28.09.2012 Views

Wir bieten - hello

Wir bieten - hello

Wir bieten - hello

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Welcome<br />

on board.<br />

2011/12


Sie haben es sich verdient!<br />

Vous l’avez bien mérité!<br />

/ Nach einer langen und kalten Winterzeit erwachen<br />

unsere Lebensgeister wieder. Die Energie kehrt zurück<br />

und man will sich etwas gönnen. Ihre Lektüre dieses<br />

Bordmagazins zeigt, dass Sie die richtige Entscheidung<br />

getroffen haben und sich nun auf dem Weg von oder<br />

zu Ihrer Wunschdestination etwas Gutes tun.<br />

<strong>Wir</strong>, die HELLO, möchten Sie auf dieser reise begleiten<br />

und Ihnen einen bestmöglichen Komfort <strong>bieten</strong>, damit<br />

Sie sich bereits unterwegs optimal entspannen und<br />

den Service an Bord geniessen. Mit unseren Boeing<br />

MD90 haben wir Sie in den vergangenen Jahren bereits<br />

sehr komfortabel und sicher an Ihr Ziel gebracht. Um unseren Gästen<br />

noch angenehmeres reisen zu <strong>bieten</strong>, hat sich die HELLO letztes Jahr<br />

dazu entschieden, die Boeing MD90 durch den modernen Airbus A320<br />

zu ersetzen. Dieser besticht durch noch grösseren Komfort in der<br />

Kabine mit der «Comfort Class», moderneren Sitzen sowie einem<br />

Bord-Unterhaltungssystem. Zudem sind die Triebwerke sparsamer im<br />

Betrieb als die MD90, was klimafreundlicher ist.<br />

Ab Mai 2011, stehen die vier Airbusse HB-JIZ, HB-JIY, HB-JIX sowie<br />

HB-JIW, im Dienste der HELLO und fl iegen unsere Gäste täglich an ihre<br />

reiseziele. Mit der neuen Flotte können wir Ihnen einen noch besseren<br />

Service an<strong>bieten</strong>.<br />

Der Wechsel auf einen neuen Flugzeugtyp ist äusserst komplex; er ist<br />

für das Unternehmen wie für die Mitarbeitenden anspruchsvoll. Dieser<br />

Prozess kann sich über Monate, wenn nicht Jahre hinziehen. Um Ihnen<br />

einen kleinen Einblick zu vermitteln, was es bei einem Flugzeugwechsel<br />

alles zu beachten gilt, haben wir für Sie im Bordmagazin einen<br />

entsprechenden Artikel verfasst.<br />

Nebst der Modernisierung unserer Flotte sind uns die Ausbildung und<br />

der damit verbundene hohe Sicherheitsstandard unserer Crews ein<br />

Anliegen mit höchster Priorität. Die HELLO arbeitet daher sehr eng<br />

mit der Organisation SPHAIr zusammen, um den jungen angehenden<br />

Piloten einen möglichst guten Start als «Verkehrspilot» zu gewährleisten.<br />

SPHAIr ist eine Ausbildungsplattform der Schweizer Luftwaffe, die<br />

jungen Schweizer Bürgern den Einstieg in die Luftfahrt ermöglicht.<br />

Nun, liebe Gäste, lehnen Sie sich zurück und lassen Sie sich verwöhnen,<br />

denn...<br />

Sie haben es sich verdient!<br />

robert Somers, CEO, Hello AG<br />

/ Après un hiver long et rigoureux, l’énergie revient:<br />

on se sent ragaillardi et on a envie de profi ter de<br />

la vie. La lecture de ce magazine vous fait prendre<br />

conscience que vous avez pris la bonne décision et<br />

que ce voyage de ou vers votre destination de rêve<br />

vous fait le plus grand bien.<br />

HELLO souhaite vous accompagner dans ce voyage<br />

et vous offrir le meilleur confort possible, afi n<br />

que vous puissiez profi ter d’une détente maximale<br />

pendant le vol et apprécier le service à bord. Alors<br />

que, les années passées, HELLO a conduit ses<br />

passagers à destination en tout confort et en toute sécurité à bord de<br />

ses Boeing MD90, la compagnie a décidé en 2010 de remplacer ces<br />

derniers par des Airbus A320, plus modernes, afi n que ses clients<br />

puissent voyager dans des conditions encore plus agréables. L’A320<br />

séduit par un confort accru dans la cabine avec la «Comfort Class», des<br />

sièges modernes ainsi que par le système de divertissement à bord. Ses<br />

