08.01.2013 Views

Del náwat-pipil y

Del náwat-pipil y

Del náwat-pipil y

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ij-nuts véase: ix 4 verbo pres. impl. ni-g-ij-núts-a “lo llamo afuera, invocar” [Schultze-<br />

Jena]. nuutsa “hablar” [Campbell]. ijnútsa, “invocar, llamar, implorar, suplicar” [Calvo<br />

Pacheco].<br />

ijpak, posposición pãk con pron. pos. 3ª pers. sing. i, j eufónica; “sobre él”, al contar<br />

números, véase: A.I.D.I [equivale a más + en 30 = 2x5 +/sobre 20; úme mei ijpak ne<br />

pual “dos manos más/sobre una cuenta”] [Schultze-Jena]. -ihpak “encima de, sobre”<br />

[Campbell]; ihpak “sobre, encima” [Lemus]. ijpak, pak, “encima, sobre, arriba” [Calvo<br />

Pacheco]. Náhuatl, icpac, “posposición, sobre, encima, en la cima, sobre la cabaza,<br />

delatante” [Siméon].<br />

íjtik, íxtik, ístik “pre y posposición locativa: en, en el ámbito de, sobre”, íjtik ne át “en<br />

el agua, al agua”; íjtik ne kúmal “en el comal”, véase: tik. Forma temporal: “en, dentro<br />

de, mientras, durante”, íjtik se métsti “en un mes”. —2. Adverbio, “dentro, al interior”,<br />

véase: kal-íjtik [Schultze-Jena]. -ihti-k “adentro”, de ahti “barriga, abdomen” y –k<br />

“locativo” [Campbell]; ihti “estómago” [Lemus]. ijti, “abdomen, barriga, estómago,<br />

panza, vientre, interior” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, ititl, itetl, xilantli, “abdomen”<br />

[López-Austin]; “vientre […] interior” [Siméon].<br />

ijtiwits, ij-tíuits, perf. 3ª pers. pl. de iau [Schultze-Jena].<br />

ijtiyuni, ijtiúni, véase: ijkiúni [Schultze-Jena].<br />

ijtsálku, véase: itsálku [Schultze-Jena].<br />

ijtu, verbo pres. reflex. agu. ni-m-ijtu-tí-a “bailo”; náhuatl ni-n-ito-tia compárese con el<br />

anterior, véase: II.C.2.d.3. [Schultze-Jena]. ihtutia “bailar”; ihtutih (pret.) [Campbell];<br />

mihtutia, “bailar” [Lemus]. mijtutía, “bailar” [Calvo Pacheco]. Náhuatl, itotia, “danzar<br />

[…] hacer danzar a alguien” [Siméon]. Véase español mesoamericano mitote “baile<br />

indígena, alboroto, fiesta, etc.”<br />

íj-tuk, p. p. p. de iau: “ido”; ken íj-tuk “¿cómo le/te ha ido?”. Gi-pía ken íj-tuk, “tiene<br />

una tarea” [Schultze-Jena]. naawi iijku “tarea” [Campbell].<br />

ijyumúki, elsisiúa “suspirar” [Calvo Pacheco]. isjiumiki “suspira” [Rodríguez].<br />

Náhuatl, elciciui, “suspirar” [Siméon].<br />

ika, íga, éga, yéga, apócope ga. Posposición, úni íga respecto a. Como conjunción,<br />

“que, por eso, así sucede que…, es decir, pues, porque” [Schultze-Jena]. ika conjunción,<br />

“por eso, a veces”; ka “que, pronombre relativo, marcador de complemento” y “a, en,<br />

¿dónde?, donde” [Campbell]. ika, “porque, por eso, ya que” [Calvo Pacheco]. Náhuatl,<br />

ic, ica, “para eso, en tanto que, puesto que […] en cierto tiempo, alguna vez” [Siméon].<br />

“porque” [Schultze-Jena]. ika, “por tanto, porque, por eso, ya que” [Calvo Pacheco;<br />

Ward]; ikan “pues” [Calvo Pacheco].<br />

ikajku, i-gájku, véase: gájku [Schultze-Jena].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!