurrir, sobrevenir, pasar, hecerse” [Siméon].<br />
chiwiwa, chigüigua, “hágase saber” [Mántica]; < ? ti calaquia “entrarás” [Brinton]; <<br />
chiwa.<br />
chiwaw, “muchacha” [Campbell].<br />
chiwe, (Nicaragua-topo.); náhuatl xihuitl “herb; hierba” [Incer]. Náhuatl, xiuitl o<br />
xihuitl, “año, cometa, turquesa, hierba, hoja” [Siméon].<br />
chiwilut, “vulva” [Calvo Pacheco]. Véase: palan y paxpa. chiuílut, pálan, palach,<br />
púpiuch, púcha, kuíjchil, nénet, chúnchu, “vulva” [Calvo Pacheco].<br />
chiya, “mirar, esperar” [Campbell]; cia “esperar” [Lemus]. Náhuatl chia o chie, “esperar<br />
a alguien, velar” [Siméon]. Véase chi.
chukuyu, chocoyo, chucuyo, “perico de amor”, español centroamericano. Véase:<br />
náhuatl chocoa “llorar”. [Cabrera]. Náhuatl, choca, “llorar, balar, rugir, mugir, ladrar”<br />
[Siméon].<br />
chopaquimate, chopa, [El Güegüence]; “forma personal”; [Brinton]; quimati “saberlo”<br />
[Brinton]. Se lee muchi-pa ki-mati mu-yuli, “siempre lo sabe en su corazón”, la lectura<br />
secundaria se glosa muchi-pa kimati mūyū-t, “siempre es ignorante chupasangre”.<br />
Nótese la cercaná con la expresión náhuatl, noyollo quimati, “presumir, sospechar algo<br />
[mi corazón lo sabe]” [Siméon].<br />
chórcha, himen, sin comprobarlo se presupone que la palabra proviene del español<br />
chorcha, que en Centro América denota a un ave dentirrostro, pero que posee muchas<br />
acepciones figurativas [Schultze-Jena]. chorcha “cresta” [Campbell]; corca “himen,<br />
cresta” [Lemus]. Véase español americano chucha (México hasta la Argentina). <<br />
español chocha “cuca” [DRAE].<br />
chu, apócope de chiu en palabras compuestas [Schultze Jena].<br />
chúchu, perro; náhuatl, chichi [Schultze-Jena; Siméon]. cucu “perro” [Lemus]. chuchu<br />
“perro” [Calvo Pacheco].<br />
chuka, “llorar” [Calvo Pacheco; Roque]; chug, verbo, 1. Intransitivo, ni-chúg-a, lloro;<br />
chúga, pres. 3ª pers. sing. de chug, llorar; náhuatl, ni-choca. —2. Transitivo, ni-k-chúga,<br />
lloro por algo; deplorar [Schultze-Jena]. chuuka “llorar” [Campbell]; cuka “llorar”<br />
[Lemus]; chuka, “llorar”; chukani, “llorón, lloroso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, choca,<br />
“llorar, balar, rugir, mugir, ladrar” [Siméon].<br />
chukat, chúga-t, pres. 3ª pers. pl. de chug, llorar [Schultze-Jena].<br />
chukawits, chúga-uíts, pres. 3ª pers. sing. retrospectivo de chug, llorar. [Schultze-Jena].<br />
chuj-chukúyu, véase: chukúyu [Schultze-Jena].<br />
chuj-chulét-ket, véase: chulét [Schultze-Jena].<br />
chuj-chúpi, véase: chúpik [Schultze-Jena].<br />
chukiya, chukuwa, ki-chuke-t, “construyeron” [Schultze Jena].<br />
chukte, “aguacate dulce” [Roque].<br />
chukul-aat, “chocolate”; chukúlat, “chocolate, con azúcar, canela y yema de huevo,<br />
cocido y molido en piedra, es decir, polvo de cacao” [Schultze-Jena]. chukula-t<br />
“chocolate”; -chukula-w (posesivo), nu-chukula-w “mi chocolate” [Campbell]; cukulat<br />
“chocolate” [Lemus]. Véase: xuku-l-at’ “agua agria”; chocolá “bebidas” [Mántica];<br />
náhuatl chocolatl [Brinton]; “vino avinagrado” < “vino choco” [Mántica]; chocolá
Náhuatl chocolatl (Nicaragua) [Elliott]; véase: Náhuatl chokola:-tl “chocolate” [Elliott];<br />
< a:-tl “agua, bebida” [Dakin y Wichman]; < uto-azteca *pa “agua” [Dakin y Wichman];<br />
usualmente derivado < xoko- “amargo” + a:-tl “agua” [Dakin y Wichman], pero no<br />
aparece en náhuatl colonial y /sh/ > /ch/ [Dakin y Wichman]; chikola:-tl; forma de <strong>náwat</strong><br />
oriental [Dakin y Wichman]; < chikol- “palito, i.e. batidor” [Dakin y Wichman]; < chi- <<br />
uto-azteca *chi’ “marcador instrumentivo”, “palito” [Dakin y Wichman]; + uto-azteca<br />
*ku “palo” [Dakin y Wichman]; + -ri “sufijo derivacional” [Dakin y Wichman]; cacao <<br />
kakawa-tl; < kawa-tl, originalmente “huevo” [Dakin y Wichman]; < uto-azteca *kã-pã<br />
“vaina dura, cáscara” [Dakin y Wichman]; posiblemente etimología popular casado en<br />
*kaw, véase: maya kakaw [Dakin y Wichman].<br />
chukúyu, pl., chuj-chukúyu “loro pequeño” [Schultze-Jena]. chucúyu, “periquito”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
chúle, véase: chiúle. [Schultze-Jena].<br />
chulét, xulét, suntantivo antepuesto al pronombre posesivo, xuléjiu, diminutivo,<br />
xuletsín, xulejtín; pl, xujxulétmet. Nombra al viejo en el interior de la montaña, véase:<br />
texto VII y IX. En sentido familiar: marido; en lo social: hombre digno, apreciado.<br />
Figuradamente: “el viejo” denomina al pene, porque su cabeza es calva, sin pelos, glans<br />
penis” [Schultze-Jena]. chuulet “viejo, viejito” [Campbell]; culetikisa “envejecer,<br />
hacerse viejo” [Lemus]. chulet’ “viejo” [Roque]; chúlet, xúlet, adjetivo, viejo, anciano;<br />
chuléta, muy viejo. [Calvo Pacheco]. Campbell lo emparienta al náhuatl xoleua,<br />
“despellejarse, magullarse al golpearse, contusionarse” [Siméon].<br />
chúlu ístak, “especie de anona” [Schultze-Jena]. chuulu, “anona colorada” [Campbell].<br />
chulumuí, “anonacea” [Schultze-Jena].<br />
chulutiya, “huir” [Calvo Pacheco]; cholo (Nicaragua-topo.); náhuatl, choloa “to flee;<br />
huir, saltar, ausentarse” [Incer, Siméon]; note Chorotega “fugitives” (Nicaragua-topo.)<br />
[Incer]. chuulua, “huir, desertar” [Campbell]. Náhuatl, choloa, “huir, correr, saltar,<br />
ausentarse” [Siméon].<br />
chumi, “anona” [Rodríguez]. chúmi, “anona”; chumilúe, “anona de mico” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
chúntal, “extranjero, forastero” [Calvo Pacheco]; chontal (Nicaragua-topo.). Náhuatl<br />
chontalli “barbarian, rude; bárbaro, rudo; extranjero” [Incer; Siméon].<br />
chumpípi, pavo, véanse: ueuéchu y tutúlin [Schultze-Jena]. cumpipi “pavo” [Lemus].<br />
chumpipi, “pavo común” [Calvo Pacheco]. Véase español centroamericano chompipe<br />
“pavo”.<br />
chupi, “un poco” [Calvo Pacheco; Ward]; chuhchupika “poco a poco” [Campbell].
chupi, chiúpi, 1. Forma completa, chúpik, chiúpik, poco; diminutivo, chupíchin, muy<br />
poco; reduplicado, chiuj-chiípi; pl., muy pocos. —2. Sustantivo séyuk chúpi, un<br />
poquito; ne chiujchiúpi, los pocos. —3. Adverbio, chiúpi, un poco; chiujchiúpi, poco a<br />
poco, paulatinamente [Schultze-Jena]. chupi “poco, poquito”; chuhchupika, “poco a<br />
poco” [Campbell]; cupi “poco” [Lemus]. chupijsan, “menos” [Roque]. chupisan, “ya<br />
es poco” [Campbell].<br />
chipíuk, véase: chiupíuk. [Schultze-Jena]. chupiyek, “regular, poco bien” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
( es semi-alofónica con ; is semi-allophonic with )<br />
ê, sí, verdaderamente, ciertamente, correcto, ¡bonito! [Schultze-Jena]. eehe, “sí”<br />
[Campbell].<br />
e “sí” [Rodríguez]; e, “cierto, verdaderamente, excelente, bonito, bueno” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
éga, véase: íga. [Schultze-Jena].<br />
ejékat, “viento en general, y en especial viento del Norte” [Schultze-Jena]. ehekat<br />
“norte, aire, viento” [Campbell]; ehekat “viento, norte” [Lemus]. ejekat, “viento”<br />
[Roque]. ejekamalakut, “torbellino, remolino”; ejekat, “aire, brisa, viento, norte”<br />
[Calvo Pacheco]. ejeka-t’ “viento”; hecat; náhuatl ehecatl “wind, viento, aire”<br />
(Nicaragua) [Siméon; Squier].<br />
ejkátuk, véase: ijkátuk. [Schultze-Jena].<br />
êl, eufónico yêl, “hígado”; in yel-íxku, “sus hígados y sus estómagos”; en sentido<br />
figurado, véase: II.A.2. “víscera de la memoria” [Schultze-Jena]; uno de los centros<br />
anímicos náhuatl, elli, eltapachtli, ezteco, tlacaelli [López Austin]. el “interior”; eltapach<br />
“hígado” [Campbell]; elpez “pecho” [Lemus]. elpets, “pecho”; eltápach,<br />
“hígado” [Calvo Pacheco]. Náhuatl elli “hígado, pecho, estómago” [Siméon].<br />
E<br />
elewiya, eleuía, “desear, codiciar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, eleuia, “desear<br />
ardientemente a una persona […] codiciar vivamente una cosa” [Siméon].<br />
êl-namig, eufónico: g-el-namig, yel-namig, verbo que se compone de el, “hígado órgano<br />
de la memoria” y namig, “encontrar”; presente ni-g-el-namíg-i “recordarse, pensar en<br />
algo, tomar a pecho; en forma negativa, olvidar”; pret., ni-g-elnámik y ni-g-elnamíj-ki;<br />
perfecto, ni-g-el-namíj-tuk. El náhuatl mediante la l ha conservado la relación con el<br />
hígado, ejemplo: ni-tla-l-namígi [Schultze-Jena]. elnaamiki, “acordarse, recordar”; elkaawa<br />
“olvidarse” [Campbell]; kelnamiki “recordar”, kelkawa “olvidar” [Lemus].<br />
elnamíki, “recordar, encontrar” [Calvo Pacheco]. La raíz namiqui se relaciona a la<br />
expresión idiomática del pensamiento dualista mesoamericano véase: C.XXXI.32, al
igual que se considera el hígado como uno de los tres centros anímicos del cuerpo<br />
humano [López-Austin]. Véanse: los derivados náhuatl, tlalnamictli, “lo pensado, lo<br />
recordado”, etc. [Molina; Siméon].<br />
él-pan, con y eufónica acaso posesivo, y-él-pan, “en/sobre el hígado o en la región del<br />
estómago [Schultze-Jena]. elpan, “estómago” [Lemus]. elpan, “estómago” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, elpantli, “estómago, pecho” [Siméon].<br />
elsisíui, “suspirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, elciciui, “suspirar, elli, ciciui” [Siméon].<br />
élut, “mazorca de maíz tierno en estado de tornarse grano” [Schultze-Jena]. eelut “elote”<br />
[Campbell]; elut “elote maíz tierno” [Lemus]. elut’, “elote” [Calvo Pacheco;<br />
Rodríguez]. Náhuatl, elotl, “mazorca de maíz verde, cuyos granos están ya formados”<br />
[Siméon].<br />
elyuy, elíui, “elegir” [Calvo Pacheco].<br />
en-cha, en-cha, en-chiu, verbo, 1. Pres. impl., ni-g-éncha, “tocar, examinar, palpar,<br />
probar”; imperf., nigenchiúki, niyénchiuk; ni-mets-éncha, “yo te palpo”. —2. Reflex.<br />
frec., ti-mu-ej-éncha-t, “nos tocamos con x eufónica en lugar de n.” —3. Véase: gencha<br />
[Schultze-Jena]. ehakua, “ejercitar, hacer las cachas, hacer todo lo posible”;<br />
“probar comida” [Campbell]. kéncha, yeyékua, “examinar” [Calvo Pacheco].<br />
enkánto, “encanto”, del español. [Schultze-Jena].<br />
escataci, ¿? [Brinton].<br />
español, espanyolújmet, “del español, españoles”. [Schultze-Jena].<br />
estaka, “estaca” [Campbell].<br />
ésti, “sangre”; poses., yésiu, 1.A.5. [Schultze-Jena]. esti, “sangre” [Campbell]; esti,<br />
“sangre” [Lemus]. Náhuatl, eztli, “sangre” [Siméon].<br />
êt, frijoles; colectivo, montón de frijoles, plantación de frijoles, frijolar [Schultze-Jena].<br />
eet “frijol” [Campbell]; et “frijol” [Lemus]. et, “frijol” [Calvo Pacheco].<br />
ets, verbo, 1. Pres. impl. con prefijo de complemento definido, ni-k-éts-a, nigétsa,<br />
“colocar parado, sentarse, pararse, producir, preparar; detener, hacer alto”. —2. Pres. 3a<br />
pers. pl. con sonido inicial eufónico, yétsat, “ellos están de pie parados”. —3. Reflex.<br />
con g eufónica, ni-mu-géts-a, “enderezarse, elevar, saltar, sentarse erecto, eregirse<br />
penis”; p.: mu-éts-tuk, “sentado, ir acostarse, asentarse”; pl.: mu-ejmuéts-tuk, véase:<br />
II.C.1.h.2. —4. Pres. impl. con g eufónica fusionada totalmente al prefijo de<br />
complemento véase: II.D.2.b, ni-ta-géts-a, frec., ni-taj-ta-gétsa, “conversar, narrar,<br />
hablar, llamar, entablar conversación, humanamente, enamorar”. —5. Pres. dobl. impl.<br />
II.D.2.b, ni-k-ta-gétsa, “hablar, llamar”. —6. Pres. impl. frec. II.A.1., con k eufónica
fusionada a la raíz, ni-gi-k-ejkéts-i, “anexar, colgar, arrimar, atracar, contagiar, prender”.<br />
—7. Igual al anterior, pero terminada en vocal a: ni-gi-kej-kéts-a, “poner algo<br />
distraídamente, imaginarse, creer, pensar en algo”. —8. Ni-kejkét-sa, pensar: ken<br />
tikejkétsa tája, “¿cómo piensas tú?” —9. Palabras compuestas, ajkets, ixkets,<br />
kechgets [Schultze-Jena]. iixketsa y ketsa, “levantar”; taketsa, “hablar”; tahtaketsa,<br />
“platicar”, pero adquiere el sentido de “cuentiar”, es decir, “enamorar”, o bien “ser<br />
literato” [Campbell], tal cual el náhuatl tla-quetza, “cuenta o quien cuenta fábulas”<br />
[Siméon]. Nota heideggariana final: la derivación <strong>pipil</strong> se inicia en ketsa, “parar,<br />
producir, etc.”, en lo material, para concluir en el mundo que se instala por la palabra,<br />
taketsa, “conversar”, y por la poesía, tahtaketsa, “fabular”.<br />
ewi sufijo intransitivo [Ward].<br />
fifaneros “pitos” [Rodríguez] < español.<br />
(alófono de /k/; allophone of /k/; véase: bajo /k/; see under /k/)<br />
F<br />
G<br />
H<br />
Hoy melagüe, [El Güegüence]; “díganos claramente” [Mántica]; < hoy (español) +<br />
melague [Brinton]; < melaua “hablar abiertamente” [Brinton]. Véase: hoy me sague <<br />
hoy melague [Brinton]. Se lee hoy ma-ilwiya “hoy dice en claro”.<br />
(semi-alofónica con ; semi-allophonic with )<br />
i, 1. Adjetivo posesivo de 3ª pers. sing., I.2.1. —2. Prefijo de complemento, II.D.1.,<br />
II.D.3.b.a. y II.D.8.a [Schultze-Jena]. i- “prefijo tercera persona singular” [Lemus];<br />
i:- “su (3a persona singular)” (náhuatl) [Cid-Pérez; Kaufman; Siméon]; i, 3s posesivo<br />
[Ward]. i, “pronombre, 3a persona singular, su, sus” [Calvo Pacheco].<br />
-i, terminación frecuente de presente singular, II.A.1.b. y II.C.1.a1. [Schultze-Jena].<br />
-i, sufijo intransitivo [Ward].<br />
-ia, sufijo transitivo [Ward].<br />
-ía, pl., –íat, terminación del presente agudo, II.C.2.d.1. [Schultze-Jena].<br />
-íak, terminación del pretérito singular agudo, II.C.2.d.2. [Schultze-Jena].<br />
I
íchka, “algodón” [Schultze-Jena]. ichka-t “algodón” [Campbell]; ichkat’ “algodón”<br />
[Calvo Pacheco]; eska (Nicaragua-topo.); náhuatl, ichcatl “cotton; algodón, lana, por<br />
extensión oveja” [Incer; Siméon].<br />
íchka-xúkut, “árbol de icaco” [Schultze-Jena].<br />
ich-ku, verbo pres. impl. ni-g-ichkú-a, “escarbo; revolver, arañar” [Schultze-Jena].<br />
Náhuatl, ichiqui, “rascarse, frotarse contar algo” [Siméon].<br />
ichpuchti, “virgin, young woman”. ichpúchti, “vírgen, doncella” ; ichpúchut’, “himen”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ichpochtli, “jovencita núbil” [Siméon].<br />
ichtaka “secreto”, ichtaka-tsin “escondidito” [Campbell]. ichtáka, “secretamente”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ichtaca o ichtecca, “en secreto, a hurtadillas, furtivamente”<br />
[Siméon].<br />
ichtak, “secreto”, ichtaka-tsin “escondidito” [Campbell]; (i)chteki “robar” [Campbell];<br />
ihchiki “restregar, raspar” [Campbell]. Posiblemente una palabra o frase de Mangue<br />
Chorotega. Véanse: entradas anterior y posterior.<br />
ichteki, “robar” (transitivo); ichtek-tuk “robado” (perf.), ta-chteki “robar algo”; ich-teg,<br />
verbo pres. impl., ni-g-ichteki, “lo robo; hurtar, despojar”; pret. ni-g-ichtégi-k; perf. nig-ich-tegíj-tuk;<br />
náhuatl, nichtequi [Schultze-Jena]. Véase: ich-ti “cuerda” +teki<br />
“cortar”, t-ichteki “robar algo” [Campbell]; ichteki “robar” [Campbell]. tachtekit,<br />
“robar” [Rodríguez]. ichteki, “saquear, robar”; ichtekíani, “ladrón, ratero, rapaz” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, ichtequi, “quitar, robar, hurtar una cosa” [Siméon].<br />
íchti, “fibra” [Schultze-Jena]. ich-ti “maguey, pita mecate, cuerda” [Campbell]; icti<br />
“pita” [Lemus]. ichti, “pita” [Roque]. ichti, “hebra, fibra, pita, hilo, filamento, vena”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ichtli, “hilo, hilaza, paquete, madeja de hilo de maguey”<br />
[Siméon].<br />
ij-, en vocablos compuesto modificado por ix [Schultze-Jena].<br />
iji, n-íji-a, “hiedo/apesto”, náhuatl hiya, utilizado en varios compuestos. Los textos lo<br />
asocian a los genitales femeninos, LIII, al igual que al aliento de la serpiente, VIII<br />
[Schultze-Jena]. ihiya “odiar, envidiar”, -ihiyu, “ijiyo de un muerto, aliento, mal olor”<br />
[Campbell]; náhuatl, ihia “detestarse, enojarse”; ihiyo o ihio, “espiritual, lo concerniente<br />
al aliento, a la respiración” [Siméon]. Uno de los tres centros anímicos náhuatl [López<br />
Austin]; ihyak “hediondo” [Lemus]. ijyu, “hálito, aliento, vaho, vapor”; ijya, “heder”;<br />
ijyal “hedor, pedo”; ijyutiya, “aspirar, respirar, resollar, inhalar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, ihiotl o ihiyotl, “aliento, soplo, respiración, aire, saliva, espuma” [Siméon].<br />
ijchiki, “estregar, fregar, restregar, raspar” [Calvo Pacheco; Campbell]. Náhuatl,<br />
ichiqui, “rascarse, frotarse contra algo […] inmiscuirse en un asunto” [Siméon]. Véase:<br />
ich-ku.
ijíkman, véase: íkman [Schultze-Jena].<br />
íjiya, pres. 3ª pers. sing. de iji. [Schultze-Jena].<br />
íjiya-k, adjetivo, “pestilente”. At íjiak, “agua pestilente, expresión que califica al arroyo<br />
cuyas aguas fluyen hacia el sur del volcán de Izalco, con olor a azufre, el río Ceniza en<br />
español” [Schultze-Jena]. ijiyak, “hiede” [Roque]. ijyak, “hediondo, ¡qué hiede!”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
ijkátuk, “quieto, de pie, parado, inmovil”; [Calvo Pacheco]; ijkatu, “está parado”<br />
[Rodríguez]. Véase: ikxi “pie” y entrada siguiente.<br />
ijkewa, “parar a otro” [Calvo Pacheco]. ihkatuk, “parado” [Campbell]. Náhuatl, icac,<br />
“estar levantado” [Siméon].<br />
ijkiya, ijkía, apócope kía, adjetivo predicativo correspondiente a la verdad; así sería en<br />
realidad. Al usarse como adverbio interrogativo o aseverativo significa en verdad,<br />
“verdaderamente, realmente, es cierto”, véase: kenaya [Schultze-Jena]. teehkiya “así es,<br />
verdad”; kiya “así” [Campbell]. ijiki, “así, de esta manera”. ijkía, “verdad, cierto,<br />
seguro, igual” [Calvo Pacheco].<br />
ijkiyaxan, ijkiáxan, apócope kiéxan, “realmente”, axan, “ahora, precisamente, en esta<br />
hora”. [Schultze-Jena]. ijkiáxan, “ahora, ahorita” [Calvo Pacheco].<br />
ijkiyuni, ijkiúni, ijtiúni, ijkini, kiúni, kíni, adverbio y conjunción, “así como,<br />
igualmente, de esta manera, así continúa, de manera correspondiente”; kiúni ga, “por<br />
eso, pues, resulta que” [Schultze-Jena]. kiunih “así, así es”, de kiya “así” y uni “eso”;<br />
ikuni “por ahí” [Campbell].<br />
ijkuwan, ij-kuan, véase: ix, 4, verbo 1. Pres. impl. de ni-g-ixkuán, “lo muevo”.<br />
“Apartarse, alejarse, transportar, apartar, desviar el agua, pasar mal tiempo, ahutyentar”;<br />
pret. ni-g-ijkuáni-k o ni-g-ij-kuán-ki, agudo ni-g-ijkuan-kía; náhuatl, ni-tla-quanía, —<br />
2. Reflexivo, ni-m-ijkuán-i “me muevo, transportarse, moverse de un sitio a otro”<br />
[Schultze-Jena]. ihkwania “quitar, trasladar, apartar” [Campbell]. ijkuaní, “quitar,<br />
mover, apartar, trasladar, desviar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl iquania “hacer lugar,<br />
separarse” [Siméon].<br />
ijkwit, ij-kuit, verbo ij, véase: ix, pres. reflex. ni-m-ij-kuít-a “defeco”; véase: nimulkuitía<br />
[Schultze-Jena]. kwitat “estiércol, excremento, caca” [Campbell]. ijkuitía,<br />
“defecar, evacuar, cagar” [Calvo Pacheco].<br />
ij-neku, verbo pres. impl. ni-g-ij-néku-i lo huelo, náhuatl, nitla tlanecui [Schultze-Jena].<br />
ihnekwi “oler” [Campbell]. ijnékui, “oler” [Calvo Pacheco]. Náhuatl inecui “olor<br />
alguna cosa, respirar un perfume” [Siméon].
ij-nuts véase: ix 4 verbo pres. impl. ni-g-ij-núts-a “lo llamo afuera, invocar” [Schultze-<br />
Jena]. nuutsa “hablar” [Campbell]. ijnútsa, “invocar, llamar, implorar, suplicar” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
ijpak, posposición pãk con pron. pos. 3ª pers. sing. i, j eufónica; “sobre él”, al contar<br />
números, véase: A.I.D.I [equivale a más + en 30 = 2x5 +/sobre 20; úme mei ijpak ne<br />
pual “dos manos más/sobre una cuenta”] [Schultze-Jena]. -ihpak “encima de, sobre”<br />
[Campbell]; ihpak “sobre, encima” [Lemus]. ijpak, pak, “encima, sobre, arriba” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, icpac, “posposición, sobre, encima, en la cima, sobre la cabaza,<br />
delatante” [Siméon].<br />
íjtik, íxtik, ístik “pre y posposición locativa: en, en el ámbito de, sobre”, íjtik ne át “en<br />
el agua, al agua”; íjtik ne kúmal “en el comal”, véase: tik. Forma temporal: “en, dentro<br />
de, mientras, durante”, íjtik se métsti “en un mes”. —2. Adverbio, “dentro, al interior”,<br />
véase: kal-íjtik [Schultze-Jena]. -ihti-k “adentro”, de ahti “barriga, abdomen” y –k<br />
“locativo” [Campbell]; ihti “estómago” [Lemus]. ijti, “abdomen, barriga, estómago,<br />
panza, vientre, interior” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ititl, itetl, xilantli, “abdomen”<br />
[López-Austin]; “vientre […] interior” [Siméon].<br />
ijtiwits, ij-tíuits, perf. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
ijtiyuni, ijtiúni, véase: ijkiúni [Schultze-Jena].<br />
ijtsálku, véase: itsálku [Schultze-Jena].<br />
ijtu, verbo pres. reflex. agu. ni-m-ijtu-tí-a “bailo”; náhuatl ni-n-ito-tia compárese con el<br />
anterior, véase: II.C.2.d.3. [Schultze-Jena]. ihtutia “bailar”; ihtutih (pret.) [Campbell];<br />
mihtutia, “bailar” [Lemus]. mijtutía, “bailar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, itotia, “danzar<br />
[…] hacer danzar a alguien” [Siméon]. Véase español mesoamericano mitote “baile<br />
indígena, alboroto, fiesta, etc.”<br />
íj-tuk, p. p. p. de iau: “ido”; ken íj-tuk “¿cómo le/te ha ido?”. Gi-pía ken íj-tuk, “tiene<br />
una tarea” [Schultze-Jena]. naawi iijku “tarea” [Campbell].<br />
ijyumúki, elsisiúa “suspirar” [Calvo Pacheco]. isjiumiki “suspira” [Rodríguez].<br />
Náhuatl, elciciui, “suspirar” [Siméon].<br />
ika, íga, éga, yéga, apócope ga. Posposición, úni íga respecto a. Como conjunción,<br />
“que, por eso, así sucede que…, es decir, pues, porque” [Schultze-Jena]. ika conjunción,<br />
“por eso, a veces”; ka “que, pronombre relativo, marcador de complemento” y “a, en,<br />
¿dónde?, donde” [Campbell]. ika, “porque, por eso, ya que” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
ic, ica, “para eso, en tanto que, puesto que […] en cierto tiempo, alguna vez” [Siméon].<br />
“porque” [Schultze-Jena]. ika, “por tanto, porque, por eso, ya que” [Calvo Pacheco;<br />
Ward]; ikan “pues” [Calvo Pacheco].<br />
ikajku, i-gájku, véase: gájku [Schultze-Jena].
íkau, véase: uékau [Schultze-Jena].<br />
ikipan, i-gi-pan, véase: pan [Schultze-Jena].<br />
ikiyuni, ikiúni, véase: úni [Schultze-Jena].<br />
íkman, íkman, pl. ijíkman, 1. Sustantivo temporal. —2. Adverbio, “hace tiempo, érase,<br />
a menudo, antaño”; “un día”. Véase: texto XLVII.3 para su uso futuro inverso<br />
[Schultze-Jena]. ikmaan “antiguo, antiguamente” [Campbell]. ikman, “ya hace tiempo,<br />
cierta vez” [Roque]. íkman, “hace mucho tiempo, cierta vez” [Calvo Pacheco].<br />
ikuni, iguni, “adverbio, aquí, acá, hacia o de aquí” [Schultze-Jena]. ikuni “ahí, por ahí”;<br />
niikan “aquí” [Campbell].<br />
ikwalantijtuk, i-kualan-tíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. i compuls. de kualan<br />
[Schultze-Jena]. kwalaani “enojarse” [Campbell].<br />
íkxi, pl. ijíkxi “pata en cuadrupedos, pata trasera; en serpiene: escama al mirarla<br />
ondulada se aprecian las escamas; acerca de plantas: tallo” [Schultze-Jena]. hixt, Náhuatl<br />
ycxitl “foot, pie” (Nicaragua) [Squier]; ikxi “pie, pata” [Campbell]; ikxi “pie” [Lemus].<br />
íkxi “pie, pata de animales”; ijikxi, “pies”; ikxi<strong>pipil</strong>, “dedos del pie”; kúxu “pie torcido”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, icxitl, “pie” [López-Austin; Siméon]; xotl, “pie, pierna”<br />
[Siméon].<br />
ikxíj-chin, diminutivo de íkxi [Schultze-Jena].<br />
ikxi-pípil, “hijos del pie”, dedos del pie, véase: ma-pípil, “hijos de la mano” [Schultze-<br />
Jena]. ikxi<strong>pipil</strong> “dedo de pie” [Rodríguez]; ikxi<strong>pipil</strong> “dedo de pie” [Campbell]; ikxi<strong>pipil</strong><br />
“dedos de los pies” [Lemus]. Náhuatl, xopilli, “dedo del pie de xotl, “pie, pierna” y<br />
pilli” [Siméon].<br />
il, verbo, 1. Pres. impl. agu. ni-g-il-í-a, “lo digo/cuento; explicar, nombrar, informar, dar<br />
aviso”; según el contexto también: “preguntar o responder, ordenar a alguien, confirmar”.<br />
—2. Reflexivo pres. agu. ni-mu-il-í-a “nombrar a alguien; recíproco: contar o narrar<br />
entre sí” [Schultze-Jena]. ilwia “decir, contar” [Campbell]. iliya “decir, contar, referir,<br />
informar, explicar, avisar”. iluía “quejar(se) ante autoridad, confesar(se)” [Calvo<br />
Pacheco]; ilwa “decir, contar” [Ward]. Náhuatl, ilhuia, “imaginar, inventar, hacer una<br />
cosa usando todas sus fuerzas […] nite-, niqu-, decir, hablar, recurrir a alguien”; ilhuilia,<br />
“decir una cosa” [Siméon].<br />
il, náhuatl ilitl, “willow, sauce” (Nicaraguan toponymic) [Incer].<br />
ilama, lama, “vieja”; islama (Nicaraguan toponymic) náhuatl ilama “old woman, vieja”<br />
[Incer]; véase: Lamatepeque, nombre indígena del Volcán Santa Ana. ilámat’,
“anciana, viejita”; ilamátun, “vejezuela” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ilama o ilamatl,<br />
“vieja, mujer anciana” [Siméon].<br />
iliyat, ilía-t, pres. 3ª pers. pl. agu. de il [Schultze-Jena].<br />
ilp, verbo pres. impl. agu. ni-g-ilp-í-a, “amarro; atar, anudar, enfardar”; imperf. durat.,<br />
ni-g-ilpi-túya; pret. ni-g-ílpi-k; perf., ni-g-ilpík-tuk; náhuatl, ni-tla-ilpia [Schultze-<br />
Jena]. ilpia “amarrar” [Campbell]. ilpiya, ilpía, “amarrar, atar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, ilpia, “ceñirse, atarse” [Siméon].<br />
ilpí-tuk, con sonido de enlace g-ilpíj-tuk, p. p. p. de ilp [Schultze-Jena]. ilpíjtuk,<br />
“amarrado, atado, anulado” [Calvo Pacheco].<br />
ilu, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-g-ilu-i-tía “lo muestro”; “revelar, descubrir,<br />
delatar”; náhuatl, nicte ilhuia. —2. Pres. impl. compuls. aplic agu. ni-g-ilu-i-t-il-í-a<br />
“enseñarle algo a alguien”. —3. Véase: tau-ilu [Schultze-Jena]. ilwitia “mostrar,<br />
enseñar, demostrar”, esto es, “hacer-decir” [Campbell]. iluítia, “mostrar, revelar,<br />
enseñar, demostrar, celebrar, descubrir” [Calvo Pacheco].<br />
íluit’, “feria, fiesta” [Calvo Pacheco; Rodríguez]; ilwi-t “fiesta” [Campbell]. ilwit,<br />
“fiesta” [Rodríguez]. Náhuatl, ilhuitl, “fiesta, cualquier día” [Siméon].<br />
im, véase: in [Schultze-Jena].<br />
i-má-k, pret. 3ª pers. sing. impl. i de ma, dar [Schultze-Jena].<br />
iméi, véase: méi [Schultze-Jena].<br />
in, alveolar o velar, im, 1. pron. pos. 3ª pers. pl.: su I.B.2.1. —2. Prefijo de<br />
complemento, II.D.1., II.C.3.h. y II.D.8.a.2. [Schultze-Jena]. in 3p posesivo [Ward]; in<br />
“su” [Schultze Jena]. i:m- “su (3a persona plural)” < i:-mE- (náhuatl) [Kaufman]; im?,<br />
kim? “las, les, los (3a persona)” (proto-náhuatl) [Kaufman].<br />
ína, pres. 3ª pers. sing. impl. i de na [Schultze-Jena]. iina “decir, hablar” [Campbell].<br />
i(:)na “decir, hablar” [Campbell]. ina “expresar, manifestar, relatar, referir” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
ína-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena].<br />
iná-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de na [Schultze-Jena].<br />
ínak-túyat, apócope de iná-ket-túyat, imperf. durat. impl. de na II.C.1.c.2.d. [Schultze-<br />
Jena].<br />
ína-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena].
ína-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de na, dicen/dizque, la gente dice, se dice [Schultze-Jena].<br />
inat, “dicen” [Roque].<br />
inatgatka, ína-t-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. pl. impl. de na [Schultze-Jena].<br />
inay, verbo, 1. Pres. impl. ni-g-ináy-a, lo escondo. Poner al lado; pret. ni-g-ináx-ki. —<br />
2. Reflexivo ni-m-ináya, esconderse; náhuatl, ninynaya [Schultze-Jena]. iinaya<br />
“esconder” [Campbell]. ináya, “ocultar, esconder, esconderse” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, inaya “esconderse, refugiarse […] cubrir, esconder alguna cosa” [Siméon].<br />
inayawikatka, ina-yáui-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. prog. impl. de na C.1.b.3.d.<br />
Español coloquial: está/estaba/andaba va de hablar, literalmente, habla-va-está/estaba<br />
[Schultze-Jena].<br />
indio, término que se acostumbra también entre indígenas y personas de misma etnia<br />
[Schultze-Jena].<br />
ini, pron. demost., “éste, ésta, esto”, usado también al referirse a tales I.B.3.a. [Schultze-<br />
Jena]. ini “este, esta, esto”; i-wan ini “de esta manera” [Calvo Pacheco]; ini “este, etc.”<br />
[Ward]; inin “este” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Peralta]; inon “ese” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Peralta];<br />
ini, “aquí, aquí está(n)” [Rodríguez].<br />
ipilxiwit, “ciclo de 52 años” [Roque].<br />
in-taj-taní-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. in frec. aplic. de tan [Schultze-Jena].<br />
intátka, véase: intiátka [Schultze-Jena]. intáka, intiáka, “falso” [Calvo Pacheco].<br />
inté, apócope nté, té “no, de ninguna manera:; agu. intéya, intíya, intía “ni eso, ahora<br />
no, ni siquiera eso” II.E.2.l.; inte “no” [Schultze-Jena]. tee “no”; teeyuk “todavía no”<br />
[Campbell]. inté, “no, de ninguna manera”; intéyuk, “todavía no”; intéyek, “mal”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
inté-keman, “nunca” [Schultze-Jena]. tee keeman, “nunca”, literalmente, “no-cuando”<br />
[Campbell]. intekéman, “jamás, nunca” [Calvo Pacheco].<br />
inteket, inté-get “¿por qué no? ¿cómo no?”, véase: tiga [Schultze-Jena].<br />
intekimakatka, in-tegimá-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. impl. in de tegimá<br />
[Schultze-Jena].<br />
intekimat, in-tegimá-t, pers. 3ª pers. pl. impl. in de tegimá [Schultze-Jena].<br />
intetaketsa, inté-ta-gétsa, el negativo inté antecede a tagétsa, habla: “el mudo,<br />
tartamudo”, véase: ets 4, literalmente, “el que no habla”. “Psicópata”, véase: texto XLII<br />
[Schultze-Jena].
intéya, véase: inté [Schultze-Jena].<br />
inté-yek, adjetivo, no bien, mal, enojado, feo, maltrecho, mal hecho; del dinero: falso,<br />
fuera de serie; sustantivo: desastre; ne inté-yek tágat malcriado, el diablo [Schultze-<br />
Jena]. tee yeek “malo, feo, no sirve” [Campbell]; inteyek “mal” [Lemus]. intéyek,<br />
“enojado, feo, malo, maltrecho, desastre, desgracia” [Roque].<br />
inté-yuk, té-yuk, intiúk, adverbio, “todavía no” [Schultze-Jena]. tee-yuk, “todavía no”<br />
[Campbell].<br />
intiaka, inti-ága, ti-ága, “nadie”, véase; nianága [Schultze-Jena]. su aakah, tesu<br />
aakah “nadie”, literalmente, “no-alguien” [Campbell]. intiátka, intátka, “nada, nadie”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
inti-átka, intátga, andátka, “nada, nulidad, patraña, embustero, mentira, burla”<br />
[Schultze-Jena]. tese datka, “nada” [Campbell]. intaka, intiaka, “falso”. intiakta,<br />
intatka, “nadie, nada” [Calvo Pacheco].<br />
intiúk, véase: inté-yuk [Schultze-Jena].<br />
intíya, véase: intéya, inté [Schultze-Jena].<br />
intukeiytiyat, in-tugeiy-tíat, pres. 3ª pers. pl. impl. in compuls. de tugeiy [Schultze-<br />
Jena].<br />
in-yumejtin, “ambos juntos”; in pron. pos. 3ª pers. pl.; náhuatl yomexti, ymumextin<br />
[Schultze-Jena]. uhuume “ambos” [Campbell].<br />
í-pal, 1. Suyo, de él/ella I.B.2.b. —2. Véase: pal [Schultze-Jena]. ipal “su, pronombre<br />
posesivo de tercera persona singular” [Lemus]. ipal, “pos. 3ra persona: el, la, lo suyo;<br />
conjunción: y, a que, para que, por tanto, mientras que, pues” [Calvo Pacheco].<br />
í-pan, véase: pan [Schultze-Jena]. “atrás, por la espalda” [Lemus]. ípan, “detrás, atrás,<br />
después de, por las espaldas” [Calvo Pacheco]<br />
i-páni, pres. 3ª pers. sing. impl. i de pan [Schultze-Jena]. Náhuatl, ipani, “persona a la<br />
que le sienta bien o le conviene algo” [Siméon].<br />
i-páni-k, pret. 3ª pers. sing. impl. i de pan [Schultze-Jena].<br />
isa, verbo, 1. Pres., n-ísa o n-isá-ti, “me despierto”; inicio del despertar, ual-isa. —2.<br />
Pres. impl. agu., ni-g-isa-tí-a lo despierto; náhuatl, ni-te-ixtia [Schultze-Jena]. iisa<br />
“despertarse” [Campbell]; isa “despertarse” [Lemus]. Náhuatl, iça, “despertarse, dejar de<br />
dormir”; ixtia, “resistir a alguien, a los enemigos, etc, despertar a alguien” [Siméon].
ísa-k, pret. 3ª pers. sing. de isa [Schultze-Jena].<br />
isá-ket, pret. 3ª pers. pl. de isa [Schultze-Jena].<br />
iscala, [El Güegüence]. Se lee itsalan “solo” [Calvo Pacheco].<br />
iscumbataci, [El Güegüence]; en <strong>náwat</strong> puede leerse i-kāmpa-ta-tsin “atrasito”. Si<br />
fuera mangue-chorotega, se glosaría **nkupa-nkatai “Nuestro Señor”, con <br />
hipercorrecto [Quirós Rodríguez].<br />
isek, iseg, verbo pres. impl. ni-g-iség-i “dorar frutas en el comal”; náhuatl, icequi, “tostar<br />
el maíz” [Schultze-Jena; Siméon]; iiseki “tostar” [Campbell].<br />
ísel, adjetivo y adverbio, “solo, apartado, libre, sólo”; ísel ét, “frijol sembrado en su<br />
propio terreno, aparte del maíz, frijolar”; ísel pláta “pura plata”; diminutivo, isél-chin;<br />
nákak isélchin típan “se quedó solo o casi solo” [Schultze-Jena]. ísel “apartado, solo”;<br />
iséchin “soltero, solito” [Calvo Pacheco]; iselti, “solo” (Náwat mexicano) [Walters].<br />
Náhuatl, cel, “solo, sola” [Siméon].<br />
iskal, verbo pres. reflex. con t eufónica ni-mu-t-iskál-i “me formo; surgir, fortalecerse,<br />
nacer”; náhuatl, ni-mo-izcalia, “revivir, volver en sí, resucitar, restablecerse” [Siméon];<br />
compárese con el compuls. tlacazcaltia, “educar, instruir a un muchacho”, [Schultze-<br />
Jena, Siméon]. iskalia, “criar” [Campbell]. iskaltía, “criar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
izcalia, “abiuar assi a otro, o doctrinarlo y corregirlo de palabra o con castigo” [Molina].<br />
iskitxúchit, “árbol de roso” [Calvo Pacheco]; eski (Nicaragua-topo.); náhuatl, esqui<br />
“espadillo; esquisuche” [Incer]. Náhuatl, izquixochitl, “árbol cuya flor es muy olorosa;<br />
se hace secar y se mezcla con el chocolate” [Siméon].<br />
iskwinti, “perro” [Calvo Pacheco; Roque]; izcuindi, náhuatl itzcuintli “dog, perro”<br />
(Nicaragua) [Squier]; “perro, perra, 10ª día del mes, 14ª signo en astrología judiciaria”<br />
[Siméon].<br />
ístak, diminutivo, isták-chin, pl. istáket, adjetivo, “blanco” [Schultze-Jena]. istak<br />
“blanco” [Lemus]; ista-k “blanco” [Rodríguez]. ístak “blanco” [Calvo Pacheco]; ista.<br />
Náhuatl iztac “white, blanco” (Nicaraguan toponymic) [Incer; Siméon].<br />
istat, “sal” [Calvo Pacheco; Campbell]. Náhuatl, iztatl, “sal” [Siméon].<br />
istacati, “mentiroso, chismoso” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]. istakáti, “mentir” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
iswat, ísuat, pl. ijísuat, con terminación posesiva, isuáyu, hoja; hoja alargada que<br />
envuelve el tallo del maíz [Schultze-Jena]. iswat “hoja” [Campbell]; iswat “hoja”<br />
[Lemus]; ixwat “hoja” [Roque]. isúat’ “hoja”; isuáyu, “hojoso, hoja envainadora”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, izuatl, “hoja” [Siméon].
iswayu, isuáyu, véase: ísuat. [Schultze-Jena]. Náhuatl, izuayotl, “envoltura, hoa […]<br />
envoltura de la mazorca” [Siméon].<br />
ita, id, verbo, 1. Presente implicativo ni-g-íd-a, “veo, miro, noto, contemplo, considero”.<br />
“Ver algo ante sí en el recuerdo. Creer ver, pensar erróneamente. Poner su mirada en<br />
algo e ir a ver. Volverse junto a alguien para ver.” Ni-g-ída-k, pretérito. Ni-g-íts-tuk,<br />
perfecto. Ni-g-ida-s, futuro. Ni-g-ida-skía, futuro condicional. —2. Reflexivo, ni-muída,<br />
ser visible, reconocible. — 3. Sin prefijo de complemento n-íd-a, mirar hacia, alzar<br />
la vista [Schultze-Jena]. ida, ita “ver, mirar” [Campbell]. ita, “contemplar, examinar,<br />
admirar, ver, observar, mirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, itta, “mirarse, admirarse,<br />
estimarse” y multiples sentidos [Siméon].<br />
ita, ída, apócope del imperativo xi-g-ída, “mire, vea” [Schultze-Jena].<br />
i-tájku, entre, en medio; i pron pos. 3ª pers. sing. [Schultze-Jena]. tahku “mitad, entre,<br />
en medio, cintura, rabadilla” [Campbell]. itájku, “entre” [Calvo Pacheco].<br />
itak, ída-k, pret. 3ª pers. sing. de ita, id 3 [Schultze-Jena].<br />
i-tan-puj-pusték-tuk, “a quien le quebraron los dientes”, [el coyote, dientes quebrados<br />
del texto XXXIII], vocablo de burla, véase: pusteg [Schultze-Jena]. pusteki “doblar<br />
maíz” [Campbell]. Véase “Pequeña oda a Tío Coyote” por José Coronel Urtecho, donde<br />
se tilda al coyote como “diente-quebrado”.<br />
itat, ída-t, pres. 3ª pers. pl. de ita, id 3 [Schultze-Jena].<br />
i-tech, véase: posposición tech [Schultze-Jena]. -tech, “junto a, cerca de, pegado con,<br />
contra sustantivo relacional” [Campbell].<br />
iten, “ventana” [Rodríguez].<br />
itsálku, ijtsálku, Izalco [Schultze-Jena]; < its “pedernal” + al “lado” + ku “lugar”.<br />
Náhuatl, itztli, “obsidiana o fragmentos de obsidiada usados como cuchillos” [Siméon].<br />
itsk, verbo, 1. Pres. impl., ni-g-itsk-i, “lo agarro; asir, alcanzar, sujetar, conseguir, tocar”;<br />
de enfermedades: “contagiarse”; de venados: “cazar, matar”; del fuego: “prender”; del<br />
camino: “emprender”; de un caminante: “cruzarse;” náhuatl, tzitzquia, frecuentativo y<br />
agudo. —2. Pres. 3ª pers. sing., gítski, con sonido inicial eufónico; del agua: “tomar<br />
cauce”; del camino: “hacia su meta”. —3. Reflex. ni-mu-gítski o mu-ítski, “pelear en<br />
batalla” coloquial: “agarrarse a pescozones” [Schultze-Jena]. itskía “agarrar”<br />
[Campbell]. itskía, “agarrar, asir, sujetar, coger, atrapar, tomar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, tzitizquia, “abstenerse, contenerse, privarse […] coger, tomar, sostener una<br />
cosa”; tzitziquilia, “tomarse la cosa, tocarse sus partes” [Siméon].<br />
itstit “uña de pie” [Rodríguez].
iwan, í-uan, véase: uan. [Schultze-Jena]. ihuan “también” (náhuatl) [Brinton]; ihuán<br />
“y, entonces, con” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]. Iúan, “y, también” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, yuan, “y, también, igualmente” [Siméon].<br />
-iwi, sufijo intransitivo [Ward].<br />
iwits, íuits, fut. comp. 3ª pers. sing. de uits, véase: conjugación en II.C.3.c. [Schultze-<br />
Jena].<br />
ix, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-g-ix-tía, “lo saco; quitar, llevar, arrancar, extraer,<br />
trasladar, dar de sí”; “destazar carne”; “pescar”; “expulsar sangre de menstruación”;<br />
“quitarse ropa”; “expeler humo”; “soltar lo atado”; “liberar preso”; “desollar piel”;<br />
“quitar, limpiar vainas”; “mutilar miembro o extremidad”; “recharzar molestia”. Tájku<br />
g-ix-tía, “cortar en mitad”; ni-g-ixti-k, pret.; ni-gin-íx-ti-k, con prefijo de complemento<br />
plural; ni-g-ix-tij-tuk, perfecto; náhuatl, ni-tla-quixtia. —2. Pres. impl. compuls. aplic.<br />
agu., ni-g-ix-t-il-í-a, “extraer algo para sí, robarle algo a alguien, pelar frutas, descascarar<br />
árboles”; pret., ni-g-ix-tí-li-k; perf., ni-g-ix-tíj-tuk. —3. Pres. reflex. compuls. aplic<br />
agu., ni-mu-ix-t-il-í-a, “apartarse, ladearse, soslayar”; pret. ni-mu-ix-tí-li-k. —4. Ix,<br />
cambia a ij, al combinarse con otras raíces verbales. —5. –tía y apócopes citados pueden<br />
expresarse como ti agudo, en vez de la terminación compulsiva, véase: II.C.2.d.3.<br />
[Schultze-Jena]. iix-tia “sacar”, de kiisa “salir” y tia “causativo”, por lo cual su forma<br />
sería kiixtia “sacar” y kiixtilia “quitarle algo a otra persona” [Campbell]. ixtía,<br />
“observar, atalayar, vigilar, acechar, celar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quixtia, “retirarse,<br />
cumplir con su deber, llenar sus obligaciones” y múltiples derivados; quixtilia,<br />
“desprenderse, quitar, arrancar una coa a alguien” [Siméon].<br />
ix, pl., ixíx o ijíx, tras adj. pos. íxi, ojo; aplicado a plantas, semilla, brote. Ix puede<br />
derivar de í ix, sus ojos, sing. colectivo [Schultze-Jena]. iix “ojo cara”, “pepita, hueso de<br />
fruta”, “grano, semilla”; -iix “cuenta de collar” [Campbell]. ix “ojo” [Rodríguez];<br />
vinculado al campo del conocimiento, ligado a la sensación, percepción, comprensión y<br />
sentimiento [López Austin]. ix “ojo” [Lemus]. Véase: VI.2.29. íxti, “lado, cara” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, ixtli, “faz, rostro, por ext. ojo; nudo de caña; punto de mira” y<br />
múltiples derivados [Siméon].<br />
ixáyut’, “lágrima” [Calvo Pacheco]; ixkayu “lágrimas” [Roque]. Náhuatl, ixayotl,<br />
“lágrimas, llanto” [Siméon].<br />
ixk, verbo pres. [Schultze-Jena] impl., ni-g-ixk-a, “aso en las brasas”; náhuatl, ixca,<br />
“cocer un objeto, tal como una vasija, ladrillo, huevos, etc; poner bajo la ceniza”<br />
[Schultze-Jena; Siméon]. ixka, “asar” [Campbell]; ixka “asar” [Lemus]. íxka, “asar,<br />
tostar” [Calvo Pacheco].<br />
ix-kal-íu, “cara, rostro”, con terminación de posesivo, véase: I.A.2.a5.b. [Schultze-Jena].
iixkaliyu “cara”, de iix “cara”, kal “casa”, -yu “posesivo inalienable” [Campbell];<br />
ixkaliw “cara” [Lemus]. ixkalíu “cara, faz, rostro” [Calvo Pacheco; Roque]. Náhuatl,<br />
ixcallotl, “órbita, la cavidad del ojo […] ixtli, calli” [Siméon].<br />
ix-kets, ij-kets, verbo pres. impl., ni-g-ix-kéts-a, “concibo; pensar, imaginar, concebir<br />
razones”; véase; ix y ets 7. [Schultze-Jena]. iix-ketsa “levantar; iix-kehketsa “acordarse,<br />
pensar” [Campbell]. ixkétsa, “idear, concebir, imaginar, discurrir, inventar, comprender”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixquetza, “ofrecerse para algo […] ofrecerse como harantía<br />
de alguien […] grarantizar” [Siméon].<br />
ixkixka-musta, “hasta mañana” [Calvo Pacheco]; véase: ista-musta “hasta mañana”<br />
[Rodríguez]. Náhuatl, ixquichca, “hasta tanto, hasta tal época, de aquí, de allá, de este<br />
lugar” [Siméon].<br />
ix-kupíni-k, pret. 3ª pers. sing. de ix-kupin, “derrumbar, despeñar” [Schultze-Jena].<br />
kupiini “arañarse, zafarse” [Campbell]. Náhuatl, copina, “sacar una cosa de otra, hacer<br />
salir, extraer, modelar, copiar, reproducir un escrito” [Siméon].<br />
ix-ma, verbo, 1. N-ix-má-ti, “conozco; informarse, enterarse”. — 2. Ni-g-ix-má-ti,<br />
“conocer, reconocer, enterarse” [Schultze-Jena]. iixmati “conocer, reconocer”, de iix<br />
“ojo” y mati “saber” [Campbell]. ixmáti, “saber, conocer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
iximati, “conocerse a sí mismo, ser prudente, astuto, lleno de precaución […] conocer,<br />
probar, experimentar” [Siméon].<br />
ixnek, ix-neg, verbo pres. reflex. frec. 3ª pers. sing., mu-ix-nes-nég-i “le hace falta algo”<br />
[Schultze-Jena]. neki “querer, desear” [Campbell]. Náhuatl, iixnequi, see tlaiixnequi.<br />
tlaixnec to lust, desire / codicia, quiere otra mujer” [Karttunen].<br />
ix-nulu, verbo pres. reflex., ni-mu-xnu-lu-a, “me acurruco; ponerse en cuclillas”;<br />
náhuatl, ni-tla-noloa, “doblar”. [Schultze-Jena]. Náhuatl, noloa, “doblar, torcer, curvar<br />
una cosa, tensar un arco” [Siméon].<br />
íxpan, gíxpan, “frente a, ante, en vista de” [Schultze-Jena]. -iixpan “delante de”<br />
[Campbell]; véase: ispan. íxpan, “ante, afuera, delante, enfrente” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl ixpan “on the plain, en el llano” (Nicaraguan toponymic) [Incer].<br />
íx-pelu, verbo, 1. Pres. agu., n-ix-pelu-í-a, “los ojos” ix + “abrir” pelu, “mirar con ojos<br />
bien abiertos, vigilar, observar asombrado”; 3ª pers. sing. con g eufónica gixpeluía; pret.<br />
3ª pers. sing., gixpéluk; náhuatl, ixpeloa. —2. Pres. impl. agu. ni-k-ispelu-í-a, “lo<br />
vigilo”; custodiar, observar, cuidar, también “mirar con sorpesa” [Schultze-Jena].<br />
iixpelua “abrir más” [Campbell]. ixpelúa, “custodiar, vigilar, observar, pelar los ojos”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixpeloa, “abrir desmesuradamente los ojos, removerlos, dar la<br />
vuelta a los párpados” [Siméon].<br />
ix-pen, verbo pres. impl. frec., ni-g-is-pejpén-a, “elijo; seleccionar”, véase: pen<br />
[Schultze-Jena]. pehpena, “pepenar, recoger, picotear” [Campbell]. ixpepéna,
“seleccionar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixpepena, “escoger a alguien por su cara”<br />
[Siméon].<br />
ixpítsi, “luciérnaga” [Schultze-Jena]. iixpitsin “luciérnaga”, diminutivo de “cara, ojo”<br />
[Campbell]; ixpizi “luciérnaga” [Lemus]. ixpítsit, “luciérnaga” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, ixpitzinia, “saltar un ojo a alguien de ixtli y pitzinia, romper, estrellar una cosa,<br />
partir los huevos”; icpitl, “luciérnaga” [Siméon].<br />
ix-pu, verbo pres. reflex. frec., ni-mu-xpupú-a, “me limpio”, véase: pu 2 [Schultze-<br />
Jena]. iixpuupuuwa “limpiarse la cara” [Campbell]. Náhuatl, ixpopoa o ixpopoua,<br />
“limpiar, lavar, planchar, pulir, alisar una cosa” [Siméon].<br />
ix-pulu, verbo pres. reflex., ni-mu-xpulú-ua, “me pierdo”, véase: pulu [Schultze-Jena].<br />
iixpulua, “perderse” [Campbell]. ixpulúa, “disfrazar, similar, fingir, aparentar,<br />
malgastar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixpoloa, “disfrazarse, disimular, no tener éxito”<br />
[Siméon].<br />
ix-tan, verbo pres. impl. frec. aplic agu. ni-g-ix-taxtan-il-í-a, se lo pregunto [Schultze-<br />
Jena].<br />
íxta, véase: áxta [Schultze-Jena].<br />
ix-ta-pak, verbo pres. impl. ni-g-ixtápak, “lo derramo; verter”; pret. agu. ni-g-ixtapajkía;<br />
véase: ixtapachu y tapachu [Schultze-Jena]. iix-tapachua “embrocar”; ta-pachua<br />
“apachar oprimir” [Campbell]. ixtapachuwa, “desaguar, verter, trasegar, derramar”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
ix-tapachíj-tuk, p. p. p. de ixtapachu [Schultze-Jena].<br />
ix-ta-pa-chu, verbo, II.A.3.c. confirma el sentido “embrocar”; 1. Pres. impl. ni-kixtapachu,<br />
“embroco; decantar, verter, trasegar”; pret. ixtapachu-k. —2. Reflex. ni-muxtapachúua,<br />
“me encorvo; doblarse hacia el frente” [Schultze-Jena]. ixtapachúa,<br />
“desguar, verter, trasegar, derramar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pachoa, “bajarse,<br />
doblarse, apretarse el vientre, acurrucarse, agacharse, esconderse” [Siméon].<br />
íxte, “lazo, cuerda, soga” [Schultze-Jena].<br />
ixti, “cara, lado” [Calvo Pacheco]; isti < Náhuatl ixtli (Nicaragua) [Elliott]; is; véase: ix,<br />
más arriba. Náhuatl, ixtli, “faz, rostro, por estensión ojo, nudo de caña; punto de mira<br />
(brúxula para tirar derecho); en sentido figurado mensajero” [Siméon]. ixtli, ixatl, “plain,<br />
llano” (Nicaraguan toponymic; náhuatl) [Incer]; véase: istawa, náhuatl ixtlahuac “plain,<br />
flat, llano, plano” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, ixtlahuaca(n), “lugar<br />
desierto, desprovisto de árboles, de habitaciones, etc.” [Siméon]<br />
*ixti, “dedo de la mano”; iso, Náhuatl, ixtli “finger, dedo” (Nicaraguan toponymic)<br />
[Incer].
íxtík, véase: íjtik [Schultze-Jena].<br />
ix-tuk, íx-tug, verbo, 1. Pres. impl. ni-g-ixtúg-a, “colocar, meter, introducir, tirar”. —2.<br />
Pres. impl. aplic. agu., ni-g-ixtug-il-í-a, “me dirijo, escurrirse, salirse”; de los animales:<br />
“esconderse, refugiarse en “ [Schultze-Jena]. iixtuuka “meterse” [Campbell]. ixtúka,<br />
“introducir, meter, encajar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ixtoca, “poner correas en su<br />
caballo con un punzón; desear; tratar de obtener algo” [Siméon].<br />
ixtúltik, adjetivo, califica el estado de maduración precoz de la fruta [Schultze-Jena].<br />
tultik, “pálido” [Roque]. tultik, “amarillo, anaranjado” [Campbell]. ixtúltik, “sazón de<br />
frutas, pinta amarilla” [Calvo Pacheco].<br />
ix-tun, verbo, n-istún-a, “me demoro” [Schultze-Jena]. iixtuuna “tardarse” [Campbell].<br />
ixtúna, “lento, lerdo” [Calvo Pacheco].<br />
ixwat, “hoja” [Roque]; véase: isaut’ “hoja” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ix(h)uatl,<br />
“palmera” [Siméon].<br />
ix-uéyuk, “adjetivo, carilarga” [Schultze-Jena]. iixweyak “carón, cara larga”<br />
[Campbell]. Náhuatl, ixueyac, “cara alargada, aguileña” [Siméon].<br />
i:xwi, “llenarse, satifacerse, hartarse” [Campbell]. ixíwi “bastar”; ixúi, “satisfacer el<br />
apetito” [Calvo Pacheco]. ixhui “estar satisfecho” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; iliuía<br />
“desear” [Calvo Pacheco]; ixhui “estar satisfecho” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]. Náhuatl,<br />
ixui, “hartarse, comer hasta saciarse”; ixuia, “nivelar, determinar a ojo la altura de alguna<br />
cosa, o por medio del astrolabio”; ixuic, “repleto de alimentos” [Siméon].<br />
ixwiyu, “nieto” [Calvo Pacheco]; ichwiyu “nieto” [Rodríguez].<br />
íyat, “tabaco”, véase: texto II. [Schultze-Jena]. iyat “tabaco” [Campbell]. Véase: yaat<br />
“tipo de coca de Costa Rica”. íyat’, “tabaco” [Calvo Pacheco].<br />
i-yuméxtin, véase: uméxtin [Schultze-Jena].<br />
i-yuníj-ket, pret. 3ª pers. pl. de yun [Schultze-Jena]. uni “beber” [Campbell].<br />
J<br />
(la grafía del sonido /h/ varía entre su escritura según la ortografía española en j y<br />
su realización fenética en /h/)<br />
-j, sonido eufónido de deslizamiento, véase: A.2., sonido j.— 2. Prefijo de complemento,<br />
véase: II.D.1. y II.D.3.g. [Schultze-Jena].<br />
jaral, del español [Schultze-Jena].
jeku, verbo pres. impl., ni-gi-jekúa, “lo pruebo, probar/hallar algo bueno o malo”,<br />
náhuatl ni-tla-yecoa [Schultze-Jena]. taehekua “probar comida” [Campbell]. Náhuatl<br />
yecoa o yecoua “tener relaciones carnales con alguien […] probar, experimentar, hacer la<br />
guerra” [Siméon]; yecoa, “concluir o acabar obra, o prouar el manjar […] pelear<br />
fuertemente en la guerra […] hazerlo a el o ella” [Molina].<br />
jilomena, nombre indígena para Filomena [Schultze-Jena].<br />
jipato, [El Güegüence]; < xipalli “bembón” [Mántica]; véase jueputa [Mántica]; jipato<br />
“pálido, enfermizo” [DRAE], “inútil (Costa Rica)”. Náwat *xipati véase: náhuatl xipatli<br />
“ponzoña” y <strong>náwat</strong> *xiputi, náhuatl xipotli “hinchazón”. Náwat *xipinti, náhuatl<br />
xipinti “prepucio”. Véase: “jueputa”, la cual tal vez sea una etimología folclórica que<br />
viene del <strong>náwat</strong>, ya que sólo se encuentra en Centroamérica. Véase también: xippalli<br />
“color aturquesado” [Mántica cit. Arellano]; <strong>náwat</strong> *xaputa-ni “culero” [xapochtic,<br />
“horadado, agujereado”, Siméon]. Náhuatl, xapotla, “desflorar, perforar”; xipintli,<br />
“prepucio”; xippalli, “azul, color turquesa” [Siméon]. Véase: xaput, xaputa.<br />
jlosión, flosión, “fluxión, inflamación de los ojos” [Campbell]; < fluir.<br />
jwalá, “ojalá” [Campbell]; < ojalá.<br />
K<br />
(/k/ y /g/ son alófonas agrupadas bajo ; /k/ & /g/ are allophones grouped together<br />
under )<br />
k-, g-, 1. Sonido eufónico inicial, 0.2. —2. Prefijo de complemento, véase: II.D.1. y<br />
II.D.3.c.-d. -[Schultze-Jena]. lo escribe [Campbell].<br />
-k, “adjetivo básico” [Ward]<br />
-k, terminación de pret. sing., véase: II.C.c.1. [Schultze-Jena].<br />
-ka, forma aguda del pret., II.C.2.1.d.c. [Schultze-Jena].<br />
ka, forma reforzada, katía, pronombre personal interrogativo, quién, I.B.3.d.2;<br />
como pronombre relativo que o cuyo, I.B.3.e.c. [Schultze-Jena]. ka, “quién” [Ward].<br />
kaa, “quien, ¿quién?” [Campbell].<br />
ka, “pronombre relativo; “a, en, donde”, o “hacia”; i-ka “por eso, a veces” [Campbell].<br />
gã, 1. Preposición, ‘hacia —— donde, de —— donde’ bipolar I.E.2.: “en, junto a,<br />
referente a”; ga úni, “lo que se refiere a esto”; “para, a favor de, en lugar de o de<br />
alguien”. —2. Conjunción, que, igual a íga. Adv., por ejem.: “él viene pues”. De uso<br />
relativo, véanse: I.B.e. y I.D.2. [Schultze-Jena]. ka, “igual, quien”; ka, “de, desde”; ka,<br />
“hacia” [Calvo Pacheco].
ka-chan, “donde, chez” < ka “donde” + chan “house” [Campbell].<br />
kah, “quien, quién” [Campbell].<br />
ka-i-pal, “de quién” [Rodríguez]. Véase: pal.<br />
ka-i-pan, “detrás” [Campbell]. káipan, “allá atrás, atrás” [Calvo Pacheco].<br />
kajajku, “cielo” [Rodríguez]. ka-ikahku, “cielo, ka, in, at; i-kahku, high” [Campbell].<br />
Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima” [Siméon].<br />
kajisál, cañizal o cañaveral, terreno de caña, del español [Schultze-Jena].<br />
kaj-kál, véase: kal [Schultze-Jena]. kajkal, “cantón” [Rodríguez]. kahkál, “caserío”<br />
[Campbell].<br />
kaj-kámu, véase: kámu [Schultze-Jena].<br />
kajkawayu, kaj-kauáyu, véase: kauáyu [Schultze-Jena].<br />
kajkeuki, gajkéuki, pret. 3a pers. sing. de aj-keu [Schultze-Jena].<br />
kajkiyuni, gajkiúni, ga ijkiúni, de tal modo, así adv. [Schultze-Jena].<br />
kajku, gájku, ga ájku, de arriba, hacia arriba, para arriba; igájku, con pron. poses. 3a<br />
pers. sing. [Schultze-Jena]. –kahku, “alto, trepado, high, up” [Campbell]. kájku, “de,<br />
hacia, para arriba” [Calvo Pacheco].<br />
kajkukik, gajkúgik, yajkúgik, pret. 3a pers. sing. de ajku; véase: akuk [Schultze-Jena].<br />
kajkwikpa, ga-jkuíkpa, hacia el norte [Schultze-Jena]. ka-ahku-ik, “norte, al norte,<br />
arriba” [Campbell]. kuikpa, “norte”; kajkuipa, “hacia el norte” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima”; acopa, “en lo alto, de lo alto” [Siméon].<br />
kajwiyak, gajuíak, véase: ga ajuíak [Schultze-Jena].<br />
kajwituk, gajuítuk, véase: ajuítuk [Schultze-Jena].<br />
kak, “caite” [Roque]. kakti, “caite, huarache [sandalia]” [Campbell]. kákti, “sandalia”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, cactli, “zapatos, sandalias, calzado en general” [Siméon].<br />
kakaláka, pres. 3ª pers. sing., kakaláka-uíts, pres. 3ª pers. sing. retrospectivo “hacer<br />
ruido, bulla” [Schultze-Jena]. kakaláka, “algaraza, barullo, bulla” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, cacalaca, “hacer ruido, resonar, hablando de vasos hendidos” [Siméon].
kakálut, pájaro grande rojo, especie de guara o loro; náhuatl, cacalotl, cuervo,<br />
corresponde sólo a la palabra, no a la especie de ave; “pequeña pinza para despabilar las<br />
velas o para comer los granos de maíz asados sobre las brasas” [Schultze-Jena; Siméon].<br />
kakalu-t’, “cuervo” (Calvo Pacheco); cacalote, “cuervo” (Honduras); náhuatl cacalotl<br />
[Bentley]. kakálut’, “cuervo”. Náhuatl, cacalotl, “crow, cuervo” [Karttunen].<br />
kakawamil, kakauámil, plantación de cacao, véase: mil, I.2.a.3. [Schultze-Jena].<br />
kakawat, kakáuat, cacao, grano de cacao, véase; kuxta y patach, grano de cacao como<br />
dinero, véase: I.D.I. [Schultze-Jena]. kakáuat’, “cacao” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
cacauatl [Siméon].<br />
ka:ki, “oír, escuchar” [Campbell]. gag, verbo pres., ni-gág-i, oir, percibir, ver; pret. 3a<br />
pers. sing. impl., gígak, él oyó; cond. fut., nigagiskía; gajkáuki, véase: yajkáuki.<br />
[Schultze-Jena]. kaaki, “oír, escuchar” [Campbell]. káki, “oír, escuchar” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, caqui, “estar satisfecho, aprobar […] escuchar, prestar atención,<br />
estar escuchando, obedecer” y múltiples sentidos [Siméon].<br />
kal, pl., kaj-kal, “choza, jacal, casa, de animales: madriguera, guarida, cueva” [Schultze-<br />
Jena]. kal, “casa” [Campbell]; kal, “casa” [Lemus]. kal, “casa” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, calli, “casa, habitación, bohío, caja; pequeña pinza…” y múltiples derivados<br />
[Siméon].<br />
kalak, kal-ag, verbo, 1. Pres. impl. ni-gi-kalági, lo entro; introducir, meter, llevar<br />
adentro; náhuatl, ni-tla-calaquia. Este mismo sentido lo tiene el compulsivo ni-kalaktía;<br />
pret. ni-kalák-tik. —2. Pres. ni-kalág-i, entrar, penetrar, mudar; del camino:<br />
desembocar; del sol: puesta u ocaso; pret., nikálak y nikalaájki; náhuatl, ni-calaqui,<br />
véase: ag [Schultze-Jena]. kal-aki, “entrar”; kalaktia, “dentrar, meter” [Campbell];<br />
kalaki, “entrar” [Lemus]. kalaki, “entra”; kalak, “entró”; kalakia, “ya entró” [Roque].<br />
kaláki, “entrar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, calaqui, “entrar, penetrar en alguna parte,<br />
venderse, derramarse, hablando de una mercancía, desaparecer, esconderse”; calaquia,<br />
“entrar en una casa, darse en prenda […] encerrar a alguien” [Siméon].<br />
kalakat, “sapo” [Roque]. kálat, “rana” [Calvo Pacheco].<br />
kalaki, kalági, pres. 3ª pers. sing. de kal-agi. [Schultze-Jena]. kalaki, galagua, “entrar”<br />
[Mántica]; te calas, “has entrado” [Mántica]; “entrarás” [Mántica], pero juego de<br />
palabras con “te cagas” [Mántica]. ticalaquia [Brinton] < calaquia, “entrar” [Brinton];<br />
calaquia, “entrar, encontrar” [Brinton]; calagua < Náhuatl acalaquia (Nicaragua)<br />
[Elliott]; kalaki “entrar” [Calvo Pacheco]; calaqui “entrar” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters];<br />
cala’, “pretérito de calaquia” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]. Véase: kal-ag.<br />
kalakinemi, kalági-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. agu. de kal-ag. [Schultze-Jena].<br />
kalakit, kalági-t, pres. 3ª pers. pl. de kal-agi. [Schultze-Jena].
kalakiyawi, kalági-yáui, pres. prospectivo 3ª pers. sing. de kal-agi, véase: II.C.a.2.<br />
[Schultze-Jena].<br />
kalantsin, “bonita” [Rodríguez]; kalanchin, “beautiful, lovely”, <strong>náwat</strong> [Ward] < español<br />
galan + tsin. kalan, “bueno, bonito” [Roque].<br />
kalapaku, galápago, “montura”, del español [Schultze-Jena]. < español galápago, por su<br />
forma o materia.<br />
kalijtik, kalíj-tik, en la casa, adverbio, adentro; sustantivo, ne kalíjtik, el interior, el<br />
centro de la ciudad [Schultze-Jena]. kalihtik, “adentro” [Campbell].<br />
kalixtiya, galixtía, pres. 3a pres. sing. causativo de al-ix. En ésta y siguientes formas<br />
verbales se considera la g sólo como sonido eufónico inicial. Sobre la falta del prefijo de<br />
complemento, véase: II.D.8. [Schultze-Jena].<br />
kalkwi, g-ál-kui, pres. 3a pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena].<br />
kalkwit, g-ál-kui-t, pres. 3a pers. pl. de al-kui [Schultze-Jena].<br />
kalpa, náhuatl, cal-pan, “den, lair, madriguera” (Nicaraguan toponymic) [Incer].<br />
Náhuatl, calpan, “en la casa, dentro de la casa” [Siméon].<br />
kaltajkalik, g-al-tajkáli-k, pret. 3a pers. sing. de ual, “venir”, y tajkal, “tirar hacia<br />
abajo” [Schultze-Jena]. tahkali “botar” [Campbell].<br />
kalwika, g-al-uíga-t, pres. 3a pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena]. wal-wika “venirllevar”<br />
[Campbell].<br />
kalwikajket, g-al-uigáj-ket, pret. 3a pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena].<br />
kalwikat, galuígat, pres. 3a pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena].<br />
kalwikatiwit, g-al-uiga-tíuit, perf. 3a pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena].<br />
kamachan, kamáchan, “cachete, mejilla” [Schultze-Jena]. -kamak, “mejilla, cachete”;<br />
kamachal, “quijada” [Campbell]; kamacal [Lemus]; kamak, “mejilla” [Rodríguez].<br />
kamach, kamáchan, “mejilla, cachete” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, camachalli,<br />
“quijada, mentón, barba afeitada” [Siméon].<br />
kampa, kaípan, “detrás” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, campa, “¿dónde?, ¿de dónde?, ¿en<br />
qué lugar?, ¿por dónde?” [Siméon].<br />
kámu, pl, kaj-kámu, tubérculo, manioca [Schultze-Jena]. kamuh, “yuca” [Campbell].<br />
kamuj, “yuca” [Roque]. Náhuatl, camotli, “batata” [Siméon].
kamújtal, kamúktal, kámu, con terminación colectiva, plantío de camotes; camotal,<br />
véase: I.2.a.3. [Schultze-Jena]. Náhuatl camotli, “batata , ” [Siméon].<br />
kamu:sa, “peluza, algodón de ave < gamuza>” [Campbell].<br />
kan, antes de t con n alveolar, demostrativo, reforzado: kan-né, kan-ní, adverbio y<br />
conjunción locativa, temporal y circunstancial, “donde, de donde, adonde; reforzado:<br />
dónde pues, de verdad dónde; interrogativo ¿dónde?” —“cuando, entonces, en tanto, así<br />
como, mientras tanto”; con imperfecto reiterativo: “a menudo, siempre”; kan-né —<br />
nekán, “si o cuando” — “entonces”. En interrogación: “¿cómo así?, ¿en qué sentido?”<br />
[Schultze-Jena]. kaan, “¿dónde?”; ka nee, “por allá” [Campbell]. kan, “dónde” [Ward];<br />
kanah, “por algún lugar” [Ward]. kan, “de donde, de dónde” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
can?, “¿dónde?” y múltiples derivados [Siméon].<br />
kan, gan, verbo pres.: ni-gán-a, “guardar, conservar”; compárese con el náhuatl, el<br />
reflex. ninyana, “guarecerse, resguardarse” [Schultze-Jena]. nakána, “conservar” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, yana, “guarecerse, protegerse contra la lluvia”; inaya, ‘’esconderse,<br />
refugiarse en un lugar […] cubrir, esconder alguna cosa” [Siméon].<br />
-kan, -gãn, sufijo plural de verbo imperativo II.2.a.1. y optativo II.2.b.1.; la g<br />
probablemente sea sonido eufónico inicial; véase: -an [Schultze-Jena].<br />
kana, gána, “en otro lugar”: adverbio [Schultze-Jena]. Náhuatl, cana o canapa, “en<br />
alguna parte” [Siméon].<br />
kana, cana, “algún tiempo, algún lugar”, usado para expresar duda [Brinton]. kána, “de<br />
otro lado” [Calvo Pacheco]. Véase: entrada anterior.<br />
kanaujti, “pato” [Roque]. kanawejti, “pato” [Rodríguez]. kanaujti, “pato” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
kane, ganê, reforzado ganéya, “hacia allá” adv., véase: ne [Schultze-Jena]. nee, “por<br />
allá” [Campbell]. kané, “ahí, allí” [Calvo Pacheco].<br />
kanela, kanéla, “canela”, del español [Schultze-Jena].<br />
kanikan, ga-nígan, “hacia acá, hasta acá, a tal extremo; desde aquí, desde allá”: adv.<br />
[Schultze-Jena]. ka niikan, “por aqui” [Campbell]. kaníkan, “aquí, acá, por aquí”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, can?, “¿dónde?, ¿de dónde?, ¿en qué lugar?, ¿por dónde?”;<br />
nica o nican, “aquí, de aquí, por aquí” [Siméon].<br />
kanka, kangá, también ga kanga, adverbio: ¿hacia dónde?, en qué dirección [Schultze-<br />
Jena]. kaanka, ¿adónde? [Campbell].
kan-mu-tega, sustantivo con artículo ne, la hamaca, en la cual kan significa donde, mu,<br />
uno-se, teg, acuesta [Schultze-Jena]. Literalmente: donde-reflexivo-acuesta. teeka,<br />
“acostar” [Campbell].<br />
kan-né, kan-ní, véase: kan [Schultze-Jena]. kané, “allí, por allá” [Lemus]. kané, “ahí,<br />
allí” [Calvo Pacheco].<br />
kán-san, sólo ahí, es decir, ahí mismo [Schultze-Jena].<br />
kante, gantê, ga inté [Schultze-Jena].<br />
kantiya, gantía, ga intéya, “que no” [Schultze-Jena].<br />
kaintiatka, gantiátka, ga intiátka, “no, que no” [Schultze-Jena].<br />
kanujme, ganújme, “alrededor” [Schultze-Jena].<br />
kasenkak, gasénkak, “hacia otro lado, hacia otra dirección” [Schultze-Jena].<br />
kasiket, gasíket, pret. 3a pers. pl. de as [Schultze-Jena].<br />
kasit, gásit, pres. impl. 3a pers. pl. de as [Schultze-Jena].<br />
-káta, forma aguda de las terminación precedentes del plural [Schultze-Jena].<br />
katani, gatáni, “hacia abajo” [Schultze-Jena]. katani, “abajo, al sur” [Campbell].<br />
katáni, “abajo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, itlan, “con él, cerca de él, debajo de él”<br />
[Siméon].<br />
katayuwa, ga-ta-yúua, sustantivo con artículo, “la noche, la tarde”; véase: yuu<br />
[Schultze-Jena]; g-áti, presente 3a pers. sing. de a con g eufónica [Schultze-Jena]. ka<br />
tayuwa “de noche, en la noche” [Campbell]. Náhuatl, youalli o yuualli, “noche,<br />
oscuridad” [Siméon].<br />
katin, gátin, “piojo” [Schultze-Jena]. atimet “piojo” [Campbell].<br />
katin, gatin, verbo presenter: ni-gatín-ua; agu.: ni-gatnuía, “despiojar, espulgar”<br />
[Schultze-Jena].<br />
katiya, katía, véase: ka [Schultze-Jena].<br />
katka, “imperfecto partícula, antes” [Campbell]; gátka, verbo, 1. Auxiliar para formar el<br />
imperf. reiterat., véase: II.C.1.c1. —2. Pret. del verbo “ser”. —3. Adverbio: antes; ne<br />
gátka érase una vez [Schultze-Jena]; pero nótese que funciona como “partícula”, al igual<br />
que como palabra independiente introducida por el artículo/demostrativo ne, véase: texto
XXXV, renglón 1 [Schultze-Jena]. Náhuatl, ca, “ser, estar”; catca, “él era, fue”<br />
[Siméon].<br />
kaw, kau, verbo, 1. Pres. aplic. agu., ni-kau-il-í-a, “se lo dejo/lego”; náhuatl, ni-tlacaua,<br />
“dejar algo”. —2. Reflex., ni-mu-kau-a, “me quedo, quedarse atrás, quedarse ahí,<br />
mantenerse, entenderse, acordar, cohabitar arrejuntarse; conformarse, callarse” [Schultze-<br />
Jena]. mu-kawa, “dejar de llorar” [Campbell]. kauilía, “heredar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, cahua, “to leave, abandon, relinquish something, someone /dejar algo, o llevar<br />
alguna cosa a otra parte (Molina), dejar o desamparar a otro, o exceder y sobrepujar a los<br />
otros” [Karttunen].<br />
kawayu, kauáyu, pl., kajkauáyu, “caballo”, del español [Schultze-Jena].<br />
kaxaw, kaxau, verbo, presente, ni-kaxáu-i, reduzco; rebajar, menguar, desaparecer,<br />
véanse: los textos sobre la luna, sección I.A.4., textos XVII XVIII, XIX y XX. kaxaawa,<br />
“rebajar, mermar, vaciar poco a poco, quitar un poco” [Campbell]. kaxáui, “decrecer”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, ni-tla-caxaua, menguar; caxaua, “adelgazar, decrecer,<br />
disminuir, desaparecer” [Siméon].<br />
kaxawi, kaxáui, pres. 3ª pers. sing. de kaxau [Schultze-Jena].<br />
kaxawit, kaxáui-t, pres. 3ª pers. pl. de kaxau [Schultze-Jena].<br />
kaxawtuk, kaxáu-tuk, p. p. p. de kaxau [Schultze-Jena].<br />
kaxitik, gaxítik, yaxítik, pret. 3a pers. sing. impl. de asi [Schultze-Jena].<br />
ke, “que”, del español, por ejemplo, “¡qué bonito!”, compárese, más ke tejémet, “más<br />
que nosotros” [Schultze-Jena].<br />
kech, mukech-gétsi, significa “cuello” en el compuesto verbal; náhuatl, quectli<br />
[Schultze-Jena]. kech- “pescuezo, cuello en palabras compuestas” [Campbell].<br />
keckuyu, “cuello” [Lemus]. kechtan, “hombro”; kechkuyu “cuello” [Rodríguez].<br />
Náhuatl, quechtli, “cuello” [López-Austin]; quechtli, quechtlantli, “cuello” [Siméon].<br />
kéchtan i mei, cuello/raíz de la mano, es decir, la muñeca, donde se localiza el pulso.<br />
[Schultze-Jena]. kéchtan, “cuello, garganta, pescuezo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
maquechtli, “muñeca” [López-Austin].<br />
kejkéchtan, pl. de kéchtan [Schultze-Jena].<br />
kelnamik, g-el-námik, pret. 3a pers. sing. impl. de el-namig [Schultze-Jena].<br />
kelnamiki, g-el-namígi, pres. 3a pers. sing. impl. de elnamig [Schultze-Jena].
kelun, verbo, pres., ni-k-kelún-a, arranco; náhuatl, queloni, intransitivo [Schultze-Jena].<br />
keeluna, “quebrar” [Campbell]; keluna, “quebrar” [Lemus]. kelúna, “quebrar, romper”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, queloni, “desplazarse, dislocarse, hablando de un hueso”<br />
[Siméon].<br />
kéluts, verbo pres. impl. frec. ni-gi-kekelúts-a, sacudo; agitar, conmover [Schultze-<br />
Jena]. kekelutsa, “menearse, moverse, aflojarse” [Campbell].<br />
kem, con prefijo de complemento fosilizado ta, takem; pres. doble impl. ni-k-ta-kém-i,<br />
envuelvo; véase: táken; náhuatl, ni-c-quemi [Schultze-Jena]. takeentia, “cobijar,<br />
acobijar, vestir al muerto” de taaken, “cobija” [Campbell]. Náhuatl, quemi, “ponerse un<br />
traje, llevarlo” [Siméon].<br />
kéman, conjunción, “cuando, mientras; como, después”; kéman intéyuk, “antes”;<br />
adverbio, inté-keman, “nunca” [Schultze-Jena]. keeman, “¿cuándo?, cuando”<br />
[Campbell]. keman, “cuando” [Lemus]. keman, “cuándo” [Ward]. kéman, “aquí, acá,<br />
por aquí” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, queman o quemman?, “¿a qué hora, ¿en qué<br />
momento?, ¿cuándo?” [Siméon].<br />
ken, kién, demostrativo reforzado, ken-né; adverbio y conjunción, “cómo, de qué<br />
manera, así como, es decir, semejante a”; kén, “al comprar”, véase: D.1.; ken ga?,<br />
“¿cuánto — por —?” [Schultze-Jena]. keen, “¿cómo?, como”; keen-a, “igual”; keenka,<br />
¿por qué?”; kenemeh, “así” [Campbell]. ken, “cómo” [Ward]; ken, “como, cómo”<br />
[Rodríguez]; ken tinemi, “¿cómo estás?” [Rodríguez]. Náhuatl, quen o quem, “¿cómo?,<br />
¿de qué manera?, ¿cuánto?, ¿qué?” [Siméon].<br />
ke:n, keena, “igual” [Campbell]; gêma, ciertamente, ¡qué sea! [Schultze-Jena]. Náhuatl,<br />
quema o quemaca, queme, “sí” [Siméon].<br />
kenáya, adverbio y conjunción, lo mismo que, igual a, tanto como; keen aya, “igual, lo<br />
mismo”. [Schultze-Jena]. kenáya ken —— ijkía, igual a —— tanto [Campbell].<br />
kenáya, “lo mismo que” [Calvo Pacheco].<br />
kencha, g-en-cha, véase: nota 65 capítulo III. El agua [Schultze-Jena].<br />
kenchuket, g-enchú-ket, g-enchiú-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de en-chiu, véase: en-cha<br />
[Schultze-Jena].<br />
kera, géra, “guerra”, del español [Schultze-Jena].<br />
késki, “cuánto, siempre que” [Schultze-Jena]. keeski, “¿cuántos?” [Campbell]. kexki,<br />
“cuánto” [Rodríguez]; keski, “cuánto” [Ward]. késki, kéxki, “¿cuánto?” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, quexquich?, quezqui?, “¿cuánto?” [Siméon].<br />
késu, “queso”, del español; en el texto XL simula el reflejo de la luna en el agua<br />
[Schultze-Jena].