moteurs sont par ailleurs plus économiques en énergie que ceux du<br />

MD90 et donc plus écologiques.<br />

A partir de mai 2011 quatre Airbus sont en service chez Hello: HB-JIZ,<br />

HB-JIY, HB-JIX et HB-JIW; ils nous permettent quotidiennement de<br />

transporter nos passagers vers la destination de leur choix.<br />

Avec notre nouvelle fl otte, nous pourrons vous proposer un service<br />

encore meilleur.<br />

Changer de type d‘avion est extrêmement complexe; c‘est un processus<br />

très laborieux, tant pour l‘entreprise que pour les collaborateurs,<br />

qui peut s’étendre sur des mois, voire des années. Vous trouverez dans<br />

ces pages un article qui vous donnera un aperçu de tout ce qu’il convient<br />

de prendre en considération lors d’un changement d’avion.<br />

Outre la modernisation de notre fl otte, la formation de nos équipes<br />

de bord et le niveau élevé de sécurité qui en découle constituent pour<br />

nous la priorité absolue. HELLO travaille par conséquent en étroite<br />

collaboration avec l’organisation SPHAIr afi n de garantir aux futurs<br />

jeunes pilotes le meilleur démarrage possible dans leur carrière de<br />

«pilote de ligne». SPHAIr est une plate-forme de formation des Forces<br />

aériennes suisses qui permet à de jeunes citoyens helvétiques de se<br />

lancer dans le monde de l’aéronautique.<br />

À présent, chers passagers, installez-vous confortablement dans votre<br />

siège et profi tez pleinement de nos services, car…<br />

vous l’avez bien mérité!<br />

robert Somers, CEO, Hello SA<br />

2 3


Das Schweizer Reisegeld, mit<br />

dem Sie überall gut ankommen.<br />

Sicher, praktisch in CHF,<br />

EUR sowie USD erhältlich:<br />

Die wieder aufladbare<br />

Cash- und Shoppingcard.<br />

www.easytravelcard.ch<br />

«Ich liebe es zu reisen! Das Erkunden von<br />

Ländern, Städten und anderen Lebensweisen<br />

macht mir grossen Spass. Dank der immer<br />

wieder aufladbaren Cornèrcard easyTravel,<br />

der sicheren und praktischen Cash- und<br />

Shoppingcard, bin ich jederzeit und überall<br />

flexibel und unabhängig unterwegs.»<br />

Ariella Kaeslin, Europameisterin und Vizeweltmeisterin<br />

crbasel<br />

Inhalt.<br />

Sommaire.<br />

Interview mit Thomas Kissling, Finance Manager bei Hello 6-8<br />

Ausgezeichnet mit dem Ehrendoktor 10-12<br />

Prag – eine Stadt zum Entdecken 13-14<br />

Handgefertigt. Mit dem Schweizer Tick 16-18<br />

Hello-Destinationskarte 20-21<br />

Ariella Kaeslin auf dem Weg nach London 2012 23<br />

Traumberuf Cabin Crew Member 24-26<br />

ready to take off since 2004 32<br />

Für Ihre Sicherheit 33<br />

Minisprachführer 34-35<br />

SPHAIr: Herausforderung und Chance für Aviatiktalente 37-39<br />

Ivo Adam: Kochen ist wie Lego spielen 41-42<br />

Davidoff: 20 Jahre in der Dominikanischen republik 44-47<br />

Läckerli Huus: Exquisite Köstlichkeiten mit Tradition 49-50<br />

Neuer Dokumentarfilm «Haie 3D» im Verkehrshaus Filmtheater 51-52<br />

Was reisende über die Tollwutimpfung wissen müssen 56-57<br />

Zollformulare 58<br />

/ Hello bietet auf ihren Flügen kostenlos alkoholfreie Er fri sch u n gen<br />

an. Bestellen Sie Kaffee und Soft Drinks bei unserem Kabinen per sonal.<br />

Zusätzlich führt Hello auch eine Karte mit verschiedenen alkoholischen<br />

Ge trän ken und Spirituosen. Bitte entnehmen Sie die einzelnen<br />

Preise unserer Bord ver kauf sbroschüre.<br />

Bier CHF 4.00<br />

Wein CHF 5.00<br />

Miniaturen* CHF 5.00<br />

Prosecco 20 cl CHF 8.00<br />

Prosecco 75 cl<br />

* Schnaps / Spirituosen<br />

CHF 25.00<br />

Interview de Thomas Kissling, Finance Manager chez Hello 6-8<br />

Titre de docteur honoris causa 10-12<br />

Prague – une ville à découvrir 13-14<br />

