ka-chan, “donde, chez” < ka “donde” + chan “house” [Campbell]. kah, “quien, quién” [Campbell]. ka-i-pal, “de quién” [Rodríguez]. Véase: pal. ka-i-pan, “detrás” [Campbell]. káipan, “allá atrás, atrás” [Calvo Pacheco]. kajajku, “cielo” [Rodríguez]. ka-ikahku, “cielo, ka, in, at; i-kahku, high” [Campbell]. Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima” [Siméon]. kajisál, cañizal o cañaveral, terreno de caña, del español [Schultze-Jena]. kaj-kál, véase: kal [Schultze-Jena]. kajkal, “cantón” [Rodríguez]. kahkál, “caserío” [Campbell]. kaj-kámu, véase: kámu [Schultze-Jena]. kajkawayu, kaj-kauáyu, véase: kauáyu [Schultze-Jena]. kajkeuki, gajkéuki, pret. 3a pers. sing. de aj-keu [Schultze-Jena]. kajkiyuni, gajkiúni, ga ijkiúni, de tal modo, así adv. [Schultze-Jena]. kajku, gájku, ga ájku, de arriba, hacia arriba, para arriba; igájku, con pron. poses. 3a pers. sing. [Schultze-Jena]. –kahku, “alto, trepado, high, up” [Campbell]. kájku, “de, hacia, para arriba” [Calvo Pacheco]. kajkukik, gajkúgik, yajkúgik, pret. 3a pers. sing. de ajku; véase: akuk [Schultze-Jena]. kajkwikpa, ga-jkuíkpa, hacia el norte [Schultze-Jena]. ka-ahku-ik, “norte, al norte, arriba” [Campbell]. kuikpa, “norte”; kajkuipa, “hacia el norte” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, aco, “en lo alto, en la cima”; acopa, “en lo alto, de lo alto” [Siméon]. kajwiyak, gajuíak, véase: ga ajuíak [Schultze-Jena]. kajwituk, gajuítuk, véase: ajuítuk [Schultze-Jena]. kak, “caite” [Roque]. kakti, “caite, huarache [sandalia]” [Campbell]. kákti, “sandalia” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cactli, “zapatos, sandalias, calzado en general” [Siméon]. kakaláka, pres. 3ª pers. sing., kakaláka-uíts, pres. 3ª pers. sing. retrospectivo “hacer ruido, bulla” [Schultze-Jena]. kakaláka, “algaraza, barullo, bulla” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cacalaca, “hacer ruido, resonar, hablando de vasos hendidos” [Siméon].
kakálut, pájaro grande rojo, especie de guara o loro; náhuatl, cacalotl, cuervo, corresponde sólo a la palabra, no a la especie de ave; “pequeña pinza para despabilar las velas o para comer los granos de maíz asados sobre las brasas” [Schultze-Jena; Siméon]. kakalu-t’, “cuervo” (Calvo Pacheco); cacalote, “cuervo” (Honduras); náhuatl cacalotl [Bentley]. kakálut’, “cuervo”. Náhuatl, cacalotl, “crow, cuervo” [Karttunen]. kakawamil, kakauámil, plantación de cacao, véase: mil, I.2.a.3. [Schultze-Jena]. kakawat, kakáuat, cacao, grano de cacao, véase; kuxta y patach, grano de cacao como dinero, véase: I.D.I. [Schultze-Jena]. kakáuat’, “cacao” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, cacauatl [Siméon]. ka:ki, “oír, escuchar” [Campbell]. gag, verbo pres., ni-gág-i, oir, percibir, ver; pret. 3a pers. sing. impl., gígak, él oyó; cond. fut., nigagiskía; gajkáuki, véase: yajkáuki. [Schultze-Jena]. kaaki, “oír, escuchar” [Campbell]. káki, “oír, escuchar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, caqui, “estar satisfecho, aprobar […] escuchar, prestar atención, estar escuchando, obedecer” y múltiples sentidos [Siméon]. kal, pl., kaj-kal, “choza, jacal, casa, de animales: madriguera, guarida, cueva” [Schultze- Jena]. kal, “casa” [Campbell]; kal, “casa” [Lemus]. kal, “casa” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, calli, “casa, habitación, bohío, caja; pequeña pinza…” y múltiples derivados [Siméon]. kalak, kal-ag, verbo, 1. Pres. impl. ni-gi-kalági, lo entro; introducir, meter, llevar adentro; náhuatl, ni-tla-calaquia. Este mismo sentido lo tiene el compulsivo ni-kalaktía; pret. ni-kalák-tik. —2. Pres. ni-kalág-i, entrar, penetrar, mudar; del camino: desembocar; del sol: puesta u ocaso; pret., nikálak y nikalaájki; náhuatl, ni-calaqui, véase: ag [Schultze-Jena]. kal-aki, “entrar”; kalaktia, “dentrar, meter” [Campbell]; kalaki, “entrar” [Lemus]. kalaki, “entra”; kalak, “entró”; kalakia, “ya entró” [Roque]. kaláki, “entrar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, calaqui, “entrar, penetrar en alguna parte, venderse, derramarse, hablando de una mercancía, desaparecer, esconderse”; calaquia, “entrar en una casa, darse en prenda […] encerrar a alguien” [Siméon]. kalakat, “sapo” [Roque]. kálat, “rana” [Calvo Pacheco]. kalaki, kalági, pres. 3ª pers. sing. de kal-agi. [Schultze-Jena]. kalaki, galagua, “entrar” [Mántica]; te calas, “has entrado” [Mántica]; “entrarás” [Mántica], pero juego de palabras con “te cagas” [Mántica]. ticalaquia [Brinton] < calaquia, “entrar” [Brinton]; calaquia, “entrar, encontrar” [Brinton]; calagua < Náhuatl acalaquia (Nicaragua) [Elliott]; kalaki “entrar” [Calvo Pacheco]; calaqui “entrar” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]; cala’, “pretérito de calaquia” (<strong>náwat</strong> mexicano) [Walters]. Véase: kal-ag. kalakinemi, kalági-némi, pres. prog. 3ª pers. sing. agu. de kal-ag. [Schultze-Jena]. kalakit, kalági-t, pres. 3ª pers. pl. de kal-agi. [Schultze-Jena].
- Page 1 and 2: Introducción Glosario cultural NÁ
- Page 3 and 4: Cada palabra es un fresco, un siste
- Page 5 and 6: impl. forma implícita o implicada,
- Page 7 and 8: aj-át, “aguas”, pl. por redupl
- Page 9 and 10: aakiixtia, “sacar del agua, sacar
- Page 11 and 12: “leen” [Schultze-Jena]. < amat
- Page 13 and 14: ankichixket, an-gi-chíx-ket, 2a pe
- Page 15 and 16: apánti, “acequia, regadío”; a
- Page 17 and 18: açama “quizás”; ma “partíc
- Page 19 and 20: atekwisi, a-tekuísi, “cangrejo d
- Page 21 and 22: “cangrejo de mar” de axal “ar
- Page 23 and 24: congon, [El Güegüence]; /kunkun/;
- Page 25 and 26: chapachin, “bajito” [Roque]. ch
- Page 27 and 28: chikawi, chikaui, pres. 3ª pers. s
- Page 29 and 30: chin, verbo, 1. Con prefijo de comp
- Page 31 and 32: chukuyu, chocoyo, chucuyo, “peric
- Page 33 and 34: chupi, chiúpi, 1. Forma completa,
- Page 35 and 36: fusionada a la raíz, ni-gi-k-ejké
- Page 37 and 38: ijíkman, véase: íkman [Schultze-
- Page 39 and 40: íkau, véase: uékau [Schultze-Jen
- Page 41 and 42: ína-t, pres. 3ª pers. pl. impl. d
- Page 43 and 44: ísa-k, pret. 3ª pers. sing. de is
- Page 45 and 46: iwan, í-uan, véase: uan. [Schultz
- Page 47 and 48: “seleccionar” [Calvo Pacheco].