-ket, 1. Terminación de plural en sustantivo, véase: I.A.2.a.1. —2. Terminación<br />
de plural en el adjetivo, et chilíket, frijoles rojos. —3. Terminación de plural en verbo<br />
pretérito, véase: II.C.1.c.1. [Schultze-Jena]. -ket, “terminación de pretérito plural, plural<br />
de sustantivos restringido a algunos humanos” [Campbell]; “forma plural del pretérito<br />
simple de los verbos” [Lemus].<br />
kets, gets, véase ets, “levantarse” [Schultze -Jena]. keza [Lemus].<br />
ketstat, gétsat, véase: yétsat [Schultze-Jena].<br />
kexka, “garrobo” [Roque]. kuke, “garrobo” [Roque]. guexpo, kuuke, kuutetspal,<br />
“garrobo” [Campbell]. Véase: akuke. kéxpu, “garrobo, iguana” [Calvo Pacheco].<br />
ki-, gi- sonido eufónico para el prefijo de complemento i, véase: II.D. y II.D.3.c.<br />
[Schultze-Jena]. ki- “lo, la, prefijo de complemento” [Campbell].<br />
ki, gi, unión para componer ga i, ga i chan, “en su vivienda casa” [Schultze-Jena].<br />
-ki, terminación pret. sing., véase: II.C.1.c.1. [Schultze-Jena].<br />
-kía, pl., -kíat, forma aguda de terminación en el presente, véase: II.C.2.d.1.a. [Schultze-<br />
Jena].<br />
kía, véase: ijkía [Schultze-Jena].<br />
kiasi, gi-ási, presente 3a pers. sing. imple. de as [Schultze-Jena].<br />
kiasik, gi-ási-k, eufónico: gi-yási-k, pret. 3a pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena].<br />
kiasiket, g-iasí-ket, yasí-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena].<br />
kicha, gi-cha, pres. 3ª pers. sing. impl. de chiu; impersonal, II.B.1.b.2. 3 [Schultze-Jena].<br />
chiwa “hacer” [Campbell].<br />
kichalujket, gi-chaluj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de chalu [Schultze-Jena]. chalua<br />
“golpear, pegar” [Campbell]. Náhuatl, chaloa, “regañar a un inocente delante del<br />
culpable” [Siméon].<br />
kichaluk, gi-chalu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de chalu [Schultze-Jena].<br />
kichaluwa, gi-chalúua, pres. 3ª pers. sing. impl. de chalu [Schultze-Jena].<br />
kichaluwat, gi-chalúua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chalu [Schultze-Jena].<br />
kichanemi, gi-cha-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. de cha [Schultze-Jena].
kichan, gíchan, ga í chan, “hacia su casa” [Schultze-Jena].<br />
kichat, gi-cha-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de cha [Schultze-Jena].<br />
kichichinuwa, gi-chi-chinúua, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de chinu [Schultze-Jena].<br />
chichinua, “chamuscar, quemar” [Campbell]. Náhuatl, chinoa, “quemar, incendiar los<br />
campos, los bosques” [Siméon].<br />
kichichki, gi-chich-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de chich [Schultze-Jena]. chiichi<br />
“mamar” [Campbell]. Náhuatl, chicha “escupir”; chichi, “mamar” [Siméon].<br />
kichiwa, gi-chíua, gi-chua, pres. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
kichiwak, gi-chíua-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
kichiwaket, gi-chiuá-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
kichiwas, gi-chíua-s, fut. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
kichiwat, gi-chíau-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
kichiwatkatka, gi-chíau-t-gatka, imperf. iterat. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-<br />
Jena].<br />
kichiwatnemi, gi-chíau-t-némi-t, pres. prog. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
kichiwiliya, gi-chiui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. aplic. agu. de chiu [Schultze-Jena].<br />
kichixki, gi-chix-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de chi, con x eufónica [Schultze-Jena].<br />
kichiya, gi-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. de chi 1 [Schultze-Jena]. chiya “mirar,<br />
esperar” [Campbell].<br />
kichiyat, gi-chía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chi 1 [Schultze-Jena].<br />
kichtekilijket, g-ich-tegi-lij-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de ich-teg [Schultze-Jena].<br />
ichteki, “robar” [Campbell].<br />
kichtekit, g-ich-tegi-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ich-teg. [Schultze-Jena].<br />
kichuk, gí-chu-k, véase: gi-chiú-ki [Schultze-Jena].<br />
kichuket, gi-chú-ket, véase: gi-chiú-ket [Schultze-Jena].<br />
kichuwa, gí-chua, véase: gi-chíua [Schultze-Jena].
kichyuket, gi-chiú-ket, gi-chú-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
kichyuki, gi-chiú-ki, gí-chu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
kichyuktuk, gi-chiú-k-tuk, pluscuam. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
kichyutuk, gi-chiú-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
kien, véase: ken [Schultze-Jena].<br />
kiexan, véase: ijkiáxan [Schultze-Jena].<br />
kijekuk, gi-jéku-k, pret. 3a pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena].<br />
kijekuwa, gi-jekúa, pres. 3a pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena]. ehekwa “probar”<br />
[Campbell]; náhuatl, yecoa o yecoua “tener relaciones carnales con alguien […]<br />
terminar, concluir una cosa; probar la comida, experimentar una cosa, hacer la guerra,<br />
combatir” [Siméon].<br />
kijkinía, véase: kinía [Schultze-Jena].<br />
kijkwani, g-ijkuáni, pres. 3a pers. sing. impl. de ij-kuan [Schultze-Jena]. ijkwani<br />
“quitar, trasladar, apartar” [Campbell].<br />
kijkwanijtuk, gi-jkuaníj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de ij-kuan [Schultze-Jena].<br />
kijnekwik, g-ijnékui-k, pret. 3a pers. sing. impl. de ij-neku [Schultze-Jena]. ihnekwi,<br />
“oler” [Campbell].<br />
kijnutsakan, g-ij-nutsá-gan, imperat. 3a pers. pl. impl. de ij-nuts [Schultze-Jena].<br />
nuutsa “hablar” [Campbell].<br />
kijpak, g-íjpak, véase: pak [Schultze-Jena]. ihpak “encima de, sobre” [Campbell].<br />
Véase también: ijpak.<br />
kikajkaw, gi-g-ájkau, pres. 3a pers. sing. impl. de aj-kau, la 2a g sirve de sonido<br />
deslizante eufónico [Schultze-Jena].<br />
kikajkawat, gi-g-ajkáuat, pres. 3a pers. pl. impl. de ajkau [Schultze-Jena].<br />
kikajket, gi-gáj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de gag. [Schultze-Jena]. gi-gájku, de gi,<br />
“ser”, y ájku, “arriba", anteponiéndose una g eufónica; gigájku ne tépet, arriba en la<br />
montaña [Schultze-Jena]. -kahku, “alto, trepado”; i-kahku, “su trepado” [Campbell].<br />
kikak, gí-ga-k, pret. 3a pers. sing. impl. de gag [Schultze-Jena].
kikaki, gi-gági, pres. 3a pers. sing. impl. de gag [Schultze-Jena]. kaaki “oír, escuchar”<br />
[Campbell].<br />
kikakijket, gi-gagíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de gag [Schultze-Jena].<br />
kiketsa, gi-gétsa, pres. 3a pers. sing. impl. de ets 1 [Schultze-Jena]. ketsa “levantar”<br />
[Campbell].<br />
kiketsket, gi-géts-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de ets 1 [Schultze-Jena].<br />
kikikat, gi-guíga-t, pres. 3a pers. pl. impl. de uig, véase: uits, la 2a g es eufónica<br />
[Schultze-Jena].<br />
kikalaktik, gi-kal-ák-tik, pret. 3a pers. pl. impl. causativo de kal-ag, es decir, “hacer<br />
casa entrar”, “meter” [Schultze-Jena].<br />
kikalaktiya, gi-kal-ak-tía, pres. 3a pers. sing. impl. causativo de kal-ag [Schultze-Jena].<br />
kal-aki “entrar”, literalmente, “casa-entrar”; con causativo: “casa-entrar-hacer”, es decir,<br />
“meter” [Campbell]. Náhuatl, calaqui, “entrar, penetrar en alguna parte; venderse,<br />
derramarse, hablando de una mercancía; desaparecer, esconderse” [Siméon].<br />
kikejketsat, gi-kej-kétsa-t, presente 3a pers. pl. impl. frec. de ets 7 [Schultze-Jena].<br />
ketsa “levantar” [Campbell].<br />
kikelutsa, gi-kekelútsa, pres. 3a pers. pl. impl. frec. de keluts [Schultze-Jena].<br />
kekelutsa “menearse, moverse, aflojarse” [Campbell].<br />
kikupilujket, gi-kupilúj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de ku-pilu [Schultze-Jena]. kupilua<br />
“colgar” [Campbell].<br />
kikupina, gi-kupína, pres. 3a pers. sing. impl. de kupin [Schultze-Jena]. kupiina<br />
“arrancar” [Campbell].<br />
kikutuna, gi-kutúna, pres. 3a pers. sing. impl. de ku-tun [Schultze-Jena]. kutuuna<br />
“cortar con cuchillo, machete, partir” [Campbell].<br />
kikuwa, gi-kúa, pres. 3a pers. sing. imple. de ku 1 [Schultze-Jena]. kuwa “comprar”<br />
[Campbell].<br />
kikuwat, gi-kúua-t, pres. 3apers. sing. impl. g de ku [Schultze-Jena]. kuwa, “comprar”<br />
[Campbell].<br />
kikwa, gí-kua, presente 3a pers. sing. impl. de kua; [Schultze-Jena]. kwa “comer”<br />
[Campbell].
kikwajket, gi-kuáj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de kau. Véase: siguiente entrada<br />
[Schultze-Jena].<br />
kikwajki, gi-kuáj-ki, pret. 3a pers. sing. impl. de kau [Schultze-Jena]. mu-kawa “dejar<br />
de llorar” [Campbell]. Náhuatl, caua, “acabar, suspender, detenerse en alguna parte”<br />
[Siméon].<br />
kikwajtuk, gi-kuáj-tuk, 3a pers. ing. pret perf. impl. de kau. Véase: entrada anterior<br />
[Schultze-Jena].<br />
kikwak, gí-kua-k, pret. 3a pers. sing. impl. de kau. Véase: entrada anterior [Schultze-<br />
Jena].<br />
kikwanemi, gi-kua-némi, pres. prop. 3a pers. sing. impl. de kau [Schultze-Jena]. Véase:<br />
entrada anterior.<br />
kikwanemikatka, gí-kua-nemi-gátka, imperf. reiterat, 3a pers. sing. pres. prop. II.C.b.c.<br />
impl. de kau [Schultze-Jena].<br />
kikwat, gí-kua-t, pres. 3a pers. pl. impl. de kau [Schultze-Jena].<br />
kikwatkatka, gí-kuat-gátka, imperf. reiterat. 3a pers. pl. impl. de kau [Schultze-Jena].<br />
kikwi, gí-kui, pres. 3a pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena]. kwi “agarrar”<br />
[Campbell].<br />
kikwiket, gi-kuíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
kikwituk, gi-kuíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
kikwik, gí-kui-k, pret. 3a pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
kikwit, gí-kui-t, pres. 3a pers. pl. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
kilijket, g-ilíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
kilijki, g-ilíj-ki, pret. 3a pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
kilijkiya, g-ilij-kía, cond. fut. imperf. 3a pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
kilijtiwit, g-ilij-tíuit, perf. 3a pers. pl. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
kilijtuk, g-ilíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
kilik, g-íli-k, pret. 3a pers.sing. impl. de il [Schultze-Jena].
kílit, “verduras frescas, hortalizas verdes” [Schultze-Jena]. kili-t’, “hierba, verdura, hoja<br />
vegetal” (Calvo Pacheco); kilit, “chipilín” [Roque]; kili, kelit, náhuatl quilitl, “leaf<br />
vegetable, verdura de hoja” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, quilitl, “verdura,<br />
hierba comestible, legumbre fresca” [Siméon].<br />
kiliya, g-ilía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena]. ilwia “decir”<br />
[Campbell].<br />
kiliyat, g-ilía-t, pres. 3a pers. pl. impl. agu. de il [Schultze-Jena].<br />
kilpijtuk, g-ilpíj-tuk, véase: ilpí-tuk [Schultze-Jena]. ilpia “amarrar” [Campbell].<br />
mwihilpia “amarrar, apretar” [Lemus]. Náhuatl, ilpia, “ceñirse, atarse” [Siméon].<br />
kilpiktiwit, g-ilpik-tíuit. plusc. 3a pers. sing. impl. de ilp [Schultze-Jena].<br />
kilwitiliya, g-iluiti-lía, pres. 3a pers. sing. impl. g, compuls. tia, aplic il, agu. i-a, de ílu 2<br />
[Schultze-Jena]. ilwitía “mostrar, revelar” [Campbell]. Náhuatl, ilhuilli, “mérito,<br />
recompensa” [Siméon]; ilhuia, “to take counsel with oneself, to make a complaint; to say<br />
something to someone, to reveal something to someone / quejarse a la justicia, decir algo<br />
a otro o descubrir el secreto” [Karttunen].<br />
kim, gim, eufónico antes de p en lugar de gin, véase: II.D, II.D.3.b.h. complemento de<br />
tercera persona plural [Schultze-Jena]; gin, gin, eufónico de in. II.D. [Schultze-Jena].<br />
kin “los, las, prefijo de complemento” [Campbell].<br />
kima, gi-má, pres. 3a pers. sing. impl. de ma, dar; de uso impersonal, II.B.b., 3<br />
[Schultze-Jena]. maka “dar, castigar” [Campbell].<br />
kimakixtik, gi-magíx-tik, pret. 3a pers. sing. impl. de ma-ix [Schultze-Jena].<br />
kimakixtiyat, gi-magix-tíat, pres. 3a pers. pl. impl. compuls. de ma-ix [Schultze-Jena].<br />
kimajmatiluwat, gi-maj-matilúua-t, pres 3a pers. pl. impl. frec. de matilu [Schultze-<br />
Jena]. matiilua “repellar, alisar como pared” [Campbell].<br />
kimak, gi-má-k, a veces gí-ma-k, pret. 3a pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-Jena].<br />
kimaket, gi-má-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de ma, dar [Schultze-Jena].<br />
kimanat, gi-mána-t, pres. 3a pers. pl. impl. de man [Schultze-Jena]. mana “cocinar,<br />
cocer” [Campbell]; mana “cocinar” [Lemus].<br />
kimanket, gi-mán-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de man [Schultze-Jena].<br />
kimat, gi-má-t, pres. 3a pers. pl. impl. de ma [Schultze-Jena].
kimati, gi-máti, pres. 3a pers. sing. impl. de ma [Schultze-Jena]. mati, “saber”<br />
[Campbell].<br />
kimatikatka, gi-mati-gátka, imperf. reiterat. 3a pers. sing. impl. de mati, “saber”<br />
[Schultze-Jena].<br />
kimatis, gi-máti-s, fut. 3a pers. sing. impl. de mati, “saber” [Schultze-Jena].<br />
kimatki, gi-mát-ki, pret. 3a pers. sing. de mati, “saber”, un possible cruce de gi-máti-k<br />
[Schultze-Jena].<br />
kimatit, gi-máti-t, pres. 3a pers. pl. impl. de mati, “saber” [Schultze-Jena].<br />
kimatket, gi-mát-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de mati, “saber” [Schultze-Jena].<br />
kimatuk, gi-má-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-Jena].<br />
kimatuka, gi-matúga, pres. 3a pers. sing. impl. de matug [Schultze-Jena]. Náhuatl,<br />
matoca, “tocarse, llevar la mano a los genitales” [Siméon].<br />
kimatuyat, gi-ma-túyat, imperf. durat. 3a pers. pl. de ma, “dar;” túyat expresa la<br />
continuidad de lo propio, “darlo en propiedad, ceder” [Schultze-Jena].<br />
kimawiltiyat, gi-mauiltía-t, pres. 3a pers. pl. de mau [Schultze-Jena]. muutia<br />
“asustarse, espantarse, arriar” [Campbell]. Náhuatl, mauhtia “asustar, sorprender,<br />
escandalizar” [Siméon].<br />
kimewa, gi-méua, pres. 3a pers. sing. impl. de meu [Schultze-Jena]. meewa<br />
“desyerbar” [Campbell].<br />
kimíchin, “ratón” [Schultze-Jena]. kimichin, “ratón, rata” [Campbell]; kimicin, “ratón”<br />
[Lemus]. kimichin, “ratón”; kijkimichin “ratones” [Roque]; kimich, náhuatl quimichin<br />
“rat, ratón” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Existe un juego de palabras entre kimil y<br />
kimichin por el cual “levantar un fardo, levantar el ratón” significaría “poseer una<br />
erección”. kimíchin, “ratón, rata” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quimichin, “ratón,<br />
centinela, guardián, espía” [Siméon].<br />
kimiktiya, gi-mik-tía, pres. 3a pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena]. miki<br />
“morir” [Campbell].<br />
kimiktiya, gi-mik-tía-t, pres. 3a pers. pl. impl. causativo de mik [Schultze-Jena].<br />
kimiktijket, gi-mik-tíj-ket, gi-mij-tíj-ket, pret. imper. 3a pers. pl. impl. compuls. de<br />
mik [Schultze-Jena].<br />
kimiktiktuk, gi-mik-tíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].
kímil, “cargar, llevar a cuestas” [Schultze-Jena]. kimil, “carga, bulto, tercio”<br />
[Campbell]. kímil, “carga” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quimili o quimilli, “mochila,<br />
paquete de vestidos de ropa; por extensión veinte, veintena, usado en composición con<br />
los nombres numerales para indicar en especial fardos, cargas de mantas” [Siméon].<br />
kimilu, verbo pres. impl. ni-gi-kimilú-a, “enrollo; envolver, empacar, vestir”; náhuatl,<br />
ni-tla-quimiloa [Schultze-Jena]. kimilua, “envolver, encobijar, envolver en cobija”<br />
[Campbell]; kimilua, “envolver” [Lemus]. kimilúa, “arollar, envolver, enrollarse,<br />
empacar, vestir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quimiloa, “enterrar, envolver a un muerto,<br />
cubrir a alguien, vestirlo” [Siméon].<br />
kimiktik, gi-mík-tik, pret. 3a pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].<br />
kimimiluk, gi-mimílu-k, pret. 3a pers. sing. impl. frec. de milu [Schultze-Jena].<br />
mimilua “rodar, rodarse” [Campbell]. Náhuatl, mimiloa “revolcarse, rodarse,<br />
extenderse, tomar cuerpo” [Siméon].<br />
kimpajpaxuwa, gim-paj-paxúua, pres. 3a pers. sing. impl. gim = gin frec. de paxú.<br />
[Schultze-Jena].<br />
kimpajtiya, gim-pajtía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de paj. En este ejemplo como en<br />
las siguientes formas el prefijo de complemento gin convierte la n en m antes de la p<br />
[Schultze-Jena]. pahtia “curarse” [Campbell]. Náhuatl, pahitia, “to take medicine or<br />
poison; to administer medicine or poison to someone / tomar o beber purga o pnzoña o<br />
cosa así, dar purga o ponzoña a otro” [Karttunnen]; patia, “curar a alguien” [Siméon].<br />
kimpajtijtuk, gim-pajtíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de paj [Schultze-Jena].<br />
kimpankisket, gim-pangís-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de pan-gis [Schultze-Jena].<br />
pachiwia “vigilar” [Campbell]. Náhuatl, pachiuia, “vigilar, fiscalizar a alguien”<br />
[Siméon].<br />
kimpachiwiya, gim-pachiuía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena].<br />
kimpuwa, gim-púa, pres. 3a pers. sing. impl. de pu 1 [Schultze-Jena].<br />
kimujket, gi-mukíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de muk [Schultze-Jena].<br />
kimutak, gi-múta-k, pret. 3a pers. sing. impl. de mut [Schultze-Jena]. muuta “aventar,<br />
tirar, arrojar” [Campbell]. Náhutal, motla, “arrojarse, tocar […] nitla o nic- arrojar una<br />
piedra, apuntar con una piedra” [Siméon].<br />
kimutiliya, gi-muti-lía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic agu. de mut [Schultze-Jena].<br />
kimutilik, gi-mutíli-k, pret. 3a pers. sing. impl. aplic de mut [Schultze-Jena].
kinama, gi-namá, pres. 3a pers. sing. impl. de nama 1 [Schultze-Jena].<br />
kinamat, gi-namá-t, pres. 3a pers. pl. impl. de nama 1. [Schultze-Jena]. namaka<br />
“vender” [Campbell]; namaka “vender” [Lemus].<br />
kinamiki, gi-namígi, pres. 3a pers. sing. impl. de namíg 2 [Schultze-Jena]. naamiki<br />
“encontrar” [Campbell].<br />
kinamijki, gi-namíj-ki, y gi-námik, pret. 3a pers. sing. impl. de namig 2 [Schultze-<br />
Jena].<br />
kinamikit, gi-namígit, pres. 3a pers. pl. impl. de namig 2 [Schultze-Jena].<br />
kinamiktiyat, gi-namik-tía-t, pres. 3a pers. pl. impl. compuls. de namig 4 [Schultze-<br />
Jena]. namiktia “casarse”, literalmente, “hacer-encontrar” [Campbell]. Náhuatl,<br />
namictia, “casarse, luchar” [Siméon].<br />
kinamiktijtuk, gi-namik-tíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. compuls. de namig 4<br />
[Schultze-Jena].<br />
kinapaluk, gi-napálu-k, pret. 3a pers. sing. impl. de napalu [Schultze-Jena]. naapalua<br />
“abrazar” [Campbell]; napalua “abrazar” [Lemus].<br />
kinapuwa, gi-napalúua, pres. 3a pers. sing. impl. de napálu [Schultze-Jena].<br />
kinasik, gin-ási-k, pret. 3a pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena]. ahsi “llegar acá,<br />
hallar, encontrar, alcanzar, caber” [Campbell].<br />
kinawatik, gi-nauá-ti-k, pret. 3a pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena].<br />
nawatia, “aconsejar” [Campbell].<br />
kinaya, gi-iinaya, “esconder” [Campbell].<br />
kinaxtuk, g-ináx-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de inay; acerca de la x véase: II.C.c.1<br />
[Schultze-Jena].<br />
kineki, gi-négi, pres. 3a pers. sing. impl. de neg; calcular I.D.1. “se necesita”,<br />
corresponde a “menos-” en la resta [Schultze-Jena]. neki “querer, desear” [Campbell].<br />
kinekiya, gi-negía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de neg [Schultze-Jena].<br />
kinekik, gi-négi-k, pret. 3a pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].<br />
kinekiskiya, gi-negi-skía, cond. fut. imperf. 3a pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].
kinekit, gi-négi-t, pres. 3a pers. pl. impl. de neg [Schultze-Jena].<br />
kinekituya, gi-negi-túya, imperf. durat. 3a pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].<br />
kinekituyat, gi-negi-túyat, imperf. durat. 3a pers. pl. impl. de neg [Schultze-Jena].<br />
kíni, véase: ijkiúni [Schultze-Jena].<br />
kiniya, kinía, “banano o guineo” [Schultze-Jena]. véase: púla, plátano. kinia, “banana”<br />
[Lemus]. kiniya, “guineo, banano” [Roque; Rodríguez]. kinía, “banana, plátano” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
kinkajkawiliya, ging-ajkau-ilía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic agu. de aj-kau; la 2a g<br />
es eufónica. [Schultze-Jena].<br />
kinkalkwiliyat, gin-g-al-kui-lía-t, gin, prefijo de complemento definido 3a pers. pl.<br />
II.D.; g eufónica, véase: A.2.; al raíz de ual, venir, II.3.; kui, traer; il, sílaba aplicativa de<br />
l, II.D.8.b.; i terminación de pres.; a ampliada agu., II.C.2.d.1.; t sufijo 3a pers. pl.<br />
II.C.1.a1., es decir, ellos vienen a traerlos [Schultze-Jena].<br />
kinkiliya, ging-ilía, véase: gin-ilía [Schultze-Jena].<br />
kinkilik, ging-íli-k, véase: gin-íli-k [Schultze-Jena].<br />
kinkitskiyat, ging-itskíat, pres. 3a pers. pl. impl. agu. de itsk. La 2a g se intercala por<br />
eufonía [Schultze-Jena].<br />
kinitskijtuk, gin-itskíj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl: gin de itsk [Schultze-Jena]. itskia<br />
“agarrar” [Campbell].<br />
kini, g-íni, véase: íni [Schultze-Jena]. ini, “este, esta, esto” [Campbell].<br />
kiniliya, gin-ilía, eufónica: gingilía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].<br />
ilwia “decir” [Campbell].<br />
kinilik, gin-íli-k, eufónica: ging-íli-k, pret. 3a pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
kinilwitiliya, gin-ilui-ti-lía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic agu. de ilu [Schultze-Jena].<br />
ilwitia “mostrar, enseñar”, esto es, “hacer-decir” [Campbell].<br />
kinilwitiliyat, gin-ilui-ti-lía-t, pres. 3a pers. pl. impl. aplic agu. de ilu [Schultze-Jena].<br />
kinita, gin-ída, pres. 3a pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. ita, ida “ver, mirar”<br />
[Campbell].<br />
kinitak, gin-ída-k, pret. 3a pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].
kinitskijkiyat, gin-itskij-kía-t, pret. 3ª pers. pl. impl. agu. de itsk 1. Se omite la i inicial<br />
de la raíz [Schultze-Jena].<br />
kinixpelwiya, -ixpeluía, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de ix-pelu. iixpeelua, “abrir más”<br />
[Schultze-Jena].<br />
kinixtik, gin-ix-tik, pres. 3a pres. sing. impl. de ix [Schultze-Jena]. ixtia “sacar”, es<br />
decir, “hacer-salir” [Campbell].<br />
kinkwa, gín-kua, pres. 3a pres. sing. impl. de kua [Schultze-Jena].<br />
kinkuajket, gin-kuáj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de kua [Schultze-Jena].<br />
kinkuwajki, gin-kuáj-ki, pret. 3a pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena].<br />
kinma, gin-má, pres. 3a pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-Jena].<br />
kinmawiltiya, gin-mau-iltía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic compuls. de mau [Schultze-<br />
Jena].<br />
kinmijtijket, gin-mij-tíj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. gin compuls. de mik, la k suaviza la<br />
j ij [Schultze-Jena].<br />
kinmiktijtuya, gin-mik-tij-túya, ginmijtik-túya, imperf. durat. 3a pers. sing. II.C.1c.1.<br />
impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].<br />
kinnawatiya, gin-naua-tía, pres. 3a pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena].<br />
nawatia “aconsejar” [Campbell].<br />
kinnusta, gin-nútsa, pres. 3a pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena]. nutsa “hablar”<br />
[Campbell].<br />
kinnutski, gin-nútski, pret. 3a pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].<br />
kinpaniltiya, gin-pan-iltía, pres. 3a pers. sing. impl. aplic compuls. de pan 3 [Schultze-<br />
Jena]. Náhuatl, panitia, “cuadrarme o estarme bien alguna cosa” [Molina].<br />
kinsusuluwa, gin-susulúa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de sulu [Schultze-Jena].<br />
kinxijxikuwa, gin-xij-xikúua, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de xiku [Schultze-Jena].<br />
Náhuatl, xixikoa, “hacerse daño, sentir pena” [Siméon].<br />
kinchichinuwa, gin-chi-chinúua, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de chinu [Schultze-<br />
Jena]. Náhuatl, chichinoa, “poner al fuego, quemar” [Siméon].
kintakwikaltiya, gin-ta-kuiga-ltía, pres. 3ª pers. aing. dobl. impl. gin y ta, compuls. ltia<br />
de kuig [Schultze-Jena]. takuiika “ella hace que canten; los lleva a cantar” [Campbell].<br />
kintalkuliyat, gin-tal-gulía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de tal, “poner/tierra” y gul,<br />
“regalar” [Schultze-Jena]. takuuulia “regalar”; taalia “poner, asentar, llevar ropa” o<br />
taal “tierra, suelo, terreno”; es decir, “ofrendarle a la tierra” [Campbell].<br />
kintakiliyat, gin-tali-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. aplic agu. de tal [Schultze-Jena].<br />
kintalilijket, gin-tali-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. aplic. de tal [Schultze-Jena].<br />
kintapuk, gin-tápu-k, pret. 3ª pers. pl. impl. de tapu [Schultze-Jena]. tapuwa “abrir”<br />
[Campbell].<br />
kintekimat, gin-tegimá-t, pres. 3ª pers. sing. impl. de tegima [Schultze-Jena]. takimaka<br />
“dar trabajo, dar que hacer” [Campbell].<br />
kintemuwa, gin-temúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. teemua<br />
“buscar” [Campbell].<br />
kintitaniya, gin-titanía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de titan 1 [Schultze-Jena]; náhuatl,<br />
titlani, “enviar un mensajero” [Siméon]. gin-titani-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de titan 1<br />
[Schultze-Jena]. Nahuatl, titlani, “enviar un mensajero” [Siméon].<br />
kintitaniliyat, gin-titani-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. apli. agu. de titan 3 [Schultze-<br />
Jena].<br />
kintubeiytiyat, gin-tubeiy-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de tubeiy, véase:<br />
túgeiy [Schultze-Jena]. -tuukey “nombre” [Campbell]. Náhuatl, tocaitl, “nombre,<br />
renombre, honor, reputación” [Siméon].<br />
kintutuniya, gin-tutunía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena].<br />
tutuunia “calentar” [Campbell].<br />
kinwikaket, gin-uigá-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
wiika “llevar” [Campbell].<br />
kinutsa, gi-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena].<br />
kinutsket, gi-núts-ket, pret. imperf 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena].<br />
kinutski, gi-núts-ki, pret. imperf 3ª pers. sing. de nuts [Schultze-Jena].<br />
kinyakawa, gin-yajkáua, pres. 3ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena]. ahkawa,<br />
“encaminar” [Campbell]. Náhuatl, caua, “acabar, suspender, detenerse […] dejar,<br />
abandonar, confiarse” [Siméon].
kipachiwiya, gi-pachiuía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena].<br />
pachiwia “vigilar” [Campbell].<br />
kipachyujtuk, gi-pachiúj-tuk, p.p.p. impl. de pa-chiu, II.C.h.3. [Schultze-Jena].<br />
pachiwia “vigilar” [Campbell].<br />
kipachujtuk, gi-pachuj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de pa-chu [Schultze-Jena].<br />
pachua “aplastar, oprimir” [Campbell]. Náhuatl, pachoa, “bajarse, doblarse […]<br />
gobernar, mandar” [Siméon].<br />
kipachuwa, gi-pachúua, pres. 3ª pers. sing. impl. de pa-chu [Schultze-Jena].<br />
kipachuwat, gi-pachúua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de pa-chu [Schultze-Jena].<br />
kipachiwiyat, gi-pachiuía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena].<br />
kipakat, gi-pága-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de pag 2 [Schultze-Jena]. paaka “lavarse”.<br />
paaki “estar alegre, alegrarse” [Campbell].<br />
kipajpanultiya, gi-paj-panu-ltía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. compuls. de panu<br />
[Schultze-Jena]. panu “pasar”; panultia, “traspasar” [Campbell].<br />
kipalewik, gi-paléui-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de paleu [Schultze-Jena]. paleewia<br />
“ayudar” [Campbell].<br />
kipan, gípan, ga í pan, detrás de él; gí-pan como palabra puede llevar el posesivo para<br />
volverse: i gípan [Schultze-Jena]. -ipan “detrás de”, donde ga = ka “que, a, en”<br />
[Campbell].<br />
kipanultiya, gi-panu-ltía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de panu; prop.: gi-panultía-nemi<br />
[Schultze-Jena].<br />
kipejpenki, gi-pej-penki, véase: gi-pe-penki [Schultze-Jena]. pehpena “recoger”<br />
[Campbell].<br />
kipelukwaltik, gi-pelukuál-ti-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de pelu-kual [Schultze-Jena].<br />
peelu “perro”; kuaalantia “enojar” [Campbell].<br />
kipepenki, gi-pepenki, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de pen [Schultze-Jena].<br />
kipewa, gi-péua, pres. 3ª pers. sing. impl. de peu [Schultze-Jena]. peewa “comenzar,<br />
empezar” [Campbell].<br />
kipeya, gi-péia, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de pi [Schultze-Jena]. piya “tener”<br />
[Campbell].
kipituya, gi-pia-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de pi. El durativo concede un<br />
sentido de “permanencia”, de duración estable, perpetua [Schultze-Jena].<br />
kipituyat, gi-pia-túya-t, imperf. durat. 3ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
kipixki, gi-pix-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de pi con x como sonido de enlace resonante,<br />
A.2. gi-pitsa, pres. 3ª pers. sing. impl. de pits [Schultze-Jena]. pitsa “pitar, soplar pito,<br />
soplar” [Campbell].<br />
kipiya, gi-pía, pres. 3ª pers. sing. impl. de pi, se utiliza al contar, I.D.1. [Schultze-Jena].<br />
piya “tener” [Campbell].<br />
kipiyak, gi-pía-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
kipiyas, gi-pía-s, fut. 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
kipiyat, gi-pía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
kipiyata, gi-piá-ta, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de pi [Schultze-Jena].<br />
kipujpusteki, gi-puj-pustégi, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de pusteg [Schultze-Jena].<br />
pusteki “doblar” [Campbell]. Náhuatl poztequi “romper, quebrar, destruir arruinar un<br />
país” [Siméon].<br />
kipujtiwita, gi-puj-tiuíta, perf. 3ª pers. pl. impl. agu. de pu 1 [Schultze-Jena].<br />
puupuuwa “limpiarse (personas), desplumarse” [Campbell].<br />
kipunik, gi-púni-k, pret. 3ª pers. sing. impl. agu. de pun [Schultze-Jena]. puuni “parirse<br />
nacer de animales, plantas, reventarse de plantas, brotón” [Campbell]. Náhuatl, cueponi,<br />
“germinar, crecer, abrirse, brillar, estallar” [Siméon].<br />
kis, gîs, kîs, verbo presente ni-gís-a, “salir, bajar, correr, aparecer, alejarse, moverse de<br />
un lugar a otro, salir a vagar, abandonar la casa, huir”; “resultar de una u otra manera, lo<br />
que resulta de eso”. Líquido “brotar”, llamas “surgir”, aguas “manar”, astros “nacer”,<br />
tormenta “desvanecer”, estaciones del año o tenderse “finalizar, terminar”; con energía<br />
“salir a traer algo”; pret., ni-gís-ki; náhuatl quiça [Schultze-Jena]. kisa “salir”<br />
[Campbell]. kísa, “aparecer, salir, surgir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quiça, “salir,<br />
acabar, cesar, pasearse, manar, fluir, madurar, derramarse, tocar, etc.” [Siméon].<br />
kísa, gísa, pres. 3ª pers. sg. de gis [Schultze-Jena].<br />
kísa, véase: gísa [Schultze-Jena]. ki:sa-k, “pretérito” (<strong>náwat</strong> mexicano). kisa,<br />
“aparecer, salir, surgir” [Calvo Pacheco]. Véase: náhuatl ki:s [Peralta 3]; quiça.<br />
kisakatka, gisa-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].
kisajsaka, gi-saj-sáka, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de sak [Schultze-Jena]. sahsaka<br />
“acarrear” [Campbell].<br />
kisajsakat, gi-saj-sáka-t, pres. 3ª pers. pl. impl. fec. de sak [Schultze-Jena].<br />
kisaket, gisá-ket, isá-ket, con g eufónica [Schultze-Jena].<br />
kisanemi, gisa-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].<br />
kisat, gísa-t, pres. 3ª pers. pl. de gis [Schultze-Jena].<br />
kisatiyat, g-isa-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de isa [Schultze-Jena]. iisa,<br />
“despertarse”; iixi-tia “despertar”, es decir, “despertar-hacer/causativo” [Campbell].<br />
kisatuya, gisa-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].<br />
kisentaliyat, gi-sen-talía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de sen-tal [Schultze-Jena].<br />
sentalia, “reunirse, unirse, recoger, poner juntos” [Campbell]. Náhuatl, centlalia,<br />
“ayuntar, congregar o acaudillar gente” [Karttunen].<br />
kisentalijtiwit, gi-sen-talij-tíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de sen-tal [Schultze-Jena].<br />
kisentepewa, gi-sen-tepéua, pres. 3ª pers. sing. impl. de sen-tepeu [Schultze-Jena].<br />
seen-teepewa “amontonar” [Campbell].<br />
kisentepewat, gi-sen-tepéua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de sen-tepeu [Schultze-Jena].<br />
kiseseltiya, gi-seseltía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de sese: “hacer que algo se<br />
enfría o enfriar”, náhuatl, nitla cecelia [Schultze-Jena]. Náhuatl, cecelia, “enfriar las<br />
cosas calientes” [Siméon].<br />
kisket, gís-ket, pret. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].<br />
.<br />
kiski, gís-ki, pret. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].<br />
kistuk, gís-tuk, perf. 3ª pers. sg., también p.p.p. de gis [Schultze-Jena].<br />
kistuka, gis-túka, perf. 3ª pers. sing. agu. de gis [Schultze-Jena].<br />
kistuya, gis-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].<br />
kisutumak, gi-sutúma-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de su-tum [Schultze-Jena]. sutuma<br />
“desatar” [Campbell].
kita, g-ída, pres. 3a pers. sing. impl. g de id. ida, ita, [Schultze-Jena]. ita, “ver, mirar”<br />
[Campbell].<br />
kitajkal, gi-táj-kal, pres. 3ª pers. sing. doble impl. de kal, véase: taj-kal [Schultze-Jena].<br />
tajkali “botar” [Campbell].<br />
kitajkalik, gi-taj-káli-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl. de kal, véase: taj-kal [Schultze-<br />
Jena].<br />
kitajkaliliya, gi-taj-kali-lía, pres. 3ª pers. sing. doble impl. aplic. agu. de taj-kal<br />
[Schultze-Jena].<br />
kitajkalit, gi-taj-káli-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl. de kal, véase: taj-kal [Schultze-<br />
Jena].<br />
kitajkalket, gi-taj-kál-ket, pret. 3ª pers. sing. doble impl. de kal, véase: taj-kal<br />
[Schultze-Jena].<br />
kitajkuk, gi-táj-ku-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl., véase: tajku [Schultze-Jena].<br />
tahku “mitad, entre, en medio, cintura, rabadilla” [Campbell].<br />
kitajkut, gi-táj-ku-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl., véase: tajku [Schultze-Jena].<br />
kitajtan, gi-táj-tan, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena]. tahtani<br />
“pedir” [Campbell].<br />
kitajtaniliya, gi-taj-tani-lía, gi prefijo de complemento, taj-tan: raíz reduplicada de tan,<br />
il aplicativo, i terminación de presente, a terminación aguda de tan: lo solicita [Schultze-<br />
Jena]. tahtanilia “preguntar” [Campbell].<br />
kitajtaniliyat, gi-taj-tani-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. aplic. agu. de tan [Schultze-<br />
Jena].<br />
kitajtanilijket, gi-taj-tani-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. frec. aplic. agu. de tan<br />
[Schultze-Jena].<br />
kitajtanilik, gi-taj-taní-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. aplic. de tan [Schultze-Jena].<br />
kitajtanki, gi-taj-tán-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. aplic. de tan [Schultze-Jena].<br />
kitajtankwakan, gi-taj-tan-kuá-gan, imper. 3ª pers. pl. impl. frec. de tan-kua<br />
[Schultze-Jena]. tan-kwa “morder” [Campbell]; tanwa “morder” [Lemus].<br />
kitajtapuwa, gi-taj-ta-púa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de tapu [Schultze-Jena].<br />
tapuwa “abrir” [Campbell].
kitajtapuk, gi-taj-tápu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de tapu [Schultze-Jena].<br />
kitak, g-ída-k, pret. 3a pers. sing. de id [Schultze-Jena].<br />
kitakatka, gida-gátka, imperf. reiterat. 3a pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
kitaket, g-idá-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
kitakulijtiwit, gi-ta-gul-ij-tíui-t, perf. 3ª pers. sing. doble impl. II.D.2.C. de gul<br />
[Schultze-Jena]. takulia “regalar” [Campbell].<br />
kitasket, g-idá-sket, fut. 3a pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
kitaketski, gi-ta-géts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. ets 5 [Schultze-Jena]. ta-ketsa<br />
“hablar”, de ketsa “levantar” [Campbell].<br />
kitaliya, gi-talía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de tal [Schultze-Jena]. talia “poner,<br />
asentar, llevar ropa” [Campbell].<br />
kitaliyat, gi-talía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de tal [Schultze-Jena].<br />
kitalijket, gi-talíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. agu. de tal [Schultze-Jena].<br />
kitalijtuk, gi-talíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl., también p.p.p. II.C.h.3. de tal [Schultze-<br />
Jena].<br />
kitalijtuwit, gi-talij-túuit, o tíuit perf. 3ª pers. pl. impl. de tal [Schultze-Jena].<br />
kitalik, gi-táli-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tal [Schultze-Jena].<br />
kitalilik, gi-talí-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. aplic. de tal [Schultze-Jena].<br />
kitalkuliyat, gi-tal-gulía-t, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de tal-gul [Schultze-Jena].<br />
kitamutak, gi-ta-múta-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl. II.D.2.b. de mut [Schultze-<br />
Jena]. tamuuta “tirar, aventar” [Campbell].<br />
kitamutat, gi-ta-múta-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl. de mut [Schultze-Jena].<br />
kitamutatiwita, gi-ta-muta-tiuíta, perf. 3ª. Pers. pl. doble impl. agu. de mut [Schultze-<br />
Jena].<br />
kitamutilik, gi-ta-mutí-li-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl. aplic. de mut [Schultze-<br />
Jena].
kitamutiliyat, gi-ta-muti-lía-t, pres. 3ª pers. pl. –t; doble impl., gi-ta-; aplic. –il; agu., –<br />
ía; de mut, “ellos se lo tiran” [Schultze-Jena].<br />
kitanewik, gi-ta-néui-k, pret. 3ª pers. sing. doble impl., véase: ta-neu [Schultze-Jena].<br />
taneewi “tomar prestado” [Campbell]. Náhuatl, tlaneuia, “confundir, por inadvertencia,<br />
a una persona con otra; llevar mala conducta […] tomar una cosa en préstamo, arrendar<br />
un campo […] dar excusas, pretextos, tomar una cosa por orra, confundir” [Siméon].<br />
kitankwa, gi-tán-kua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tan-kua [Schultze-Jena].<br />
kitapanet, gi-ta-pána-t, pres. 3ª pers. sing. impl. de ta-pan [Schultze-Jena].<br />
kitapanket, gi-ta-pán-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de ta-pan [Schultze-Jena].<br />
kitapuwa, gi-tapúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena].<br />
kitapuwat, gi-tapúa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tapu [Schultze-Jena].<br />
kitapujket, gi-tapúj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de tapu [Schultze-Jena].<br />
kitapuk, gi-tápu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena].<br />
kitasujtak, gi-tasúj-tak, o –tuk, perf. impl. de tasu [Schultze-Jena]. tasuhta “querer,<br />
estimar, amar” [Campbell]. Náhuatl, taçotla, “amarze” [Siméon]<br />
kitasujtat, gi-tasúj-tat, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. o -tíat de tasu [Schultze-Jena].<br />
kitat, g-ída-t, pres. 3a pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
kitatuk, g-idá-tuk, perf. 3a pers. ing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
kitaxtawiyatnemit, gi-taxtauía-t-némi-t, pres. prog. 3ª pers. pl. doble impl. agu. de xtau<br />
1 [Schultze-Jena]. taxtaawia “pagar” [Campbell].<br />
kitatsutsunat, gi-ta-tsutsúna-t, pres. 3ª pers. pl. doble impl. frec. de tsun [Schultze-<br />
Jena]. tsutsuuna “tocar instrumento” [Campbell].<br />
kitatsutsunket, gi-ta-tsutsún-ket, pret. 3ª pers. pl. doble impl. frec. de tsun [Schultze-<br />
Jena].<br />
kitawiliya, gi-tauilía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de tau [Schultze-Jena]. taawilua<br />
“alumbrar” [Campbell].<br />
kitawilujki, gi-tauilúj-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. agu. de tau-ilu [Schultze-Jena].
kiteki, gi-tégi, pres. 3ª pers. sing. de teg 1 [Schultze-Jena]. teeka “acostar, poner en el<br />
suelo, dejar al suelo” [Campbell].<br />
kitekima, gi-tegimá, pres. 3ª pers. sing. impl. de tegima [Schultze-Jena]. teki-maka<br />
“dar trabajo, dar que hacer” [Campbell].<br />
kitekimaktuwit, gi-tegima-k-túuit la k puede faltar, perf. 3ª pers. pl. impl. de tegi-ma o<br />
mag, cuya g delante de t se vuelve sorda, k.<br />
kitekimat, gi-tegimá-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tegi-ma [Schultze-Jena].<br />
kitekimatiwit, gi-tegima-tíuit, véase: gi-tegimak-túuit [Schultze-Jena].<br />
kitejkultiyat, gi-tejkul-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de tejku [Schultze-Jena].<br />
kitek, gí-tek, pret. 3ª pers. sing. impl. de teg [Schultze-Jena].<br />
kitemuwa, gi-temúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. temua<br />
“buscar” [Campbell].<br />
kitemuwat, gi-temúa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].<br />
kitemujket, gi-temúj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].<br />
kitemujtuk, gi-temúj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].<br />
kitemuk, gi-temú-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].<br />
kitennamiket, gi-ten-namíge-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ten-namig [Schultze-Jena].<br />
teen-namiki “besar, adorar, venerar una imagen” [Campbell].<br />
kitentapuwa, gi-ten-tapúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de ten-tapu [Schultze-Jena]. teen<br />
“boca, orilla”; tapuwa “abrir” [Campbell].<br />
kitentapuwat, gi-ten-tapúa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ten-tapu [Schultze-Jena].<br />
kitentapuk, gi-ten-tápu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de ten-tapu [Schultze-Jena].<br />
kitentsak, gi-ten-tsak, pres. 3ª pers. sing. impl. de ten-tsak [Schultze-Jena]. teen “boca,<br />
orilla”; tsakwa “cerrarse, taparse” [Campbell].<br />
kitepewa, gi-tepéua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tepeu [Schultze-Jena]. tepeewa<br />
“amontonar”; tepeewi, “haber bastante, abundar” [Campbell].<br />
kitepewan, gi-tepéuan, pres. 3ª pers. sing. impl. de tepeu; la n velar o alveolar es<br />
aufónica y se agrega a tit tal cual aparece en los textos. [Schultze-Jena].
kitepewat, gi-tepéua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tepeu [Schultze-Jena].<br />
kitepewliyat, gi-tepeui-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. aplic. agu. de tepeu [Schultze-Jena].<br />
tepeewilia “echárselo, darle bastante, amontonárselo” [Campbell].<br />
kitepewki, gi-tepéu-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de tepeu [Schultze-Jena].<br />
kiteputswijtuk, gi-teputsuíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de teputsu [Schultze-Jena].<br />
teputswia “poner al hombro, llevar al lomo, llevar a cucucho”, de teputs “detrás de”<br />
[Campbell].<br />
kitikwinijket, gi-tikuiníj-ket, pret. 3ª pers. pl. de tikuin [Schultze-Jena]. tikwiini,<br />
“tronar” [Campbell].<br />
kitilana, gi-tilána, pres. 3ª pers. sing. impl. de tilan, al cual le falta la terminación<br />
[Schultze-Jena]. tilaana “jalar” [Campbell].<br />
kitima, gi-timá, pres. 3ª pers. sing. impl. de ti-ma [Schultze-Jena]. tii-maka “encender,<br />
prender, darle fuego” [Campbell].<br />
kitimat, gi-timá-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ti-ma [Schultze-Jena].<br />
kititaniyat, gi-titanía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de titan [Schultze-Jena]. Náhuatl,<br />
titlani, “enviar un mensajero” [Siméon].<br />
kititanijket, gi-titaníj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de titan.<br />
kititanijtuya, gi-titanij-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de titan [Schultze-Jena].<br />
kititanik, gi-titáni-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de titan pero no aparece marca de la<br />
primera persona. [Schultze-Jena].<br />
kitsajtuk, gi-tsáj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de tsak [Schultze-Jena].<br />
kitsak, gí-tsa-k, pret. 3ª pers. pl. impl. de tsak, con terminación de raíz [Schultze-Jena].<br />
kitsakwa, gi-tsákua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tsak, con terminación [Schultze-Jena].<br />
kitsajkwat, gi-tsájkua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tsak [Schultze-Jena].<br />
kitsayana, gi-tsayána, pres. 3ª pers. sing. impl. de tsayan [Schultze-Jena]. tsayaana,<br />
“romper, rajar” [Campbell].<br />
kitsayanket, gi-tsayán-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de tsayan [Schultze-Jena].
kitsinkutuna, gi-tsin-kutúna, pres. 3ª pers. sing. impl. tsin-kutun [Schultze-Jena]. tsinkutuuna<br />
“trozar bajo en el tronco, cortar algo con asiento” [Campbell].<br />
kitskiya, g-itskía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de itsk. En uso verbal intransitivo la g no<br />
funciona como prefijo de complemento sino es sonido eufónico de vínculo [Schultze-<br />
Jena]. itskia “agarrar” [Campbell].<br />
kiskiyat, g-itskía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena].<br />
kitskijket, g-itskíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena].<br />
kitskijtuk, g-itskíj-tuk, part. perf. pas. de itsk. El prefijo g antepuesto es de naturaleza<br />
eufónica con el uso de némi. Véase: II.C.h.3. para el uso de prefijo de complemento en el<br />
participio [Schultze-Jena].<br />
kitskijtuka, g-itskij-túka, perf. 3ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena].<br />
kitskik, g-ítski-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena].<br />
kitskiknimi, g-itski-k-ními, pret. de pres. prog. 3ª pers. sing. de itsk, véase: II.C.c.2 “lo<br />
agarró en ese instante” [Schultze-Jena].<br />
kitskiski, g-itsk-ítski, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de itsk [Schultze-Jena].<br />
kitskiwit, g-its-tíuit, g-its-túuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de id, véase: A.2., fonema d<br />
[Schultze-Jena].<br />
kitstuk, g-íts-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
kitstuwit, g-its-túuit, véase: g-its-tíuit [Schultze-Jena].<br />
kitstuya, g-its-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
kitsumpiluwa, gi-tsum-pilúua, pres. 3ª pers. sing. impl. de tsum-pilu [Schultze-Jena].<br />
tsumpilua “poner cabeza abajo” [Campbell].<br />
kitsuntisit, gi-tsun-tísi-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tsun, “mano de piedra de moler” y tis<br />
“moler, pulverizar” [Schultze-Jena]. -tsun “pelo, cabeza, punta”. tisi “moler”<br />
[Campbell].<br />
kitsutsun, gi-tsú-tsun, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de tsun [Schultze-Jena].<br />
kitsutsunat, gi-tsu-tsúna-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. de tsun [Schultze-Jena].<br />
kitsutsunket, gi-tsu-tsún-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. frec. de tsun [Schultze-Jena].
kitsutsunki, gi-tsu-tsún-ki, pres. 3ª pers. sing. ompl. frec. de tsun [Schultze-Jena].<br />
-kítuk, terminación singular en pluscuamperfecto, véase: II.C.1.e. [Schultze-Jena].<br />
kituka, gi-túga, pres. 3ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena]. tuuka “sembrar,<br />
enterrar” [Campbell].<br />
-kitúka, forma aguda de la terminación plusc. precedente, véase: II.C.3. [Schultze-<br />
Jena].<br />
kitukaket, gi-tugá-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].<br />
kitukat, gi-túga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].<br />
kitukeytiyat, gi-tugey-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de tugey [Schultze-Jena].<br />
kituluk, gi-túlu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tulu [Schultze-Jena]. tulua “tragar”<br />
[Campbell].<br />
gi-tutunía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena].<br />
kitutuniyatkakta, gi-tutunía-t-gátka, imperf. iterat. 3ª pers. pl. impl. frec. agu. de tun<br />
[Schultze-Jena].<br />
kitutunik, gi-tutúni-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de tun [Schultze-Jena].<br />
-kituwit, -kitúuit, terminación plural del pluscuamperfecto, véase: II.C.1.e. [Schultze-<br />
Jena].<br />
-kitúka, forma aguda de la terminación plusc. precedente, véase: II.C.3. [Schultze-<br />
Jena].<br />
-kituwita, -kituuíta, forma aguda de terminación precedente, véase: II.C.3. [Schultze-<br />
Jena].<br />
kityutyawit, gi-tiu-t-iáui-t, fut. 1ª pers. pl. comp. de iau [Schultze-Jena]; el prefijo de<br />
complemento gi- enlaza el verbo transitivo siguiente gi-tiu-t-iáui-t ti-k-tuga-t,<br />
“queremos enterrarlos literalmente: lo-vamos-nosotros-vamos nosotros-lo-enterramos”<br />
[Schultze-Jena]. yawi “ir” [Campbell].<br />
kiwaki, gi-uáki, pres. 3ª pers. sing. impl. de auk, véase: uats [Schultze-Jena]. waatsa<br />
“secar” [Campbell].<br />
kiwatsa, gi-uátsa, pres. 3ª pers. sing. impl. de uats [Schultze-Jena].
kiwika, gi-uíga, pres. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena]. wiits<br />
“venir” [Campbell].<br />
kiwikak, gi-uíga-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
kiwikajtuk, gi-uigáj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
kiwikakatka, gi-uíga-gátka, imperf. iterat. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits<br />
[Schultze-Jena].<br />
kiwikaket, gi-uigá-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
kiwikat, gi-uíga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
kiwikat, gi-uigá-ta, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
kiwiktiwit, gi-uiga-tíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
kiwikaya, gi-uigáya, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
kiwilijlet, gi-uilíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. aplic. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
wiika, “llevar”; wiikilia “deber una deuda a alguien” [Campbell].<br />
kiwilikiya, gi-uiliguía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de uiligu [Schultze-Jena]. Náhuatl,<br />
icoltia, “tener antojo, desear […] envidiar, codiciar” [Siméon].<br />
kixajxakwaluk, gi-xaj-xakuálu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de xaj-kualu [Schultze-<br />
Jena]. xakwalua “restregar” [Campbell].<br />
kixka, g-íxka, pres. 3ª pers. sing. impl. de ixk [Schultze-Jena]. ixka “asar” [Campbell].<br />
kixkat, g-íxka-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ixk [Schultze-Jena].<br />
kixkejketsket, g-ix-kejkéts-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. frec. de ix-kets, véase: ets 7<br />
[Schultze-Jena]. iixketsa “levantar” [Campbell].<br />
kixkejketski, g-ix-kejkéts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de ix-kets, véase: ets 7<br />
[Schultze-Jena].<br />
kixketski, g-ix-kéts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de ix-kets. [Schultze-Jena].<br />
kixmati, g-ix-máti, pres. 3ª pers. sing. impl. de ix-ma [Schultze-Jena]. iixmati “conocer,<br />
reconocer” [Campbell].<br />
kixmatiya, g-ix-matía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ix-ma [Schultze-Jena].
kimatki, g-ix-mát-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de ix-ma [Schultze-Jena].<br />
kixmatuya, g-ix-ma-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de ix-ma [Schultze-Jena].<br />
kixpan, g-ixpan, véase: ixpan [Schultze-Jena].<br />
kixpeluk, g-ixpélu-k, pret. 3ª pers. sing. de ix-pelu [Schultze-Jena].<br />
kixpelwiya, g-ixpeluía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de ixpelu 2; con g eufónica inicial<br />
que sobresale como forma verbal de ix-pelu 1 [Schultze-Jena]. iix-peelua “abrir más”<br />
[Campbell].<br />
kixpelwiyat, g-ixpeluía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. agu. de ix-pelu 2 [Schultze-Jena].<br />
kixtajtaniliyat, g-ix-taj-tani-lía-t, pres, 3ª pers. pl. impl. frec. aplic agu. de ix-tan<br />
[Schultze-Jena]. tahtanilia “preguntar” [Campbell].<br />
kixtijket, g-ix-tíj-ket, pret. 3ª pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena].<br />
kixtik, g-íx-ti-k, pret. 3ª pers. sing. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena].<br />
kixtilijket, g-ix-ti-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. implic. compuls. aplic de ix 2 [Schultze-Jena].<br />
kixtilijtuk, g-ix-ti-líj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. complus. aplic. de ix 2 [Schultze-<br />
Jena].<br />
kixtilik, g-ix-tí-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. compuls. aplic de ix 2 [Schultze-Jena].<br />
kixtitliyat, g-ix-ti-lía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. aplic. agu. de ix 2 [Schultze-<br />
Jena]. iixtilia “quitar algo de alguien” [Campbell].<br />
kixtituwita, g-ix-ti-tuuíta, perf. 3ª pers. pl. impl. compuls. agu. de ix 1 [Schultze-Jena].<br />
kixtiya, g-ix-tía, pres. 3ª pers. sing. impl. compls. de ix 1 [Schultze-Jena]. iixtia “sacar”<br />
[Campbell].<br />
kixtiyat, g-ix-tía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena].<br />
kixtukat, g-ix-túga-k, pret. 3ª pes. sing. impl. de ix-tug [Schultze-Jena]. iix-tuuka<br />
“meterse” [Campbell].<br />
kixtukiliya, g-ix-tugi-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. aplic de ix-tug [Schultze-Jena].<br />
kixtukilik, g-ix-tugí-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. aplic de ix-tug [Schultze-Jena].
kiyajkawa, gi-yajkáua, pres. 3ª pers. sing. impl. de ajkau con y eufónica [Schultze-<br />
Jena].<br />
kiyajkawat, gi-yajkáua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ajkau [Schultze-Jena].<br />
kiyajkawket, gi-yajkáu-ket, pret. 3ª pers. pl. de ajkau [Schultze-Jena].<br />
kiyajwat, gi-yájua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yaj [Schultze-Jena]. ahahwa “regañar”<br />
[Campbell].<br />
kiyana, gi-yána, pres. 3ª pers. sing.de an con y eufónica [Schultze-Jena]. aan “agarrar,<br />
recoger” [Campbell].<br />
kiyasik, gi-yási-k, véase: gi-ási-k [Schultze-Jena].<br />
kiyawaluwat, gi-yaualúa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yaualu [Schultze-Jena]. yawalua,<br />
“arrollarse, enroscar” [Campbell].<br />
kiyawaluktuwit, gi-yaualu-k-túuit, pluscuamp. 3ª pers. pl. impl. de yaualu [Schultze-<br />
Jena].<br />
kiyekchat, gi-yék-cha-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yek-cha, véase: yek-chiu [Schultze-<br />
Jena]. yeek “bueno”, chiwa “hacer” [Campbell].<br />
kiyekchiwat, gi-yek-chíua-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
kiyekchyuket, gi-yek-chiú-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
kiyelnamik, gi-yel-námik, pret. 3ª pers. sing. impl. de el-namig [Schultze-Jena]. elnamiki<br />
“acordarse, recordar”, literalmente, “hígado-encontrar” [Campbell].<br />
kiyujyulumat, gi-yuj-yulumá-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. de yulu-ma [Schultze-Jena].<br />
yuulu “corazón”, maka “dar” [Campbell].<br />
kiyulkwitiya, gi-yul-kuitía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de yul-kuit [Schultze-Jena].<br />
yuul-kwi “revivir” [Campbell].<br />
kiyuni, kiúni, véase: ijkiúni. “así” [Schultze-Jena]. kiuni [Campbell]. kiuni, “por tanto”<br />
[Ward].<br />
kiyunik, gi-yúni-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de yun [Schultze-Jena]. uni “beber”<br />
[Campbell].<br />
kiyunit, gi-yúni-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de yun [Schultze-Jena].<br />
kraniso, graníso, granizo, del español [Schultze-Jena].
ku, 1. kuu, verbo, 1. Pres. impl. ni-k-kú-a, “compro; adquirir”; náhuatl, ni-tla-cou-a. —<br />
2. Pres. impl. apli. niku-íl -a, “comprarle algo a alguien”. El prefijo de complemento<br />
k se suprime, ya que no se escucha antes de una consonante idéntica en la raíz verbal. En<br />
cambio, en la tercera persona se convierte en sonido inicial de la forma verbal,<br />
destacándose al vovalizarse, gi-kuí-li [Schultze-Jena]. kuwa, “comprar”; kuwilia,<br />
“comprarle” [Campbell]. kúua, “adquirir, alcanzar, conseguir, obtener” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, coa, coua o couia, “comprar una cosa” [Siméon].<br />
ku, 2, verbo pres. frec. impl. ni-k-kukua, “hiero; lastimar, dañar”, véase: II.C.1.a.1.<br />
Pretérito, ni-kúkuk; p. p. p. sin reduplicación radical, kú-tuk; náhuatl, ni-te-coco-a.<br />
Palabras compuestas: tajku, kupeu, kupilu, ichku, pitsaku; para el prefijo de<br />
complemento, véase: ku 1 [Schultze-Jena]. kuukua, “doler” [Campbell]. kukúa,<br />
“doler, herir, lastimar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cocoa, “estar enfermo, herirse, hacerse<br />
daño, estar en peligro de muerte” [Siméon].<br />
ku, 3. verbo pres. frec. agu. ni-kuj-ku-tí-a, “agotarse, cansarse, aburrirse” [Schultze-<br />
Jena]. kuhkuutiya, “cansarse, rendirse” [Campbell]. kujkutía, “aburrir(se), cansarse”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
kuch, verbo, ni-kúch-i, duermo; acostarse, véase: II.A.2 [Schultze-Jena]; náhuatl, nicochi.<br />
kuchi, “dormir” [Campbell].<br />
kúchi-nemi-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. prog. de kuch, véase: II.C.1.b.d.<br />
coloquial: “estába va de dormir” [Schultze-Jena]. kúchi, “”dormir” [Calvo Pacheco].<br />
kuchíli, cuchillo, del español [Schultze-Jena].<br />
kúchi-t, pres. 3ª pers. pl. de kuch [Schultze-Jena].<br />
kúch-ki, pret. 3ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].<br />
kújku, pl., kujkúku, coco, cocoteros; véase: texto II [Schultze-Jena]. kuku, “coco,<br />
cocotero” [Calvo Pacheco].<br />
kuj-kukuyánet, o con terminación –it, pl. de kukuyáni, enfermo, véase: kuy<br />
[Schultze-Jena]. Náhuatl, cocoyametl, “enfermo” [Siméon]. kukuyáni, “enfermo”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
kujkúnet, kujkúneu, véase: kúnet [Schultze-Jena]. kuneet, “niño, criatura, tierno,<br />
bebé” [Campbell]. kúnet, “bebé, niño, nene” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, conetl, “usado<br />
generalmente por las mujeres. Niño, muchacho o muchacha” [Siméon].<br />
kujkupewtuk, kujkupéu-tuk, perf. 3ª pers. sing. fec. de ku-peu [Schultze-Jena].<br />
kupeewa, “quebrar” [Campbell].
kujkutiya, kujkutía, pres. 3ª pers. sing. frec. de ku 3 [Schultze-Jena]. kuhkuutiya,<br />
“cansarse, rendirse” [Campbell]. kujkutía, “aburrir(se), cansarse” [Calvo Pacheco].<br />
kujkutiyaka, kujkutiáka, pret. 3ª pers. sing. frec. doble agu. de ku 3. [Schultze-Jena].<br />
kujkutiyat, kujkutía-t, pres. 3ª pers. pl. frec. agu. de ku 3 [Schultze-Jena].<br />
kujkuwat, kujkúuat, véase: kúuat [Schultze-Jena].<br />
kujkuyámet, véase: kuyámet [Schultze-Jena].<br />
kujtan, kujkujtan, kújtan, kujkújtan, “bosque, selva, montaña”; náhuatl, quahtla;<br />
también “terreno despejado” en la selva para cultivo. En este sitio el personaje de<br />
muchos relatos inicia el descenso a los infiernos [Schultze-Jena]. kuuhtan, “monte,<br />
bosque” [Campbell]. kojtan, “campo, monte” [Lemus]. kujtan, “montaña”<br />
[Rodríguez]. kújtan, “monte, bosque, montaña, campo, selva” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, quauhtla, “bosque, floresta, bosquecillo, desierto” [Siméon].<br />
kujtankuyamet, kújtan-kuyámet, tunco de monte [Schultze-Jena]. kujtankúyan,<br />
“jabalí, tunco de monte” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyametl, “puerco, jabalí” [Siméon].<br />
kuk, kug, véase: kuk [Schultze-Jena].<br />
kuku, frec., véase: raíz verbal ku 2 y contrástese con ku 3 [Schultze-Jena].<br />
kuku, kúku, “cocotero, coco fruta”, véase: texto II, “coco” [Schultze-Jena]. kuhku<br />
[Lemus]. kúku, “coco, cocotero” [Calvo Pacheco].<br />
kukuk, kúkuk, adjetivo, “picante”, véase: verbo ku 3. kukuk, “fuerte, picante”<br />
[Campbell]. Náhuatl, cococ, “picante, que quema la boca; afligido atormentado,<br />
maltratado; escozor, dolor, pena, aflicción, trabajo” [Siméon].<br />
kukuk, “duele” [Roque]. kukuk, “doloroso, duele (guguk), painful” [Campbell].<br />
kukúa, “doler, herir, lastimar” [Calvo Pacheco].<br />
kukunet, kukúnet, véase: kúnet [Schultze-Jena].<br />
kukuxtuk, kukúx-tuk, perf. 3ª pers. sing. frec. de kuy [Schultze-Jena]. kukuya,<br />
“enfermarse” [Campbell].<br />
kukuya, kukúya, pres. 3ª pers. sing. frec. de kuy [Schultze-Jena]. kukuya, “enferma”<br />
[Rodríguez]. Náhuatl, cocoya, “estar doliente, enfermo; estar encnta” [Siméon].<br />
kukuyani, kukuyáni, pl., kuj-kukuyánet, paciente, enfermo [Schultze-Jena].<br />
kukuyani, “enfermo” [Campbell].
kul, gul, verbo, otra forma guil que se vuelve uil, véase: el presente doble implicativo<br />
agudo ni-k-ta-gul-í-a, yo lo regalo, véase también: tal-gul [Schultze-Jena].<br />
kulal, kúlal, “terreno privado, cercado” [Schultze-Jena]. kuulal, “cerco, corral,<br />
chiquero” [Campbell]. kúlal, “corral, terreno cercado, ccaste, armazón” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
ku:lekemet, “palo pito” [Schultze-Jena]. kulégen, árbol de pito [Campbell]. kuléken,<br />
árbol de pito” [Calvo Pacheco].<br />
kulut, kúlut, “escorpión”, animal que no pertenece a los muchachos del Viejo de la<br />
Montaña; náhuatl, colotl. En sentido figurado, el diminutivo kulútsin y kulutchínchin<br />
significa pene; véase: chulét [Schultze-Jena]. kuulut, “alacrán” [Campbell]; kulut,<br />
“alacrán” [Lemus]. kulut, “alacrán” [Roque]. kúlut’, “alacrán, colocho, rizo, pene<br />
pequeño, Osa Mayor” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, colotl o culutl, “alacrán, castigar a<br />
alguien [coloa]” [Siméon].<br />
kumal, kúmal, “comal, gran plancha redonda hecha de barro que se coloca sobre tres<br />
piedras a manera de trípode para cocer tortillas de masa de maíz” [Schultze-Jena].<br />
kumal, “comal” [Lemus]. kúmal, “comal, bazo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, comalli,<br />
“especie de vasija plana que sirve para cocer el pan de maíz” [Siméon]. Véase español<br />
mesoamericano comal “plancha de hierro o barro”.<br />
kumbentu, konvénto, “convento”, del español, “residencia o vivienda del sacerdote”<br />
[Schultze-Jena].<br />
kumit, kúmit, kúmet, olla para cocinar [Schultze-Jena]. kumit, “olla” [Lemus].<br />
kúmit’, “olla, objeto redondo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, comitl, “olla, vasija de barro”<br />
[Siméon].<br />
kumpali, kumpáli, pl, kumpaléjuan, compadres, del español, véanse: textos XI y<br />
XXXVIII [Schultze-Jena]. –kumpa, “compañero, ompañera” [Campbell]. kúmpa,<br />
“camarada, compañero, amigo, compadre” [Calvo Pacheco].<br />
kumun, verbo, ni-kumúni, “hormiguero” [Schultze-Jena]. kuumuunia, “alborotar”<br />
[Campbell]. kumúni, “gente común, gentío” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, comonia,<br />
“agitarse, moverse, alborotarse, dispersarse, hablando de una multitud” [Siméon].<br />
kunak, ku-nak, verbo, ni-kunák-a, atrapo; adherir, enclavar; imperf. durat. ni-kunaktúya;<br />
pret. ni-ku-náj-ki; p. p. p. kunák-tuk [Schultze-Jena]. kuunaka, “trabarse,<br />
atorarse” [Campbell]. kunáka, “adherir, enclavar, unir”; kunákat, “clítoris” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
kunakas, kunákas, conacaste, del español, árbol grande mimosaceae enterolobium<br />
cyclocarpum Jacquin grisebach, véase: nakaskúlut, nacascolo [Schultze-Jena].
kunáskast’, “conacaste” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nacazcol o nacazcul, “planta<br />
medicinal” [Siméon].<br />
kunaktuk, kunák-tuk, p. p. p. de ku-nak [Schultze-Jena].<br />
kuneju, konéjo, “conejo”, del español. En la comparación astral simboliza a la luna.<br />
Esta correspondencia simboliza una bisexualidad cambiante, ya que la luna aparece bajo<br />
la figura mutante de muchacha y anciana en el texto XX y de conejo con testículos en los<br />
textos XXXII, XXXIII y XXXIV [Schultze-Jena]. Véase: tuchti.<br />
kunet, kúnet, niño, pl., kuj-kúnet, tiernos, niños recién nacidos, pequeños; kúnet síuat,<br />
niña tierna; tras pron. pos., kúneu [Schultze-Jena]. kuneet, “niño” [Campbell]; kunet,<br />
“bebé, niño”, kunew, “hijo” [Lemus]. kunet “niño” [Rodríguez]; kunew “hijo” [Roque];<br />
kúnet’, kuneu “niño, bebé, nene” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, conetl, “usado<br />
generalmente por las mujeres. Niño, muchacho o muchacha” [Siméon].<br />
kunyuwa, kunyúua, sustantivo, ne kunyúua, la obscuridad, véase: yuu [Schultze-<br />
Jena]. kuunyuwa, de kuumet, “vasija”, y yuwaki, “oscuro, opaco” [Campbell];<br />
kunyuwa, “oscuro” [Lemus]. kunyuwa, “oscuro” [Roque]. kunyuáya, “oscuridad”;<br />
kunyuúa, “lo oscuro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, youa, “ser de noche” [Siméon].<br />
kunyuaki, kunyuuági, pres. 3ª pers. sing. de kun-yuu-ag, véase: yuu-ag [Schultze-<br />
Jena].<br />
kunyuachin, kunyuuáchin, adjetivo, algo oscuro, véase: yuu [Schultze-Jena].<br />
kupak “garganta” [Rodríguez]. –kupak, “garganta, voz, eco” [Campbell]. kúpak,<br />
“espalda, dorso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cocotl, “garganta, cuello” [López-Austin];<br />
copactli, “paladar, parte alta de la boca” [Siméon].<br />
kupal, kúpal, copal [Schultze-Jena]. kúpal, “copal, incienso” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, copalli, “copal” [Siméon].<br />
kupankisa, ku-pan-gísa, pres. 3ª pers. sing. de las raíces kug, elevar, levantar, pan,<br />
arriba, náhuatl, pani, y gis, salir; trepar, escalar, elevar, por ejemplo, al aparecer la bruma<br />
matutina se eleva [Schultze-Jena]. Náhuatl, panquiz(a), “to rise, revive, bloom forth,<br />
issue /sube, mana, brota, resucitaencumbra” [Karttunen].<br />
.<br />
kupankisket, ku-pan-gís-ket, pret. 3ª pers. pl. de kupangísa [Schultze-Jena].<br />
kupatach, kupátach, “ganado”, en Nahuizalco [Schultze-Jena]. kuupatach, “pataxte,<br />
palo jabillo” [Campbell].<br />
kupatsu, ku-patsu, verbo, ni-kupátsu, “matar a golpes”; la segunda raíz, patsu, en<br />
náhuatl corresponde a ni-tla-patzoa, “aturdir” [Schultze-Jena]. Náhuatl, patzoa,<br />
“presionar, apremiar a alguien; destruir, menospreciar lo que otro dice o hace” [Siméon].
kupaw, kupau, verbo, pres. refls. agu., ni-mu-kupau-ía, “me mezco” [Schultze-Jena].<br />
mu-kuupaawia, “mecerse” [Campbell].<br />
kupew, kupeu, verbo, 1. Ni-kupéu-i, “despojarse, separarse”. —2. Pres. impl., ni-gikupéu-a,<br />
“soltar, liberar”; véase: II.D.2.a.2. donde el cambio de terminación entre –i y –a<br />
corresponde al paso de intransitivo a transitivo, pero con ciertos cambios de sentido<br />
esencial [Schultze-Jena]. kupeewa/i, “quebrarse madera” [Campbell].<br />
kupewi, kupéui, pres. 3ª pers. sing. de ku-peu [Schultze-Jena].<br />
kupewik, kupéui-k, pret. 3ª pers. sing. de ku-peu [Schultze-Jena].<br />
kupilkatuk, kupilká-tuk, kupilgá-tuk, p. p. p. de ku-pilu [Schultze-Jena]. kupilua,<br />
“colgar” [Campbell].<br />
kupilu, ku-pilu, verbo, ni-ku-pilú-ua, “lo cuelgo”; pret., ni-kupílu-k; perf., ni-kupilújtuk<br />
[Schultze-Jena]. Náhuatl, piloa, “colgarse, caer, derramarse desde lo alto, hablando<br />
de un arroyo” [Siméon].<br />
kupin, verbo, ni-g-kupín-a, “lo saco; desenvainar el machete”; náhuatl, ni-tla-copina<br />
[Schultze-Jena]. kupiina, “arrancar” [Campbell]. kupína, “extraer, moldear figurillas”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, copina, “sacar una cosa de otra, hacer salir, extraer, modelar,<br />
copiar, reproducir un escrito” [Siméon].<br />
kuskut, kúskut’ “cusuco, armadillo” [Calvo Pacheco]; véase matagalpa kisu “cusuco,<br />
armadillo”, sumu ukmik “cusuco, armadillo” [Incer]. naapich, “armadillo, cusuco”<br />
[Campbell].<br />
kusma “zopilote” [Roque]. kúsma, “zopilote, prieto” [Calvo Pacheco].<br />
kutapech tsalani, “marimba” [Roque]. ku-, “cabeza, en palabras compuestas”; tapech,<br />
“tapesco (cama, puerta, tapesco, cosa como marco o cuadro cubierto de varas”; tsalani,<br />
“tronar” [Campbell].<br />
kutejkuk, kutéjkuk, pret. 3ª pers. sing. de ku-téjku, véase: téjku [Schultze-Jena].<br />
kutejkuni, kutejkúni, “escalera”, de téjku, “subir” [Schultze-Jena]. kuutehkuni,<br />
“escalera” [Campbell]. kutaxkal “escalera” [Roque]. kutejku, kutejkúni, kutáxi,<br />
“escalera” [Calvo Pacheco].<br />
kutejkut, kutéjku-t, pres. 3ª pers. pl. de tejku, subir [Schultze-Jena].<br />
kutemuk, kutémuk, pret. 3ª pers. sing. de ku-tem, véase: temu 2 [Schultze-Jena].<br />
kuutemu, “bajarse” [Campbell]. Náhuatl, temo, “descender, bajar, rebajar” [Siméon].
kutíltik, kutiltí-ket, adjetivo, “negros” [Schultze-Jena]. kuutiiltik, “negro, moreno de<br />
gente” [Campbell]; kutiltik, “moreno” [Lemus]. kutiltik, “moreno, negro” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, tlilli, “color negro” [Siméon].<br />
kutirín-tuk, “rigidez del cadáver” [Schultze-Jena]. kuutiliin-tuk, “estirado, tieso”<br />
[Campbell].<br />
kutríktrik, “caballo”, en Nahuizalco [Schultze-Jena].<br />
kutsájtsi, pres. 3ª pers. sing. de ku y tsajts, “hervir, burbujear” [Schultze-Jena]. trajtsi,<br />
“gritar” [Campbell]; zazi, “gritar” [Lemus].<br />
ku-tug, verbo pres. frec., ni-kutujtúg-a, “acabar con alguien, abusar atropellándolo”<br />
[Schultze-Jena.]<br />
kú-tuk, p. p. p. de ku 2. [Schultze-Jena]<br />
ku-tun, verbo, pres., ni-kutún-a, “lo corto; herir”; imperf. durat., nikutun-túya; pret.,<br />
nikutúnki; perf., nikutúntuk; cond. fut., nikutunaskía; náhuatl, ni-tla-cotona<br />
[Schultze-Jena]. kutuuna, “cortar con cuchillo, machete” [Campbell]; kutuna, “cortar”<br />
[Lemus]. kutúna, “partir, herir, cortar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cotona, “pellizcar,<br />
herir a alguien […] cortar, hacer pedazos alguna cosa, sosechar frutos, recoger espigas,<br />
disminuir, adelgazar, reducir un objeto, inmolar, sacrificar, matar animales” [Siméon].<br />
kútux, “cotusa” [Schultze-Jena]. kutuux, “cotusa” [Campbell]. kútux, “cotuza, paca”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
kuwat, kuwat, kúat,, pl., kujkúuat, “serpiente”; “figura mitológica femenina, doble<br />
animal del Anciano de la Montaña”, véase: texto IX [Schultze-Jena]. kuuwat, “culebra”<br />
[Campbell]; kuat, “culebra” [Lemus]. kuwa-t “culebra” [Roque]. Náhuatl, coatl o<br />
couatl, “serpiente, culebra, ombligo, vientre, gemelo” [Siméon].kuwat, kúat, véase:<br />
kúuat [Schultze-Jena].<br />
Güegüense, Wewe-tsin [El Güegüence]; (nombre del protagonista); < huehuetzin<br />
“respetable anciano” [Mántica]; ver cuecuetzin “gran pícaro” [Mántica]; huej, huehuej<br />
“anciano, viejo” [Walters]; huehueloca “estar flojo” [Walters]; huetzi “caerse”<br />
[Walters]; wetsi “caer” [Peralta]; huetzto “estar acostado” [Walters]; huetzca “reír”<br />
[Walters]; huehuet “tambores” [Rodríguez]. Véase también español mexicano güey –<br />
nortmalmenete asociado con buey pero posiblemente una variación satírica de wey<br />
“grande”. El equivalente <strong>náwat</strong> es Tatuwa-ni “gobernador, lit. vocero, hablador” (las<br />
representan una hipercorrección), por lo cual Gobernador Tastuanes (pronunciado<br />
/tatwáne/) es una tautología que quiere decir “Gobernador Gobernador”. Hay varios<br />
juegos de palabras con las siguientes expresiones: Takwani “Comelón, Tacuazín”,<br />
Taltuwani “Tragón”, Kwakwani “Mordedor” y Kwakwani-t “Cornudo” (Mántica).<br />
Tastuanes se relaciona con el náhuatl tlatoani “gobernador, señor, el que habla bien,<br />
gobernador indígena de una comunidad” (Macazaga Ordoño). Era el título del<br />
emperador azteca. También es el título que se da al Señor Santiago Apóstol y a la fiesta
en su honor que consiste en un simulacro de combate entre los indígenas y los españoles<br />
ayudados por el apóstol [Cabrera]. Náhuatl, tlacuani, “comilón, el que come”;<br />
tlacuatzin, “tlacuache”; cuacua, “mascar pan, carne, etc, o roer”; cuuacuahueh, “toro o<br />
animal que tiene cuernos”; huehueh, “viejo o anciano” [Karttunen].<br />
kuwatmasak, kúuat-másak, “especie de boa masacuata centroamericana; serpiente que<br />
no es venenosa”; forma parte de banquetes indígenas, véase: texto XI; náhuatl,<br />
maçacoatl [Schultze-Jena; Siméon]. masaakuuwat, “masacuata” [Campbell].<br />
ku:tsisituk, kuutsistítuk, p. p. p. de uts, “embarazar”. La palabra exhibe reduplicación<br />
irregular en la formación de participio plural, cuyo singular sería utstítuk y plural<br />
utsutstítuk [Schultze-Jena]. utstituk, “embarazada, cargada, preñada” [Campbell].<br />
Náhuatl otzti u otztia, “estar embarazada, estar preñada” [Siméón].<br />
kuwi, kuy, verbo pres. frec., ni-kukúy-a, me enfermo; menstruar; pret. nikukúxki; perf.<br />
nikuxtuk; náhuatl, ni-cocoya [Schultze-Jena]. Náhuatl, cocoya, “estar doliente,<br />
enfermo; estar encinta”; ciuacocolli, “menstración, enfermedad de las mujeres”<br />
[Siméon].<br />
kúxta, espacie de cacao, véase: kakáuat y patach [Schultze-Jena]. kuxta, “árbol<br />
parecido al cacao” [Campbell].<br />
kúxtal, costal, del español [Schultze-Jena].<br />
kuyámet, cerdo, cuyo apócope es kúyan, pl., kujkuyámet, cerdos [Schultze-Jena].<br />
kuyamet, “tunco, marrano” [Campbell]; kuyamet, “cerdo” [Lemus]. kuyamet<br />
“chancho” [Roque]. kúyan, “cerdo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyametl o cuiyametl,<br />
“puerco, jabalí” [Siméon].<br />
kuyankúua, animal acuático indefinido, concebido como anfibio, a veces, y otras como<br />
serpiente, que ayuda a los Tepehuas en la recolección y diseminación de las aguas, véase:<br />
texto XIV. kuyankúat, “culebra con cabeza de tunco” [Calvo Pacheco]. Existe un texto<br />
literario, “La Cuyancúa (leyenda indígena)” de Francisco Herrera Velado en Mentiras y<br />
verdades (1923).<br />
kuyankúuat, serpiente con cabeza de cerdo.<br />
kuyu, kúyu, tronco de árbol [Schultze-Jena]. -kuuyu, “mata” [Campbell]; kuyu,<br />
“tronco” [Lemus]. kuyu, “familia” [Roque]. Náhuatl, quauhyotl, “madero, bastón,<br />
tallo” [Siméon].<br />
kuyul, kúyul, “pálmera con fruto redondeado comestible, cuya forma evoca los<br />
testículos”, véase: texto XXXIII [Schultze-Jena]. kuyul, “coyol, palmera” [Campbell];<br />
kuyul, “palmera, coyol” [Lemus]. suyut, “palmera” [Roque]. kúyul, “coyol, corozo,<br />
cascabel” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyolli o cuyulli, “cascabel, anzuelo para pescar;
árbol grande que produce una especie de nuez” [Siméon]. Véase español mesomericano<br />
coyol.<br />
kuyultapantuk, kúyul-tapántuk, véanse: kúyul y tapan; en el texto XXXIII refiere la<br />
burla que el conejo, doble de la luna, le propicia al coyote al denominarlo<br />
“coyoles/testículos quebrados” [Schultze-Jena]. tapaana, “reventar” [Campbell].<br />
kuyunyuk, “agujero” [Roque]. kuyuni, “abrirse hoyo, agujerarse” [Campbell].<br />
kuyunía, “agujerear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyonca o coyunca, “abertura,<br />
ventana”, raíz coyoni, “horadarse, abrirse, agujerearse” [Siméon].<br />
kúyut, coyote [Schultze-Jena]. kúyut, “coyote” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, coyotl,<br />
“coyote” [Siméon].<br />
kwa, kua, verbo pres. impl., 1. Con prefijo de complemento indefinido, ni-tá-kua, como;<br />
alimentar, intransitivo. —2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-gí-kua o ni-kkuá,<br />
consumir, terminar de comer, hartarse, carcomer; pret. 3ª pers. sing. tá-kuá-k, gikua-k;<br />
perf. ta-kuáj-tuk; cond. fut. ni-kuáj-kía; imperativo 2ª pers. sing. xi-kua;<br />
náhuatl, ni-tla-qua. —3. Pres. doble impl., ni-k-tá-kua, poseer algo de comer. —<br />
Tánkua, vocablo compuesto [Schultze-Jena]. kwa, “comer”; tan, “diente” [Campbell].<br />
Náhuatl, tlanqua, “apretar los dientes con cólera […] morder a alguien, desgarrar con los<br />
dientes sin llevar el pedazo” [Siméon].<br />
kwakuni, kuaguni, la conjunción más frecuente en los relatos; entonces, luego, en<br />
seguida, después, ahora, otra vez, etc. [Schultze-Jena]. qakuni, “cuando, entonces”<br />
[Lemus]. kuakúni, “luego, después, seguidamente” [Calvo Pacheco].<br />
kwajkwalan, kuaj-kualán-tuk, perf. 3ª pers. sing. frec. de kuálan [Schultze-Jena].<br />
kwajkwalit, kuaj-kuáuit, véase: kuáuit [Schultze-Jena].<br />
kwak, kuák, demostrativo reforzado, kuak-né, kuák-ne, cuando, mientras, cuando,<br />
también, como, luego, por tanto; al expresar prisa: apenas esto — luego, que, a punto de<br />
que — kuák — kuák, en cuanto que — entonces [Schultze-Jena]. qak, “cuando”<br />
[Lemus].<br />
kwakwalaka, kuakualáka, pres. 3ª pers. sing., hervir, burbujear, barbotar; también se<br />
usa como adjetivo; pret., kuakualákak; náhuatl, quaqualaca [Schultze-Jena].<br />
kwakwalaka, “hervir” [Campbell]. Náhuatl, quaqualaca, “tronar, zumbar, hablando del<br />
líquido que hierve” [Siméon].<br />
kwakwech, quaquech, (náhuatl) juego de palabras con “yugo” [Mántica]; quaquech<br />
“yugo” (náhuatl) [Mántica]; quaquanitl “cuerno” (náhuatl); i.e. el hacedor de yugos es<br />
un hacedor de cuernos [Mántica]; cuacuaquech “arado” (náhuatl) [Mántica]; cucuanitl<br />
“cuerno” (Náhuatl) [Mántica]. Náhuatl, quaquaue o quaquahue, “toro o cualquier
animal con cuernos”; quaquauitl, “cuerno, lanza, varilla” [Siméon]; quaquaueque yn<br />
quauhquech tlauilanaya, “yugo para unir bueyes” [Molina].<br />
kwalan, kualan, verbo 1. Nikualani, “enfadarse”; frec. ni-kuaj-kualáni; náhuatl, niqualani.<br />
—2. Pres. impl. compuls. ni-gikualan-tía, “enfadar a alguien”. —3. Pres.<br />
reflex. compuls. ni-mu-kualan-tía, “enojarse, hastiarse, enfadarse, disputarse, hartarse”;<br />
pret. ni-mu-kalán-ti-k [Schultze-Jena]. kwalaani, “enojarse” [Campbell]; qualani,<br />
“enojarse” [Lemus]. kualanía, “disgutar, enojar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, qualani,<br />
“enojarse, encolerizarse” [Siméon].<br />
kwalani, kualáni-t, pres. 3ª pers. pl. de kualan [Schultze-Jena].<br />
kwalanit, kualáni-t, pres. 3ª pers. pl. de kualan [Schultze-Jena].<br />
kwan, kuan, conjunción, “allá”, y [Schultze-Jena].<br />
kwanakat, “clítoris, cresta de gallo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, zacapilli, “clítoris”<br />
[López-Austin].<br />
kwape, náhuatl coa-pilli “twin, gemelo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: cuate<br />
“gemelo, amigo, miembro de un par”. kuáti, “gemelo, mellizo, igual, chacho, cuate”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
kwasalu, kua-salu, verbo, pres. frec. ni-kuaj-kua-salu-úa, torcer cordeles o lazos.<br />
Refiere la torsión necesaria del lazo para descender al inframundo en el texto VIII<br />
[Schultze-Jena]. Náhuatl, quaçaloa, “juntarse, hablando de dos cabos, dos extremos”<br />
[Siméon].<br />
kwatapal, kuatápal, frente, parte superior de la cabeza [Schultze-Jena]. -kwaatapal,<br />
“frente” [Campbell]; qatapal, “frente” [Lemus]. Náhuatl, quaitl, “cabeza, cima, final,<br />
extremidad” y tapalcatl, “tiesto, tepalcate, pedazo de vasija, de la teja rota”, o tatapatli,<br />
“vestido, ropaje basto, viejo, usado, remendado” [Siméon].<br />
kwawan, kuauan, verbo, ni-kuauán-a, “raspo” [Schultze-Jena].<br />
kwawit, kuáuit, pl., kuaj-kuáuit, diminutivo, kuáuitchin, “madera, rimero de madera,<br />
árbol, tronco, poste, garrote”; Kuáuit es apellido de antigua familia de Izalco; “palo<br />
volador” [Schultze-Jena]. kwawit, “árbol, palo, madera, leña” [Campbell]; qawit, “árbol,<br />
madera” [Lemus]. kwawit, “árbol, árboles, leña” [Roque; Rodríguez] wa-s, náhuatl<br />
cuauh “tree”, “árbol” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; kwawit tamiktia, “matapalo”<br />
[Roque]. kuáuit, “árbol, palo, arbusto, garrote, madera, poste” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, quauitl, “árbol, viga, palo” [Siméon].<br />
kwawit, kuauit, verbo pres. ni-kuauít-a, descuajo; arrancar, desarraigar [Schultze-Jena].<br />
kuauitía, “arrancar árboles’ [Calvo Pacheco].