Fait main. Avec le tic-tac suisse 16-18<br />

Carte destinations de Hello 20-21<br />

Ariella Kaeslin: en route pour Londres 2012 23<br />

Cabin Crew Member – un métier de rêve 24-26<br />

Prêt au décollage depuis 2004 32<br />

Pour votre sécurité 33<br />

Petit guide de conversation 34-35<br />

SPHAIr: opportunité pour talents en herbe de l’aéronautique 37-39<br />

Ivo Adam: «Faire la cuisine, c‘est comme jouer aux Légo» 41-42<br />

Davidoff: en république dominicaine depuis 20 ans 44-47<br />

Läckerli Huus: des délicatesses de grande tradition 49-50<br />

Nouveau film documentaire «requins 3D» 51-52<br />

Ce qu’il faut savoir sur le vaccin antirabique 57<br />

Documents douaniers 58<br />

Erfrischungen an Bord.<br />

rafraîchissements à bord.<br />

/ Hello vous propose gratuitement des boissons non alcoolisées sur<br />

tous ses vols. Vous pouvez commander du café ou des sodas auprès<br />

de notre personnel de bord. En plus, des boissons alcoolisées et des<br />

spiritueux sont disponibles sur notre carte Hello. Vous trouverez les<br />

différents prix sur notre brochure de vente à bord.<br />

Bière CHF 4.00<br />

Vin CHF 5.00<br />

Miniatures* CHF 5.00<br />

Prosecco 20 cl CHF 8.00<br />

Prosecco 75 cl<br />

* eaux-de-vie / spiritueux<br />

CHF 25.00<br />

5


6<br />

«Mit den neuen<br />

Flugzeugen sind<br />

wir gut unterwegs.»<br />

«De nouveaux avions pour des<br />

vols encore plus agréables.»<br />

/ Interview mit Thomas Kissling, Finance&Administration<br />

Manager bei Hello, über die Flugzeugbeschaffung.<br />

/ Herr Kissling, Sie sind gerade dabei, neue Flugzeuge zu beschaffen.<br />

Für welchen Typ haben Sie sich entschieden?<br />

<strong>Wir</strong> ersetzen unseren bisherigen Flugzeugtyp MD90 von Boeing durch<br />

den A320 von Airbus. Ausserdem wird die Flotte um ein Flugzeug erweitert.<br />

Neu werden wir also mit vier statt drei Fliegern unterwegs sein.<br />

/ Aus welchen Gründen erweitern Sie Ihre Flotte?<br />

Unser Businessplan sieht vor, dass wir ab 2011 die bestehende Flotte<br />

erneuern und diese ab 2012 sukzessiv erweitern werden, um im Markt<br />

weiter konkurrenzfähig zu bleiben. Nun ist aber das Charter-Geschäft<br />

für den Sommer 2011 so gut angelaufen, dass wir mit drei Flugzeugen<br />

die Nachfrage gar nicht mehr bewältigen können. Aus diesem Grund<br />

haben wir uns dazu entschlossen, bereits im Jahr 2011 die Flotte auf<br />

vier Flugzeuge zu erweitern.<br />

/ Warum ersetzen Sie die MD90 durch den A320 von Airbus?<br />

Die MD90 von Boeing ist für das Mittelstreckengeschäft eigentlich<br />

ideal: Sie ist ein schönes Flugzeug und bietet den gleichen Komfort wie<br />

ein A320 oder eine Boeing 737 der neuen Generation. Da es in Europa<br />

jedoch kaum noch Flugzeuge dieses Typs gibt, wird die Beschaffung von<br />

Ersatzteilen extrem schwierig. Die Wartungsverfügbarkeit ist also<br />

gleich null. Überhaupt gibt es in Europa nur noch einen Anbieter, der<br />

für die MD90 die grossen jährlichen Kontrollchecks durchführt. Aus<br />

/ Interview de Thomas Kissling, Finance&Administration<br />

Manager chez Hello, sur l’acquisition de nouveaux avions.<br />

/ Monsieur Kissling, vous êtes en train d’acquérir de nouveaux avions.<br />

Pour quel type d’avion avez-vous opté?<br />

Nous remplaçons nos avions actuels de type MD90 de Boeing par des<br />

A320 d‘Airbus. De plus, notre fl otte va s‘agrandir: nous sillonnerons<br />

désormais le ciel avec non plus trois mais quatre avions.<br />

/ Pour quelle raison agrandissez-vous votre flotte?<br />

Notre businessplan prévoit que nous renouvelions notre fl otte à partir<br />

de 2011 et que nous l’agrandissions progressivement à partir de 2012,<br />

afi n de rester compétitifs sur le marché. Le secteur du charter a toutefois<br />