- Page 49: jeku, verbo pres. impl., ni-gi-jek
- Page 53 and 54: kamújtal, kamúktal, kámu, con te
- Page 55 and 56: XXXV, renglón 1 [Schultze-Jena]. N
- Page 57 and 58: -ket, 1. Terminación de plural en
- Page 59 and 60: kichyuket, gi-chiú-ket, gi-chú-ke
- Page 61 and 62: kikwajket, gi-kuáj-ket, pret. 3a p
- Page 63 and 64: kimati, gi-máti, pres. 3a pers. si
- Page 65 and 66: kinama, gi-namá, pres. 3a pers. si
- Page 67 and 68: kinitskijkiyat, gin-itskij-kía-t,
- Page 69 and 70: kipachiwiya, gi-pachiuía, pres. 3
- Page 71 and 72: kisajsaka, gi-saj-sáka, pres. 3ª
- Page 73 and 74: kitajtapuk, gi-taj-tápu-k, pret. 3
- Page 75 and 76: kiteki, gi-tégi, pres. 3ª pers. s
- Page 77 and 78: kitsinkutuna, gi-tsin-kutúna, pres
- Page 79 and 80: kiwika, gi-uíga, pres. 3ª pers. s
- Page 81 and 82: kiyajkawa, gi-yajkáua, pres. 3ª p
- Page 83 and 84: kujkutiya, kujkutía, pres. 3ª per
- Page 85 and 86: kunáskast’, “conacaste” [Cal
- Page 87 and 88: kutíltik, kutiltí-ket, adjetivo,
- Page 89 and 90: árbol grande que produce una espec
- Page 91 and 92: kwawti, kuáuti, “águila” (Cal
- Page 93 and 94: “dar, donar, ceder, entregar, azo
- Page 95 and 96: makitasutakan, ma-gi-tasutá-gan, o
- Page 97 and 98: man, “y ahora”, con n alveolar
- Page 99 and 100: la mano […] en comparación tomap
- Page 101 and 102:
matiwitsakan, ma-ti-uitsá-gan, opt
- Page 103 and 104:
mayagüe, [El Güegüence]; “orde
- Page 105 and 106:
melagüe, [El Güegüence]; melaua
- Page 107 and 108:
maleza”. —3. Reflex. ni-mu-méu
- Page 109 and 110:
invierno y de riego” [Schultze-Je
- Page 111 and 112:
muchiyuki, mu-chíu-ki, pres. 3ª p
- Page 113 and 114:
mulátu, pl., mujmulatújmet, “la
- Page 115 and 116:
mu-pepéta, pres. 3ª pers. sing. r
- Page 117 and 118:
mu-tálu-k, pret. 3ª pers. sing. r
- Page 119 and 120:
muyules, [El Güegüence]. Se lee m
- Page 121 and 122:
“quedarse, atrasarse”; naktia
- Page 123 and 124:
nána, madre; nan, tras posesivo, i
- Page 125 and 126:
nech-ilíj-ki, pret. 3ª pers. sing
- Page 127 and 128:
nej-némi-t, nej-némi-t, pres. 3ª
- Page 129 and 130:
némi-k, pret. 3ª pers. sing. de n
- Page 131 and 132:
ni-kálak, pret. 1ª pers. sing. im
- Page 133 and 134:
nikinpejpena, ni-gin-pej-péna, pre
- Page 135 and 136:
niktamiya, ni-k-tamía, pres. 1ª p
- Page 137 and 138:
nimetsinmaskiya, ni-metsin-ma-skía
- Page 139 and 140:
ni-mu-tálu-k, pret. 1ª pers. sing
- Page 141 and 142:
nitawantuk, ni-tauán-tuk, perf. 1
- Page 143 and 144:
niyunikcha, niu-ni-k-cha, fut. comp
- Page 145 and 146:
niyunimunelwiya, niu-ni-mu-neluía,
- Page 147 and 148:
núsan “también, asimismo, simil
- Page 149 and 150:
pa-chu, verbo pres. impl. ni-k-pach
- Page 151 and 152:
palewe, palegüe, [El Güegüence];
- Page 153 and 154:
[Schultze-Jena]. panu “pasar”;
- Page 155 and 156:
paxu, verbo pres. impl. frec. ni-k-
- Page 157 and 158:
pets, verbo, 1. Pres. impl. agu., n
- Page 159 and 160:
pinawiya, pinawa, “sicofante, adu
- Page 161 and 162:
[Campbell]. puchi, “humo” [Roqu
- Page 163 and 164:
“hervir, borbotar, agitarse, habl
- Page 165 and 166:
sajsaka, “acarrear” [Schultze-J
- Page 167 and 168:
[Campbell]; sekkalaki “resfriarse
- Page 169 and 170:
se pa panawiya iliwa, sepanegaligua
- Page 171 and 172:
sítal pl., sijsítal, “estrella
- Page 173 and 174:
-t, terminación de sustantivo, vé
- Page 175 and 176:
una coda demasiado pesada […] esp
- Page 177 and 178:
takatiket, tagatí-ket, pret. 3ª p
- Page 179 and 180:
takwika, ta-kuíga, pres. 3ª pers.