kwawti, kuáuti, “águila” (Calvo Pacheco); oate, náhuatl, quautli “eagle, águila”<br />
(Nicaragua) [Squier].<br />
kwejka, guéjka, véase: uéjka [Schultze-Jena].<br />
kwikat, guiga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
kwits, guíts, con g eufónica, uits, pres. 3ª pers. sing. [Schultze-Jena].<br />
(sólo palabras prestadas o con apócope comienzan con ; only loanwords or<br />
apocopations begin with )<br />
lagúna, laguna del español, véase: texto XXX [Schultze-Jena].<br />
lajlamachichínmet, véase: lámat [Schultze-Jena]. lajlamachímet, “viejitas” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
lajlamátket, véase: lámat [Schultze-Jena].<br />
lala, “naranja” [Schultze-Jena]. lala, “naranja” [Roque]; lála, naranja [Lemus]. lála,<br />
“naranja” [Calvo Pacheco].<br />
L<br />
lála xúkuk, naranja agria [Schultze-Jena]. lalaxúkut’, “naranja agria” [Calvo Pacheco].<br />
láma, vocativo de lámat [Schultze-Jena]. lámat, a veces lamát, pl. lajlamátket,<br />
ancianas; diminutivo, lamájtsin, lamáchin, ancianilla viejita; pl. lajlamachichínmet. Se<br />
acostumbra llamar “abuela” al saludar a una anciana; diminutivo, abuelita. Con<br />
reverencia a la esposa se le llama “vieja”; vulgarmente, “la vieja”; náhuatl ilama,<br />
ilamatl, ilantli [Schultze-Jena]. lamah, mamat, lamaachin “anciana” [Campbell];<br />
lama, “mujer vieja”, lamazin “anciana, señora” [Lemus]. lamat, “vieja [Roque].<br />
lamat’, “vieja”; lamátchin, “viejita” [Calvo Pacheco].<br />
lecháyu, leche, de español, y ayut, jugo; savia de la fruta o de la corteza del árbol de<br />
bálsamo [Schultze-Jena]. lecháyut’, “savia de árbol, jugo de fruta” [Calvo Pacheco].<br />
lichua linar, lichua consolar, lichua obedecer, [El Güegüence]; lichua + infinitivo<br />
español, “obedecer, hacer obedecer” [Brinton]; < tla achiua “hacer” [Brinton]; ixíui<br />
“bastar” [Calvo Pacheco]; ixhui “estar satisfecho” [Walters]; nicshíua “hago”<br />
[Rodríguez]; tikchíua “estás haciendo” [Rodríguez]. Se lee ilwiya chiwa, “lo haga jurar<br />
obedeciencia”; véase ilwiya y chiwa.<br />
lichuas, [El Güegüence]; “hacer” [Mántica].<br />
líma, “limón” [Schultze-Jena].
linar, [El Güegüence]; español “placer, consolar” [Brinton]; elíui “elegir” [Calvo<br />
Pacheco]; eléua, ilíua “desear, codiciar” [Calvo Pacheco]; ina “expresar, manifestar”<br />
[Calvo Pacheco]; véase ilwiya, iliwiya.<br />
liyun, lión, “puma” [Schultze-Jena].<br />
líxtun, “listón”, del español [Schultze-Jena].<br />
-iltiya,-ltía, terminación compuls., véase: II.D.7 [Schultze-Jena].<br />
M<br />
m-, mu, mo-, “marcador reflexivo del verbo” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; véase: <strong>náwat</strong><br />
centroamericano, mu-, “marcador reflexivo del verbo”.<br />
mâ, prefijo verbal optativo, véase: II.C.2.a. [Schultze-Jena]; maa “exhortativo”. Expresa<br />
deseo como el subjuntivo español [Campbell]. ma “exhortativo, imperativo” [Ward].<br />
ma- “marcador subjuntivo del verbo” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; ma, “ojalá” (<strong>náwat</strong><br />
mexicano) [Walters].<br />
mã, negación del imperativo; reforzada; “optativo”máya, “rotundo, de ningún modo”,<br />
véase: II.e.l [Schultze-Jena]. mak, maa “imperativo, exhortativo, imperativo negativo”<br />
[Campbell]; ma “no, imperativo” [Lemus]. ma:, maka, “imperativo” [Campbell].<br />
ma, verbo II.A.1., 1. Ni-k-ma-ti “lo sé”; “notar, sentir, observar con claridad”; lleva<br />
prefijo de complemento definido; pret. ni-k-máj-ki, ni-k-máti-k, ni-k-mát-ki; náhuatl,<br />
ni-c-mati. —2. Ni-tamati “supongo; adivinar”, con prefijo de complemento indefinido.<br />
—3. Reflex., ni-mu-máti “acostumbrarse, habituarse”; forma agu. del pret. ni-mu-matkía<br />
[Schultze-Jena]. mati “saber”; mu-mati “acostumbrarse; [Campbell]; mati “sentir,<br />
saber”, mactia “aprender” [Lemus]. mach-tía, “educar, enseñar, instruir, amaestrar,<br />
doctrinar. Estudiar”; máti, “saber, conocer, sentir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mati,<br />
“saber […] informarse” y múltiples derivados [Siméon].<br />
mâ, mag, verbo a menudo se omite la g final, por lo cual resulta posible que se trate de la<br />
raíz náhuatl ni-tla-tema, “echar, poner algo”. Pero el origen etimológico no afecta la<br />
traducción. 1. Ni-k-mág-a, “lo doy; entregar, conseguirle algo a alguien, añadir,<br />
enseñar”; con prefijo de complemento definido, “darle a alguien”, es decir, “pegarle”; del<br />
venado: “dar en el blanco”; del paseo: “dar, hacer”; del fuego: “encender”; del muerto en<br />
la fosa: “echarle tierra”; proponer algo; pret., ni-k-mák; náhuatl nictemaca. —2. Ni-temá,<br />
“darle a alguien”, con prefijo de complemento indefinido personal te; temá túmin,<br />
“le da dinero a la gente”. —Yáui temá kan ními se uéi tít, “va a dar ahí donde hay un<br />
gran fuego, es decir, se traslada, desemboca”. —3. Mumá “se resuelve, es decir, se le<br />
da”, véase: mumákyek, reflex. pres. 3ª pers. sing. —4. Ni-má con adverbio/interrogativo<br />
ken, ken [Schultze-Jena] nimá “¿cómo das?”, al comprar algo, es decir, “¿cuánto das?”<br />
[Schultze-Jena]. maa, maka “dar, castigar” [Campbell]; tamaka “dar” [Lemus]. maka,
“dar, donar, ceder, entregar, azotar, pegar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, maca, “entregarse,<br />
constituirse prisionero, rendirse, confiarse a alguien […] dar una cosa a alguien, un<br />
remedio, una medicina […] servir la mesa, devolver algo” [Siméon]; tlamaca, “servir a<br />
la mesa, o administrar la comida y manjares” [Molina].<br />
ma-ási, optativo, 3ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].<br />
maasikan, ma-así-gan, optativo, 3ª pers.pl. de as [Schultze-Jena].<br />
mach, verbo, 1. Pres. impl. compuls., ni-k-mach-tía, “enseñar, instruir”. — 2. Reflex.<br />
compuls., ni-mu-mach-tía, “aprender, instruirse”. De la forma compuls., véase: D.3.7.;<br />
de la ch, véase: II.A.2 [Schultze-Jena]. machtia “enseñar, aprender”, de mati “saber” y<br />
tia “causativo” [Campbell]; mactia “aprender” [Lemus]; machtia > machtih “enseñó”<br />
[Ward]. Náhuatl, machtia, “aprender, estudiar, instruirse […] enseñar, predicar”<br />
[Siméon].<br />
ma-chachapáka, optativo, 3ª pers. sing. frec. de chapak [Schultze-Jena].<br />
máchi, máche, “machete”, del español; “jorobado o forma arqueada” [Schultze-Jena].<br />
mache “machete” [Campbell]. mache, “corvo” [Roque].<br />
májal, “pasta, masa” [Schultze-Jena].<br />
ma-jkía, ma optativo, ijkía, “¡de ser así!, ¡si así fuera!” [Schultze-Jena].<br />
májkul, “brazo, del hombro a la muñeca”; náhuatl mau [Schultze-Jena]. mahkul “brazo<br />
y hombro” [Campbell]; mahkul “brazo” [Lemus]. majkul, “brazo” [Roque]. Náhuatl,<br />
maitl, “mano. Por ext. brazo, rama” [Siméon]; brazo (con la mano) [López-Austin];<br />
mauia, “masturbarse” [Siméon].<br />
majmangu, “mangos” [Rodríguez].<br />
majmawi, majmáui, pres. 3ª pers. sing. frec. de mau [Schultze-Jena]. mahmawi “tener<br />
miedo” [Campbell]. Náhuatl, maui, “temer, tener miedo, estar sobrecogido de espanto”<br />
[Siméon]. maúi, “temer, miedo”; mautía, “espantar” [Calvo Pacheco]. véase: mau.<br />
majtakti, “diez” [Rodríguez]. Náhuatl, matlactli, “diez” [Siméon]. Para los números en<br />
<strong>pipil</strong> salvadoreño, véase el capítulo “Aritmética <strong>náwat</strong>”.<br />
majtakti se, “once” [Rodríguez]. Náhuatl, matlactli once, “once; diez uno” [Siméon].<br />
majtakti ume, “doce” [Rodríguez]. Náhuatl, matlactli omome, “doce; diez dos”<br />
[Siméon].<br />
majú, majó, “saludo cariñoso, hermanito” [Schultze-Jena].
majwey, maj-uéi, “más”, del español, “elevado, grande”; en <strong>pipil</strong>, uéi “grande”<br />
[Schultze-Jena].<br />
maka, ma:, “imperativo negativo”, e.g. maka xi-k-chiwa “no lo hagas” [Campbell].<br />
makaket, ma-kake-t, “se encontraban” [Schultze Jena].<br />
makalaki, ma-kalági, optativo, 3ª pers. sing. de kal-ag [Schultze-Jena].<br />
makalkul, -g-ál-kui, optativo, 3ª pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena].<br />
makaxiti, ma-g-axiti, optativo, 3ª pers. sing. impl. de axi [Schultze-Jena].<br />
makichiwa, ma-gi-chíua, optativo, 3ª pers. sing. impl. de chíu [Schultze-Jena].<br />
makijnekwi, ma-g-ijnékui, optativo, 3ª pers. sing. impl. frec. de ij-neku [Schultze-<br />
Jena].<br />
makikejketsi, ma-gi-kej-kétsi, optativo, 3ª pers. sing. impl. frec. de ets 6 [Schultze-<br />
Jena].<br />
makilpi, ma-g-ílpi, optativo, 3ª pers. sing. impl. de ilp [Schultze-Jena].<br />
makima, ma-gi-má, optativo, 3ª pers. sing. impl. de ma, dar [Schultze-Jena].<br />
makimiktiya, ma-gi-mik-tía, optativo, 3ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-<br />
Jena].<br />
makinili, ma-gin-íli, optativo, 3ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
makinmachtikan, ma-gin-mach-tí-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. de mach [Schultze-<br />
Jena].<br />
makinutsa, ma-gi-nútsa, optativo, 3ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].<br />
makipiya, ma-gi-pía, optativo, 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
makisa, ma-gísa, optativo, 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].<br />
makisakan, ma-gisá-gan, optativo, 3ª pers. pl. de gis [Schultze-Jena].<br />
makita, ma-g-ída, optativo, 3ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
makitalikan, ma-gi-talí-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. de tal [Schultze-Jena].<br />
makitamiya, ma-gi-tamía, optativo, 3ª pers. sing. impl. agu. de tam [Schultze-Jena].
makitasutakan, ma-gi-tasutá-gan, optativo, 3ª pers. pl. doble impl. de sut [Schultze-<br />
Jena].<br />
makitutuni, ma-gi-tutúni, optativo, 3ª pers. sing. impl. frec. de tun [Schultze-Jena].<br />
makixtajtawili, ma-gi-xtajtauíli, optativo, 3ª pers. sing. frec. aplic de xtau, en vez de x<br />
se intercala j [Schultze-Jena].<br />
makiyekchiwakan, ma-gi-yek-chiuá-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. de yek-chíua<br />
[Schultze-Jena].<br />
makuni, ma-g-úni, optativo, 3ª pers. sing. impl. de yun [Schultze-Jena].<br />
makwika, ma-g-uíga, optativo, 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits, la primera g es<br />
eufónica [Schultze-Jena].<br />
makikwika, ma-gi-g-uiga, optativo, 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits. La g separa<br />
el prefijo de complemento gi de la raíz [Schultze-Jena].<br />
makikwikan, ma-gi-g-uig-ágan, optativo, 3ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-<br />
Jena].<br />
makikwakan, ma-gi-kuá-gan, optativo, 3ª pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena].<br />
ma-k-ix, verbo, ni-k-magix-tía, con g eufónica, “soltar, tirar” pres. impl. compuls.; pret.<br />
ni-k-magíx-ti-k; náhuatl, ni-te-maquixtia [Schultze-Jena]. Náhuatl, maquixtia, “huir,<br />
escapar, refugiarse” [Siméon].<br />
makwexti, makuéxti “brazalete, pulsera” [Calvo Pacheco]; makis, náhuatl maquiztli<br />
“bracelet, brazalete” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, maquiztli, “especie de<br />
brazalete u objeto parecido” [Siméon].<br />
makwil, mákuil, número cinco, véase: D.1 [Schultze-Jena]; –l, “nominalización pasiva”,<br />
es decir, “lo tomado a mano”, ya que la mano es el conjunto púal numérico básico para<br />
un sistema quintesimal <strong>náwat</strong> mákuil imei púal “quinientos: 5 x 5 x 20” [Schultze-Jena];<br />
véase: “Aritmética <strong>náwat</strong>”. makwil, de ma-, “mano” + kwi “agarrar” [Campbell]; “lo<br />
que se mantiene o tiene a mano, los hijos de la mano, los dedos, cinco mazorcas y una<br />
estrella distante”. makwil “five” [Rodríguez]; macuil, náhuatl macuilli “five,cinco”<br />
(Nicaragua) [Squier; Siméon]. makúil, “cinco” [Calvo Pacheco].<br />
makwilixwat, mikwilixwat, “maquilegüe, maquilishuat” [Roque].<br />
mal, véase: mánil [Schultze-Jena].
mal, verbo pres. impl. frec. agu., ni-k-ma-malía, “revolver, menear”; verbo pres. impl.,<br />
ni-k-malín-a, “girar, retorcer”; náhuatl, ni-tla-malina [Schultze-Jena]. maliina “torcer,<br />
torcer pita”; mamalia “enredarse” [Campbell]. malini, “torcer” [Roque]. malína,<br />
“torcer, girar, retorcer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, malina, “torcer algo sobre el muslo”<br />
[Siméon].<br />
malakat, malaka-t’, “malacate, huso” [Calvo Pacheco]; malakat, náhuatl malacatl<br />
“turn, vuelta” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase mali:na “torcer” [Campbell].<br />
malakat’,“malacate, huso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, malacatl, “huso” [Siméon].<br />
maltiya, m-al-tía pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de al [Schultze-Jena].<br />
maltiyat, m-al-tía-t pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de al [Schultze-Jena]. maltiat “bañar”<br />
[Roque].<br />
mamiltiya, ma-mik-tía, optativo, 3ª pers. sing. agu. de mik [Schultze-Jena].<br />
mamuchiwa, ma-mu-chíua, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de chíu [Schultze-Jena].<br />
mamuketsa, ma-mu-gétsa, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].<br />
ma-m-ulíni, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de ulin [Schultze-Jena].<br />
mamunamiktikan, ma-mu-namiktí-gan, optativo, 3ª pers. pl. reflex. compuls. de<br />
namig 5 [Schultze-Jena].<br />
mamupaket, ma-mu-pága-t, optativo, 3ª pers. pl. reflex. de pag 2 [Schultze-Jena].<br />
mamuxpupukan, ma-mu-xpupú-gan, optativo, 3ª pers. pl. reflex. frec. de ix-pu<br />
[Schultze-Jena].<br />
mamuxtajtawis, ma-mu-xtajtáui-s, fut. 3ª pers. sing. reflex. frec. con prefijo optativo de<br />
xtau 4 [Schultze-Jena].<br />
ma-mu-táli, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de chíu [Schultze-Jena].<br />
mamwixka, ma-mu-íxka, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de ixk [Schultze-Jena].<br />
man, verbo pres. impl., ni-k-mán-a, “hervir, cocinar”; pret., nikmánki; perf.,<br />
nikmántuk; p. p. p. ta-man-tuk, véase: II.C. 1.h.3.; náhuatl ni-c-mana que indica la<br />
preparación de la tortilla antes de ponerla en el comal caliente para cocerla [Schultze-<br />
Jena]. mana, “cocer, cocinar” [Campbell]. mána,“cocer, cocinar, hervir” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, mana, “ofrecer, dar algo, hacer una ofrenda, poner en el suelo, hacer<br />
” [Siméon].
man, “y ahora”, con n alveolar ante t, a veces uan [Schultze-Jena]. man conjunción<br />
“pero, y ahora” [Campbell]. man, “y también” [Calvo Pacheco].<br />
mana, náhuatl mana “dam, represa” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: manauía<br />
“defender” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, manauia, “defenderse, resistir, montar a la jineta”<br />
[Siméon].<br />
ma-náka, optativo, 3ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena].<br />
ma-nech-íli, optativo, 3ª pers. sing. impl. nech de il [Schultze-Jena].<br />
manechilikan, ma-nech-ilí-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. nech de il [Schultze-Jena].<br />
ma-nech-má, optativo, 3ª pers. sing. impl. nech de má [Schultze-Jena].<br />
manechwikakan, ma-nech-uigá-gan, optativo, 3ª pers. pl. impl. nech de uig, véase: uits<br />
[Schultze-Jena].<br />
maneka, maneca “doncella” [Mántica]; “alguien que hace tortillas” (náhuatl) < mana<br />
“hacer tortillas” (náhuatl) [Brinton]; yuto-nawa ma:na “muchacha”; no aparece en<br />
náhuatl (náhuatl) [Kaufman].<br />
maneka ñunkumi, maneta congon, [El Güegüence]; “adelante, muchachos” [Mántica];<br />
ma xi nextia “mostrar, enseñar (imperativo)” [Brinton]; ma “ojalá” [Walters]; nextia<br />
“mostrar, enseñar” [Brinton]; conetontli “muchacho” [Brinton]. Según Mántica, maneta<br />
congon es vasco para “Trato hecho” [Mántica]. No he visto ninguna de las dos palabras<br />
en ningún diccionario vasco. Según Octavià Alexandre, no significa nada en vasco<br />
(comunicación personal). Congon puede ser una forma indefinido de mangue-chorotega<br />
ñonguan < ? ñunku “el hombre” + –mi, el que parece indicar “hacedor, posesor de X”,<br />
i.e. “amo, señor, etc.” [Quirós Rodríguez].<br />
ma-némi, optativo, 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
manemiya, ma-nemía, optativo, 3ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena].<br />
ma-ne-ni-némi, optativo, 1ª pers. sing. de nem, el adverbio ne “ahí, allí”, se coloca<br />
entre el prefijo optativo y el personal [Schultze-Jena].<br />
maniaw, ma-n-íau, optativo, 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
manikisa, ma-ni-gísa, optativo, 1ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].<br />
manikita, ma-ni-g-ída, optativo, 1ª pers. sing. de id [Schultze-Jena].<br />
manikkwichpana, ma-ni-k-kuichpána, optativo, 1ª pers. sing. impl. de kuichpan<br />
[Schultze-Jena].
maniknawati, ma-ni-k-nauáti, optativo, 1ª pers. sing. impl. compuls. de nau 3<br />
[Schultze-Jena].<br />
manikpachiwa, ma-ni-k-pachíua, optativo, 1ª pers. sing. impl. de pa-chíu, con i<br />
optativa [Schultze-Jena].<br />
ma-ni-k-púpu, optativo, 1ª pers. sing. impl. frec. de pu 2 [Schultze-Jena].<br />
ma-ni-k-tajtáni, optativo, 1ª pers. sing. impl. frec. de tan [Schultze-Jena].<br />
maniktuka, ma-ni-k-túga, optativo, 1ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].<br />
mánil, mánel, apócope mal, conjunción “pese a, aun si”; manilté, “a manera de<br />
negación” [Schultze-Jena]. mánel, “aunque, ¡ojalá!” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, manel o<br />
manele, “si bien, aunque, por lo menos” [Siméon].<br />
manimetsajkawa, ma-ni-mets-aj-káua, optativo, 1ª pers. sing. impl. mets de aj-kau<br />
[Schultze-Jena].<br />
ma-ni-mets-íli, optativo, 1ª pers. sing. impl. mets de il [Schultze-Jena].<br />
ma-ni-némi, optativo, 1ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
ma-ni-pánu, optativo, 1ª pers. sing. de pan [Schultze-Jena].<br />
maniwiki, ma-ni-uígi, optativo, 1ª pers. sing. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
maniwits, ma-ní-uits, optativo, 1ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].<br />
maniyu, ma-n-íu, optativo, 1ª pers. sing. de iau, apócope [Schultze-Jena].<br />
manuj, “hermano” < español “’mano” [Roque].<br />
ma-pánu, optativo, 3ª pers. sing. de pan [Schultze-Jena].<br />
mapáchin, mapache [Schultze-Jena]; mapach, náhuatl mapachtli “raccoon, mapache”<br />
(Nicaraguan toponymic) [Incer]. mapachin, “mapache”, español mesooamericano, véase<br />
náhuatl mapachoa “agarrar” < maitl “mano” + pachoa “apretar” + tzin “(dim.)”.<br />
[Cabrera]. mapáchin, “mapache” [Calvo Pacheco]. Náhuatl mapach, “mamífero<br />
prociónido” [Siméon].<br />
mapípil, 1. Pl., “niños de la mano” véase: mei, es decir, los dedos, compárese a ikxipípil.<br />
—2. Sg., “estrella fija”, veáse: Capítulo 4.c [Schultze-Jena]. maa<strong>pipil</strong> “dedo de mano”<br />
[Campbell]; ma<strong>pipil</strong> “dedo de mano” [Roque; Rodríguez]; ma<strong>pipil</strong> “dedos de las<br />
manos” [Lemus]. mápil “dedo de la mano” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mapilli, “dedo de
la mano […] en comparación tomapil, nuestro dedo, nuestros dedos, los dedos en<br />
general” [Siméon]. Sólo Schultze-Jena anota la estrecha correlación entre los dedos, la<br />
mazorca de maíz y la estrella, es decir, entre el cuerpo humano, la aritmética (el número<br />
cinco), la agricultura y la astronomía.<br />
mar, “mar”, del español, véase: at [Schultze-Jena].<br />
marí, “María” [Schultze-Jena].<br />
mas, “más”, del español [Schultze-Jena].<br />
másak adjetivo de raíz, masa, sustantivo.<br />
masakéchul, pájaro venado, ave que grita alborotada ante un suceso excepcional que la<br />
impresiona; kéchul corresponde al náhuatl quechulli; véase: texto XXXVI, en el cual<br />
denuncia relaciones amorosas directas entre jóvenes sin intermediario adulto [Schultze-<br />
Jena]. masatkéchul, “urraca” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, quecholli o quechulli, “pájaro<br />
de brillate plumaje muy solicitado” [Siméon].<br />
masakilit “loroco” [Roque] < masa- “venado” + kelit “hoja, verdura”. masaakilit,<br />
“loroco” [Campbell].<br />
másat, venado; pl. diminutivo, masatchichín, venaditos, véase: texto VII, sobre su caza<br />
y restitución; kúuat másak, serpiente venado o masacuata [Schultze-Jena]. masa:-t,<br />
“venado” [Campbell]; masat “venado” [Lemus]; masat “venado” [Roque]; mazat,<br />
náhuatl mazatl “deer, venado” (Nicaragua) [Squier]. másat, “venado”; masatkúa,<br />
“masacuata, especie de boa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, maçatl, “ciervo, animal salvaje”;<br />
maçacoatl, “especie de gusano con cuernos; gran culebra inofensiva” [Siméon].<br />
mascamayagua, [El Güegüence]; “a sus órdenes” [Mántica]; maseamayagua “tuyo para<br />
mandar” [Brinton]; maxca mayacuele, maxca ma aye caui “siempre tuyo” [Brinton];<br />
maxca “tuyo” < mo “tu” + axca “cosa” [Brinton]; a:xka “(propiedad) de” [Kaufman];<br />
mayecuele “ojalá” (partícula optativa) [Brinton]; ma “ojalá” [Walters]; yacuele “ahorita,<br />
pronto” [Brinton]; kamatsakua “callar” [Calvo Pacheco] ¿posible juego de palabras?.<br />
Puede leerse mu axka ma ya kwēl, “soy su seguro servidor”. Las lecturas secundarias<br />
glosarían ma kamatsakwa, “que te calles” y mu axka ma ya kwelūni “soy tu seguro<br />
culero [= homosexual pasivo, sumiso, servidor]”.<br />
ma-seséya, optativo, 3ª pers. sing. frec. de sesey [Schultze-Jena].<br />
mataketsa, ma-ta-gétsa, optativo, 3ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].<br />
matatapiya, ma-ta-taj-pía, optativo, 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
matakwa, ma-tá-kua, optativo, 3ª pers. sing. impl. ta de kua [Schultze-Jena].
matamagüeso, matamagueso [El Güegüence]; < tumaguiso [Brinton]. Se lee ma tuma<br />
ki-wīts, “que venga de abrir”; véase wīts/uits,“venir”.<br />
ma-támi, optativo, 3ª pers. sing. de tam [Schultze-Jena].<br />
matat, mátat’, “matate, honda, red” [Calvo Pacheco]; mata, náhuatl matatl “net, red”<br />
(Nicaraguan toponymic) [Incer]. mátat “matata, bolso en red para transportar maíz”;<br />
diminutivo, matatchín; matatía “bolsa pequeña”; uéi mátat “bolsa grande”. Se trata de<br />
uno de los instrumentos que utilizan los Tepehuas para transportar agua; su tejido, fino o<br />
tupido, vaticina el tipo de lluvia [Schultze-Jena]. maatat “matata, red” [Campbell];<br />
matat “matata, red de pita, cebadera” [Lemus]. Náhuatl, matlatl, “red en general,<br />
trampa” [Siméon].<br />
matatuwi, ma-tá-tuui, optativo, 3ª pers. sing. impl. de tuu [Schultze-Jena].<br />
mataxkal, “palma” [Rodríguez]. maataxkal, “palma de la mano […] maa, mano,<br />
taxkal, tortilla” [Campbell].<br />
mataxtawa, ma-taxtáua, optativo, 3ª pers. sing. impl. de xtau 1 [Schultze-Jena].<br />
matateco, [El Güegüence]; véase: teku; matateco Dio miscuales quillis “¡Dios le dé<br />
buenaventura!” [Mántica]; ma-to-tecu “que nuestro Señor” [Mántica]; ma “marcador del<br />
imprecativo” [Mántica; ma “ojalá”; to “nuestro” [Mántica]; matataca “rogar, pedir”<br />
[Brinton]; miecpialia “cuidar, proteger” [Brinton]; qualli “bueno, bien” [Brinton]; tego<br />
“padre” [Rodríguez]. Se lee ma Tu Teku “que Nuestro Señor”.<br />
matayawal, náhuatl matayahualli “cloth used with carrying net, tela usada con la red de<br />
cargar” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, maitl, “mano, por extensión brazo,<br />
rama”; yaualli, “almohadilla de marmita, de cántaro” [Siméon].<br />
matentapuken, ma-ten-tapú-gan, optativo, 2ª pers. pl. de ten-tapu [Schultze-Jena].<br />
mati, “saber” [Schultze-Jena].<br />
matiyasi, ma-ti-ási, optativo, 2ª pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena].<br />
matiyaw, ma-tí-au, optativo, 2ª pers. sing. impl. de iau [Schultze-Jena].<br />
matiyawit, ma-tí-aui-t, optativo, 1ª pers. pl. impl. de iau, [Schultze-Jena].<br />
matilu, verbo pres. frec. impl., ni-k-matilú-ua “untar, embadurnar”; náhuatl, ni-tlamatiloa<br />
[Schultze-Jena; Siméon]. maatiilua “repellar, alisar como pared” [Campbell].<br />
matilúa, “embadurnar, embarrar, untar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, matiloa, “untar,<br />
frotar a alguien […] desgranar” [Siméon].<br />
ma-ti-nech-íli, optativo, 2ª pers. sing. impl. nech de il [Schultze-Jena].
matiwitsakan, ma-ti-uitsá-gan, optativo, 1ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena].<br />
mát-ki pret. 3ª pers. sing. de mati, saber [Schultze-Jena].<br />
matsu, “no te vayás” [Roque].<br />
matuk, matug, verbo pres. impl., ni-k-matúg-a, “probar, gustar”; náhuatl ni-tla-matoca<br />
[Schultze-Jena]. matúka, “experimentar, tantear, palpar, probar, pulsar, tocar, tentar”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, matoca, “tocarse, llevar la mano a los genitales” [Siméon].<br />
maw, mau, verbo, 1. Pres. frec., ni-maj-máui “tener miedo, atemorizarse”. —2. Pres.<br />
impl. aplic compuls. ni-k-mau-il-tía “asustar a alguien, burlarse, amedrentar”; náhuatl,<br />
ni-te-mamauhtia, “asustar a alguien, amenazarlo” [Siméon]. —3. Reflex. compuls., nimu-mau-tía<br />
“atemorizarse, espantarse”. Una de las acciones nefastas que se le atribuyen<br />
a la luna, véase: texto XX [Schultze-Jena]. Véase: majmáui.<br />
mawaki, ma-uáki, optativo, 3ª pers. sing. de uak, véase: uats 2 [Schultze-Jena].<br />
mawalkisa, ma-ual-gísa, optativo, 3ª pers. sing. de ual y gis [Schultze-Jena].<br />
mawalmukwepa, ma-ual-mu-kuépa, optativo, 3ª pers. sing. reflex. de ual-kuep<br />
[Schultze-Jena].<br />
mawelikan, ma-uelí-gan, optativo, 3ª pers. pl. de uel [Schultze-Jena].<br />
maweliskiya, ma-ueli-skía, condicional futuro 3ª pers. sing. de uel, con prefijo optativo<br />
[Schultze-Jena].<br />
mawetska, ma-uétska, optativo, 3ª pers. sing. de utesk [Schultze-Jena].<br />
mawikit, ma-uígi-t, optativo, 3ª pers. pl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
mawiltiya, m-auil-tía pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de auil [Schultze-Jena].<br />
mawiltiyat, m-auil-tía-t pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de auil [Schultze-Jena].<br />
mawiltiyatkatka, m-auil-tía-t-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. pl. reflex. agu. de auil<br />
[Schultze-Jena].<br />
mawuksi, ma-úksi, optativo, 3ª pers. sing. de uks [Schultze-Jena].<br />
maxakita, ma-xa-g-ída, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
ma-xamáni, optativo, 3ª pers. sing. de xaman [Schultze-Jena].
máxat, “horcajadura, confluencia, cruce” [Calvo Pacheco]; maha-s, náhuatl, maxatl<br />
“twin, paired, mancuerno” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, maxactli o maxatl,<br />
“muslo, pierna, entroncamiento, bifurcación” [Siméon].<br />
maxikchiyakan, ma-xi-k-chiá-gan, optativo-imperativo, 2ª pers. pl. impl. de chij<br />
[Schultze-Jena].<br />
maxikchiwa, ma-xi-k-chíua, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. de chíu [Schultze-<br />
Jena].<br />
maxikixti, ma-xi-g-íxti, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. de ix [Schultze-Jena].<br />
maxikpupuchuwi, ma-xi-k-pupúchui, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. frec. de<br />
pu-chu [Schultze-Jena].<br />
maxikuchiyu, ma-xi-kuchíu, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. de kuch [Schultze-<br />
Jena].<br />
maximunamikti, ma-xi-mu-namík-ti, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. reflex. de<br />
namig 5 [Schultze-Jena].<br />
maxinechchajkawa, ma-xi-nech-chaj-káua, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl.<br />
nech de aj-kau [Schultze-Jena].<br />
ma-xi-nech-íli, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. nech de il [Schultze-Jena].<br />
maxinwechtalkuli, ma-xi-nech-talgúli, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. nech de<br />
tal-gul [Schultze-Jena].<br />
maxipiya, ma-xi-pía, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. de pi [Schultze-Jena].<br />
maxitexchiwili, ma-xi-tex-chiuíli, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. impl. tej = tech<br />
aplic. de chiu, ¡consíguenoslo! [Schultze-Jena].<br />
maxiwi, ma-xí-ui, optativo-imperativo, 2ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].<br />
maxka ma yakwel, “soy su seguro servidor”; mascamayagua [El Güegüence] < náhuatl<br />
maxca + mayacuela (Nicaragua) [Elliott]. Náhuatl, no-mayecauh, “mi estanciero, mi<br />
brazo derecho, mi buena mano” [Siméon].<br />
ma-xu-xi-tajtáni, optativo ma, imperativo xi, compuesto xu, 2ª pers. sing. frec. de tan<br />
[Schultze-Jena].<br />
ma-xú-met, optativo-imperativo, 2ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
máya, véase: ma, negación [Schultze-Jena]. maya “no” y “solamente” [Lemus].
mayagüe, [El Güegüence]; “ordene” [Mántica]; mayacuele “ojalá” [Brinton]; ma “ojalá”<br />
[Walters]; yecuel “pronto, ahorita” [Brinton]. Se lee ma ya kwel, “ojalá pronto”; la<br />
lectura secudaria lo glosaría ma ya kwelūwa “ojalá le hayan sodomizado”. Náhuatl,<br />
cueloa, “to fold or to bend something / doblegar varas o cosa semejante […] cuelpachoa<br />
appears to be a synonymous” [Karttunen].<br />
ma-yakwel, “soy suyo”; mayagua < náhuatl mayacuele (Nicaragua) [Elliott]. Náhuatl,<br />
mayecuel o mayecuele, “vamos, ¡ea!, macuele” [Siméon].<br />
ma-y-álti, optativo, 3ª pers. sing. impl. de al [Schultze-Jena].<br />
mayan, verbo pres., ni-mayán-a “tener hambre, hambear, ayunar” [Schultze-Jena].<br />
mayaana “tener hambre” [Campbell]; mayan “hambre”, mayana “tener hambre”<br />
[Lemus]. mayána, “hambrear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mayana, “tener hambre,<br />
tener apetito” [Siméon].<br />
mayat, “telepate” [Roque]; mayo, náhuatl mayatl “insect, maya (insecto)” (Nicaraguan<br />
toponymic) [Incer]; véase: español costarricense, mayate, “zancudo que no pica”.<br />
Náhuatl, máyatl, “escarabajo alado de color verde” [Siméon]<br />
mayawi, ma-yáui, optativo, 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
mayawiya, ma-yauía, optativo, 3ª pers. sing. agu. de iau [Schultze-Jena].<br />
mayuchiyutuk, ma-yu-gi-chiú-tuk, futuro perf. 3ª pers. sing. compuesto optativo de<br />
chiu, véase: II.C.1.g [Schultze-Jena].<br />
mayukitami, ma-yu-gi-támi, optativo, futuro compuesto, 3ª pers. sing. impl. de tam<br />
[Schultze-Jena].<br />
máyul, “mayordomo, del español, en sentido de servidor religioso” [Schultze-Jena].<br />
“mayordomo” [Campbell].<br />
mayulkwi, ma-yúl-kui, optativo, 3ª pers. sing. de yul-kui [Schultze-Jena].<br />
ma-yúni, optativo, 3ª pers. sing. de yun [Schultze-Jena].<br />
mayunikan, ma-yuní-gan, optativo, 3ª pers. pl. de yun [Schultze-Jena].<br />
mayutechkwakan, ma-yu-tech-kuá-gan, optativo, futuro compuesto, 3ª pers. pl. impl.<br />
tech de kua [Schultze-Jena].<br />
*me, meh, “marcador del plural”; meh sufijo “plural con pronombres, con sustantivos”<br />
(dialectos perifericos) (Náwat mexicano) [Peralta]; véase: náhuatl –tin, -meh; dialecto –n
(<strong>náwat</strong> mexicano) [Peralta 3]; me, náhuatl me –marcador del plural (Nicaraguan<br />
toponymic) [Incer].<br />
mejémet, apócope de anmejémet [Schultze-Jena].<br />
mejikános, inmigrates náhuatl [Schultze-Jena].<br />
mejmey, mej-méi, véase: méi [Schultze-Jena].<br />
mejmelémet, véase: mele [Schultze-Jena].<br />
mejmetskúyu, pl. de metskúyu “pierna”; náhuatl, metztli [Schultze-Jena]. -metskuyu<br />
“pierna, muslo” [Campbell]; mezkuyu “pierna” [Lemus]. Náhuatl, metztli, “pierna,<br />
luna, mes” [Siméon]; pierna (desde el cuadril) [López-Austin].<br />
mej-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. mej = mets de nuts [Schultze-Jena].<br />
mekapal, megápal, mecapal [Schultze-Jena]. mekapal “mecapal” [Campbell]. Náhuatl,<br />
mecapalli, “cuerda, correa que sirve para llevar bultos” [Siméon].<br />
mékat, “mecate, lazo” [Schultze-Jena]. mekat “bejuco, pita, mecate, pene (obsceno”)<br />
[Campbell]; mekat “lazo mecate, bejuco” [Lemus]; meka, náhuatl mecatl “cord, rope,<br />
mecate” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; mekapal “mecapal” [Campbell] < maka-t’ +<br />
pal. mékat’, “bejuco, cordel, soga, lazo, tule, cuerda” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
mecatl, “cuerda, látigo, disciplina […] nomecauh, mi amante” [Siméon].<br />
meláktik, adjetivo y adverbio, “recto, derecho, camino recto” [Schultze-Jena]. melaktik<br />
“recto derecho” [Campbell]; melakna“recto” [Lemus]. mélak, “seguro, justo”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, melactic, “derecho, alargado, extendido” [Siméon].<br />
melaw, melau, verbo, 1. pres. impl., ni-k-meláu-a “estirar”; náhuatl, patlaua. —2.<br />
Reflex. ni-mu-meláu-a “extenderse, yacer” [Schultze-Jena]. melaawa “acostarse”;<br />
melawa “enderezarse, tenderse” [Campbell]. melagüe, [El Güegüence]; melaua “decir,<br />
hablar claramente” (náhuatl) [Brinton]; melá’, “cierto, de verdad” (<strong>náwat</strong> mexicano)<br />
[Walters]. meláua, “caminar verticalmente. Estirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
melaua, “tenderse, alargarse, ponerse recto en tierra” [Siméon].<br />
melawka, maláuka, adjetivo, “estirado, rígido”; i meláuka ne tsutsúkal, verticalmente<br />
sobre el cántaro; i meláuka ne métsti, en dirección de la luna [Schultze-Jena].<br />
melautúka, “estirado, rígido, tieso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, melauac, “verdadero,<br />
cierto, derecho, positivo”; melauaca, “bien, a propósito, como es debido, derechamente,<br />
francamente, con justicia” [Siméon].<br />
melawtuka, melautúka, p. p. p. agu. de melau [Schultze-Jena].
melagüe, [El Güegüence]; melaua “decir, hablar claramente” [Brinton]; melá’ “cierto,<br />
de verdad” [Walters]; que “marcador plural” [Brinton]; mela:wa “acostarse” [Campbell];<br />
melawa “enderezar, tender” [Campbell]. Se lee ma-ilwiya, “dice en claro, declarar”.<br />
Véase: melau.<br />
méle, pl., melémet, mejmelémet “tonto, loco, necio, incauto” [Schultze-Jena]. mele<br />
“loco” [Lemus]. méle, “loco, tonto, necio, trastornado” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
mellelti o melleltiani o melleltiqui [mo-ellelti], “arrepentido, turbado” [Siméon].<br />
memeláka, pres. 3ª pers. sing. de “trepidar, al hablar del fuego” [Schultze-Jena].<br />
-met, sufijo plural de sustantivos, véase: I.A.2.a.1.; con pronombres personales, véase:<br />
I.B.1 [Schultze-Jena].<br />
metat, “metate” [Roque]; métat “piedra de moler, metate” [Schultze-Jena]. métat’,<br />
“piedra de moler”; metátpil, “mano de piedra” [Calvo Pacheco].<br />
mets, prefijo de complemento directo de 2ª pers. sing., véase: I.B.2.c., II.D.1. y II.D.8.a<br />
[Schultze-Jena]. mits- “te, prefijo de complemento” [Campbell]; mez, “pronombre<br />
acusativo proclítico, de la segunda persona singular” [Lemus]; mets “te” [Calvo<br />
Pacheco]; mitz “te, ti” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; mits 2s objeto (prefijo) [Ward]; mitz<br />
2s objeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; mitsin 2p objeto (prefijo) [Ward]; mitz “te, ti” (náhuatl)<br />
[Kaufman]; mets-neki nemi, metsneki nemi “te quiero” [Roque].<br />
metsajwa, mets-ájua, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de yaj [Schultze-Jena].<br />
metsan, véase: metsin [Schultze-Jena].<br />
metschiwiliya, mets-chiui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets aplic. agu. de chiu<br />
[Schultze-Jena].<br />
metsiliya, mets-ilía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets agu. de il [Schultze-Jena].<br />
metsiliyat, mets-ilía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. mets agu. de il [Schultze-Jena].<br />
mets-ilij-tíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. mets de il [Schultze-Jena].<br />
mets-ilij-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. mets de il [Schultze-Jena].<br />
mets-íli-k pret. 3ª pers. sing. impl. mets de il [Schultze-Jena].<br />
metsin, n “velar o alveolar”, metsan, prefijo de complemento directo de 2ª pers. pl.,<br />
véase: I.B.2.c., D.1. y II.D.8.a [Schultze-Jena]. mitsin- “os, prefijo de complemento<br />
plural” [Campbell].<br />
metsinita, metsin-ída, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin de id [Schultze-Jena].
metsinkawiliya, metsin-kaui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin aplic. agu. de kau<br />
[Schultze-Jena].<br />
metsinnamikit, metsin-namígi-t, pres. 3ª pers. pl. impl. metsin aplic. agu. de namig 2<br />
[Schultze-Jena].<br />
metsintachiya, metsin-ta-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin aplic. agu. de chi 2<br />
[Schultze-Jena].<br />
metsintatiya, metsin-tatía, pres. 3ª pers. sing. impl. metsin aplic. agu. de ta 2 [Schultze-<br />
Jena].<br />
metsita, mets-ída, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de id [Schultze-Jena].<br />
metsitat, mets-ída-t, pres. 3ª pers. pl. impl. mets de id [Schultze-Jena].<br />
metsixtiya, mets-ix-tía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets compuls. de ix [Schultze-Jena].<br />
mets-itskij-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. mets de itsk, véase: II.C.2.d<br />
[Schultze-Jena].<br />
mets-kúku-k, pret. 3ª pers. sing. impl. mets frec. de ku 2 [Schultze-Jena].<br />
mets-má, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de ma “dar” [Schultze-Jena].<br />
mets-má-t, pres. 3ª pers. pl. impl. mets de ma “dar” [Schultze-Jena].<br />
mets-namígi, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de namig 2 [Schultze-Jena].<br />
metspiya, mets-pía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets de pi [Schultze-Jena].<br />
metstajtaniliya, mets-tajtani-lía pres. 3ª pers. sing. impl. mets aplic agu. de tan<br />
[Schultze-Jena].<br />
metstalguliya, mets-talgulía, pres. 3ª pers. sing. impl. mets agu. de tal-gul [Schultze-<br />
Jena].<br />
métsti, 1. “Luna”. —2. “Muchacha de la luna que cambia a anciana”, véase: textos XVII,<br />
XVIII y XX. —3. Mes. —4. “Menstruación”, véase: texto XVII, “la mar menstrúa”<br />
[Schultze-Jena]. mets-ti “luna” [Campbell]; metsti “luna” [Roque]; mezti “luna”<br />
[Lemus]. métsti, “mes, luna” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, metztli, “pierna, luna, mes”;<br />
metzuia, “tener sus meses, menstruación” [Siméon].<br />
mew, meu, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-méu-a “limpiar”. —2.<br />
Con prefijo de complemento indefinido, ni-ta-méua “desyerbar, limpiar terrenos de
maleza”. —3. Reflex. ni-mu-méu-a “limpiarse, quedar limpio”, véase: II.C.3.2.b<br />
[Schultze-Jena]. meewa “desyerbar” [Campbell]. Náhuatl, meua, eua, “levantarse, irse,<br />
partir, huir, emprender el vuelo”; euacayotl, “lo que se quita […] suciedades, basura<br />
” [Siméon].<br />
méxkal, “mescal, maguey, agave, sisal” [Schultze-Jena]. métskal, “maguey, mezcal, pita<br />
floja” [Calvo Pacheco]; me, men, met, náhuatl metl, “maguey” (Nicaraguan toponymic)<br />
[Incer]. Náhuatl, metl, “maguey, agave de Amética”; mexcalli, “licor obtenido del<br />
maguey” [Siméon].<br />
mey, méi, pl, mejméi o méjmei “brazo, mano; en animales: patas delanteras”; en<br />
palabras compuestas: ma como mapípil; al contar: ímei o iméi, véase: D.1. la mano<br />
funciona como conjunto mínimo púal en la aritmética; náhuatl maytl [Schultze-Jena]. -<br />
mey “mano, la mano y el antebrazo, rama, manga, cabo” [Campbell]; mey “mano”<br />
[Lemus]. mey, “mano” [Roque]. may, mey, “mano”; numáyek, “mi mano derecha”;<br />
upúchmay, “mi mano izquierda” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, maitl, “mano, por extension<br />
brazo, rama” [Siméon].<br />
míchin, pl. mijmíchin, “pez, peces, pescado”, ayudantes de los Tepehuas en su tarea de<br />
recolección y diseminación de las aguas, véase: texto XV. Míchin uéi “pez grande”, es<br />
decir, “tiburón” [Schultze-Jena]. micin “pez” [Lemus]. mech, náhuatl michin, “fish,<br />
pez, pescado” (Nicaraguan toponymic) [Incer; Siméon]. míchin, “pescado”; takamíchin<br />
“mero, tiburón” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, michin, “pescado, pez” [Siméon].<br />
mijkwani, m-ijkuáni, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ij-kuan [Schultze-Jena].<br />
mijkwanki, m-ijkuán-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de ij-kuan [Schultze-Jena].<br />
mijkwita, m-ijkuíta, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ij-kuit [Schultze-Jena].<br />
mijkwitakatka, m-ijkuíta-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. reflex de ij-kuit<br />
[Schultze-Jena].<br />
mijmijtiwit, mij-mij-tíuit perf. 3ª pers. pl. frec. de mik [Schultze-Jena].<br />
mij-mikíni, véase: mikíni [Schultze-Jena].<br />
mij-míxti, véase: mixti [Schultze-Jena].<br />
mij-michin, véase: michin [Schultze-Jena].<br />
mijtutiyat, m-ijtu-tíat, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de ijtu [Schultze-Jena].<br />
mijtutikan, “bailan” [Rodríguez]; véase: español mesoamericano, mitote, “fiesta,<br />
alboroto”. mijtutía, “bailar, danzar” [Calvo Pacheco].
mik, verbo, 1. Ni-mík-i, “morir”; náhuatl, ni-miqui. —2. Ni-k-mik-tía “matar, cazar,<br />
asesinar, matar venados” pres. impl. compuls. —3. Reflex. compuls., ni-mu-mik-tía “ser<br />
muerto por mano ajena”. El prefijo de complemento y la k final de la raíz pueden<br />
suavizarse al volverse j en el compulsivo y pretetérito, intercalándose también una j<br />
eufónica, nijmiktí-j-tuk [Schultze-Jena]. miki “morir”; miktia “matar” [Campbell];<br />
miktia “matar” [Lemus]. Náhuatl, miqui, “morir, desmayarse” [Siméon].<br />
míke-t, míki-t, pres. 3ª pers. pl. de mik [Schultze-Jena].<br />
míki, pres. 3ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena]. miki, “muerto” [Roque].<br />
míki-k, pret. 3ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena].<br />
mikíka, pret. 3ª pers. sing. agu. de mik [Schultze-Jena].<br />
mikí-ket, pret. 3ª. pers. pl. de mik [Schultze-Jena].<br />
mikíni, pl, mij-mikíni, muerto, cadáver, véanse: textos XLV y XLVI [Schultze-Jena].<br />
miktuk “muerto” [Lemus]. míktuk, “asesinado” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, miquini,<br />
“mortal, perecedero” [Siméon].<br />
mikiya, mikia, “muere” [Roque].<br />
mikiyanemi, mikía-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. agu. de mik [Schultze-Jena].<br />
miktan, “profundo, hondo como adjetivo”; “hondura, profundidad”; náhuatl, mictlan<br />
“infierno” [Schultze-Jena; Siméon]. miktan “hondo” [Campbell]; miktan “profundo”<br />
[Lemus]. míktan, “cementerio, infierno, panteón, hondo, profundo” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, mictlan, “infierno o en el infierno” [Siméon].<br />
mik-tík-tuk, p. p. p. compuls. de mik; miki miktíktuk, muere asesinado. Entre la<br />
terminación compulsiva y la de participio se intercala una k, en vez de j [Schultze-Jena].<br />
miktiwit, mik-tíuit, perf. 3ª pers. pl. de mik [Schultze-Jena].<br />
mík-tuk, p. p. p. de mik [Schultze-Jena].<br />
mik-túka, perf. 3ª pers. sing. agu. y p. p. p. agu. de mik [Schultze-Jena]<br />
.<br />
mik-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena].<br />
mil, terminación de aumentativo, por ejemplo, tátuk, “maíz”, tatúkmil, “milpa” pulámil,<br />
“platanar”, kakauámil, “cacahuatal”, correspondiente al náhuatl milli en palabras<br />
como milchiuhqui, “tierra cultivada”. En <strong>pipil</strong>, mil adopta el sentido de terreno<br />
cultivado como tunálmil, “maíz de sol o de verano”, xupanmil, apanmil, “maíz de
invierno y de riego” [Schultze-Jena]. mil “milpa” [Campbell]; mil “milpa” [Rodríguez];<br />
mil “milpa” [Lemus];<br />
en toponimia salvadoreña mil se usa como “terreno” e.g. Zacamil “campo de zacate”.<br />
mil, “milpa, sembradío, cultivo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, milli, “bienes raíces, campo<br />
cultivado, tierra labrada” [Siméon].<br />
milu, verbo, 1. Pres. impl. frec. ni-milú-a, rodar, revolcarse, dar vueltas; náhuatl, ni-tlamimiloa.<br />
—2. Pres. reflex. frec., ni-mu-mimilua, revolcarse [Schultze-Jena]. mimilua<br />
“rodar, rodarse” [Campbell]. mimilúa, “girar, volcar, rodar, remolinear, revolver” [Calvo<br />
Pacheco]. Náwat, mimiloa, “revolcarse, rodar, extenderse, tomar cuerpo” [Siméon].<br />
mimiawat, “avispa” [Roque]. Náhuatl, mimiauatl, “panal de miel, abeja” [Siméon].<br />
m-ináx-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de inay [Schultze-Jena].<br />
m-inax-túuit, perf. 3ª pers. pl. reflex. de inay [Schultze-Jena].<br />
m-ináya, pres. 3ª pers. sing. reflex de inay [Schultze-Jena].<br />
miscuales quallis, [El Güegüence]; miequilia “prosperar, aumentar”, miec “mucho”<br />
[Brinton]; mia’, miaque “muchos, varios” [Walters]; miac “muchos, bastante”<br />
[Rodríguez]; metz “te” [Calvo Pacheco]; mitz “te, ti” [Walters]; kualanía “disgustar,<br />
enojar”; kuelúa, “doblegar, doblar, torcer” [Calvo Pacheco]; i.e. ¿posible juego de<br />
palabra?; cuilón “sodomita, cobarde” < cuiloni “pederasta pasivo” [Cabrera]. Se lee<br />
mets-kwaliya kwali, “[que] le recompense bien”; también se glosaría mets-kwelūwa<br />
kwali, “[que] te dé bien por el culo”.<br />
mispiales, [El Güegüence]; mets-piya, mits-piya; véase: piya; miecpialia “cuidar,<br />
proteger, guardar”, miec “mucho” [Brinton]; mia’, miaquej “muchos, varios” [Walters];<br />
miac “muchos, bastante” [Rodríguez]; metz “te” [Calvo Pacheco]; mitz “te, ti”<br />
[Walters]; mitz “tu (con verbos)” [Kaufman]. Puede leerse mets-pīya, “[que] le guarde”;<br />
también se glosaría mets-pīya pīya-lis, “que le apremie”, o mets-ilpīya “[que] te anule”.<br />
místun, gato [Schultze-Jena]. mistuun “gato” [Campbell]; mistun “gato, vagina”<br />
[Lemus]; mixtun “gato” [Roque]; < ¿español micifuz (vel sim.); véase: español<br />
salvadoreño mish “palabra para llamar a un gato”. Véase: mangue-chorotega, misa<br />
“gato” [Quirós Rodríguez]. Náhuatl, mizton o miztontli, “leoncillo, cachorro de león o<br />
gatito” [Siméon].<br />
mitaliya, mitalía, “viste, lleva” [Rodríguez].<br />
mitujtiyak, mitujtiak, “bailamos” [Rodríguez]; véase: español mesoamericano mitote,<br />
“fiesta, alboroto”. ihtutia, “bailar” [Campbell].<br />
míxna, adjetivo, “nebuloso, turbio, opaco” [Schultze-Jena]. míxna, “empañado,<br />
nebuloso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mixtli, “nube” [Siméon].
mixpánti, muxpanti, “vía láctea” [Schultze-Jena]. Náhuatl, mixtli, “nube”; pantli,<br />
“bandera, estandarte, muro, línea. hilera” [Siméon].<br />
míxti, pl., mijmíxti; diminutivo, mixtichín, “nube, nubes, nubecilla”; pl. diminutivo,<br />
mistijchín “nubecilla” [Schultze-Jena]. mixti “nube, neblina” [Campbell]; mixti “nube”<br />
[Lemus]. mixti “nube” [Roque]. míxti, “nube” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, mixtli,<br />
“nube” [Siméon].<br />
míyak, “reforzado”, míyaka adjetivo, “mucho, bastante”; sustantivo: “cantidad”;<br />
adverbio, “muy, todo”; ga míak “muchas veces, con frecuencia” [Schultze-Jena]. miyak<br />
“mucho, muchos, bastantes, cantidades” [Campbell]. miak “mucho, muchos, bastante”<br />
[Rodríguez]; miec “mucho” (náhuatl) [Brinton]; mia’, miaquej “muchos, varios” (<strong>náwat</strong><br />
mexicno) [Walters]; miyak “mucho” [Ward]. míak, “bastante, suficiente, harto” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, miec, “mucho; por extensión las Pléyades, constelación […]<br />
multitud, muchedumbre” [Siméon].<br />
mu, 1. “tu” o “tuyo”, adjetivo y pronombre posesivo 2ª pers. sing., véase: I.B.2. —2.<br />
Prefijo verbal reflexivo, véase: D.1.. —3. Forma media-pasiva, véase: II.D.6 [Schultze-<br />
Jena]. mu “tu; reflexivo” [Campbell]; mu- “posesivo de la segunda persona singular”<br />
[Lemus]; mo “tu” (náhuatl) [Brinton]; mo “tu” (Náwat mexicano) [Walters]; mu “tu”<br />
[Calvo Pacheco];<br />
mo “tu” (náhuatl) [Kaufman]; mo “tu”, mitz (con verbos) (náhuatl) [Kaufman];<br />
mo etzV “te, ti” (proto-náhuatl) [Kaufman]; mu 2s posesivo [Ward]; mo 2s sujeto [Cid-<br />
Pérez]. mu, mo, [El Güegüence]; “tu” [Brinton]; mo “tu” [Walters]; mu “tu” [Calvo<br />
Pacheco]; mo “tu” [Kaufman]; mo “tu”, mitz (con verbos) [Kaufman]; proto-náhuatl mo<br />
etzV “te, ti” [Kaufman]; mu quiere decir “tu, su (de usted)” en <strong>náwat</strong>. Es posible que se<br />
trate de una forma del artículo mangue /N-/, el cual funciona como prefijo clítico que se<br />
adapta a la consonante siguiente: /mp-, nk-, nt-/ y frente a las vocales normalmente toma<br />
la forma de /n-/.<br />
mu, “objeto reflexivo (te, se, os --2a y 3a personas)” (náhuatl) [Kaufman].<br />
mú-cha-yáui, pres. prosp. 3ª pers. sing. reflex. de cha, véase: chiu [Schultze-Jena].<br />
múchi, pl. múchit, agu., muchía, “todos, cada uno de la especie, cualquiera”; tik múchi<br />
“por todos lados, en cualquier lado” [Schultze-Jena]. muchi “todos” [Campbell]; muci<br />
“todo” [Lemus]; muchi “todo” [Ward]; múchi “todo” [Calvo Pacheco]; muchintes<br />
“todos” (náhuatl) [Mántica]; muchintin “todo, todos”, plural de muchi (náhuatl)<br />
[Brinton]. Náhuatl, mochi o muchi, “todo […] much, todo, enteramente,<br />
completamente” [Siméon].<br />
muchiwa, mu-chíua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena].<br />
muchiyuket, mu-chiú-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de chiu [Schultze-Jena].
muchiyuki, mu-chíu-ki, pres. 3ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena].<br />
muchiyuyajki, mu-chiú-ki-yáj-ki, pret. prosp. 3a pers. sing. de chiu, véase: II.C.1.c.2c<br />
[Schultze-Jena].<br />
muchiyutuka, mu-chiu-túka, perf. 3ª pers. sing.reflx. agu. de chiu [Schultze-Jena].<br />
mujkwaki, m-uj-kuá-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de aj-kau [Schultze-Jena].<br />
mukaki, mu-gági, pres. 3ª pers. sing. reflex. de gag, se escucha, se oye [Schultze-Jena].<br />
muketsa, mu-gétsa, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].<br />
muketsat, mu-gétsa-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].<br />
muketsket, mu-géts-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].<br />
muketski, mu-géts-ki, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].<br />
mukitskik, mu-g-itski-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de itsk con g eufónica [Schultze-<br />
Jena].<br />
mujkunet, mujkúnet, en vez de mu kujkúneu “tus hijos o niños” [Schultze-Jena].<br />
mujmuktijket, muj-muk-tíj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. frec. de muk, puede falta la j<br />
[Schultze-Jena].<br />
mujmulatújmet, véase: mulátu [Schultze-Jena].<br />
mujmústa, véase: músta [Schultze-Jena].<br />
muk, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-k-muk-tía, “asustar a alguien”. —2. Reflex. frec.<br />
compuls. ni-mu-x-muk-tía, “asustarse, atemorizarse, horrorizarse” [Schultze-Jena]. muiixmuutia<br />
“asustarse”; muutia “asustarse, espantarse, arrear”; teemuutia “asustar a<br />
alguien” [Campbell].<br />
mukawa, mu-káua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena]. mu-ka:wa<br />
“acabar, detenerse, interrumpirse”, náhuatl mo-caua < proto-náhuatl, *ka:wa<br />
[Campbell].<br />
mukawet, mu-káu-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena].<br />
mukawki, mu-káu-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena].<br />
mukawkiyajki, mu-káu-ki-yáj-ki, pret. prosp. 3ª pers. sing. reflex. de kau, véase:<br />
II.C.1.c.2.c [Schultze-Jena].
mu-kawle-t, se quedaron [Schultze Jena].<br />
mukawtuwit, mu-kau-túuit, perf. 3ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena].<br />
mukechketski, mu-kech-géts-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 “levantar, erguir” y<br />
kech, cuello”; “levantó la cabeza/el cuello” [Schultze-Jena].<br />
mukupawiya, mu-kupauía, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de kupau [Schultze-Jena].<br />
mukupawiyakatka, mu-kupauía-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. reflex. agu. de<br />
kupau [Schultze-Jena].<br />
mukupewakatka, mu-kupéua-gátka, imperf. reitrat. 3ª pers. sing. reflex. de ku-peu<br />
[Schultze-Jena].<br />
mu-ku-ta-múta, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ku y mut, con prefijo de complemento<br />
indefinido ta, se tira al suelo [Schultze-Jena].<br />
mukwa, mú-kua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kua [Schultze-Jena].<br />
mukwalantik, mu-kualán-ti-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de kualan [Schultze-<br />
Jena].<br />
.<br />
mukwejkweluwa, mu-kuej-kuelúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de kuélu [Schultze-<br />
Jena].<br />
mukwepa, mu-kuépa, frec., mu-kue-kuépa, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kuep<br />
[Schultze-Jena].<br />
mukwepat, mu-kuépa-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de kuep [Schultze-Jena].<br />
mukwepki, mu-kuép-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena].<br />
mukweptuk, mu-kuép-tuk, perf. 3ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena].<br />
mukwechuwa, mu-kuechúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kuéchu [Schultze-Jena].<br />
mukwi, mú-kui, pres. 3ª pers. sing. reflex. de kui [Schultze-Jena].<br />
múkxi, mu íkxi, “tus ojos” [Schultze-Jena].<br />
múla, mula, del español [Schultze-Jena].
mulátu, pl., mujmulatújmet, “ladino”, es decir, “mestizo”, véase: texto XLIX<br />
[Schultze-Jena]. mu-líj-ket, véase: mu-ilíj-ket [Schultze-Jena]. mulatu(h), “ladino,<br />
chele (güero, rubio)” [Campbell].<br />
m-ulína, mulíni, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ulin [Schultze-Jena]. mulini, “retoña”<br />
[Roque].<br />
mullule, mollule, muyule, [El Güegüence]; molotl “listo, inteligente” [Brinton]; yollo<br />
“hábil, talentoso, ingenioso” [Brinton]; yo:l-yoh-tli “corazón” (náhuatl) [Kaufman]; mu<br />
yulu “tu corazón” [Calvo Pacheco]; “chupa sangre” [Mántica]; juego de palabras con<br />
moyote, múyut; moyo’ “mosco, zancudo” [Walters]. Se lee mu-yul, mu-yuli, “mi<br />
corazón”.<br />
múlta, “multa”, del español [Schultze-Jena].<br />
mu-má, pres. 3ª pers. sing. reflex. de má “dar” [Schultze-Jena].<br />
mumachiyat, mumachtiat, “alumno, estudiante” [Rodríguez].<br />
mu-mák-yek, con prefijo de complemento indefinido personal, mu-te-mák-yek pret. 3ª<br />
pers. sing. reflex. de má “dar” [maka, “dar castigar; yeek, bueno” Campbell]; “la fruta se<br />
dio bien, a la gente” = te “se le dio bien la fruta, es decir, tuvieron buena cosecha”<br />
[Schultze-Jena].<br />
mu-malína, pres. 3ª pers. sing. reflex. de malin [Schultze-Jena].<br />
mu-mána, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mán [Schultze-Jena].<br />
mu-mapágat, optativo 3ª pers. pl. reflex. de pag 2 [Schultze-Jena].<br />
mu-má-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de má [Schultze-Jena].<br />
mu-man-túka, perf. 3ª pers. sing. reflex. agu. de man [Schultze-Jena].<br />
mu-máti, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mati saber[Schultze-Jena].<br />
mu-mát-némi-t, pres. prog. 3ª pers. sing. reflex. de má, dar [Schultze-Jena].<br />
mumewa, mu-méua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de meu 3 [Schultze-Jena].<br />
mumiktiya, mu-mik-tía, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mik [Schultze-Jena].<br />
mu-mimílu-k, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de milu [Schultze-Jena].<br />
mu-muk-tíj-ket, véase: muj-muk-tíj-ket [Schultze-Jena].
mu-namá, pres. 3ª pers. sing. reflex. de nama [Schultze-Jena].<br />
*muna-, piñuela”; mona-s, náhuatl motlatl, “piñuela (hedge, bush), piñuela”<br />
(Nicaraguan toponymic) [Incer]; español salvadoreño, motate. muta, “piñuela de cerca”<br />
[Roque].<br />
mu-namíj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de namig 3 [Schultze-Jena].<br />
mu-námik, pret. 3ª pers. sing. reflex. de namig 3 [Schultze-Jena].<br />
munamiktiya, mu-namik-tía, pres. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de namig 5 [Schultze-<br />
Jena].<br />
munamiktiyat, mu-namik-tía-t, pret. 3ª pers. pl. reflex. compuls. de namig 5 [Schultze-<br />
Jena].<br />
munamiktijtiwit, mu-namik-tij-tíuit, pres. 3ª pers. pl. reflex. compuls. de namig 5<br />
[Schultze-Jena].<br />
mu-namik-tíj-tuk, p. p. p. reflex. compuls. de namig 5 [Schultze-Jena].<br />
muneki, mu-négi, pres. 3ª pers. sing. reflex. de de neg [Schultze-Jena].<br />
munekit, mu-négi-t, pres. 3ª pers. sing. reflex. de neg [Schultze-Jena].<br />
munelwi, mu-nélui, pres. 3ª pers. sing. reflex. de nelu [Schultze-Jena].<br />
munelwiya, mu-neluía, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de nelu [Schultze-Jena].<br />
múni, mu-yúni, pres. 3ª pers. sing. reflex. de yun [Schultze-Jena].<br />
munistilku, “yerno”; monistilco, “yerno” (náhuatl) [Mántica]; monetli “yerno” (náhuatl)<br />
[Brinton]; munti “yerno” [Calvo Pacheco]; mu:n-ti “yerno” [Campbell]. Náhuatl,<br />
montli, “yerno, ratonera” [Siméon], monistilco, [El Güegüence]; “yerno” [Mántica];<br />
monetli “yerno” [Brinton]; munti “yerno” [Calvo Pacheco]; mu:n-ti “yerno”<br />
[Campbell]; co “por, para, etc.” [Brinton]. Se lee mūn-ti-tik-ixtilu, “yerno obediente”.<br />
muunti, “yerno, novio” [Campbell]. Náhuatl, montli, “yerno, ratonera” [Campbell].<br />
mu-nuj-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. frec. de nuts [Schultze-Jena].<br />
mú-pal, “tu beneficio, de ti, tuyo”, véase: I.B2.b. mupal “suyo” [Schultze-Jena].<br />
mupalewat, mu-paléua-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de paleu [Schultze-Jena].<br />
mu-pej-pélu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. frec. de pelu [Schultze-Jena].
mu-pepéta, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de pet [Schultze-Jena].<br />
mupupuwa, mu-pupúa, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de pu [Schultze-Jena].<br />
mu-sajsáka, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de sak [Schultze-Jena].<br />
musamunte, mosamonte, mocemati, [El Güegüence]; “precipitosamente, hacer sin<br />
pensar las consecuencias” [Brinton]; moseliá “comprometerse” [Walters]; mu “se” + se<br />
“uno”, i.e. “unirse” + lía “marcador del verbo”, etc. Se lee mu-siwaw muniya “una<br />
mujer para casarse”. selia, “aguantar” [Campbell]. Náhuatl, celia, “recibir, albergar a<br />
alguien; admitirlo, aceptarlo en un negocio, una empresa” [Siméon].<br />
mu-sálu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de salu [Schultze-Jena].<br />
musaluwa, mu-salúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de salu [Schultze-Jena].<br />
musaluwanimi, mu-salúua-ními, pres. prog. 3ª pers. sing. reflex. de salu [Schultze-<br />
Jena].<br />
museliya, “casarse”; mosamonte [El Güegüence]; mocemati “precipitosamente, hacer<br />
sin pensar las consecuencias” (náhuatl) [Brinton]; mosemonte < náhuatl, mocemati<br />
“presumptuously” (Nicaragua) [Elliott]; moseliá “comprometerse” (<strong>náwat</strong> mexicano)<br />
[Walters]; mu “se” + se “uno”, i.e. “unirse” + lía “marcador del verbo”, etc. Náhuatl,<br />
celia, “recibir, albergar a alguien; admitirlo, aceptarlo en un negocio, una empresa”<br />
[Siméon].<br />
musentepewat, mu-sen-tepéua-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de sen-tepeu [Schultze-Jena].<br />
musentepewket, mu-sen-tepéu-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de sen-tepeu [Schultze-<br />
Jena].<br />
museseltiya, mu-seseltía, pres. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de se “aislarse, desunirse”<br />
[Schultze-Jena].<br />
musewan, moseguan, mosegua trato, [El Güegüence]; “hagamos trato” [Mántica];<br />
mosahua, sahualyoj “dedicarse, reservarse, consagrarse” [Walters]; mocenchiua “unir<br />
para hacer algo” [Brinton]; ce “uno” [Brinton]; achuia “hacer” [Brinton]; mu seki iuan<br />
“tú con los demás” [Calvo Pacheco]; mocehua “descansar” [mexica]; mocehui<br />
“sentarse” [mexica]. Se lee muchi i-wan, “con todos, con los demás”.<br />
musewiyat, mu-seuía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de seu 3 [Schultze-Jena].<br />
musewik, mu-séui-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de seu 3 [Schultze-Jena].<br />
muskaliyat, mu-skalía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de iskal [Schultze-Jena].
músta, “adverbio, mañana, otro día, el día siguiente; más tarde”; mujmústa “cada día,<br />
diariamente” [Schultze-Jena]. muusta “mañana” [Campbell]; musta “mañana”<br />
[Rodríguez]; musta “mañana” [Lemus]. músta, “mañana” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
moztla o muztla, “acompañado a menudo de uiptla. Mañana” [Siméon].<br />
mu-súma, pres. 3ª pers. sing. reflex. de suma [Schultze-Jena].<br />
mu-súma-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de suma [Schultze-Jena]. musumat, “pelean”<br />
[Roque].<br />
mut, verbo, 1. Pres. doble impl., ni-k-ta-múta, empujar, propulsar, aventar, desalojar,<br />
disparar; náhuatl, ni-tla-motla. —2. Pres. doble impl. aplic. agu., ni-k-ta-mu-il-í-a,<br />
tirarle algo a alguien, echar leña al fuego, tirarle a un venado, es decir, con escopeta,<br />
tirarle a alguien [Schultze-Jena]. múta, “empujar, impeler, disparar, propulsar, tirar,<br />
echar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, motla, “arrojarse, tocar […] tropezarse contra un muro<br />
[…] encontrar, topar con alguien […] dar una pedradad a alguien […] arrojat una piedra,<br />
apuntar con una piedra […] golpear un muro con un objero” [Siméon]<br />
mutajku, “tu cintura” [Rodríguez].<br />
mutalijtu, “cuidado” [Rodríguez].<br />
mutakuwa, mu-ta-kúa, pres. 3ª pers. sing. reflex. impl. ta de ku 1 [Schultze-Jena].<br />
mutaliya, mu-talía, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de tal 3 [Schultze-Jena].<br />
mutaliyat, mu-talía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de tal 3 [Schultze-Jena].<br />
mu-talíj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena].<br />
mutalijtiwit, mu-talij-tíuit, perf. 3ª pers. pl. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena].<br />
mu-talíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena].<br />
mu-talij-túka, perf. 3ª pers. sing. reflex. agu. de tal 3 [Schultze-Jena].<br />
mu-táli-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena].<br />
mutaliliya, mu-tali-lía, pres. 3ª pers. sing. reflex. aplic. agu. de tal 4 [Schultze-Jena].<br />
mutalse, motalce, motales, [El Güegüence]; “tu padre” [Mántica]; mo-tatl-tzin “su<br />
señor padre, su papasito” [Mántica]; motlaloa “correr, llevar mensajes, mensajero”<br />
[Brinton]; motalohua “correr” [Walters]; motalóat “corren, correr” [Rodríguez]. Se lee<br />
mu-ta-tsin < tati, “papi”.<br />
mu-talúj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de talu [Schultze-Jena].
mu-tálu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].<br />
mutaluwa, mu-talúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].<br />
mutaluwat, mu-talúua-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de talu [Schultze-Jena]. *mutaluwat<br />
“correr”; motlaloa “correr, llevar mensajes, mensajero” (náhuatl) [Brinton]; motalohua<br />
“correr” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; motalóat “corren, correr” [Rodríguez]. mutaluwa,<br />
“correr” [Roque]. mutalúa, “correr” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaloa, “correr, huir”<br />
[Siméon].<br />
mutaluwat, mu-talúua-t, pres. 3ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].<br />
mutaluwaya, mu-taluuáya, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de talu [Schultze-Jena].<br />
mutamachiwa, mu-tamachíua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tamachiu [Schultze-Jena].<br />
mutankwaketsa, mu-tan-kua-gétsa, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tan-kua-getsa<br />
[Schultze-Jena].<br />
mu-tapána, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tapan [Schultze-Jena].<br />
mutaptesiliyat, mu-ta-petsti-lía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. impl. ta aplic. agu. de pets 3<br />
[Schultze-Jena].<br />
mutaxtawa, mu-taxtáua, pres. 3ª pers. sing. reflex. impl. de xtau [Schultze-Jena].<br />
mutatemwiliya, mu-ta-temuilía, pres. 3ª pers. sing. reflex. de mu, impl. ta, aplic li, agu.<br />
ía de temu 1 [Schultze-Jena].<br />
muteka, mu-téga, pres. 3ª pers. sing. reflex. de teg 2 [Schultze-Jena].<br />
mutekat, mu-téga-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de teg 2 [Schultze-Jena].<br />
muteki, mu-tégi, pres. 3ª pers. sing. reflex. de teg 1 [Schultze-Jena].<br />
mutekipanuwat, mu-tegi-panúua-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de teg-panu [Schultze-<br />
Jena].<br />
mutel puyuse, motel polluse, [El Güegüence]; “no puedo saberlo” [Mántica]; motel <<br />
monel “partícula interrogativa negativa” [Brinton]. Se lee ma-tali-t, puwa-ske-t, “que<br />
se sienten, contarán”.<br />
mu-teléksa-t, pres. 3ª pers. sing. reflex., juntarse, aparearse [Schultze-Jena].<br />
mutemiltiya, mu-temiltía, pres. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de tem [Schultze-Jena].
mutempuluwa, mu-tem-pelúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tem-pelu [Schultze-Jena].<br />
mutemultiya, mu-temultía, pres. 3ª pers. sing. reflex. compuls. de temu 2 [Schultze-<br />
Jena].<br />
mu-tiskali, pres. 3ª pers. reflex. de iskal [Schultze-Jena].<br />
mutsu, “pleito, riña”; musu, náhuatl motzon “revenge, venganza” (Nicaraguan<br />
toponymic) [Incer]; véase: <strong>náwat</strong>, mutsuma “pelear, reñir”. mútsun “bravo, fuerte”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
mu-tsukúlu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex., véase: siguiente entrada [Schultze-Jena].<br />
mutsukuluwa, mu-tsukulúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de verbo compuesto. La<br />
segunda raíz corresponde al náhuatl coloa “doblar, plegar; doblarse, encorvarse,<br />
agacharse, acurrucarse” [Schultze-Jena]. tsukulua “acurrucarse” [Campbell].<br />
mutuka, mu-túga, pres. 3ª pers. sing. reflex. de tug [Schultze-Jena].<br />
mu-túktsin, “ardillita” véase: capítulo B [Schultze-Jena]. mutuksin “ardilla” [Lemus].<br />
mutunaliuliyat, mu-tunalu-lía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. aplic. agu. de tunalu<br />
[Schultze-Jena].<br />
mu-tutúni, pres. 3ª pers. sing. reflex. frec. de tun [Schultze-Jena].<br />
muwan, múan, mu uan, “contigo, de ti” [Schultze-Jena].<br />
muwasitiwit, mu-asi-tíuit, perf. 3ª pers. pl. reflex. de as [Schultze-Jena].<br />
muwasket, mu-así-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de as [Schultze-Jena].<br />
muxipewa, mu-xipéua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de xipeu [Schultze-Jena].<br />
mu-xíxa, pres. 3ª pers. sing. reflex. de xix [Schultze-Jena].<br />
m-úya, pres. 3ª pers. sing. reflex. de uy [Schultze-Jena].<br />
muyajkukiya, mu-yajkukía, pres. 3ª pers. sing. reflex. agu. de akuk [Schultze-Jena].<br />
muyawaluwa, mu-yaualúua, pres. 3ª pers. sing. reflex. de yaualu [Schultze-Jena].<br />
mu yulu, “tu corazón” [Calvo Pacheco]’, “chupa sangre” [Mántica]; juego de palabras<br />
con moyote, múyut; moyo’ “mosco, zancudo” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters].
muyules, [El Güegüence]. Se lee mu-yulu, “tu corazón”.<br />
muyulkwi, mu-yúl-kui, pres. 3ª pers. sing. reflex. de yul-ku la i puede faltar [Schultze-<br />
Jena].<br />
muyulkwik, mu-yúl-kui-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de yul-kui [Schultze-Jena].<br />
múyut, pl., mujmúyut, “moscas”, las cuales no les pertenecen a los hijos del Anciano de<br />
la Montaña, véase: texto IX [Schultze-Jena]. muyut “mosca” [Roque];<br />
muyut tsaput, “níspero” [Roque]. muyozapote, “chicozapote”, español salvadoreño.<br />
Véase: náhuatl moyotl “mosquito” + tzapotl “zapote”. [Cabrera].<br />
mu:yu:-t, “mosquito” [Campbell]; moyo, moyu, náhuatl moyotl, “mosquito, moyote,<br />
mosquito” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: español mesoamericano moyote<br />
“mosco, mosquito”. Náhuatl, moyotl, “mosquito” [Siméon]<br />
múyu-tsáput, “zapote mosca” [Schultze-Jena].<br />
mwejenchat, mu-ejéncha-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de en-cha [Schultze-Jena].<br />
mwejmwetstuk, mu-ejmuéts-tuk, p. p. p. pl. de ets, véase: II.C.h.2 [Schultze-Jena].<br />
mwekchutuka, mu-ekchu-túka, p. p. p. reflex. agu. de yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
mueltyu, mu-éltiu, mu uéltiu [Schultze-Jena].<br />
mwetskiyat, mu-ets-kía-t, mu-its-kía-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. agu. de itsk [Schultze-<br />
Jena].<br />
mwetstuk, mu-éts-tuk, p. p. p. reflex. y perf. 3ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-<br />
Jena].<br />
mwiliya, mu-ilía, pres. 3ª pers. sing. reflex de il [Schultze-Jena].<br />
mwilijket, mu-ilíj-ket, pret. 3ª pers. pl. reflex. de il [Schultze-Jena].<br />
mwiseki, mu-iségi, pres. 3ª pers. sing. reflex de iseg [Schultze-Jena].<br />
mwita, mu-ída, pres. 3ª pers. sing. reflex de id, se ve, se nota, es evidente [Schultze-<br />
Jena].<br />
mwitskiyat. mu-itskía-t, pres. 3ª pers. sing. reflex. de itsk [Schultze-Jena].<br />
mwixtiliya, mu-ixtilía, pres. 3ª pers. sing. reflex. aplic. de ix [Schultze-Jena].
mwixmati, mu-ix-máti, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ix-mati [Schultze-Jena].<br />
mwixnuluk, mu-ixnúlu-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. de ix-nulu [Schultze-Jena].<br />
mwixtakita, mu-ixtagíta, pres. 3ª pers. sing. reflex.; contiene los mismos verbos que el<br />
náhuatl ni-te-ixtilia, moxtila estimarse en mucho con presunción; respetar a otro<br />
[Schultze-Jena]. Náhuatl, ixtilia “presumir mucho de sí, creerse mucho, querer ser<br />
considerado” [Siméon].<br />
mwixtapachuk, mu-ix-ta-páchu-k, pret. 3ª pers. sing.; reflex. de ix-ta-pa-chu<br />
[Schultze-Jena].<br />
mwixtilik, mu-ixtí-li-k, pret. 3ª pers. sing. reflex. aplic. de ix 3 [Schultze-Jena].<br />
mwixtuka, mu-ix-túga, pres. 3ª pers. sing. reflex. de ix-tug [Schultze-Jena].<br />
mwixtukat, mu-ix-túga-t, pres. 3ª pers. pl. reflex. de ix-tug [Schultze-Jena].<br />
( final es velar, a veces se manifiesta en palabras compuestas como ; final<br />
is velar, sometimes this shows up in compound words as )<br />
na, apócope de nája [Schultze-Jena]. na, nah, naha “yo” [Campbell]; na “yo forma<br />
corta” [Lemus]. nejhua “yo, a mí” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]. Náhuatl, nehuatl,<br />
nehua o ne, reverencial, nehuatzin, “yo” [Siméon].<br />
na verbo, pres. 3ª pers., í-na “contar, relatar, decirse, pensar para sí, preguntarse,<br />
mascullar”; según el contexto, en la narrativa significa “preguntar, responder, informar,<br />
contar” [Schultze-Jena]. iina “decir, hablar” [Campbell]; na “decir” [Lemus].<br />
naj, “semejante a” [Ward]<br />
N<br />
nája, pronombre de 1ª pers. sing., “yo” [Schultze-Jena]. naja “yo” [Roque; Rodríguez];<br />
na, naj, naja 1s sujeto [Ward]. naha, “yo” [Campbell]; naha “yo” [Lemus]. Véase: na.<br />
nájané, pronombre nája reforzado por demonstrativo [Schultze-Jena].<br />
naja yek, “yo, bien; estoy bien” [Rodríguez].<br />
najnákas, véase: nákas [Schultze-Jena].<br />
najnakáya, véase: nákat [Schultze-Jena].<br />
nak, verbo, ni-nák-a “quedarse, persistir, durar, continuar”; ni-náka yék “me encuentro<br />
bien, me gusta”; ni-náka yék i-uan “me llevo bien con él/ella” [Schultze-Jena]. naka
“quedarse, atrasarse”; naktia “abandonar” [Campbell]; naka “quedarse” [Lemus]. náka,<br />
“quedar, sobrar, exceder” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nactia, “habitar, detenerse; pasar<br />
unos días en alguna parte […] retener a alguien” [Siméon].<br />
náka, pres. 3ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena].<br />
náka-k, pret. 3ª pers. sing. de nak, para su uso adverbial, véase: II.B.1b.3. nákak nigída,<br />
“lo veía seguido/continuamente; literalmente: quedó lo veo” [Schultze-Jena].<br />
naká-ket, pret. 3ª pers. pl. de nak [Schultze-Jena].<br />
nákas, forma posesiva, nakáyu,; pl., najnáka, najnakáyu “oreja”; véase: I.A.5<br />
[Schultze-Jena]. -nakas “oreja, oído” [Campbell]; nakas “oreja” [Rodríguez]; nakas<br />
“oreja” [Lemus]; véase árbol guanacaste de Costa Rica. Náhuatl, nacaztli, “oreja”<br />
[Siméon].<br />
nakaskúlut, español, “nascascolote”, la leguminosa caesalpinia coriaria Jacquin; la fruta<br />
de la planta semeja la oreja humana nákas y la parte posterior encorvada del escorpión,<br />
kúlut [Schultze-Jena]. nakaskúlut’, “naccascol, nacasculte” Náhuatl, nacazcol, “planta<br />
mediconal”; nacazcolotl, “agalla para hacer tinta” [Siméon]. < nakas “oreja” + kulut<br />
“alacrán” [Lara Martínez & Mc Callister].<br />
nakastan, nagástan, posposición, “al lado de”, gi nagástan “a su lado” [Schultze-Jena].<br />
-nakastan “al lado de” [Campbell]; nakastan “al lado de” [Lemus]. nákas, “oreja(s)”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, nacaztli, “oreja […] con las posposiciones co, icpac, tech,<br />
tlan, tlampa: […] nacaztitlan o nacaztlan, en la oreja” [Siméon].<br />
nákat, tras adjetivo posesivo, nákau o nakáyu; pl, naxnakáyu “carnes”. nakat, “carne”<br />
[Schultze-Jena]. naka-t “carne” [Roque]; nakat “carne” [Lemus]. nákat’, nakáyut,<br />
“carne” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nacayotl, “carne, cuerpo, lo que se refiere a la<br />
carne”; nacatl, “carne, viandas” [Siméon].<br />
naka-támal, “tamal de carne a base de masa de maíz cocido” [Schultze-Jena].<br />
nakatamal “tamal” [Lemus]. Náhuatl, nacatamalli, “tamal de carne” [Siméon].<br />
nakáya, pres. 3ª. pers. sing. agu. de nak [Schultze-Jena].<br />
nakáyu, véase: nákat [Schultze-Jena].<br />
nák-tuk, p. p. p. de nak [Schultze-Jena].<br />
nal, náhuatl, nal, “opposite, opuesto” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: español<br />
mexicano nel “no”. Náhuatl, nel, “partícula que se coloca antes o después de ciertos<br />
adverbios” [Siméon].<br />
n-al-íx-ti-k, pret. 1ª pers. sing. compuls. de al-ix, véase: II.D.7 [Schultze-Jena].
n-al-saj-sáka, pres. 1ª pers. sing. frec. de al-sak [Schultze-Jena].<br />
nalwika, n-al-uíga, n-al-uígi, pres. 1ª pers. sing. de al-uig [Schultze-Jena].<br />
nalwikak, n-al-uíga-k, pret. 1ª pers. sing. de al-uig [Schultze-Jena].<br />
nalwikaniwits, n-al-uíga-ní-uits, pres. retrospect. 1ª pers. sing. de al-uig [Schultze-<br />
Jena].<br />
nalwikat kawawit, “traer leña” [Rodríguez].<br />
nalwikatuskiya, n-al-uiga-tu-s-kía, condicional futuro 1ª pers. sing. de al-uig, véase:<br />
II.C.2.c.2. con terminación compleja –tuk “perfecto”, -s, “futuro y –kía “potencial”<br />
[Schultze-Jena].<br />
nama, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-namá “vender, ofrecer a la venta”. —2. Ni-ta-namá<br />
“vender, ser vendedor”, con prefijo de complemento indefinido.—3. Reflex. 3ª pers. sing.<br />
mu-namá “se vende” [Schultze-Jena]. namaka “vender” [Campbell]. namaka,<br />
“vendiendo”; namakat, “vendemos” [Roque]. namá, “vender, expender” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, namaca, “venderse, pasarse a un partido […] vender algo” [Siméon].<br />
namakiliya, nama-gilía, pres. 3ª pers. sing. aplic. agu. de nama; la g corresponde al<br />
sonido velar del náhuatl namaca [Schultze-Jena].<br />
namik, namig, verbo, 1. Ni-namíg-i “encontrar, encontrarse, acercarse”; pretérito,<br />
namígi-k; perf., namigí-tuk. —2. Pres. impl., ni-k-namíg-i “encontrar a alguien”;<br />
verbos compuestos: el-namig “recordar hígado-encontrar”, ten-namig “besar/adorar<br />
boca-encontrar”.—3. Reflex., ni-mu-namíg-a “encontrarse”; pret., ni-mu-námik o nimu-namíj-ki.<br />
—4. Impl. compuls. ensordece la g a k, ni-k-namik-tía “casar a alguien,<br />
darle su hija a alguien en matrimonio dicho del sacerdote”; pret., ni-k-namík-tik. —5.<br />
Reflex. compuls. ni-mu-namik-tía “casarse”; perf., ni-mu-namiktíj-tuk “me he casado”<br />
[Schultze-Jena]. naamiki “encontrarse”; naamikta “casarse”; elnaamiki “acordarse”;<br />
teenaamki “besar, adorar, venerar” [Campbell]; munamiktia “casarse” y namiki<br />
“encontrarse” [Lemus]. namíki, “encontrar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, namiqui, “estar<br />
cerca, vecino […] apoyarse, descansar [… encontrase por casualidad, fortuitamente [monamiqui<br />
in tlatolli] estar de acuerdo, la palabra, la opinión se encuentra” [Siméon].<br />
na:miktia, “casarse, casar”, ver na:miki “conocer” + tia, “causativo” [Campbell].<br />
namiktía, “casar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, namictia, “casarse, luchar […] tener éxito,<br />
convenir, hablando de una cosa”; namictilia, “pagar, recompensar a alguien según sus<br />
méritos, según su trabajo”; manictli, “esposo, esposa” [Siméon].<br />
nan, véase: nána [Schultze-Jena].
nána, madre; nan, tras posesivo, i-nan “la madre de ellos” [Schultze-Jena]. naan<br />
“madre” [Campbell]; nan “madre” [Rodríguez]; nan“mamá” [Lemus]. nan, nana,<br />
nántsin, “nana, mamá, madre” [Calvo Pacheco].<br />
na ni-k-takwaltía, “le doy de comer” [Rodríguez].<br />
nántsin, diminutivo de nána, “madrecita o niñera”; “madre, para la sirvienta al dirigirse<br />
a su patrona”; con adjetivo posesivo de 1ª pers. pl., tunántsin “deidad femenina<br />
contrástese con tutéku”; posteriormente, el concepto se aplicó a “Madre de Dios” y<br />
luego a la “Virgen María”, véase: texto XXIII [Schultze-Jena]. nantsin “señora”;<br />
tunaantsin“la Virgen” [Campbell]; nanzin “señora” [Lemus]. nántsin, “madre” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, nantli, “madre, matriz”, diminutivo, nantzintli; Tonan o Tonantzin,<br />
“Nuestra Madre, Diosa de la Tierra” [Siméon].<br />
nantsin, nan, “nance” [Calvo Pacheco]; nansin “nance” [Rodríguez]; nansi, náhuatl<br />
nancintli “nance (fruit), nance” (Nicaraguan toponymic) [Incer].<br />
napálu, verbo, ni-k-napalú “tomarla en brazos, abrazar durante el coito”; náhuatl,<br />
napaloa [Schultze-Jena]. naapalua “abrazar” [Campbell]; napalua “abrazar” [Lemus].<br />
napalúa, “abrazar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, napaloa, “gobernar, dirigir […] llevar<br />
alguna cosa en brazos”<br />
napalúj-tuk, p. p. p. de napalu [Schultze-Jena].<br />
naw, nau verbo. 1. Con terminación –i, pres. impl., ni-k-náu-i, avisar; pret., agu., ni-knauij-kía.<br />
—2. Igual sentido posee el pres. compuls., ni-k-nau-i-tía. —3. Con<br />
terminación –a, pres. impl. compuls., ni-k-nau-i-tía, avisar; con prefijo de complemento<br />
indefinido, ta-nau-tía; imperativo, xi-k-nauáti. —4. Pres. frec. compuls., ni-naj-nautía,<br />
ga hacerle saber que [Schultze-Jena]. nawatia “aconsejar”, de naawat, nombre de la<br />
lengua [Campbell];<br />
nawatia “aconsejar” [Lemus]. náuat’,“sonoro, agradable, armonioso, dulce, melodiosos;<br />
idioma de los Tultécas” ; nauatía, “advertir, avisar, prevenir, anunciar, informar,<br />
notificar, aconsejar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nauatia, “enviar algo; pedir o acordar un<br />
permiso; citar a alguien, despedir”; nauatl o nahuatl, “que suena bien, que produce buen<br />
sonido, etc.; sagaz, astuto, hábil” [Siméon].<br />
naw, náu, apócope de náui “cuatro” [Schultze-Jena]. nawi “four” [Rodríguez]; nau,<br />
náhuatl naui “four, cuatro” (Nicaragua) [Squier]. nawi “cuatro” [Lemus]. náui,<br />
“cuatro”; nauitsáku, “lugar de los cuatro brujos” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, naui,<br />
“cuatro […] para contar los seres animados, los objetos finos y planos” [Siméon].<br />
nawak, náuak, posposición precedida de adjtivo posesivo, “cerca, donde, hacia — ahí”;<br />
ási i-náuak, “acercarse, llegar a su lado”; mu-náuak, “cerca de ti” [Schultze-Jena].<br />
nawak, náhuatl nahuac “around, por” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; naawak “cerca<br />
de, junto con” [Campbell]. naúak, “cerca, inmediato, próximo”; anáhuac, “junto a”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, nauac o nahuac, “cerca, en sitio próximo” [Siméon].
nawal, náhuatl nahual “sorceror, brujo” (Nicaraguan toponymic) [Incer];<br />
véase español salvadoreño ciguanaba “bruja” < siwa “mujer” + nawal “brujo”. naúal,<br />
“aparición, espíritu, espanto, fantasma, espectro, visión, brujo, mago, adivino, hechicero”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, naualli, “brujo, bruja, mago, hechizero, nigromante”<br />
[Siméon].<br />
nawalkika; nagualkiga < Nahuatl necuilhuia (Nicaragua) [Elliott].<br />
naw puwal, náu púal, “veinte”, literalmente: “4 x 5”, es decir, “cuatro conjuntos o<br />
cuentas”, siendo púal cinco (5) (o veinte (20)), el conjunto aritmético mínimo que refiere<br />
a la mano como sistema aritmético quintesimal, peculiar al <strong>pipil</strong> salvadoreño [Schultze-<br />
Jena]. naúpual, “ochenta” [Calvo Pacheco]. Nótese las dos cuentas o sistemas<br />
aritméticos del <strong>pipil</strong>, quintesimal y vigesimal.<br />
ne, ni, 1. Artículo definido, véase: I.B.3.b. —2. Sufijo demostrativo, véase: I.B.3.b. —3.<br />
Adverbio, “allá, allí”, véase: II.E.2.a., “con ello, hacia ahí, desde ahí; entonces, ahora”.<br />
Ne, determina “y a saber” [Schultze-Jena]. ne, “el/la “artículo definido”; nee, “ahí, allí,<br />
allá” [Campbell]; ne “el, la” [Roque; Rodríguez]; ne, “el, la” [Ward]; ni “la, el, él, ella”<br />
[Rodríguez]; ne, “ahí, allí, allá” [Ward]; ne, “aquí, por aqui”; < nepa (<strong>náwat</strong> mexicano)<br />
[Walters]; ne, “allá” [Roque]; ne, “artículo, el, la, los, las” [Lemus].<br />
ne, “al contrario” (náhuatl) [Macazaga]. Náhuatl, ne, “partícula que unida a in forma una<br />
locución adverbial y significa al contrario” [Siméon].<br />
necana, véase nekana.<br />
ne:ch, “me, mí” (náhuatl) [Kaufman]; nech 1s objeto (prefijo) [Ward]; nech, 1s objeto<br />
(náhuatl) [Cid-Pérez]; ne 1s pronombre absoluto (náhuatl) [Cid-Pérez]; ne, “me, mí,<br />
nosotro, nos (exclusivo)” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]. Náhuatl, nech, “me, a mí, se une<br />
a la segunda y tercera persona de los verbos” [Siméon].<br />
nech, prefijo de complemento indefinido, 1ª pers. sing.; a o para mí; está incluido en las<br />
formas verbales complejas citadas a continuación [Schultze-Jena].<br />
nech-ajkáu-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena].<br />
nechichtekiliyat, nech-ichtegilía-t, pres. 3ª pers. pl. aplic. impl. agu. de ich-teg<br />
[Schultze-Jena].<br />
nech-ilía, pres. 3ª pers. sing. agu. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
nech-ilía-t, pres. 3ª pers. pl.. agu. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
nech-ilíj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de il [Schultze-Jena].
nech-ilíj-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
nechilijtiwit, nech-ilij-tíuit o -úuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
nechita, nech-ída-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
nech-ix-ti-líj-tuk, perf. 3ª pers. sing. compuls. aplic. impl. de ix 2 y 5 [Schultze-Jena].<br />
nech-ix-tí-li-k, pret. 3ª pers. sing. compuls. aplic impl. de ix 2 y 5 [Schultze-Jena].<br />
nechitskiya, nech-itskía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena].<br />
nech-itskíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena].<br />
nechkawan, nech-káuan, nu uechkáuan, mis hermanos mayores [Schultze-Jena].<br />
nechkiltiliya, nech-gil-ti-lía, perf. 3ª pers. sing. compuls. aplic. agu. impl. de uil, la u<br />
cambia a g fricativa [Schultze-Jena].<br />
nechkwa, nech-kua, pres. 3ª pers. sing. impl. de kua.<br />
nechkwalilik, nech-kualílik, pret. 3ª pers. sing. aplic. impl. de kua, la primera l es<br />
eufónica [Schultze-Jena].<br />
nechkukuwa, -kukúa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de ku 2 [Schultze-Jena].<br />
nech-kupátsu, pres. 3ª pers. sing. impl. de kupatsu [Schultze-Jena].<br />
nech-má, pres. 3ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena].<br />
nech-má-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena].<br />
nech-má-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de má [Schultze-Jena].<br />
nech-má-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de má [Schultze-Jena].<br />
nechmatiwit, nech-ma-tíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de má [Schultze-Jena].<br />
nech-má-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena].<br />
nechnamakiliya, nech-namagi-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. aplic. de nama, la g se<br />
intercala por eufonía [Schultze-Jena].<br />
nechnmiki, nech-namígi, pres. 3ª pers. sing. impl. de namig 2 [Schultze-Jena].<br />
nechneki, nech-négi, pres. 3ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].
nech-núts-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena].<br />
nech-núts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].<br />
nech-taj-taníli-k, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 3 [Schultze-Jena].<br />
nech-tal-gulíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de tal-gul [Schultze-Jena].<br />
nech-ta-mutí-li-k, pret. 3ª pers. sing. impl. aplic. de mut [Schultze-Jena].<br />
nechtaxtaw, nech-táxtau, pres. 3ª pers. sing. doble impl. de xtau [Schultze-Jena]<br />
nech-tílan, pres. 3ª pers. sing. impl. de tilan [Schultze-Jena].<br />
nech-titáni, pres. 3ª pers. sing. impl. de titan [Schultze-Jena].<br />
nechtitaniya, nech-titanía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de titan [Schultze-Jena].<br />
nechwika, nech-uíga, pres. 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
nechwitilijket, nech-uiti-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. compuls. aplic. de uil [Schultze-<br />
Jena].<br />
nega, ne-gá, “por eso, porque” [Schultze-Jena]. Náhuatl, neca o necca, “hele aquí, hela<br />
aquí” [Siméon].<br />
negi, négi ni-g-ída, “desearía ver”; falta el prefijo personal de sujeto ni- en el primer<br />
verbo literalmente: “se desea/necesita veo” [Schultze-Jena].<br />
nekita, negíta, pres. 3ª pers. pl. agu. de neg [Schultze-Jena].<br />
nejchiya, nej-chía, véase: nek-chía [Schultze-Jena].<br />
nejémet, véase: anmejémet [Schultze-Jena].<br />
nejmach-ními, pres. prosp. 3ª pers. sing. de nejmach “tranquilizarse, ser constante,<br />
puntual, responsable”; náhuatl, nemachiliztli, “sentido, decoro”, véase: texto XX que<br />
define a la luna por carencia de esta cualidad [Schultze-Jena]. nehmach “despacio,<br />
quieto” [Campbell]. Náhuatl, nemachliztli, “lección, recitación”; machtia, “aprender,<br />
estudiar, instruirse” [Siméon].<br />
nejnékpach, véase: nékpach [Schultze-Jena].<br />
nej-némi, pres. 3ª pers. sing. frec. de nem [Schultze-Jena].
nej-némi-t, nej-némi-t, pres. 3ª pers. pl. frec. de nem [Schultze-Jena].<br />
nej-nén-tuk, perf. 3ª pers. sing. frec. de nem [Schultze-Jena].<br />
nej-núts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. nej = nech de nuts [Schultze-Jena].<br />
nekana, necana, “agarrado” [Calvo Pacheco]; necana “cantos, robos” (náhuatl)<br />
[Mántica]; necana < Nahuatl necuanaliztli (Nicaragua) [Elliott]; necana “mudanza (de<br />
danza)” (náhuatl) [Mántica]; nicana “robo” (náhuatl) [Mántica]; neqtuanaliztli [¿?]<br />
“movimientos de baile” (náhuatl) [Brinton]; nékan “entonces, en aquel tiempo, de todo<br />
caso” [Calvo Pacheco]. nikan “acá, aquí” [Calvo Pacheco]; nikana “conservar,<br />
mantener, guardar” [Calvo Pacheco]; nec “aquí” + ana “agarrar” [Calvo Pacheco]; ne<br />
“aquí, por aqui”; < nepa [Walters]; ne “me, mí, nosotro, nos (exclusivo)” [Walters]. Se<br />
lee nikan, “aquí”. Náhuatl, iquania, “hacer lugar, separarse […] alejar a alguien,<br />
privarlo, desposeerlo de su empleo […] cambiar, transportar algo de un lugar a otro”;<br />
nequaniliztli, “cambio, mudanza, traslado” [Siméon].<br />
nék-cha, pres. 3ª pers. sing. impl. nek = nech de cha, véase: chiu [Schultze-Jena].<br />
nekchiya, nek-chía, nej-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. nej/nek = nech por homofonía de<br />
chi 1 [Schultze-Jena].<br />
nejqui, “cosa” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters].<br />
nek, neg, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-nég-i “desear, querer, tener ganas, consentir, tener<br />
afecto; de la sexualidad: estimularse, tener relaciones con alguien; necesitar, deber hacer;<br />
en negativo, rehusar”; pret., ninégik, agu., niknegíka o niknegijkía; cond. fut.<br />
niknegiskía. Para su uso en “aritmética <strong>náwat</strong>”, véase: D.1. “Ginégi “se necesita,<br />
corresponde a menos - en la resta”. —2. Reflex., ni-mu-nég-i “necesitar, estar urgido,<br />
hacer falta, se necesita”; véase: ix-neg [Schultze-Jena]. neki “querer, desear”; mu-neki<br />
“necesitar” [Campbell]; neki “querer, desear” [Lemus]; nikneki “amo, quiero”<br />
[Rodríguez]; neki “amor” [Rodríguez]. ni monequi “me es apropiado, me conviene”<br />
(náhuatl) [Brinton]. néki, “querer, desear, codiciar, envidiar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
nequi, “querer, consentir […] serme útil, ventajoso, usarse en provecho, hablando de una<br />
cosa” [Siméon].<br />
nekwalikwa, negualigua, [El Güegüence]; nehuatia “ordenar” [ Rodríguez Villegas].<br />
nawatia, “aconsejar” [Campbell]. Náhuatl, nauatia, “enviar algo; pedir o acordar un<br />
permiso; citar a alguien, despedir a los sirvientes, despedirse” [Siméon].<br />
nekwilwiya, necuilhuia, “comerciar, hacer un trato” (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl,<br />
necuilhuia, “atesorar, comerciar con los bienes ajenos, llevar a alguien dando vueltas a<br />
alguna parte” [Siméon].<br />
nekaneme, neganeme, [El Güegüence]; nemo niqui “estamos aquí” [Mántica]; ni<br />
monequi “me es apropiado, me conviene” [Brinton]; nemi “estar, ser” [Calvo Pacheco];
nemi “estar” [Walters]; nikan “aqui” [Calvo Pacheco]; nejqui “cosa’ [Walters]; nigan<br />
nemit “aquí están” [Rodríguez]. Se lee neki nemach, “quiero ofrecer”.<br />
negualigua, negua ligua y provincia real [El Güegüence]; nekwa likwa, negua ligua<br />
“debe presentarse en la provincia real” [Mántica]; neci “mostrarse” [Brinton]; nehuatia<br />
“ordenar”[ Rodríguez Villegas]; necuilhuia “comerciar, hacer un trato” [Brinton]; ajuía<br />
“mejor” [Calvo Pacheco]; nejhua “yo, a mí” [Walters]. Se lee neki-iliwa ne, “quiero<br />
explicarlo”.<br />
nékpach, pl., nej-nékpach; nekpach ni aját, “cauce del río” [Schultze-Jena]. nekpach<br />
“canuto, gajo, tajada” de fruta [Campbell].<br />
nékti, “azúcar de caña en pilón; panela” [Schultze-Jena]. nekti “dulce de panela”<br />
[Campbell]; nekti “miel”; nite, náhuatl necuhtli, “hive, honey, panal, miel” (Nicaraguan<br />
toponymic) [Incer]; nekti “dulce de panela” [Lemus]. nékti, “miel, azúcar” Clavo<br />
Pacheco]. Náhuatl, necutli, “miel” [Siméon].<br />
nelu, verbo, pres. reflex. agu., ni-mu-nelu-í-a “apurarse, correr, fatigarse; imperativo”,<br />
xi-mu-nélui; náhuatl, nel “aplicarse” [Schultze-Jena]. neelua “menear” [Campbell];<br />
neluwa “menear” [Lemus]. nelúia, “fatigar, apurar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, neloa,<br />
“agitar, mezclar, batir una cosa” [Siméon].<br />
nem, nim, verbo 1. Ni-ném-i “estar, vivir, ser en el mundo; habituarse”; “habitar, morar;<br />
estar listo, en el quehacer u obligación; estar junto”; némi pal uíts áchtu, “le toca<br />
primero”; ken ti-nemítuk?, “¿cómo te ha ido?, saludo al entrar a casa; impersonal,<br />
suceder, ocurrir”, némi ga yúuuit, “debe suceder”; némi ga mu-má, “suele darse”; né<br />
némi né, ga, “sucede que, es decir, ahí está eso”. nemi-t “viven”. Para némi como pres.<br />
prog., véase: II.C.1.a.2.d. —2. Frec. ni-nej-némi “deambular, pasera, caminar, andar”;<br />
perf. nej-nén-tuk [Schultze-Jena]. nemi “estar, ser, , hay”; nehnemi “caminar, andar”<br />
[Campbell]; nemi “vivir (verbo auxiliar)” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Peralta]; nemi “ser, estar,<br />
hay” [Ward];; neme < Nahuatl nemi (Nicaragua) [Elliott]; nemo niqui “estamos aquí”<br />
(náhuatl) [Mántica]; nemi “estar, ser” [Calvo Pacheco]; nemi “estar” (Náwat mexicano)<br />
[Walters]; nemi “es, está” [Roque]; nemi “hay” [Rodríguez]; nemi wan “hay un(a)”<br />
[Rodríguez]; nemi “ser, estar” [Lemus]. némi, “ser, estar, yacer” Náhuatl, nemi,<br />
“habitar, residir […] vivir solo” [Siméon].<br />
nemá, néman, adverbio, “de inmediato, rápido, de prisa; reforzado”, nemánga, nemána<br />
axan, “ahora mismo” [Schultze-Jena]. nemana “pronto, luego” [Campbell]; nemana<br />
“pronto” [Lemus]. néman, “pronto, rápido, ligero, veloz, inmediatamente”.<br />
nemi, [El Güegüence]; véase: nemi. nemi “vivir (verbo auxiliar)” [Peralta]; nemi “estar,<br />
ser, hay” [Campbell]; nemi “ser, estar, hay” [Ward]; véase nem, “ser, estar, hay”.<br />
némi, ními, pres. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
nemiya, nemía, pres. 3ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena].
némi-k, pret. 3ª pers. sing. de nem; impersonal, “había/hubo”, véase: II.b.1.b [Schultze-<br />
Jena].<br />
nemí-ket, pret. 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].<br />
némi-s, fut. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
némi-t, pres. 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].<br />
nemíta, pres. 3ª pers. pl. agu. de nem [Schultze-Jena].<br />
nemitkatka, némi-t-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].<br />
nemí-tuk, perf. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
nemi-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
nemi-túya-t, imperf. durat. 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
nemi-tuyáya, imperf. durat. 3ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena].<br />
nene, “aquel, etc.” [Ward].<br />
nes, verbo, ni-nés-i “aparecer, hacerse visible o evidente, evidenciarse, manifestarse”;<br />
náhuatl, nineci [Schultze-Jena]. neesi “verse, aparecerse” [Campbell]. nési, “aparecer,<br />
parecer; evidente, claro, cierto, efectivo; rastro, huella, pista” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
neci, “aparecer, mostrarse, dejarse ver, encontarrse” [Siméon].<br />
nési, pres. 3ª pers. sing. de nes [Schultze-Jena].<br />
nex-tamalá-ni, Venus en su cualidad de estrella matutina; literalmente: nexti “ceniza”,<br />
tamal “tortilla”, y ni “sufijo agentivo”; véase: capítulo 4.c.2. y texto XXV.1 [Schultze-<br />
Jena]. nextamal “nistamal, maíz lavado y preparado” [Campbell]. véase: español<br />
centroamericano nixtamalero “el Lucero, Venus como estrella matutina”. Náhuatl,<br />
nextli, “ceniza”; tamalli, “pan o pastel de maoz, cuya pasta se cuece en las hojas de<br />
mazorca” [Siméon].<br />
nexti, “ceniza” [Schultze-Jena]. nexti “ceniza” [Campbell]. nexti “ceniza” [Lemus].<br />
nexti, “ceniza” [Roque]. néxti, “ceniza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, nextli, “ceniza”<br />
[Siméon].<br />
nets-chiu-líj-ket, 3ª pers. pl. impl. aplic. de yek-chíu, que cambia la secuencia nech yek<br />
[Schultze-Jena].
netskwiyu, “pierna” [Rodríguez]. Náhuatl, metzcuauhyotl, “pierna (desde el cuadril)”<br />
[López-Austin].<br />
ne:xtia, “asomarse, darse a ver, aparecer, descubrir” [Campbell]. Náhuatl, nextia,<br />
“descubrirse, mostrarse, hacerse ver” [Siméon].<br />
ni-, “yo, pronombre proclitico” [Schultze-Jena]. ni sujeto (afijo) 1s [Ward]. ni 1s prefijo<br />
de sujeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; ni, “yo” (náhuatl) [Kaufman]; ni- “mi (con verbos)”<br />
(proto-náhuatl) [Kaufman]. ni-, prefijo verbal de sujeto, 1ª pers. sing [Lemus]<br />
ni, “ya” [Roque].<br />
ni, véase: ne; también contracción de ni e i artículo + adjetivo posesivo 3ª pers. sing.<br />
[Schultze-Jena].<br />
ni, “agentivo” sufijo [Ward].<br />
ni:, “customary aspect” (proto-náhuatl) [Kaufman].<br />
n-ichuga-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. de cug [Schultze-Jena].<br />
ni-jíki, ni i ijíkxi, sus pies [Schultze-Jena].<br />
ni-j-máj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena].<br />
ni-j-mák, pret. 1ª pers. sing. impl. de de má [Schultze-Jena].<br />
ni-j-máti, véase: ni-k-máti [Schultze-Jena].<br />
ni-j-mik-tíj-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].<br />
nijnamiki, ni-j-namígi, pres. 1ª pers. sing. impl. de namig [Schultze-Jena].<br />
ni-j-námik, ni-j-namíj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de namig 2 [Schultze-Jena].<br />
nijneki, ni-j-négi, véase: ni-k-négi [Schultze-Jena].<br />
nijnekituya, ni-j-négi-túya, imperf. durat. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].<br />
ni-j-nútsa, ni-k-nútsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de de nuts [Schultze-Jena].<br />
ni-j-taj-taní-li-k, pret. 1ª pers. sing. impl. frec. aplic. de tan [Schultze-Jena].<br />
nijitan, “dientes” [Rodríguez]. Véase: tan.<br />
nikalaki, ni-kal-ági, pres. 1ª pers. sing. impl. de kal-ag [Schultze-Jena].
ni-kálak, pret. 1ª pers. sing. impl. de kal-ag [Schultze-Jena].<br />
nikan, “aquí”. Véase: nigan.<br />
nikana, “conservar, guardar, mantener”; nec “aquí” + ana “agarrar” [Calvo Pacheco].<br />
nikajkawa, ni-g-aj-káua, pres. 1ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena].<br />
nikajkawki, ni-g-aj-káu-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena].<br />
nikajkawtuk, ni-g-aj-káu-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena].<br />
nikaki, ni-gági, pres. 1ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena].<br />
nikakiskiya, ni-gagi-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena].<br />
nikak, ní-ga-k, pret. 1ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena].<br />
nikaktuk, ni-gák-tuk, perf. 1ª pers. sing. de gag; el pluscuamperfecto sería nigajkítuk<br />
[Schultze-Jena].<br />
nikaltiya, ni-g-al-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de al [Schultze-Jena].<br />
nikan, nígan, “aquí”; pal nígan i “corta o larga, para o desde aquí” [Schultze-Jena].<br />
niikan “aquí” [Campbell]. nikan, “acá, aquí” [Calvo Pacheco]; nikan, “aquí” [Roque;<br />
Rodríguez; Ward]; nikan meit “aquí están” [Rodríguez]; nikan nemi “aquí está”<br />
[Ward]; nigan nemit, “aquí están” [Rodríguez]. nik, náhuatl nic “here, aquí”<br />
(Nicaraguan toponymic) [Incer]. níkan, “acá, aquí”. Náhuatl, nica o nican, “aquí, de<br />
aquí, por aquí” [Siméon].<br />
nikasan, nigásan “sólo aquí, es decir, cerca de, junto a” [Schultze-Jena]. nikásan,<br />
“cerca, próximo a” [Calvo Pacheco].<br />
nikasi, ni-g-ási, pres. 1ª pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena].<br />
nikasik, ni-g-ási-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena].<br />
ní-k-cha, pres. 1ª pers. sing. impl. de de cha, véase: chiu [Schultze-Jena].<br />
nikchiwas, ni-k-chíua-s, fut. 1ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
nikchiwa, ni-k-chíua, pres. 1ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena]. nikchiwa<br />
“hago” [Rodríguez].<br />
nikchiyuki, ni-k-chiú-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].
nikchiyukiya, ni-k-chiu-kía, pret. 1ª pers. sing. impl. agu. de chiu [Schultze-Jena].<br />
nikchiyutuk, ni-k-chiú-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
nikelun, 1ª pers. sing. de kelun [Schultze-Jena].<br />
nikijekwa, ni-gi-jékua, pres. 1ª pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena].<br />
nikijkexletsa, ni-g-ij-kex-kétsa, véase: ni-g-ix-kej-kétsa [Schultze-Jena].<br />
nikiliya, ni-g-ilía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].<br />
nikilijki, ni-g-ilíj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
nikijtuk, ni-g-ilíj-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
nikilik, ni-g-íli-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
nikiliskiya, ni-g-ili-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
nikipijtuk, ni-g-ilpíj-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de ilp [Schultze-Jena].<br />
nikinajlawki, ni-gin-ajkáuki, pret. 1ª pers. sing. impl. gin agu. de ajkau [Schultze-<br />
Jena].<br />
nikinasi, ni-gin-ási, pres. 1ª pers. sing. impl. gin de as [Schultze-Jena].<br />
nikinaya, ni-g-ináya, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de inay [Schultze-Jena].<br />
nikinkiliya, ni-ging-ilía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de il, con g eufónica antes de la<br />
raíz, sin ella se vuelve ni-gin-ilía [Schultze-Jena].<br />
nikinkwikat, ni-ging-uíga-t, pres. 1ª pers. sing. impl. de uig con g eufónica, véase: uits<br />
[Schultze-Jena].<br />
nikinixtiya, ni-gin-ix-tía, 1ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena].<br />
nikinkimiluwa, ni-gin-kimilúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de kimilu [Schultze-Jena].<br />
nikinkwiliya, ni-gin-kuilía, 1ª pers. sing. impl. aplic. agu. de kui [Schultze-Jena].<br />
nikinma, ni-gin-má, pres. 1ª pers. sing. impl. de má [Schultze-Jena].<br />
nikinnawatiya, ni-gin-naua-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-<br />
Jena].
nikinpejpena, ni-gin-pej-péna, pres. 1ª pers. sing. impl. frec. de pen [Schultze-Jena].<br />
nikinkintamiktiya, ni-gin-ta-mik-tía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. compuls. de mik,<br />
veáse: D.2.C [Schultze-Jena].<br />
nikipiyaskiya, ni-gi-pia-skía, pot fut. 1ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
nikisa, ni-g-ísa, pres. 1ª pers. sing. impl. de gis [Schultze-Jena].<br />
nikiski, ni-gís-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de gis [Schultze-Jena].<br />
nikikejketsa, ni-g-ix-kej-kétsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de ix-kets [Schultze-Jena].<br />
nikitskiya, ni-g-itskía, pres. 1ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena].<br />
nikitskik, -g-itski-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena].<br />
nikitstuk, ni-g-íts-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
nikixketski, ni-g-ixkéts-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de ix-kets [Schultze-Jena].<br />
nikixmati, ni-g-ix-mati, pres. 1ª pers. sing. impl. de ixma [Schultze-Jena].<br />
nikixtiya, ni-g-ix-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena].<br />
nikixtik, ni-g-íx-ti-k, pret. 1ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena].<br />
nikuni, ni-g-úni, pres. 1ª pers. sing. impl. de yun [Schultze-Jena].<br />
ni-k-ika “llevo” [Rodríguez].<br />
nikitak, ni-g-ída-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
nikidaka, ni-g-idáka, pret. 1ª pesr. sing. impl. agu. de id [Schultze-Jena].<br />
nikitas, ni-g-ída-s, fut. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
nikixmati “amigo” [Rodríguez]. Véase: ixmati y mati.<br />
ni-k-máti, ni-j-máti, pres. 1ª pers. sing. impl. de mati; agu., ni-k-matía [Schultze-Jena].<br />
nikmatuskiya, ni-k-matu-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de mati, IIC.2.c [Schultze-<br />
Jena].<br />
nikmiktiya, ni-k-mik-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].
ni-k-mík-ti-k, pret. 1ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].<br />
niknamiktiya, ni-k-namik-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de namig 4 [Schultze-<br />
Jena].<br />
niknawatiya, ni-k-naua-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena].<br />
nikneki, ni-k-négi, ni-j-négi, pres. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].<br />
niknekiskiya, ni-k-negi-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].<br />
ni-k-núts-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].<br />
nikpalewik, ni-k-paléui-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de peleu [Schultze-Jena].<br />
nikpachiwiya, ni-k-pachiuía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena].<br />
nikpachuwa, ni-k-pachúua, pres. 1ª pers. sing. impl. de pa-chu [Schultze-Jena].<br />
nikpeya, ni-k-péia, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de pi [Schultze-Jena].<br />
ni-k-piya, “tengo” [Roque]; ni-k-pía, pres. 1ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
ni-k-pítsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de pits [Schultze-Jena].<br />
nikxi, ne i ikxi, “sus pies” [Schultze-Jena]. ikxi “pie, pata” [Campbell]. Náhuatl, icxitl,<br />
“pie” [López-Austin].<br />
niktajpiya, ni-k-tajpía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. de de pi 2 [Schultze-Jena].<br />
ni-k-tajtáni, pres. 1ª pers. sing. impl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].<br />
niktajtaniliya, ni-k-tajtani-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 3<br />
[Schultze-Jena]. ni-k-tajtanilía, “pido” [Rodríguez].<br />
ni-k-tajtaníli-k pret. 1ª pers. sing. impl. frec. aplic. de tan 3 [Schultze-Jena].<br />
ni-k-tajtuláni-k pret. 1ª pers. sing. impl. aplic. de taj-tulan [Schultze-Jena].<br />
niktajwiliya, ni-k-tajuilía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. aplic. agu. de aju [Schultze-<br />
Jena].<br />
niktakwa, ni-k-tá-kua, pres. 1ª pers. sing. doble impl. de kua 3 [Schultze-Jena].<br />
niktaliya, ni-k-talía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de tal [Schultze-Jena].
niktamiya, ni-k-tamía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de tam [Schultze-Jena].<br />
ni-k-tápu, ni-k-tapúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena].<br />
niktatiya, ni-k-tatía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de ta [Schultze-Jena].<br />
niktawiliya, ni-k-tawiliya, ni-k-taui-lía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. de uil 1<br />
[Schultze-Jena].<br />
niktaxtawiya, ni-k-tax-tauía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. xatu [Schultze-Jena].<br />
ni-k-tayékcha, pres. 1ª pers. sing. doble impl. de yek-cha [Schultze-Jena].<br />
ní-k-tek, pret. 1ª pers. sing. impl. de teg [Schultze-Jena].<br />
ni-k-tému, ni-k-temúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].<br />
ni-k-temúk-tuk, plusc. 1ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].<br />
ni-k-tsutsuna, “toco” [Rodríguez].<br />
niktuka, ni-k-túga, pres 1ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].<br />
niktukat, ni-k-túga-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].<br />
ni-kúchi, pres. 1ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].<br />
ni-kúj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena].<br />
nikuwa, ni-kúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena].<br />
nikwa, ní-kua, pres. 1ª pers. sing. impl. de kua 2. El prefijo de complemento directo k<br />
se fusiona con la raíz, al igual que en los siguientes ejemplos de verbos que se inicia con<br />
la misma consonante [Schultze-Jena]. nikwa, “como” [Roque].<br />
nikwatsa, ni-k-uátsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de uats [Schultze-Jena].<br />
nikwi, ní-kui, pres. 1ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
nikwika, ni-k-uíga, pres. 1ª pers. sing. impl. de uig, véase; uits [Schultze-Jena].<br />
nikwilijki, ni-kui-líj-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. aplic. de ku 1 [Schultze-Jena].<br />
nikwiltiya, ni-kui-lti-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. aplic agu. de kui [Schultze-<br />
Jena].
nikwiskiya, ni-kui-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
nikumelawtuk, ni-ku-meláu-tuk, perf. 1ª pers. sing. reflex de melau ku en vez de mu.<br />
Nótese la secuencia ma-ni-nemi ni-ku-meláu-tuk exhortativo-yo-existencial, yoreflexivo-acostar-participio/perfectivo,<br />
“debo estar acostado; literalmente: debo estar se<br />
exhorta estoy me he acostado” [Schultze-Jena].<br />
ni-k-uni-k, “bebí” [Rodríguez]<br />
ni-ku-téjku-k, pret. 1ª pers. sing. de ku-tejku, véase: tejku [Schultze-Jena].<br />
nilitilya, ni-liti-lía, véase: uil [Schultze-Jena].<br />
nimakixtiya, ni-ma-g-ix-tía, optativo 1ª pers. sing. compuls. de ix [Schultze-Jena].<br />
ni-maltia, “bañé” [Roque]<br />
ni-mayána, pres. 1ª pers. sing. de mayan [Schultze-Jena].<br />
nimetsankawiliya, ni-metsan-kaui-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. metsan aplic. de kau<br />
[Schultze-Jena].<br />
ni-mets-ási-k, pret. 1ª pers. sing. impl. mets de as. Las formas verbales siguientes<br />
incluyen los pronombres de complemento mets te, a/para ti y metsin os, a/para<br />
Uds./vosotros [Schultze-Jena].<br />
ni-mets-éncha, pres. 1ª pers. sing. impl. de encha [Schultze-Jena].<br />
ni-mets-ix-máti, pres. 1ª pers. sing. impl. de ix-mati [Schultze-Jena].<br />
nimetsiliya, ni-mets-ilía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].<br />
ni-mets-íli-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de de il [Schultze-Jena].<br />
nimetsiliya, ni-mets-ilpía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de ilp [Schultze-Jena].<br />
ni-mets-ilui-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. compuls. de ilu [Schultze-Jena].<br />
ni-metsin-íli-k, pret. 1ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
nimetsinita, ni-metsin-ída, pres. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
ni-metsin-má, pres. 1ª pers. sing. impl. de má dar [Schultze-Jena].
nimetsinmaskiya, ni-metsin-ma-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. impl. de má, dar<br />
[Schultze-Jena].<br />
nimetsita, ni-mets-ída, pres. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
metsinnawatiya, ni-metsin-naua-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. de nau 3 [Schultze-Jena].<br />
nimetsinchiya, ni-metsin-chía, pres. 1ª pers. sing. impl. de chi 1 [Schultze-Jena].<br />
nimetsintekima, ni-metsin-tegimá, pres. 1ª pers. sing. impl. de tegimá [Schultze-Jena].<br />
nimetskwa, ni-méts-kua, pres. 1ª pers. sing. impl. de kua 2 [Schultze-Jena].<br />
nimetskupewa, ni-mets-kupéua, pres. 1ª pers. sing. impl. de ku-peu [Schultze-Jena].<br />
ni-mets-má, pres. 1ª pers. sing. impl. de má dar [Schultze-Jena].<br />
ni-mets-máti, pres. 1ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena].<br />
ni-mets-má-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena].<br />
nimetsnawatiya, ni-mets-naua-tía, pres. 1ª pers. sing. impl. de nau 3 [Schultze-Jena].<br />
nimetsneki, ni-mets-négi, pres. 1ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].<br />
nimetschiyuliya, ni-mets-chiu-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. aplic. de chiu [Schultze-<br />
Jena].<br />
nimetstajtaniliya, ni-mets-taj-tani-lía, pres. 1ª pers. sing. impl. aplic. frec. agu. de tan 3<br />
[Schultze-Jena].<br />
nimetstalkuliya, ni-mets-talgulía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de tal-gul [Schultze-<br />
Jena].<br />
nimetstawiliya, ni-mets-ta-uilía, pres. 1ª pers. sing. doble impl. agu. de uil 1, con prefijo<br />
de complemento intederminado ta [Schultze-Jena].<br />
nimetstemuwa, ni-mets-temúa, pres. 1ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].<br />
nimetswika, ni-mets-uíga, pres. 1ª pers. sing. impl. de uig 2, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
ními, pres. 3ª pers. sing. de nim, véase: nem. [Schultze-Jena].<br />
nimikwanki, ni-m-ijkuán-ki, pret. 1ª pers. sing. reflex. de ij-kuan [Schultze-Jena].<br />
ními-k, pret. 3ª pers. sing. de nim, véase: nem [Schultze-Jena].
ni-míki, pres. 1ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena].<br />
nimit, némi-t, ními-t, pres. 3ª pers. pl. de nim, véase: nem [Schultze-Jena].<br />
ni-mits-ita, “te veo” [Rodríguez].<br />
nimi-túya, véase: nemi-túya [Schultze-Jena].<br />
nimuketsa, ni-mu-gétsa, pres. 1ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].<br />
nimuketski, ni-mu-géts-ki, pret. 1ª pers. sing. reflex de ets [Schultze-Jena].<br />
nimukawa, ni-mu-káua, pres. 1ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena].<br />
nimukwpa, ni-mu-kuépa, pres. 1ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena].<br />
nimukwepniwits, ni-mu-kúepa-ní-uits, pres. retrosp. 1ª pers. sing. reflex. de kuep<br />
[Schultze-Jena].<br />
nimukwepki, ni-mu-kuép-ki, pret. 1ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena].<br />
nimulkwitiya, ni-m-ulkuitía, pres. 1ª pers. sing. reflex. agu. de yul-kui, véase: ij-kuit<br />
[Schultze-Jena].<br />
nimumachtiya, ni-mu-machtía, pres. 1ª pers. sing. reflex. agu. de mach [Schultze-<br />
Jena].<br />
nimumatkiya, ni-mu-mat-kía, pret. 1ª pers. sing. reflex. agu. de mati [Schultze-Jena].<br />
nimiktiya, ni-mu-mik-tía, pres. 1ª pers. sing. reflex. complus. de mik [Schultze-Jena].<br />
nimunamktiya, ni-mu-namik-tía, a veces, ni-mu-namík-ti, pres. 1ª pers. sing. reflex.<br />
compuls. de namig 1 [Schultze-Jena].<br />
nimuneki, ni-mu-négi, pres. 1ª pers. sing. reflex. de neg [Schultze-Jena].<br />
nimuxixtilijkiya, ni-mu-ixti-lij-kía, pret. 1ª pers. sing. reflex. compuls. aplic. agu. de ix<br />
[Schultze-Jena]. ixtilia “quitarle algo a alguien”; pero al ser reflexivo, el sentido cambia<br />
a huir de alguien [Campbell].<br />
nimutaliya, ni-mu-talía, pres. 1ª pers. sing. reflex. agu. de tal [Schultze-Jena].<br />
nimutaluskiya, ni-mu-talu-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].<br />
ni-mu-talúa, pres. 1ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].
ni-mu-tálu-k, pret. 1ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-Jena].<br />
nimukwaketska, ni-mu-tan-kua-gétsa, pres. 1ª pers. sing. reflex. de tan-kua-gets<br />
[Schultze-Jena].<br />
nimutawantiya, ni-mu-tauan-tía, pres. 1ª pers. sing. reflex. compuls. de tauan<br />
[Schultze-Jena].<br />
nimuteka, ni-mu-téga, pres. 1ª pers. sing. reflex. de teg 2 [Schultze-Jena].<br />
ni-mutsintaliya, “silla” [Roque]. tsintaalia, “sentarse, ir sentado, acurricarse”<br />
[Campbell].<br />
nimutuskuluwa, ni-mu-tsukulúa, pres. 1ª pers. sing. reflex., véase: ni-mu-tsukulúua<br />
[Schultze-Jena].<br />
nin, ne, artículo definido + in, adjetivo posesivo 3ª pers. pl., los suyos, huesos [Schultze-<br />
Jena].<br />
nína, pres. 1ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena].<br />
ni-náka, pres. 1ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena].<br />
ninan, ni i nan, su madre literalmente: la su madre, la madre suya [Schultze-Jena].<br />
ni-nawak, “cerca de” [Rodríguez]; cerca de mí.<br />
ni-nej-ními, pres. 1ª pers. sing. frec. de nem [Schultze-Jena].<br />
ni-némi, pres. 1ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
ni-némi-s, fut. 1ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
ninemiskiya, ni-nemi-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
ni-némi-tuyáya, imperf. durat. 1ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena].<br />
ninimiskiya, ni-nimi-skía, véase: ni-nemi-skía [Schultze-Jena].<br />
nínten, ne in ten, su boca la su boca, la boca suya [Schultze-Jena].<br />
nipaki, ni-pági, pres. 1ª pers. sing. de pag [Schultze-Jena].<br />
nipakiskiya, ni-pagi-skía, cond. fut. pres. 1ª pers. sing. de pag [Schultze-Jena].
ni-pánu, pres. 1ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].<br />
nipanuniyu, ni-pánu-níu, pres. prospect. 1ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].<br />
ni-panú-tuk, perf. 1ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena]. nipanutuk, “pasé” [Roque].<br />
ni-pej-pén-ki, pret. 1ª pers. sing. frec. de pen [Schultze-Jena].<br />
ni-pét-ki, pret. 1ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].<br />
n-isáti, pres. 1ª pers. sing. de isa [Schultze-Jena].<br />
nísin, ni i sin, su maíz, el maíz suyo, véase: sínti [Schultze-Jena].<br />
nistipampa, [El Güegüence]; n-isti-pampa < Nahuatl n-ixtlil-pampa (Nicaragua)<br />
[Elliott]; yo-(tu) cara-por, i.e. “estoy aquí frente a tu cara, estoy aquí por tu cara”; pampa<br />
“posposición” (náhuatl) [Brinton]; pampa “para, por” [Calvo Pacheco]; pampa “a causa<br />
de” (náhuatl) [Kaufman]; ipampa “a su favor” [Calvo Pacheco]; ixtli, “cara” (náhuatl)<br />
[Brinton]; ixtla “delante” (náhuatl) [Macazaga]. Se lee ni-ixtli ipampa “a su servicio<br />
[literal: mi-faz/ojo su-causa]”. Náhuatl, ixtli, “faz, rostro, por extensión ojo, nudo de<br />
caña; punto de mira ”, pampa, “por, por amor, a causa de”<br />
[Siméon].<br />
nitaketsa, ni-ta-gétsa, pres. 1ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].<br />
nitaketski, ni-ta-géts-ki, pret. 1ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].<br />
nitajpiya, ni-taj-pía, pres. 1ª pers. sing. impl. de pi 2 [Schultze-Jena].<br />
nitajtaketsa, ni-taj-ta-gétsa, pres. 1ª pers. sing. de ets 4, con prefijo indefinido<br />
reduplicado ta [Schultze-Jena].<br />
ni-taj-tsúma, pres. 1ª pers. sing. impl. de tsum [Schultze-Jena].<br />
nitaseliya, ni-ta-selía, pres. 1ª pers. sing. impl. agu. de sel [Schultze-Jena].<br />
nitachiya, ni-ta-chía, pres. 1ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].<br />
nitachiyas, ni-ta-chía-s, fut. 1ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].<br />
ni-táta-k pret. 1ª pers. sing. frec. de ta 2 [Schultze-Jena].<br />
nitatukatuk, ni-ta-tugá-tuk, perf. 1ª pers. sing. impl. de tug 1 [Schultze-Jena].
nitawantuk, ni-tauán-tuk, perf. 1ª pers. sing. de tauan, emborracharse, me he<br />
emborrachado, estoy borracho; adjetivo: borracho [Schultze-Jena]. Náhuatl, tlahuan(a),<br />
“to get drunk / beber vino o emborracharse templadamente” [Karttunen].<br />
ni-ta-yék-cha, pres. 1ª pers. sing. impl. de yek-cha, véase: yek-chiu 2 [Schultze-Jena].<br />
nite < ni, “yo” + lo/la (persona) (náhuatl) [Cid-Pérez].<br />
nite, “puerta” [Roque].<br />
ni-téjku, pres. 1ª pers. sing. de tejku [Schultze-Jena].<br />
nitekiti, ni-tegíti, pres. 1ª pers. sing. de tegi [Schultze-Jena]. nitekiti, “trabajo” [Roque].<br />
Náhuatl, tequiti, “trabajar, pagar, tributo” [Siméon].<br />
ni-te-má, pres. 1ª pers. sing. impl. te, prefijo de complemento indefinido de persona de<br />
má, dar [Schultze-Jena].<br />
ni-temí-ka, pret. 1ª pers. sing. agu. de tem 2 [Schultze-Jena].<br />
nitemuniyaw, ni-tému-ní-au, pres. prospect. 1ª pers. sing. de temu 2 [Schultze-Jena].<br />
nitkwa, “comí” [Rodríguez 30].<br />
nitla < ni, “yo + lo/la (cosa)” (náhuatl) [Cid-Pérez]. Náhuatl, nite, nitla, “ni- pronombre<br />
personal yo; tla, pronombre indefinido para cosas”<br />
niwalajtuk, ni-ualáj-tuk, perf. 1ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena].<br />
niwalajtuka, ni-ualaj-túka, perf. 1ª pers. sing. agu. de ual [Schultze-Jena].<br />
niwalak, ni-uála-k, pret. 1ª pers. sing. agu. de ual [Schultze-Jena].<br />
niwalelkutuk, ni-ualelkú-tuk, perf. 1ª pers. sing. de ualejku [Schultze-Jena].<br />
niweli, ni-uéli, pres. 1ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena].<br />
niwelik, ni-uéli-k, pret. 1ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].<br />
niweliskiya, ni-ueli-skía, cond. fut. 1ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].<br />
niwits, ní-uits, pres. 1ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].<br />
niwitsaya, ni-uitsáya, pres. 1ª pers. sing. agu. de uits [Schultze-Jena].
niwitseya, ni-uitséya, pres. 1ª pers. sing. agu. de uits, la e sustituye la i de la terminación<br />
regular [Schultze-Jena].<br />
niwiwita, ni-uiuíta, pres. 1ª pers. sing. frec. de uits [Schultze-Jena].<br />
nix, ne i ix, sus ojos, los ojos suyos [Schultze-Jena]. Náhuatl, ixtli, “faz, rostro, por<br />
extensión ojo, nudo de caña; punto de mira ” [Siméon].<br />
n-ix-máti, pres. 1ª pers. sing. de ix-mati [Schultze-Jena].<br />
n-ix-túna, pres. 1ª pers. sing. de ix-tun [Schultze-Jena].<br />
niyajki, ni-ájki, pret. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
niajtuk, ni-áj-tuk, perf. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
niyan, nían, adverbio, “tampoco” [Schultze-Jena].<br />
niyanaka, nianága, sing. y pl., nadie, ninguno; véase: intiága y niansé [Schultze-Jena].<br />
niyanse, niansé, ni uno, ninguno [Schultze-Jena].<br />
niyasi, ni-ási, pres. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].<br />
niyasik, ni-ási-k, pret. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].<br />
niyasika, ni-así-ka, pret. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].<br />
niyaskiya, ni-a-s-kía, cond. fut. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
niyati, ni-áti, pres. 1ª. pers. sing. de a [Schultze-Jena].<br />
niyatukuk, ni-atúku-k, pret. 1ª pers. sing. de a-tuku [Schultze-Jena].<br />
niyaw, ní-au, ni-áu, pres 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
niyawa, ni-áua, ni-áui, pres. 1ª pers. sing. agu. de iau [Schultze-Jena].<br />
niu-mu-salúua, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. de salu [Schultze-Jena].<br />
niyu ka, ní-yu ka, “voy al/a la” [Rodríguez].<br />
niyunalejku, niu-n-aléjku, fut. compuest. 1ª pers. sing. de ualéjku [Schultze-Jena].<br />
niyunalkwi, niu-n-álkui, fut. compuest. 1ª pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena].
niyunikcha, niu-ni-k-cha, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de cha, véase: chiu<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyunijnutsa, niu-ni-j-nútsa, véase: niuniknútsa [Schultze-Jena].<br />
niyunikita, niu-ni-g-ída, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
niyunikiliya, niu-ni-g-ilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].<br />
niyunikinkiliya, niu-ni-ging-ilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de il. con g<br />
eufónica ante la raíz [Schultze-Jena].<br />
niyunikisa, niu-ni-gísa, fut. compuest. 1ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].<br />
niyunikixtiya, niu-ni-g-ix-tía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. compuls. de ix<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyunikitskiya, niu-ni-g-itskía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-<br />
Jena].<br />
niyunikma, niu-ni-k-má, niunijmá, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de má, “dar”<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyunikmiktiya, niu-ni-k-mik-tía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de mik [Schultze-<br />
Jena].<br />
niyuniknutsa, niu-ni-k-nútsa, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-<br />
Jena].<br />
niyuniktajtulaniya, niu-ni-k-taj-tulanía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. agu. de tajtulan<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyuniktemuwa, niu-ni-k-temúa, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de temu 1<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyuniktsutsuna, niu-ni-k-tsu-tsúna, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de tsun<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyunikuchi, niu-ni-kúchi, fut. compuest. 1ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].<br />
niyunikymelawa, niu-ni-ku-meláua, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. de melau, la k<br />
es eufónica y sustituye la m de meláu-tuk [Schultze-Jena].<br />
niyunikutuna, niu-ni-kutúna, fut. compuest. 1ª pers. sing. de ku-tun [Schultze-Jena].<br />
niunikutuna, “voy a cortar” [Rodríguez].
niyunikuwa, niu-ni-kúua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de kuu, véase: ku 1<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyunikwa, niu-ní-kua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de kua, con prefijo de<br />
complemento k inaudible [Schultze-Jena].<br />
niyunikwajkwasaluwa, niu-ni-kuaj-kua-salúua, fut. compuest. 1ª pers. sing. frec. de<br />
kua-salu [Schultze-Jena].<br />
niyunikwika, niu-ni-kuíga, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de uig., véase: uits<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyunimetsiliya, niu-ni-mets-ilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets agu. de il<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyunimetsinixtiya, niu-ni-metsin-ix-tía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. metsin<br />
compuls. de ix [Schultze-Jena].<br />
niyunimetsinixtuka, niu-ni-metsin-ix-túga, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. metsin de<br />
ix-tug [Schultze-Jena].<br />
niyunimetskwa, niu-ni-méts-kua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de kua 2<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyunimetsma, niu-ni-mets-má, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de má, dar<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyunimetsnapaluwa, niu-ni-mets-napalúua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de<br />
napalu [Schultze-Jena].<br />
niyunimetstawiliya, niu-ni-mets-tauilía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de uil 1<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyunimetstitanilya, niu-ni-mets-titanía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets de<br />
titan [Schultze-Jena].<br />
niyunimetswiltiliya, niu-ni-mets-uil-ti-lía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. mets<br />
compuls. aplic. agu. de uil 2 [Schultze-Jena].<br />
miyunimiktiya, niu-ni-mik-tía, fut. compuest. 1ª pers. sing. compuls. de mik [Schultze-<br />
Jena].<br />
niyuniminaya, niu-ni-m-ináya, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. de inay [Schultze-<br />
Jena].<br />
niunimismatuka, ni-uni mismatuka, “voy a tocar” [Rodríguez].
niyunimunelwiya, niu-ni-mu-neluía, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. agu. de nel<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyuninaka, niu-ni-náka, fut. compuest. 1ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena].<br />
niniyunipachiwa, niu-ni-pachíua, fut. compuest. 1ª pers. sing. agu. de pa-chiu<br />
[Schultze-Jena].<br />
niyunipanu, niu-ni-pánu, fut. compuest. 1ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].<br />
niyunitachiwa, niu-ni-ta-chía, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-<br />
Jena].<br />
niyunitakwa, niu-ni-tá-kua, fut. compuest. 1ª pers. sing. impl. de kua 1 [Schultze-Jena].<br />
niyunitaluwa, niu-ni-mu-talúa, fut. compuest. 1ª pers. sing. reflex. de talu [Schultze-<br />
Jena].<br />
niyuniyu nal kwajkawi, ni-uníu nal kwajkwawi, “voy a traer leña” [Rodríguez].<br />
niyuniwits, niu-ní-uits, fut. compuest. 1ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].<br />
niyuniyasi, niu-ni-ási, fut. compuest. 1ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].<br />
niyuniyaw, niu-ní-au, fut. compuest. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
ntatka, ndátka, véase: intiátka [Schultze-Jena].<br />
nté, apócope de inté, “no, negación” [Schultze-Jena].<br />
nu, adjetivo posesivo 1ª pers. sing., “mi” [Schultze-Jena]. nu, “mi” [Roque; Rodríguez];<br />
no- “mi”, ni- (con verbos) (náhuatl) [Kaufman]; no “me (reflexivo)” (náhuatl)<br />
[Kaufman]; nu 1s posesivo [Ward]; nu 1s posesivo [Ward]; no 1s sujeto (náhuatl)) [Cid-<br />
Pérez]. nu “del” [Rodríguez].<br />
nu, no, “yo” (náhuatl) [Brinton]; ni “yo (sujeto)” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters].<br />
nu chupa kimate muyule, no chopa quimate mollule, [El Güegüence]; “¿no lo sabe<br />
ya?” [Mántica]; No chopa quimate moyule “¿no lo sabe?” [Mántica]. Se lee muchi-pa<br />
ki-mati mu-yuli “siempre lo sabe [en] su corazón”; otra lectura lo glosaría muchi-pa kimati<br />
mūyū-t, “siempre es ignorante el chupasangre”. Náhuatl, mochipa o muchipa,<br />
“siempre”; mati, “saber […] informarse”; moyotl o muyutl, “mosquito, moscardón”;<br />
yollotl o yullotl, “corazón, interior, médula de fruto seco, pepita” [Siméon].
nweltyu, nuéltiu, nu uéltiu [Schultze-Jena]. Náhuatl, ueltia, “ahuyentar a alguien”<br />
[Siméon].<br />
nwechkawan, nuechkáuan, nu uechkáuan [Schultze-Jena].<br />
nújme, adverbio, “por todas partes” [Schultze-Jena]. nuuhme “dondequiera por todo<br />
lugar” [Campbell]; nuhme “por todos lados” [Lemus].<br />
nujnúkxi, pl. de núkxi, el pronombre posesivo nu reduplicado porta marca de plural<br />
[Schultze-Jena].<br />
nújpak, “en/sobre mí”, con j eufónica intercalada entre el posesivo y el nombre<br />
relacional [Schultze-Jena]. pak “encima de, sobre” [Campbell].<br />
núksi, nu íkxi, “mi pie” [Schultze-Jena]. nujxi, “pie” [Rodríguez].<br />
nukukuw, “me duele” [Roque].<br />
nulixku, “estómago” [Rodríguez]. Véase: ixku.<br />
numan, “hermano mayor” [Rodríguez]. –maan, “hermano mayor” [Campbell].<br />
numetiyu, numetiu, “moneda, dinero” [Rodríguez]. méediyuh, “dinero, español medio<br />
(from medio real)” [Campbell].<br />
numinka, “intestino” [Rodríguez].<br />
nu-mey, “muñeca” [Rodríguez]. –mey, “mano” [Campbell].<br />
nu musewa, nu mosegua, “lo hacemos” [sic] (náhuatl) [Mántica].<br />
nuniyaw, nuníau, niu-ní-au, fut. compuest. 1ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
nunu, nonu, náhuatl nonoc “extended, tendido” (Nicaraguan toponymic) [Incer].<br />
nú-pal, para mí, mi beneficio, lo mío, mío. [Schultze-Jena]. nupal, [Lemus].<br />
nu-pil-tsin, “mi hijo”; no pilse, “mi hijo” (náhuatl) [Brinton]; no pilse < Nahuatl no<br />
piltze (Nicaragua) [Elliott]; nopiltzin “hijo mío” (náhuatl) [Mántica]; nopiltze, “mi hijo<br />
(vocativo)” (náhuatl) [Brinton]; < no, “mi” tepiltzin “hijo querido” (náhuatl) [Brinton]; <<br />
pilli, “hijo” (náhuatl) [Brinton].<br />
nupipi, “hermana mayor” [Rodríguez].<br />
nusajka, “rebozo” [Rodríguez].
núsan “también, asimismo, similar, igualmente”; véase: II.E.2.g. [Schultze-Jena].<br />
nuusan “también” [Campbell]. nusan, “también” [Rodríguez]. núsan, “también,<br />
además, igualmente, semejante, parecido” [Calvo Pacheco].<br />
nususupasiu, “tobillo” [Rodríguez].<br />
nutakku, “(mi) cintura” [Rodríguez]. Véase: tajku.<br />
nu-tawajka, “rodilla” [Rodríguez].<br />
nu-ten, “labio, boca” [Rodríguez]. –teen, “boca, orilla” [Campbell].<br />
nuts, verbo, 1. Pres. impl. “llamar a alguien, dirigir la palabra, acercarse a una muchacha,<br />
tener relaciones”. —2. Con prefijo de complemento indefinido fosilizado, ni-ta-nútsa<br />
“llamar a alta voz”. —3. Ni-mu-nútsa “llamarse, ser llamado”. —4. Recíproco frec. 3ª<br />
pers. pl., mu-nujnútsat “se llaman o gritan entre sí”. Véase: modelo de conjugación,<br />
II.C.3.a [Schultze-Jena]. nutsa “hablar” [Campbell]; nuza “llamar a alguien” [Lemus].<br />
nútsa, “citar, convocar, conversar, llamar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, notza,<br />
“reflexionar, considerar en sí mismo, conspirar, hablar mal de alguien, calumniar, llamar<br />
a alguien por su nombre” [Siméon].<br />
nutúnal, “mi nombre, mi oficio, mi personalidad, mi sino, mi destino” [Calvo Pacheco].<br />
nuwan, núan, nú uan, “conmigo, en mi compañía” [Schultze-Jena].<br />
nu-xik, “ombligo” [Rodríguez]. –xiik, “ombligo” [Campbell].<br />
nuya, nóya, “señora”, del español, nombre reverencial para la “abuela o madrastra”.<br />
También refiere cariñosamente a la esposa [Schultze-Jena]. nooyah “abuela”<br />
[Campbell]; noya “abuela” [Lemus]. nuyu, “abuela” [Roque].<br />
nuy, apócope de nuyúlu, “mi corazón, amor, cariño” (usado para niños y ancianos)<br />
[Calvo Pacheco].<br />
-n, “plural con pronombres” <strong>náwat</strong> periférico” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Peralta];<br />
ver náhuatl –tin, otro dialecto -meh (<strong>náwat</strong> mexicano) [Peralta].<br />
( no occure en <strong>náwat</strong>; does not occur in Nawat)<br />
Ñ<br />
ñonguan, [El Güegüence]; ¿? palabra de apariencia mangue [Brinton]; nohuan<br />
“conmigo” [Walters]. Si proviniera del <strong>náwat</strong>, sería nu-wan “conmigo”. Véase congon;<br />
ñonguan, a cual puede provenir del mangue-chorotega ñunku “man”, con un sufijo<br />
como –mi, que parece indicar “hacedor, posesor de X” [Quirós Rodríguez].
O<br />
La lengua <strong>náwat</strong> carece de la vocal o, la cual se presenta en préstamos del español o en<br />
palabras cognadas al náhuatl pesóti, osélot. En lo individual, la tendencia habitual a<br />
pronunciar u, en vez de o no puede generalizarse como regla de la lengua véase: A.1. Se<br />
consideran escasas las palabras como majó y teló, quizás derivadas de otras lenguas,<br />
pero Cambell anota nooy “niño”; nooyah “abuela” [Schultze-Jena].<br />
P<br />
pachaka, pachaca, [El Güegüence]; pachaca “aplastada” [Mántica]; pachiuhca (forma<br />
pluperfecto) [Brinton]; pachiui “rellenar de comida, satisfacer el apetito” [Brinton]; ca<br />
“adjetivo verbal” [Brinton]; pachtolti’ “atontado” [Walters] pachihui “calmar, suprimir”<br />
[Walters]; pachi “iguana” [Walters]; pajpachti “mullido, lanoso” [Walters]. pachua<br />
“aplastar”; pachua (transitivo, reflexivo) “apachar, aplastar, oprimir, deterner en el<br />
suelo” < ku: “cabeza” + pachua “sujetar, agarrar” [Campbell]; pachua “aplastar”,<br />
pachutuk “aplastado” [Lemus]. pachúa, “inclinarse, agacharse, adorar, reverenciar,<br />
venerar, gobernar, regir, mandar, ordernar, dominar, detener, abajo” [Calvo Pacheco]. Se<br />
lee pachutuk, “aplastado”, de pachuwa, pero véase la asociación con pachi “iguana”,<br />
animal asociado con el Alguacil, con la vara del poder y el pene. Náhuatl, pachoa, “to<br />
bow down, to press down on someone, or for a hen to it on her eggs / abajarse, inclinando<br />
el cuerpo o apretar a alguna persona (Molina), gobernar o apretar algo, o estar la gallina<br />
sobre los huevos” [Karttunen].<br />
pachán-tuk, p. p. p. “estirado a lo largo” [Schultze-Jena]. pachi, “iguana” (<strong>náwat</strong><br />
mexicano) [Walters].<br />
pachiwe, pachigüe, pachagüete, pachigüete, [El Güegüence]; “satisface” [Mántica];<br />
pachiui “rellenar de comida, satisfacer el apetito” [Brinton]; pachigue no pachiguete <<br />
¿pachigue? No pachique. “¿Satisfaces? No me satisfaces” [Brinton]; pachihui “calmar,<br />
suprimit” [Walters]; pahpachua “apacharse” [Campbell]. pachiuía “acechar, espiar,<br />
vigilar, cuidar” [Calvo Pacheco]; pachúa “inclinarse, hacer reverencia” [Calvo Pacheco].<br />
Se lee pachiwi, “satisfacer” o pachuwa, “acechar, aplastar, vigilar”, según el contexto.<br />
pachiti, “yerba parasítica” [Roque]. Náhuatl, pachtli, “malhojo, planta parásita que cree<br />
sobre los árboles con que se decoraban los cantores de los templos” [Siméon].<br />
pachiw, pa-chiu, verbo pres. impl. agu., ni-k-pachiu-í-a, “abastecer, surtir, custodiar,<br />
cuidar, acechar”; el optativo muestra la terminación del presente manikpachiu-a/i<br />
[Schultze-Jena]. pachiwia, “vigilar” [Campbell]; pachiwiya, pachiuía, “acechar,<br />
cuidar” [Calvo Pacheco]; pachiuía, pres. 3ª pers. sing. agu. de pa-chiu [Schultze-Jena].<br />
pachiui, “rellenar de comida, satisfacer el apetito”; ca, “adjetivo verbal” (náhuatl)<br />
[Brinton]. pachtolti’ “atontado” (<strong>náwat</strong> mexicano); pachihui, “calmar, suprimir” (<strong>náwat</strong><br />
mexicano) [Walters]. pachíui, “hundirse”; pachiuijtuk, “hundido, zambullido” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, pachiui, “hartarse, llenarse, comer hasta la saciedad, estar satisfecho,<br />
contento; hundirse, destruirse; perder solidez” [Siméon].
pa-chu, verbo pres. impl. ni-k-pachu-ua, “apoyar, detener, parar” [Schultze-Jena].<br />
pachua, “apachar, aplastar, oprimir”; [Campbell]. ku:pachua, (transitivo, reflexivo)<br />
“apachar, aplastar, oprimir, deterner en el suelo” < ku: “cabeza” + pachua “sujetar,<br />
agarrar” [Campbell]; pachua, “aplastar”, pachutuk “aplastado” [Lemus]. pacho, “bajo,<br />
regordete, rechoncho”, español centroamericano. Véase: náhuatl pachoa, “abajarse,<br />
inclinarse el cuerpo, apretarse la barriga en el español mexicano “aplastado” [Cabrera].<br />
pachuwa, “inclinarse, hacer reverencia” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pachoa, “bajarse,<br />
doblarse, apretarse el vientre; acurrucarse, agacharse, esconderse […] acercarse a a<br />
alguien, apretarse contra él […] gobernar, mandar, apretar, estrujar…” [Siméon].<br />
pajpachti, “mullido, lanoso” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; pachiuhca (forma del<br />
pluscuamperfecto) (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, pacha, “lanudo, velloso, que tienen<br />
mucha lana o muchos pelos” [Siméon].<br />
paj, verbo, 1. ni-páj-ti “sanar, convalecer”; pret., ni-pájti-k; náhuatl, ni-pati. — 2. Pres.<br />
impl. agu. Ni-k-paj-tí-a “restablecer, curar, sanar”; náhuatl ni-te-patia [Schultze-Jena].<br />
pahtia “curarse, sanarse” [Campbell]; pahtia “curarse” [Lemus]. Náhuatl, pati, “curar a<br />
alguien […] atraer por medio de la palabra, entusiasmar; en sentido figurado, consolar,<br />
hacer un acto de misericordia […] restaurar, reparar, arreglar, corregir una cosa”<br />
[Siméon].<br />
pajpachuwa, “apacharse”; pahpachua “apacharse” [Campbell]. Véase: pachu, más<br />
arriba.<br />
pájti, “medicina, remedio, medicamento” [Schultze-Jena].<br />
pak, pag 1, verbo, ni-pag-i “alegre, contento, divertido; alegrarse”; pak “alegre,<br />
contento, divertido; alegrarse”; náhuatl ni-paqui [Schultze-Jena]. paaki “estar alegre,<br />
alegrarse” [Campbell]; paki “reír” [Lemus]. Náhuatl, paqui, “alegrarse, estar contento,<br />
sentir, recibir placer” [Siméon].<br />
pak, pag 2, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-pag-a “lavar algo”. —<br />
2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-ta-pág-a, lavar; pret., nitapágak; perf., con<br />
teminación sorda gutural, nitapáktuk; náhuatl ni-tla-paca. —3. Reflex., ni-mu-pág-a<br />
“lavarse”, véase: tix-pag [Schultze-Jena]. paaka “lavarse” [Campbell]. Náhuatl, paca,<br />
“lavar una cosa, estrujar las sábanas” [Siméon].<br />
pak, demostrativo reforzado, pakné, 1. Pre y posposición, sobre, encima de; para su uso<br />
en aritmética, véase: D.1. íjpak corresponde a “más +”. Con posesivo de 3ª pers. sing.,<br />
íj-pak, eufónica, gíj-pak “sobre/encima de él/ella”; íjpak ne kauayu “sobre el caballo”.<br />
—2. Adverbio, pánuk íjpak “pasó encima”. —3. Como parte de verbo, véase: II.A.3<br />
ixtapak “poner boca abajo, embrocar” [Schultze-Jena]. pak “encima de, sobre”<br />
[Campbell]; pak “sobre, encima” [Lemus]. pak, “sobre” [Roque]. pak, “encima, sobre”<br />
[Calvo Pacheco].
pakaya, náhuatl pacaya “pacaya (palm), pacaya” (Nicaraguan toponymic) [Incer].<br />
pakáyut’, “pacaya, alegría, regocijo, gozo” [Calvo Pacheco].<br />
paki, pági, pres. 3ª pers. sing. de pag 1 [Schultze-Jena]. paaki, “feliz” [Campbell].<br />
pakini, “alegre, contento, regocijado”; papakini, “muy alegre, jubiloso, gozoso,<br />
satisfecho”; papáki, “alegrar, gustar, agradar, reír, gozar”; paktíjtuk, “alegrado, reído”;<br />
páka “alegremente”; pakiltía, “consolar, alegrar, contentar, divertir” [Calvo Pacheco].<br />
pakit, pági-t, pres. 3ª pers. pl. de pag 2 [Schultze-Jena].<br />
pák-ti, “placer, encanto, agradable”, véase: pag 1; náhuatl, ni-c-pactia “alegrarse”<br />
[Schultze-Jena].<br />
páktu, “pacto” del español [Schultze-Jena].<br />
pal 1., Pre y posposición que corresponde a “para, a, de, dentro, fuera”, I.E.1.; “genitivo,<br />
de, beneficio”. —2. Conjunción y adverbio, pal o í-pal “para que, por tanto, mientras<br />
que, a que” [Schultze-Jena]. pal “de posesión, sustantivo relacional; para, para que, de”<br />
[Campbell]; pal “para, de” [Lemus]; pal “para”, palte “para que no” [Calvo Pacheco];<br />
pal “para, de” [Rodríguez]. palti, “para” [Roque]. pal, “a, para, de, en, por”; palte “para<br />
que no”; palkanka, “para dónde” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pal, “por, por medio de,<br />
cerca, con, etc.” [Siméon].<br />
palan, verbo, ni-palán-i “podrir, corromperse”; náhuatl ni-palani [Schultze-Jena].<br />
palaani “pudrir, podrir” [Campbell]; pala(:)ni “pudrirse” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters].<br />
palani “corrumper, pudrir”; pala, “viejo”; ¿juego de palabras?, palanki “cosa podrida,<br />
vulva” [Calvo Pacheco]. ¿juego de palabras?, palanto “estar podrido” (<strong>náwat</strong> mexicano)<br />
[Walters]. Náhuatl, palani, “pudrir”; palanqui, “podrido, corrupto” [Siméon].<br />
paláni-k, pret. 3ª pers. sing. de palan [Schultze-Jena].<br />
pále, “padre, cura, sacerdote”, del español [Schultze-Jena]. pale “padre” [Lemus].<br />
palew-, “ayudar, apoyar”; paleu verbo pres. impl., ni-k-paléu-i; agu., ni-k-paleuía<br />
“ayudar, apoyar”, auxiliar; pret., nikpaléuik agu., nikpaleuíak; imper. xikpaleeui;<br />
náhuatl nitepaleuia [Schultze-Jena]. paleewia, “ayudar” [Campbell]; palewia, “ayudar”<br />
[Lemus];<br />
palewiya, paleuía “ayudar, auxiliar, apoyar”; palewijtuk, “ayudado”; palewi “ayuda”<br />
[Calvo Pacheco]. palegüe [El Güegüence]; paleuqui “apropiado, cosas apropiadas”<br />
(náhuatl) [Brinton]; palehui “ayudar” (náhuatl) [mexica]; palparesia “palabrería”<br />
(náhuatl) [Mántica]; palparesia < náhuatl papal (Nicaragua) [Elliott]; conversación +<br />
Spanish –esía (Nicaragua) [Elliott]. paleuía, “ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhual, paleuia, “ser útil a sí mismo […] servir, favorecer, sostener a alguien, ayudarlo”<br />
[Siméon].
palewe, palegüe, [El Güegüence]; que, quia “marcador del pasado” [Brinton]; paleuía<br />
“ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]; palani “pudrirse” [Walters]; palani<br />
“corromper, pudrir” [Calvo Pacheco]; ¿juego de palabras?; pala:ni “pudrirse”<br />
[Campbell]; palanki “cosa podrida, vulva” [Calvo Pacheco], ¿juego de palabras?;<br />
palanto “estar podrido” [Walters]; palehui “ayudar” [Mexica]. Se lee palewiya<br />
“aplastar”. Una lectura secundaria se glosaría palanki, “cuca, cosa hedionda”, con una<br />
neta referencia misógina a los genitales femeninos. Náhuatl, palanqui, “podrido,<br />
corrupto” [Siméon].<br />
palewki, paleuqui, “apropiado, cosas apropiadas” (náhuatl) [Brinton]. Véase: palew-.<br />
palkánga, “¿de dónde?” [Schultze-Jena].<br />
palné, demostrativo reforzado de pal [Schultze-Jena].<br />
palnikan, palnígan, “desde aquí” [Schultze-Jena]. palnikan, “desde aquí” [Roque].<br />
palníkan, desde aquí [Calvo Pacheco].<br />
palparesiya, palparesia, [El Güegüence]; “palabrería” [Mántica]. Parece una palabra<br />
portmanteau o doble etymología falsa basada en papear y palabrería, las cuales se<br />
asocias más bien con el español hablado por los africanos recién llegados o “bozales”.<br />
paparesía, v. náhuatl papal “conversión” + español esía [Elliott]. Véase en papiamento<br />
la palabra “palenquera”, papeá “hablar” < papear.<br />
palté, pal inté, “para que no” [Schultze-Jena]. pálte, “para que no” [Calvo Pacheco].<br />
paltechua, [El Güegüence]; “pueda” [Mántica]; paltechwa, paltechua, “consolar”, “algo<br />
parecido para divertir”, “que consuelen” (náhuatl) [Mántica]; pallechua [Brinton];<br />
paleuqui “apropiado, cosas apropiadas” [Brinton]; pal “para” [Calvo Pacheco]; palte<br />
“para que no” [Calvo Pacheco]; chuia “hacer” [Calvo Pacheco]; paleuía “ayudar,<br />
auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]; palehui “ayudar” [Mexica]; paleuqui “apropiado,<br />
cosas apropiadas” [Brinton]; paleuía “ayudar, auxiliar, apoyar” [Calvo Pacheco]. Se lee<br />
pal-tech-chiwa “para hacerte, para que te hagas”.<br />
pal ti-chiwa, “para hacerlo tú”; paltechua “pueda” (náhuatl) [Mántica]; paltechua<br />
(náhuatl) [Brinton]. Véase: pal y chiwa.<br />
palwejka, paluéjka, “desde lejos” [Schultze-Jena]. wehka, “lejos [Campbell];<br />
palwehka “desde lejos” [Lemus].<br />
pámpa, “pre y posposición, a, para, sobre”; i pámpa “a su favor” [Schultze-Jena].<br />
pampa “a causa de” (náhuatl) [Kaufman] [Campbell]; pampa “acerca de, por él”<br />
[Lemus]. pámpa, “a, para, por, acerca de, sobre”; ipámpa, “a su favor, por lo cual, por<br />
lo tanto” [Calvo Pacheco]. Náhuatl pampa, “por, por amor a, a causa de” [Siméon].
pampatiyux, pampadiux, “gracias” < por Dios [Rodríguez]; < pampa “por el favor de”<br />
+ Dios [Lara-Martínez & Mc Callister].<br />
pan, verbo, 1. Ni-k-pán-i “dar cabida”. —2. Ni-pán-i “bastar, ser suficiente”; la raíz la<br />
contiene el náhuatl yenopania; yenopania, “idem.” que yenopan “lo mesmo es que<br />
yenoneua”, “tener suficiente, lo necesario, de manera que me abaste” [Molina]; —3.<br />
Similar sentido al precedente, pero acompañado de sufijos compulsivo -tía y aplicativo -<br />
il, gin-paniltía “que a alguien le sea suficiente, hace que les alcance” [Schultze-Jena].<br />
Náhuatl, paniltia, “vestirse bien […] convenir, sentar bien, hablando de una cosa, estar<br />
satisfecho de ella” [Siméon]; pani, “to go well with / convenir, ir bien” [Karttunen].<br />
pan, con adjetivo pos. 3ª pers. sing. ípan, uípan, posposición y adverbio “cerca, en,<br />
atrás, seguir atrás”; nu uípan “atrás de mí”; i tem pan “cerca de la abertura o entrada”;<br />
véase: gípan. Náhuatl, nite uipana “formar fila de gente para la procesión” [Schultze-<br />
Jena]. pan “en, cerca” sufijo [Ward]. pan, “sobre, en” [Roque]. Náhuatl, pan, “dentro,<br />
sobre, en, durante, por” [Siméon].<br />
panawiya, no se encuentra en diccionarios <strong>náwat</strong>; panegüe [El Güegüence];<br />
panauia, “sacar ventaja, ganar, conquistar” (náhuatl) [Brinton]; panauia, “traspasar,<br />
quebrantar” (náhuatl) [Macazaga]; que, quia, “marcador del pasado” (náhuatl) [Brinton].<br />
Náhuatl, panauia, “vencer, sobrepasar, avanzar a alguien, hacer atravesar un arroyo a<br />
alguien” [Siméon].<br />
panewa, panegua, [El Güegüence]; panauia, “sacar ventaja, ganar, conquistar”<br />
[Brinton]; panauia “traspasar, quebrantar” [Macazaga]; que, quia “marcador del<br />
pasado” [Brinton]. Se lee panawiya, “aplastar”. Náhuatl, panauia o panahuia, “vencer,<br />
sobrepasar, avanzar a alguien, hacer atravesar un arroyo a alguien […] violar, transgredir,<br />
infringir una orden, borrar, sobrepasar, eclipsar una cosa con otra más brillante, más<br />
reluciente” [Siméon].<br />
páni-k, pret. 3ª pers. sing. de pan [Schultze-Jena].<br />
pankis, pan-gis, verbo, pres. impl., ni-k-pan-gísa, “subir en sentido causativo”; náhuatl,<br />
pani “arriba”; pret., nipangíski; perf. nipangístuk [Schultze-Jena]. pankísa, “lleva<br />
arriba” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, panquiztica, “sobrepasar en altura, ser más alto”<br />
[Siméon].<br />
panti, “bandera” [Roque]. panti, “fila, hilera, linde, ringlera, sarta, formación, bandera”;<br />
taixpantía, “deslindar”; pantitan, “entre banderas”; sempanti, “hilada de piedras”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, pantli, “bándera, estandarte, muro, línea, hilera” [Siméon].<br />
panu, verbo, 1. Pres. impl. frec., ni-gi-pajpanu; compuls. “reforzado”, ni-gipajpanultía,<br />
“trasladar, pasar dolor, sobreponerse, pasar el tiempo”. —2. Ni-panu; frec.,<br />
nipajpánu “pasar por, pasar la vida, tomar camino”; con íjpak “ponerse frente a alguien,<br />
sobreponerse; de sucesos: ocurrir, suceder, acaecer; del tiempo: transcurrir”; ni-pani<br />
“vivir sucesos, hechos o algo me acontece”; ni-pánu yek “me va bien”; náhuatl ni-pano
[Schultze-Jena]. panu “pasar”; panultia “pasar, traspasar” [Campbell]. panu, “pasa”<br />
[Roque]. panu, “pasar”; panútuk, “pasado”; panuáyan, “paso, vado”; kampánu,<br />
“bajadero”; pajpanuía, “pasar muchas veces” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pano, “pasar,<br />
cruzar un río a pie, nadando, en barca o de otro modo” [Siméon].<br />
pánu-k, pret. 3ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].<br />
pánu-t, pres. 3ª pers.pl. de panu [Schultze-Jena].<br />
panú-tuk, p. p. p. de panu [Schultze-Jena].<br />
panutuwit, panu-túuit, perf. 3ª pers. pl. de panu [Schultze-Jena].<br />
panu-túya, imperf. durat, 3ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].<br />
pánu-yáui, pres. prospect. 3ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].<br />
pápa, “papa, tubérculo” [Schultze-Jena].<br />
papálut, “mariposa”; papalúat “río de mariposas”, en el Departamento de Sonsonate<br />
[Schultze-Jena]. Véase español mesoamericano papalote “cometa de papel”, de náhuatl<br />
papalotl “mariposa” [DRAE]; papalut “mariposa” [Lemus]; papalut “mariposa”, pajpapalut<br />
“mariposas” [Roque]; papal, náhuatl papalotl “butterfly”, “mariposa”<br />
(Nicaraguan toponymic) [Incer]; véase: español centroamericano papalote “cometa”.<br />
papálut’, “mariposa”; yaupapálut’, “mariposa nocturna”; papalútsin, “mariposita”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, papalotl, “mariposa” y papallotl, “cháchara, habladuría”<br />
[Siméon].<br />
paparáka, traquetear, chiporrotear, palabra extranjera [Schultze-Jena]. papatáka,<br />
“crepitar, chisporrotear, traquetear, restallar, papalotear (ave), castañear (dientes)” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
papáya, “papaya, árbol y fruta” [Schultze-Jena]. papaya, “papaya”, ku:papay<br />
“guarumo (árbol parecido al palo de papaya)” < ku:- “árbol” + papaya [Campbell].<br />
papáyan, “papaya”; papayayan, “aplastar, despachurrar, quebrantar” [Calvo Pacheco].<br />
párva, montón de hojas de maíz; cúmulo de tusas [Schultze-Jena].<br />
pása, faja, del español; parte de indumentaria que se ata en torno a la cadera, refajo o<br />
falda [Schultze-Jena].<br />
pata, náhuatl, patacht, “thick, grueso” (Nicaraguan toponymic) [Incer].<br />
pata, “cambiar”, ta-patilia, “intercambiar, trocar” [Campbell]. páta, “batir, traducir,<br />
sustituir, cambiar”; patátuk, “batido, traducido, sustituido, cambiado”; tapatáni,<br />
“batidor, sustituido, cambiador”; patalúyan, “donde baten, donde cambian” [Calvo
Pacheco]. Náhuatl, nitla-patilia, “desaparear, seoarar, desatar, diluir, cambiar una cosa”<br />
[Siméon].<br />
patan, verbo, ni-patán-i, volar, alzar vuelo [Schultze-Jena]. pataani “volar”<br />
[Campbell];<br />
patania “volar” [Lemus]. patani “vuela”; patanit “vuelan”; pataniket, “volaron”<br />
[Roque]. patáni, “volar, alzar el vuelo”; pataníjtuk, “volado”; pataninémi, “andar<br />
volando” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, patlani, “volar, tomar vuelo” [Siméon].<br />
patáni, pres. 3ª pers. sing. agu. de patan [Schultze-Jena].<br />
patáni-k, pret. 3ª pers. sing. agu. de patan [Schultze-Jena].<br />
patáni-t, pres. 3ª pers. pl. agu. de patan [Schultze-Jena].<br />
patach, especie de cacao, véase: kakáuat y kúxta [Schultze-Jena]. paatach “pataxte,<br />
cacao inferior” [Campbell]; véase español mesoamericano pataxte “tipo nocomercializado<br />
de chocolate”. patáxte, “cacao silvestre"; patax “largo” [Calvo<br />
Pacheco]. Véase español mesoamericano pataxte, “cacao inferior”. Nótese la cercanía<br />
de sonido con el náhuatl patlachuia, “masturbar a una mujer, hablando de otra mujer”<br />
[Siméon].<br />
patawak, patáuak, adjetivo “ancho” [Schultze-Jena]. pataawak “ancho” [Campbell];<br />
patawak “ancho”, patawa “esparcir” [Lemus]. patawa, “ampliar, tender, extender,<br />
ensanchar”; patáuak, “amplio, ancho, extenso”; patauilis, “amplitud, anchura,<br />
extensión” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, patlauac, “amplio, espacioso” [Siméon].<br />
pátka, “lugar”; ga nu pátka “en mi lugar” [Schultze-Jena]. -patka “respuesto, cambio”<br />
[Campbell]. Náhuatl, patca, “de parte de, por parte de, en lugar de […] concubina<br />
[Karttunen]; patcayotia, “sustituir a alguien, remplazarlo en un empleo […] pagar lo que<br />
se compra” [Siméon].<br />
pátux, “pato”, del español [Schultze-Jena]. patuh “pato” [Campbell].<br />
paxalu, verbo, ni-paxalú-ua “pasear, vagar, andar” [Schultze-Jena]. paaxaalua<br />
“pasear” [Campbell]; paxalua “dar un paseo” [Lemus]. paxaluwat, “pasear” [Roque].<br />
paxalúa, “pasear, vagar” [Calvo Pacheco].<br />
paxaluwani, paxaluuáni, “paseante, vago, holgazán” [Schultze-Jena]. paxaluáni,<br />
“paseador, vago” [Calvo Pacheco].<br />
paxaluwat, paxalúua-t, pres. 3ª pers. pl. de paxalu [Schultze-Jena].<br />
paxpa, “vulva” [Roque].
paxu, verbo pres. impl. frec. ni-k-pahpaxúua “vigilar, acechar” [Schultze-Jena].<br />
pachiwia vigilar” [Campbell]. Náhuatl, pachiuia, “espiar, vigilar, fiscalizar a alguien”<br />
[Siméon].<br />
payaneado, “broken”, “quebrado” [Brinton xvii]. payaana, “quebrar nixtamal, quebrar<br />
maíz (hacer masa, la primera pasada de moler)” [Campbell]. payana, “desmenuzar,<br />
desgarrar, quebrantar (maíz)” [Calvo Pacheco]. Véase español centroamericana payana<br />
“caca de vaca aplastada en el suelo”.<br />
pech, verbo pres. impl. frec. agu., ni-k-pepejch-í-a, “tapar, cubrir”; pret. nikpepejchíak,<br />
perf. nikpepejchíjtuk; náhuatl ni-tla-pepechoa [Schultze-Jena]. Náhuatl, pepechoa,<br />
“tapar, cerrar un agujero” [Siméon].<br />
péina, pl., pepéina “la mañana, madrugada”; ga péina “al alba, al amanecer”; antónimo:<br />
tayúua, véase: yuu “anochecer” [Schultze-Jena]. peyna, peynasan “temprano”<br />
[Campbell];<br />
peyna “temprano” [Lemus]. peyna, “temprano” [Roque]. peina, “temprano”; kapeina,<br />
“de madrugada” [Calvo Pacheco].<br />
péj-ki, pret. 3ª pers. sing. de peu; impersonal en sentido adverbial péj-ki ni-g-ída,<br />
“empezó veo, es decir, primero vi o empecé a ver” [Schultze-Jena]. pejki, “empezar”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, peua, “empezar, emprender” [Siméon].<br />
péj-kit, péj-ket pret. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].<br />
pej-pélu-t, véase: pélu [Schultze-Jena].<br />
péj-tuk, perf. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].<br />
pélu, pl., pejpélu, pejpélut, “perro”, del español [Schultze-Jena]. peelu, “perro”<br />
[Campbell]; pelu “perro”; pelucín, “perrito” [Lemus].<br />
pelu, verbo, pres. reflex. frec., ni-mu-pej-pelúua, abrirse, referido a la mujer que se abre<br />
el refajo y las piernas, véase: ix-pelu, tem-pelu, véase: texto XXXVIII.2., renglón 48,<br />
“abrir” [Schultze-Jena]. peelua, “abrir” [Campbell]. pelúa, “abrirse (la mujer)” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
pelukwal, pelu-kuál, verbo, pres. impl. agu., ni-k-pelukual-tí-a incitar al perro contra<br />
alguien, véase: texto XXVI, renglón 148 [Schultze-Jena].<br />
pen, verbo pres. impl. frec., ni-k-pepéna “recolectar, recoger, pepenar”; pret.<br />
nikpepénki; perf., nikpepéntuk, véase: ix-pen [Schultze-Jena]. pehpena, “pepenar,<br />
recoger, picotear” [Campbell]; pehpena “recoger”, pena, “recoger” [Lemus]; véase:<br />
español centroamericano pepenar “recoger del suelo, rebuscar”; también “robar, ser<br />
suspendido del colegio, matar” [DRAE]. pepéna, “recoger, recolectar, pepenar.