- Page 181 and 182:
tamáma, “cohabitar arrejuntarse
- Page 183 and 184:
tápa, “panela, pilón de azúcar
- Page 185 and 186:
tásan, tája san “sólo tú, tú
- Page 187 and 188:
“sembrador” [Campbell]. tátuk,
- Page 189 and 190:
afeitar” [Calvo Pacheco]. En salv
- Page 191 and 192:
techpuluwa, tech-pulúua, pres. 3ª
- Page 193 and 194:
preparar su propia comida” [Campb
- Page 195 and 196:
tem, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-t
- Page 197 and 198:
con llave antes de salir” [Schult
- Page 199 and 200:
(Nicaraguan toponymic) [Incer]. tet
- Page 201 and 202:
tij-ními, apócope de ti-nej-ními
- Page 203 and 204:
tikelnamituk, ti-g-el-namí-tuk per
- Page 205 and 206:
ti-k-má-t, pres. 1ª pers. pl. imp
- Page 207 and 208:
tiktsuniyat, ti-k-tsuynía-t, pres.
- Page 209 and 210:
tiltik, “negro, café” [Roque].
- Page 211 and 212:
timuyayawaluwat, ti-mu-ya-yaualúa-
- Page 213 and 214:
típan, con artículo, “el últim
- Page 215 and 216:
titatuwituk, ti-ta-tuuí-tuk, perf.
- Page 217 and 218:
; tiútak, “tarde” [Calvo Pache
- Page 219 and 220:
tiyutimukawa, tiu-ti-mu-káua, fut.
- Page 221 and 222:
tsáput, “zapote”; chíltik ts
- Page 223 and 224:
tsuntisi, tsunpilu [Schultze-Jena].
- Page 225 and 226:
tujtútut, véase: tútut [Schultze
- Page 227 and 228:
uno” [Campbell]; “uno de los tr
- Page 229 and 230:
-túya, “terminación singular de
- Page 231 and 232:
del fruto. umit, “hueso” [Calvo
- Page 233 and 234:
waktuk, uák-tuk, agu., uatúka, pe
- Page 235 and 236:
disecarse, decaer, arruinarse; náh
- Page 237 and 238:
wets, uets, verbo, ni-uétsi-i, cae
- Page 239 and 240:
wipiya, “tiene” [Rodríguez]. w
- Page 241 and 242:
tumba, hoyo del entierro, sepulcro
- Page 243 and 244:
xikmanakan, xi-k-maná-gan, imperat
- Page 245 and 246:
xi-mík-ti, imperat. 2ª pers. sing
- Page 247 and 248:
xiw, “jade”; ji, náhuatl xiuh
- Page 249 and 250:
xúpan, invierno, estación lluvios
- Page 251 and 252:
yajané, yájane, demostrativo refo
- Page 253 and 254:
yawal, yáual, sustantivo, “lo re
- Page 255 and 256:
yektiwtak, yek tiutak, “buenas ta
- Page 257 and 258:
yukitaliyakatka, yu-gi-talía-gátk
- Page 259 and 260:
yu-pánu, fut. compuesto 3ª pers.
- Page 261 and 262:
I. 1. Lluvia Mixpanti --- vía lác
- Page 263 and 264:
Inconstancia; susto Rige invierno y
- Page 265 and 266:
Kuusnah --- color entre negro y bla
- Page 267 and 268:
Tayil --- roza, limpiar el terreno
- Page 269 and 270:
Xúlut --- niño tierno Suulin ---
- Page 271 and 272:
Tutsunkuat --- punta de los cabello
- Page 273 and 274:
X. 3. Tronco Mapiltéku, mapilkwiya
- Page 275 and 276:
X. 5. Órganos genitales Ikxípil,
- Page 277 and 278:
X. 6. Cuerpo muerto Chilan, chilau,
- Page 279 and 280:
Tenális --- lamento Tiyulkwani ---
- Page 281 and 282:
Jiménez, T. F. Idioma pipil de Cuz
- Page 283:
Sywulka, E. F. “Nahuatl of Santo