Escoger, elegir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pepena, “recoger, elegir a alguien […]<br />
levantar, juntar cosas que están esparcidas” [Siméon].<br />
pepéchtik, amasado, masa compacta [Schultze-Jena]. pepechtik, “reluciente” [Roque].<br />
Véase: pech [Campbell].<br />
pepéina, véase; péina [Schultze-Jena].<br />
pehpech, “pepexte colchón para proteger la espalda de cargas” [Schultze-Jena].<br />
pepeiste, “cojinete para cargar bultos” español salvadoreño. Véase: náhuatl pepechtli<br />
“colchón” [Cabrera]. pepechti, “almohada, cojín, colchón” [Calvo Pacheco]. Véase<br />
español mesoamericano pepesca “olomina, sardina, anchoa”. Náhuatl, pepechtli,<br />
“colchón, tapiz, cobertor sobre el cual se acuesta uno; albarda, base, cimiento,<br />
fundamento” [Siméon].<br />
pepeska, náhuatl pepetzic “small fish, pepesca” (Nicaraguan toponymic) [Incer].<br />
pépech, “sardina” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pepetzca, “brillar, relucir” [Siméon].<br />
persogue, < Nahuatl persegue (Nicaragua) [sic] [Elliott]; véase: apersogar “amarrar a un<br />
animal con soga para que pueda comer” < esapñol soga [Bentley].<br />
pesu, peso, “peso”, antigua unidad monetaria del país [Schultze-Jena].<br />
pesut, pisut, pesóti, pezote [Schultze-Jena]. pizote, “coati”, español centroamericano.<br />
Véase: náhuatl pitzotl “marrano”. Nótese: español guatemalteco pizote “tonto, torpe”<br />
[Cabrera].<br />
pet, verbo, 1. Pres. frec., ni-pepét-a, contemplar, véase: amapepéta. —2. Reflex. fec.,<br />
ni-mu-pepéta “contemplarse” [Schultze-Jena]. pepeta “revisar, registrar” [Campbell].<br />
pepéta, “peinar alujar el pelo”; amapepéta, “leer” [Calvo Pacheco].<br />
petaka, petaca, [El Güegüence]; petate < náhuatl petlalli (Nicaragua) [Elliott]; petlacalli<br />
“caja, arca, etc. con tapa” (náhuatl) [Brinton]; < peta-t’ + kal; pataca < náhuatl<br />
patlacalli (Nicaragua) [Elliott]; petakal, náhuatl petla-calli “wicker box, petaca”<br />
(Nicaraguan toponymic) [Incer]. petákal, “baúl, arca, cofre, caja” [Calvo Pacheco].<br />
Véase español y portugués petaca “caja de mimbre o estera”. Náhuatl, petlacalli, “cofre,<br />
caja, especie de jaula hecha de cañas y cuero [Siméon].<br />
pétat, petate [Schultze-Jena]. peta-t’, “petate” [Calvo Pacheco]; petlatli, “petate,<br />
alfombra de esparto” [Brinton]; petla-tl, “estera, petate” (náhuatl) [Kaufman]; peta’,<br />
“petate” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; peta-t, “petate” < Mixe-Zoque *pata “estera”<br />
[Campbell]; petate, náhuatl petatl, “mat, petate” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; petat,<br />
“petate” [Roque]. pétat’, “petate, alfombra, tapiz, estera”; akapétat’ “estera de carrizo",<br />
talpétat’; “tierra dura tramada como petate” [Calvo Pacheco]. Véase español petate<br />
“estera”. Náhuatl, petlacalli, “cofre, caja, especie de jaula hecha de cañas y cuero<br />
; petlatl, “estera” [Siméon].
pets, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-pets-tí-a, “desnudar a alguien”; pret. agu.,<br />
nikpetstíak; perf., nikpetstituk; náhuatl nite-petlaua, véase: tapétstik. —2. Nipétsti<br />
“desnudarse, quitarse la ropa” —3. Pres. reflex. impl. aplic. agu., ni-mu-ta-pets-t-il-ía<br />
“desnudarse por completo, quitarse toda la ropa” [Schultze-Jena]. petstia “desnudarse”;<br />
petstilia “desnudar” [Campbell]. pestilía, “desnudar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
petztia, “ponerse muy brillante, un objeto que se bruñe” [Siméon]; petztli, “pyrite,<br />
material used in making mirrors /piedra de espejos” [Karttunen].<br />
pew, peu, verbo, 1. Ni-péu-a “comenzar, empezar, iniciar, principiar”; pret., nipétki,<br />
nipéjki. —2. Ni-k-peeu-a “empezar algo”; náhuatl ni-te-peua [Schultze-Jena]. peewa<br />
“comenzar, empezar” [Campbell]; pewa “comenzar” [Lemus]. peúa, “comenzar,<br />
empezar, iniciar, principiar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, peua, “empezar, emprender”<br />
[Siméon].<br />
pewa, péua, pres. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].<br />
pewanimi, péua-ními, pres. prog. 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].<br />
pewat, péua-t, pres. 3ª pers. pl. de peu [Schultze-Jena].<br />
peyna “temprano” [Roque].<br />
pi, verbo, con prefijo de complemento definido, ni-k-pía; agu., nikpéia “tener, retener,<br />
guardar, tener a mano, detener, tener tarea, poseer, tener preso, ser rico; vestido: llevar;<br />
fruta: cargar”; gipía náui túnal “tiene cuatro días/han pasado cuatro días”; intiátka gipía<br />
“no tiene nada”; en aritmética: gipía “eso suma tanto”; 25, gipía se púal uan mákuil<br />
“tiene una cuenta y cinco”; náhuatl ni-tla-pía. —2. Con prefijo de complemento<br />
indefinido fosilizado, ni-tajpía “cuidar, poner atención, preocuparse”, véase: Capítulo<br />
III. El agua para la diferencia entre posesión piya y cuidado tajpiya [Schultze-Jena].<br />
piya “tener”; tahpiya “cuidar, vigilar”; [Campbell]; pia “tener” [Lemus]. pía “tener,<br />
guardar, poseer”; naja nikpiya se kal “yo tengo una casa”; piál, “depósito, tesoro”;<br />
tapaltía, “guardar, depositar, atesorar, ahorrar”; tapiylúyan, “lugar donde guardan”;<br />
tapialtiáni, “depositante”, tapialpíxki; “depositorio” [Calvo Pacheco]. pia “tener”<br />
[Ward]; pia “tener” (náhuatl) [Mexica]; ticpía “que tengas” [Rodríguez]; tajpía<br />
“cuidado” [Rodríguez]. Náhuatl, pia, “asegurarse, abstenerse […] guardar a alguien […]<br />
guadar, poner en reserva, conservar una cosa” [Siméon].<br />
pichawak, picháuak, acentuado, pichauáka; diminutivo, pichaákchin; adjetivo,<br />
delgado, flaco; sustantivo “punta” [Schultze-Jena]. pichaawak, pitsaawak “delgado,<br />
flaco” [Campbell]. picháuak, “delgado, flaco, seco; punta, pulla, aguijón” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, pitzauac, “sutil, largo, pequeño, menudo, estrecho, ligero, suave”<br />
[Suméon].<br />
pichich, náhuatl pichichi “wild duck, piche, pato salvaje” (Nicaraguan toponymic)<br />
[Incer]. Véase: español coloquial, pichiche.
pijásu, “pija”, del español, denominación vulgar del “pene”, véase: texto LIII [Schultze-<br />
Jena].<br />
pijpichawak, pij-picháuak, véase: picháuak [Schultze-Jena].<br />
pijpíkti, véase: tapíkti [Schultze-Jena].<br />
pijpilawan, pijpiláuan, véase: pil, pequeño [Schultze-Jena].<br />
pil, raíz de “pequeño”. 1. Píltsin “hijo”; piltsín “muchacho, joven”; pl., <strong>pipil</strong>tsín; con<br />
doble diminutivo, piltsintsín, pilchinchín “muchachito, jovencito”; en pl., pípilchinchín<br />
“muchachitos”. —2. Pípil, niño, muchaco o muchacha; pl., pijpípil; posesivo,<br />
pijpiláuan para indicar “descendencia, hijos, también para los retoños del banano”; nu<br />
pípil; pl., pipíuan “expresión cariñosa para hermano mayor” [Schultze-Jena]. piipil<br />
“muchacho, cipote” [Campbell]. -pil “diminutivo” sufijo [Ward]. píltsin, “joven,<br />
muchacho” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, -pil, “sufijo diminutivo que indica gracia”; pilli,<br />
“hijo, hija […] hidalgo, noble, señor, grande, hombre de calidad”; piltzintli, “niño, niña”;<br />
<strong>pipil</strong>, “plural del diminutivo pil” [Siméon].<br />
pilawan “hijos” [Rodríguez]; <strong>pipil</strong>sisin “muchachos” [Rodríguez]; piltsin “hijo, hija”<br />
[Roque]; piláuan, véase: pil [Schultze-Jena]. pijpilawan “descendientes” [Schultze<br />
Jena]. pilawan, “hijos, prole, descendencia” [Calvo Pacheco].<br />
pilce, pilse, piltse, [El Güegüence]; forma abreviada de pil-tsin “hijo reverendo, señor,<br />
príncipe”; véase: pil.<br />
pilchinchín, véase: pil [Schultze-Jena].<br />
pilkatuk, pilgátuk, pilkátuk, p. p. p. de pilu [Schultze-Jena].<br />
píltsin y piltsín, véase: pil [Schultze-Jena]. pilzin “niño, muchacho” [Lemus].<br />
piltsintsín, véase: pil [Schultze-Jena]. <strong>pipil</strong>sisin, “niños” [Rodríguez]. piltsin, “joven,<br />
muchacho” [Calvo Pacheco].<br />
pilu, verbo pres. impl., ni-k-pilú-ua, elevar, colgar; pret., nikpíluk; p. p. p., pilkátuk;<br />
náhuatl, ni-tla-piloa [Schultze-Jena]. pilua “terciar, ponerse algo, colgarse algo, guindar,<br />
colgar” [Campbell]. pilúa, “colgar, elevar, tender, guindar, ahorcar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, piloa, “colgarse, caer, derramarse desde lo alto, hablando de un arroyo”<br />
[Siméon].<br />
pin, verbo pres. frec. agu., ni-pipin-í-a “sujetarse, endurecerse” [Schultze-Jena]. pipinik<br />
“duro” [Campbell]. Náhuatl, pipinia, “hacerse fuerte, crecer, avanzar en edad o<br />
adelgazar, quedar descarnado debido a la vejez” [Siméon].
pinawiya, pinawa, “sicofante, adulador”; peinador [El Güegüence]; ¿etimología<br />
folclórica o calco basada en <strong>náwat</strong> *pinawiya, *pinawa “peinador, efeminado”?; quizás<br />
traducción de náhuatl pinauhtia “ponerle en vergüenza a otro” [Brinton]; pi:na:wia<br />
“avergonzarse” [Campbell]; pinaua “tener vergüenza” (náhuatl) [Brinton]; pinahua<br />
“tener vergüenza” (náhuatl) [mexica]; pinahua, piná’ “tener vergüenza” (<strong>náwat</strong><br />
mexicano) [Walters]; calco de pepatla “peinador, halagar de otro por pasarle la mano por<br />
el pelo” [Mántica]; pepeta “peinar, alujar el pelo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pepeta,<br />
“peinarse, arreglarse el cabello”; pinaua, “tener vergüenza” [Siméon].<br />
pinul, “pinol, pinole, bebida hecha de polvo”; pinol, náhuatl pinolli “dust, polvo”<br />
(Nicaraguan toponymic) [Incer]; pínul “harina, pinol” [Schultze-Jena]. pinul, “harina”;<br />
pinuláti, “pinol –chocolate de maíz, cacao y azúcar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pinolli,<br />
“harina de granos de maíz y de chía; cocción o bebida hecha con una mezcla de maíz y<br />
cacaco” [Siméon]<br />
pípi, pipíuan, véase: pil [Schultze-Jena]. pípi, “hermana menor” [Calvo Pacheco].<br />
pípil, véase: pil [Schultze-Jena]. <strong>pipil</strong>, “noble, principal, aristócrata, caballero” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
<strong>pipil</strong>chinchín, véase: pil [Schultze-Jena].<br />
pipiniya, pipinía, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de pin [Schultze-Jena]. pipiniya, “chupar<br />
o comer caña dulce”; pipiniya, “chupar o comer caña dulce” [Calvo Pacheco].<br />
pipíni-k, duro, firme; véase: pin [Schultze-Jena]. pipinik “duro, resistente” [Lemus].<br />
pipinik, “tullido” [Roque]. pipínik, “duro, tenaz, firme, macizo, rudo, terco” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, pipinqui, “fuerte, firme, viejo” [Siméon].<br />
pisut’, “pisote, coati” [Calvo Pacheco]; pisote, náhuatl pisoltli “glutton, coati, glotón,<br />
pisote” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, pitzotl, “puerco” [Siméon].<br />
pixk, verbo pres. impl., ni-ta-píxk-a o nitapíxga; agu., nitapixkía “tapiscar mazorcas,<br />
cosechar”; pret., nitapískak; náhuatl nipixca [Schultze-Jena]. pixka “tapiscar”<br />
[Campbell]. pixka, “piscar, cosechar”; tapixka, “cosechar maíz”; pixpixte, “montón de<br />
maíz” [Calvo Pacheco]. Véase español mesoamericano piscar “cosechar, recoger”.<br />
Náhuatl, pixca, “recoger, segar, cosechar” [Siméon].<br />
pixque, “desmedrado y flaco” < pixqui “guardar” [Cabrera]. pixki, “débil, enclenque,<br />
endeble” [Calvo Pacheco].<br />
pixu, verbo pres. ni-tapixú-ua, con prefijo de complemento indefinido fosilizado,<br />
“multiplicarse, extender, esparcir”; náhuatl ni-tla-pipixoa [Schultze-Jena]. piixua<br />
“poner huevos” [Campbell]. pixúa, “arrojar, tirar (semilla)” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
pixoa, “llenarse de plumas hablando de los pájaros […] sembrar” [Siméon].
pits, verbo pres. impl., ni-k-píts-a “pitar”, del español pito [Schultze-Jena]. pitsa “pitar,<br />
soplar” [Campbell]. pitsa, “pitar, soplar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pitza, “ponerse<br />
rojo, montar en cólera […] tocar un instrumento de viento, soplar, fundir algo” [Siméon].<br />
pitsa, verbo, nipitsá-ua “adelgazar, disminuir, escasear”; náhuatl ni-pitzaua [Schultze-<br />
Jena]. pitsakua, “adelgazar, refinar” [Campbell]. pitsawak, “cosa larga y delgada,<br />
vara” [Roque]. pitsáua, “adelgazar, enflaquecer, disminuir”; pitsáuak, “angosto,<br />
delgado, flaco, enjuto, flaco, débil, endeble, magro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pitzaua,<br />
“adelgazar una cosa, hablar alto, cantar como una mujer” [Siméon].<br />
pitsaktekwisi, pitsak-tekuísi, “cangrejo de agua dulce” [Schultze-Jena]. Náhuatl,<br />
tecuicitli, “cangrejo” [Molina].<br />
pitsa-ku, verbo pres. imp., ni-k-pitsa-kú-a “destazar, despedazar, partir” [Schultze-<br />
Jena]. pitsakua, “desgazar, adelgazar […] pedacear, despanicar (quebrar en pedazos)”<br />
[Campbell]. pitsakwa, “desmenuzar, despedazar, destazar” [Calvo Pacheco].<br />
pitsawayat, pitsauáyat, pres. 3ª pers. pl. agu. de pitsa.<br />
pitsúyu, último hijo, véase: yanguíyu [Schultze-Jena]. pizuyu, “último hijo” [Lemus].<br />
pitsuyu, “hijo menor” [Calvo Pacheco].<br />
pítu, diminutivo, pitujchín; pl., pituchichín “pito”, del español [Schultze-Jena].<br />
piyal, piél, “tesoro enterrado, propiedad guardada” [Schultze-Jena]. piál “tesoro,<br />
depósito” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pialli o pielli, “depósito” [Siméon].<br />
plata, “plata”, del español [Schultze-Jena].<br />
plúma, “pluma”, del español [Schultze-Jena].<br />
pu 1, verbo pres. impl., ni-k-pú-a “contar” [Schultze-Jena]. puwa, “contar” [Campbell];<br />
pua “contar”; puwal “contar números” [Lemus]. púa, “contar”; púal, “cuenta, cálculo,<br />
cómputo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poa o poua, “ser orgulloso, altanero, apreciarse<br />
[…] contar, registrar, respetar, apreciar a alguien […] favorecer, recomendar […] contar,<br />
enumerar, calcular” [Siméon].<br />
pu 2, verbo, 1. Pres. impl. frec., ni-k-pupú-a, limpiar, higienizar. —2. Con prefijo de<br />
complemento indefinido, ni-tapupú-a limpiar terreno, hacer un claro en el bosque. —3.<br />
Reflex. frec., ni-mu-pupú-a, limpiarse [Schultze-Jena]. puupuuwa “limpiarse personas,<br />
desplumarse” [Campbell]; pupua “limpiar” [Lemus]. pupúa, “asear, limpiar, purificar”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, popoa, “limpiar, devolver, pagar una cosa” [Siméon].<br />
pu-chu, verbo de púkti, “humo”, y chu, chiu “hacer”; pres. impl. frec., ni-k-pupúchui<br />
“ahumar, ahumar” con copal; náhuatl, nitla-pocheua [Schultze-Jena]. pukwia “ahumar”
[Campbell]. puchi, “humo” [Roque]. Náhuatl, pocheua, “volverse color de humo, estar<br />
ahumado; estar quemadas, hablando de las mieses” [Siméon].<br />
puchu-t’, “ceiba”, pochote, poch-, náhuatl pochotl “ceiba, pochote, ceiba” (Nicaraguan<br />
toponymic) < pocho + ote,pochotl + otli, “fluffy + fruit, fruta fofa” [Incer]. púchut<br />
“pochote o ceiba”, Bombaceae apilar pentadra [Schultze-Jena]. puuchut “pochote”<br />
[Campbell]. púchut’, “ceiba, ceibillo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, pochotl o puchotl,<br />
“[Bombax ceiba]” [Siméon].<br />
pujawa, pujahua, “grano fofo de maíz”, español hondureño. Véase: náhuatl puxahua<br />
“esponjoso” [Cabrera]. Véase: puxáua.<br />
pujawita, pujagüita, “tipo de planta”, español nicaragüense. Véase: náhuatl puxahuac<br />
“esponjoso” + xihuitl “hierba” [Cabrera].<br />
pujpúla, véase: púla [Schultze-Jena].<br />
puj-pusték-tuk, p. p. p. frec. de pus-teg [Schultze-Jena].<br />
puj-putsíj-tuk, p. p. p. frec. de putsu [Schultze-Jena].<br />
pujti, “humo” [Roque]. Véase: pukti. púkti, “humo, humazón” [Calvo Pacheco].<br />
pusul, posol, náhuatl posolli, “foam, hominy, espuma, pozol” (Nicaraguan toponymic)<br />
[Incer]. Náhuatl, poçolatl, “bebida hecha con maíz cocido” [Siméon].<br />
puyek, “salado” [Roque]. puyek, “salado” [Campbell]. Náhuatl, poyec, “salado”<br />
[Siméon].<br />
puyuj, “pollo” [Roque].<br />
púkti, humo, humazón [Schultze-Jena]. pukti “humo” [Campbell]; pukti “humo”<br />
[Lemus]. puchi, “humo” [Roque]. puktiwiya, “ahumar, zahumar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, poctli o puctli, “humo” [Siméon].<br />
púla, púlan; pl., pujpúla, “plátano, mata y fruta”, véase: kinía [Schultze-Jena]. pula<br />
“plátano” [Campbell]. púla, “banano, plátano” [Calvo Pacheco].<br />
pulámil, platanar [Schultze-Jena].<br />
pulewi, puléui, pulíui, 3ª pers. sing. de puléu, véase: pulu, perder, arruinar [Schultze-<br />
Jena]. puliwi “perderse, desaparecerse”; pulua, “perder” [Campbell]. pulíui,<br />
“desaparecer, perder, perecer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poloa, “perderse, destruirse<br />
[…] somter, conquistar gente” [Siméon].
pulewitiwit, puleutíuit, puliutúit, perf. 3ª pers. pl. de puliu, véase: pulu [Schultze-<br />
Jena].<br />
pulewtuyat, puleu-túyat, imperf. durat. 3ª pers. pl. de puleu, véase: pulu [Schultze-<br />
Jena].<br />
puliwi, “pierde, etc.” [Ward].<br />
pulu, puleu, puliu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-pulú-ua “perder, dañar, arruinar”; náhuatl<br />
ni-tla-poloa. —2. Reflex., ni-mu-pulú-ua, sinónimo de 3. —3. Ni-peléu-i, nipilíui<br />
“perderse, arruinarse”; náhuatl, ni-poliui [Schultze-Jena]. pulua “perder” [Campbell].<br />
pulúa, “arruinar, dañar, perjudicar, destruir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poloa,<br />
“perderse, destruirse […] aniquilar, someter, conquistar gente, perder a alguien”<br />
[Siméon].<br />
púlul, “fango, cieno, pantano”, raíz que se encuentra en el náhuatl coquipololli<br />
“suciedad” [Schultze-Jena]. puulul “lodo” [Campbell]; pulul “lodo” [Lemus]. púlul,<br />
“barro, fango, cieno, lodo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl çoquipolollo, “cenegoso, fangoso,<br />
limoso” [Siméon].<br />
pun, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-gi-pun-í-a reventarlo. —2. Ni-púni “reventar;” véase:<br />
náhuatl, ni-cueponi, véase: texto XVII.3, renglón 22, aplicado al volcán [Schultze-Jena].<br />
puni “parirse nacer de animales, plantas, reventarse”. puunia “parir” [Campbell];<br />
puni “parir, dar a luz” [Lemus]. puni, “parir” [Roque]. punía, “reventar, estallar, parir”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, cueponi, “hacer ruido, hablando del huevo, de la castaña,<br />
cuando se les cuece; germinar, crecer, abrirse, brillar, estallar” [Siméon].<br />
púnik, pret. 3ª pers. sing. de pun [Schultze-Jena].<br />
pusa, “grano”, náhuatl poçaua “hervir” [Campbell]. Náhuatl poçaua, “hincharse, tener<br />
el cuerpo hinchado […] inflar, hinchar a alguien” [Siméon].<br />
pusin, “cantera”; posin, náhuatl posin “quarry, cantera” (Nicaraguan toponymic) [Incer].<br />
pustek, pusteg, verbo, 1. Con pefijo de complemento definido, ni-k-putégi “doblar,<br />
quebrar, romper con violencia”; náhuatl, ni-tla-puztequi. —2. Con prefijo indefinido, nita-pustégi<br />
“doblar maíz” [Schultze-Jena]. pusteki “doblar” [Campbell]. pustéki,<br />
“quebrar, romper, estropear, doblar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poztequi o puztequi,<br />
“romper, quebrar una cosa, destruir, arruinar un país” [Siméon].<br />
pustek-túka, p. p. p. agu. de pusteg [Schultze-Jena].<br />
púsul, con posesivo, púsu “espuma, cascajo”; náhuatl poçconallotl. puusuul “mumujo,<br />
migaja”; pusuuni “espumear” [Schultze-Jena]. pusul, “posol, espuma, deshecho,<br />
residuo”; anótese puxáua, “edema, hinchazón; hinchar” [Calvo Pacheco]. Véase mangue<br />
chorotega nimpusuhu “posol” de nimpu “agua” [Quirós Rodríguez]. Náhuatl, poçoni,
“hervir, borbotar, agitarse, hablando de un líquido; estar encolerizado”; poçonillotl,<br />
“espuma derivada de la cocción, de la ebullición” [Siméon].<br />
putsu, verbo pres. impl., ni-k-putsú-a “amontonar, apilar”; véase: teputsu. Náhuatl, nino-popotzoa<br />
“apretarse”, reflex. Frec [Schultze-Jena]. puutsua “amontonar, juntar”<br />
[Campbell]; puzua “amontonar, juntar” [Lemus]. putsúa, “amontonar, apilar,<br />
aglomerar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, popotzoa, “inflar las mejillas; inflarse,<br />
amontonarse; espesar, hablando de las hierbas” [Siméon].<br />
putun, “hedor” [Roque]. Náhuatl, potonca, “usado solamente en compuestos,<br />
nopotonca, mi hedor” [Siméon].<br />
puwa, “contar”, puwal “una contada”; púal “contar números”; náhuatl ni-tla-poa<br />
“contar”, véase: “10” úm púal “2 x 5”; “15” yéi púal “3 x 5” [Schultze-Jena]. puwa<br />
“contar”; puwal “cinco mazorcas” [Campbell]. puwa, “contar”; puwal, “cuenta, cálculo,<br />
cómputo”; tapuwalisti, “contaduría” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poalli, “cuenta de viente<br />
en veinte” [Siméon]. Nótese que el sentido quintesimal (5) del <strong>náwat</strong>- <strong>pipil</strong> se traduce en<br />
vigesimal (20) en náhuatl-mexicano.<br />
puwa-s, “dirá”; polluse, poyuse [El Güegüence]; poa “decir, contar, relatar” (náhuatl)<br />
[Brinton]; pouh, pouhca (forma pretérito) [Brinton]. Náhuatl, poa, “nitla-, nic- o<br />
nocom- contar, enumerar, calcular; resumir un proceso, explicar, leer, hacer sus cuentas,<br />
etc.” [Siméon].<br />
puxawa, puxáua, “ennegrecido”; náhuatl, puxaquatl, “ave nocturna” y puxacatl<br />
“gallina ciega” [Schultze-Jena]. puxaawak “puspo, arrugado en el agua” y “maíz<br />
negrito” [Campbell]; puxawa “maíz negrito, ennegrecido” [Lemus]. puxáuak, “maíz<br />
negrito” [Roque]. puxáuat, “gallina ciega (hongo del maíz); atajacaminos (ave nocturna),<br />
tonto, torpo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poxaquatl, “ave nocturna”; poxcauhqui,<br />
“enmohecido, aherrumbrado” [Siméon]. puxáua, “hincharse” [Calvo Pacheco];<br />
apupujado “inflamada” (Nicaragua) [Mántica]; de español “gastado, agotado”<br />
(Nicaragua) [Brinton]; abobolotza “burbujear” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; véase:<br />
español mesoamericano pupusa; pozahua, “inflamarse, hincharse” (náhuatl) [Cabrera].<br />
puxáua, “edema, hinchazón, hinchar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, poxauac, “blando,<br />
escaso, esponjoso, suelto” [Siméon].<br />
puxti, “moho” [Roque]. Náhuatl, poxcaui o puuxcaui, “enmohecido, aherrumbrado,<br />
lleno de herrumbre” [Siméon].<br />
puyuse, poyuce, polluse, poyuse, [El Güegüence]; poa “decir, contar, relatar” [Brinton];<br />
pouh, pouhca (forma pretérito) [Brinton]. Se lee ta-puwi-s, “contará” (lit.: algo-contarfuturo).<br />
qui, [El Güegüence]; “aquí, quien” [Brinton]. Se lee ki, objeto de 3ra persona singular.<br />
Q
quichua, “contar” [Mántica]; kicha “hacer” [Calvo Pacheco]; quichihua “hacer”<br />
[Walters]; achiua “hacer” [Brinton]. Véase: lichua [Brinton]; quichihua [Walters]. Se<br />
lee ki-chiwa, “lo hace”.<br />
quiles, qualli, “bien, bueno” [Brinton]; cualli “bueno” [Mexica]; kuali “bueno” [Calvo<br />
Pacheco]; cuilón “sodomita, cobarde”. Véase español mesoamericano cuiloni “pederasta<br />
pasivo” [Cabrera]; kwe:lua, kwe(:)liwi , “doblar(se)” [Campbell]. Se lee kwali, “bien,<br />
bueno”; pero una lectura secundaria se glosa kwe:lua, kwe(:)liwi “doblar(se)”,<br />
remitiéndolo a la homosexualidad pasiva [cuiloni]. Náhuatl, cualli, “something good<br />
/cosa buena”; cueloa, “to fold or bend something / doblegar vara o cosa semejante”<br />
[Karttunen].<br />
quinimente, quinimente motales, quinimente mosequan [El Güegüence]; “a sus<br />
mensajeros y asociados” [Mántica]; quin “él, ellos” [Brinton]; aquin “quien” [Brinton];<br />
quenin “¿cómo?” [Mexica]; motaloat “corren, correr” [Rodríguez]; kenin inte mutali,<br />
kenin inte mu-sikwan. Se lee kin-nimanin, “vienen acá”; kin-nimanin mutaluwa,<br />
kin-nimanin muchi-wan, “vienen acá en seguida los mensajeros, vienen acá con todos”.<br />
quinquimagua, [El Güegüence]; macua “dar, conceder” [Brinton]; quin, aquin<br />
“pronombre” [Brinton]; maka “dar” [Calvo Pacheco]; maca “dar” [Mexica]; kima:ka<br />
“darle (presente)” (náhuatl), gimaga “darle (presente)” (<strong>náwat</strong> de pajapan), kima:ka-k<br />
“darle (pretérito)”, gimá “darle (pretérito)” [Peralta]; kimati “ignorante” [Calvo<br />
Pacheco]; ¿posible juego de palabra?; quimajcui “agarrar”, quimajcahua “soltar”<br />
[Walters]; quinamaca “venderlo (presente)” [Walters]; kinama:ka “venderlo (presente)”<br />
(náhuatl), kinama:ka-k “venderlo (pretérito)”, ginamaga “venderlo (presente)” (<strong>náwat</strong><br />
pajapan), ginamá “venderlo (pretérito)” [Peralta]. Se lee ke:n ki-maka-ki, “¿quién te<br />
dio?”.<br />
(Sólo se manifiesta en palaras prestadas. Only occurs in loanwords)<br />
rayásu “rayo”, del español; el relámpago de los Tepehuas o Muchachos de la Lluvia,<br />
véase: takipíni [Schultze-Jena]. salani, “rayo” [Roque].<br />
rebatiar, [El Güegüence]; forma regional de arrebiatar “amarrar por el rabo” [DRAE].<br />
Véase el español costarricense arrebato “grito de rabia o dolor, alboroto”.<br />
-s, terminación de fut. simple sing [Schultze-Jena]. -s “futuro singular” [Campbell]; -s<br />
“marca el futuro” [Lemus].<br />
R<br />
S
sajsaka, “acarrear” [Schultze-Jena]. saj-sák-tuk, p. p. p. frec. de sak [Campbell]. sáka,<br />
sajsáka, “acarrerar, transportar”; tetsáka, “acarrear piedra”; talsasáka, “acarrear tierra”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, çaca, “transportar, acarrear algo” [Siméon].<br />
saj-sapatéro, “zapateros”, del español [Schultze-Jena].<br />
sájti, “cera” [Schultze-Jena]. sahti “cera” [Campbell]. sájti, “nego oscuro, brumo, cera”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
sájtik, adjetivo “oscuro, negro; color del sur como punto cardinal”, véase: Capítulo IV.<br />
Los astros [Schultze-Jena]. sahtik “oscuro” [Lemus]. sájti, “negro, oscuro, bruno; cera”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
sak, verbo, 1. Pres. impl. frec., ni-k-saj-sák-a, agu., nisajsakía “traer, aproximar,<br />
remolcar, acarrear”; náhuatl ni-tla-çaçaka. —2. Reflex. ni-mu-sajsák-a “me acarrean, se<br />
me acarrea” [Schultze-Jena]. sahsaka “acarrear” [Campbell]. sáka, “acarrear,<br />
transportar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl çaca, “transportar, acarrear algo”; çaçaca,<br />
“cambiar de casa, mudarse […] libertar a prisioneros” [Siméon].<br />
sákat, “zacate, del maíz o de caña” [Schultze-Jena]. sakat “zacate, paja” [Campbell];<br />
sakat “zacate” [Lemus]. sákat’, “zaccate, grama, pasto, paja” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, çacatl, “paja, hierba, junco” [Siméon].<br />
sakwal, saku, “altar”; sako, náhuatl tzacualli “altar, altar” (Nicaraguan toponymic)<br />
[Incer]. Náhuatl, tzacualli, “small hill, temple, pyramid / cerrito” [Karttunen].<br />
sakwan, náhuatl zacuan “yellow, amarillo” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl,<br />
tzacua, “pajarillo parecido a la calandria y muy madrugador” [Siméon].<br />
sála, pl. “sajsála, calzón, pantalón” [Schultze-Jena]. sala “pantalón, calzón” [Campbell];<br />
sala, “pantalón” [Lemus]. sala, “pantalón” [Roque]. sála, sajsála, “pantalón, calzón”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
salíj-tuk, p. p. p. de salu. [Schultze-Jena].<br />
salu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-salú-ua “pegar, fijar, adaptar, arrojar cuñas de trueno”<br />
véase: texto XIII.5, renglón 44. —2. Reflex. agu., ni-mu-salú-ua “quedarse colgado o<br />
pegado, adherido, echar raíces la siembra”; náhuatl mocaloa [Schultze-Jena]. saalua<br />
“pegar con goma, pegamento” [Campbell]. salúa, “unir, añadir, soldar, ligar, fijar,<br />
juntar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, çaloa, “detenerse, dejar de andar, permanecer en un<br />
lugar, instalarse, encariñarse, pegarse […] retener a alguien, encajar, componer huesos”<br />
[Siméon].<br />
sa ma, “pero no” [Calvo Pacheco].<br />
samanú-tuk, p. p. p. “cocinada en cacerola” [Schultze-Jena].
san, adverbio y conjunción “sólo”; san sé “único, unido, al unísono, al mismo tiempo”;<br />
también: “quedándose igual, escasamente, tan pronto como” [Schultze-Jena]. -san<br />
“mismo, justamente, sólo” [Campbell]; san “solamente” [Lemus]. san, “sólo,<br />
únicamente” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, çan, “solamente. Más exclusivo que ça”<br />
[Siméon].<br />
san, “cuando” [Rodríguez]. san, “ahora” [Campbell].<br />
sa-nan “en vano, acaso”; seno “no (tener)” (náhuatl) [Mántica]; < español sino [Brinton];<br />
za “sólo” (náhuatl) [Macazaga]; zan “solamente, sólo” (náhuatl) [Macazaga]; zanen<br />
“acaso, por ventura” (náhuatl) [Macazaga]; zannen “en vano, sin provecho” (náhuatl)<br />
[Macazaga]; no “también” (náhuatl) [Macazaga]; nen “en vano” (náhuatl) [Macazaga];<br />
ne “al contrario” (náhuatl) [Macazaga]. Náhuatl, zanen, “dubitative particle I wonder<br />
if… (with respect to something expected or desired) / por ventura, querrá Dios (Carochi)<br />
Carochi contrasts zanen with zannen, the latter being an emphatic expression of nen, “in<br />
vein” [en vano]” [Karttunen].<br />
sandíya, “sandía”, del español [Schultze-Jena].<br />
sanidiyál, “sandial, terrero de sandías” [Schultze-Jena].<br />
sansénkak, véase: sénkak [Schultze-Jena].<br />
sapatetas, [El Güegüence]; forma regional de zapateos.<br />
¡sápe!, “palabra para ahuyentar animales “[Schultze-Jena].<br />
sawa, náhuatl zahuatl “mange, sarna” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, çauatl o<br />
çahuatl, “roña, tiña, viruela” [Siméon].<br />
se, número, las palabras que se forman con esta raíz tienen a corta. 1. “Uno 1” con nasal<br />
final sem púla “una cuenta”; sentepéua “sumar”. —2. Artículo indefinido se tágat “un<br />
hombre”; keman míki se “cuando muere uno”. —3. Reforzado, séya “unitario,<br />
homogéneo, completo”, véase: tetegía; pospuesto a la negación, ma séya “de ningún<br />
modo”; pospuesto al adjetivo chamauak séya “muy grande”. —4. Sustantivo “uno,<br />
alguien”; pl. sejsé “cada uno”. —5. Raíz verbal, mu-seseltía “desunirse, aislarse”<br />
[Schultze-Jena]. see “uno, un/una”; sehsé “cada uno” [Campbell]; se “uno” [Rodríguez];<br />
se “un, una” [Ward]; ce, náhuatl ce “one”, “uno” (Nicaragua) [Squier]; se “uno” [Lemus].<br />
Náhuatl, ce, “para contar los seres animados, los objetos planos, finos, etc.” [Siméon].<br />
se, raíz de frío, véase: entrada siguiente y sések [Schultze-Jena]. Náhuatl, cecec, “frío”<br />
[Siméon]<br />
sejkalaki, sej-kal-ági, “resfriarse”; perf., sejkaláktuk literalmente: “frío-casa-entrar”;<br />
náhuatl, ni-cecéya [Schultze-Jena]. sek-kalaki “enhelarse, resfriarse enfriarse”
[Campbell]; sekkalaki “resfriarse” [Lemus]. sejkaláki, “resfriarse” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, ceceya, “enfriarse” [Siméon].<br />
sejsé, véase: se [Schultze-Jena]. séjse, “cada uno” [Calvo Pacheco].<br />
sejsések, véase: séki [Schultze-Jena].<br />
sejseyújmet véase: séyuk [Schultze-Jena].<br />
séke, séki, sing. y pl.; pl. también, sejséki, sékit “el otro, los otros, los unos – los otros”;<br />
ne séki “lo demás, lo perteneciente”, véase: I.B.3.c. séki “lo restante” [Schultze-Jena].<br />
seekit “¿quiénes?” [Campbell]. séki, “demás”; ne séki “los demás; los otros” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, cequi, “algo, alguna cosa, una parte del todo” [Siméon].<br />
sek-mik, verbo, ni-sek-mík-i congelarse, enfriarse de muerte; pret., nisekmíkik; náhuatl,<br />
ni-cecmiqui [Schultze-Jena]. sek-miki “tener frío, sentir frío” [Campbell]. sekmíki,<br />
“conglarse, enfriarse, morir de frío […] friolento” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cecmiqui,<br />
“morir de frío” [Siméon].<br />
sel, verbo pres. impl. ta, ni-ta-sél-i “comulgar” [Schultze-Jena]. selia “aguantar”<br />
[Campbell]. selía, “aguantar, resistir, soportar” [Calvo Pacheco]. seliya, “aguantar,<br />
resistir, soportar, importar, gustar”; cele < Latín cale:re (Nicaragua) [Elliott]; cele <<br />
español celar [Brinton]; celia “recibir” (náhuatl) [Macazaga]. selía, “aguantar, resistir,<br />
soportar, sostener, mantener, invitar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, celia, “recibir, albergar<br />
a alguien; admitirlo, aceptarlo en un negocio, una empresa […] comulgar” [Siméon].<br />
sélek, -ik, “tierno, verde”; kúnet sélek “bebé, niño tierno”; denominación para la luna<br />
nueva, véase: IV. Los astros [Schultze-Jena]. selek “tierno inmaduro” [Campbell];<br />
selegue “unripe”, “no maduro” (náhuatl) [Brinton xvii]; selek “verde, tierno una fruta”<br />
[Lemus]. selík, “débil”; selíyuk, “debilidad” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, celic, “fresco,<br />
verde, tierno, nuevo, agradable” [Siméon].<br />
semáya, “sólo, exclusivamente; de inmediato” [Schultze-Jena]. se maya, see “sólo uno”<br />
[Campbell]. semaya, “sólo” [Roque]. semáya, “sólo, solamente” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, maya, “adverbio precedido generalmente de oc. Pronto, dentro de un momento,<br />
esperen un poco” [Siméon].<br />
sémpa, adverbio “otra vez, de nuevo” [Schultze-Jena]. seempa “otra vez” [Campbell];<br />
sempa “de nuevo, otra vez” [Ward]; sempa “otra vez; verbo, repetir” [Lemus]. sémpa,<br />
“siempre, asiduamente, otra vez” [Calvo Pacheco].<br />
sempuwal, “cinco, veinte”; sempual “cinco, veinte” [Rodríguez]; < se “un, uno, una” +<br />
formal lingante nasal + puwal “cuenta, contada”. sempúa, “sumar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, cempoalli, adjetivo numeral para contar los seres animados, los objetos planos,<br />
delgados; 2º orden de unidades. Veinte, es decir, la cuenta completa de los dedos, que<br />
servía de base al sistema numeral” [Siméon].
semu, “acaso”; semo “acaso” (náhuatl) [Mántica]. sa ma “pero no” [Calvo Pacheco];<br />
senémi “junto, cercano, unido” [Calvo Pacheco]. Se lee se nan, “acaso”.<br />
se mula, “una mula” [Calvo Pacheco]; semula “como” (náhuatl) [Mántica]; < español<br />
“similar” [Brinton]; se mulo “un mulo”.<br />
sénkak, ga sénkak, “en otro lugar”; sansénkak “en un solo lugar” [Schultze-Jena].<br />
seenkak “juntos, estar juntos” [Campbell]. sénka, “muy, mucho”; sasénka, “en otro<br />
lugar” [Calvo Pacheco].<br />
sensúnat, “Sonsonate --ciudad”, nombre derivado de manantiales en sus alrededores;<br />
náhuatl centzuntli; véase: tzontli y atl [Schultze-Jena]. sentsunat “Sonsonate”, de<br />
sinsonta “zenzontle” y aat “agua” [Campbell]. tsuntsunat, “Sonsonate” [Roque].<br />
sen-tal, verbo pres. impl. agu., ni-k-sental-í-a esparcir, repartir, irrigar, derramar sangre;<br />
náhuatl, nitla-centalia “acumular agua, apresar” [Schultze-Jena]. seen-taalia “reunirse,<br />
unir se, recoger, poner juntos”; seen-talua “regar” [Campbell]; sentalua “correr juntos”<br />
[Lemus]. sentalía, “agregar, juntar, reunir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, centlalia,<br />
“reunirse, juntarse […] examinarse, hacer su examen de conciencia […] reunir, congregar<br />
[…] amontonar, juntar, recoger cosas” [Siméon].<br />
sentápal, adverbio “de un lado”; sustantivo “puente” [Schultze-Jena]. seentapal “otro<br />
lado p. ej. de un río” [Campbell]. kupanti, “puente”; sentápal, “puente, de un lado”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl centlapal, “por un lado” [Siméon].<br />
sentepew, sen-tepeu, verbo, 1. Ni-k-sentepeeu-a “unir, juntar, recolectar, reunir”. —2.<br />
Reflex. ni-mu-sentepéua “reunirse, concurrir, reunirse para trabajo en común”<br />
[Schultze-Jena]. seen-tepeewa “amontonar” [Campbell]. sentepéua, “espacir, derramar,<br />
propagar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cen, “enteramente, completamente,<br />
conjuntamente”, y tepeua, “caer, estar esparcido por el suelo, hablando de diversos<br />
objetos, de hojas […] desparramar algo por el suelo […] con el verbo irregular uitz,<br />
venir, tepeuhtiuitz, estar reunido” [Siméon].<br />
sentepewtuk, sentepéu-tuk, p. p. p. de sentepeu [Schultze-Jena].<br />
senu, “uno” [Rodríguez]; seno < senes (Nicaragua) [Elliott].<br />
se palparesiya, se palparesia motel polluse, [El Güegüence]; se palparesiya ma-tali-t<br />
puwa-ske-t, “[en] su charla nos contará”.<br />
se pa xi-kwali, sepaguala, se paguala, “por ventura” [Mántica]. Se lee se pa xi-kwali,<br />
“de una vez lo hagas bien”; una lectura secundaria se glosaría se pa kwēluwa-tuk “de<br />
una vez sodomizado”. Juego de palabras entre cualli, cuel, cueloa y cuilia, i.e., “el<br />
bueno, ya doblegado, cogido”
se pa panawiya iliwa, sepanegaligua, [El Güegüence]; sepanegaligua no fardesía de<br />
ropa, “repartámonos mis fardos de ropa” [Mántica]. cepan “junto, unido” [Brinton]; se<br />
pa “una vez” [Calvo Pacheco]; ixpan “en la presencia de otro” [Brinton]; calaquia<br />
“entrar” [Brinton]; sentupéua “repartir” [Calvo Pacheco]. Se lee se pa panawiya iliwa,<br />
“de una vez aplastar”. Náhuatl, cepa, “one, one time / una vez”; cepan, “together /<br />
juntamente o en compañía”; pachoa, “to bow down, to press down on someone, to<br />
govern or control someone… / abajarse, inclinando el cuerpo, o apretarse la barriga […]<br />
gobernar o apretar a alguna persona”; panahuia, “to surpass, to cross something, to<br />
transport somebody over water / vencer o sobrepujar a otros, o ser mayor que ellos, o<br />
pasar a los que van adelante caminando, o pasar de la otra parte del río”; ilihuiz,<br />
“inconsiderately / sin consideración y desvariadamente (Molina) fuerte, fuertemente”<br />
[Kartttunen].<br />
sésan, sólo uno, lo mismo, uniformidad, véase: se [Schultze-Jena]. seesan “uno sólo,<br />
sólo uno” [Campbell]; sesan “uno solo” [Lemus]. sesan, “impar, uno solo” [Calvo<br />
Pacheco]. Náwat, ce, “adjetivo numeral para contar los seres animados, los objetos<br />
planos, finos”, y çan, “solamente” [Siméón].<br />
sések, acentuado, seséka; pl/, sejsések, con la raíz se reduplicada; adjetivo, frío; véase:<br />
sésey, sejkalági, sekmíki [Schultze-Jena]. sesek “frío” [Campbell]; sesek “helado, frío”<br />
[Lemus]. sések, “frío” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cecec, “frío” [Siméon].<br />
sésey, verbo, 1. Pres. frec., ni-seséy-a “enfriarse”; náhuatl ni-ceceya. —2. Reflex. frec.<br />
compuls., ni-mu-sese-ltía, “refrescarse, enfriarse” [Schultze-Jena]. seseya “enfriarse”<br />
[Campbell]. seselía, “enfriar, helar, refrescar”; seséya, “enfriarse, helarse” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, ceceya, “enfriarse” [Siméon].<br />
seséya, pres. 3ª pers. sing. de sesey [Schultze-Jena].<br />
sesule, [El Güegüence]; tsulli “inútil” (náhuatl) [Brinton]; tsula “nigua” [Calvo<br />
Pacheco]. Se-tsula “una nigua”; pero véase tsuj-tsula “nigua (pl.)”. tsuulah, tsuulan,<br />
“nigua” [Campbell].<br />
sew, seu, verbo, 1. Pres. agu., ni-k-seuí-a apagar luz o fuego. —2. Ni-séu-i extinguir. —<br />
3. Reflex. ni-mu-séua extinguirse; agu., nimuseuía irse apagando, es decir, descansar<br />
“[Schultze-Jena]. seewi “apagar” [Campbell]; sewi “extinguir”, sewia “apagar,<br />
descansar” [Lemus]. seuía, “apagar la luz, extinguir el fuego” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, ceui, “apaciguarse, apagarse, enfriarse” [Siméon].<br />
sewi, séui, pres. 3ª pers. sing. de seu 2 [Schultze-Jena].<br />
sewik, séui-k, pret. 3ª pers. sing. de seu 2 [Schultze-Jena].<br />
sewtuk, séu-tuk, p. p. p. de seu, apagado, negro [Schultze-Jena].<br />
séya, véase: se [Schultze-Jena].
séyuk, pl., sejseyújmet “otro, los demás, uno más”; séyuk chúpi “otro pedazo más;” al<br />
repetirse: “el próximo, el último” [Schultze-Jena]. seeyuk “otro” [Campbell]. séyuk,<br />
“otro”; sékit’, “otrso”; séyuk chúpi, “otro poco”; sejséki, “los otros” [Calvo Pacheco].<br />
sijsínti, veease: sínti [Schultze-Jena].<br />
sijsítal, véase: sítal [Schultze-Jena].<br />
sijsiwatket, sijsiuát-ket, véase: síuat [Schultze-Jena].<br />
silguero, [El Güegüence]; forma regional hipercorrecto de jilguero –en El Salvador,<br />
Guanacaste, Honduras y Nicaragua. Es común oír la /s-/ inicial transformada en /h-, ç-/.<br />
Sin embargo, el ave en cuestión que adorna el Cabildo Real no es un jilguero, sino el<br />
águila bicéfala de la Casa de Austria.<br />
simiyento, simiénto, “cimiento”, del español [Schultze-Jena].<br />
simocagua, simocague, [El Güegüence]; xi-mu-ikewa; que/exhortativo-reflexivo-parar;<br />
“suspéndanse” [Mántica]. ximocauoltia “2a persona singular de mocaua” [Brinton]; xi<br />
“marcador del imperativo” [Mántica]; mocaua “cesar, parar, suspender algo” [Brinton];<br />
Esta frase posiblemente dirigida a los músicos y no entre protagonistas [Brinton]; ikéua<br />
“parar, suspender” [Calvo Pacheco]; mikéua “parar” [Calvo Pacheco]; moquetza<br />
“detener” [Walters]; se “uno, cada uno, sendos” [Calvo Pacheco]. Se lee xi-mu-kāwa,<br />
“que se pare/detenga”.<br />
sin, véase: sínti [Schultze-Jena].<br />
sinákan, véase: tsinákan murciélago [Schultze-Jena]. sinakan “murciélago”<br />
[Campbell]. Náhuatl, tzinacan, “murciélago” [Siméon]. Véase: tsinákan.<br />
sinkúya, “árbol de anona” [Schultze-Jena].<br />
sínti, con posesivo antepuesto, sin; pl., sijsínti; “mazorcas de maíz”; véase sem púal<br />
“una cuenta/conjunto, cinco dedos o mazorcas” [Schultze-Jena]. sinti “maíz, mazorca”<br />
[Campbell]; sinto “maíz” [Roque]; centl, náhuatl centli “corn”, “maíz” (Nicaragua)<br />
[Squier]; sinti “mazorca” [Lemus]. sínti, tsínti [Calvo Pacheco]. Náhuatl, centli, tallo,<br />
espiga de maíz seco, hoja de la espiga del maíz seco; cintli, “mazorca de maíz seco”<br />
[Siméon].<br />
sisiátket, véase: síuat [Schultze-Jena].<br />
sikat, “hormiga” [Roque]. tsiikat, “hormiga” [Campbell]. síkat, “hormiga”; sikatépet’,<br />
“hormiguero” [Calvo Pacheco].
sítal pl., sijsítal, “estrella” [Schultze-Jena]. siital “estrella” [Campbell]. sital “estrella”;<br />
sijsital “estrellas” [Roque]. sítal, “estrella, lucero”; sitalpúkti, sitalpupúka, “cometa,<br />
estrella fugaz” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, citlali o citlalin, “estrella” [Siméon]<br />
sitalkuwat, sitalkúuat, “serpiente de estrellas, serpiente con dibujo de estrellas en la<br />
piel” [Schultze-Jena].<br />
siwakunew, síua-kúneu, posesivo de síua-kúnet “niña, hija” [Schultze-Jena]. siwaakuneew<br />
“hija” [Campbell]. siuakúnet, “niña” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cihuaconetl,<br />
“female child / niña (de nene hasta los 9 años)” [Karttunen].<br />
siwamasat, síua-másat, “venada” [Schultze-Jena].<br />
siwapil, siuápil, diminutivo, siuapilchín; pl., siuapípil “muchacha, mujer joven soltera o<br />
casada”; también, “hija, según el contexto” [Schultze-Jena]. siwaapil “muchacha de 12 a<br />
18 años” [Campbell]; siwa-pil “muchacha” < siwa- “mujer” + pil “joven” [Roque;<br />
Rodríguez]; siwat “mujer” [Roque; Rodríguez]; siwa-ket “mujeres” [Schultze Jena].<br />
siwapil “niña, muchacha, joven” [Lemus]. siuápil, “muchacha” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, ciuapilli, “dama, mujer indígena de un gran personaje” [Siméon].<br />
siwapiltsin, siuapilsín, siuapílchin, “muchacha”; siuapíltsin “hija” [Schultze-Jena].<br />
siwapilzin “hija” [Lemus]. siuapíltsin, “muchachita, hija” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
ciuapilli, “dama, mujer legítima de un gran personaje”; ciuapilzintli, “damita” [Siméon].<br />
Náhuatl, ciuapilzintli, “diminutivo de ciuapilli. Damita” [Siméon].<br />
siwa<strong>pipil</strong>, siuapípil, véase: siuápil [Schultze-Jena].<br />
siwat, síuat, “mujer, soltera o casada, señora”; con posesivo antepuesto, síuau; pl.<br />
siuátket, sijsiuátket; posesivo siuáuan; diminutivo pl. sijsiuátketchinchín “mujercitas”<br />
[Schultze-Jena]. siwaat “mujer, esposa” [Campbell]; siwat “mujer”, siwaw “esposa”<br />
[Lemus]. siwaju, “mi esposa” [Roque]. síuat, “mujer, esposa. hembra” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, ciuatl o cihuatl, “mujer, hembra en general” [Siméon].<br />
siwat at, síuat at, “agua femenina, el/la mar”, véase: textos XVII y XXX [Schultze-<br />
Jena].<br />
siwakich, siuaúkich, “hermafrodita” [Calvo Pacheco].<br />
siwatijlan, “gallina”; ukichtijlan, “gallo” [Rodríguez]. tijlan, “gallina” [Roque].<br />
siwayulu, siuayúlu, “afeminado” [Calvo Pacheco].<br />
-sket, terminación plural de futuro simple [Schultze-Jena]. -s-ke-t “futuro” [Campbell].
-skiya, -skía, pl., -skíat, terminación del potencial fut [Schultze-Jena]. -skiya-t<br />
“condicional” [Campbell]; -skiya, -skiyat (p) sufijo condicional [Ward]. -skia “marca el<br />
condicional simple de los verbos” [Lemus].<br />
su, véase: ásu [Lemus] su “si condicional” [Schultze-Jena].<br />
sujkiúni, véase: asuskiúni [Schultze-Jena].<br />
su kana, “por otro lado, por ningún lado”; su kanah “por ningún lado” [Ward]; si cana<br />
“es así” (náhuatl) [Mántica]; cana “algún tiempo, algún lugar”, usado para expresar duda<br />
(náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, cana o canapa, “en algún lugar” [Siméon].<br />
sulin, “nido”; solin, náhuatl zollin “nest, nido” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl,<br />
sulu, verbo pres. reflex., ni-mu-susulú-a “untar, embadurnar”; náhuatl ni-quiçoloa<br />
[Schultze-Jena]. Náhuatl, çoloa, ‘envejecer una cosa” [Siméon].<br />
suma, verbo pres. reflex., ni-mu-súma “pelearse”; náhuatl nino-çuma [Schultze-Jena].<br />
“poner el ceño que está enojado” [de Molina]; suuma “pelear, pegar” [Campbell]; suma<br />
“pelear, pegar, golpear” [Lemus]. súma, tsúma “pelear, combatir, luchar, reñir” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, çoma o çuma, “encolerizarse, fruncir las cejas, poner cara de enojo;<br />
arrojarse al suelo, revolcarse de cólera, hablando de un niño” [Siméon].<br />
sunté, su inté, “sino, por lo demás” [Schultze-Jena].<br />
sunte, sónte pl., sóntes, “cientos”, del español; corresponde al náhuatl centzuntli “que<br />
no siempre guarda relación” [Schultze-Jena]. Náhuatl, centzontli o centzuntli, “adjetivo<br />
nominal para contar los seres animados, losnobjetos planos, delgados, etc. 3er orden de<br />
unidades. Cuatrocientos, literalmente, una mecha de cabellos, un puñado de hierba”<br />
[Siméon].<br />
suru, sóro, zorro, del español; sóra, femenino; zorrillo [Schultze-Jena].<br />
sut, verbo pres. doble impl., ni-k-ta-sút-a “amar a alguien, estar bien con esa persona”;<br />
optativo 3ª pers. pl., ma-gi-tasut-á-gan; náhuatl nite-tlaçotla [Schultze-Jena]. tasuhta<br />
“querer, estimar, amar” [Campbell]. Náhuatl, tlaçotla, “amarse, querer una cosa”<br />
[Siméon].<br />
su-tum, verbo pres. impl., ni-k-sutúm-a soltar; náhuatl nitla-tuma [Schultze-Jena].<br />
sutuma “desatar” [Campbell]. Náhuatl, toma o tuma, “abrirse, desatarse, deshacerse”<br />
[Siméon].<br />
SV kE, “futuro” (náhuatl) [Kaufman]; sv kE ya: “condicional” (náhuatl) [Kaufman].<br />
T
-t, terminación de sustantivo, véase: I.A.1. —2. Sufijo raro en plural, que termina en<br />
vocal, ne kujkuyánit, los enfermos; para el adjetivo, véase: I.B.3.C. —3. Sufijo de plural<br />
en el verbo, véase: II.C.1 [Schultze-Jena]. -t “absolutivo” y –t “plural” [Campbell]; t-<br />
sujeto (sufijo) 3p [Ward].<br />
ta, 1. Adjetivo pos. indefinido de cosa, véase: I.B.2.a.2. ta témpan “la abertura de algo”.<br />
—2. Prefijo de complemento indefinido, véase: D.1., y en el sustantivo de oraciones<br />
nominalizadas ne takipíni “el rayo, lo que relampaguea” [Schultze-Jena].<br />
ta, “complemento indefinido no-humano”, “fosilizado en algunos verbos takwiika<br />
“cantar-algo”, en “nombres derivados de verbos transitivos” y en “algunos adjetivos”<br />
[Schultze-Jena]. taqika “cantar” [Lemus]; ta- “objeto genérico inanimado”; tla “algo,<br />
algo que (prefijo)” [Classical Nahuatl Grammar]; tla “reflexivo para objeto genérico<br />
inanimado (se)” (náhuatl) [Kaufman].<br />
tã, apócope de tája “tú”; tája, “pronombre personal de 2ª singular, tú” [Schultze-Jena].<br />
taha, tah, ta “tú” [Campbell]. taja “vos, tú, usted” [Rodríguez; Roque]; ta, tah, taha 2s<br />
sujeto [Ward]. Náhuatl, tehuatl, tehua o te, reverencial, tehuatzin, “tú” [Siméon].<br />
ta, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tá-ti “prender, quemar, encender, poner brasas”; pret., niktátik;<br />
perf., nitatítuk; náhuatl nictlatía. —2. Pres. frec. sin terminación, nitáta “perecer,<br />
en cuanto el fuego se extingue”.; pret., nitátak; perf., nitatátuk; náhuatl nitlatla. —3.<br />
Reflex. ni-mutá-ti “quemarse” [Schultze-Jena]. tata “quemarse, arder” [Campbell].<br />
Náhuatl, tlatla, “quemar, inflamarse, brillar, alumbrar” [Siméon].<br />
tachális, “figura. forma” [Schultze-Jena]. tachalis “el ser de una persona, la forma de<br />
uno, la apariencia” [Campbell]. tachíli, “figura, forma” [Calvo Pacheco].<br />
tachiya, ta-chía, pres. 3ª pers. sing. impl. de chi 2; acentuada, tachía-san [Schultze-<br />
Jena]. tacia “mirar” [Lemus]. tachía, “atalayar, vigilar, observar, espira, examinar, ver,<br />
mirar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlachía, “mirar, observar, ver” [Siméon].<br />
tachiyat, ta-chía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].<br />
tachiyayawi, ta-chía-yáui, pres. prosp. 3ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].<br />
ta-chís-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].<br />
ta-chi-chína, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de chin 1 [Schultze-Jena]. tachichina,<br />
“fumar” [Roque]. tachichína, “fumar” [Calvo Pacheco].<br />
tachtekiyani, tachtekiani, “ladrón” [Rodríguez]. Náhuatl, tlachtequini, “thief, ladrón”<br />
[Karttunen].<br />
tachtekit, “roban” [Rodríguez]. Náhuatl, (i)chtequi, “quitar, robar, hurtar una cosa”<br />
[Siméon; Karttunen].
tajawa, “rebaño” [Roque].<br />
tajáne, demostrativo reforzado de tája [Schultze-Jena].<br />
taj-kal, verbo pres. doble impl., ni-k-taj-kál-i; agu., niktajkalía “empujar o sacar,<br />
derribar, tumbar, hacer caer, soltar; de un árbol: talar, cortar”; para su relación con la<br />
sexualidad, véase: texto XXXIX.2 [Schultze-Jena]. tahkali botar” [Campbell]. Náhuatl,<br />
tlacali, “derribar a alguien, rechazar, empujar, despachar a alguien con cólera y desdén”<br />
[Siméon].<br />
táj-ku, sustantivo “centro, mitad, cintura” [Schultze-Jena]. tahku “mitad; entre; en<br />
medio; cintura, rabadilla” [Campbell]. tájku, “medio” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaco,<br />
“mediado, que ocupa el centro, que está a la mitad, en medio”, de tlactli, “busto, tronco,<br />
la parte superior del cuerpo del hombre” [Siméon].<br />
táj-ku, verbo compuesto, quizás de ku 2, y con j eufónica en el prefijo de complemento<br />
indefinido. 1. Pres. doble impl., ni-gi-taxku “partir, separar, rajar, cortar en mitad;”<br />
náhuatl ni-tla-tlacouia cortar en mitad. —2. Pres. impl. agu. ni-tasku-í-a “estar al<br />
centro, partir en mitad” [Schultze-Jena]. Náhuatl, tlacouia, “llenar algo hasta la mitad,<br />
hacer la mitad del camino, partir un objeto en dos. Raíz, tlaco” [Siméon].<br />
tajkupuwal, tájkupúal, “el número diez, 20/2 al referirse al cincuenta (50) como” úme<br />
púal uan tajku “2 x 20+1/2” es decir púal “20/2” [Schultze-Jena].<br />
tájku-túnal, “medio día” [Lemus] tahkutuna “mediodía” [Schultze-Jena]. tajkutunal,<br />
“mediodía” [Roque]. tajkutúnal, “medio día” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaco tonatiuh,<br />
“mediodía” [Siméon]<br />
tajkuyuwa, tájku-yúua, “media noche” [Schultze-Jena]. tahku-yuwal “medianoche”<br />
[Campbell]; tahkuyuwa “medianoche” [Lemus]. tayuwa, “noche” [Roque].<br />
tajkuyúua, “media noche” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaco youa o youac,<br />
“medianoche” [Siméon].<br />
tájpal, “fuerza”; náhuatl tlahpoaliztli [Schultze-Jena; el cual refiere a la cuenta<br />
aritmética más que a la fuerza]; tahpal “fuerza” [Campbell]. tájpal, “fuerza” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, tlapoalli o tlapoualli, “contado, enumerado, explicado, expuesto,<br />
dicho, leído; historia, cuenta, narración” [Siméon]; mejor aún, tlahpalli, “courage, vigor,<br />
spirit, effort / esfuerzo” [Karttunen].<br />
tajpalwa, tajpalua, “saludo” [Rodríguez]. tajpalúa, “saludar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, tlapaloa, “descubrir a alguien” [Siméon]; tlahpaloa, “to be forward, daring, to<br />
greet someone / atreverse o osar [Molina], saludar a otro [Molina]” [Karttunen].<br />
tajpewal, tajpéual, trampa [Schultze-Jena]. peewia “cazar” [Campbell]. tajpeúal,<br />
“trampa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, peuia, “hacer bromas a alguien, quitarle la silla, dar
una coda demasiado pesada […] espantar, empujar, hacer huir un rebaño, o a un pájaro<br />
[…] disponer una trampa para coger animales…”; peuilia, “cazar moscas” [Siméon];<br />
tlapehualli, “trap or pit for catching animals; land or animals that have been brought<br />
under control / trampa para tomar y cazar animales, o cosa ojeada, o tierra conqistada, o<br />
orzuelo, o jacal” [Karttunen].<br />
tajpiya, tajpía, pres. 3ª pers. sing. impl. de pi 2 [Schultze-Jena]. tahpiya “cuidar,<br />
vigilar” [Campbell]; tajpía “cuidado, cuida” [Rodríguez]. tápia, “guardar, almacenar,<br />
atesorar”; tapialtía, “depositar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapializtli, “guardar una<br />
cosa” [Siméon]; tlahpiy(a), “to take care of things, to stand watch / cuida (cosas)”<br />
[Karttunen].<br />
tajpaiyani, tajpiáni, “vigilante”, véase: pi 2, véase: I.A.b.2. [Schultze-Jena]. Náhuatl,<br />
tlapiani, “guardián de una cosa” [Siméon].<br />
tajpiyat, tajpíat, pres. 3ª pers. pl. impl. de pi 2 [Schultze-Jena].<br />
tajtakamet, tajtagámet, véase: tágat [Schultze-Jena].<br />
tajtaketsa, taj-ta-gétsa, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de ets 4; nótese el proceso de<br />
composición que se inicia con getsa/ketsa “eregir” a tagétsa “conversar, platicar” o<br />
“matizar floridamente el flujo del idioma”, para culminar en tajtagétsa “pintar con<br />
palabras”, es decir, “ser literato” [Schultze-Jena]. tahtaketsa “platicar” [Campbell];<br />
tajtaketsat, “platicar” [Roque]. Náhuatl, tlaquetzaliztli, “acción de contar fábulas, raíz,<br />
quetza” [Siméon].<br />
tajtaketsa, taj-ta-gétsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. de ets. 4 [Schultze-Jena].<br />
tajtaketski, taj-ta-géts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. frec. de ets. 4 [Schultze-Jena].<br />
tajtakálna, pl. de takálna [Schultze-Jena].<br />
taj-táksa-t, pres. 3ª pers. pl. frec. de taks [Schultze-Jena].<br />
tájtan, véase: tan [Schultze-Jena].<br />
taj-táne-t, pres. 3ª pers. pl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].<br />
taj-táni, pres. 3ª pers. sing. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].<br />
taj-táni-k, taj-tán-ki, pret. 3ª pers. sing. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].<br />
tajtaniliya, taj-tan-ilía, pres. 3ª pers. sing. frec. aplic. agu. de tan 1 [Schultze-Jena].<br />
tajtankwich, taj-tán-kuich, “colmillos de serpiente”, véase: tan [Schultze-Jena].
taj-tápu-k, pret. 3ª pers. sing. frec. de tapu [Schultze-Jena].<br />
tajtatkáya, véase: tátka [Schultze-Jena].<br />
tajtá-tuk, véase: tátuk [Schultze-Jena].<br />
taj-ta-túk-mil, véase: tatúkmil [Schultze-Jena].<br />
taj-tsúma, pres. 3ª pers. sing. de tsum [Schultze-Jena].<br />
taj-tulan, verbo pres. impl. agu., ni-k-tajtulan-í-a “preguntar, interrogar, pedir consejo”;<br />
pret. niktajtalánik; náhuatl ni-te-tlatola [Schultze-Jena]. tahtuuli “principal”<br />
[Campbell]. Náhuatl, itoa, “ser oficioso, complaciente, ofrecerse para algo, decirse,<br />
nombrarse”, tlatoa, “hablar, cantar, gorjear”; tlatoani, “el que habla bien, purista; por<br />
extensión, gran señor, príncipe, gobernante” [Siméon].<br />
tajwiliya, t-aju-ilía, pres. 3ª pers. sing. impl. de aju [Schultze-Jena].<br />
taka, náhuatl tlacatl “cane, caña” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, tacatl,<br />
“planta, pie de albahaca o pie de cualquier arbusto” [Siméon].<br />
taka, taga, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tagá-ti “engendrar”; compuls. reforzado,<br />
niktagatiltía; pret., niktagátik. —2. Ni-tagáti “nacer, ser nacido, brotar, originarse; de<br />
plantas: germinar; de sucesos: ocurrir, acaecer; de ovíparos: salir”; pret., tagátik y<br />
tagátki; náhuatl nitlacati [Schultze-Jena]. takati “parir” [Lemus]. takáti, “germinar,<br />
nacer”; takátilia, “engendrar, fecundar, concebir, procrear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
tlacatli, “nacer” [Siméon]. Mientras López-Austin deriva el término hombre en náhuatlmexicano,<br />
tlacatl, de mitad, tlaco, siendo “el disminuido”, en <strong>pipil</strong> sería posible derivarlo<br />
del verbo en cuestión como “el que nace, el nacido”.<br />
takaki, “oye” [Rodríguez].<br />
takamet, tagámet, véase: tágat [Schultze-Jena]. takamet “hombres” [Rodríguez].<br />
Náhuatl, tlacatl, “hombre, noble, señor, tierno, humano, casto” [Siméon]<br />
takat, tágat, pl., tagátket “hombre, humano, señor, joven, jornalero”; tajtagámet<br />
“gente"; exclamativo tágat! [Schultze-Jena]. taakat “hombre” [Campbell]; takat<br />
“hombre” [Lemus]; ta:ka-t’ “hombre”; takat “hombre” [Roque; Rodríguez]; tlacat,<br />
náhuatl tlacatl, “man”, “hombre” (Nicaragua) [Squier]. ta:gat “hombre” (<strong>náwat</strong><br />
periférico) (Náwat mexicano) [Peralta]; véase: náhuatl tla:katl (<strong>náwat</strong> mexicano)<br />
[Peralta]; véase: otro periférico lakal (<strong>náwat</strong> mexicano) [Peralta]. takat, “hombre,<br />
humano, persona, señor” [Calvo Pacheco].<br />
takati, tagáti, pres. 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena].<br />
takatik, tagáti-k, pret. 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena].
takatiket, tagatí-ket, pret. 3ª pers. pl. de taga [Schultze-Jena].<br />
takatikut, tagatí-tuk, p. p. p. de taga [Schultze-Jena].<br />
takatket, tagát-ket, 1. Pret. 3ª pers. pl. de taga. —2. Pl. de tágat [Schultze-Jena].<br />
takatki, tagát-ki, pret. 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena].<br />
takatuk, tagá-tuk, perf. 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena].<br />
taketsa, ta-gétsa, pres. 3ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena]. takeza “hablar”<br />
[Lemus]. takétsa, “conversar, charlar, platicar, narrar, llamar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, tlaquetza, “el que cuenta fábula o conseja” [Molina].<br />
taketsak, ta-gétsa-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].<br />
taketsat, ta-gétsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].<br />
taketsket, ta-géts-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].<br />
taketski, ta-géts-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].<br />
takil, tágil, “fruta, cultivo” [Schultze-Jena]. -taakil “fruta, cosecha” [Campbell]; takil<br />
“fruta, cosecha” [Rodríguez; Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaquilli, “tapado, enjalegado,<br />
embadurnado” [Siméon].<br />
takitskil, ta-g-itsk-il, “puñado”, véase: itsk [Schultze-Jena].<br />
takálna, adjetivo “revuelto, desordenado, yermo” [Schultze-Jena].<br />
táken, “cobija, cobertor” [Schultze-Jena]. takeen “cobija, sábana” [Campbell].<br />
ta-kén-tuk, p. p. p. de kem –“cobijado” [Schultze-Jena].<br />
takipíni, 1. Verbo pres. 3ª pers. sing., “relampaguea, truena” —2. Con artículo<br />
“relámpago o rayo de los Tepehuas”; takipini uan takuíni “rayo y trueno”; a menudo,<br />
rayásu, del español rayo [Schultze-Jena]. takipiini “relampaguear” [Campbell].<br />
takipíni, “rayo, relámpago”; takipinía, “relampaguear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
tlatlatzini, “tronar” [Siméon]; tlatzini, “to make an explosive soiund, to thunder, to<br />
sizzle / sonar algo reventando así como huevo cuando lo asan o cosa semejante […]<br />
truena” [Karttunen].<br />
takpiya, takpía, vigía, véanse: tajpiáni y pi 2 [Schultze-Jena].
taks, verbo pres. frec., ni-tajtáks-a “patear”; acaso náhuatl tlacxilía “patear”. —2.<br />
“Labrar o esculpir relieves en piedra” [Schultze-Jena]. taksa “patear” [Campbell].<br />
tajtáks, “pisar, pisotear” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaça, “tirar, lanzar, rechazar,<br />
rehusar una cosa” [Siméon].<br />
táksa-k-yáj-ki, pret. prog. 3ª pers. sing. de taks [Schultze-Jena].<br />
taksakiyat, taksakía-t, condicional 3ª pers. sing. de taks [Schultze-Jena].<br />
taksá-tuk, “labrado, dejar huella”. taksátuk ne métsti “huella labrada de la luna”<br />
[Schultze-Jena].<br />
taksusuna, “voy a tocar” [Rodríguez].<br />
takxalúni, “estribo” véase: kutakxéya [Schultze-Jena].<br />
táku, “rápido” [Schultze-Jena]. taku, “rápido” [Lemus].<br />
takwa, tákua, pres. 3ª pers. sing. impl. de kua 1; ta-kua-túyet imperf. durat. 3ª pers. pl.<br />
impl. de kua 1 e en vez de a en la terminación [Schultze-Jena]. takúa, “comer,<br />
alimentarse” [Calvo Pacheco].<br />
takwal, takuál, “comida, alimento, tiempo de comida”; véase: I.A.b [Schultze-Jena].<br />
takwal “comida” [Campbell]. takúal, “comida, manjar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
tlaqualli, “plato, manjar, vianda, todo lo que se come” [Siméon].<br />
takwanemikatka, tákua-némi-gátka, imperf. reiterat. prog. 3ª pers. sing. impl. de kua<br />
1, véase: II.C.1.b.b [Schultze-Jena].<br />
takwani, takua-ni, “comelón” [Calvo Pacheco]; takúani, “comelón” [Calvo Pacheco].<br />
takwatsin, ta-kuá-tsin, “zarigüeya, tacuacín” [Schultze-Jena]. takwitsin [Campbell].<br />
takua-tsin “tacuazín, zarigüey(a), zorro blanco” [Calvo Pacheco]; takwatsin “tacuazin”<br />
[Roque]; véase: náhuatl tacua “comer” [Bentley]. Náhuatl, tlacuatzin, “cuadrúpedo un<br />
poco más pequeño que un gato” [Siméon]; tlacuani, “someone or something that easts<br />
things, glutton / comedor […] comilón, el que come” [Karttunen].<br />
takwat, tákuat, pres. 3ª pers. pl.impl. de kua 1 [Schultze-Jena].<br />
takwatuyet, ta-kua-túyet, takuatúyat, imperf. durat. 3ª pers. pl. de kua 1 [Schultze-<br />
Jena].<br />
takwaya, ta-kuáya, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de kua 1 [Schultze-Jena].<br />
takwayanemi, ta-kuáya-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. impl. agu. kua 1 [Schultze-<br />
Jena].
takwika, ta-kuíga, pres. 3ª pers. sing. impl. de kuig [Schultze-Jena]. takwiika “cantar,<br />
gorjear” [Campbell]. takuíka, “cantar”; takuíkal, “canción” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
cuica, “cantar, gorjear” [Siméon].<br />
takwikat, ta-kuíga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de kuig [Schultze-Jena]. takwika “canta”<br />
[Rodríguez].<br />
takwikwik; tlacuicuic, juego de palabras con “escultor” (náhuatl) [Mántica];<br />
tlacuicuic “esculpidor [sic]” (náhuatl) [Mántica]; tlacuicuilia “robar” (náhuatl)<br />
[Mántica]. Náhuatl, tlacuicuini, “el que recoge, barre la basura; escultor, el que talla la<br />
pieda o la madera” de cuicui, “tener relaciones sexuales con una mujer […] esculpir, dar<br />
forma a una pieza de madera, limpiar, barrer”, tlacuicuiliztli, “acción de tomar, de recibir<br />
alguna cosa”, cui, “estimarse, considerrarse […] recibir a alguien, tener relaciones con<br />
una mujer […] tomar una cosa” [Siméon].<br />
takumit, “oscuridad” [Roque].<br />
ta-kúnya, “oscurece” [Schultze-Jena].<br />
ta-kútun, pl., taj-takútun, pedazo, véase: ku-tun [Schultze-Jena]. takutun “pedazo”<br />
[Campbell]. takútun, “pedazo, parte, trozo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlacoton,<br />
“absceso, pequeño tumor”; tlacotontli, “cortado, disminuido, roído, reducido, arrancado,<br />
recogido, fragmento, pequeña parte de una cosa [homófono de “esclavo pequeño”]”<br />
[Siméon].<br />
tãl, pl., tajtál “terreno, tierra, suelo, finca, bien inmueble” [Schultze-Jena]. taal “tierra,<br />
suelo, terreno” [Campbell]; tal “tierra” [Lemus]. Náhuatl, tlalli, “tierra, propiedad,<br />
campo” [Siméon].<br />
tãl, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tál-i “poner, asentar, parar, almacenar, emplear, tomar a su<br />
servicio”; del agua: “dirigir curso”; de plantas: “cargarse de fruta”; pret., niktálik y<br />
niktalíjki; agu., nitalijkía; náhuatl nitla-tlalia; véase: tal-gul. —2. Pres. impl. aplic agu.,<br />
ni-k-tal-il-í-a “ponerle algo a alguien, imponer. asignar, proporcionarle”; pret. niktalílik.<br />
—3. Pres. reflex. agu., ni-mu-tal-í-a “sentarse, ponerse en condición. “—4. Pres. reflex.<br />
agu., con sentido de media-pasiva, mu-tal-il-í-a “ponerse, ser puesto” [Schultze-Jena].<br />
taalia “poner, asentar, llevar ropa” [Campbell]; mutalia “sentarse”, tali “colocar, poner”<br />
[Lemus]; tal “tierra” [Roque]; tal, ta “tierra” sufijo [Ward]; tal, tai, náhuatl tlalli “earth”,<br />
“tierra” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; talpuja “tierra lisa y liviana que comen las<br />
mujeres embarazadas” (Honduras) [Bentley]. Náhuatl, tlalia, “sentarse, colocarse,<br />
quedarse” [Siméon].<br />
talaje, “chinche” (Honduras), náhuatl tlalaxi “chinche” [Bentley].<br />
talkistuk, t-algís-tuk, perf. 2ª pers. sing. de al-gis [Schultze-Jena].
talkul, tal-gul, verbo pres. impl. agu., ni-k-tal-gul-í-a “ofrendar, obsequiarle algo a la<br />
deidad” [Schultze-Jena]. Náhuatl, tlalqua, “jurar besando, mordiendo la tierra”<br />
[Siméon].<br />
talguliyat, talgulía-t, pres. 3ª pers. pl. de talgul [Schultze-Jena].<br />
talíj-tuk, p. p. p. de tal [Schultze-Jena].<br />
talkwayu, talkuáyu, “pene” [Calvo Pacheco].<br />
talkwi, t-ál-kui, pres. 2ª pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena].<br />
talkwit, t-ál-kui-t, pres. 1ª pers. pl. de al-kui [Schultze-Jena].<br />
talmukwepa, t-al-mu-kuépa-s, fut. 2ª pers. sing. reflex. de al-kuep [Schultze-Jena].<br />
talmukwepat, t-al-mu-kuépa-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de al-kuep [Schultze-Jena].<br />
t-al-saj-sáka-t, pres. 1ª pers. pl. frec. de al-sak [Schultze-Jena].<br />
taltíkpak, “tierra, mundo, universo”; náhuatl tlalticpac. Denota también “la existencia<br />
humana, ser, humanidad, gente”; sing., sé taltíkpak “el mundo, es decir, lo humano”<br />
[Schultze-Jena]. taltipak, “mundo, universo, cosmos” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
tlalticpac, “mundo, tierra o en el mundo, sobre la tierra”; tlalticpactli, “mundo, tierra”<br />
[Siméon].<br />
taltúsan, taltuza, [Schultze-Jena].<br />
talu, verbo pres. reflex., ni-mu-talúua “correr, largarse, huir”; del agua: “fluir en<br />
correntadas”; náhuatl ninotlaloa. El nombre del dios de las lluvias náhuatl, Tláloc,<br />
significaría “el tempestuso”, “el corredor” y, por tanto, “carecería de relación con el<br />
brotar de plantas”, talul “rápido” [Schultze-Jena]. talul, “rápido” [Roque]. mutaluwa<br />
“correr” [Lemus]. talúa, “correr, escapar, huir”; taluk, “el tempestuoso” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, tlaloa, “correr, huir” [Siméon].<br />
talwate; talguate, “senos caídos” (Honduras); véase: náhuatl taluatl “nervio” [Bentley].<br />
talwika, t-aluíga, pres. 2ª pres. sing. de al-uig [Schultze-Jena]. talwika, “traer”<br />
[Lemus].<br />
talwikat, t-aluíga-t, pres. 1ª pers. pl. de al-uig [Schultze-Jena].<br />
támal, pl, taj-támal, “masa de maíz lista para elaborar tortillas”; nu síua taxkalúa támal<br />
íjtik ne kúmal “mi mujer coloca la masa en el comal”; “masa cocinada que en español se<br />
llama tortilla” [Schultze-Jena]. támal, “tortilla” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tamalli, “pan<br />
o pastel de maíz” [Siméon].
tamáma, “cohabitar arrejuntarse en español salvadoreño coloquial”; nikchíua tamáma<br />
[Schultze-Jena]. Náhuatl, (tla)mama, “llevar a alguien, regir, gobernar un país […]<br />
llevar una cosa a la espalda” [Siméon].<br />
tamána-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de man [Schultze-Jena].<br />
tamachiyu, tamachiu, verbo pres. impl., ni-k-tamachíu-a, pesar [Schultze-Jena].<br />
tamachíua, “medir” [Calvo Pacheco].Náhuatl, tlamachiua, “hacer una cosa lentamente,<br />
sin apresurarse, con cuidado” [Siméon].<br />
tamewal, taméual, nominalización de raíz verbal, “la maleza arrancada, lo deshierbado”,<br />
véase: meu [Schultze-Jena]. taméua, “deshierbar” [Calvo Pacheco].<br />
támi, pres. 3ª pers. sing. de tam; se usa de manera impersonal como adverbio, al fin,<br />
completamente, sin excepción [Schultze-Jena]. tami “terminar” [Lemus]. tamía,<br />
“acabar, terminar, finalizar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlami, “acabar, poner fin,<br />
terminar, perecer, echarse a perder, estar al cabo, al fin” [Siméon].<br />
támi-k, pret. 3ª pers. sin. de tam [Schultze-Jena].<br />
tamí-ket, pret. 3ª pers. pl. de tam [Schultze-Jena].<br />
tamistentuk, “cubre” [Rodríguez].<br />
támit, pres. 3ª pers. pl. de tam [Schultze-Jena].<br />
ta-muuta “tirar, aventar” [Schultze-Jena]. tamutáni, “lo que lanza algo”; náhuatl<br />
tlamotlaliztli “lanzadera de piedras; arco, escopeta” [Campbell]. tamúta, “vomitar”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, motla, “arrojarse, tocar […] tropezarse contra un muro […]<br />
encontrar, topar con alguien inesperadamente […] dar una pedrada a alguien […] arrojar<br />
una piedra, apuntar con una piedra, golpear un muro con un objeto” [Siméon].<br />
tan, verbo, 1. Pres. frec., ni-tajtán-i; impl., ni-k-tajtáni “preguntar, recolectar informes,<br />
solicitar, pedir, exigir pago, pedir la mano de una joven”; náhuatl nite-tlatlania —2.<br />
Pres. impl. agu. ni-k-tan-í-a “enviar” —3. Pres. impl. frec. aplic agu., ni-k-tajtan-il-í-a,<br />
ni-j-tatan-il-í-a “pedir mano de joven, preguntar, ordenar, exigir pago, solicitar,<br />
informar, ejecutar”: náhuatl chiuhtlani [Schultze-Jena]. tahtana “pedir”; tahtanilia<br />
“preguntar” [Campbell]; tahtani “pedir, preguntar”, tahtanilia “preguntar” [Lemus].<br />
Náhuatl, tlani, “ordenar, pedir, desear que una cosa se haga”; tlatlani, “preguntar,<br />
interrogar a alguien […] probar, ensayar una cosa” [Siméon].<br />
tãn, pl., tajtán, tájtan, con posesivo, I.A.5. —1. “diente, dentadura” —2. “clítoris”<br />
[Schultze-Jena]. -tan “diente” [Campbell]; tan “diente” [Lemus]. tajtan, “dentadura”<br />
[Roque]. Náhuatl, tlantli, “diente”, sin implicación a los genitales femeninos [Siméon].
tan, véase: tankúpa [Schultze-Jena]. -tan “debajo de” [Campbell]; tan “debajo”<br />
[Rodríguez]; tan “en, entre, debajo de, cerca” sufijo [Ward]. táni, “abajo” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, tlani, “abajo, debajo” [Siméon].<br />
ta-namá, pres. 3ª pers. sing. impl. de nama 2 [Schultze-Jena].<br />
tanate, “bolsa de piel de res” (Honduras); ver náhuatl tanatli [Bentley]. tanat,<br />
“envoltorio, atado” [Roque]. Náhuatl, tanatli, “capazo hecho de palma” [Siméon].<br />
tanawatiya, ta-naua-tía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena].<br />
tanestuk, “día” [Rodríguez].<br />
tanew, taneu, verbo pres. doble impl., ni-k-ta-néu-i “prestar, pedir prestado”; náhuatl<br />
ni-te-tlatlaneuía [Schultze-Jena]. taneewi “tomar prestado” [Campbell]. taneuía,<br />
“prestar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaneuhtia, “entregarse al dsenfreno, darse a alguien<br />
al hablar de una mujer […] prestar una cosa alguien, arrendar el campo. Raíz, tlaneuia,<br />
confundir por inadvertencia a una persona con otra; llevar mala conducta, entregarse al<br />
vicio, se dice de los hombres […] dar excusas, pretextos, tomar una cosa por otra,<br />
confundir” [Siméon].<br />
táni, diminutivo, taníchin “abajo, debajo”; ga táni “hacia abajo, en relación a puntos<br />
cardinales y colores”, véase: IV. “Los astros” [Schultze-Jena]. katani “abajo, al sur”<br />
[Campbell]; katani “abajo” [Lemus]. Náhual, tlani, “abajo, debajo” [Siméon].<br />
tankwa, tan-kua, verbo, ni-tánkua “morder; diente-comer” [Schultze-Jena]. tankwa<br />
“morder” [Campbell]. tánkua, “norder, duro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlanqua,<br />
“apretar los dientes con cólera […] morder a alguien, desgarrar con los dientes sin llevar<br />
el pedazo” [Siméon].<br />
tankwakets, tan-kua-gets verbo pres. reflex., ni-mu-tankua-géts-a “arrodillarse”;<br />
náhuatl nino-tlanquaquetza “me” no/mo “pongo/asiento” quetza/getza “sobre el<br />
diente” tlan/tan “rótula de la pierna” quaitl “extremidad” [Schultze-Jena]. tankwaketsa<br />
“arrodillarse” [Campbell]; tanwakeza “arrodillarse” [Lemus]. tewajkal, “rodilla”<br />
[Roque]. tankuakétsa, “arrodillar, hincar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlanquaquetza,<br />
“mantenerse arrodillado” [Siméon].<br />
tankúpa apócope, tan preposición; tan se kuáuit “debajo del árbol”; tankúpa ne mu<br />
táken “debajo de tu cobija”; posposición i tankúpa “debajo de él/ella”; adverbio,<br />
tankúpa nimitúya “estaba debajo de esto” [Schultze-Jena]. -tan-kupa “abajo de”<br />
[Campbell].<br />
tán-tuk, perf. 3ª pers. sing. de tam [Schultze-Jena].<br />
ta-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de nuts 2 [Schultze-Jena. tanuza “platicar, llamar a<br />
alguien” [Lemus]. Náhuatl, tlanotzalli o tlanotztli, “apelado” [Siméon].
tápa, “panela, pilón de azúcar cruda”, del español [Schultze-Jena].<br />
tapa, “planta silvestre” (Honduras); ver náhuatl tlapatl [Bentley]. Náhuatl tlapatl,<br />
“Ricinus communis. Planta medicinal usada contra la fiebre y contra la gota” [Siméon].<br />
tapachíj-tuk, p. p. p. de tapachu [Schultze-Jena].<br />
tapa-chu, verbo, ni-tapachú-a “embrocar, poner una vasija boca abajo sobre algo”<br />
[Schultze-Jena]. tapachua “apachar, oprimir” [Campbell]. Náhuatl, pachoa, “bajarse,<br />
doblarse, apretarse el vientre, acurrucarse, agacharse, esconderse”; tlapacho o<br />
tlapoachoani, “el que administra sus bienes, su casa, el que gobierna, conduce, dirige;<br />
que incuba, hablando de una gallina” [Siméon].<br />
ta-pága, pres. 2ª pers. sing. impl. de pag 2.2 [Schultze-Jena]. tapaka “lava”<br />
[Rodríguez]. Náhuatl, paca, “lavar” [Siméon]. tapáka, “lavar” [Calvo Pacheco].<br />
ta-pága-t, pres. 2ª pers. pl. impl. de pag 2.2 [Schultze-Jena]. tapakat “están lavando”<br />
[Rodríguez].<br />
tapajtiani, “curandero, médico, quien acostumbra a curar pajtia” [Schultze-Jena].<br />
tapahtiya “médico, doctor, curandero, enfermero” [Campbell]. tapatiáni, “curandero”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaplatiani, “restaurador, el que arregla, corrige una cosa”<br />
[Siméon].<br />
tapan, verbo, 1. pres. impl., ni-k-tapán-a reventar, estallar, romper; náhuatl nitlatlapana.<br />
—2. ni-tapán-i estallar, reventar; náhuatl, ni-tlapani [Schultze-Jena]. tapaana<br />
“reventar, arar”; tapani “reventarse” [Campbell]; tapani “reventar” [Lemus]. tapána,<br />
“estallar, restallar, quebrar, reventar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapani, “romperse,<br />
hablando de una cosa” [Siméon].<br />
tapayaw, tapayau, verbo con chíua “hacer”, antepuesto; se le aplica a la luna y a los<br />
Tepehuas como regentes de la lluvia; gichíua tapayáui; pl., gichíuat tapayáuit<br />
“hacer/causar temporal” [Schultze-Jena]. tapayawit “temporal, aguacero” [Campbell].<br />
tapayáui, “aguacero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapayaui, “llover a cántaros”<br />
[Siméon].<br />
tápech, marco de “junco” [Schultze-Jena]. tapech “cama, puesta, tapesco, cosa como<br />
marco o cuadro cubierto de varas [Campbell]; tapec “cama, tapesco” [Lemus];<br />
tapech “puerta” [Rodríguez]; tapesco “cama de rajas o varas, casita para guardar”<br />
(Honduras); ver náhuatl tlapechtli [Bentley]. tápech, “cama, tapesco” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, tlapechtli, “estrado, tablado, cama, angarillas, parihuela, coro de iglesia”<br />
[Siméon].
tapétski, adjetivo, “limpio de maleza, terreno talado”, náhuatl tlapetzolli “cosa bruñida<br />
de esta manera”; véase: petz [Schultze-Jena]. pets-tik “liso”; petsti-tuk “desnudo”<br />
[Campbell]. Náhuatl, tlapetzolli, “bruñido, pulido” [Siméon].<br />
tapewani, tapeuáni, “cazador” [Schultze-Jena]. tapeewia “cazar” [Campbell]. Náhuatl,<br />
tlapeuiani, “el que excita, aguijones a las bestias de carga” [Siméon].<br />
tapewilchin, tapeuilchín, “caza menor”; náhuatl nitla-tlapeuia “armar trampa o orçuelo<br />
para cazar y tomar animalias” [Schultze-Jena]. tapeewil “caza lo cazado” [Campbell].<br />
Náhuatl, pehua, “to divre something ahead of oneself, to vanquish noe’s enemies /<br />
conquistar o vencer a los enemigos” [Karttunen]<br />
tapíkti, “bulto, rimero, montón”; pl. sin prefijo de complemento, pijpíkti [Schultze-<br />
Jena].<br />
tapiik, “tamal pisque” [Campbell]. Náhuatl tlapictli “cosa embuelta en hojas de maíz”<br />
[de Molina].<br />
tapitsa, “toca” [Rodríguez].<br />
tapíxkal, sustantivo “tapiscar el maíz”, véase: pixk [Schultze-Jena]. ta-pixka “tapiscar”<br />
[Campbell].<br />
tapíxka, pres. 3ª pers. sing. impl. de pixk [Schultze-Jena]. tapixka, tapisca, “cosecha del<br />
máiz” (Honduras); ver náhuatl tla-pixcani “cosa-coger el maíz” [Bentley]. tapixka,<br />
“tapiscar, cortar el maíz” [Roque]. tapíxca, “cosechar maeiz, cortar el maíz” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, tlapixcalli, “something harvested / lo cosechado” [Karttunen].<br />
tapixuwat, ta-pixúua-t, pres. 3ª pres. pl. impl. de pixu [Schultze-Jena].<br />
tapu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tapú-a, ni-k-tápu “abrir, rajar”; náhuatl nitla-tlapoa. —<br />
2. Ni-tápu, ni-tápui “abrirse, brotar” [Schultze-Jena]. tapuwa “abrir” [Campbell];<br />
tapua “abrir” [Lemus]. tapúa, “abrir, descubrir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlapoa,<br />
“descubrir a alguien, abrir, descubrir, desquiciar, derribar una cosa” [Siméon].<br />
tapuwa, tapúa, pres. 3ª pers. sing. de tapu. 1. A veces falta el prefijo de complemento<br />
por negligencia; la terminación indica el carácter transitivo del verbo [Schultze-Jena].<br />
tapúj-tuk, p. p. p. de tapu [Schultze-Jena].<br />
tapwik, tápui-k, pret. 3ª pers. sing. de tapu [Schultze-Jena].<br />
ta-puwa-t, “números” [Rodríguez]. tapuali, “contar, enumerar” [Calvo Pacheco].<br />
taría, pl. taríat “tarea”, del español; “medida o área de trabajo en el campo” [Schultze-<br />
Jena].
tásan, tája san “sólo tú, tú mismo” [Schultze-Jena].<br />
tasewil, taséuil, “regalo” [Schultze-Jena].<br />
tastuanes, [El Güegüence]; el equivalente <strong>náwat</strong> es Tatuwa-ni “gobernador, lit. vocero,<br />
hablador” (las representan una hipercorrección); así que Gobernador Tastuanes<br />
(pronunciado /tatwáne/) es una tautología que quiere decir “Gobernador Gobernador”.<br />
Existen varios juegos de palabras con Takwani “Comelón, Tacuazín”, Taltuwani<br />
“Tragón”, Kwakwani “Mordedor” y Kwakwani-t “Cornudo” (Mántica). Tastuanes<br />
está relacionado con la palabra náhuatl tlatoani “gobernador, señor, el que habla bien,<br />
gobernador indígena de una comunidad” (Macazaga Ordoño). Era el título del<br />
emperador azteca. También es el título que se otorga al Señor Santiago Apóstol y a la<br />
fiesta en su honor que consiste en un simulacro de combate entre los indígenas y los<br />
españoles ayudados por el apóstol [Cabrera]. Véase tatuwa “hablar”.<br />
tásul, “desechos que queda en el campo luego de la cosecha, maleza y rastrojo”; náhuatl<br />
tlaçolli [Schultze-Jena]. tásul, “basura, rastrojo”; tasulása; “echar o sacar basura”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaçolli o tlaçulli, “basura, estiercol, barredura […] mancilla,<br />
adulterio, infidelidad” [Siméon].<br />
tasúlka, “sedimento” [Schultze-Jena]. tasúlka, “residio, sobrante” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, tlaçolli o tlaçulli, “basura, estiércol, barredura; en sentido figurado mancilla,<br />
adulterio, infidelidad” [Siméon].<br />
tá-ta, pres. 3ª pers. sing. frec. de ta 2 [Schultze-Jena]. tata “quemarse, arder”<br />
[Campbell]. tatía, “quemar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlatla, “quemar, inflamarse,<br />
brillar, alumbrar” [Siméon].<br />
tatájku, adverbio “al centro, en medio, al interior” [Schultze-Jena]. tatahku “entre<br />
medio, en el centro” [Campbell]. Véase: tajku.<br />
tá-ta-k, pret. 3ª pers. sing. frec. de ta 2 [Schultze-Jena].<br />
tatá-tuk perf. 3ª pers. sing. frec. de ta 2 [Schultze-Jena].<br />
ta-tatelulut, Tlatlatelolotl (náhuatl) juego de palabras con “bola de fuego” [Mántica];<br />
tlatlatelolotl “bola de fuego” (náhuatl) [Mántica]; tlatlat “fuego” + telolotli “bola”<br />
(náhuatl) [Mántica]; tatatzca “chispear” (Náwat mexicano) [Walters];<br />
tla-tlatzi-ni-:ni-lis-tli “tronar” (náhuatl) [Kaufman]; tlacatecolotl “demonio, diablo”<br />
[Mántica]; tágat “hombre” [Rodríguez]; tekulut “lechuza”. Náhuatl, tlacatecolotl,<br />
“devil / demonio o diablo” [Karttunen].<br />
ta-tatsilin, tlatlatzilin, juego de palabras con “repicador” (náhuatl) [Mántica] ;<br />
tlatlatzilin “repicar” (náhuatl) [Mántica]; tlatlaxintli “cornudo” (náhuatl) [Mántica].<br />
Náhuatl, tlatlatzini, “frecuentativo de tlatzini. Tronar”; tlatlaxintli, “frecuentativo de<br />
tlaxintli. Cornudo, engañado” [Siméon].
tatatuwiya, tata-tuuía, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de tuu 2 [Schultze-Jena].<br />
tatatuwituk, tatatuuí-tuk p. p. p. frec. de tuu 2; se aclaró, con artículo, el amanecer<br />
[Schultze-Jena].<br />
tatawatial, “aconsejar” [Roque].<br />
tatáya, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de ta 2 [Schultze-Jena].<br />
ta-témi, pres. 3ª pers. sing. frec. agu. de tem 4 [Schultze-Jena].<br />
tátem pan, pan “en”, locativo; tem “abertura”, y ta “complemento indefinido”, véase:<br />
I.B.2.2 [Schultze-Jena]. tateempan “en la orilla” [Campbell].<br />
tatentapuwa, ta-ten-tapúa, pres. 3ª pers. sing. impl. de ten-tapu 2 [Schultze-Jena].<br />
tatentsakwa, ta-ten-tsákua, pres. 3ª pers. sing. impl. de ten-tsak 2 [Schultze-Jena].<br />
ta-tén-tuk, perf. pres. 3ª pers. sing. impl. de tem 4 [Schultze-Jena].<br />
ta-ti-k-chiwa, “qué hacés” [Rodríguez].<br />
tatita, “papi, tata”; tatita < Nahuatl tatli (Nicaragua) [Elliott]; tat-ita < Nahuatl tatli<br />
“father” + -ita (Nicaragua) [Elliott]; “papito” [Brinton]; tatli “padre” (náhuatl) [Brinton].<br />
tat, tata, “señor, padre, papá” [Calvo Pacheco].<br />
tátka, pl., tajtátka; reforzado, tajtatkáya “algo, cualquier cosa” [Schultze-Jena].<br />
tatsínu, tsínu sur; ga tatsínu “hacia el sur” [Schultze-Jena]. Náhuatl, tzinoa, tzintli,<br />
“base, foundation, buttocks, anus / el ojo del salvohonor (Molina), ano, colon, cimiento,<br />
base” [Karttunen].<br />
tatli, “vocales” [Roque].<br />
ta-tsu-tsúna-t, pres. 3ª pers. pl. impl. frec. de tsun [Schultze-Jena].<br />
tatuka, ta-túga, pres. 3ª pers. sing. impl. de tug 2 [Schultze-Jena].<br />
tatukak, ta-túga-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tug 2 [Schultze-Jena].<br />
tatukat, ta-túga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de tug 2 [Schultze-Jena].<br />
tátuk pl., tajtátuk, “mata de maíz, maíz”; colectivo “milpa”; véase: tug; náhuatl,<br />
tlatocani “sembrador de semillas” [Schultze-Jena]. tatuuka “sembrar”; tatuukani
“sembrador” [Campbell]. tátuk, “maíz” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlatocaliztl,<br />
“siembra, acción de esparcir el grano” [Siméon].<br />
tatúkmil, tajtatúkmil, “milpa”, véase: mil [Schultze-Jena]. tatuukal “siembra”<br />
[Campbell]. tatukmíl, “maizal” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlatocaliztli, “siembra,<br />
acción de esparcir el grano” [Siméon].<br />
tatuwani, tastuanes, [El Güegüence]; el equivalente <strong>náwat</strong> es Tatuwa-ni “gobernador,<br />
lit. vocero, hablador” (las representan una hipercorrección); así que Gobernador<br />
Tastuanes (pronunciado /tatwáne/) es una tautología que quiere decir “Gobernador<br />
Gobernador”. Existen varios juegos de palabras con Takwani “Comelón, Tacuazín”,<br />
Taltuwani “Tragón”, Kwakwani “Mordedor” y Kwakwani-t “Cornudo” (Mántica).<br />
Tastuanes está relacionado con la palabra náhuatl tlatoani “gobernador, señor, el que<br />
habla bien, gobernador indígena de una comunidad” (Macazaga Ordoño). Era el título<br />
del emperador azteca. También es el título que se otorga al Señor Santiago Apóstol y a la<br />
fiesta en su honor que consiste en un simulacro de combate entre los indígenas y los<br />
españoles ayudados por el apóstol [Cabrera]. Véase tatuwa “hablar”. tatuwa-ni,<br />
“gobernador, lit. vocero, dictador”; tastuanes (título del gobernador) [Mántica]<br />
/tatuwani/; tatúa “hablar” [Calvo Pacheco]; tauani “hablador” [Calvo Pacheco];<br />
tahtowa “hablar” (<strong>náwat</strong> de Pajapa) (Náwat mexicano) [Peralta]; tatajtohua “hablar”<br />
(<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; tlahtoani “gobernante” (náhuatl) [mexica]; tlatoani<br />
“gobernador” (náhuatl) [Mántica]; véase: tlaltoani “tragón” (náhuatl) [Mántica]; véase:<br />
Cuascuanes, náhuatl cuacuanitl “cornudo” [Mántica]. Véase: ta-tatsilin, tlatlatzilin.<br />
tatuwi, tá-tuui, pres. 3ª pers. sing. impl. de tuu 1 [Schultze-Jena].<br />
tatuwik, ta-túui-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de tuu 1 [Schultze-Jena].<br />
tatuwiket, ta-tuuí-ket, pret. 3ª pers. pl. impl. de tuu 1 [Schultze-Jena].<br />
tatatwituk, tatatuuí-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. frec. de tuu 2; nominalizado “claridad,<br />
amanecer” [Schultze-Jena]. tatwa “divertirse”; tatwi “amanecer” [Campbell]. Náhuatl,<br />
tlauia, “prender una vela […] alumbrar a alguien con una antorcha” [Siméon].<br />
tatwitiwit, tatuitíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de tuu 1 [Schultze-Jena].<br />
taw, tau, verbo, 1. Pres. impl. aplic agu., ni-k-tau-il-í-a “alumbrar a alguien”; náhuatl<br />
nite-tlauilia; sin aplicativo, tlauia —2. Véase: tauilu [Schultze-Jena]. taawilua<br />
“alumbrar” [Campbell]. tauilúa, “alumbrra, aclarar, amanecer, brillar, lucir” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, tlauia, “enrojecer una cosa, enrojecer, ponerse roja la cara”; tlauilia,<br />
“alumbrase con una antorcha […] alumbrar a alguien” [Siméon].<br />
tawaki, tauáki, pres. 3ª pers. sing. impl. de uak, véase: uats [Schultze-Jena].<br />
tawan, tauan, verbo, 1. Pres. reflex., ni-mu-tauán-a “emborracharse”; imperf. durat.,<br />
nimutauantúya; pret., nimutauánki; perf., nimutauántuk; náhuatl, ni-tlauana. —2.
Igual sentido corresponde al pres. reflx. compuls. nimutauantía [Schultze-Jena].<br />
taawaaana “embolarse, emborracharse” [Campbell]. tawana “emborracharse” [Lemus].<br />
tauána, “emborrachar, embriagar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlauana, “beber mucho,<br />
embriagarse moderadamente” [Siméon].<br />
tawanani, tauaná-ni, “borracho” [Schultze-Jena]. tawaani “borracho” [Campbell];<br />
tawana “borracho” [Lemus]. tauanáni, “borrachín, ebrio” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
tlauanani, “el que está un poco borracho, un poco embriagado” [Siméon].<br />
tawantuk, tauán-tuk, pl., tajtauántuk p. p. p. de tauan; usado como sustantivo<br />
“borracho” [Schultze-Jena]. tauátuk, “emborracado, embriagado” [Calvo Pacheco].<br />
tawil, táuil, vela, luz, véase: tau [Schultze-Jena]. taawil “candil, candela, luz”<br />
[Campbell]. tauíal, “candela, vela, lumbre, fuego, luz” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
tlauilli, “claridad, luz, antorcha” [Siméon].<br />
tawilewa, tauiléua, pres. 3ª pers. sing. “cavar, escarbar” no aparece otra forma verbal de<br />
este verbo, véase: texto XXII.4., renglón 125 [Schultze-Jena]. tawileewa “destruir,<br />
deshacer” [Campbell].<br />
tawilu, tau-ilu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tauilú-ua “alumbrar, aclarar” —2. Nitauilúiua<br />
“brillar, lucir” [Schultze-Jena]. taawilua “alumbrar” [Campbell]. Véase: táuil.<br />
tauilúa, “alumbrar, aclarar, amanecer, brillar, lucir” [Calvo Pacheco].<br />
tawiwitat, ta-ui-uíta-t pres. 3ª pers. pl. frec. de uit [Schultze-Jena].<br />
tawit, “barro rojo”; tawe, náhuatl tlahuitl “red clay”, “barro rojo” (Nicaraguan<br />
toponymic) [Incer]. Náhuatl, tlauitl, “ocre rojo, tierra calcinada que se usa en pintura”;<br />
tlauh copa, “por el lado suroeste” [Siméon].<br />
tawiyal, tauíal, “grano o semilla de maíz”, véase: uy [Schultze-Jena]. tawial “maíz”<br />
[Schultze Jena]. tawiyal “maíz granos de maíz ya desgranados” [Campbell]; tawial<br />
“grano de maíz” [Lemus]. tauíal, “maíz desgranado” [Calvo Pacheco]. Véase: entrada<br />
siguiente, la palabra <strong>pipil</strong> para grano parece derivada de “luz” o, al menso, su homofonía<br />
se presta al juego poético.<br />
tawya, tá-uya, pres. 3ª pers. sing. impl. de uy [Schultze-Jena].<br />
tawuya, taúuya, sustantivo; se taúuya “una noche”; ga taúuya “por la noche”, véase:<br />
yuu [Schultze-Jena]. tayuwa “de noche, la noche” [Campbell]; tayuwa “noche”<br />
[Lemus]. tayuwa, “noche” [Roque]. tayúua, tayuúaki, “anochecer, oscurecer” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, tlayohua, “to get dark / anochecer” [Karttunen].<br />
ta-xima”, carpintero”, tlaxima juego de palabras con “carpintero” (náhuatl) [Mántica];<br />
tlaxima, ni (prefijo) “carpentear” (náhuatl) [Mántica]; tlaxima, nite (prefijo) “adulterar”<br />
(náhuatl) [Mántica]; chimar “joder” < xima (náhuatl) [Mántica]; xima “raspar, rasurar,
afeitar” [Calvo Pacheco]. En salvadoreño coloquial denota el acto del coito, copular:<br />
“chimar”. Náhuatl, tlaximaliztli, “acción de cortar, de quitar una cosa, xima, afeitarse,<br />
cortarse los cabellos […] cometer adulterio […] dólar, pulir, allanar, trabajar la madera”;<br />
tlaximalli, “virutas, astillas de madera, trozos” [Siméon].<br />
táxkal, “tortilla”; náhuatl tlaxcalli [Schultze-Jena]. táxkal, “tortilla, pan, aplauso” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, tlaxcalli, “tortilla, pan de maíz” [Siméon].<br />
taxkálu, verbo, 1. Ni-taxkaleu-a “tortear, colocar masa en el comal para hacer tortillas”;<br />
náhuatl, nitlaxcaloa —2. Nombre de la luna llena [Schultze-Jena]. taxkalua “tortear,<br />
hacer tortillas” [Campbell]; taxkalua “tortiar” [Lemus]. taxkalúa, “tortiar, aplaudir”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tlaxcaloa, “fabricar, hacer pan” [Siméon].<br />
taxtawat, taxtáuat, pres. 3ª pers. pl. impl. de xtau 1 [Schultze-Jena]. taxtawa “pagar”<br />
[Lemus].<br />
taxtáu-ki, pret. 3ª pers. pl. impl. de xtau 1 [Schultze-Jena].<br />
tay, “qué, por qué” [Ward].<br />
tay, tai, verbo, ni-tái, “desmontar, laborar, trabajar y preparar la tierra para cosechas,<br />
cultivar, quitar y arrancar maleza, preparar siembras”; náhuatl ni-tlay [Schultze-Jena].<br />
tayi “rozar, limpiar milpa, rozar monte” [Campbell]. takil, “cosecha” [Rodríguez].<br />
Náhuatl, tlai, “labrar, preparar la tierra para la siembra”, de tlalli y ai [Siméon].<br />
tayl, táil, “preparar terreno, cultivar” [Schultze-Jena]. tayil “la roza” [Campbell].<br />
tayuwaki, tayuuági, pres. 3ª pers. sing. de yuu-ag, con sentido semejante a yuu<br />
[Schultze-Jena].<br />
tayuwa, “noche” [Roque; Rodríguez].<br />
tayuwaya, tayuuáya, adverbio, “tarde”, véase: yuu [Schultze-Jena].<br />
te, 2s pronombre absoluto (náhuatl) [Cid-Pérez]; te “te (reflexivo)” (náhuatl) [Kaufman];<br />
te: “objeto reflexivo genérico humano (se)” (náhuatl) [Kaufman].<br />
te, 1. Adjetivo posesivo indefinido de persona, véase: I.B.2.b. —2. Prefijo de<br />
complemento indefinido, véase: II.D.1. y II.D.8.2 [Schultze-Jena]. te- “alguien en<br />
palabras compuestas” [Campbell].<br />
të, apócope de inté [Schultze-Jena]. tee “no” [Campbell]; te “no, imperativo negativo”<br />
[Ward].<br />
tecetales, tesetales [El Güegüence]; “es escandaloso” [Mántica]; tetzauia “traer<br />
vengüenza, ser escandaloso” (náhuatl) [Brinton]. Se lee tetsawiya, “traer vergüenza”.
Náhuatl, tetzahuia, “to be beset by forboding, to frighten others, for something to augur<br />
ill for someone / tener alguna cosa por agüero, o espantarse mucho y escandalizarse”<br />
[Karttunen].<br />
tecomajoche, [El Güegüence]; “especie de madera muy suave” [Mántica]; tecomatl<br />
“vasija, florero” (Náhuatl) [Brinton]; tecoma’ “tecomate” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters];<br />
tekúmat “calabaza” [Calvo Pacheco]; xochitl “flor” (Náhuatl) [Brinton]. Se lee<br />
tēkuma-xuchit < tekuma-t’ “vaso, jícara” + xuchit “flor”.<br />
têch, 1. Posposición con pronombre posesivo “en de, a la par, junto a, con”; mú tech<br />
“contigo, a ti”; i tech ne tejtét junto a o pegado a las piedras; su sentido bipolar se<br />
aprecia en texto VI, renglones 12 adherirse a y 15 separarse de. —2. “Prefijo de<br />
complemento directo 1ª pers. pl., nos” [Schultze-Jena]. –tech “junto a, cerca de, pegado<br />
con, contra sustantivo relacional”; tech- “nos” [Campbell]. te:ch “nos” (náhuatl)<br />
[Kaufman];<br />
tech 1p objeto (prefijo) [Ward]; tech 1p objeto (náhuatl) [Cid-Pérez].<br />
téchan, “pueblo, población”; el posesivo te se halla tan ligado al sustantivo que forman<br />
una unidad; ga i téchan “en su pueblo” [Schultze-Jena]. teechan “pueblo” [Campbell];<br />
tecan “pueblo” [Lemus]. téchan, “población, pueblo, aldea, caserío, localidad” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
techiliya, tech-ilía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].<br />
techitat, tech-ída-t, pres. 3ª pers.pl. impl. tech de id. El prefijo de complemento 1ª pers.<br />
pl. tech, nos aparece en las entradas siguientes [Schultze-Jena].<br />
tech-ix-peluía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de ix-pelu [Schultze-Jena].<br />
tech-ix-ti-líj-tuk, perf. 3ª pers. pl. impl. compuls. aplic. de ix 2 [Schultze-Jena].<br />
tech-ix-tí-li-k, pret. 3ª pers. pl. impl. compuls. aplic. de ix 2 [Schultze-Jena].<br />
tech-má, pres. 3ª pers. sing. impl. de má, dar. [Schultze-Jena].<br />
tech-má-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de má “dar” [Schultze-Jena].<br />
techmahtiya, tech-mach-tía, pres. 3ª pers. sing. impl. compuls. de mach [Schultze-<br />
Jena].<br />
techmatuwit, tech-ma-túuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de má “dar” [Schultze-Jena].<br />
tech-muk-tíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. compuls. de muk [Schultze-Jena].<br />
tech-nútsa-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena].
techpuluwa, tech-pulúua, pres. 3ª pers. sing. impl. de pulu [Schultze-Jena].<br />
tech-tani-líj-ki, pret. 3ª pers. sing. impl. aplic. tan [Schultze-Jena].<br />
techtekima, tech-tegimá, pres. 3ª pers. sing. impl. de tegi-ma [Schultze-Jena].<br />
techtutuniya, tech-tu-tunía, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena].<br />
techwikat, tech-uíga-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de uig 2, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
techwikatiwit, tech-uiga-tíuit, perf. 3ª pers. sing. impl. de uig 2, véase: uits [Schultze-<br />
Jena].<br />
techwikilijtiwit, tech-uigi-lij-tíuit, perf. 1ª pers. pl. impl. aplic. de uig, véase: uits<br />
[Schultze-Jena].<br />
tejémet, “pronombre personal de 1ª pl., nosotros”, véase: I.B.1 [Schultze-Jena]. tehemet<br />
“nosotros” [Campbell]; tejemet “nosotros” [Roque]; tehemet 1p sujeto [Ward]. Náhuatl,<br />
tehuantin o tehuan, “nosotros” [Siméon].<br />
téjku, verbo, 1. Ni-téj-ku “subir, escalar, ascender”; pret, nitéjkuk; perf., nitejkútuk;<br />
pluscuamp., nitekúktuk; náhuatl, ni-tleco. —2. Pres. impl. compuls., ni-k-tejku-ltía<br />
“levantar, alzar, elevar” [Schultze-Jena]. tehku “subir, trepar”. tehkultia “subir”<br />
[Campbell]; tehku “trepar, escalar, subir” [Lemus]. téjku, “ascender, subir, trepar,<br />
escalar”; tejkultía, “levantar, alzar, elevar, sublevar, izar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
tleco, “subir […] subir con alguien […] montar a caballo”; tlecoltia, “llevar, transportar<br />
una cosa en alto” [Siméon].<br />
téjku-k, pret. 3ª pers. sing. de tejku [Schultze-Jena].<br />
téjku-t, pres. 3ª pers. pl. de tejku [Schultze-Jena].<br />
tejchajwa, tejchájua, forma modificada de techyajua, pres. 3ª pers. sing. impl. tech de<br />
yaj [Schultze-Jena].<br />
tejchiwiliya, tej-chiui-lía, pres. 3ª pers. sing. impl. tej = tech de chiu [Schultze-Jena].<br />
tejtéiya, véase: tei [Schultze-Jena].<br />
tejteksísti, véase: teksísti [Schultze-Jena].<br />
tej-téku, véase: téku [Schultze-Jena].<br />
tej-tekúmat véase: tekúmat [Schultze-Jena].<br />
tejtekúyu, véase: tekúyu [Schultze-Jena].
tej-téntsun, “pelos de la barba”; náhuatl tetentzonxinqui “barbero”; véase: I.A.5. y<br />
I.b.D.2.d [Schultze-Jena]. -teen-tsum “barba, bigote” [Campbell]. ténsun, “barba,<br />
bigote”; tenxínki, “barbero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tatlia o atliatl [López-Austin]<br />
tej-tén-tuk, p. p. p. de tem [Schultze-Jena].<br />
tej-tepéyat, véase: tepéyat [Schultze-Jena].<br />
tej-tét, véase: tet [Schultze-Jena].<br />
tej-te-tépet, véase: tépet [Schultze-Jena].<br />
tek, teg, 1 verbo pres. impl., ni-k-tég-i “cortar, acortar”; pret., niktégik, níktek; perf.,<br />
niktéktuk, agu., niktetúka; pluscamp., niktegíktuk. Formas compuestas, ichtegi,<br />
tsuntegi, pustegi; formas frecuentativas, véase: tetegía; náhuatl nitla-tequi [Schultze-<br />
Jena]. teki “cortar, cortar fruta” [Campbell]; teki “cortar” [Lemus]. Náhuatl, tequi,<br />
“cortar a alguien, extraer a pedazos a una criatura del vientre materno […] cortar,<br />
empezar una cosa, labrar, cortar un piedra” [Siméon].<br />
tek, teg 2, 1. Forma compuesta, véase: a-teg. —2. Reflex., ni-mu-tég-a “acostarse”;<br />
náhuatl, ni-teteca “acostarse con una mujer”, niteteca “arreglar la cama” [Schultze-<br />
Jena]. teeka “acostar, poner al suelo, dejar al suelo” [Campbell]; muteku “acostarse”<br />
[Lemus]. téka, “acostar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, teca, “acostarse, extenderse,<br />
recostarse […] echase sobre los demás […] excitar a la revuelta, desunir, sembrar la<br />
discordia, la desunión entre los demás [tener relaciones con una mujer […] difamar,<br />
deshonrar, calumniar a alguien…” [Siméon].<br />
teka-t’, “pobladores, vecinos”; dega, tega, tecatl náhuatl “settlers, neighbors”,<br />
“pobladores, vecinos” (raíz nicaragüense topo.) [Incer]. Náhuatl, -tecatl, “resident or<br />
person from that place” [Karttunen].<br />
ték-cha, pres. 3ª pers. sing. impl. tek = tech de cha, véase: chiu [Schultze-Jena].<br />
teki, tegi, verbo, ni-tegí-ti, trabajar en el campo; náhuatl, ni-tequiti; véase: tegi-panu<br />
[Schultze-Jena]. tekiti “trabajar” [Campbell]; tekiti “trabajar” [Lemus]. tekiti, “trabajo”<br />
[Roque]. tekíti, “trabajar, fabricar, construir” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tequitia,<br />
“encargarse de una cosa, dar trabajo, imponer una tarea a alguien” [Siméon].<br />
tekima, tegi-má, verbo pres. impl., ni-k-tegi-má “dar trabajo, ordenar, mandar”; náhuatl<br />
tequimaka “repartir tributo” [Schultze-Jena]. teki-maka “dar trabajo, dar que hacer”<br />
[Campbell]. tekíma, “dar trabajo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tequimaca, “repartir el<br />
impuesto, distribuir los empleos, los cargos, el trabajo” [Siméon].<br />
tekipanu, tegi-panu, verbo pres. reflex., ni-mu-tegi-panú-ua “alimentarse por el<br />
trabajo, sustentarse trabajando, nutrirse” [Schultze-Jena]. teki-panua “mantenerse,
preparar su propia comida” [Campbell]. tekipanua, “pasar tranbajando” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, tequipanoa, “trabajar, servir, ser criado, peón […] ejercitarse,<br />
entregarse a algo, negociar, ser diestro en negocios […] tener el hábito de hacer alguna<br />
cosa” [Siméon].<br />
tekiti, tegíti, pres. 3ª pers. sing. de tegi [Schultze-Jena]. tekiti, “trabajo” [Roque;<br />
Rodríguez]; tekiti “trabajar, fabricar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tequiti, “to work or to<br />
pay tribute / trabajar o tributar” [Karttunene].<br />
tekitit, tegíti-t, tegítet, pres. 3ª pers. pl. de tegi [Schultze-Jena].<br />
tékpin “nigua” [Schultze-Jena]. tekpin “pulga” [Campbell]. tékpin, “pulga” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
teksísti, pl., tejteksísti; posesivo, tejtéksis; pl. diminutivo, teksistichichín “huevo”;<br />
sentido figurado: “testículo” [Schultze-Jena]. teksisti “huevo, testículo” [Campbell];<br />
teksisti “huevo, testículo” [Lemus]. tejteksis, “testículos” [Roque]. atet, “cojón,<br />
testículo” ; teksísti, “huevo, testículo, cojón, caracol” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ciztli,<br />
“madre”; tecciztli, “caracol marino, gran caracola que servía como trompeta” [Siméon];<br />
tectli, “rattlesnake /víbora, serpiente, culebra de cascabel” [Karttunen].<br />
teguane, [El Güegüence]; se lee te-wan “con nosotros” o te-wan-tsin “con nosotros<br />
(dim.)”. Puede existir un juego de palabras con tekwani, “fiera, jaguar”. teguane, véase<br />
náhuatl tehuantin [Elliott]. Náhuatl, teuan, cf. uan […] posposición que indica<br />
proximidad, parentesco, comunidad de origen […] tehuan, con alguien.<br />
tekúlut, “lechuza, tecolote” [Schultze-Jena]. tekuluut “tecolote” [Campbell]; tekulut<br />
“tecolote” [Roque]. tekúlut’, “búho, tecolote, cacique, amo, dueño” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, tecolotl o teculutl, “bubonis auriti visendi aspectus species est […] búho, piojo<br />
blanco del cuerpo” [Siméon].<br />
tekúmat, pl. tejtekúmat “ayote, del cual se fabrican vasijas y huacales” [Schultze-Jena].<br />
tekumat “tecomate” [Campbell]; tekum “tecomate” [Rodríguez]. tekúmat, “calabaza<br />
para hacer vasos, tarro, cantimplora” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tecomatl, “árbol cutyo<br />
fruto es una especie de calabaza que servía de vasija” [Siméon].<br />
tekuma-xuchi-t’, “tecomajoche, flor de tecomate –árbol de calabaza y Madera fofa”<br />
“especie de madera muy suave” [Mántica]; tecomatl “vasija, florero” (náhuatl) [Brinton];<br />
tecoma’ “tecomate” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; tekúmat “calabaza” [Calvo Pacheco];<br />
xochitl “flor” [Brinton]. Náhuatl, tecomaxochitl, “hierba usada contra las enfermedades<br />
del cuello y de la garganta; su flor […] es muy perfumada; se mezcla a la bebida del<br />
cacao” [Siméon]. tecomajoche, [El Güegüence]; “especie de madera muy suave”<br />
[Mántica]; tecomatl “vasija, florero” (Náhuatl) [Brinton]; tecoma’ “tecomate” (<strong>náwat</strong><br />
mexicano) [Walters]; tekúmat “calabaza” [Calvo Pacheco]; xochitl “flor” (Náhuatl)<br />
[Brinton]. Se lee tēkuma-xuchit < tekuma-t’ “vaso, jícara” + xuchit “flor”.
tekun, téku, tékun siempre lleva adjetivo posesivo antepuesto, sin terminación final -t<br />
de sustantivo, “padre.” Con indefinido tetéku “padre de alguien, padre en general”; tutéku<br />
“Nuestro Padre, antiguo nombre de la Deidad”, véase: .—Pl., tejtéku “padres”,<br />
cuyo plural tetekúmet refiere a varias parejas [Schultze-Jena]. teeku “padre, papá”<br />
[Campbell]; teku “padre” [Lemus]; teku “señor” –“alteza”; tle’co “subir” (náhuatl)<br />
[Macazaga]; tlecoc “subido” (náhuatl) [Macazaga]; teku “papá” [Rodríguez]; tecuase,<br />
náhuatl tecuyotzin “Our Lord”, “Nuestro Señor” (Nicaragua) [Brinton xvii]. téku,<br />
“padre, señor dios”; téku, tekúyu, “señor, patrón, amo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
tecuyo o tecuiyo, “Señor, grande […] totecuiyo, nuestro señor, se dice principalmente<br />
para designar a Dios” [Siméon]; -tecuiyo, “lord, lordship / mi señor […] idiosyncratic or<br />
conservative possessed form of teuctli is overwhelmingly attested as totecuiyo “our<br />
Lord’ with Christian reference”; tlehco, “to ascend /subir arriba” [Karttunen].<br />
tekúnal, “carbón vegetal” [Schultze-Jena]. tekunal “brasa” [Campbell]; tekunal<br />
“carbón” [Lemus]. tekúnal, “carbón” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, teconalli, “carbón”<br />
[Siméon].<br />
tekúyu, pl. “tejtekúyu señor, propietario”; i tekúyu ne kal “señor de la casa”; ne tekúyu<br />
kújtan “el Señor de la Montaña”; véanse: téku y náhuatl tecutli, texto XXXII [Schultze-<br />
Jena]. teekuyu “dueño” [Campbell]; tekuyu “dueño” [Lemus]. Náhuatl, tecutli, “noble,<br />
hidalgo, señor, alto personaje, primer magistrado de una ciudad” [Siméon]. Véase: teku.<br />
tekwani, tekuáni, “jaguar” el que parece “tigre” [Schultze-Jena]. océlotl, el cual debe<br />
diferenciarse de Felis pardalis L [Molina]. tekuáni, “fiera, jaguar” [Calvo Pacheco];<br />
tecuan, ticuan, náhuatl tecuan “jaguar, jaguar” (raíz nicaragüense topo.) [Incer].<br />
Náhuatl, tecuani, “wild beast / una fiera” [Karttunen]. teguane, [El Güegüence]; se lee<br />
te-wan “con nosotros” o te-wan-tsin “con nosotros (dim.)”. Puede existir un juego de<br />
palabras con tekwani, “fiera, jaguar”. teguane, véase náhuatl tehuantin [Elliott].<br />
Náhuatl, teuan, cf. uan […] posposición que indica proximidad, parentesco, comunidad<br />
de origen […] tehuan, con alguien.<br />
tekwisi, tekuísi, “cangrejo” [Schultze-Jena]. tekwisih “cangrejo” [Campbell]. tekwisij,<br />
“cangrejo” [Roque]. tekuísi, “cangrejo de mar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tecuicitli,<br />
“cangrejo de mar”; tecuixin, “lagarto del que se conocen varias especies” [Siméon].<br />
tel, adverbio, al cual se le agrega o en sentido de confianza; teló ¡”cómo no!, ahora”;<br />
xáua teló “¡ya vete!”. Saludo de “buenos días” [Schultze-Jena]. tel, “pues” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, tel, “however, nonetheless (implying difficulty or doubt) /<br />
conjunción adversativa” [Karttunen].<br />
télpuch, “joven mozo; también, muchacho, al referir el padre a su hijo a un tercero”;<br />
náhuatl telpochtli [Schultze-Jena]. teelpuuch “hijo” [Campbell]. télpuch, “joven,<br />
adolescente, muchacho, mozo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl telpochtli, “hombre, joven,<br />
adolescente, niño ya grande, muchacho” [Siméon].
tem, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tém-a “llenar” —2. Ni-tém-i “llenarse”; náhuatl ni-temi.<br />
—3. Reflex. compuls., ni-mu-tem-i-ltía-a “llenarse a sí misma, como lo hace la luna” —<br />
4. Con prefijo de complemento indefinido, tatémi al hablar de la marea, véase: cambio<br />
de ni-k-téma, “lo lleno transitivo”, a ta-témi ne át “el espacio lo llena de agua o el agua<br />
lo = el espacio llena intransitivo, es decir, sube la marea”, cuyo antónimo se expresa tauáki<br />
ne át, “el agua/mar lo seca, baja la marea” [Schultze-Jena]. teema “llenar”<br />
[Campbell]; tema, “llenar” [Lemus]. teminía, “hartar, llenar, repletar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, temi, “estar extendido, acostado, llenarse, estar repleto; se dice de los animales<br />
y de objetos tales como vigas, piedras, granos” [Siméon].<br />
te-má, pres. 3ª pers. sing. impl. de má “dar”. Expresa idea general de don hacia una<br />
persona, con el prefijo de complemento indefinido fusionado a la raíz [Schultze-Jena].<br />
témal, “pus” [Schultze-Jena]. teemal “materia, pus” [Campbell]. témal, “materia,<br />
podr[dumbre], pus” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, temalli, “pus, humor” [Siméon].<br />
te-má-t, pres. 3ª pers. pl. impl. te de má, “dar” [Schultze-Jena].<br />
témet, apócope de tejémet “nosotros” [Schultze-Jena].<br />
témi, pres. 3ª pers. sing. de tem [Schultze-Jena].<br />
temiki, “son (compás)” [Rodríguez].<br />
témpan, “orilla, costa, entrada, contorno de desembocadura” [Schultze-Jena]. –teempan<br />
“orilla, borde” [Campbell]. témpan, “borde, límite, orilla, margen, playa” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, tempan, “bajo palabra”, véase: tentli, <strong>pipil</strong> tenti [Siméon].<br />
tem-pelu, verbo pres. reflex. ni-mu-tem-pelú-ua “abrir la boca” [Schultze-Jena]. muteempeelua<br />
“abrir la boca”; mu-teempelua “bostezar” [Campbell]; ahpuza “bostezar”<br />
[Lemus].<br />
tému, pres. 3ª pers. sing. de tému 2.1 [Schultze-Jena].<br />
temu 1, verbo 1. Pres. impl. con prefijo de complemento definido, ni-k-tému,<br />
niktemúua “buscar”; de la caza: “seguir la huella; pretender, fundar, donar”; perf.,<br />
niktemújtuk. —2. Pres. impl. aplic agu. con prefijo de complemento indefinido, ni-tatemú-il-í-a<br />
“buscar subsistencia, modo de vivir” [Schultze-Jena]. teemua “buscar”<br />
[Campbell]. temua, “buscar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, temoa, “buscar a alguien […]<br />
indagar, informarse, buscar un objeto por todos lados” [Siméon].<br />
temu 2, verbo, 1. Ni-tému “bajar, condescender, establecer”; náhuatl ni-temo. —2.<br />
Reflex. compuls., ni-mutemu-ltía “situarse abajo, rebajarse” [Schultze-Jena]. temu<br />
“bajarse” [Campbell]. Náhuatl, temo, “descender, bajar, rebajar” [Siméon].<br />
tému-k, pret. 3ª pers. sing. de tému 2.1 [Schultze-Jena].
tému-k-yáj-ki, pret. prosp. 3ª pers. sing. de tému 2 [Schultze-Jena].<br />
temul, verbo, ni-temúl-i “bajar”; náhuatl temoliztli “descenso” [Schultze-Jena].<br />
temultia “bajar, apear” [Campbell]. Náhuatl, temolia, “examinarse, hacer su examen de<br />
conciencia […] buscar una cosa para alguien, inquirir sobre la vida de alguien, tomar<br />
informes”; temoliztli, “descenso, acción de descender” [Siméon]; temoltia, “causativo<br />
temo”; temo, “to descend /descender o abajar” [Karttunen].<br />
tému-t, pres. 3ª pers. pl. de temu 2 [Schultze-Jena].<br />
temu:yu-t, “chispa” [Campbell].<br />
tên, “abertura, orilla, salida, boca, trompa, borde, labio”, forma posesiva [Schultze-Jena].<br />
-teen “boca, orilla” [Campbell]; ten “boca” [Lemus]; ten “boca”; tenxipal “labios”<br />
[Roque]. ten, “abertura, agujero, boca, entrada” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tentli,<br />
“labios, boca, borde, extremo, por extensión palabra, memoria” [Siméon].<br />
ten-áyu, “jugo de la boca, saliva” [Schultze-Jena]. teen-aayu “saliva, baba” [Campbell].<br />
tenayut, “saliva” [Roque]. tenáyut’, “esputo, escupida” [Calvo Pacheco]. Náhuatl<br />
tenayotl, “saliva / su saliva, su baba” [Karttunen].<br />
ténex, sedimento mineral que queda al evaporarse el agua; de tet, piedra, y nexti, ceniza;<br />
náhuatl, tenextli, “cal” [Schultze-Jena]. tenex [Campbell]; tanex, “cal” [Roque].<br />
Náhuatl, tenextli, “cal” [Siméon].<br />
ten-kál, puerta, entrada de casa; literalmente: abertura de casa; abertura de horno<br />
[Schultze-Jena]. teen-kál “parte afuera, en frente o delante de la puerta de la casa, patio<br />
de la puerta” [Campbell].<br />
tennamik, ten-namig, “besar, encontrarse las bocas”; verbo, 1. Pres. con prefijo de<br />
complemento indefinido, ni-ta-ten-namígi “de una deidad, venerar, rendirle culto” —2.<br />
Con prefijo de complemento definido, ni-k- tennamígi “adorar la deidad” [Schultze-<br />
Jena]. teennaamiki “besar, adorar, venerar una imagen” [Campbell]; tennamiki “besar”<br />
[Lemus]. Náhuatl, tennamiqui, “to kiss someone / besar a otro” [Karttunen].<br />
ten-sikaw, “quijada” [Rodríguez].<br />
ten-tapu, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-tentapú-a “abrir puertas,<br />
vasijas, etc.”. —2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-ta-tentapúa “abrir, por<br />
ejemplo, toqué pero no abrió” [Schultze-Jena]. tentapúa, “desfiladero, paso, cañón”<br />
[Calvo Pachecho].<br />
ten-tsak, verbo. 1. Con prefijo de complemento definido, ni-k-tentsákua “cerrar por<br />
ejemplo, la puerta” —2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-k-tentsákua “cerrar,
con llave antes de salir” [Schultze-Jena]. -teen-tsahka “tapón” [Campbell]. Náhuatl,<br />
tentzaqua, “cerrar la boca, permanecer mudo, no hablar” [Siméon].<br />
tén-tsun, “pelo de barba”; i tensuntál “barba de la tierra, nombre de planta venenosa”<br />
[Schultze-Jena]. teen-tsun “barba, bigote” [Campbell]; tenzunkal “barba” [Lemus];<br />
ten-sun “bigote” [Rodríguez]. Náhuatl, tentzontli, “barba, pelo del mentón” [Siméon].<br />
tén-tuk, p. p. p. de tem [Schultze-Jena]. teen-tuk “lleno” [Campbell]. Náhuatl, tentoc,<br />
“estar lleno o estar colocado en alguna parte” [Siméon].<br />
tenxípal, labio; náhuatl tenxipalli [Schultze-Jena]. teenxiipal “labio, jeta” [Campbell];<br />
tenxipal “labio” [Lemus]; ten-xipal “mentón” [Rodríguez]; ten-xipal “labios” [Roque].<br />
tenxípal, “labio” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tenxipalli, “gran labio’ [Siméon].<br />
tepákti, “persona hermosa, belleza”; literalmente: “lo que a la gente te produce alegría”<br />
pakti, de pag 1. [Schultze-Jena]. tepaktih “alegre” [Campbell]. tépak, “bello, bonito,<br />
hermoso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tepactiliztli, “placer, contento que se procura a los<br />
demás” [Siméon].<br />
tepe, náhuatl tepec “town,’ “pueblo” (raíz nicaragüense topo.) [Incer]. Náhuatl, tepetl,<br />
“montaña, país, localidad” [Siméon].<br />
tepecat, náhuatl tecpatl “flint, pedernal” (Nicaragua) [Squier]. Náhuatl, tecpatl, “sílez,<br />
cuchillo de sacrificios” [Siméon].<br />
tepe-míchin, “pez de montanna, pez de río” [Schultze-Jena]. tepee-michin “tepemichín,<br />
pescado” [Campbell].<br />
tepeswinti, tepeskuínti, “tepescuintle” [Schultze-Jena]. tepetskwinti “tepescuintle”<br />
[Campbell].<br />
tepéchtik, adjetivo “tupido, malla apretada” [Schultze-Jena].<br />
tépet, pl. tejtépet, tejtetépet “montaña, volcán de Izalco” [Schultze-Jena]; tepeet “cerro”<br />
[Campbell]; tepet “colina”, tejtepet “colinas” [Roque]; tepec, náhuatl tepec “mountain,<br />
cerro” (Nicaragua) [Squier]. Náhuatl, tepetl, “montaña, país, localidad” [Siméon].<br />
tepew, tepeu, verbo 1. Pres. impl. ni-k-tepéu-a “esparcir, diseminar, lanzar, tirar; del<br />
cazador: cazar; del volcán: hacer erupción”; de plantas: “brotar, producir fruta”; pret.,<br />
niktepéuak; forma compuesta, véase: sentepéua; náhuatl nitlatepeua. —2. Ni-tepéu-i<br />
“caer en masa como granizo o chapulines” [Schultze-Jena]. tepeewa “amontonar”;<br />
tepeewi “haber bastante, abundar”; tepeewilia “echárselo, darle bastante” [Campbell].<br />
tepeúa, “cazar, atrapar”; tepeuani, “cazador” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tepeua, “caer,<br />
estar esparcido por el suelo, hablando de diversos objetos, de hojas, etc.”; tepeui, “caer,<br />
esparcirse, hablando de hijas, de granos” [Siméon].
tepéua, sing. y pl. de “Muchachos de la Lluvia”, véase: III. “El agua”. Al preguntar<br />
surgió el plural tejtepeuámet que no aparece en los textos [Schultze-Jena]. Náhuatl,<br />
tepeua o tepehua, “dueño de los montes, Dios (Olmos)” [Siméon]. Nótese que la<br />
expresión “Muchachos de la Lluvia” popularizada en la literatura indigenista salvadoreña<br />
expresa una interpretación del término <strong>náwat</strong> Ne Tepehua, uno de los nombres que<br />
daban a Dios según Olmos. tepéual, “espíritu del monte” [Calvo Pacheco].<br />
tepewi, tepéui, pres. 3ª pers. sing. de tepeu 2 [Schultze-Jena].<br />
tepewit, tepéui-t, pres. 3ª pers. pl. de tepeu 2 [Schultze-Jena].<br />
tepéyat pl., tejtepéyat, “correntada, inundación, gran afluencia de aguas” [Schultze-<br />
Jena]; náhuatl peyaua “rebosar el trigo o cosas semejantes” pero peyactic y peyuac<br />
“corriente de tejado o cosa semejante” [Molina]. tepeeyaat “crecimiento de río”<br />
[Campbell]; tepeyat “inundación” [Lemus]. tepéyat, “corriente”; ne tepeyakat, “la<br />
corriente de agua, el torrente” [Calvo Pacheco].<br />
tepítin, adjetivo, exactamente, color del fuego; náhuatl tlepilli ocote; tlepitza soplar el<br />
fuego [Schultze-Jena]<br />
tepuchet, “barro” [Roque].<br />
teputsu, verbo pres. impl. agu., ni-k-teputsu-í-a “cargar al lomo”; pret., niktepútsuik;<br />
perf., nikteputsuíjtuk; náhuatl teputzli “hombro, parte dorsal”, y verbo tepustzuia<br />
[Schultze-Jena]. -teputs “lomo espalda” [Campbell]. téputs, “espalda; tepútsu,<br />
“hombro”; teputsuía, “cargar sobre las espaldas”; tepútsi, “espalda” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, tepuztli, “espalda” [López-Austin]; teputztli, “cobre, hierro, bronce, metal en<br />
general” [Siméon].<br />
tepuspitski, tepuzpitzqui, juego de palabras con “fundidor” (náhuatl) [Mántica];<br />
tepuzpitzqui “fundidor” (náhuatl) [Mántica]; < tepuz “metal” (náhuatl) [Mántica];<br />
tepos, “fierro, metal” (Náwat mexicano) [Walters]; tepusti “metal” [Calvo Pacheco];<br />
tepuztli “culo, trasero” (náhuatl) [Mántica]; teputzitl “culero” (náhuatl) [Mántica];<br />
tepotz “espalda” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; teputs, teputsti “espalda” [Calvo<br />
Pacheco]; tepul “pene, miembro viril” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tepuztia,<br />
“endurecerse, tomar la dureza del hierro” [Siméon]. [López-Austin no anota esta alusión<br />
al “endurecimiento” del pene como uno de sus apelativos. Parece ser específico al <strong>pipil</strong>].<br />
tesetal; tecetales, tesetales, “es escandaloso” [Mántica]; tetzauia “traer vengüenza, ser<br />
escandaloso” (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, tetzauia, “ver una cosa como augurio,<br />
asustarse en extremo, estar escandalizado” [Siméon].<br />
tesu, “no” [Roque].<br />
têt, p., tejtét, piedra, roca; tet chichín pedresita; hacha de piedra, rayo [Schultze-Jena].<br />
tet “piedra” [Campbell]; tet “piedra” [Rodríguez]; te, náhuatl tetl “stone, piedra”
(Nicaraguan toponymic) [Incer]. tet, tesúual, “roca, piedra, peñasco” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, tetl, “piedra, huevo” [Siméon].<br />
tetekiya, tetegía, pl., tetegíat, frec. agu. de teg 1; en 3ª pers. se usa como adverbio,<br />
demasiado, o como interjección reforzada, ã tetegíaséya ijíak, ¡caramba cómo hiede!<br />
[Schultze-Jena].<br />
tetéku, sustantivo, véase: téku [Schultze-Jena]. tetéku, “cacique, jjefe, superior” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
te-teku, verbo, ni-te-téku, ser padre de un humano te [Schultze-Jena].<br />
tetsawiya, tecetales, tesetales [El Güegüence]; “es escandaloso” [Mántica]; tetzauia<br />
“traer vengüenza, ser escandaloso” (náhuatl) [Brinton]. Se lee tetsawiya, “traer<br />
vergüenza”. Náhuatl, tetzahuia, “to be beset by forboding, to frighten others, for<br />
something to augur ill for someone / tener alguna cosa por agüero, o espantarse mucho y<br />
escandalizarse” [Karttunen].<br />
tewkwikat, teu-kwika-t’, “oro, mierda de Dios” < teu-t’ “Dios, legítimo, puro” + kwitat’<br />
“mierda”; teocuitlatl juego de palabras con “oro” (náhuatl) [Mántica]; teocuitlatl<br />
“oro”, literalmente, “mierda de Dios” (náhuatl) [Mántica]; cuitlatl “mierda” [Mántica].<br />
Náhuatl teocuicatl, “oro o plata” [Siméon].<br />
tewt, teut, “Dios”; teot, náhuatl teotl “god, dios” (Nicaragua) [Squier]. téut, “Dios”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
tewajkal, “rodilla” [Roque]. teuájka, “rodilla, canilla” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
tetepontli, tlancuaitl, “rodilla” [López-Austin]; tetepontli, “rodilla, tibia, tronco de<br />
árbol’ [Siméon].<br />
tewan, tewani; Teguane < Nahuatl Tehuantin (Nicaragua) [Elliott]. teguane, [El<br />
Güegüence]; se lee te-wan “con nosotros” o te-wan-tsin “con nosotros (dim.)”. Puede<br />
existir un juego de palabras con tekwani, “fiera, jaguar”. teguane, véase náhuatl<br />
tehuantin [Elliott]. Náhuatl, teuan, cf. uan […] posposición que indica proximidad,<br />
parentesco, comunidad de origen […] tehuan, con alguien.<br />
texúti “piedra de cal”; sólo aparece una vez en los textos; náhuatl texotli “color azul”;<br />
véase: ténex [Schultze-Jena]. texut, “azul” [Roque]. texúti, “cal, celeste” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, texotli, “azul, azur, certa tierra mineral” [Siméon].<br />
tey, téi, apócope, ti, 1. Pronombre interrogativo aplicado a objetos, “¿qué?”; uan téi<br />
“¿ahora qué?”, “¿y qué/ahora?” —2. Adverbio interrogativo, téi inté “¿por qué no?” —3.<br />
Pronombre indefinido pl., se tetéiya “varias cosas” reforzado, ya. —4. Pron. relativo con<br />
demostrativo reforzado, teiné, tiné “aquél que” [Schultze-Jena]. taa, tay “¿qué?”<br />
[Campbell]; tey “qué” [Lemus]. Náhuatl, tle o tlein, “¿qué?” [Siméon].
teyijtik, tei-íjtik con artículo definido ne, “eso con algo al interior, vasija” [Schultze-<br />
Jena].<br />
teyuk [Campbell].<br />
ti-, prefijo verbal de sujeto 2ª pers. sing. y 1ª pers. pl [Schultze-Jena]. ti “tú, nosotros”<br />
(náhuatl) [Kaufman]; ti- “nuestro (con verbos) (náhuatl) [Kaufman]; ti sujeto (afijo) 2s<br />
[Ward]; ti 2s prefijo de sujeto (náhuatl) [Cid-Pérez]; ti 1p prefijo de sujeto (náhuatl)<br />
[Cid-Pérez]; ti –t sujeto (afijo) 1p [Ward].<br />
ti, pronombre, véase: téi [Schultze-Jena].<br />
ti, “movimiento hacia allá” (náhuatl) [Kaufman].<br />
ti:, “sujeto plural” (náhuatl) [Kaufman].<br />
-ti, 1. Terminación de sustantivo, la cual desaparece con el psosesivo sínti; nú sin. —2.<br />
Terminación de presente singular ma, mati [Schultze-Jena].<br />
ticino, [El Güegüence]; “alcahuete” [Mántica]; ticitli “hechicero, charlatán” [Brinton];<br />
ticitoni forma personal [Brinton]. Se lee tisi uni, “charlatán ese”. tísit, “curandero,<br />
pachero, agorero, médico” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ticitl, “physician, prognosticator,<br />
healer / médico o agorero y echador de suertes” [Karttunen].<br />
tichikawtuk, ti-chikáu-tuk, perf. 2ª pers. sing. de chi-kau [Schultze-Jena].<br />
tichteki, ti-chtégi-t, pres. 1ª pers. pl. de ich-teg [Schultze-Jena].<br />
tichuka, ti-chúga, pres. 2ª pers. sing. de chug [Schultze-Jena].<br />
tichukatiwits, ti-chúga-tí-uits, pres. retrospect. 2ª pers. sing. de chug [Schultze-Jena].<br />
tij, véase: tik “en, sobre, dentro” [Schultze-Jena].<br />
tijchiwat, ti-j-chíua-t, véase: ti-k-chíua-t [Schultze-Jena].<br />
tíjlan pl., tij-tíjlan “gallina, pollo”, del español [Schultze-Jena]. tihlan “gallina”<br />
[Lemus];<br />
tijlan “gallina” [Roque].<br />
tijmiktiya, ti-j-mik-tía, pres. 2ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].<br />
tijmiktijtuwit, ti-j-mik-tij-túuit, perf. 1ª pers. pl. impl. compuls. de mik, con j eufónica<br />
en prefijo de complemento y terminación [Schultze-Jena].<br />
tijneki, ti-j-négi, véase: ti-k-négi [Schultze-Jena].
tij-ními, apócope de ti-nej-ními pres. 2ª pers. sing. frec. de nem [Schultze-Jena].<br />
ti-j-nútsa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de nuts [Schultze-Jena].<br />
tijtapuwat, ti-j-tapúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tapu [Schultze-Jena].<br />
tijtataniliyat, ti-j-tatani-lía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. aplic. de tan 3 [Schultze-<br />
Jena].<br />
tij-tíjlan, véase: tíjlan [Schultze-Jena].<br />
tik, tij, “en, de, fuera, sobre, cerca de”; tik í kal “en casa”; tik ne tépet “del cerro”; tik<br />
se májkul “en su brazo”; tik se tét “sobre la piedra”; tik se újti “en el camino”; tik<br />
múchi “por todos lados” [Schultze-Jena]. tik “en, de” [Campbell]; tik “en” [Lemus]. tik<br />
“en” [Rodríguez]; tik “en, adentro” [Ward]. tik, “de, en, por, sobre” [Calvo Pacheco].<br />
tik, “adjetivo básico” [Ward]; tica sufijo verbal persistente (náhuatl) [Cid-Pérez].<br />
tikalaki, ti-kal-ági, pres. 2ª pers. sing. de kal-ag 2 [Schultze-Jena].<br />
ti-kal-áj-ket, pret. 1ª pers. pl. de kal-ag 2 [Schultze-Jena].<br />
ti-kála-k, pret. 2ª pers. sing. de kal-ag 2 [Schultze-Jena].<br />
tika, ti-ga, interrogación “¿por qué?, ¿en qué sentido?, ¿por qué razón?, ¿cómo que no?”<br />
Evidentemente; véase: intéget. En un razonamiento: “porque, puesto que” [Schultze-<br />
Jena]. tayika “¿por qué?” [Campbell]. tíka, “¿por qué?” [Calvo Pacheco].<br />
tikajkawiliya, ti-g-ajkau-ilía, pres. 2ª pers. ing. impl. aplic. agu. de ajkau 3 [Schultze-<br />
Jena].<br />
tikajkawa, ti-g-ajkáua, pres. 2ª pers. sing. impl. de aj-kau 1 [Schultze-Jena].<br />
tikajkawat, ti-g-ajkáua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de aj-kau 1 [Schultze-Jena].<br />
tikajkawki, ti-g-ajkáu-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de aj-kau 1 [Schultze-Jena].<br />
tikajkawtuk, ti-g-ajkáu-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de aj-kau 1 [Schultze-Jena].<br />
tikaki, ti-gagi, pres. 2ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena].<br />
tikakit, ti-gagi-t, pres. 1ª pers. pl. de gag [Schultze-Jena].<br />
tikapachuwat, ti-g-apachúua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de apachu [Schultze-Jena].<br />
tikasi, ti-g-ási, pres. 2ª pers. sing. impl. de as [Schultze-Jena].
tikasiket, ti-g-así-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena].<br />
takasit, ti-g-ási-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena].<br />
tikasitiwit, ti-g-asi-tíuit, perf. 1ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena].<br />
tikaxitijliya, ti-g-axi-tij-kía, pret. 2ª pers. sing. impl. agu. de axi [Schultze-Jena].<br />
tikatinnwiyat, ti-gatin-nuía-t, pres. 1ª pers. pl. agu. de gatin [Schultze-Jena].<br />
tí-k-cha, pres. 1ª pers. pl. impl. de cha, véase: chiu [Schultze-Jena].<br />
tikchakan, ti-k-chá-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. de cha, véase: chiu [Schultze-Jena].<br />
tikchachankwa, ti-k-cha-chánkua, pres. 2ª pers. sing. impl. de chan-kua [Schultze-<br />
Jena].<br />
tí-k-cha-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de cha, véase: chiu [Schultze-Jena].<br />
tikchiya, ti-k-chía, pres. 2ª pers. sing. impl. de chi 1 [Schultze-Jena].<br />
tikchiyat, ti-k-chía-t pres. 1ª pers. pl. impl. de chi 1 [Schultze-Jena].<br />
ti-k-chi-chína-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de chi 1 [Schultze-Jena].<br />
tikchiwa, ti-k-chíua, pres. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
tikchiwanemi, ti-k-chíua-némi, ti-k-chíua-ti-nemi, pres. prog. 1ª pers. pl. impl. de chiu<br />
[Schultze-Jena].<br />
tikchiwas, ti-k-chíua-s fut. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
tikchiwat, ti-k-chíua-t, tijchíuat pres. 1ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
tikchiyuliya, ti-k-chiu-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
tikchiyuki, ti-k-chiú-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
tikchiyuk, ti-k-chiú-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de chui [Schultze-Jena].<br />
tikchuka, ti-k-chúga, pres. 2ª pers. sing. impl. de chug [Schultze-Jena].<br />
tikekcha, tigékcha, tigékchat, véase: tiyékcha [Schultze-Jena].<br />
ti-kej-ketsa, pres. 2ª pers. sing. frec. de ets 8 [Schultze-Jena].
tikelnamituk, ti-g-el-namí-tuk perf. 2ª pers. sing. de el-namig [Schultze-Jena].<br />
tiketsa, ti-gétsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de ets 1 [Schultze-Jena].<br />
tiki, “apenas” [Ward].<br />
tikijekwa, ti-gi-jekúa, pres. 2ª pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena].<br />
tikiliya, ti-g-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].<br />
tikiliyat, ti-g-ilía-t, pres. 2ª pers. pl. impl. agu. de il [Schultze-Jena].<br />
tikilijtuwit, ti-g-ilij-túuit, perf. 1ª pers.pl. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
tikilik, ti-g-íli-k, pret. 2ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].<br />
ti-kimilúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kimilu [Schultze-Jena].<br />
tikinaya, ti-g-ináya, pres. 2ª pers. sing. impl. de inay [Schultze-Jena].<br />
tikinetsa, ti-gin-étsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de ets 1 [Schultze-Jena].<br />
tikinkwikaket, ti-gin-guigá-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. gin de uig, véase: uits [Schultze-<br />
Jena].<br />
tikintajtaniliya, ti-gin-taj-tan-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 3<br />
[Schultze-Jena].<br />
tikisa, ti-gísa, pres. 2ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].<br />
tikisat, ti-gísa-t, pres. 2ª pers. pl. de gis [Schultze-Jena].<br />
tikita, ti-g-ída, pres. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena]. tikita, “ves” [Rodríguez].<br />
tikitak, ti-g-ída-k, pret. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
tikitakan, ti-g-idá-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
tikitaket, ti-g-idá-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
tikitas, ti-g-ída-s, fut., 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
tikitaset, ti-g-idá-s-ket, fut. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
tikitaskiya, ti-g-ida-skía, cond. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].
tikitat, ti-g-ída-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
tikitaya, ti-g-idáya, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de id [Schultze-Jena].<br />
tikixmati, ti-g-ix-mati, pres. 2ª pers. sing. impl. de ixmati; agu., tigixmatía [Schultze-<br />
Jena].<br />
tikixpejpena, ti-g-ix-pej-pena-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. frec. de ix-pen [Schultze-<br />
Jena].<br />
tikixtiyat, ti-g-ix-tía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena]. tikixtia,<br />
“sacar” [Lemus].<br />
tikixtiliyat, ti-g-ix-ti-lía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. aplic. agu. de ix 2<br />
[Schultze-Jena].<br />
tikichkwat, ti-g-íchkua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ich-ku [Schultze-Jena].<br />
tikichtekiliyat, ti-g-ichteg-ília-t, pres. 1ª pers. pl. impl. aplic agu. de ich-teg [Schultze-<br />
Jena].<br />
tikitskiya, ti-g-itskía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-Jena].<br />
tikitstuk, ti-g-íts-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
tikma, ti-g-má, véase: ti-k-má [Schultze-Jena].<br />
ti-k-má, ti-g-má, pres. 2ª pers. sing. impl. de má “dar” [Schultze-Jena].<br />
ti-k-maj-mát-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. frec. de mati [Schultze-Jena].<br />
ti-k-má-k, pret. 2ª pers. sing. impl. de má “dar” [Schultze-Jena].<br />
ti-k-malína-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de malin [Schultze-Jena].<br />
tikmaliyat, ti-k-ma-mal-ía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de mal [Schultze-Jena].<br />
ti-k-mána, pres. 2ª pers. sing. impl. de man [Schultze-Jena].<br />
ti-k-mána-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de man [Schultze-Jena].<br />
ti-k-má-s, fut. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena].<br />
tikmachtiyat, ti-k-mach-tía-t, pre. 1ª pers. pl. impl. compuls. de mach [Schultze-Jena].
ti-k-má-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ma, dar [Schultze-Jena].<br />
ti-k-máti, pres. 2ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena].<br />
ti-k-máti-t, ti-j-máti-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de mati [Schultze-Jena].<br />
ti-k-mát-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena].<br />
tikmewa, ti-k-méua, pres. 2ª pers. sing. impl. de meu [Schultze-Jena].<br />
tikmiktiya, ti-k-mik-tía, pres. 2ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].<br />
tikmiktiyat, ti-k-mik-tía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].<br />
tikmiktikan, ti-k-mik-tí-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. compuls. de mik [Schultze-<br />
Jena].<br />
ti-k-mik-tíj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. compuls. de mik [Schultze-Jena].<br />
ti-k-namá-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de nama [Schultze-Jena].<br />
tiknamiktiyat, ti-k-namik-tía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls de namig [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiknawatiyat, ti-k-naua-tía-t pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. de nau 3 [Schultze-Jena].<br />
tiknekit, ti-k-négi-t, ti-j-négi-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de neg [Schultze-Jena].<br />
tikni, “en el/la” [Rodríguez].<br />
ti-k-nútsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].<br />
ti-k-pága-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de pag 2 [Schultze-Jena].<br />
tikpalwit, ti-k-paluí-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de paleu [Schultze-Jena].<br />
tikpachiwikan, ti-k-pachiuí-gan, imperat. 1ª pers. pl. impl. de pachiu [Schultze-Jena].<br />
tikpachuwa, ti-k-pachúua, pres. 2ª pers. sing. impl. de pachu [Schultze-Jena].<br />
tikpiya, ti-k-pía, pres. 2ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
tikpiyasket, ti-k-pía-s-ket, fut. 1ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
tikpiyaskiyat, ti-k-pia-skíat, cond. 1ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena].
tikpiyat, ti-k-pía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
tikpiyata, ti-k-piáta, pres. 1ª pers. pl. impl. agu. de pi [Schultze-Jena].<br />
tikpiya yek tiyutak, ti-k-pía yek tiutak, “que tengas una buena tarde” [Rodríguez].<br />
tyutak, “tarde” [Roque].<br />
tikpitsakuwat, ti-k-pitsakúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de pitsa-ku [Schultze-Jena].<br />
ti-k-saj-sáka-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de sak [Schultze-Jena].<br />
tiksaluwat, ti-k-salúa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de salu [Schultze-Jena].<br />
tiktajtaliya, ti-k-tajkal-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. aplic. agu. de tajkal [Schultze-<br />
Jena].<br />
ti-k-taj-táni, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].<br />
tiktajtaniliya, ti-k-taj-tani-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de tan 1<br />
[Schultze-Jena].<br />
tiktakwa, “comés algo” [Roque].<br />
tiktaliya, ti-k-talía, pres. 2ª pers. sing. impl. de tal [Schultze-Jena].<br />
tiktaliyat, ti-k-talía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tal [Schultze-Jena].<br />
tiktakiliyat, ti-k-tali-lía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de tal 2 [Schultze-Jena].<br />
tiktamiya, ti-k-tamía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de tam [Schultze-Jena].<br />
tiktaxtawikiya, ti-k-tax-taui-kía, pret. 2ª pers. sing. doble impl. agu. de xtau [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiktekit, ti-k-tégi-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de teg. 1 [Schultze-Jena].<br />
ti-k-téma, pres. 2ª pers. sing. impl. de tem [Schultze-Jena].<br />
tiktemuwa, ti-k-temúa, pres. 2ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena].<br />
ti-k-tísi-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tis [Schultze-Jena].<br />
tiktaniya, ti-k-titanía, pres. 2ª pers. sing. impl. de titan [Schultze-Jena].<br />
tiktaniyat, ti-k-titanía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. agu. de titan [Schultze-Jena].
tiktsuniyat, ti-k-tsuynía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. agu. de tsuyun [Schultze-Jena].<br />
tiktuka, ti-k-túga, pres. 2ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].<br />
tiktukat, ti-k-túga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].<br />
ti-kúchi, pres. 2ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].<br />
tikujtiyaya, ti-kuj-kutiáya, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. doble agu. de ku 3 [Schultze-<br />
Jena].<br />
ti-ku-kúya-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de kuy [Schultze-Jena].<br />
tikutujtukat, ti-kutujtúga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de kutug [Schultze-Jena].<br />
ti-kutúna-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kutun [Schultze-Jena].<br />
tikunit, ti-g-úni-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de yun [Schultze-Jena].<br />
tikuwat, ti-kúa, pres. 2ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena].<br />
tikuwatsa, ti-kuátsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de uats [Schultze-Jena].<br />
tiguala, tiguala neme, [El Güegüence]; ti qualli “bien, bueno”; ¿quen tica?, “¿cómo<br />
estás?” (Náhuatl) [mexica]. Se lee ti-kwali nemi “¿estás bien?”. Véase; kwali y nemi.<br />
tikwa, tí-kua, pres. 2ª pers. sing. impl. de kua. No se comprueba la existencia de<br />
complemento k antes de raíz verbal que comienza con la misma consonante [Schultze-<br />
Jena].<br />
tikwajtuk, ti-kuáj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena].<br />
tikwat, tí-kua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kua [Schultze-Jena]. tikwat, “viene” [sic]<br />
[Roque].<br />
tikwawanat, ti-kuauána-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kuauan [Schultze-Jena].<br />
tikwechuwat, ti-kuechúua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kuechu [Schultze-Jena].<br />
tikwika, ti-k-uíga, pres. 2ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
tikwikat, ti-k-uíga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
tikwikiliyat, ti-k-uigi-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. aplic. agu. de uig, véase: uits<br />
[Schultze-Jena].
tikwijki, ti-kuíj-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
tikwijtuwita, ti-kuij-tuuíta, perf. 1ª pers. pl. impl. agu. de kui [Schultze-Jena].<br />
tikwin, tikuin, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-k-tikuin-í-a “romper, quebrar, destrozar, de<br />
lo cual se produce sonido onomatopéyico” —2. Pres. 3ª pers. sing., tikuíni “truena,<br />
retumba”; náhuatl tecuini “encenderse el fuego, echando llama, o batir y dar golpes el<br />
coraçon” [Schultze-Jena]. tikwiini “tronar” [Campbell]; tiqini “trueno” [Lemus].<br />
Náhuatl, tecuini, “estar agitado, quemar, flamear, hablando del fuego; batir, si se trata del<br />
corazón”; Náhuatl, tlatlatzini, “tronar” [Siméon].<br />
tikwini, tikuíni, sustantivo con artículo, “el trueno” [Schultze-Jena]. Náhuatl, tecuinqui,<br />
“encendido, que arde o flamea” [Siméon].<br />
tikwis, tí-kui-s, fut. 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
tikwit, tí-kui-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
tigüita, “tener” (náhuatl) [Mántica]; < ? quixtia, tic quixtia “hacemos nuestro deber”<br />
(náhuatl) [Brinton]; tekiti “trabajar, fabricar” [Calvo Pacheco]. Se lee ti-wīts,<br />
“venimos”.<br />
tikwiwitat, ti-kuiuíta-t, pres. 1ª pers. pl. impl. frec. de uit [Schultze-Jena].<br />
tikuwat, ti-kúua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ku 1 [Schultze-Jena].<br />
ti kwali, tech kwali “¿cómo estás?” tiguala < ti qualli “estás bien, bueno”; ¿quen tica?<br />
“¿cómo estás?” (náhuatl) [mexica].<br />
ti-k-xal-pachuj-kéta, pret. 1ª pers. pl. impl. agu. de xal-pachu [Schultze-Jena].<br />
tilan, verbo pres. impl., ni-k-tilán-a “jalar, succionar, absorber, tirar hacia el interior”;<br />
náhuatl ni-tla-tilana [Schultze-Jena]. tilaana “jalar” [Campbell]; tilana, “halar”<br />
[Lemus]. tilána, “jalar, succionar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tilana, “extender, alargar,<br />
estirara algo” [Siméon].<br />
tíli, ano [Schultze-Jena]. tiil “tile, tizne, carbón”. tsin “nalga, base, ano” [Campbell];<br />
tili “ano, clítoris” [Lemus]. tili, “hollín, tile” [Roque]. til, “tizne, hollín”; tili, “ano,<br />
culo”; tilimukest, “culero”; tilintépet, “culo arriba, culumbrón” [Calvo Pacheco].<br />
Náwat, tlilli, “color negro”; mo-tlilloa, “que es malo, perverso” [Siméon].<br />
tilinte, “strict, severe, severo” (Nicaragua) [Brinton xvii]; véase: español costarricense<br />
tilinte “erecto, tieso”; véase español hondureño tilinte “cuerda estirada”; véase náhuatl<br />
tilinqui “estirado” [Bentley]. tilintuk, “estirado, templado” [Roque]. tilíntik, “tieso,<br />
duro, rígido” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tilinqui, “curvo; firme, espeso, sólido”<br />
[Siméon].
tiltik, “negro, café” [Roque]. tíltik, “luto, negro” [Calvo Pacheco].<br />
ti-má, pres. 2ª pers. sing. de má, dar 4 [Schultze-Jena].<br />
ti-ma, verbo verbo pres. impl., ni-k-timá “encender, dar fuego”, tit “prender” [Schultze-<br />
Jena].<br />
timaguas, [El Güegüence]; “nos contarán” [Mántica]; temaca “regalar, darle a alguien”<br />
(Náhuatl) [Brinton]; temachti “maestro” (náhuatl) [Brinton]. Se lee tech-maka, “nos<br />
da”.<br />
timaka, “encencer, prender, darle fuego” [Campbell]; timaka “incendiar, encender”<br />
[Lemus]; timaguas < tech maka “nos da”; “nos contarán” [Mántica]; temaca “regalar,<br />
darle a alguien” (náhuatl) [Brinton]; temachti, “maestro” (náhuatl) [Brinton].<br />
Timajmawi, ti-maj-máui, pres. 2ª pers. sing. frec. de mau [Schultze-Jena].<br />
timajmawit, ti-maj-máui-t, pres. 1ª pers. pl. frec. de mau [Schultze-Jena].<br />
timaltiyat, ti-m-al-tía-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. agu. de al [Schultze-Jena].<br />
ti-mayána-t, pres. 1ª pers. pl. de mayan [Schultze-Jena].<br />
timetsiliyat, ti-mets-ilía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. agu. de il [Schultze-Jena].<br />
timetsinitat, ti-metsin-ída-t pres. 1ª pers. pl. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
timetsixtiyat, ti-mets-ix-tía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. compuls. de ix 1 [Schultze-Jena].<br />
ti-mets-má-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de má “dar” [Schultze-Jena].<br />
timetstajtaniliyat, ti-mets-taj-tani-lía-t, pres. 1ª pers. pl. frec. impl. aplic. agu. de tan<br />
[Schultze-Jena].<br />
timetstukat, ti-mets-tugá-ket, pret. 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].<br />
ti-mik-túka, perf. 2ª pers. sing. agu. de mik [Schultze-Jena].<br />
tímil, véase: tit [Schultze-Jena].<br />
timuchiwa, ti-mu-chíua, pres. 2ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena].<br />
timuchiyutuk, ti-mu-chiú-tuk, perf. 2ª pers. sing. reflex. de chiu [Schultze-Jena].<br />
timuketsa, ti-mu-gétsa-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].
timukawa, ti-mu-káua, pres. 2ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena].<br />
timukawat, ti-mu-káua-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena].<br />
timukawtuwit, ti-mu-kau-túuit, perf. 1ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-Jena].<br />
timukwepa, ti-mu-kuépa, pres. 2ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-Jena].<br />
timukwepat, ti-mu-kuépa-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de kuep [Schultze-Jena].<br />
timukwepatiwits, ti-mu-kuépa-tíuits, pres. retrospect. 2ª pers. sing. reflex. de kuep<br />
[Schultze-Jena].<br />
timumachtiya, ti-mu-mach-tía, pres. 2ª pers. sing. reflex. compuls. de mach [Schultze-<br />
Jena].<br />
timunamiktiya, ti-mu-namik-tía, pres. 2ª pers. sing. reflex. compuls. de namig<br />
[Schultze-Jena].<br />
timunekit, ti-mu-négi-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de neg [Schultze-Jena].<br />
timunelwiya, ti-mu-neluía, pres. 2ª pers. sing. reflex. agu. de nelu [Schultze-Jena].<br />
timutajtalikan, ti-mu-taj-talí-gan, imperat. 1ª pers. pl. reflex. frec. de tal [Schultze-<br />
Jena].<br />
timulaiya, ti-mu-talía, pres. 2ª pers. sing. reflex. agu. de tal [Schultze-Jena].<br />
timutaliyat, ti-mu-talía-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. agu. de tal [Schultze-Jena].<br />
timutaluwat, ti-mu-talúua-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. talu [Schultze-Jena].<br />
ti-mu-táti, pres. 2ª pers. sing. reflex. de ta 3 [Schultze-Jena].<br />
timuteka, ti-mu-téga, pres. 2ª pers. sing. reflex. de teg [Schultze-Jena].<br />
timutekat, ti-mu-téga-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de teg [Schultze-Jena].<br />
timuxpuluwat, ti-mu-xpulúua-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. frec. de ix-pu [Schultze-Jena].<br />
timuxpupuwa, ti-mu-xpupúa, pres. 2ª pers. sing. reflex. frec. de ix-pu [Schultze-Jena].<br />
timuxtapachuwa, ti-mu-xtapachúua, pres. 2ª pers. sing. reflex. de ixtapachu [Schultze-<br />
Jena].
timuyayawaluwat, ti-mu-ya-yaualúa-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. frec. de yaualu<br />
[Schultze-Jena].<br />
timuyulkwiltiya, ti-mu-yul-kuil-tía, pres. 2ª pers. sing. reflex. compuls. de yul-ku 2<br />
[Schultze-Jena].<br />
tin, [El Güegüence]; “tantos” [Mántica]; < español tener, forma criollizado [Brinton];<br />
tlein “qué” [Macazaga]. Puede ser una forma análoga al español bozal ten “tiene” < ¿?<br />
El portugués africano criollo cuenta con una forma que se encuentra en áreas afrohispanas.<br />
Náhuatl, tlein, “que, lo que” [Siméon].<br />
t-ina, pres. 2ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena].<br />
ti-náka, pres. 2ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena].<br />
ti-náka-t, pres. 1ª pers. pl. de nak [Schultze-Jena].<br />
tiname, náhuatl tename “wall, muro” (Nicaraguan toponymic) [Incer ]. Náhuatl,<br />
tenamitl, “muro, barrera, fortificación de ciudad” [Siméon].<br />
tinatiyawkatka, t-ina-t-íau-gátka, imperf. reiterat. prosp. 2ª pers. sing. de na [Schultze-<br />
Jena].<br />
tinderiya, [El Güegüence]; “tienda”, parece ser una forma del español tienda.<br />
tiné, véase: tei [Schultze-Jena].<br />
tinekit, ti-négi-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. de neg [Schultze-Jena].<br />
ti-nej-némi-t, pres. 1ª pers. pl. reflex. frec. de nem [Schultze-Jena].<br />
tinejchiwiliya, ti-nej-chiui-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. aplic. agu. de chiu [Schultze-<br />
Jena].<br />
ti-némi, ti-nimi, pres. 2ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
tinemiya, ti-nemía, pres. 2ª pers. sing. agu. de nem [Schultze-Jena].<br />
ti-néme-t, ti-némi-t, pres. 1ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].<br />
ti-nemi-túya, imperf. durat. 2ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
ti-nech-ási, pres. 2ª pers. sing. impl. de as. En las formas verbales siguientes aparece el<br />
mismo prefijo de complemento nech, me [Schultze-Jena].<br />
tinechiliya, ti-nech-ilía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de il [Schultze-Jena].
ti-nech-ilíj-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
ti-nech-ilíj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
ti-nech-íli-k, pret. 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
tinechkwi, ti-néch-kui, pres. 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
ti-nech-má, pres. 2ª pers. sing. de má, dar [Schultze-Jena].<br />
tinechmatiyaw, ti-nech-ma-tíau, pres. prosp. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-<br />
Jena].<br />
ti-nech-máka, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de má, dar [Schultze-Jena].<br />
ti-nech-má-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena].<br />
tinechmiktiliya, ti-nech-mik-ti-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. compuls. apluc. agu. de mik<br />
[Schultze-Jena].<br />
ti-nech-nútsa, pres. 2ª pers. sing. impl. de nuts [Schultze-Jena].<br />
tinechtalkuliya, ti-nech-tal-gulía, pres. 2ª pers. sing. impl. de tal-gul [Schultze-Jena].<br />
ti-nech-temák pres. 2ª pers. sing. impl. de má “dar”, véase: tema [Schultze-Jena].<br />
tinechwikiliya, ti-nech-uigi-lía, pres. 2ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits 3 [Schultze-<br />
Jena].<br />
ti-nimi-túya, imperf. durat. 2ª pers. sing. de nim, nem [Schultze-Jena].<br />
ti-nimi-túya-t, imperf. durat. 1ª pers. pl. de nim, nem [Schultze-Jena].<br />
tipaki, ti-pági, pres. 2ª pers. sing. de pag. 1 [Schultze-Jena].<br />
tipakit, ti-pági-t, pres. 1ª pers. pl. de pag 1 [Schultze-Jena].<br />
ti-paj-pánu, pres. 2ª pers. sing. frec. de panu 2 [Schultze-Jena].<br />
ti-pájti, pres. 2ª pers. sing. de paj [Schultze-Jena].<br />
tí-pal, tei pal, “¿para qué?, ¿con qué objetivo?” [Schultze-Jena].
típan, con artículo, “el último, el menor”; adverbio, por último [Schultze-Jena]. tiipan<br />
“atrás, detrás” [Campbell]. Náhuatl, tepan, “after someone, afterwards / sobre alguno o<br />
sobre algunos, después” [Karttunen].<br />
ti-pánu, pres. 2ª pers. sing. de panu 2 [Schultze-Jena].<br />
ti-pánu-k, pret. 2ª pers. sing. de panu 2 [Schultze-Jena].<br />
ti-pánu-t, pres. 1ª pers. pl. de panu 2 [Schultze-Jena].<br />
ti-patani, pres. 2ª pers. sing. de patan [Schultze-Jena].<br />
ti-petstí-tuk, perf. 2ª pers. sing. de pets 2 [Schultze-Jena].<br />
tipewaskiya, ti-peua-skía, cond. 2ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].<br />
tipuliyut, ti-pulíu-t, ti-puléui-t, pres. 1ª pers. pl. de puleu, véase: pulu 3 [Schultze-<br />
Jena].<br />
tis, verbo pres, impl., ni-k-tís-i “moler en piedra, pulverizar, machacar, hacer harina,<br />
moler maíz”; véase: gitsuntísi; náhuatl ni-teci [Schultze-Jena]. tisi “moler” [Campbell];<br />
tisi “moler” [Lemus]. tísi, “moler” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, teci, “machacar, moler el<br />
maíz u otra cosa con la piedra” [Siméon].<br />
tisi, “charlatan”; tisi-uni “charlatan ese”; ticino “alcahuete” (náhuatl) [Mántica]; tic-ino<br />
< ticitl “curandero” (náhuatl) + -ino (Nicaragua) [Elliott]; ticino < Nahuatl ticitl<br />
(Nicaragua) [Elliott]; ticitli “hechicero, charlatán” (náhuatl) [Brinton]; ticitoni forma<br />
personal (náhuatl) [Brinton]. Náhuatl, ticiti, “ejercer la medicina, ser adivino”; ticitl,<br />
“médico, partera, adivino, augur, brujo” [Siméon]. ticino, [El Güegüence]; “alcahuete”<br />
[Mántica]; ticitli “hechicero, charlatán” [Brinton]; ticitoni forma personal [Brinton]. Se<br />
lee tisi uni, “charlatán ese”. tísit, “curandero, pachero, agorero, médico” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, ticitl, “physician, prognosticator, healer / médico o agorero y echador<br />
de suertes” [Karttunen].<br />
tisi-ni, “molendera, la que muele maíz o chile en la piedra” [Schultze-Jena].<br />
tít, “fuego, llama”; aumentativo, tímil “incendio” [Schultze-Jena]. tiit “fuego”<br />
[Campbell]; tit “fuego” [Roque]. tit, “fuego, lumbre, llama” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
tletl, “fuego” [Siméon].<br />
tit, “en” [Rodríguez].<br />
titakaki, ti-ta-gági, pres. 2ª pers. sing. impl. de gag [Schultze-Jena].<br />
titaketsa, ti-tagétsa-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ets 4 [Schultze-Jena].
titajkikiya, ti-tajkugía, pres. 2ª pers. sing. impl. agu. de akuk 3 [Schultze-Jena].<br />
titajpiya, ti-tajpía, pres. 2ª pers. sing. impl. de pi 2 [Schultze-Jena].<br />
ti-tajtáni-t, pres. 1ª pers. pl. frec. de tan 1 [Schultze-Jena].<br />
titayt, ti-tái-t, pres. ia pers. pl. de tai [Schultze-Jena].<br />
ti-tajtaket-sket, “platicamos” [Rodríguez].<br />
titáksa, el paso [Schultze-Jena]. titáksa, “el paso [Calvo Pacheco].<br />
titakwat, ti-tá-kua-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de kua [Schultze-Jena].<br />
titakwatiwita, ti-ta-kua-tiuíta, perf. 1ª pers. pl. impl. agu. de kua [Schultze-Jena].<br />
titakwika, ti-ta-kuíga, pres. 2ª pers. sing. impl. de kuig [Schultze-Jena].<br />
timaijkiyat, ti-tamij-kía-t, pret. 1ª pers. pl. agu. de tam [Schultze-Jena].<br />
ti-tami-kéta, pret. 1ª pers. pl. agu. de tam [Schultze-Jena].<br />
titan, verbo 1. Pres. impl., ni-k-titán-i “ordenar, mandar, mandar a llamar”; náhuatl nitla-titlani<br />
—2. Pres. aplic. agu., ni-titan-il-í-a “enviar o mandar algo a alguien” —3.<br />
Pres. impl. aplic. agu., ni-k-titanilía, “citar, convocar, enviar por alguien” [Schultze-<br />
Jena]. Náhuatl, titlani, “enviar un mensajero” [Siméon].<br />
titaniliyakan, ti-tani-lía-gan, imperat. 3ª pers. pl. aplic. de titan 2 [Schultze-Jena].<br />
titaniliyat, titan-ilía-t, pres. 3ª pers. pl. impl. de titan 2 [Schultze-Jena].<br />
titapustekit, ti-ta-pustégi-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de pusteg [Schultze-Jena].<br />
titaxtawa, ti-taxtáua, pres. 2ª pers. sing. impl. de xtau [Schultze-Jena].<br />
titaxtawki, ti-taxtáu-ki, pret. 2ª pers. sing. impl. de xtau [Schultze-Jena].<br />
titachiya, ti-ta-chía, pres. 2ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].<br />
titachiyat, ti-ta-chía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].<br />
titatennamiket, ti-ta-tennamíge-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de ten-namig [Schultze-Jena].<br />
titatuka, ti-ta-túga, pres. 2ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].<br />
titatukat, ti-ta-túga-t, pres. 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].
titatuwituk, ti-ta-tuuí-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. de tau 1 [Schultze-Jena].<br />
titexkuskiya, ti-texku-skía, cond. 2ª pers. sing. de téjku [Schultze-Jena].<br />
titejchiwiliyat, ti-tej-chiui-lía-t, pres. 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de chiu [Schultze-<br />
Jena].<br />
titejchiwilijtuk, ti-tej-chiui-líj-tuk, perf. 2ª pers. sing. impl. aplic. de chiu [Schultze-<br />
Jena].<br />
ti-temá, pres. 2ª pers. sing. de má, dar, véase: tema [Schultze-Jena].<br />
ti-tému, pres. 2ª pers. sing. de temu 2 [Schultze-Jena].<br />
titechtuniya, ti-tech-tu-tunía, pres. 2ª pers. sing. impl. frec. agu. de tun [Schultze-Jena].<br />
ti-te-téku, pres. 2ª pers. sing. de teteku [Schultze-Jena].<br />
ti-tsutsún-ket, pret. 1ª pers. pl. frec. de tsun [Schultze-Jena].<br />
tiwalajkiya, ti-ualaj-kía, pret. 2ª pers. sing. agu. de ual [Schultze-Jena].<br />
tiwalajtiwit, ti-ualaj-tíuit, perf. 1ª pers. pl. de ual [Schultze-Jena].<br />
tiwalak, ti-uála-k, pret. 2ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena].<br />
tiwalas, ti-uála-s, fut. 2ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena].<br />
tiweli, ti-uéli, pres. 2ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].<br />
tiweliskiya, ti-ueli-skía, cond. 2ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].<br />
tiweli, ti-uéli-t, pres. 1ª pers. pl. de uel [Schultze-Jena].<br />
tiwika, ti-uíga, véase: tikuíga [Schultze-Jena].<br />
tiwits, tí-uits, pres. 2ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].<br />
tiwitsaya, ti-uitsáya, pres. 2ª pers. sing. agu. de uits [Schultze-Jena].<br />
tiwitset, ti-uítse-t, pres. 1ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena].<br />
-tiya, -tiyat, -tía, pl. –tíat, 1. Terminación de presente agudo nikmati; nikmatía. —2.<br />
Terminación compulsiva causativa, nikmachtía, nikmiktía [Schultze-Jena]. -tia, -ltía<br />
“causativo” [Campbell].
tiyaka, , véase: intiága [Schultze-Jena]<br />
tiyajket, ti-áj-ket, pret. 1ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
tiyajketsijtuk, titi-ajketsíj-tuk, p. p. p. de ajkets [Schultze-Jena].<br />
tiyajtuk, ti-áj-tuk, perf. 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
tiyaktuya, ti-ak-túya, imperf. durat. 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
tiyasi, ti-ási, pres. 2ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].<br />
tiyasiket, ti-así-ket, pret. 1ª pers. pl. de as [Schultze-Jena].<br />
tiyasitiwit, ti-asi-tíuit, perf. 1ª pers. pl. de as [Schultze-Jena].<br />
tiyatka, tiátka, apócope de iniátka [Schultze-Jena].<br />
tiyatukuk, ti-atúku-k, pret. 2ª pers. sing. de a-tuku [Schultze-Jena].<br />
tiyaw, tí-au, ti-áu, pres. 2ª pers. sing. de iau. En la secuencia tíau titapustégit se<br />
suprime la terminación plural del primer verbo [Schultze-Jena].<br />
tiyawa, ti-áua, pres. 2ª pers. sing. agu. de iau [Schultze-Jena].<br />
tiyawit, ti-áui-t, pres. 1ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
tiyawita, ti-auí-ta, pres. 1ª pers. pl. agu. de iau [Schultze-Jena].<br />
ti-yék, pres. 2ª pers. sing. de yek-cha, véase: yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
ti-yék-cha, pres. 2ª pers. sing. de yek-cha, véase: yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
ti-yék-cha-t, pres. 1ª pers. pl. de yek-cha, véase: yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
tiyekchiwa, ti-yek-chíua, pres. 2ª pers. sing. de yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
tiyumet, ti-úme-t, pres. 1ª pers. pl. de úme [Schultze-Jena].<br />
tiyupan, tiú-pan, lugar sagrado, iglesia [Schultze-Jena]. Náhuatl, teopan, apócope de<br />
Teopantli. “Templo” [Siméon].<br />
tiyutak, tiwtak, tiútak, tíutak, “tarde”; “en mitos de creación, antes de la salida del sol”;<br />
noche, ga tiútak “hasta la tarde”; náhuatl teotlac [Schultze-Jena]. tiutakilía,“atardecer”
; tiútak, “tarde” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, teotlac o teutlac, “noche, después de la<br />
puesta de sol”.<br />
tiyutalkwit, tiu-t-álkui-t fut compuesto 1ª pers. pl. de al-kui [Schultze-Jena].<br />
tiyutalmukwepat, tiu-t-al-mu-kuépa-t, futuro compuesto 1ª pers. pl. reflex. de al-kuep<br />
[Schultze-Jena].<br />
tiyutiyat, tiu-tiáti-t, futuro compuesto, 1ª pers. pl. de a [Schultze-Jena].<br />
tiyutayaw, tiu-ti-áu, fut. compuesto 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
tiyutawit, tiu-ti-áui-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
tiyutikaki, tiu-ti-gági, fut. compuesto 2ª pers. sing. de gag [Schultze-Jena].<br />
tiyutikchikarar, tiyu-ti-k-charár, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de chiu y arar<br />
[Schultze-Jena].<br />
tiyutikchiwa, tiu-ti-k-chíua, fut. compuesto 2ª pers. sing. de chiu [Schultze-Jena].<br />
tiyutikchiwat, tiyu-ti-k-chíua-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de chiu [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutikita, tiu-ti-g-ída, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
tiyutikiliya, tiu-ti-g-ilía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
tiyutikitski, tiu-ti-k-itskí, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. agu. de itsk [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutikitskiya, tiu-ti-g-itskía, tiu-ti-k-itskía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. agu. de<br />
itsk [Schultze-Jena].<br />
tiyutikixtiyat, tiu-ti-g-ix-tía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. compuls. de ix [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutikma, -ti-k-má, fut. compuesto 2ª pers. sing. de má, dar [Schultze-Jena].<br />
tiyutikmat, tiu-ti-k-má-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de má, dar [Schultze-Jena].<br />
tiyutikmati, tiu-ti-g-máti, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de mati [Schultze-Jena].<br />
tiyutiknama, tiu-ti-k-namá, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de nama [Schultze-<br />
Jena].
tiyutiknimiki, tiu-ti-k-namígi, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de namig [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutikpewa, tiu-ti-k-péua, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de peu [Schultze-Jena].<br />
tiyutikpiya, tiu-ti-k-pía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
tiyutiktajtaniliya, tiu-ti-k-taj-tani-lía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. aplic. frec. de<br />
tan 3 [Schultze-Jena].<br />
tiyutikkayt, tiu-ti-k-tái-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de tai [Schultze-Jena].<br />
tiyutiktaliya, tiu-ti-k-talía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. agu. de tal 1 [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutiktaliyat, tiu-ti-k-talía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. agu. de tal 1 [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutaliliyat, tiu-ti-k-tali-lía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de tal 2<br />
[Schultze-Jena].<br />
tiyutiktamutat, tiu-ti-k-ta-múta-t fut. compuesto 1ª pers. pl. doble impl. de mut<br />
[Schultze-Jena].<br />
tiyutiktemuwat, tiu-ti-k-temúa-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. doble impl. de mut<br />
[Schultze-Jena].<br />
tiyutiktukat, tiu-ti-k-túga-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].<br />
tiyukuchi, tiu-ti-kúchi, fut. compuesto 2ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].<br />
tiyukutunat, tiyu-ti-kutúna-t fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de ku-tun [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutikuwa, tiu-ti-kúa, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena].<br />
tiyutikwi, tiu-tí-kui, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
tiyutikwikiliyat, tiu-ti-k-uigi-lía-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. aplic. agu. de uig,<br />
véase: uits [Schultze-Jena].<br />
tiyutikwi, tiu-tí-kui, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
tiyutimiki, tiu-ti-míki, fut. compuesto 2ª pers. sing. de mik [Schultze-Jena].<br />
tiyuminayat, tiu-ti-mináya-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. reflex. de inay [Schultze-Jena].
tiyutimukawa, tiu-ti-mu-káua, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutimukawat, tiu-ti-mu-káua-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. reflex. de kau [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutimukwepa, tiu-ti-mu-kuépa, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de kuep<br />
[Schultze-Jena].<br />
tiyutimutaliya, tiu-ti-mu-talía, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de tal [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutinaka, tiu-ti-náka, fut. compuesto 2ª pers. sing. de nak [Schultze-Jena].<br />
tiyutinemi, tiu-ti-némi, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de nem [Schultze-Jena].<br />
tiyutinechma, tiu-ti-nech-má, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de má, dar [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutipanu, tiu-ti-pánu, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de panu [Schultze-Jena].<br />
tiyutipewa, tiu-ti-péua, fut. compuesto 2ª pers. sing. reflex. de peu [Schultze-Jena].<br />
tiyutipewat, tiu-ti-péua-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. de peu [Schultze-Jena].<br />
tiyutisat, tiu-t-ísa-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. de isa [Schultze-Jena].<br />
tiyutitamewat, tiu-ti-ta-méua-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de meu 2 [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutitami, tiu-ti-támi, fut. compuesto 2ª pers. sing. de tam [Schultze-Jena].<br />
tiyutitapixkat, tiu-ti-ta-píxka-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. impl. de pixk [Schultze-<br />
Jena].<br />
tiyutitachiya, tiu-ti-ta-chía, fut. compuesto 2ª pers. sing. impl. de chi 2 [Schultze-Jena].<br />
tiyutiwitset, tiu-ti-uítse-t, fut. compuesto 1ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena].<br />
tixkal, asado, tostado, sobre las brasas; náhuatl ni-tla-xca [Schultze-Jena]. tix-pag, lavar<br />
platos, enjaguar, limpiar [Schultze-Jena]. Náhuatl, tlaxcaloa, “fabricar, hacer pan,<br />
tlaxcalli, “tortilla” [Siméon].<br />
tixpakat, tixpága-t, pres. 3ª pers. pl. de tix-pag [Schultze-Jena].
tíxti, “masa de maíz molida y preparada en piedra” [Schultze-Jena]. tixti “masa”<br />
[Campbell]. tixti, “masa” [Roque]. Náhuatl, textli, “flour /masa de harina” [Karttunen].<br />
tixtuka, ti-xtúga, pres. 2ª pers. sing. de ix-tug [Schultze-Jena].<br />
ti-yúl-tuk, perf. 2ª pers. sing. de yul [Schultze-Jena].<br />
totolatera, [El Güegüence]. Véase: tu:tu:-t’ “ave, pájaro”; tototl “pájaro, ave”<br />
[Brinton];<br />
to:-to:-tl “pájaro, ave” (náhuatl) [Kaufman]; toto’ “pájaro” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters];<br />
totolate “piojo de ave” < totolin “gallina” + ate < ?; (náhuatl) [Cabrera]; [totolatera <<br />
totolín “ave de corral” + atín “piojo” [Álvarez/Lejarza cit. Arellano]; totolate “niño más<br />
pequeño de la casa” [Valle / dicc. cit. Arellano]; atime-t “piojo” [Campbell]. Se lee<br />
tu:tu:-t’, “ave, pájaro, pene” + atin “piojo”, dando una lectura picaresca: “piojo de ave;<br />
ladera (piojo de pene” + terminación española –era “algo que sirve para piojos de ave o<br />
ladillas”. Náhuatl, tototl, “bird /pájaro” [Karttunen].<br />
tsajts, verbo, ni-tsájtsi-i “gritar, graznar, croar"; náhuatl nitzatzi [Schultze-Jena].<br />
tsahtsi “gritar” [Campbell]; zazi “gritar” [Lemus]. Náhuatl, tzatzi, “gritar, balar, mugir,<br />
aullar, cantar, ladrar, gemir, llorar” [Siméon].<br />
tsajtsaláni, “eco” [Schultze-Jena]. tsatsalia “llamar”; tsaalani “tronar” [Campbell].<br />
tsájtsi, pres. 3ª pers. sing. de tsajts [Schultze-Jena].<br />
tsájtsi-k, pret. 3ª pers. sing. de tsajts [Schultze-Jena].<br />
tsájtsi-t, pres. 3ª pers. pl. de tsajts [Schultze-Jena].<br />
tsãk, verbo pres. impl., ni-k-tsák-ua “cerrar, tapar, echar llave”; pret., niktsákuak;<br />
náhuatl ni-tla-tzaqua [Schultze-Jena]. tsakwa “cerrarse, taparse” [Campbell]; zaqa<br />
“encerrar” [Lemus]. tsákua, “acorralar, atajar, cerrar, encerrar, parar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, tzaqua, “encerrarse, detenerse, acabar […] cubrir, cerrar una cosa, padecer la<br />
pena exigida por la ley […] pagar por otro, expiar” [Siméon].<br />
tsák-tuk, p. p. p. de tsak [Schultze-Jena].<br />
tsálan, posposición “en medio”; in tsálan “en medio de ellos” [Schultze-Jena]. –tsaalan<br />
“sustantivo relacional, entre medio, enmedio” [Campbell]. tsálan, “entre, en medio de”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzalan, “entre, en medio de” [Siméon].<br />
tsanat, “zanate” [Roque]; sanate, náhuatl tzanatl “blackbird, zanate” (Nicaraguan<br />
toponymic) [Incer]. tsánat’, “zanate, clarinero” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzanatl,<br />
“pájaro negro de pico encorvado” [Siméon].
tsáput, “zapote”; chíltik tsáput “zapote rojo” [Schultze-Jena]. tsaput “zapote”<br />
[Campbell];<br />
zaput “zapote” [Lemus]; tsaput “zapote” [Roque; Rodríguez]; tsaput istak “anona<br />
blanca” [Roque]. Náhuatl, tzapotl o çapotl, “zapote o níspero de América” [Siméon].<br />
tsáyan, verbo, 1. Ni-tsayán-i “reventar, estallar” —2. Pres. impl. ni-k-tsayán-a “romper,<br />
rajar” [Schultze-Jena]. tsayaana “romper, rajar” [Campbell]; zayana “rajar leña”<br />
[Lemus]. tsayána, “rajar, rasgar, rmper, hender” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzayana,<br />
“desgarrar, hender, romper, cortar, quitar algo” [Siméon].<br />
tsayáni-k, pret. 3ª pers. sing. de tsayan 1 [Schultze-Jena].<br />
tsayán-tuk, perf. 3ª pers. sing. de tsayan 1 [Schultze-Jena].<br />
tsíkat, “hormiga” [Schultze-Jena]. tsiikat “hormiga” [Campbell]. zikat “hormiga”<br />
[Lemus]. Náhuatl, tzicatl, “hormiga grande, venenosa” [Siméon].<br />
tsikwin, tsikuin, verbo, ni-tsikuín-i “saltar, brincar”; náhuatl tzicuini [Schultze-Jena].<br />
tsikwiini “brincar, saltar” [Campbell]. tsikuíni, “salatar, brincar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl tzicuini, “salpicar, brotar, hablando de un líquido” [Sméon].<br />
tsikwini, tsikuíni, pres. 3ª pers. sing. de tsikuin [Schultze-Jena].<br />
tsikwini, tsikuíni-k, pret. 3ª pers. sing. de tsikuin [Schultze-Jena].<br />
tsímpe, “menor de los hermanos” [Schultze-Jena]. chimpe, “hijo menor” [Roque].<br />
Náhuatl, tzimpil, “miedoso, receloso” [Siméon].<br />
tsin, chin, “diminutivo, reverencial”, sufijo [Ward]. Náhuatl, -tzin, “sufijo que indica<br />
respeto” [Siméon].<br />
tsinku, tzi:n-ko, “debajo de, dentro de”, literalmente “en el culo de” (náhuatl)<br />
[Kaufman]; e.g. Cuscatancingo “en el culo de Cuzcatlán”. –tsin “nalga, base, ano”<br />
[Campbell]. Náhuatl, tzintli, “ano, colon, cimiento, base” [Siméon].<br />
tsinákan, sinákan, “murciélago” [Schultze-Jena]. tsinaakan “murciélago” [Campbell];<br />
tsinakan, “murciélago” [Roque]; sinak, náhuatl tzinan “bat, murciélago” (Nicaraguan<br />
toponymic) [Incer]. Véase: sinákan.<br />
tsinkújku, “rabadilla”; náhuatl tzintlantli “nalga, contiene la primera parte de la<br />
palabra” [Schultze-Jena]. tsim-bankuh-yu “rabadila” [Campbell]; tsinkujku “cadera”<br />
[Rodríguez]; véase: español centroamericano chincaca, hueso de la chincaca “rabadilla”.<br />
tsinkújku, “cadera, cintura, rabadilla” [Calvo Pacheco].<br />
tsin-kútun, verbo pres. impl., ni-k-tsin-kutún-a, cortar plantas al ras del suelo; náhuatl,<br />
tzineua, asolar y destruir el pueblo […] desarraigar árboles, o cosa semejante [Schultze-
Jena]. tsinkutúna, “cortar una planta hasta el pie” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzineua,<br />
“desfavorecer a alguien, despojarlo de su cargo, de su empleo, vencer, arrojar, a alguien<br />
al agua, por la ventana” [Siméon]<br />
tsitsimi-t’, “demonio, diablo, satanás” [Calvo Pacheco]; sisimi, náhuatl tzitztimin<br />
“demon, demonio” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. cicimite, “diablo”, español<br />
hondureño. Véase: náhuatl tzitzimitl “demonio, habitante del aire” [Cabrera]. Náhuatl,<br />
tzitzimitl, “diablo, demonio, habitante del aire” [Siméon].<br />
tsitsitsikwini, tsi-tsi-tsikuíni, pres. 3ª pers. triple frecuentativo de tsuikuin “¡brin-brinbrinca!”<br />
[Schultze-Jena].<br />
tsujtsun, “ceja, pestaña” [Rodríguez].<br />
tsúkul, pl., tsutsúkul, tsujtsúkuk “cántaro” [Schultze-Jena]. tsukul “chibola, chipote,<br />
chichón”; tsutsukul “cántaro” [Campbell]. tsunsukal, “cántaro” [Rodríguez]. Náhuatl,<br />
tzotzocolli, “large pitcher / cántaro grande de barro” [Karttunen].<br />
tsukútsin, “el más inteligente/sagaz”, “apelativo del Cipitío o menor de los Tepehuas o<br />
Muchachos de la Lluvia”; véase: I.B. Mitos [Schultze-Jena]. tsipit, “pequeño” [Roque].<br />
cipe, “chipil, niño desmedrado y enfermizo porque la madre está preñada”, español<br />
centroamericano. Véase: náhuatl tzipitl [Cabrera] y el Cipitillo [Cabrera], en espanõl<br />
salvadoreño y cipote, “niño”, español centroamericano. Náhuatl, tzocoton, “pequeño,<br />
muy pequeño” [Siméon].<br />
tsum, verbo pres. impl., ni-taj-tsúm-a, “coser, remendar”; náhuatl ni-tla-tzuma<br />
[Schultze-Jena]. tsuma “coser, costurar” [Campbell]. Náhuatl, tzomia, “coser un<br />
vestido, hacerse un traje” [Siméon].<br />
tsúmpan, “cima, cumbre punta de cerro o montaña” [Schultze-Jena]. -tsumpan “encima<br />
de, en la cumbre, en la punta sustantivo relacional” [Campbell]. Náhuatl, Tzompan,<br />
“apócope de Tzompantli […] estaca, poste donde se colgaban las cabezas de las<br />
víctimas” [Siméon].<br />
tsum-pilu, verbo pres. impl., ni-k-tsumpilú-ua “alzar, alcanzar hasta tocar algo, por<br />
ejemplo con la boca” [Schultze-Jena]. tsum-pilua “poner cabeza abajo” [Campbell].<br />
tsumpilúa, “elevar, colgar, guindar, suspender, ahorcar” [Calvo Pacheco].<br />
tsumpúpu, “especie de hormiga roja, zompopo” [Schultze-Jena]. tsumpúpu, “zompopo,<br />
hormiga roja” [Calvo Pacheco].<br />
tsun, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido pres. impl. frec., ni-k-tsutsún-a<br />
“tocar, golpear”; pret. niktsutsúnki, niktsutsúnak; perf. niktsutsúntuk; náhuatl<br />
nitlatzotzona. —2. Con prefijo de complemento indefinido, ni-ta-tsutsún-a “tocar<br />
tambor, tamborear; repicar” —3. Con doble prefijo de complemento, ni-k-ta-tsutsún-a<br />
“redoblar”, con significación similar a 1. —4. Formas compuestas derivadas: tsuntegi,
tsuntisi, tsunpilu [Schultze-Jena]. tatsutsuna, “toco” [Roque]. Náhuatl, tzotzona,<br />
“dudar, tropezar con algo, retenerse […] topezar con alguien […] dar puñetazos,<br />
maltratar a alguien; acariciar con la mano […] tocar ciertos instrumentos, acuñar moneda,<br />
llamar dando palmadas” [Siméon]<br />
tsun, “cabello, pelo; en sentido figurado, cabeza, jefe”; tsun íjpak “cabecilla de, al<br />
mano”; náhuatl tzontli [Schultze-Jena]. tsun- “pelo, cabeza, punta […] cogollo”; -tsun<br />
“la punta” [Campbell]; tsun “peludo, mechudo”; son, náhuatl tzontli “hairy, mechudo”<br />
(Nicaraguan toponymic) [Incer]; sonto, náhuatl tzont-tollin “reed, caña;”, ver santul <<br />
son + tol, tzontli + tollin “hair + reed; cabello + junco” (Nicaraguan toponymic) [Incer].<br />
tsunkal, “pelo” [Rodríguez]. tsúnkal, “cabellera, cabello, pelo, melena, techo pajizo”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tzontli o tzuntli, “cabello, pelo” [Siméon].<br />
tsun, “bola de fuego”; < ? “mecha”, chon (Nicaragua-topo.); Nahuatl tzon “piece of<br />
magma; pedazo de magma” [Incer]; véase: náhuatl tzoncoatl “fireball, bola brillante”<br />
[Incer]. Náhuatl, tzoncoatl, “lombriz” [Siméon].<br />
tsún-kal, “cabello; hebras cafés de la mazorca” tejtsentun “pelos de la boca”, es decir,<br />
“bigote” [Schultze-Jena]. -tsunkal “pelo”, de tsun véase: entrada para tsun- y kal<br />
“casa” [Campbell]; tzoncalli “cabellera” [de Molina]. tsunkal “pelo” [Roque;<br />
Rodríguez]. tensun, “bigote” [Rodríguez]. Náhuatl, tzontli, “cabello” [López-Austin];<br />
tzoncalli, “peluca, cabellera” [Siméon].<br />
tsun-pilu, véase: tsum-pilu [Schultze-Jena].<br />
tsuntek, tsun-teg, verbo pres. impl., ni-k-tsuntég-i “cortar con machete, machetear”;<br />
náhuatl, ni-tla-tzontequi “juzgar o sentenciar algo” [Schultze-Jena]. tsunteki<br />
“machetear, herir” [Campbell]. Náhuatl, tzontequi, “juzgar un asunto, emitir un juicio,<br />
pronunciar una sentencia” [Siiméon].<br />
tsuntekwich, tsun-tékuich, “cerebro” [Schultze-Jena]. tsuntekwiich “sesos”<br />
[Campbell]. tsuntékuich, “cerebro, seso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cuatextli, sesos<br />
[López-Austin].<br />
tsuntekúmat, “cabeza de ayote literalmente; cabeza separada del tronco, véase: texto VI,<br />
la cabeza de mujer como órgano reproductor y autónomo; náhuatl tzontecomatl<br />
[Schultze-Jena]. tsuntekumat “calavera, cabeza; espanto” [Campbell]. Náhuatl,<br />
tzontecomatl, “cabeza separada del cuerpo” [Siméon].<br />
tsuntékun, “cabeza”; náhuatl totzontecon [Schultze-Jena]. zuntekun “cabeza”<br />
[Lemus]. tsuntekan, “cabeza” [Rodríguez]; tzonteco, náhuatl totzontecan “head,<br />
cabeza” (Nicaragua) [Squier]. tsuntékun, “cabeza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
tzontecomatl, ilhuicatl, ayotl, “cabeza, con la cara” [López-Astin]; tzonteconzintli,<br />
“cabeza”; tzontli o tzuntli, “cabello, pelo”; can, “donde, lugar de” [Siméon].
tsun-tis, verbo pres. impl., ni-ktsun-tís-i “moler, triturar” [Schultze-Jena]. tsun-tisi<br />
“moler” [Campbell]. tsuntísi, “triturar, moler” [Calvo Pacheco].<br />
tsuntsáput, “zunzapote” [Schultze-Jena].<br />
tsupelek, “dulce” [Roque]. Náhuatl, tzopelic, “dulce, suave, agradable” [Siméon].<br />
tsupilut’, “zopilote”; juego de palabras con “piloto de alturas” (náhuatl) [Mántica];<br />
tzotzpilotl “zopilote” < tzotl “basura” + piloa “colgar, recoger” (náhuatl) [Mántica];<br />
véase: tzon (yoc) “altura, cumbre” (náhuatl) [Mántica]; tzon piloto “piloto de alturas”<br />
(náhuatl) [Mántica]. zope, “zopilote, torpe, tonto” [Cabrera]. tsupílut’, “aura, zopilote”<br />
[Calvo Pacheco]. tsupilut, “zopilote” [Roque]. Náhuatl, tzopilotl, “ave de rapiña de<br />
plumas negras” [Siméon].<br />
tsutsúkul, véase: tsúkul [Schultze-Jena]. tsutsukul “cántaro” [Roque; Rodríguez];<br />
sosokol, náhuatl tzotzocolli “jug, cántaro” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl,<br />
tzotzocolli, “vasija, olla de barro, en sentido figurado, larga cabellera que los guerreros<br />
llevaban en señal de valor” [Siméon].<br />
tsutsun, “pestaña” [Roque]. Náhuatl, ixcuamolli, “ceja” [López-Austin]; tzontli,<br />
“cabello, pelo”, tzotzone, “el que tiene cabellos” [Siméon].<br />
tsuyun, verbo pres. impl. agu., ni-k- [Schultze-Jena].<br />
tsunyuniya, tsunyun-í-a, “tostar en el comal”; náhuatl, ni-tla-tsoyonia [Schultze-Jena].<br />
tsuyuuna “freír” [Campbell]. tsuyunía, “freír” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tsoyonia,<br />
“freír una cosa” [Siméon].<br />
tu, adjetivo posesivo 1ª pers. pl, nuestro [Schultze-Jena]. tu “nuestro” [Rodríguez]; tu 1p<br />
posesivo [Ward]; tu 1p posesivo [Ward]; to- “nuestro”, ti- (con verbos) (náhuatl)<br />
[Kaufman].<br />
túbeiy, véase: túgeiy [Schultze-Jena]. tuwey, “llamar” [Roque]. Náhuatl, tocaitl,<br />
“name, reputation / nombre, fama y honra” [Karttunen].<br />
túchti, tóchti, “conejo”, véanse: IV. Los astros y B.3. Retratos naturales, para su<br />
paradójica dualidad y relación con la luna [Schultze-Jena]. tuchti, tuchtsin “conejo”<br />
[Campbell]. tuchti “conejo” (Calvo Pacheco); toste, náhuatl tochtli “rabbit, conejo”<br />
(Nicaragua) [Squier]. túchti, “conejo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tochtli, “conejo”<br />
[Siméon].<br />
túj-pak, posposición pak con adjetivo posesivo 1ª pers. pl., tux con x eufónica;<br />
“sobre/de nosotros” [Schultze-Jena].<br />
tuj-tutúnik, véase: tutúnik [Schultze-Jena].
tujtútut, véase: tútut [Schultze-Jena].<br />
tuk, tug, verbo 1. Pres. impl., ni-k-túg-a “enterrar, sepultar, sembrar, plantar”, véase:<br />
tátuk. —2. Con prefijo de objeto indefinido, ni-ta-túga “sembrar”; náhuatl, nitla-toca<br />
[Schultze-Jena]. tuuka “enterrar, sembrar” [Campbell]; mutuka “enterrar, sembrar”<br />
[Lemus]. tuka, “sembrar” [Roque]; ki-tuka-t “sembraron” [Schultze Jena]. tuka,<br />
“enterrar, sembrar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, toca, “sembrar […] enterrar” [Siméon].<br />
-tûk 1., Terminación del perf. sing. y del futuro compuesto. —2. Terminación del<br />
participio perfecto pasivo [Schultze-Jena]. tuk “derivado de verbos” [Ward].<br />
-tu-k, “perfecto y pluscuamperfecto singular”; “cuarta clase de adjetivo derivados del<br />
perfecto” [Schultze-Jena]. -tu- “forma rara para formar condicional perfecto + -skiya-t”<br />
[Campbell]; tuk, htuk, (h)tiwit (pl) “sufijo perfecto” [Ward].<br />
-túka, forma aguda de la terminación precedente del perfecto y participio [Schultze-<br />
Jena].<br />
túkat, araña [Schultze-Jena]. tukat “araña [Campbell]. túkat’, “araña” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, tocatl, “araña de la que se cuentan varias especies” [Siméon]<br />
tukeiy, túgeiy, túbeiy, nombre, firma; náhuatl tocaitl [Schultze-Jena]. tuukay, tuukey<br />
“nombre” [Campbell]. Véase: español meso-americano tocayo “persona con el mismo<br />
nombre que uno”. túkay, “nombre, apellido, firma”; tukaytía, “bautizar, nombrar”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, tocaitl, “nombre, renombre, honor, reputación” [Siméon].<br />
túgeiy, verbo pres. impl. compuls., ni-k-tugeiy-tía “nombrar a alguien, bautizar”<br />
[Schultze-Jena]. tuukeytia, “nombrar” [Campbell]. tuwey “llamar” [Roque]. Náhuatl,<br />
tocamaca, “dar un nombre a alguien” [Siméon].<br />
túli, carrizo, tule [Schultze-Jena]. tuulin “tule, tul” [Campbell]. tulin, “junco” [Calvo<br />
Pacheco]; tolin, tule, tol, tola, náhuatl tollin “wild cane, marsh, tule, pantano” (raíz<br />
nicaragüense topo.) [Incer]. túlin, “junco, tule” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tollin o<br />
tullin, “junco, juncia, carrizo” [Siméon].<br />
tulikna, “celeste” [Roque].<br />
tultik, “amarillo, pálido” [Roque; Rodríguez]; tultikna “anaranjado” [Rodríguez].<br />
tulu, verbo pres. impl., ni-k-tulú-ua “tragar, devorar”; náhuatl nitla-toloa [Schultze-<br />
Jena].<br />
tulua “tragar” [Campbell]. tulúa, “tragar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, toloa, “bajar,<br />
inclinar, agachar la cabeza […] comer, engullir, combar una cosa […] salivar mucho,<br />
tener, tragar mucha saliva” [Siméon].
túma, tronco de árbol [Schultze-Jena]. tumaa- “gordo” [Campbell]. túmak, “abultado,<br />
hinchado, gordo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tomactli, “gordo, espeso, macizo”<br />
[Siméon].<br />
túmak, grueso, hinchado; semejante a la palabra náhuatl para labios gruesos, tenxipaltomac<br />
[Schultze-Jena]. tumak “grande, gigante”; tumahka “gordura” [Campbell];<br />
tumak, tuma:wak “gordo” [Campbell]; tomanaliztli “gordura, corpulencia, abundante”<br />
(náhuatl) [Brinton]; tomahuaya “engordar” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; tumak<br />
“hinchado, gordo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tomauac, “gordo, grueso, que tiene<br />
robustez” [Siméon]<br />
tumat, “tomate” [Roque]; tujtumat “tomates” [Roque]. Náhuatl, tomatl, “tomate”<br />
[Siméon].<br />
tuma wi:ts, “vengo para abrir”; tuma güiso “voy a abrir” (náhuatl) [Mántica];<br />
tumaguiso < Nahuatl tumaquiza (Nicaragua) [Elliott]. tuma “abrir, desatar “+ quiça<br />
“terminación verbal” [Brinton]; hui:tz “venir” (náhuatl) (<strong>náwat</strong> mexicano) [Peralta];<br />
wi:tz “venir” (<strong>náwat</strong> de Pajapan) (<strong>náwat</strong> mexicano) [Peralta]. Se lee ti-ma wi:ts-t<br />
“venimos de abandonar”. Náhuatl, toma o tuma, “abrirse, desatarse, deshacerse”; uits o<br />
huitz, “venir” [Siméon].<br />
tumile, tumiles, [El Güegüence], “abundantes” [Mántica]. tumak, tuma:wak “gordo”<br />
[Campbell]. tomanaliztli “gordura, corpulencia, abundante” [Brinton]; tomahuaya<br />
“engordar” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; tumak, “hinchado, gordo” [Calvo Pacheco];<br />
tumin “dinero” [Calvo Pacheco]; tomin “dinero” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]. Se lee<br />
tumil, “abundante”. Náhuatl, tomaua, “aumentar, crecer, volverse gordo, engordar,<br />
tener anas de vomitar” [Siméon].<br />
túmin, “dinero”, del español tomín, véase: péso; “tesoro; joya” [Schultze-Jena].<br />
tumin “mín. dinero, moneda” [Roque]; (<strong>Del</strong> ár. hisp. t.úmn [addárham], ochavo de<br />
adarme); tercera parte del adarme y octava del castellano, la cual se divide en 12 granos y<br />
equivale a 596 mg aproximadamente. moneda de plata que se usaba en algunas partes de<br />
América. impuesto que pagaban los indios en el Perú con destino al sostenimiento de<br />
hospitales [DRAE]; tumin “dinero” [Calvo Pacheco]; tomin “dinero” (<strong>náwat</strong> mexicano)<br />
[Walters].<br />
tun, verbo, 1. Pres. impl. frec. agu., ni-k-tutun-í-a, calentar; náhuatl, ni-tla-totonia. —2.<br />
Pres. frec., ni-tu-tún-i calentarse. —Formas compuestas: kutun, atutúnil [Schultze-<br />
Jena]. tutuunia “calentarse” [Campbell]. tunía, “sudar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
totonia, “tener calor, calentarse, ponerse caliente, en sentido figurado, ser rico, estar en la<br />
abundancia” [Siméon].<br />
túnal 1., “Sol, día”; yek túnal “buenos días, lindo día asoleado”; uan ne túnal “de día”;<br />
tájku túnal “medio día” —2. “Energía o espíritu vital” —3. “El sol como muchacho en<br />
los mitos”, véanse: texto XX, al igual que tun [Schultze-Jena]. tuunal “sol; espíritu de
uno” [Campbell]; “uno de los tres centros energéticos” náhuatl tonalli [López-Austin];<br />
tunal “sol”<br />
palabra taíno [Brinton]; véase: tonalli “día” (náhuatl) [Mexica]; tunal “sol” [Roque;<br />
Rodríguez]. túnal, “día, sol” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tonalli, “ardor, calor del sol,<br />
verano; en sentido figurado, alma, espíritu, signo de natividad; ración, parte, porción, lo<br />
que es destinado a alguien” [Siméon].<br />
tunálku, “verano, estación seca regida por el sol” [Schultze-Jena]. tuunalku “verano,<br />
canícula” [Campbell]. tunálku, “verano, estío” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, tonallan,<br />
“verano, tiempo de fuertes calores” [Siméon].<br />
tunálmil, “maíz de verano”, véase: mil [Schultze-Jena]. tuunal-miil “milpa de apante<br />
[…] de verano” [Campbell]. tunálmil, “maíz de verano” [Calvo Pacheco].<br />
tunalu, verbo pres. reflex. agu., ni-mu-tunalu-í-a “asolearse” [Schultze-Jena]. mutuununaltatia,<br />
mu-tuunalwia “asolearse” [Campbell]. tunaluía, “asolearse” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
tu-nántsin, véase: nántsin [Schultze-Jena]. tunaantsin “La Virgen” [Campbell]; Tunan-tsin<br />
“Nuestra Señora”; Tunanse, náhuatl tonantzin “Our Lady, Nuestra Señora”<br />
(Nicaragua) [Brinton xvii]. tunántsin, “santa, nuestra madre”; tunantsínat’, “mar”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, Tonan o reverencial Tonantzin, “Nuestra madre. Diosa de la<br />
Tierra, también llamada Ilamatecuhtli, Noble vieja, y Cozcamiauh, collar de maíz de<br />
flor…” [Siméon].<br />
tupil, “vara, alguacil, juez, alcalde de vara, iguana, pene”; tupile “te pido” (náhuatl)<br />
[Mántica]; topile “el que lleva la vara” (náhuatl) [Brinton]; < topilli “vara” (náhuatl)<br />
[Brinton]. túpil, “alguacil, juez, bordón, asta, lanza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, topilli,<br />
“bastón, vara, asta, varita de la justicia” [Siméon].<br />
tupile, [El Güegüence]. “te pido” [Mántica]. topile “el que lleva la vara” [Brinton]; <<br />
topilli “vara” [Brinton]. Náhuatl, topile, “alguacil, especie de oficial de justicia”; topilli,<br />
“bastón, vara, asta” [Siméon]. Véase: tupil.<br />
tupilawan, “family” [Rodríguez]; tupuchuwan “compañeros” [Rodríguez].<br />
tu-siwa-tsin, “Nuestra Señora”; tecuasti, náhuatl to-cihuatzin “Our Lady, Nuestra<br />
Señora” (Nicaragua) [Brinton.<br />
-tuskiya, -tuskía, pl., -tuskíat “terminación del condicional potencial futuro”, véase:<br />
II.C.2.c [Schultze-Jena]. -tu-skiya-t “condicional perfecto” [Campbell].<br />
tu-téku, véase: téku [Schultze-Jena]. tuteeku “Padre, Dios” [Campbell]. Náhuatl,<br />
tecutli o teuctli, “noble, hidalgo, señor, alto personaje, primer magistrado de una ciudad”<br />
[Siméon].
tutut, “ave, pájaro” véase totolatera, [El Güegüence]. Véase: tu:tu:-t’ “ave, pájaro”;<br />
tototl “pájaro, ave” [Brinton]; to:-to:-tl “pájaro, ave” (náhuatl) [Kaufman]; toto’<br />
“pájaro” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; totolate “piojo de ave” < totolin “gallina” + ate <<br />
?; (náhuatl) [Cabrera]; [totolatera < totolín “ave de corral” + atín “piojo”<br />
[Álvarez/Lejarza cit. Arellano]; totolate “niño más pequeño de la casa” [Valle / dicc. cit.<br />
Arellano]; atime-t “piojo” [Campbell]. Se lee tu:tu:-t’, “ave, pájaro, pene” + atin<br />
“piojo”, dando una lectura picaresca: “piojo de ave; ladera (piojo de pene” + terminación<br />
española –era “algo que sirve para piojos de ave o ladillas”. Náhuatl, tototl, “bird<br />
/pájaro” [Karttunen].<br />
tutúlin, pavo; véanse: ueuéchu y chumpípi [Schultze-Jena]. Náhuatl, totolin, “gallina,<br />
gallo” [Siméon].<br />
tutúmuch, “tusa” [Schultze-Jena]. tuutumuch “tusa, camisa de la mazorca” [Campbell].<br />
tutúni, pres. 3ª pers. sing. frec. de tun 2 [Schultze-Jena].<br />
tutúni-k 1., verbo pret. 3ª pers. sing. frec. de tun. —2. Adjetivio, “caliente, tibio”.—3.<br />
Sustantivo, fiebre; pl., tujtutúnik “calentura, fiebre” [Schultze-Jena]. tutuunik<br />
“caliente, calor del sol, calentura” [Campbell]. tutunía, “calentar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, totonia, “tener calor, calentarse, ponerse caliente, en sentido figurado, ser rico,<br />
estar en la abundancia” [Siméon].<br />
tútut, pl., tujtútut; diminutivo tututchichín “pájaro, pájaros, pajaritos”; colectivo:<br />
“aves” [Schultze-Jena]. tuutut “pájaro” [Campbell]; tutut “pájaro”; totolatera [El<br />
Güegüence]; tototl “pájaro, ave” (náhuatl) [Brinton]; tutul “pájaro” [Roque]; to:-to:-tl<br />
“pájaro, ave” (náhuatl) [Kaufman]; toto’ “pájaro” (Náwat mexicano) [Walters]; totolate<br />
“piojo de ave” < totolin “gallina” + ate < ?; (náhuatl) [Cabrera]; totolatera < totolín<br />
“ave de corral” + atín “piojo” [Alv/Lej cit. Arellano]; totolate “niño más pequeño de la<br />
casa” [Valle / Dicc cit. Arellano]; atime-t “piojo” [Campbell]. Náhuatl, tototl, “pájaro,<br />
en sentido figurado miembro viril, verga, niñito” [Siméon].<br />
tuw, tuu, véase: yuu verbo, 1. Con prefijo de complemento indefinido ta- fosilizado, nitátuu-i<br />
“amanecer; del clima: aclarar”; de los astros “aparecer”; pres. 3ª pers. sing, tátuui<br />
“es de día”; náhuatl yetlahui. —2. Pres. frec. 3ª pers. sing, tatátuui “aclarar”; véase:<br />
tatatuuítuk. El frecuentativo se forma por reduplicación del prefijo de complemento<br />
indefinido ta- que se halla fosilizado junto a la raíz, véase: ta [Schultze-Jena]. tatwi<br />
“amanecer”; tataawilua “aclarar, brillar” [Campbell]. Náhuatl, tlauia, “prender una vela<br />
[…] alumbrar a alguien con antorcha” [Siméon].<br />
-tuwit, -túuit, -tíuit, “terminación plural del perfecto”, véase: II.C.1.d [Schultze-Jena]. -<br />
tiwit “perfecto “[Campbell].<br />
-tuwita, -tuuíta, “forma aguda de la terminación precedente del perfecto”, véase: II.C.2.d<br />
[Schultze-Jena].
-túya, “terminación singular del imperfecto durativo”, véase: II.C.1.c [Schultze-Jena]. -<br />
tu-ya “imperfecto pasado” [Campbell]. Náhuatl, -ya, “imperfecto” [Siméon].<br />
U<br />
(u representa solamente el sonido vocálico).<br />
-u, terminación de posesivo en sustantivo, véase: I.A.5[Schultze-Jena]. -w, “sufijo<br />
posesivo” [Campbell].<br />
*u, o “objeto reflexivo” (náhuatl) [Kaufman].<br />
*u:-, o:-, “pasado con movimiento” (náhuatl) [Kaufman; Peralta]; desaparece en<br />
dialectos periféricos (<strong>náwat</strong> mexicano) [Peralta].<br />
újti, camino, carretera; forma temporal: se uhti, una vez, había una vez [Schultze-Jena].<br />
uhti, “camino, sendero” [Campbell]; uhti, “camino” [Lemus]. ujti, “camino”<br />
[Rodríguez]. újti, “camino, senda, vía…” [Calvo Pacheco].<br />
ujúmet, -mit, véase: úmit [Schultze-Jena]. i-uhuhmi-yu, “sus plumas” [Campbell].<br />
ujumitchichín, véase: úmit [Schultze-Jena].<br />
úkich, pl., ukíchket, adjetivo, masculino, varón; úkich át, agua masculina, estero, véase:<br />
texto XXX [Schultze-Jena]. ukix, “macho, varón” [Lemus]. ukich, “varón, macho”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, oquichtli, “hombre, marido, macho en general” [Siméon].<br />
úpka, dos veces [Schultze-Jena].<br />
uks, verbo, ni-úks-i, madurar, secar al sol, cocer; de heridar: supurar; náhuatl,<br />
ocxoxouhqui [Schultze-Jena]. uksi, “madurar, cocer” [Campbell]. úksi, “madurar,<br />
sazonar, ablandar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ocxoxouhqui, “fruta que está aun verde y<br />
por madurar [Molina].<br />
úksi, pres. 3ª pers. sing. de uks [Schultze-Jena].<br />
uksiyanemi, uksía-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. agu. de uks [Schultze-Jena].<br />
uksí-tuk, agu., uksitúka, p. p. p. de uks, madurado, maduro, blando, cocido, preparado<br />
[Schultze-Jena]. uksituk, “maduro” [Lemus]. uksítuk, “madurado, sazonado” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
uli, “hule” [Calvo Pacheco]; o, náhuatl olli “rubber, hule” (Nicaraguan toponymic)<br />
[Incer]. Náhuatl, ollin, “movimiento” [Siméon].
ulin, verbo, ni-ulín-i, -a, moverse, temblar, revolverse, estremecerse; de plantas: crecer,<br />
brotar, germinar; náhuatl, ninolinia, moverse; itzmolini, nacer la planta [Schultze-Jena].<br />
uliini, “menearse” (Campbell); ulini, “mover” (mover). ulini, “mover” [Calvo Pacheco];<br />
olin, náhuatl ollin “to move, moverse” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. ulíni, mulinía,<br />
“mover, menear, estremecer, temblar” y derivador reflexivos [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />
olini, “ir, moverse, agitarse, seguir su camino” [Siméon].<br />
ulíni, pres. 3ª pers. sing. de ulin [Schultze-Jena].<br />
ulíni-k, pret. 3ª pers. sing. de ulin [Schultze-Jena].<br />
ulíni-t, pres. 3ª pers. pl. de ulin [Schultze-Jena].<br />
ulu, verbo pres. impl. frec., ni-g-ulu-lú-ua, recoger del suelo, rebuscar; náhuatl, nitlaololoa<br />
[Schultze-Jena]. ululua, “recoger, arrollar” [Campbell]. ululúa, “rebuscar,<br />
escudriñar, recoger” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ololoa, “vestirse, arroparse, cubrirse […]<br />
amontonar, juntar, reunir cosas, rodar, redondear, hilvanar, formar una bola” [Siméon].<br />
ulumin, “olomina”, olomin, náhuatl olomin “small fish, olomina” (Nicaraguan<br />
toponymic) [Incer]. Véase español centroamericano olomina “pescado pequeño curado y<br />
seco”.<br />
úlut, olote [Schultze-Jena]. (LC: ulut, “olote”; JL: ulut, “olote”). ulu-t’, “olote,<br />
mazorca”, olo, náhuatl olotl “corncob, olote” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. úlut’,<br />
“olote” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, olotl, “mazorca de maeiz, desgranada, esquilmo,<br />
pedúnculo del maíz” [Siméon].<br />
úme, dos [Schultze-Jena]. (LC: uume, “dos”; JL: ume, “dos”). ume, “dos” [Rodríguez];<br />
ome, náhuatl. ome “two, dos” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. ume, “dos” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, ome, “adjetivo numeral para contar seres animados y objetos planos<br />
y finos. Dos” [Siméon].<br />
úme, verbo pres. 1ª pers. pl., ti-úme-t, reunirse en pareja, aparearse; perf. 1ª pers.<br />
pl., ti-ume-jtíuit [Schultze-Jena]. Náhuatl, omelia, “doblar, torcer, poner dos cosas<br />
juntas o hacer dos de una” [Siméon].<br />
uméxtin, diminutivo, iyumextin, dos personas; íni uméstin, estos dos [Schultze-Jena].<br />
uméxtin, “ambos” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, im omextin, “los dos, juntos” [Siméon].<br />
umiskwil, “pecho” [Rodríguez].<br />
úmit, diminutivo, umitchín; pl., ujúmit, diminutivo, ujúmitchichín; posesivo<br />
diminutivo, umiúchin. <strong>Del</strong> sentido de huesos y plumas como difrasismo de regeneración<br />
vital, véanse: capítulo II La tierra y texto VIII [Schultze-Jena]. uumit, “hueso”; nuuhuumitu,<br />
“mis huesos” [Campbell]; umit, “hueso” [Lemus]. López-Austin relaciona<br />
hueso y semen en la producción seminal. La parte dura del cuerpo equivale a la semilla
del fruto. umit, “hueso” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, omitl, “hueso, lezna, punzón, en<br />
sentido figurado, corrección, reprimenda” [Siméon].<br />
umiyuchin, umiúchin, véase: úmit [Schultze-Jena].<br />
úni, pronombre demostrativo, éste, ésta, esto; íuan úni, de esta manera, por tanto; ikúni,<br />
ijkía úni, éste en específico, precisamente esto. uni, “idem.” [Campbell]; uni, “eso”,<br />
unisan, “cerca” [Lemus]. uni, “ese, etc.” [Ward]. uni, “este/ese aquel” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
únkan, allí, ahí, allá; en forma temporal: inmediatamente. También se interpreta como<br />
aquí [Schultze-Jena]. unkan, “allá, allí, ahí” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, oncan, “ay, o<br />
alli, mostrando el lugar, o dende tal parte” [Molina].<br />
*unV, onV “hacia allá” (náhuatl) [Kaufman].<br />
upa, “dos veces”; opa, oppa “dos veces” (náhuatl) [Brinton]; ojpa “de nuevo” (Náwat<br />
mexicano) [Walters]. Náhuatl, oppa, “dos veces” [Molina].<br />
ux, úxi, conjunción, o; ux —— ux, o sea, si - o [Schultze-Jena]. ux, “o” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
úxtut, barranca, abismo [Schultze-Jena]. oste, náhuatl oztoc “cave, cueva” (Nicaraguan<br />
toponymic) [Incer]. ústut, “barranca, quebrada, desfiladero, cueva, escondrijo” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, oztoc, “cueva o escondrijo” [Molina]; oztotl, “cueva o caverna”<br />
[Siméon].<br />
uts, verbo, dejar embarazada, uts; náhuatl, niteutstituka [Schultze-Jena]. utstituk,<br />
“embarazada, cargada, preñada” [Campbell]. Náhuatl, otztia, “empreñar a otra”<br />
[Molina]<br />
utsa, otza sufijo verbal iterativo, intensivo (náhuatl) [Cid-Pérez].<br />
utstítuk, agu., utstitúka, p. p. p. de uts [Schultze-Jena].<br />
üy, verbo, 1. Pres. impl., ni-tá-uy-a, desgranar maíz. —2. Pres. reflex. 3ª pers. sing.,<br />
m-úy-a, se desgrana maíz [Schultze-Jena]. uuya, “desgranar” [Campbell]. Náhuatl, oya,<br />
“desgranar una espiga” [Siméon].<br />
uwa, sufijo transitivo [Ward]; úwat “caña dulce” [Roque]. Náhuatl, ouatl, “tallo tierno<br />
de maíz [Siméon].<br />
vida, “gustoso” [Rodríguez]; < español vida, véase: la expresión pura vida “excelente”.<br />
V
W<br />
(es un sonido consonante escrito en español por gua, güe, güi, guo, hua, hue, hui, huo)<br />
-wa, -ua, terminación de presente singular.<br />
waklak, uájkal, guájkal; diminutivo, uajkalchín; “árbol de morro, huacal, huacalito”.<br />
Para su nacimiento de la cabeza de una mujer sin cuerpo, véase: texto VI. wajkal,<br />
“huacal, morro” [Campbell]; wahkal, “morro” [Lemus]. wajkal, “guacal” [Roque].<br />
Náhuatl uacalli, “especie de cuévano en forma de caja cuadrangular” [Siméon]. Véase<br />
español centroamericano “guacal, huacal, recipiente de calabaza, pequeño recipiente de<br />
plástico”.<br />
wajanaku, guajaqueño “oaxaqueño, flacucho”; guajaqueño < Nahuatl quauhuaquí<br />
(Nicaragua) [Elliott]; véase: quanhuaqui “aparecer delgado, seco, como un palito”<br />
[Brinton] > español guanaco “salvadoreño, tonto, naco; “tonto, inocente,<br />
bayunco/vallunco, campesino”; “tonto” (náhuatl) [Mántica]; cuanacatl “gallo” (náhuatl)<br />
[mexica]; guajaco “tonto, nombre despreciatvo a los oaxaqueños” < guaje, huaje<br />
“calabazo, árbol de guaje, tonto” < huaxin “árbol del guaje” (náhuatl) [Cabrera]; guancos<br />
< guanacos (Nicaragua) [Elliott]. Náhuatl, quauhuaqui, “enflacar, quedar demacrado,<br />
seco como un pedazo de madera” [Siméon].<br />
wajwak, uajuák, véase; uák [Schultze-Jena].<br />
wajwaktuk, uajuáktuk, p. p. p. pl., véase: II.C.1.h [Schultze-Jena].<br />
wak, uak, véase: uats [Schultze-Jena].<br />
wak, uák, pl., uajuák, “antropófago,” véase: texto XLIV [Schultze-Jena]. wahwaaki,<br />
“marchitarse”; waaki, “secar” [Campbell]. uák, uájauk, “antropófago” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, uacqui, “seco, desecado” [Siméon].<br />
wakax, uákax, vaca, ganado, del español; úkich uákax, toro, vaca varón, véase: texto<br />
VIII [Schultze-Jena]. waakaax, “vaca, ganado” [Campbell]. <strong>Del</strong> español vaca.<br />
waki, uáki, pres. 3ª pers. sing. de uak, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
wakik, uáki-k, pret. 3ª pers. sing. de uak, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
wakiskiyat, uakiskíat, cond. 3ª pers. pl. de uak, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
wakxi, uákxi, verbo, ni-uakxi, ofrendar, sacrificar; pret., niuákxik; pluscuamp.,<br />
niuakxíktuk [Schultze-Jena]. uákxi, “sacrificar” [Calvo Pacheco].
waktuk, uák-tuk, agu., uatúka, perf. 3ª pers. sing., al igual que p. p. p. de uak, véase:<br />
uats [Schultze-Jena]. waktuk, “seco” [Lemus]. uaki, “desecar, marchito, seco” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, uatoc, “estar seco, maduro, hablando del trigo” [Siméon].<br />
wal, ual, venir, llegar, pasar aquí; como prefijo se usa en formas compuestas que pierden<br />
la u; véase: modelo de conjugación, II,.C.3.b [Schultze-Jena]. (w)al-, “hacia acá<br />
(“direccional”)” [Campbell]. wala “venir” [Ward]. Náwat, ual, “hacia acá, por aquí. Se<br />
une a los verbos” [Siméon].<br />
wala, “vino” [Rodríguez].<br />
walajket, gualáj-ket, pret. 3ª pers. pl. de ual con g eufónica [Schultze-Jena]. waalah<br />
“pret. de wiits “venir”, verbo irregular” [Campbell].<br />
walajket, ualáj-ket, pret. 3ª pers. pl. de ual [Schultze-Jena].<br />
walajkew, ualajkeu, verbo, ni-ualajkéu-i, marcharse, ponerse en camino, irse, venir de<br />
alguna parte [Schultze-Jena]. (w)al-ehku, “llegar acá” [Campbell].<br />
walajkewtuk, ualajkéu-tuk, perf. 3ª pers. sing. de ualajkeu [Schultze-Jena].<br />
walajtiwit, gualaj-tíuit, perf. 3ª pers. pl. de ual [Schultze-Jena].<br />
walak, uála-k, pret. 3ª pers. sing. de ual [Schultze-Jena].<br />
walejku, ual-ejku, verbo, talvez de ual, venir, y tejku, subir; pres., niualéjku;<br />
apócope, nalejku, llegar [Schultze-Jena]. (w)al-ehku, “llegar acá”, de wal, “hacia aquí”<br />
y ehku, “llegar” [Campbell]. ualéjku, “arribar” [Calvo Pacheco].<br />
walejkuk, ual-éjku-k, pret. 3ª pers. sing. de ualejku [Schultze-Jena].<br />
walejkutuk, ual-ejkú-tuk, perf. 3ª pers. sing. de ualejku [Schultze-Jena].<br />
walkis, ual-gis, pres. 3ª pers. sing. de ual-gis, salir, véase: al-gis [Schultze-Jena]. walkiisa,<br />
“salir (estando ya fuera)” [Campbell]. Náhuatl, ualquiça, “salir del fondo del<br />
agua, emerger, salir, aparecer, remontarse, surgir” [Siméon].<br />
walkisa, ual-gísa, pret. 3ª pers. sing. de ual-gis [Schultze-Jena].<br />
walkisket, ual-gís-ket, pret. pres. 3ª pers. pl. de ual-gis [Schultze-Jena].<br />
walkiki, ual-gíki, pret. 3ª pers. sing. de ual-gis [Schultze-Jena].<br />
walisa, ual-ísa, verbo, ni-ualísa, “despertar”, véase: isa [Schultze-Jena]. wal-iisa,<br />
“despertarse, recordar” [Campbell]. Náhuatl, ualiça, “levantarse, despertarse” [Siméon].<br />
walisa, ualísa, pres. 3ª pers. sing. de ual-isa [Schultze-Jena].
walkalak, ual-kal-ag, verbo pres., ni-aulkalági, entrar [Schultze-Jena].<br />
walkakktuk, ual-kal-ák-tuk, perf. 3ª pers. sing. de ual-kal-ag [Schultze-Jena].<br />
walkwep, ual-kuep, al-kuep, verbo, pres. reflex., n-al-mu-kuép-a, voltear, regresar,<br />
volver; de los planetas: reaparecer [Schultze-Jena].<br />
walkipat, “relámpago” [Roque].<br />
walmukwepi, ual-mu-kuép-ki, pret. 3ª pers. sing. reflex.de ual-kuep [Schultze-Jena].<br />
walnechtitaniya, ual-nech-titanía, pres. 3ª pers. sing. impl. (nech) de ual-titan; me<br />
hace venir, me encarga [Schultze-Jena].<br />
waltaneski, “amanecer” [Roque]. ualtátin, “madrugada” [Calvo Pacheco].<br />
waltuyaw, ual-tuyáu, verbo, de ual, venir, y náhuatl, toyaui, derramar, de la raíz tuyau.<br />
—1. Pres. impl., ni-k-ual-tuyáu-i, vaciar, evacuar, verter. —2. Ni-ual-tuyáui,<br />
evacuarse, derramarse, disgregarse colores, salir [Schultze-Jena]. ualtuyáui, “evacuar,<br />
vaciar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, toyaui, “derramar cosas líquidas” [Molina].<br />
waltuyawik, ual-tuyáui-k, pret. 3ª pers. sing. de ual-tuyau [Schultze-Jena].<br />
wan, guán, véase: uan [Schultze-Jena].<br />
wan, uan, eufónico, guán, antes de t. —1. Uan, pre y posposición, con, para, en donde;<br />
uan at, con agua; í uan, con él/ella; uan íni, con éste, es decir, de esta manera; uan ne nu<br />
siuapíltsin, respecto a mi hija; mikíket uan púkti, murieron por humo. —2.<br />
Conjunción que se acompaña también de pronombre posesivo; í uan, y, también; en la<br />
manera peculiar de la narrativa indígena, cobra el sentido de pero, pues, tanto como,<br />
también, etc. [Schultze-Jena]. wan, “con, y” [Campbell]; wan, “y” [Lemus]. wan, “y,<br />
en” [Rodríguez]; wan “con” [Ward]; wa:n “con (acompañamiento)” (náhuatl)<br />
[Kaufman]; ihuan < Nahuatl eguan (Nicaragua) [Elliott]. Náhuatl, uan, “posposición<br />
que indica proximidad, parentesco, comunidad de origen”. Con, en compañía, cerca de”<br />
[Siméon].<br />
wante, uanté, uán inté, y no, pero no [Schultze-Jena].<br />
wate, “hierba” (Calvo Pacheco); wate, náhuatl huate “grass, zacate” (Nicaraguan<br />
toponymic) [Incer]. uáte, “hierba” [Calvo Pacheco].<br />
watin, uátin, piojos [Schultze-Jena].<br />
wats, uats, uak, verbo, 1. Pres. impl. con prefijo de complemento definido, ni-k-uátsa,<br />
secar, disecar, aniquilar; náhuatl, ni- tla-vatza. —2. Ni-uák-i, secarse, madurarse,
disecarse, decaer, arruinarse; náhuatl, ni-vaqui [Schultze-Jena]. waatsa, “secar”<br />
[Campbell]. watsa, “seco” [Roque]. uátsa, “secar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, vaqui,<br />
“cosa seca, enjta o enmagrecida” [Molina].<br />
wechkaw, uéchkau, pl., uechkáuan, hermano mayor, véase: uíkau [Schultze-Jena].<br />
wejkan, uéjkan, uéjka, guéjka; reforzado, uekáya, lejos, muy lejos [Schultze-Jena].<br />
wehka, “lejos” [Campbell]; wehka, “lejos” [Lemus]. uéjka, “distar” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, ueca, uecapa, “lejos, de lejos” [Siméon].<br />
wejkapan, uejkápan, adjetivo, alto, grande [Schultze-Jena]. uejkápa, “de lejos” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, uecapan, “alto, elevado” [Siméon].<br />
wejwejtiyat, uej-uej-tía-t, pres. 3ª pers. pl. frec. de uei [Schultze-Jena].<br />
wejwey, uej-uéi, véase: uéi [Schultze-Jena]. weey, “grande” [Campbell]. uey, “grande”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, uei, “grande” [Siméón].<br />
wejweylantuk, uej-ueilán-tuk, p. p. p. pl. de uei-lan, vieja [Schultze-Jena].<br />
wejweymet, uej-uéi-met, véase: uéi [Schultze-Jena].<br />
wejjwuitsi, uejuítsti, véase: uítsti, espina [Schultze-Jena].<br />
wey, uéi, adjetivo, a veces sustantivo acentuado, uéiya; pl., uejuéi, uejuéimet, “viejo<br />
grande, crecido”; uéi mátat, “matata grande, con malla floja”; kúnet uéi, “primogénito”<br />
[Schultze-Jena]. weey, “grande”; weyaya kwerpoh, “viejo de 50 años para arriba”<br />
[Campbell]; wey, “bastante, mucho” [Lemus]. wey, “grande” [Calvo Pacheco]; wey,<br />
náhuatl huey “great, grande” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, uei, “grande”<br />
[Siméón].<br />
wey, uei, verbo pres. agu., ni-uei-tí-a; frec., uejuejtía, “envejecer, crecer” [Schultze-<br />
Jena]. mu-weya(ltia), “crecer” [Campbell]; weya, “crecer” [Lemus]. euyaltía, “crecer,<br />
engrandecer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ueitiuh, “ir creciendo, agrandándose” [Siméon].<br />
weyak, uéiak, pl., uej-uéiak, adjetivo, “grande” [Schultze-Jena]. weyak, “largo,<br />
grande” [Lemus]. weyka, “cuerpo” [Rodríguez]. uéyka, “hermano mayor” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, ueica, “superior, grandemente” [Siméon].<br />
weyka, uéika, diminutivo, ueikáchin, “grande, grandecito” [Schultze-Jena].<br />
weylan, uei-lan, verbo, de uei, “viejo”, y lamat, “vieja”; náhuatl, ilamatl e ilantli,<br />
“anciana”; ni-uei-lán-i, “envejecer, hacerse anciana. Textéksis uejueilántuk, “testículos<br />
envejecidos como anciana, atrofiados por la vejez”, véase: texto XXXII [Schultze-Jena].<br />
weytiya, uei-tía, pres. 3ª pers. sing. agu. de uei [Schultze-Jena]. (acaso la terminación<br />
refiera al compulsivo o causativo; “envejecer, crecer”).
weytiyak, uei-tía-k, pret. 3ª pers. sing. agu. de uei [Schultze-Jena].<br />
weytiyatiyak, uei-tia-tíuit, perf. 3ª pers.pl. de uei [Schultze-Jena].<br />
weytiyakyajket, uei-tía-k-yáj-ket, pret. prospect. 3ª pers. pl. agu. de uei [Schultze-Jena].<br />
weiya, uéiya, véase; uéi [Schultze-Jena].<br />
weka, uéka, uékaya, véase: uéjkan [Schultze-Jena].<br />
wel, uel, verbo, ni-uél-i, “poder, permitir, tener autoridad, ejecutar”; con yek, “realizar,<br />
saber hacer”; náhuatl, ni-veliti [Schultze-Jena]. weli, “poder” [Campbell]. uéli,<br />
“permitir, poder” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, eul o euli, “bien, muy”; ueli, “posible, con<br />
posibilidad” [Siméon].<br />
wel, uél, adverbio, “poder, es posible” [Schultze-Jena].<br />
weli, uéli, agu., uelía, pres. 3ª pers. sing. de uel; también con sentido impersonal, “es<br />
posible, se permite, se deja hacer”; como adverbio: “posiblemente, quizás, talvez”<br />
[Schultze-Jena]. Véase: uel. Náhuatl ueliti, “tener el poder, la fuerza para hacer una<br />
cosa”; uelitia, “dar a alguien el derecho, el poder” [Siméon].<br />
welik, uéli-k, pret. 3ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].<br />
weliket, uelí-ket, pret. 3ª pers. pl. de uel [Schultze-Jena].<br />
weliskiya, ueli-skía, cond. fut. 3ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].<br />
welit, uélit, agu., uelíta, pres. 3ª pers.pl. de uel [Schultze-Jena].<br />
welitaw, uéli-tí-au, pres. prosp. 2ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].<br />
welitiwit, ueli-tíuit, perf. 3ª pers. pl. de uel [Schultze-Jena].<br />
welituya, ueli-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].<br />
weliyaja, ueliája, adverbio, en ese momento, exactamente entonces [Schultze-Jena].<br />
weltyu, uéltiu, pl., ueltíuan, hermano o hermana; i yéltiu, su hermana; nu-éltiu, mi<br />
hermano; en sentido general: pariente cercano [Schultze-Jena]. -weltiw, “hermano de<br />
hombre”; -eltiw, weltiw, “hermana menor de hombre” [Campbell]. weltyu, “hermana”<br />
[Roque]. Náhuatl, ueltiuhtli, “hermano mayor” [Siméon].<br />
westuk, ués-tuk, uéts-tuk, p. p. p. de uets [Schultze-Jena].
wets, uets, verbo, ni-uétsi-i, caer, derribar, derrumbarse, golpear con espada; náhuatl, nivetzi<br />
[Schultze-Jena]. wetsi, “caerse” [Campbell]; wezi, “caerse” [Lemus]. uétsi,<br />
“caer” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, uetzi, “caer” [Siméon].<br />
wetsi, uétsi, pres. 3ª pres. sing. de uets [Schultze-Jena].<br />
wet sikwini, “brinca” [Rodríguez]<br />
wetsityawit, uétsi-t-yáui-t, pres. prosp. 3ª pers. pl. de uets [Schultze-Jena].<br />
wetsk, uetsk, verbo, ni-uétsk-a, reír; pret., niuétskak; perf., niuetskátuk; náhuatl, nivetzca<br />
[Schultze-Jena]. wetsaka, “reírse” (Campbell). uétska, “reír” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, uetzaca, “reír, bromear” [Siméon].<br />
wetska, uétska, pres. 3ª pers. sing. de uetsk [Schultze-Jena].<br />
wetski, uétski, pret. 3ª pers. sing. de uets [Schultze-Jena].<br />
wetstuk, uéts-tuk, p. p. p. de uets [Schultze-Jena].<br />
wewechu, ueuéchu, pavo; véase: tutúlin y chumpípi [Schultze-Jena].<br />
Wewetsin, Güegüense, [El Güegüence]; (nombre del protagonista); < huehuetzin<br />
“respetable anciano” [Mántica]; ver cuecuetzin “gran pícaro” [Mántica]; huej, huehuej<br />
“anciano, viejo” [Walters]; huehueloca “estar flojo” [Walters]; huetzi “caerse”<br />
[Walters]; wetsi “caer” [Peralta]; huetzto “estar acostado” [Walters]; huetzca “reír”<br />
[Walter7]; huehuet “tambores” [Rodríguez]. Véase también español mexicano güey –<br />
nortmalmenete asociado con buey pero posiblemente una variación satírica de wey<br />
“grande”. El equivalente <strong>náwat</strong> es Tatuwa-ni “gobernador, lit. vocero, hablador” (las<br />
representan una hipercorrección), por lo cual Gobernador Tastuanes (pronunciado<br />
/tatwáne/) es una tautología que quiere decir “Gobernador Gobernador”. Hay varios<br />
juegos de palabras con las siguientes expresiones: Takwani “Comelón, Tacuazín”,<br />
Taltuwani “Tragón”, Kwakwani “Mordedor” y Kwakwani-t “Cornudo” (Mántica).<br />
Tastuanes se relaciona con el náhuatl tlatoani “gobernador, señor, el que habla bien,<br />
gobernador indígena de una comunidad” (Macazaga Ordoño). Era el título del<br />
emperador azteca. También es el título que se da al Señor Santiago Apóstol y a la fiesta<br />
en su honor que consiste en un simulacro de combate entre los indígenas y los españoles<br />
ayudados por el apóstol [Cabrera]. Náhuatl, tlacuani, “comilón, el que come”;<br />
tlacuatzin, “tlacuache”; cuacua, “mascar pan, carne, etc, o roer”; cuuacuahueh, “toro o<br />
animal que tiene cuernos”; huehueh, “viejo o anciano” [Karttunen]; Güegüence (nombre<br />
del protagonista); < huehuetzin “respetable anciano” (náhuatl) [Mántica]; véase:<br />
cuecuetzin “gran pícaro” (náhuatl) ; [Mántica]; huej, huehuej, “anciano, viejo” (Náwat<br />
mexicano) [Walters]; huehueloca, “estar flojo” (Náwat mexicano) [Walters]; huetzi<br />
“caerse” (Náwat mexicano) [Walters]; wetsi “caer” (Náwat mexicano) [Peralta]; huetzto<br />
“estar acostado” (Náwat mexicano) [Walters]; huetzca “reír” (Náwat mexicano)<br />
[Walters]; huehuet “tambores” [Rodríguez]. ueuét “tambor” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,
cuecuech/cuecuetz, “osado, libertino, desvergonzado, imprudente”; cuecuechtli, “danza<br />
obsena ejecutada por las mujeres durante los primeros días del mes de uei tecuilhuitl;<br />
ueue, “viejo, antiguo”; ueueloa, “dispersar, molestar a la gente […] destruir, deshacer,<br />
aniquilar, derribar una cosa” [Siméon].<br />
wewet, uéuet, tambor, hecho de tronco hueco de árbol de ochenta centímetros y cubierto<br />
de cuero en la abertura más angosta [Schultze-Jena]. weeweh, “tambor pequeño”<br />
[Campbell]. Náhuatl, ueuetl, “especie de atabal” [Siméon].<br />
weweyak, uéueyak, adjetivo, grande, largo [Schultze-Jena]. weyak, “largo” [Campbell].<br />
weyka, “cuerpo” [Rodríguez]. Náhuatl, ueica, “superior, grandemente” [Siméon].<br />
weweyakchil, uéueyákchil, tipo de pimienta española [Schultze-Jena].<br />
wijwitsi, uijuítsti, véase: uítsti [Schultze-Jena].<br />
wika, uiga, uígi, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
wikakatka, uíga-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. sing. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
wikak, uíga-k, pret. 3ª pers. sing. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
wil, güil, [El Güegüence]; “¿cuál?” [Mántica]; < ? aquel [Brinton]; weli “poder, saber”<br />
[“Gramática <strong>pipil</strong>”]; huel “muy, sumamente” [Macazaga]. Se lee wēl, “ser” [Campbell].<br />
Náhuatl, huel, “well, able, possible, more, very / bien”; huel(i), “to be able to / puede”<br />
[Karttunen].<br />
wil, uil, verbo, 1. Pres. doble impl. agu., ni-k-ta-uil-í-a, “indicar, manifestar, otorgar<br />
beneficios, regalar”; náhuatl, nite-ahauilia. —2. Pres. impl. compuls. aplic. agu., ni-kuil-t-il-í-a,<br />
instruir, enseñar, aleccionar; niluiltilía, sin prefijo de complemento. —3.<br />
Uil, se utiliza en el aplicativo, véase: II.A.3.b y II.D.8.b. (el sufijo aplicativo –il se<br />
identifica con la raíz verbal uíl) [Schultze-Jena]. taawil, “candil, candela, encendida”;<br />
taawilua, “alumbrar” [Campbell].<br />
wil, güil; “¿cuál?” [Mántica]; < ? aquel [Brinton]; güil < que el (Nicaragua) [Elliott].<br />
wiliku, uil-ígu, verbo pres. impl. agu., ni-k-uitigu-ía, “gustar”; la segunda raíz se halla al<br />
medio del verbo náhuatl nin-ico-ltía, antojárseme alguna cosa, o codiciarla [Schultze-<br />
Jena].<br />
wilut, uílut, paloma; náhuatl, vilotl. wiilut, “pájaro, paloma, pene” [Campbell]; wilut,<br />
“paloma” [Campbell]. wilutsin, “pájaro, paloma” [Rodríguez; Roque]. uílot, “paloma”<br />
[Calvo Pacheco]. Náwat, uilotl, “palomo, paloma” [Siméon].<br />
wipan, uípan, véase: pan.<br />
wipil, güipil, [El Güegüence]; /wipil/ “blusa”. Véase español güipil, huipil.
wipiya, “tiene” [Rodríguez].<br />
wipil, “huipil” [Rodríguez].<br />
wipta, uípta, adverbio, 1. Pasado mañana. —2. Con número, se uípta (uíkta, a veces),<br />
una vez, alguna vez; yei uípta, tres veces, la tercera vez; véase: yexpa [Schultze-Jena].<br />
wiipta, “pasado mañana” [Campbell]; wipta, “pasado mañana” [Lemus]. Náhuatl,<br />
uiptla, “pasado mañana” [Siméon].<br />
wisisil, wisisil, wilwixti “colibrí” [Calvo Pacheco]; wisisil, náhuatl huitzizillin<br />
“hummingbird, colibrí” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, uitzitzilin, “colibrí,,<br />
del que se conocen varias especies que se distinguen por su tamaño y sobre todo por el<br />
color” [Siméon].<br />
wit, uit, verbo pres. impl. frec., ni-k-uiuít-a; con prefijo indefinido, ni-tauiuíta; arrancar<br />
de la tierra con todo y raíz; náhuatl, nuiuitla [Schultze-Jena]. wiwita, “arrancar (hierba)”<br />
[Campbell]. Náhuatl, uiuitla, “desplumar [un pájaro], coger, recoger, arrancar [plantas,<br />
hierbas]” [Siméon].<br />
wits, uits, uig, verbo, 1. Uits, ni-uits, “venir, volver, regresar a casa, salir, resurgir”;<br />
náhuatl, nivits; véase: II.3.b. —2. Uig, ni-uíg-i, “venir hacia mí”. —3. Pres. impl., nik-uig-a,<br />
ni-guíga, “llevar, ir a buscar, secuestrar, arrastrar; para el sexo: comenzar una<br />
relación”; náhuatl, nitla-vica. —4. Pres. impl. aplic. agu., ni-k-uig-il-í-a, “llevarle algo a<br />
alguien, adeudar”; pret., nikuigílik; perf., nikuigilíjtuk. De uits como verbo auxiliar en<br />
verbos retrospectivos (“vengo de comer, vengo comiendo”), véase: II.C.1.2c [Schultze-<br />
Jena]. wiika, “llevar”; wiikilia, “deber (uan deuda a alguien)”; wiits, “venir”<br />
[Campbell]; wiz, “venir” [Lemus]. Náhuatl, uica o huica, “ir con otros, acompañar,<br />
gobernar, dirigir, regentar” [Siméon].<br />
witsaya, uitsáya, “huisayote, tubérculo comestible”.<br />
witset, uítset, uítsit; agu., uitséta, pres. 3ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena].<br />
wixti, uixti, uitstit’, “espina” [Calvo Pacheco]; wilo, wis, náhuatl huitztli “thorn, espina”<br />
(Nicaraguan toponymic) [Incer]. Náhuatl, uitztli, “espina, pincho de maguey; así<br />
llamban al vino nuevo extraeido del maguey” [Siméon].<br />
witsti, uítsti, pl., uíjuitsti, espina, púa [Schultze-Jena]. witsti, “espina” [Campbell].<br />
witstutupuchil, uitstutupúchti, nombre de árbol no identificado que crece a orilla de<br />
ríos [Schultze-Jena].<br />
X<br />
(se pronuncia como en inglés)
x(i)-, prefijo de verbo imperativo (Schultze-Jena). xi-/x-, imperativo [Campbell].<br />
xajpan, jajpan “refajo” [Rodríguez].<br />
xaj-xakualiu-ilía-t, pres. 3ª pers. pl. frec. aplic. agu., “untan una medicina” [Schultze-<br />
Jena].<br />
xalkualua, “restregar” [Campbell]. Náhuatl, xacualoa, “to rub, mash or grind<br />
something, to cook something /desgranar semillas o cosa semejante, estregándolas con<br />
las manos, o sobar masa o cosa así, lo frota, lo friega, lo restriega, lo cocina” [Karttunen].<br />
xaj-kawali, xaj-kaualu, verbo pres. frec. impl., ni-k-saj-sá-kuálu, “revolcar”; náhuatl,<br />
ni-tla-xaxaqualoa, “frotar” [Schultze-Jena]. Náhuatl xaxaqualoa, “restregarse, frotarse<br />
contra algo […] frotar, lavar, limpiar una cosa” [Siméon].<br />
xaj-xalpachituwit, xaj-xalpachi-túuit, perf. 3ª pers. pl. de xal-pa-chu [Schultze-Jena].<br />
xakal, jakal (Nicaragua-topo.); Nahuatl xacalli “hut, choza” [Incer]. xákal, “casa,<br />
rancho, choza” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xacalli, “choza, cabaña, casa con techo de<br />
paja” [Siméon].<br />
xakalin, “camarón” [Roque].<br />
xal, “sand”, cha; náhuatl xalli “sand, arena” (Nicaraguan toponymic) [Incer]. xaxal,<br />
“arena (pl.)” [Roque]. xal, “arena” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xalli, “arena, piedra<br />
pulverizada” [Siméon].<br />
xalkwi, x-ál-kui, imperat. 2ª pers. sing. de al-kui [Schultze-Jena]. xalkwi, “traelo”<br />
[Roque].<br />
xalmukwepa, x-al-mu-kuepá-gan, imperat. 2ª pers.pl. de al-kuep [Schultze-Jena].<br />
xal-pa-chu, verbo, 1. Verbo pres. impl., ni-k-xalpachúa, enterrar; pret., nikxalpachújki<br />
o –chíjki. —2. Pres. frec., nixajsalpachúa, soterrar [Schultze-Jena]. pachua, “apachar<br />
(oprimir, aplastar)” [Campbell]. Náhuatl, xalli, “arena”; pachoa, “abajarse el cuerpo […]<br />
regir o gobernar […] apretar” [Karttunen].<br />
xalwiki, x-al-uígi, imperat. 2ª pers. sing. de al-uig [Schultze-Jena].<br />
xamáni, pres. 3ª pers. sing. intransitivo [Schultze-Jena]. xaamaania, “tostar tortillas”<br />
[Campbell]. Náhuatl, xamani, “estrellarse, romperse hablando de un objeto” [Siméon].<br />
xan, véase: axkan [Schultze-Jena].<br />
xáput, hoyo, excavación, cueva, fosa, tumba, entrada subterránea, véase: texto<br />
VIII, como sitio idóneo de descenso al inframundo [Schultze-Jena]. xaput, “sepultura,
tumba, hoyo del entierro, sepulcro” [Campbell]; xaput, “agujero, tumba” [Lemus].<br />
xáput, “hoyo, cueva, fosa, pozo, túnel, tumba”; xapúta, “romper, desflorar, horadar”<br />
[Calvo Pacheco]. Náhuatl, xapotla, “desflorar, seducir a una muchacha […] perforar,<br />
horadar, derribar una cosa”. Véase: jipato.<br />
xaputa, jipato [El Güegüence]; < xipalli “bembón” [Mántica]; véase jueputa [Mántica];<br />
jipato “pálido, enfermizo” [DRAE], “inútil (Costa Rica)”. Náwat *xipati véase: náhuatl<br />
xi-patli “ponzoña” y <strong>náwat</strong> *xiputi, náhuatl xipotli “hinchazón”. Náwat *xipinti,<br />
náhuatl xipinti “prepucio”. Véase: “jueputa”, la cual tal vez sea una etimología<br />
folclórica que viene del <strong>náwat</strong>, ya que sólo se encuentra en Centroamérica. Véase<br />
también: xippalli “color aturquesado” [Mántica cit. Arellano]; <strong>náwat</strong> *xaputa-ni<br />
“culero” [xapochtic, “horadado, agujereado”, Siméon]. Náhuatl, xapotla, “desflorar,<br />
perforar”; xipintli, “prepucio”; xippalli, “azul, color turquesa” [Siméon]. Véase: xáput.<br />
xawa, x-áua, imperat. 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
xawit, x-áui-t, imperat. 2ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
xéxek, “cheje, nombre del pájaro que les revela el escondite del maíz a los Tepehuas”,<br />
véase: texto VI.6 [Schultze-Jena]. xéjxek, “cheje” [Calvo Pacheco].<br />
xi-, prefijo de imperativo, variante x-. xi, “imperativo (2a persona)” [Ward].<br />
xi-chúga, imperat. 2ª pers. sing. de chug [Schultze-Jena].<br />
xijxíni, pres. 3ª pers. sing. frec. de xin. xiini, “regarse, botarse, caerse de una fruta”<br />
[Campbell]. Náhuatl, xini, “caer, desplomarse, destrozarse hablando de un muro”<br />
[Siméon].<br />
xik, “ombligo” [Roque]. xik, “centro, medio, mitad, ombligo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl<br />
xictli, “ombligo, punto, blanco de tiro” [Siméon].<br />
xika, “desparramar”; sika, náhuatl xica “spill, desparramar” (Nicaraguan toponymic)<br />
[Incer].<br />
xikaki; xi-gági, imperat. 2ª pers. sing. de gig [Schultze-Jena].<br />
xíkal, “huacal, de calabaza, olla”. xikal, jikal (Nicaragua-topo.); Nahuatl xicalli “gourd,<br />
jícara” [Incer]. xikal, jikal (Nicaragua-topo.); Nahuatl xictli “umbilicus, ombligo”<br />
[Incer]. xiikal, “jícara, tarro” [Campbell]. Náhuatl, xicalli, “calabaza, especie de vasija<br />
de madera que sirve para beber” [Siméon].<br />
xikalaki, xi-kalági, imperat. 2ª pers. sing. de kalag [Schultze-Jena].
xikalakit, xi-kalági-t, imperat. 2ª pers. pl. de kalag; lleva la terminación del presente<br />
plural, en vez de la regular que sería xi-kalágan, cuyo consecutivo llevaría la terminación<br />
imperativa regular, xi-mu-talígan [Schultze-Jena].<br />
xikáma, “jícama, tubérculo comestible” [Schultze-Jena]. xiikama, “jícama” [Campbell];<br />
xikama, “jícama” [Lemus]. xikamaj, “jícama” [Roque]. Náhuatl, xicama o xicamatl,<br />
“raíz muy dulce que se come cruda; sus hojas son también comestibles” [Siméon].<br />
xikanakan, xi-ganá-gan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de gan [Schultze-Jena].<br />
xikaxiti, xi-g-axíti, imperat. 2ª pers. sing. impl. de áxi [Schultze-Jena].<br />
xikchiwa, xi-k-chíua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].<br />
xikchiya, xi-k-chía, imperat. 2ª pers. sing. impl. de chi [Schultze-Jena].<br />
xikeinamiki, xi-g-elnamígi, imperat. 2ª pers. sing. impl. de namig [Schultze-Jena].<br />
xikeincha, xi-g-éincha, imperat. 2ª pers. sing. de encha [Schultze-Jena].<br />
xikenchaken, xi-g-enchá-gan, imperat. 2ª pers. pl. de encha [Schultze-Jena].<br />
xikijeku, xi-gi-jéku, imperat. 2ª pers. sing. impl. de jeku [Schultze-Jena].<br />
xikili, xi-g-íli, imperat. 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
xikisa, xi-gísa, imperat. 2ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].<br />
xikita, xi-g-ída, imperat. 2ª pers. sing. de id [Schultze-Jena].<br />
xikitakan, xi-g-idá-gan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de id [Schultze-Jena].<br />
xikixka, xi-g-íxka, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ixk [Schultze-Jena].<br />
xikixpelwi, xi-g-ixpélui, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ixpelu [Schultze-Jena].<br />
xikixtiya, xi-g-ixtía, imperat. 2ª pers. sing. impl. compuls. de ix [Schultze-Jena].<br />
xikixtuka, xi-g-ixtúga, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ixtug [Schultze-Jena].<br />
xikitski, xi-g-ítski, imperat. 2ª pers. sing. impl. de itsk [Schultze-Jena].<br />
xikiwit, xikíuit, pl., xijxhkíuit, canasto [Schultze-Jena]. xikiwit, “canasto” [Lemus].<br />
xikíuit, “canasto, canasta” [Calvo Pacheco].<br />
xi-k-má, imperat. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena].
xikmanakan, xi-k-maná-gan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de man [Schultze-Jena].<br />
xikmuti, “asustar” [Roque].<br />
xiknawati, xi-k-nauáti, imperat. 2ª pers. sing. impl. compuls. de y 3ª pers. sing. nau 3<br />
[Schultze-Jena].<br />
xiknawiti, xi-k-nauíti, agu., xi-k-nauitía, imperat. 2ª pers. sing. impl. de nau 2<br />
[Schultze-Jena].<br />
xikpachiwi, xi-k-pachíui, imperat. 2ª pers. sing. de impl. pachiu [Schultze-Jena].<br />
xi-k-páchu, imperat. 2ª pers. sing. impl. de pachu [Schultze-Jena].<br />
xikpiya, xi-k-pía, imperat. 2ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
xi-k-púpu, imperat. 2ª pers. sing. impl. de pu [Schultze-Jena].<br />
xiktajtankuwkan, xi-k-taj-tankuá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. frec. de tankua<br />
[Schultze-Jena].<br />
xi-k-táli, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tal [Schultze-Jena].<br />
xi-k-tamúta, imperat. 2ª pers. sing. impl. de mut [Schultze-Jena].<br />
xiktamutakan, xi-k-tamuta-gan, imperat. 2ª pers. pl. doble impl. de mut [Schultze-<br />
Jena].<br />
xiktankwa, xi-k-tankua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tankua [Schultze-Jena].<br />
xiktapuwan, xi-k-tapúan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tapu [Schultze-Jena].<br />
xiktaxtawi, xi-k-taxtáui, xiktaxtáui, imperat. 2ª pers. sing. doble impl. de xtau 2<br />
[Schultze-Jena].<br />
xi-k-teka, “acostalo” [Roque].<br />
xi-k-tema, “llenalo” [Roque].<br />
xi-k-tému, imperat. 2ª pers. sing. impl. de temu 1 [Schultze-Jena]. xiktemu, “buscá”<br />
[Roque].<br />
xi-k-tilána, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tilan [Schultze-Jena].
xiktsajtsajkwa, xi-k-tsajtsákua, imperat. 2ª pers. sing. impl. frec. de tsak [Schultze-<br />
Jena].<br />
xiktsajkwa, xi-k-tsákua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de tsak [Schultze-Jena].<br />
xiktukakan, xi-k-tugá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. de tug [Schultze-Jena].<br />
xi-k-tsumpilu, “agachalo” [Roque].<br />
xiku, verbo pres. impl. frec., ni-k-xij-xikú-ua, “engañar, mentir”; náhuatl, nite-xixicoa<br />
[Schultze-Jena]. xihxiikua, “engañar, mentir” [Campbell]; xikua, “engañar” [Lemus].<br />
Náhuatl, xicoa, “ser celso, estar enojado, enfadarse por algo […] burlarse, befar a<br />
alguien”; xixicoa, “hacer danno, sentir pena, engañar” [Siméon].<br />
xiku, “cigarra” [Schultze-Jena]. xiikuh, “jicote (abeja, avispa)” [Campbell]; myawat,<br />
“avispa”; xiku, “cigarra” [Lemus]. xiku-t’, jiko (Nicaragua-topo.); Nahuatl xicotl “wild<br />
bee; aveja silvestre” [Incer]. xíkut, “abejorro” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xicotli, “abeja<br />
grande” [Siméon].<br />
xi-kúchi, imperat. 2ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].<br />
xi-kutúna, imperat. 2ª pers. sing. de kutun [Schultze-Jena].<br />
xikuwa, xi-kúa, xi-kúua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ku 1 [Schultze-Jena].<br />
xikwa, xí-kua, imperat. 2ª pers. sing. impl. (implícito al fusionarse con la raíz<br />
verbal, al igual que para las raíces siguientes) de kua [Schultze-Jena].<br />
xikwalani, xi-kualáni, imperat. 2ª pers. sing. de kualan [Schultze-Jena].<br />
xikwayu, xi-kuáya, imperat. 2ª pers. sing. impl. agu. de kua [Schultze-Jena].<br />
xikwi, xí-kui, imperat. 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
xikwikakan, xi-k-uigá-gan, imperat. 2ª pers. sing. impl. de uig 2, véase: uits [Schultze-<br />
Jena].<br />
xiltikna, “morado” [Roque].<br />
xílut, “mazorca tierna de maíz”. xiilut, “jilote” [Campbell]; xilut, “jilote” [Lemus].<br />
xilu-t’, jilo (Nicaragua-topo.); Nahuatl xilotl “baby corn, xilote” [Incer]. xilut, “xilote”<br />
[Roque]. Náhuatl, xilotl, “mazorca de maeiz todavía lechosa pero ya comestible”<br />
[Siméon].<br />
ximajamwi, xi-majmáui, imperat. 2ª pers. sing. frec. de mau [Schultze-Jena].<br />
ximal, jimal (Nicaragua-topo.); nahuatl ximalli “polish; pulir” [Incer].
xi-mík-ti, imperat. 2ª pers. sing. compuls. de mik [Schultze-Jena].<br />
ximuketsa, xi-mu-gétsa, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de ets 3 [Schultze-Jena].<br />
ximukawa, xi-mu-káua, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de kau. xi-mo-cauoltia, “2a<br />
persona singular de mocaua” (náhuatl) [Brinton]. mocaua, “cesar, parar, suspender<br />
algo” (náhuatl) [Brinton]. Esta frase posiblemente dirigida a los músicos y no entre<br />
protagonistas [Brinton]; ikéua “parar, suspender” [Calvo Pacheco]; mikéua, “parar”<br />
[Calvo Pacheco]; moquetza “detener” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]. Véase: kau.<br />
ximukwepa, xi-mu-kuépa, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de kuep.<br />
xi-mu-kawa, simocagua, simocague, xi-mu-ikewa, que-refl-parar, “suspéndanse”<br />
(náhuatl) [Mántica].<br />
xi-m-ulína, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de ulin [Schultze-Jena].<br />
xi-mu-melwi, “apurese” [Roque]. xi-mu-nelwi, “apurate” [Roque].<br />
xi-mu-pejpélu, imperat. 2ª pers. sing. reflex. frec. de pelu [Schultze-Jena].<br />
xi-mu-táli, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena]. xi-mu-tali, “sentate”<br />
[Roque].<br />
ximutalikan, xi-mu-talí-gan, imperat. 2ª pers. pl. reflex. de tal 3 [Schultze-Jena].<br />
xi-mu-téga, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de teg 2 [Schultze-Jena].<br />
xi-mu-tempélu, imperat. 2ª pers. sing. reflex. de tempelu, abrir la boca/trompa<br />
[Schultze-Jena].<br />
xin, verbo pres., ni-xín-i; frec., ni-xij-xín-i, “caer de las hojas, lloviznar;” náhuatl, xini<br />
[Schultze-Jena]. xiini, “regarse, botarse”; xiinia, “regar” [Campbell]; xinia, “esparcir,<br />
regar, derramar” [Lemus]. Náhuatl, xini, “caer, desplomarse, destrozarse, hablando de un<br />
muro”; xinia, “no dar el precio […] deshacer, derribar, destruir, descoser, deshilachar una<br />
cosa” [Siméon].<br />
x-ina, imperat. 2ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena]. xina, “decí” [Roque].<br />
xinachtéya, pres. 3ª pers. sing. agu., inseminar, reproducir; náhuatl, xinachtli, semilla<br />
[Schultze-Jena]. xinaach, “chinaste, matriz, ovario” [Campbell]. Náhuatl, xinachyotl o<br />
xinachotl, “esperma, semen del hombre”; xinachtli, “semilla de legumbres” [Siméon].<br />
xinejchiya, xi-nej-chía, imperat. 2ª pers. sing. impl. (nej de nech) de chi 1 [Schultze-<br />
Jena].
xinejchiyakan, xi-nej-chiá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. (nej de nech) de chi 1.<br />
xinejchiyuk, xi-nej-chiúk, imperat. 2ª pers. sing. impl., apócope de chi y chiúpik<br />
[Schultze-Jena].<br />
xinechkwa, xi-néch-kua, imperat. 2ª pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena].<br />
xi-nech-má, imperat. 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena]. xi-nech-maka,<br />
“dámelo” [Roque].<br />
xinechmakixti, xinechmagíxti, optativo, imperat. 2ª pers. sing. impl. de ix [Schultze-<br />
Jena].<br />
xinechpalewi, xi-nech-paléui o –a, imperat. 2ª pers. sing. impl. de paleu [Schultze-<br />
Jena].<br />
xini, pres. 3ª pers. sing. de xin [Schultze-Jena].<br />
xínit, pres. 3ª pers. pl. de xin [Schultze-Jena].<br />
xipatu, xipato (jipato), [El Güegüence]; véase: xipalli “bembón” [Mántica]; véase:<br />
español jueputa [Mántica].<br />
xi-pepéta, imperat. 2ª pers. sing. frec. de pet [Schultze-Jena].<br />
xipew, xipeu, verbo pres. impl., ni-k-xipéu-a, “pelar, desollar, mondar” [Schultze-Jena].<br />
xiipeewa, “pelar, descascarar” [Campbell]. xipewa, “pelar, desollar” [Roque]. xipéua,<br />
“desrrollar, despellejar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xipeua, “desollar, descortezar,<br />
desvainar, mondar una cosa” [Siméon].<br />
xi-tajtátani, imperat. 2ª pers. sing. impl. frec. de tan [Schultze-Jena].<br />
xi-táksa, imperat. 2ª pers. sing. de taks [Schultze-Jena].<br />
xi-ta-kwa-kan, “coman” [Roque].<br />
xi-tamutá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. de mut [Schultze-Jena].<br />
xitawititakan, xi-tauiuitá-gan, imperat. 2ª pers. pl. impl. frec. de uit [Schultze-Jena].<br />
xitiktuka, xi-ti-k-túga, imperat. 2ª pers. sing. impl. y pres. impl. de tug, véase: II.C.1.a.3<br />
[Schultze-Jena].<br />
Xiw, “Dios” –ver Paxiu “por Dios” [Calvo Pacheco].
xiw, “jade”; ji, náhuatl xiuh “jade, jade” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; nótese: jikil,<br />
jikelite Nahuatl xiuhquilitl “indigo, añil” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; nótese: <strong>náwat</strong><br />
xikilit, xiwkilit “añil” [Calvo Pacheco]; náhuatl xiuh “blue, azul” (Nicaraguan<br />
toponymic) [Incer]. Náhuatl, xiuhquilitl, “hierba, pastel; planta verde que las mujeres<br />
utilizaban para teñirse los cabellos, de xiuitl, quilitil” [Siméon]<br />
xiwi, x-iui, imperat. 2ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].<br />
xiwiya, xiuía, véase: xiuigía [Schultze-Jena]. xiwi, “ven” [Roque].<br />
xiwikan, xi-uígan, imperat. 2ª pers. pl. agu. de uits [Schultze-Jena].<br />
xiwit, xíuit, pl., xijxíuit, año [Schultze-Jena]. xiwit, “año” [Campbell]. xíuit, “año,<br />
hierba, turquesa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xiuitl o xihuitl, “año, cometa, turquesa,<br />
hierba, hoja [Siméon].<br />
xi-weli, siguala “hágalo” (náhuatl) [Mántica].<br />
xi-wilakan, “vengan” [Roque]. xiwi, “ven” [Roque].<br />
xix, “orina; en la mujer, humedad uterina” [Schultze-Jena]. xiixti, “orina, meado”<br />
[Campbell]. xix, “orina” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xixtli, “excremento del hombre”<br />
[Siméon].<br />
xix, verbo pres. reflex., ni-muxíx-a, “orinarse”; náhuatl, ninaxixa [Schultze-Jena].<br />
muxixa, “orinar”, xixti, “orina” [Lemus]. nimuxixa, “orinar” [Roque]. axíxa, “orinar”;<br />
axixikal, “letrina” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, xixa, “ir de vientre” [Siméon]; xixa,<br />
“ponerse o hacer camara” [Molina]; “to urinate or defecate / proveerse o hacer cámara,<br />
cagar, orina” [Karttunen].<br />
xixuwik, xixúuik, fresco, crudo, sin preparación culinaria, véase: xuxúik [Schultze-<br />
Jena]. xuxuwik, “verde, crudo” [Campbell]. xixúui, “fresco, crudo (no cocido), verde<br />
tierno” [Calvo Pacheco]. Náhuatl xoxohuic, “something green, unripe / cosa verde o<br />
descolorida por enfermedad, o cosa cruda, verde azul, verde no maduro” [Karttunen].<br />
xtaw, xtau, verbo, 1. Con prefijo de complemento fosilizado, ni-taxtáu-a o ni-taxtáu-i.<br />
—2. Pres. doble impl., ni-k-ta-xtau-a; agu., niktaxtauía, “pagar, saldar deudas,<br />
remunerar”; imper. agu., xiktaxtauía. —3. Pres. impl. frec. aplic. ni-gi-xta-xtau-íl-i,<br />
pagarle salario a alguien. —4. Reflex. agu., mutaxtáua, vengarse. —5. Reflex. frec.<br />
impersonal, mu-xtáu-i, ser pagado; optativo fut., ma-muxtajtáui-s, se le pagará.<br />
Náhuatl, ni-tla-xtlaua, con derivados [Schultze-Jena]. taxtaawa, “pagar” [Cambell].<br />
Náhuatl, tlaxtlauailia, “pagar a alguien, solventar una deuda […] pagar una mercancía,<br />
dar su precio de ixtlauia, “satisfacerse, contentarse al procurarse algo […] pagar,<br />
recompensar a alguien, devolver lo que se debe” [Siméon].<br />
xu, imperat. 2ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena]. xu, “andá” [Roque].
xúchit, pl., xujxúchit; diminutivo, xuchitsín; flor; posesivo, i xuchíu, su flor, floración<br />
del maíz, la espiga [Schultze-Jena]. xuuchit, “flor” [Campbell]; xucit, “flor” [Lemus].<br />
xuchit, joche (Nicaragua-topo.); Nahuatl xochitl “flower, flor” [Incer]; susi, náhuatl<br />
xochitl “flower, flor” (Nicaraguan toponymic) [Incer]; sochit, náhuatl xochitl “flower,<br />
flor” (Nicaragua) [Squier]; xuchit “flor” [Rodríguez]; xóchit “flor” [Rodríguez].<br />
Náhuatl, xochitl o xuchitl, “rosa, flor” [Siméon].<br />
xuj-xulé-met, veáse: chulét [Schultze-Jena].<br />
xujxuletket, xuj-xurét-ket, véase: xurét [Schultze-Jena].<br />
xujxúchit, véase: xúchit [Schultze-Jena].<br />
xuku-choko, chocho (Nicaragua-topo.); Nahuatl xocotl “sour, fermented; agrio,<br />
fermentado” [Incer]; choko-l (Nicaragua-topo.); Nahuatl xoxotl “fruit; fruta” [Incer];<br />
chokolata (Nicaragua-topo.); Nahuatl xoxoatl “fruit drink; agua de frutas” [Incer]; xukut<br />
“jocote” [Roque; Rodríguez]; jokot, Nahuatl xoxotl “jocote; jocote” [Incer]. Náhuatl,<br />
xocotl, “fruta, manzana” [Siméon].<br />
xúkuk, ácido, agrio [Schultze-Jena]. xukuk, “ácido, agrio” [Campbell]; xukuk, “ácido”<br />
[Lemus]. xukuk, “agrio” [Roque]. xoco, xuco “atol agrio” español centroamericano.<br />
Véase: náhuatl, xocoatol, atol xuco “atol agrio” [Cabrera]. Náhuatl, xococ, “agrio,<br />
ácido” [Siméon].<br />
xúkut, jocote, fruta; náhuatl, xocotl [Schultze-Jena]. xukut, “jocote” [Campbell]; xukut,<br />
“jocote” [Lemus]. xukut, “jocote” [Roque].<br />
xúlal, finca [Schultze-Jena]. xúlal, “finca, predio, propiedad” [Calvo Pacheco].<br />
xule, verbo pres. agu., ni-xule-xtí-a, envejecer [Schultze-Jena]. xulektía, “envejecer”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
xulejtiya, xulejtía, pres. 3ª pers. sing. agu. de xule [Schultze-Jena].<br />
xulejtsín, véase: chulét [Schultze-Jena].<br />
xulét, véase: chulét. xurét, pl., xujxurétket, anciano, con sentido peyorativo, viejo malo,<br />
opuesto a chulét [Schultze-Jena]. xuureet, “anciano” [Campbell]. xuletayu “viejo”<br />
[Rodríguez]. xulét, “viejo, sustantivo;, xulet, “viejo, adjetivo” [Lemus]. xulejyu,<br />
“marido” [Roque]. xúle, “viejo, anciano” [Calvo Pacheco].<br />
xúmet, imperat. 2ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
xumpe, “sombrero” [Roque].<br />
xumu-t’, “pato”; somo, náhuatl xomotl “duck, pato” (Nicaraguan toponymic) [Incer].
xúpan, invierno, estación lluviosa; tormenta, lluvia torrencial [Schultze-Jena]. xuupan,<br />
“invierno (temporada de lluvias)” [Campbell]; xupan, “invierno, tormenta” [Lemus].<br />
xúpan, “invierno” [Calvo Pacheco]. Náhual, xopan o xupan, “primavera” [Siméon].<br />
xupán-mil, maíz de invierno; milpa que crece durante la estación lluviosa [Schultze-<br />
Jena]. xupanmil, “milpa de invierno” [Lemus]. xupánmil, “maíz de invierno” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
xut, verbo pres. impl., ni-k-xút-a, partir, cortar; pret., xútak; compuls., nikxutaxtía;<br />
potencial fut., nikxutaskía [Schultze-Jena]. xuuta, “herir” [Campbell]. Náhuatl, xotla,<br />
“tener muchísimo calor, inflamarse, acalorarse, brotar, crecer […] cortar una tela, hacer<br />
raayas, aserra madera” [Siméon].<br />
xutik, “jute” [Rodríguez]. xut, “jute, caracolillo” [Roque]. xúti, “jute, caracol” [Calvo<br />
Pacheco].<br />
xuxikili, xu-xi-g-ili, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
xuxikixka, xu-xi-g-íxka, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de ixk [Schultze-Jena].<br />
xuxikuwa, xu-xi-kúa, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kua [Schultze-Jena].<br />
xuxikwakan, xu-xi-kuá-gan, imperat. compuesto 2ª pers. pl. impl. de kua [Schultze-<br />
Jena].<br />
xuxikwi, xu-xí-kui, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kui [Schultze-Jena].<br />
xu-xi-m-ináya, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de inay [Schultze-Jena].<br />
xuximukewpa, xu-xi-mu-kuépa, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de kuep<br />
[Schultze-Jena].<br />
xu-xi-m-ulína, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de ulin [Schultze-Jena].<br />
xuxinechilwitili, xu-xi-nech-iluitíli, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. compuls.<br />
aplic. de ilu [Schultze-Jena].<br />
xu-xi-nech-má, imperat. compuesto 2ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena].<br />
xuxuksin, “celeste” [Rodríguez]. Náhuatl, xoxoctetl, “fruta verde, dura, sin sabor”<br />
[Siméon].<br />
xuxuktin, “azul” [Roque]; xoxocti “verde” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]. Náhuatl,<br />
xoxoctic, “something blue-green” [Karttunen].
xuxultik, “azul” [Rodríguez]. xuxúltik, “azul”; xiújtik, “azul claro” [Calvo Pacheco].<br />
xuxúkna, “azul-verde, color del cielo hacia el norte”, véase: capítulo IV. Los astros<br />
[Schultze-Jena]. xuxuknah, “verde” [Campbell]; xuxukna, “verde azul” [Lemus].<br />
xuxulina, xuxukna, “verde” [Roque]. xuxúkna, “verde” [Calvo Pacheco].Náhuatl,<br />
xoxoctic o xuxuctic, “verde, pálido, lívido, crudo” [Siméon]<br />
xuxúkna-táni, verde claro, color del cielo hacia el oeste, véase: capítulo IV. Los astros<br />
[Schultze-Jena]. xuxukna tani, “verde claro” [Lemus].<br />
xuxuléjmet, véase: chulét [Schultze-Jena].<br />
xuxuwik, xuxúuik, se dice de frutas verdes; “fresco, no maduro, sin preparar”; xuxúuit,<br />
“color azul-verde” [Schultze-Jena]. xuxuwik, “verde” [Campbell]; xuxuwik, “verde, sin<br />
sasonar (fruta)” [Lemus].<br />
Y<br />
( se pronuncia como la centroamericana, como consonante con tendencia<br />
africada al iniciar una sílaba y como semivocal al terminar una síilaba)<br />
y-, 1. Sonido eufónico, véase: A.2. —2. Prefijo de complemento, véase: II.D.1. y<br />
II.D.3. (Campbell: no anota “la naturaleza posesiva de los prefijos de complemento” que<br />
explica el numeral 2., por ejemplo, ne sé tájku i-mák ne tsuntékun (art./demost. un(a)<br />
mitad 3s-dar art./demost. cabeza), en la cual i- “su/lo” funciona lógicamente como<br />
complemento aún si queda por determinar su función sintáctica, véase: texto VI.1.,<br />
renglón 18) [Schultze-Jena].<br />
yã, apócope de yája [Schultze-Jena].<br />
ya < náhuatl yé (Nicaragua) [Elliott].<br />
ye, “ya” (náhuatl) [Macazaga];<br />
ya, “sufijo imperfecto” (náhuatl) [Kaufman]. ya, “sufijo imperfecto” [Ward]. -ya, pl.,<br />
yat, terminación aguda del presente, imperfecto, optativo, imperativo e intercalado antes<br />
de terminación de futuro, véase: II.3.a [Schultze-Jena].<br />
yakin, yagín, ahora mismo, acaba de ser [Schultze-Jena].<br />
yãj, verbo, 1. ni-yáj-ua, “regañar, reprimir”. —2. ni-k-yáj-ua, “regañar a alguien”<br />
[Schultze-Jena].<br />
ya, yaj, yaja, “3s sujeto” [Ward]. yája, “pronombre personal 3ª sing., él, ella” [Schultze-<br />
Jena]. yaha, “él, ella” [Campbell]; yaha, “él, ella, eso” [Lemus]. yaja “él, ella” [Roque;<br />
Rodríguez]. Náhuatl, yehuatl, yehua o ye; reverencial yehuatzin “él, ella” [Siméon].
yajané, yájane, demostrativo reforzado de yája; de ahí que, eso es [Schultze-Jena].<br />
yahane, “aquel, aquella, aquello” [Campbell].<br />
yajásan, apócope, yásan, sólo él, él mismo, sí mismo, completamente él, lo mismo,<br />
como él [Schultze-Jena].<br />
yajawa, “rebaño” [Roque].<br />
yajáya, forma acentuada del pronombre de la 3ª persona singular [Schultze-Jena].<br />
yajkaw, yajkáu, yajkáua, pres. de 3ª pers. sing. impl. (y) de ajkau [Schultze-Jena].<br />
yakawat, yajkáua-t, pres. de 3ª pers. pl. impl. (y) de ajkau [Schultze-Jena].<br />
yakawki, yajkáuki, gajkáuki, pret. 3ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena].<br />
yakawilijtuk, yajkauilíj-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. aplic. de aj-kau [Schultze-Jena].<br />
yajkawtuk, yajkáu-tuk, perf. 3ª pers. sing. impl. de aj-kau [Schultze-Jena].<br />
yáj-ket, yáj-kit, pret. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
yáj-ki, pret. 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
yáj-kit, -ket, pret. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
yaj-kí-tuk, pluscuamp. 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
yajkuki, yajkúgi, véase: akuk [Schultze-Jena].<br />
yáj-tuk, agu., yajtúka, perf. 3ª pers. sing. de iau; ken yájtuk?, ¿cómo te ha ido?, ¿qué<br />
tal? Se aplica también a la luna nueva [Schultze-Jena].<br />
yajtuwit, yaj-túuit, agu., yaj-tuuíta, perf. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
yajkiya, “se fue” [Roque].<br />
yãk, nariz [Schultze-Jena]. -yak, “nariz” [Campbell]; yak, “nariz” [Lemus]. yak,<br />
“nariz” [Roque; Rodríguez; Calvo Pacheco]. Náhuatl, yacatl, “naríz, punta” [Siméon].<br />
yalisakan, “desperté” [Roque].<br />
yaltiyat, yaltíat, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de al [Schultze-Jena].<br />
yálti-k, pret. 3ª pers. sing. impl. agu. de al [Schultze-Jena].
yaluwa, yalua, “ayer” [Roque]. yalúua, ayer. yaaluwa, “ayer” [Campbell]; yaluwa,<br />
“ayer” [Lemus]. yalúa, “ayer” [Calvo Pacheco].<br />
yan, Náhuatl yan, “place, place” (Nicaraguan toponymic) [Incer].<br />
yána-t, pres. 3ª pers. pl. impl. (y) de an [Schultze-Jena].<br />
yané, véase: yajné [Schultze-Jena].<br />
yankwik, yánkuik, adjetivo, nuevo, recién aparecido [Schultze-Jena]. yankwik,<br />
“nuevo” [Campbell]. yánkuik, “nuevo” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yancuic, “nuevo,<br />
fresco, reciente, novicio, debutante” [Siméon].<br />
yankwiyu, yanguíyu, primogénito, véase: pitsúyu [Schultze-Jena].<br />
yantiwit, yantíuit, perf. 3ª pers. pl. impl. de an [Schultze-Jena].<br />
yan-túya, imperf. durat. 3ª pers. sing. impl. de an [Schultze-Jena].<br />
yásan, véase: yajásan [Schultze-Jena].<br />
yásit, giásit, pres. 3ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena].<br />
yasíket, pret. 3ª pers. pl. impl. (y) de as [Schultze-Jena].<br />
yásit, giásit, pres. 3ª pers. pl. impl. de as [Schultze-Jena].<br />
yaxítik, véase: gaxítik [Schultze-Jena].<br />
yatekiya, yategía, pres. 3ª pers. sing. impl. agu. de a-teg [Schultze-Jena].<br />
yatiguala, ya tiguala neme [El Güegüence]; “¿cómo está?” [Mántica]. ye tiqualli<br />
tinemi [Brinton]. ya –partícula de contraposición (Náhuatl) [Brinton]. ti “2a persona”<br />
(Náhuatl) [Brinton]. qualli –adjetivo adverbio (Náhuatl) [Brinton]. nemi “ser, estar,<br />
vivir” (Náhuatl) [Brinton].<br />
ya tiguala neme, “¿cómo está?” [Mántica]. ye tiqualli tinemi, (náhuatl) [Brinton]. ya –<br />
partícula de contraposición (náhuatl) [Brinton]; ti, “2a persona” (náhuatl) [Brinton];<br />
qualli, –adjetivo adverbio (náhuatl) [Brinton]; nemi, “ser, estar, vivir” (náhuatl)<br />
[Brinton].<br />
yaw, yu, “ir” [Ward]; yauh “andar (verbo auxiliar)” (náhuatl) (<strong>náwat</strong> mexicano)<br />
[Peralta]; yawi, “andar (verbo auxiliar)” (<strong>náwat</strong> pajapan) (<strong>náwat</strong> mexicano) [Peralta];<br />
yaj-ket, “fueron, regresaron” [Schultze Jena]. Náhuatl, yauh, “ir, partir” [Siméon]
yawal, yáual, sustantivo, “lo redondo, círculo, rueda; círculo para guardar utensilios<br />
colgado del techo”; “círculo alrededor de la luna” [Schultze-Jena]. yawal, “yagual”<br />
[Campbell]. yawal, “rodeado” [Roque]. yaúal, “rodete, órbita, círculo, rueda” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, yaualli, “almohadilla de marmita, de cáctaro” [Siméon].<br />
yawalu, yaualu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-yaualú-ua, “rodear, cercar, contornear, girar,<br />
hacer cortes alrededor de un árbol para talarlo”; náhuatl, nitla-yaualoa “enroscarse,<br />
enrollarse, formar ondulaciones, hablando de una serpiente” [Siméon]. —2. Reflex.<br />
pres., ni-mu-yaualú-ua, girar, enroscarse, dar vueltas; frec., nimuyayaualúua. muyawalua,<br />
“arrollarse, enroscarse” [Campbell]. yaualúa, “rodear, redondear, orbitar,<br />
circular, circundar” [Calvo Pacheco].<br />
yawi, yáui, pres. 3ª pers. sing. de iua; “se dice de la luna”, véase: capítulo IV. Los astros<br />
[Schultze-Jena]. yawi, “ir” [Lemus]. yáui, “peregrino, caminante, viajero” [Calvo<br />
Pacheco]. iau, yawi, conjugación verbal en II.C.3.c. Apócopes del verbo auxiliar para<br />
futuro perifrástico níu-, tiu, yu-, tiu, yu- en II.C.1.f.b. y II.C.1.g. Para su uso<br />
impersonal, II.C.2.b.2. —2. Para prospectivo o futuro, II.C.1.a.b.2., II.C.1.c.2.c. y<br />
II.C.1.d.2.b. Significa “ir, andar de un lado a otro, salir, marcharse, ponerse en camino,<br />
correr, irse, huir, desaparecer, mudarse, trasladarse a otro lugar; hacerse cargo de algo,<br />
iniciar, proyectarse, proponer, ir por ello, hacerlo de inmediato; estar a punto de”. Níau =<br />
“voy, en el sentido de consentir, estar de acuerdo”. Acerca de plantas, “brotar, retoñar”.<br />
Acerca de la peste, “propagarse”. ¿Ken ti-áj-tuk?, “¿cómo te ha ido o te va?”<br />
Impersonal, “cómo sucedió, pasó” [Schultze-Jena]. Náhuatl, yauh, “ir a alguna parte,<br />
partir”, con multiplicidad de sentidos [Siméon].<br />
yawit, yaui-t, pres. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
yawikatka, yáui-t-gátka, imperf. reiterat. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
yawiya, yauía, pres. 3ª pers. sing. agu. de iau [Schultze-Jena].<br />
yáyu, véase: áyut [Schultze-Jena].<br />
yayútchin, véase: áyut [Schultze-Jena].<br />
ye, 3s pronombre de sujeto independiente (náhuatl) [Cid-Pérez].<br />
yeka, yéga, véase: íga [Schultze-Jena].<br />
yejéku, verbo, ni-yejekú-ua, “ensayar, examinar, probar”; náhuatl, nitla-yecoa<br />
[Schultze-Jena]. ehekua, “ejercitar, hacer las cachas, hacer todo lo posible”; ta-ahekua,<br />
“probar (comida)” [Campbell]. yeyekúa, “ensayar, probar, gustar, experimentar” [Calvo<br />
Pacheco]. Náhuatl, yecoa, “tener relaciones carnales con alguien […] probar la comida,<br />
hacer la guerra” [Siméon].<br />
yejekuwa, yejekúua, pres. 3ª pers. sing. de yejeku [Schultze-Jena].
yehemet, 3p sujeto [Ward]. yejémet, pronombre personal de 3ª pl. [Schultze-Jena].<br />
yehemet, “ellos” [Campbell]; yehemet, “ellos, ellas, esos, esas” [Lemus]. yejemet,<br />
“ellos” [Roque].<br />
yejemétsan, forma exclusiva de yejémet; sólo ellos/ellas [Schultze-Jena].<br />
yejyéi, véase: yei [Schultze-Jena].<br />
yéjyék, véase: yek [Schultze-Jena].<br />
yejyemánik, véase: yemánik [Schultze-Jena].<br />
yek, 1. Adjetivo pl., yejyék, yejyékmet, bueno, ordenado, simpático, correcto, eficiente;<br />
del dinero: válido, en curso; acentuado: yéka, muy bien, excelente, muy lindo. —2.<br />
Adverbio, bien, en orden, con gusto; yék némi, está bien [Schultze-Jena]. yeek, “bueno”<br />
[Campbell]; JL: yek, “bien” [Lemus]. yek, “bien, bueno, correcto…” [Calvo Pacheco].<br />
Náhuatl, yectli, “bueno, virtuoso, justo” [Siméon].<br />
yek, verbo, 1. Ni-yék, ser bueno, eficiente, servir para algo. —2. Pres. con terminación<br />
agu., ti, ni-yek-tí-a, sanar; pret., niyektíak; náhuatl, niyectia [Schultze-Jena]. yéktia,<br />
“despulgar, limpiar” [Campbell]; yeektiya, “componerse”. yektía, “convalecer, sanar,<br />
restablecerse, reponerse” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yectia, “hacerse bueno, llegar a ser<br />
mejor, arreglarse, desenredarse, deshacerse, hablando de una madeja” [Siméon].<br />
yékcha, pres. 3ª pers. sing., véase: yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
yék-cha-t, pres. 3ª pers. pl., véase: yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
yekchiwilijket, yek-chiui-líj-ket, pret. 3ª pers. pl. aplic. de yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
yekchiwki, yek-chiú-ki, pret. 3ª pers. sing. de yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
yekchiwtiwit, yek-chiu-tíuit, perf. 3ª pers. pl. de yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
yek-chiú-tuk, p. p. p. de yek-chiu [Schultze-Jena].<br />
yekchiyu, yek-chíu, yék-cha, verbo pres. impl., ni-k-yek-chíu-a, ni-tayék-cha, adornar,<br />
arreglar, elaborar, realizar, construir, reparar, eregir, restablecer; de una obra: crear; de un<br />
suceso: promover; de comida: servir, de la vivienda: amueblar [Schultze-Jena]. kekciwa,<br />
“arreglar” [Lemus]. yekchíua, yékcha, “arreglar, decorar, embellecer, maquillar,<br />
sazonar comidas” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, yecchiua, “arreglar, adornar a alguien,<br />
corregir lo que tiene mal, yektli, chiua” [Siméon].<br />
yek tayuwa, yek tayúa, “buenas noches” [Rodríguez].
yektiwtak, yek tiutak, “buenas tardes” [Rodríguez].<br />
yek tunal, “buenos días” [Rodríguez].<br />
yektiya, yek-tía, pres. 3ª pers. sing. agu. de yek 2 [Schultze-Jena].<br />
yektúntin, diminutivo de yek, lindo, bonito, magnífico [Schultze-Jena]. yeektsin,<br />
“buena gente” [Campbell].<br />
yelíxku, con y eufónica; de el, hígado, e íxku, estómago, dolor de vientre, hígado y<br />
estómago; náhuatl, yxco [Schultze-Jena]. -elixku, “estómago” [Campbell]. yulíxku,<br />
“panza, barriga, vientre, estómago” [Calvo Pacheco].<br />
y-el-namíj-ket, pret. 3ª pers. pl. de el-namig [Schultze-Jena].<br />
yélpan, véase: élpan [Schultze-Jena]. -elpan, “pecho” [Campbell].<br />
yeltiw, yéltiu, véase: uéltiu. -eltiw, weltiw, “hermana menor de hombre”.<br />
yemánik, adjetivo, suave [Schultze-Jena]. yemanik, “suave” [Lemus].<br />
yemánka, adjetivo, tibio [Schultze-Jena].<br />
yémet, demostrativo reforzado, yémetne; apócope de yejémet y anmejémet, véase:<br />
I.B.1. [Schultze-Jena]. yejemet, “ellas, ellos” [Roque].<br />
yéncha-t, pres. 3ª pers. sing. impl. de en-cha [Schultze-Jena].<br />
yenchiw, yénchiu, pres. 3ª pers. sing. impl. de en-cha [Schultze-Jena].<br />
yenchiyuk, yénchíu-k, pret. 3ª pers. sing. impl. de en-cha [Schultze-Jena].<br />
yesiw, yésiu, posesivo de ésti, sangre; pero recuérdese que la tierra tiene sangre, véase:<br />
texto VII, renglón 154 [Schultze-Jena]. esti, “sangre” [Campbell]. esuía, “sangrar”; ésti,<br />
“sangre” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, eçotl o ezçotl, “sangre humana” [Siméon].<br />
yéxpa, yei yéxpa, tres veces; véase: uípta [Schultze-Jena].<br />
yet, “bien, sí” [Roque].<br />
yétsa-t, pres. 3ª pers. pl. de ets 2. [Schultze-Jena].<br />
yewayu, yeuáyu, vaina, cáscara, corteza, con terminación posesiva [Schultze-Jena]. -<br />
eewayu, “piel, pellejo, cáscara” [Campbell]; eawayu, “cáscara” [Lemus]. yeuáyu,<br />
“cáscara, corteza, cascarón, cubierto, envoltura, vaina, pellejo” [Calvo Pacheco].
Náhuatl, euayotl o yeuayotl, “tegumento, piel, corteza, cáscara de fruto. euatl”<br />
[Siméon].<br />
yey, yéi, “tres”; plural, yejyéi, “cada tres” [Schultze-Jena]. yeey, “tres” [Campbell]; yey,<br />
“tres” [Lemus]. yey “tres” [Rodríguez]; ye, Náhuatl yey “three”, “tres” (Nicaragua)<br />
[Squier].<br />
yiyexmaxtik, yiexmáxtik, “lentamente, sin prisa”. [Schultze-Jena].<br />
yujkásu, yuj-acaso “acaso” [Schultze-Jena].<br />
yújki, tan grande, alto como.<br />
yujmiyu, yujmíu, véase: úmit [Schultze-Jena].<br />
yujumiyu, yujumíu, véase: úmit [Schultze-Jena].<br />
yük, adjunto al verbo uk, véase: yultúkuk [Schultze-Jena].<br />
yukalaki, yu-kalági, fut. compuesto 3ª pers. sing. de kal-ag [Schultze-Jena].<br />
yukan, Náhuatl yucan “breed, criar” (Nicaraguan toponymic) [Incer].<br />
yukalkwi, yu-g-ál-kui, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de al-kui [Schultze-Jena].<br />
yukima, yu-gi-má, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de má, dar [Schultze-Jena].<br />
yukimajmati, yu-gi-maj-máti, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. frec. de ma(ti)<br />
[Schultze-Jena].<br />
yukineki, yu-gi-négi, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de neg [Schultze-Jena].<br />
yukinkitsiya, yu-ging-itskía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de itsk, con g eufónica<br />
[Schultze-Jena].<br />
yukiniliya, yu-gin-ilía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de il [Schultze-Jena].<br />
yukipiya, yu-gi-pía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de pi [Schultze-Jena].<br />
yukisa, yu-gísa, fut. compuesto 3ª pers. sing. de gis [Schultze-Jena].<br />
yukixtiya, yu-g-ix-tía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. compuls. de ix 1. [Schultze-<br />
Jena].<br />
yukichiwa, yu-gi-chíua, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de chiu [Schultze-Jena].
yukitaliyakatka, yu-gi-talía-gátka, imperfecto reiterat. con fut. compuesto 3ª pers. sing.<br />
impl. de tal, véase: II.C.1.b.e. [Schultze-Jena].<br />
yu-gi-uíga, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de uig, véase: uits [Schultze-Jena].<br />
yu-kúchi, fut. compuesto 3ª pers. sing. de kuch [Schultze-Jena].<br />
yul, verbo, 1. ni-yúl-i, vivir; perf., ni-yúl-tuk; náhuatl, ni-yoli. —2. Con i intercalada<br />
antes de terminación (causativa), ni-yul-i-ti, reanimar; véanse: yúlu, corazón y yul-ku.<br />
[Schultze-Jena]. yu(u)l, “corazón” [Campbell].<br />
yulíti, pres. 3ª pers. sing. de yul 2 [Schultze-Jena].<br />
yulkakaiw, yul-kakasíu, pres. 3ª pers. sing. de verbo que significa taquicardia, o lesión<br />
en el pecho, véase: yul [Schultze-Jena].<br />
yul-ku, verbo, 1. Reflex., ni-mu-yulkui, nimuyúlku, reanimar; náhuatl, ni-yuli, niyoyoli,<br />
“nacer, vivir, resucitar, abrirse las flores, arder de amor” [Siméon]. —2. Reflex.<br />
compuls., ni-mu-yulkui-ltía, resucitar a alguien. yul-kuit, verbo, 1. Pres. impl. agu., nik-yulkuit-í-a,<br />
confesar, escuchar confesión (corazón-defecar). —2. Reflex. agu., nimuyulkuit-í-a;<br />
apócope, ni-mulkuitía, confesar, reconocer, véase: II.A.3. Náhuatl,<br />
nino-yolcuitia [Schultze-Jena]. yuul-kwi, “revivir” [Campbell]. Para la raíz kuit, véase:<br />
ij-kuit. kwitat, “estiércol, excremento, caca” [Campbell]. yolo, “corazón” [Mántica];<br />
ver: Asososca (toponym, Nicaragua) < atl xouxouhqui “aguas del color del cielo”<br />
[Mántica]. yúlku, “alma, espíritu, ánimo” [Calvo Pacheco].<br />
yúl-tuk, vivo, vigoroso [Schultze-Jena]. yu(u)ltuk, “vivo” [Campbell]; yultuk, “vivo,<br />
alma” [Lemus]. véase: yúlu.<br />
yultúkuk, yúltuk yuk, aún vivo [Schultze-Jena].<br />
yúlu, aislado; yúlo, corazón, “alma”, lo vivo dentro del humano; pero la naturaleza<br />
también posee este principio energético vital, véase: texto VII, renglón 156<br />
[Schultze-Jena]. Uno de los tres centros energéticos náhuatl, teyolia, yollotl [López-<br />
Austin]; yollotl o yullotl, “corazón, interior, médula de fruto seco, pepita” [Siméon].<br />
yulu, “corazón” [Lemus]. yul, yúlu, “corazón, médula”; yúltuk, “vivo” [Calvo Pacheco]<br />
yululuwa, yululúua, pres. 3ª pers. sing. impl. frec. de ulu [Schultze-Jena].<br />
yulu-ma, verbo, pres. impl. frec., ni-k-yujyulu-má, dar el corazón, demostrar amor<br />
[Schultze-Jena].<br />
yuluxuxuki, yoloxouxouhqui, “hilo azul o celeste”; i.e. de tinta púrpura, juego de<br />
palabras con “hilo azul” [Mántica]. Náhuatl, yolloxoxouhqui, “libre, que no es esclavo”<br />
[Molina; Siméon].
yu-mets-ási-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) de as [Schultze-Jena].<br />
yumetsiliya,yu-mets-ilía, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) de il [Schultze-Jena].<br />
yumetsixpelwiya, yu-mets-ix-peluía, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) de ix-pelu<br />
[Schultze-Jena].<br />
yumetstajtaniliya, yu-mets-tajtanilía, fut. compuesto 3ª pers. pl. impl. (mets) frec.<br />
aplic. agu. de tan [Schultze-Jena].<br />
yu-mu-ajkétsu, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de aj-kets [Schultze-Jena].<br />
yumukawa, yu-mu-káua, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de kau [Schultze-Jena].<br />
yumukwa, yu-mú-kua, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de kua [Schultze-Jena].<br />
yumukwepat, yu-mu-kuépa-t, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de kuep [Schultze-<br />
Jena].<br />
yumulini, yu-mu-(u)líni, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de ulin [Schultze-Jena].<br />
yu-mu-téga, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de teg 2.2. [Schultze-Jena].<br />
yumuwixnejneki, yu-mu-(i)x-nej-négi, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. frec. de ixneg<br />
[Schultze-Jena].<br />
yun, verbo pres. impl., ni-yuni, beber, sorber, ingerir. La y eufónica de la raíz la<br />
demuestan gi-yúnik, iyuníjket, en los cuales la raíz se separa del prefijo de<br />
complemento. Como prefijo de complemento, la y puede sustituirse por g, nigúni,<br />
magúni [Schultze-Jena]. uni, “beber” [Campbell]. yúni, “beber agua, ingerir algo”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
yu-némi, fut. compuesto 3ª pers. sing. de nem [Schultze-Jena].<br />
yu-némi-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].<br />
yu-nech-ási, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (nech) de as [Schultze-Jena].<br />
yunechiliya, yu-nech-ilía, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (nech) agu. de il.<br />
yunechwika, yu-nech-uíga, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (nech) de uig, véase: uits<br />
3 [Schultze-Jena].<br />
yúni, pres. 3ª pers. sing. de yun [Schultze-Jena].<br />
yúni-t, pres. 3ª pers. pl. de yun [Schultze-Jena].
yu-pánu, fut. compuesto 3ª pers. sing. de panu [Schultze-Jena].<br />
yupewa, yu-péua, fut. compuesto 3ª pers. sing. de peu [Schultze-Jena].<br />
yupewat, yu-péua-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de peu [Schultze-Jena].<br />
yutakati, yu-tagáti, fut. compuesto 3ª pers. sing. de taga [Schultze-Jena].<br />
yu-ta-máti, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de ma(ti) [Schultze-Jena].<br />
yu-ta-témi, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de tem 4 [Schultze-Jena].<br />
yutatuka, yu-ta-túga, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de tug [Schultze-Jena].<br />
yu-téma-t, fut. compuesto 3ª pers. sing. de má, véase: temá [Schultze-Jena].<br />
yut-némit, yu-némi-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de nem [Schultze-Jena].<br />
yutwitset, yut-uitse-t, fut. compuesto 3ª pers. pl, y 2ª pers. pl. de uits [Schultze-Jena].<br />
yútuch, armadillo [Schultze-Jena]. yutuc, “armadillo” [Lemus]. yútuch, “armadillo”<br />
[Calvo Pacheco].<br />
yuw, yuu, verbo, con prefijo de complemento indefinido fosilizado, pres. 3ª pers. sing.,<br />
ta-yúu-a; agu., yayuuáya, obscurecerse, anochecer; náhuatl, youa. Véanse: tuu,<br />
tayúua, gatayúua, yúual, kunyúua, el adjetivo, kunyuuáchin y el adverbio tayuuáya<br />
[Schultze-Jena]. tayuwa, “de noche, la noche” [Campbell].<br />
yuwak, yuu-ag, kun-yuu-ag, obscurecerse, véase: yuu [Schultze-Jena].<br />
yuwakituk, yuuagí-tuk, p. p. p. de yuu-ag, turbio, oscuro [Schultze-Jena]. yuwaki,<br />
“opaco, nublado” [Campbell].<br />
yuwal, yúual, sustantivo, noche [Schultze-Jena]. yuwal, “noche” [Lemus]. yúua,<br />
“enochecer”; yuúal, “noche” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, youalli o yuualli, “noche,<br />
oscuridad” [Siméon].<br />
yuwalkisa, yu-ual-gísa, fut compuesto 3ª pers. sing. de ual-gis [Schultze-Jena].<br />
yu-ual-mu-kuépa-t, fut. compuesto 3ª pers. sing. reflex. de ual-kuep [Schultze-Jena].<br />
yuwalu, yuuálu, sustantivo, con artículo, la fiesta, festividad [Schultze-Jena].<br />
yuwasi, yu-ási, fut. compuesto 3ª pers. sing. de as [Schultze-Jena].
yuweli, yu-uéli, fut. compuesto 3ª pers. sing. de uel [Schultze-Jena].<br />
yuwetsi, yu-uétsi, fut. compuesto 3ª pers. sing. de uets [Schultze-Jena].<br />
yuwina, yu-ína, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. de na [Schultze-Jena].<br />
yuwits, yú-uits, fut. compuesto 3ª pers. sing. de uits [Schultze-Jena].<br />
yuyakawa, yu-y-ajkáua, fut. compuesto 3ª pers. sing. impl. (y) de ajkau [Schultze-<br />
Jena].<br />
yuyawi, yu-yáui, fut. compuesto 3ª pers. sing. de iau [Schultze-Jena].<br />
yuyawit, yu-yáui-t, fut. compuesto 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />
Algunos campos semánticos <strong>náwat</strong><br />
I. Cosmología<br />
I. 1. Lluvia<br />
II. Estaciones<br />
III. Fases de la luna y mar<br />
IV. Estrellas<br />
V. Puntos cardinales y colores asociados<br />
VI. Día<br />
VII. Colores<br />
VIII. Maíz<br />
VIII. 1. Maíz no elaborado<br />
VIII. 2. La siembra del maíz<br />
VIII. 3. Maíz elaborado<br />
VIII. 4. Maíz y aritmética<br />
IX. Parentesco<br />
X. Partes del cuerpo<br />
X. 1. Cabeza<br />
X. 2. Brazos y manos<br />
X. 3. Tronco<br />
X. 4. Piernas y parte inferior<br />
X. 5. Órganos genitales<br />
X. 5. 1. Femeninos<br />
X. 5. 2. Masculinos<br />
X. 6. Cuerpo muerto<br />
XI. Centro anímicos y derivados<br />
I. Cosmología
I. 1. Lluvia<br />
Mixpanti --- vía láctea<br />
Taltíkpak --- universo, tierra<br />
Tájpal --- energía<br />
Káwit’ --- tiempo<br />
Talpíli --- siglo de cincuenta y dos años, atadura, manojo<br />
Xíwit --- año, hierba, turquesa<br />
Kaikahku, ilwíkat --- cielo<br />
Yáwal --- órbita, círculo, rueda, rodete, yahual<br />
Ywayuwa, mixna --- nebuloso<br />
Ayáwit --- neblina, niebla<br />
Mixte:ntuk --- nebuloso, con neblina<br />
Tanexnah --- nublado<br />
Mixti --- nube, neblina<br />
Tute:ku --- Nuestro Padre, Dios<br />
Tutahtsin, Jesucristo, Nuestro Padre/Señor (tutahwan, señor, viejo)<br />
Tunantsin --- Virgen, Nuestra Madre<br />
Awétsi--- lluvia<br />
Wets aat --- llover<br />
Ajkwech, sereno, rocío<br />
Chichipínat’, achichinat, pipixáwi, tipíxni --- llovizna<br />
Pitsakaat --- llovizna leve<br />
Tapitsakxini, xihxini --- lloviznar<br />
Tatsiini, Tahtatsini --- lloviznar<br />
Takwakaat --- llovizna algo recia<br />
Chachapáka, tapayeawi --- llover a cántaros<br />
Tapayáwi --- aguacero<br />
Ajkayáwit, huracán, lluvia con viento<br />
Kwejékat --- catátrofe, huracán, ciclón, tempestad<br />
Kwejkámil --- huracán, tormenta<br />
Axanejékat’, viento huracanado<br />
Ejékat’ --- aire, brisa, viento, norte<br />
Tikwini --- rayo<br />
Takipi(i)ni --- relampaguear, tronar
II. Estaciones<br />
Verano -|- Invierno<br />
Tunalku -|- Xupan<br />
–––––––––––––––––––>|––––––––––––––––––––><br />
Sur -|- Norte<br />
Abajo ↓ -| - Arriba ↑<br />
Movimiento descendente -| - Movimiento ascendente<br />
Masculino - | - Femenino<br />
|–––> 3/mayo Azul-celeste - | - Negro –––>| 2/noviembre<br />
|-> Sacrificio | | -> Sacrificio<br />
III. Fases de la luna y mar<br />
Métsti --- luna (mes)<br />
Kunetíya, kwentia métsti, selek métsti, yankuwi métsti --- luna nueva,<br />
novilunio<br />
Tajkuwits ne métsi, tajkutémi metsti --- cuarto creciente<br />
Weyáka ne métsti, yawáltik métsti, taxakálu metsti--- luna llena,<br />
plenilunio<br />
Tajkuyájki métski, tajkukaxáui ne métsti --- cuarto menguante<br />
Yájtuk ne métsti --- conjunción de la luna<br />
Metstikuálu --- eclipse de luna<br />
Fases de la luna e influencia<br />
Nueva Creciente<br />
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––><br />
Sélek Chikawaya Chikawtuka Taxku Kaxawi Yawa temi Mutemiltíya<br />
Tabú sexual<br />
y de siembra, salvo<br />
de cocos<br />
Llena Menguante Sin luna<br />
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––—––––><br />
Taxkalu Taxku kaxaui Chijchintía Yawi Yajku<br />
Tabú sexual y Tabú de limpieza<br />
Nacimiento de varón y de siembra<br />
Otras connotaciones influyentes:<br />
Muchacha/anciana de carácter cambiante y móvil, a nivel generacional y al sexual al<br />
volverse conejo, tuchti (véase: B. Retratos naturales)<br />
Facultad de muerte y resurrección como símbolo de la creación
Inconstancia; susto<br />
Rige invierno y llegada de lluvias Humano: ser de nueve lunas<br />
Tener la luna: menstruación Sale la luna: marea llena<br />
Luna al sur: agua/lluvia Entra la luna: marea vaciante<br />
Luna al norte: viento Comido por la luna: labioleporino,<br />
Tres lunas: vida de la milpa Exceso de dedos, sin oreja<br />
Kwalu(u): comido, eclipse<br />
Agua y luna: desove de peces Luna: erupción de volcán y<br />
terremotos<br />
Nota: a diferencia de variados relatos que narran el descenso a los infiernos, un diez<br />
porciento del total, el ciclo mitológico que recopila Schultze-Jena no ofrece ejemplo<br />
alguno de ascenso a recintos celestiales ni tampoco descendimiento de seres que habitan<br />
en esas esferas.<br />
Yuwikaáat, wéyat, átan --- mar<br />
Tunantsinat’ --- mar (Tunántsin, Santa, nuestra madre)<br />
Siwat at --- mar (agua femenina)<br />
Akwéyut --- ola<br />
(Nótese la correlación mujer-luna-mar-menstruación).<br />
IV. Estrellas --- sital<br />
Túnal, tunatiw --- sol<br />
Tunaltixuyáyan --- paso del sol<br />
Nixtamalani --- Venus (nextamal, nixtamal, maíz lavado y preparado en<br />
ceniza o cal de nexti, ceniza, y tamal, tortilla)<br />
Kúlutsin --- osa mayor (alacrancito, pene)<br />
Miyakeet ---- siete cabritas, constelación (muchos frijoles)<br />
Sital alacrán --- constelación<br />
V. Puntos cardinales y colores asociados<br />
Kwikpa, kajkwíkpa --- norte --- Xuxukna --- verde<br />
Kahkuwik --- norte, arriba<br />
Tatsinu --- sur --- Sájtik --- negro<br />
Katani --- sur, abajo<br />
Kankisatúnal --- este --- Chiltik --- rojo<br />
Tunalkísa, este, oriente, saliente
kankalikitúnal --- oeste, occidente --- Xuxuknatani --- verde claro<br />
kalikatúnal --- ocaso<br />
Tapu(u)yá(a)wa --- madrugada<br />
VI. Día --- túnal<br />
Taneesi --- aclararse el día (amanecer)<br />
Taneeskan --- claridad (aurora)<br />
Tauiluwa --- amanecer (alumbrar, aclarar, brillar, lucir)<br />
Ka tatwi --- en la madrugada, en el amanecer<br />
Kuskústsin, yutátsúui --- aurora<br />
Tasesek --- fría, helada (hielo de la madrugada)<br />
Peyna --- Temprano<br />
Peynayuk --- de la madrugada, aún está temprano<br />
Wan ne túnal --- de día; tatúui, es de día<br />
Tajkutúnal --- mediodía<br />
Tajkutunaltiya, tiutakiliya --- atardecer; tiutakilijtuk --- atardecido<br />
Tajkunaluyaa --- atardecer<br />
Tiyuutak --- tarde<br />
Tiyuutaki --- atardecer, llegar tarde<br />
Wéjtuk, kusiyuíku --- crepúsculo<br />
Kalikatúnal --- ocaso<br />
Tayúwua, tayuwúaki --- anochecer<br />
Yaluayúwa --- anochecer<br />
Yúwa --- anochecer<br />
Takuumi --- oscuridad<br />
Takuumiya --- oscurecerse<br />
Takunyuwa --- estar oscuro<br />
Yúwal, tayúwal, katayúwa --- noche, de noche<br />
Yuwalu --- fiesta<br />
VII. Colores --- Tápal, máxax
Kuusnah --- color entre negro y blanco, sin brillo ni solidez<br />
Tsipílin --- amarillo<br />
Túltik ---- amarillo<br />
Xipílin --- amarillo<br />
Xuchípal --- anaranjado<br />
Xuxúlti – azul<br />
Téxut, xiyújtik, azul claro<br />
Ísak --- blanco<br />
Texúti --- celeste<br />
Puxáwa, sájtik, ti(i)ltik, séutuk --- negro<br />
Kuutiiltik --- moreno, negro<br />
Chíltik, chiltiket--- rojo<br />
Chichiilnah --- coloradoso, color achiotado, rojizo<br />
Matálik --- verde oscuro<br />
Xuxúuik, xiwkilit --- verde azul<br />
Xuxuknatáni --- verde claro<br />
Xuxukna --- verdoso, azul-verde<br />
VIII. 1. Maíz no elaborado<br />
Sinti, Tsínti --- maíz, mazorca<br />
Sineet ---frijol de milpa<br />
Tátuk --- maíz<br />
Tiwsínti --- maíz primitivo<br />
VIII. Maíz<br />
Xiilut --- jilote, maíz tierno sin desarrollar semilla<br />
Múlkit’ --- maíz pequeño<br />
Eelut, elusínti --- elote<br />
Sesekelelut --- elote tierno<br />
Elwísat --- elote con la hoja (tusa)<br />
Tutúmuchti --- hoja sin la mazorca
Iixtuhtulu --- elote sin semilla, sin desarrollarse<br />
Kamaawak --- elote verde en una milpa seca<br />
Tawíyal --- maíz desgranado<br />
Chiltiktawiyal --- maíz rojo<br />
Istaktawiyal --- maíz<br />
Kustitawiyl --- maíz amarillo<br />
Puxaawak --- maíz negrito<br />
Patsáktik --- maíz nublado (añublado)<br />
Iix tawiyal --- grano de maíz (iix, ojo, tawiya, desgranar)<br />
Tawiyal --- maíz desgranado<br />
Tawuya --- desgranar maíz<br />
Tawiya --- desgranar<br />
Tawiyal --- maíz desgranado, granos de maíz<br />
Ixkamawa --- maíz en grano<br />
Miyájut --- mazorca<br />
Miyáwat --- mazorca, espiga<br />
Ulut --- olote, mazorca de maíz sin granos<br />
Ahwat --- ajuate, polvillo fino del maicillo, arroz, etc.<br />
Ahkaana --- soplar polvillo de maíz, etc.<br />
VIII. 2. La siembra del maíz<br />
Aapanti --- regadío<br />
Xináchti --- almácigo, ovario<br />
Miil --- milpa<br />
Tátukmil --- milpa pequeña<br />
Púnikmil --- milpa reventada<br />
Xulukísamil --- milpa en jilote<br />
Elútal --- milpa en elote, elotal<br />
Pustékimil --- milpa doblada<br />
Tapixka, tapíxsal --- milpa en cosecha<br />
Pusteki --- doblar plantas de maíz<br />
Taxawa --- desmontar, hacer la roza<br />
Tayi --- limpiar la milpa, desherbar
Tayil --- roza, limpiar el terreno<br />
Taméua --- desherbar<br />
Kawatása, tapúpua --- desmontar<br />
Tuuka, tatuuka --- sembrar, enterrar<br />
Tatuukal --- siembra<br />
Tapixca --- cosechar, cortar maíz<br />
Apanmi(i)l --- milpa de regadío<br />
Tuunal-miil --- milpa de verano<br />
Xupan-mil --- maíz de invierno<br />
VIII. 3. Maíz elaborado<br />
Atuul --- atol, bebida de maíz<br />
Chankwitat --- dulce de maíz, chancaca<br />
Itskiya --- tostar maíz en el comal<br />
Kuxuuxah --- bebida alcohólica fuerte<br />
Nexketsa --- cocer nistamal, cocer maíz (ceniza-alzar)<br />
Nexpinuul --- harina de maíz tostada con azúcar y especias, pinol dulce<br />
Nixtamal, nestamal, nistamal --- preparación de la masa de maíz remojado en cal o<br />
ceniza<br />
Pixkik --- maíz cocido y pelado<br />
Puusul, pusulka --- pozol, bebida de maíz<br />
Tsinkachyu, xiinka --- pozol<br />
Samuka --- bebida fermentada, chicha<br />
Tamal --- tortilla<br />
Elutamal --- tamal de elote<br />
Ihtikuku --- pupusa, tamal de frijol, dolor de estómago<br />
Kiltamal --- tamal de verduras<br />
Me(h)mela --- tortilla larga y ovalada<br />
Nakatamal --- tamal de carne<br />
Nextitamal, tamalpixki, tápik--- tamal de ceniza<br />
Pixtún --- tortilla grande y gruesa<br />
Tayúyu --- tamal con frijoles<br />
Taxkal --- tortilla, golpe de hacer tortillas (ixka, asar)
Taxkal rigua --- tortilla de maíz tierno<br />
Tikúku --- tamal con frijol, alguaxte y chacalines<br />
Tsiipitamal --- Tortilla de maíz nuevo<br />
Tsikpa --- tortilla o tamal de elote tierno<br />
Yuultamal --- tamal de elote<br />
Payaana --- quebrar maíz o nixtamal, hacer masa<br />
Tisi --- moler<br />
(Ta)kweechwa --- moler muy fino la masa, refinar<br />
Taxamaniya --- tostar tortillas<br />
Taxkalwa, teeka --- tortear, hacer tortillas<br />
Xaamaaniya, xamaantiya --- tostar tortillas<br />
Tixti --- masa<br />
Mahmaatsu --- masa de maíz deshecha y molida con semilla de calabaza o<br />
alguaxte<br />
Payaxnah --- masa mal molida, con granos<br />
VIII. 4. Maíz y aritmética<br />
Maa<strong>pipil</strong> --- los deds, los hijos de la mano, cinco mazorcas, estrella distante<br />
Puwal --- cinco mazorcas, unidada aritmética quintesimal (5) ligada a la mano (maakwil,<br />
cinco o lo que se tiene a la mano)<br />
Tsunti --- veinte manos de maíz (20 x 5)<br />
Takáyut --- humanidad<br />
Tákat --- humano, hombre, persona<br />
Miakawan --- familia<br />
IX. Parentesco<br />
Nan, nántsin, núya, nooyah ---- abuela<br />
Tat, tátsin, tatánuy, tékul--- abuelo<br />
Ixuíyo, ixwiyu --- nieto<br />
Nan, nána, nántsin --- madre<br />
Tat, tátsin, téku --- padre<br />
Ujpanutéku --- padrastro<br />
Teku, tajtin, tekúti, tekúyu (dueño, amo, cacique) --- señor, padre (Dios)<br />
Nántsin --- señora<br />
Kúnet, chilpáyat --- bebé
Xúlut --- niño tierno<br />
Suulin --- niño que comienza a andar<br />
Yankwíyu --- primogénito<br />
Pilawan --- prole<br />
Kúnet, xúlut, píltsin --- niño, muchacho<br />
Pipil --- muchacho<br />
Nooy --- niño (término para muchaco pequeño)<br />
Siukúnet, siupíltsin --- niña<br />
Pitsúyu --- hijo menor<br />
Teelpuuch --- hijo<br />
Siwaakuneew --- hija<br />
Iknuupil, iknuutsin --- huérfano<br />
Chichíwal, nan --- niñera, nodriza<br />
Nutáti --- suegro<br />
Nenánti --- suegra<br />
Múnti --- yerno<br />
Tákat --- hombre<br />
Úkich --- macho<br />
Manu(h) --- hermano<br />
Maan --- hermano mayor<br />
Eltewj --- hermano mayor o menor de quien habla<br />
Uakáwaj --- hermano mayor de una mujer<br />
Wikawj --- hermano menor de una mujer<br />
Iikaw --- hermano o hermana menor<br />
Xímpe, xikúyu --- último hermano<br />
Xuléjiw --- marido<br />
Chúlet’ --- viejo (chúle, sucio)<br />
Xúle --- viejo, anciano<br />
Xúlet’ --- viejo<br />
Kuhkul --- anciano, viejito, mal espíritu<br />
Síwat --- hembra, mujer<br />
Pilpu --- primera mujer<br />
Isélchin--- soltera<br />
Siwaamuunti --- nuera, novia<br />
Eltewj --- hermana mayor o menor de quien habla<br />
Eltiw, weltiw --- hermana (menor) de hombre<br />
Pi(i)pi --- hermana mayor entre mujeres, tía<br />
Wikawj --- hermana menor entre mujeres<br />
Chípuy --- concuño<br />
Chawpiw --- segundo cuñado, marido de mujer que se casa luego de la muerte de<br />
su primer marido
Ehpul --- cuñado de mujer<br />
Múmpuy --- cuñado<br />
Tatey --- tío<br />
Mach --- sobrino<br />
Pílut(i) --- sobrina<br />
Teyxúyu --- primo<br />
Ixuwíyu --- nieto<br />
Chuuleh --- hijo, nieto (de cinco años en adelanate)<br />
Sixuwíyu --- nieta<br />
Weeyka --- cuerpo, vulva<br />
X. Partes del cuerpo --- Nakáyut, kuéykat<br />
Nákat, nakáyut --- carne; takanákat, carne humano<br />
Tunakáyu --- cuerpo humano, nuestra carne<br />
Nemilisti --- vida (nemi, ser, estarr, vivir, morar)<br />
Yeuáu, euayut’, euat’--- pellejo (eaut’, cuero, piel)<br />
E(e)wayu --- cáscara, pellejo, piel<br />
Kwetaxti --- cuero<br />
Úmit --- hueso<br />
Seséyut --- tuétano<br />
X. 1. Cabeza --- tsuntékun, túxka<br />
Xuluntúxka --- cabeza pelada, juego de dar palmadas en la cabeza<br />
Tsuntekúmat --- cabeza cortada, calavera, espanto<br />
Tsuntékuich -- sesos<br />
At, yaw, táw --- mollera<br />
Tsúnkal, tsutsúne --- cabello, pelo, melena, techo pajizo<br />
Tsúmpul ---- cabelludo (Tsúmpa --- arriba (cima, cúspide,<br />
copa, cumbre, cresta, loma))<br />
Tsumpan --- encima, en la punta, en la cumbre (tsun-,<br />
pelo, cabeza, punta; cogollo)<br />
Tutsúne --- pelos, cabellos<br />
Tutsunkuak --- punta de los cabellos
Tutsunkuat --- punta de los cabellos<br />
Iyuhtsunkal --- raya del pelo<br />
Tsunxípe --- calvo<br />
Ixkwat --- frente<br />
Kwaatapal, frente<br />
Tsúnju --- ceño<br />
Tsúnyu --- entrecejo<br />
Kamáchal --- cachete, quijada<br />
Ahkamachaalwa, Mu-kaamachalwa --- bostezar<br />
Kamanantsin --- camanance, hoyuelo<br />
I(i)x --- ojo, pepita, semilla<br />
Iix --- cara, ojo (en palabras compuestas)<br />
Ixtulúlut --- globo del ojo<br />
Ichantéyul, Ixtúteuj --- niña del ojo, pupila<br />
Ixáyut, iixaayu --- lágrima<br />
I(i)chihcheele --- legaña<br />
Ixkémpal, ixteláyu, i(i)xewayu--- párpado<br />
Tukúchil, ixtsúnyu --- pestaña<br />
Tixkwátul , tixkiyámul --- ceja; Ixkwámul --- pelo que la cubre<br />
Iixkalyu --- ceja<br />
Tsuhtsunyu, ixtsuhtsunyu --- cejas, pestañas<br />
IIxpan, iixtempan --- enfrente<br />
Ixkalíyu, xayákat --- cara, rostro<br />
Iixkaliyu --- cara<br />
Ixti --- lado, cara<br />
Yak --- nariz<br />
Yakasúkul, Yakakwita --- moco<br />
Yakatsul --- moco<br />
Nákas --- oreja, oído<br />
Kuunakas --- conacaste (árbol)<br />
Nakastan --- al lado de<br />
Ten, kámat --- boca, abertura (agujero, entrada, orilla)<br />
Te(e)nna(a)miki --- adorar, venerar, besar (labio-encontrar)<br />
Teenchichina --- besar<br />
Teempelúwa --- bostezar<br />
Teempan --- orilla, borde<br />
Teen aat --- orilla del río<br />
Teen kal --- fachada de la casa, puerta<br />
Chiimal --- hocico
X. 2. Brazos y manos<br />
Te(e)nxí(i)pal --- labio, jeta<br />
Teen ewayu --- labio<br />
Népil, nenepil --- lengua<br />
Kupatén--- paladar<br />
Tan --- diente (filo; tantiya, afilar)<br />
Tánkwich --- colmillo<br />
Tánkuch, takúchti --- dentadura, muela<br />
Tájtan --- dentadura<br />
Tenkwápul --- desdentado, cholco<br />
Tanakáyu, tukéjtul--- encía<br />
Chijcha, chihchal --- baba<br />
Tachihchal --- saliva<br />
Teenaayu --- saliva, baba<br />
Teentsiikwa --- barbilla, mentón, quijada<br />
Té(e)nsun --- barba, bigote<br />
Tenxáli --- barbilla<br />
Kéchtan, kechkú(u)yu --- cuello, garganta, pescuezo<br />
Tuskátan --- garganta<br />
Kupak --- garganta, voz eco<br />
Yulíxka --- buche de ave<br />
Puchi manzana, weweruhyu --- manzana de Adán<br />
Kéchpan --- hombro<br />
Siyáka --- axila<br />
Kuxun, sobaco, axila<br />
Májkul --- brazo<br />
Mahtsal --- rama<br />
Kúltik, codo (ángulo)<br />
Maamisyu --- codo<br />
May, mey --- mano, rama, mango, cabo<br />
Mah, maa --- mano<br />
Numáyek --- mano derecha<br />
Kayehkan --- a la derecha<br />
Upúchmay --- mano izquierda<br />
Maataxkal --- palma de la mano<br />
Pil --- dedo; má(a)pil, --- de la mano (estrella distante)<br />
Tweymápil, tumapiltéku, inámex --- pulgar
X. 3. Tronco<br />
Mapiltéku, mapilkwiya --- índice<br />
Mapilwéyak --- cordial<br />
Mapilméle --- anular<br />
Mapilxukúyu, tejpil --- meñique<br />
I(t)stit --- uña, garra<br />
Chichíkuil --- costillas<br />
Chichi, pichichíyu --- pecho, mama<br />
Chichíwal, chiichiiwal --- mamas, senos (nodriza, dar de mamar a<br />
hijo ajeno), biberón<br />
Chiichih --- chichi, seno, teta<br />
Talwáti --- pecho flácido<br />
Elpets --- pecho (busto)<br />
Elpan --- pecho<br />
Puxpux --- pulmón<br />
Yúlu --- corazón<br />
Esti --- sangre<br />
Puhpukti, yultihtika --- palpitar<br />
Tepútsu --- hombro<br />
Kutapánti, kúpak, téputs --- espalda, atrás de<br />
Kúkuch --- lomo<br />
Teputsumiyu --- espinazo<br />
Tsinkújku, pitsauáyan --- cintura<br />
Tahku --- medio, cintura, rabadilla<br />
Chaamahka --- cintura, grosor<br />
Elpan, yulíxku (panza, barriga), íjti--- estómago (adentro), barriga<br />
Xílan --- barriga<br />
Elixku, estómago (el, adentro, entrañas, ixku, lindero)<br />
Tuuxih --- estómago<br />
Xi(i)k --- ombligo<br />
Tsumpi --- ombligo<br />
Tsinkújku --- rabadilla, cadera, cintura<br />
Tsumpankuhyu --- rabadilla
Eltápach, yel --- hígado<br />
Elkuhku --- pechuga<br />
Aaxiixtekun --- vejiga (orina-tecomate/calabaza de árbol)<br />
Kwitaxkul, túxi(h) --- intestino<br />
X. 4. Piernas y parte inferior<br />
Sinkúpal, sintámal, sinkámat, tsinkamak --- glúteos, nalgas<br />
Tsin --- nalga, base, ano<br />
Tsintamal --- nalga<br />
Tsimbankuhyu --- rabadilla (hueso de la nalga)<br />
Tsinkuhku --- parta de la espalda de la rabadilla para abajo<br />
Xiixa --- orinar, mear<br />
Xiixti --- orina, meado<br />
Tíli (til, tizne, hollín), tsúpi, tsínu (abajo), chínu--- culo, ano<br />
Kwitat, kwitat --- excemento, caca<br />
Kwitapil --- cola<br />
Xáyut --- heces<br />
Ihyal --- pedo<br />
Tumajmáxak --- ingle<br />
Maxak --- ingle, encaje<br />
Tewajka --- canilla<br />
Kuuts --- canilla, pierna<br />
Metskú(u)yu --- muslo, pierna<br />
Mets- --- pierna (en palabras compuestas)<br />
Metspan --- regazo<br />
Kusti --- pantorrilla<br />
Tánkuak, teuájak, tewaka, tetepúnti --- rodilla<br />
Taawah, --- rodilla<br />
Iwahkal --- rótula<br />
Iix(i)kxi --- tobillo, ojo de pie<br />
Íkxi --- pie
X. 5. Órganos genitales<br />
Ikxípil, xúpil --- dedo del pie<br />
Ikxipípil --- dedos del pie<br />
Ikxuumiyu --- espinilla<br />
Tuwey xúpil --- dedo grande del pie<br />
Xúpil xukúyut --- dedo pequeño del pie<br />
Itsinteyu --- carcañal, talón<br />
Itsetuyu ikxi --- carcañal, talón del pie<br />
Xúpal, ikxitáxkal --- planta del pie<br />
Elpan ikxi --- plantilla, planta del pie<br />
Xupéwa --- punta de pie<br />
Ichpúchti --- virgen<br />
Ukíchut --- virilidad<br />
Piyutu, nakwilun, tilimúkets --- afeminado, hermafrodita<br />
Siwayúlu --- afeminado<br />
Kwiluni --- palo que echa flores, homosexual pasivo<br />
Siwaúkich --- Hermafrodita<br />
Tepulsíwat --- Hermafrodita (mujer fálica, pene-mujer)<br />
Ímax --- pelo que nace en la pubis y las ingles (pendejo)<br />
Tsinketsa --- copular (glúteos-levantar), parar (de punta, de un extremo,<br />
como un troco)<br />
Ukupar chiwa --- tener relaciones sexuales con una mujer<br />
X. 5. 1. Femeninos<br />
Síwat --- mujer, esposa, hembra<br />
Siwakúnet --- niña<br />
Siwapíltsin --- muchachita, hija<br />
Siwápil --- muchacha<br />
Siwatámi --- mujer casadera<br />
Siwapípil --- dueña, patrona<br />
Siwaapala --- prostituta (pala, “viejo, podrido”)<br />
Tsinkekex --- prostituta, mujer promiscua (tsin, ano, kekexti,<br />
ortiga)<br />
Tájtan, kwanákat --- clítoris (cresta de gallo, chorcha)<br />
Chiíluut, chiuilut’, pálan, palach, púpiuch, púcha, kwíjchil, nénet<br />
(ídolo, muñeca), chúchu --- vulva<br />
Pupúxa, púxa --- vulva (pupusa, protuberencia, bulto, hinchazón)<br />
Chúnchu, vagina, flor labiada
Max --- vellos de pubis (palabra obscena)<br />
Ichpúchut --- hímen<br />
Nénet, chuchukúyu -- vagina<br />
Nányut --- matriz<br />
Xináchti --- ovario, almácigo<br />
Métswia, chíntuk, nemétswil --- menstruación<br />
Xaputa --- desflorar, horadar, romper (xaput, hoyo, cueva, fosa)<br />
Ustiniya, ustiya --- preñar, embarazar<br />
Utstituk --- embarazada, cargada, preñada<br />
Weey ihti --- embarazada (weey, grande, e ihti, vientre)<br />
Puniya --- parir, reventar<br />
X. 5. 2. Masculinos<br />
Tákat --- hombre<br />
Télpuch --- joven, adolescente, muchacho, mozo<br />
Tajtakámet --- gente, pueblo, gentío<br />
Takatí --- germinar, nacer<br />
Takatiliya --- engendrar, fecundar, concebir, procrear<br />
Takáwa --- esclavizar, amo, señor<br />
Takáyu --- humanidad<br />
Atet, awkat, kújum, teksísti (caracol, huevo), tsakuapáwat --- cojón,<br />
testículo<br />
Iteksis-kiyamet --- cojón (árbol)<br />
Talkwáyu, pene<br />
Tépu(u)l, talkwáyu--- pene<br />
Tepu(u)lkú(w)at, culebra pene<br />
Chipusti --- pene, chipuste<br />
Kulútsin --- alacrancito, pene pequeño<br />
Mekat --- pene, bejuco<br />
Wiilut --- pene, paloma grande de monte<br />
Xupiilin --- pene de niño, grillo<br />
Kwetáxiu, xipinti--- prepucio
X. 6. Cuerpo muerto<br />
Chilan, chilau, chinanáyut, takaáyut, tepiláyut --- semen<br />
Tamuyawtin --- gente desaparecida<br />
Kwaxípal, tsunkúmit, kwaxíkal --- calavera<br />
Mijmikini --- cadáver<br />
Kulúti --- esqueleto, armazón, osamenta<br />
Kakaxyu --- cacaste o esqueleto de animal<br />
XI. Centro anímicos y derivados<br />
Tú(u)nal ---- día, sol, energía, espíritu vital, alter ego<br />
Tunalámat --- libro de los destinos, hosróscopo, oráculo, año lunar de dos<br />
cientos sesenta días<br />
Tunalpuwali --- adivinar<br />
Tinátiw --- Dios sol<br />
Tunatiwkweálu --- eclipse de sol<br />
Nutúnal --- mi nombre, mi oficio, mi personalidad, mi sino<br />
Tunalpújki --- astrólogo<br />
Tunalku --- verano<br />
Tunalmil --- maíz de verano<br />
Tú(u)kay --- carácter, nombre<br />
Tukatiya --- bautizar, nombrar<br />
Yúlku, yúltuk, téyul, túnal --- alma<br />
Yulilíti --- espíritu<br />
Mutayulíxku --- náusea<br />
Yulkiyelíxku --- instinto<br />
Yultewiya --- pronosticar<br />
Yulkwit --- confesar<br />
Yulkwitiya, Yulkultiya --- resucitar<br />
Yulkukuliya --- envidiar<br />
Yumukwépa --- renacer<br />
Yulixmáti --- astuto, hábil<br />
Yultewíya --- adivinar<br />
Yultíya --- animar, inspirar<br />
(Y)el --- hígado, entrañas<br />
Elewíya --- desear, codiciar<br />
Elíwi --- elegir
Elkáwa, elkaawa --- olvidar<br />
Elmuyawa --- vomitar<br />
Elnamiki --- recordar<br />
Elsisíwa --- suspirar<br />
Elma(a)míki --- tartamudo<br />
Ijíyut --- aliento<br />
Ijíyu --- hálito, aliento, vaho, vapor, olor<br />
Ijyumúki --- suspirar<br />
Ijyutiya --- aspirar, respirar<br />
Ijyuwiya --- soportar, aguantar<br />
Naamiki --- encontrar<br />
Naamiktiya --- casarse (encontrar-causativo)<br />
Elnaamiki – recordar (hígado-encontrar)<br />
Tennaamiki --- besar, adorar, venerar (boca-encontrar)<br />
(w)alnaamiki --- creer (venir-encontrar)<br />
Kuhkul --- espíritu diabólico<br />
Naanaawatsin --- brujo<br />
Miiku, brujo, transformador (en animales)<br />
Muktíya, mawiltíya --- asustar<br />
Siwaanaawal --- Siguanaba, variente de La Llorona<br />
Sipitiyuh --- Cipitiyo, variante del Sombrerón<br />
Sisimit, Tsitsimit --- demonio, ser sobrenatural<br />
Tachalis --- el ser de una persona, la forma, la apariencia<br />
Tekuskuani --- hechicero<br />
Tepewal --- espíritu del monte<br />
Tesáw, sisimit --- fantasma<br />
Tájpal --- fuerza<br />
Kwasiwis --- brío, fuerza, energía personal<br />
Talsiwjkayut --- destino, hado, sino<br />
Tekuwkil --- imagen
Tenális --- lamento<br />
Tiyulkwani --- bruja<br />
Tsunkechehchel --- la calavera, espanto<br />
Tsuntekumat --- calavera, cabeza, espanto<br />
Weeyixumpe --- Sombrerón<br />
Bibliografía<br />
Acoyauh. Diccionario náhuatl-español.<br />
www.geocities.com/Athens/Academy/3088/nahesp.html<br />
Alvarez Lejarza, Emilio, ed. El güegüence: Comedia bailete de la época colonial. Intro.<br />
Jorge Eduardo Arellano. Managua: Distribuidora Cultural, 1977.<br />
Aráuz, P. El <strong>pipil</strong> de la región de los Itzalcos. San Salvador: Ministerio de Cultura, 1960.<br />
Arellano, Jorge Eduardo, ed. El güegüence: Bailete dialogado en el español-náhuatl de<br />
Nicaragua. Managua: Museo Histórico de Suecia y Museo Nacional de Nicaragua, 1992.<br />
Aulex. Diccionario Español Náhuatl / Náwat-Español. www.aulex.org/es-nah;<br />
www.aulex.org/nah-es<br />
Bentley, Jeffery W. Diccionario campesino hondureño. Tegucigalpa: Ceiba, 2001.<br />
Berendt, Carl Herman: “Palabras y modismos de la lengua castellana, según se habla en<br />
Nicaragua. 1874”, en El español de Nicaragua. Academia Nicaragüense de la Lengua,<br />
Instituto Nicaragüense de Cultura Hispánica, 1992: 135-200.<br />
Brinton, Daniel Garrison, ed. The Gueguence: A Comedy Ballet in the Náhuatl-Spanish<br />
Dialect of Nicaragua. Philadephia 1883. (on-line).<br />
Cabrera, Luis. Diccionario de aztequismos, 5a ed. México: Oasis, 1984.<br />
Cajina Vega, Mario: “El Españáhuatl: un indioma en dos lenguas.” La Prensa Literaria<br />
[Managua], 11 de febrero de 1995 y Lengua, 2ª época, Núm. 9, junio 1995: 55-57.<br />
Calvo Pacheco, Jorge Alfredo. Vocabulario <strong>pipil</strong>-castellano kastíyan-pípil. San Salvador:<br />
PU Francisco Gavidia, 2001.<br />
Campbell, Lyle. “La dialectología <strong>pipil</strong>”. América Indígena, 34 (1972): 833 – 44.<br />
------ “La dialectología <strong>pipil</strong>”. La Universidad, Revista de la Universidad de El Salvador,
julio – diciembre, 1975, 62 – 72.<br />
------ “Middle American Languages”. The languages of Native America: Historical and<br />
Comparative Assessment. Campbell and Mithum (Eds). Austin: University of Texas<br />
Press, 1978: 902 – 1000.<br />
------ The Pipil Language of El Salvador. Berlin: Walter de Gruyter, 1985.<br />
Cid-Pérez, José & Dolores Martí de Cid. Teatro indio pre-colombino. San Juan: Cultura<br />
Puertorriqueña, 1985.<br />
“Classical Nahuatl Grammar”. Wikipedia. www.wikipedia.com<br />
Cuadra, Pablo Antonio, ed. “Teatro callejero nicaragüense: El güegüence o Macho<br />
Ratón”. Cuaderno del Taller San Lucas. Granada I, 18 octubre 1942.<br />
Dakin, Karen & Søren Wichman. “Cacao and Chocolate: A Uto-Aztec Perspective”.<br />
Ancient Mesoamerica 11 (2000): 55-75.<br />
Dávila Bolaños, Alejandro, ed. Teatro popular revolucionario: El güegüence o Macho<br />
Ratón. Estelí: Géminis, 1974.<br />
Eliot, Marshall A. “The Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua”. American Journal of<br />
Philology. V.1 (1884): 54-67.<br />
Fowler, W. R. “La distribución prehistórica e histórica de los <strong>pipil</strong>es”. Mesoamérica 6<br />
(1983): 348 – 72.<br />
Geoffroy Rivas, P., 1969. El Nawat de Cuscatlán: apuntes para una gramática tentativa.<br />
San Salvador: Ministerio de Educación, 1969.<br />
------ Toponimia nahuat de Cuscatlán. San Salvador: Ministerio de Educación, 1973.<br />
------ El español que hablamos en El Salvador. San Salvador: Ministerio de Educación,<br />
1975.<br />
Griffey, P. S., n.d. Pipil: a Nahuatl dialect spoken in El Salvador. Unpublished<br />
manuscript, Linguistics Department, University of California, Berkeley.<br />
Henríquez Ureña, Pedro. “El hispano-náhuatl de El Güegüence”. El español de México,<br />
los Estados Unidos y la América Central. Buenos Aires: Biblioteca de Dialectología<br />
Hispanoamericana, 1938.<br />
Hasler, J. A. “La posición dialectológia del <strong>pipil</strong> como parte del nahua del este”. América<br />
Indígena, 18 (1958): 333 – 339.<br />
------ “Los dialectos de la lengua nahua”. América Indígena. 35 (1975): 179 – 188.<br />
Incer, Jaime. Topónimos indígenas de Nicaragua. San José de Costa Rica: Libro Libre,<br />
1985.
Jiménez, T. F. Idioma <strong>pipil</strong> de Cuzcatlán y Tunalá, hoy República de El Salvador en la<br />
América Central. San Salvador, El Salvador: Tipografía La Unión, 1937.<br />
------ La lengua de los <strong>pipil</strong>es, sus relaciones con el dialecto lenca y su distributción en El<br />
Salvador. S.d. 1959.<br />
Karttunen, Frances. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Norma: U. of Oklahoma P,<br />
1992.<br />
Kaufman, Terence. “The History of the Nawa language group from the earliest times to<br />
the sixteenth century”. Pittsburgh (on-line manuscript) Rev. 2001.<br />
Lardé, J., 1926. “Lenguas indianas de El Salvador: su distribución geográfica.” Revista<br />
de El Salvador, Arqueología y Lingüística, 1: 281 – 286, San Salvador.<br />
Lehman, Walter, ed. El güegüence o Macho ratón: Bailete dialogado de la época<br />
colonial. Intro. Jorge Eduardo Arellano. Managua: Américas, 1984-85, 2 vols.<br />
Lemus, Jorge. “Situación actual del idioma <strong>pipil</strong> de El Salvador”. Boletín Idiomas.<br />
Universidad de El Salvador 1985.<br />
------ “A Sketch grammar of the Nahuat spoken in Santo Domingo de Guzmán”. Tesis de<br />
Licenciado, Universidad Evangélica de El Salvador, 1988.<br />
------ “Alfabeto <strong>pipil</strong>: una propuesta”. In: Estudios Lingüísticos. El Salvador:<br />
CONCULTURA, 1997a<br />
------ “Formación de palabras y léxico <strong>pipil</strong>”. In: Estudios Lingüísticos. El Salvador:<br />
CONCULTURA, 1997b.<br />
------ “Revitalización de las lenguas amerindias: una propuesta”. In: Una visión indígena<br />
hacia el futuro! Memoria Segunda Jornada Indígena Centroamericanca sobre Tierra,<br />
Medio Ambiente y Cultura. San Salvador, El Salvador: Profitexto, 1999.<br />
López-Austin, Alfredo. Cuerpo humano e ideología. México, D. F.: UNAM, 1984.<br />
Macazaga Ordoño, César. Diccionario de la lengua náhuatl. México: Innovación, 1981.<br />
Mántica, Carlos, ed. Baile de El güegüence o Macho Ratón. Managua: Hispamer, 1998.<br />
Másin, I. “El <strong>pipil</strong> de Izalco”. Revista de etnología, arqueología y lingüística, 1: 259 –<br />
264. San Salvador, 1926.<br />
Maxwell, J. M. “Vowels in the Nahuat-Pipil of El Salvador”. Nahuatl studies in memory<br />
of Fernando Horcasitas, Texas Linguistic Forum 18. Frances Karttunen (Ed.) p 171 – 81.<br />
Austin: U Texas P, 1981.<br />
Mexica. “Aprende náhuatl: Palabras en náhuatl”. [en-línea].<br />
Miller, W. R. “Uto-Aztecan languages”. Handbook of North American Indians, vol. 10:<br />
Southwest. Ortiz (Ed.). Washington: Smithsonian Institution, 1984.
Peralta Ramírez, Valentín. “El <strong>náwat</strong> de la costa del golfo. Algunas semejanzas y<br />
diferencencias estructurales con el náhuatl central”.<br />
lanic.utexas.edu/project/etext/llilas/cilla/ramirez.pdf<br />
Pérez Estrada, Francisco. El güegüence: Teatro folklórico nicaragüense. Managua:<br />
Nuevos Horizontes, 1946.<br />
Piérzon, G. de. “Palabras o frases del <strong>náwat</strong> o <strong>pipil</strong> como se habla en Izalco”. Anales del<br />
Museo Nacional "David J. Guzmán" 2 (1951): 85.<br />
“Pipil Grammar”. Wikipedia. www.wikipedia.org<br />
Ramírez, A. “Rescate y fortalecimiento de las lenguas indígenas”. In: Una visión<br />
indígena hacia el futuro!. Memoria Segunda Jornada Indígena Centroamericanca sobre<br />
Tierra, Medio Ambiente y Cultura. San Salvador, El Salvador: Profitexto, 1999.<br />
Ramírez, G. “Vocabulario <strong>náwat</strong>”. In: Estudios Lingüísticos. San Salvador, El Salvador:<br />
CONCULTURA, 1951.<br />
Rochac, A. “Vocabaulario náhuatl o <strong>pipil</strong> de Izalco”. Anales del Museo Nacional "David<br />
J. Guzmán", 2.7 (1951): 46 – 8. San Salvador.<br />
Rodríguez, Silvia Evelyn et al. Cartilla de nahuat. San Salvador: PU El Salvador, 1996.<br />
Rodríguez Villegas, Manuel. Aulex: Diccionario náhuatl-español en línea.<br />
www.aulex.ohui.net<br />
Roque, Consuelo. Factores que influyen positiva y negativamente en el aprendizaje de<br />
las lenguas indigenas nahuat y lenca en El Salvador. San Salvador: UES, 1996.<br />
------ Nuestra Escuela Nahuat – Tukalmumachtiak Nahuat. San Salvador, Imprenta<br />
Universitaria, Universidad de El Salvador, 2000.<br />
------ ACCIES. Nuestra escuela <strong>náwat</strong>. 2a ed. Tukalmumachtiak nahuat. San Salvador,<br />
2004.<br />
Schultze-Jena, Leonhard. Indiana II: Mythen in der Muttersprache der Pipil von Izalco in<br />
El Salvador Jena: Gustav Fischer. 1935.<br />
------ Mitos y leyendas de los <strong>pipil</strong>es de Izalco. Trad. Gloria Menjívar Rieker & Armida<br />
Parada Fortín. San Salvador: Cuscatlán/ Fortín, 1977.<br />
------ Gramática <strong>pipil</strong> y diccionario analítico. San Salvador: Ediciones Cuscatlán, 1982.<br />
Siméon, Rémi. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. México, D. F.: Siglo XXI<br />
Editores, 1977.<br />
Solana, F., de. “Población y áreas lingüísticas en El Salvador 1771”. Revista Española de<br />
Antropología Americana, 5 (1970): 275 – 315.
Sywulka, E. F. “Nahuatl of Santo Domingo Sonsonate, El Salvador”. Vocabularies of<br />
languages of the Uto-Aztecan family. Key (Ed.) Micro film collection of manuscript<br />
materials on Middle American Cultural Anthropology, no. 38. Chicago: University of<br />
Chicago Library, 1954: 134-43.<br />
Todd, J. G. Notas del <strong>náwat</strong> de Nahuizalco. San Salvador: Editorial "Nosotros", 1953.<br />
------ “Nahuatl of Nahuizalco,” El Salvador. Vocabularies of languages of the Uto-<br />
Aztecan family. Key (Ed.) Micro film collection of manuscript materials on Middle<br />
American Cultural Anthropology, no. 38. Chicago: University of Chicago Library, 1954:<br />
144 – 151.<br />
Valle, Alfonso. Diccionario del habla nicaragüense. Managua: La Nueva Prensa, 1948.<br />
Walters, Joseph Wolgemuth et al. Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapán y<br />
Tatahuicapán de Juárez, Veracruz, 2a ed.electrónica. Veracruz: Instituto Lingüístico de<br />
Veracruz, 2002.<br />
Ward, Monica. “Nawat-English Dictionary”. Nawat Language Program.<br />
www.computing.dcu.ie/~mward/nawat/dict/html/dicta_eng.html<br />
------ Nawat Thesis. www.computing.dcu.ie/~mward/mthesis/chapter5.pdf<br />
------ Nawat courseware. http://www.compapp.dcu.ie/~mward/nawat.html<br />
Wood, Stephanie et al. University of Oregon Nahuatl Dictionary.<br />
whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/