connu un essor tellement fulgurant pour l‘été 2011 que nos trois<br />

avions ne suffi sent plus pour répondre à la demande. C’est pour cette<br />

raison que nous avons décidé de passer à quatre avions dès 2011.<br />

/ Pourquoi remplacez-vous les MD90 par des A320 d‘Airbus?<br />

Le MD90 de Boeing est l’avion idéal pour les vols moyen-courriers.<br />

C’est un bel avion qui offre le même confort que l’A320 ou qu’un Boeing<br />

737 de dernière génération. Mais comme il n’existe quasiment<br />

plus d’avions de ce type en Europe, l’approvisionnement des pièces de<br />

rechange devient extrêmement diffi cile. La disponibilité pour la maintenance<br />

est donc quasi nulle. Il n’existe d’ailleurs plus qu’un seul prestataire<br />

en Europe qui soit en mesure d’effectuer les grands contrôles<br />

annuels des MD90. Par ailleurs, nous ne sommes plus compétitifs sur<br />

fi nanzieller Sicht sind wir mit diesem Flugzeug nicht mehr konkurrenzfähig.<br />

Deshalb haben wir uns dazu entschieden, das Produkt zu<br />

wechseln.<br />

/ Welche Kriterien sind ausschlaggebend für die Wahl des Anbieters?<br />

Es kommt darauf an, wie gut die Flugzeuge des jeweiligen Anbieters<br />

auf unsere Bedürfnisse zugeschnitten sind. Für uns kam entweder der<br />

A320 von Airbus oder die Boeing 737 New Generation in Frage. Qualitativ<br />

sind beide Flugzeuge gleichwertig und tadellos. Ausschlaggebend<br />

waren aber am Schluss die Konditionen, die für uns bei Airbus besser<br />

waren als bei Boeing.<br />

/ Wer entscheidet letztendlich, welches Flugzeug angeschafft wird?<br />

Der Entscheid wird von der Geschäftsleitung gefällt, die gemeinsam<br />

einen Antrag an den Verwaltungsrat stellt. In der Geschäftsleitung sitzt<br />

der Chefpilot, der im Vorfeld zusammen mit seinem Kader Vorschläge<br />

für mögliche Modelle ausarbeitet, der Chef der Wartungsabteilung, der<br />

Verkauf, der anhand der Marktsituation beurteilt, welches Produkt sich<br />

gut eignet, und natürlich der Finanzchef, der überprüft, welches die<br />

fi nanziell lukrativsten Angebote sind.<br />

/ Kaufen Sie die neuen Flugzeuge oder werden diese geleast?<br />

Aus Kostengründen leasen wir die Flugzeuge. Es ist ähnlich wie beim<br />

Leasing eines Autos: Die Kosten hängen vom Alter des Fahrzeugs und<br />

von der Situation am Markt ab. Im Flugzeugmarkt sind aber die<br />

Schwankungen etwas grösser als im Automobilmarkt: So kann es sein,<br />

dass wir im einen Jahr 150’000 Dollar pro Monat für das Leasing bezahlen<br />

und im nächsten Jahr für dasselbe Flugzeug 300’000 Dollar aufzuwenden<br />

wären. Im Moment sind die Leasingraten eher am steigen.<br />

/ Wie lange dauert der Beschaffungsprozess bis zur Einsatzbereit-<br />

schaft eines Flugzeugs?<br />

Wenn alles nach Plan läuft, dann dauert es etwa ein Jahr, bis ein Flugzeug<br />

in Betrieb genommen werden kann. <strong>Wir</strong> standen unter Zeitdruck,<br />

deshalb haben wir unsere Projektplanung so gestaltet, dass das erste<br />

Flugzeug bereits nach einem halben Jahr einsatzbereit war.<br />

/ Welche Aspekte sind für die Grösse eines Flugzeugs entscheidend?<br />

Wichtig ist die Anzahl an Sitzplätzen, die man am Markt an<strong>bieten</strong> kann.<br />

Eine typische Grösse für das Charter-Geschäft, in dem wir uns befi nden,<br />

ist ein Flugzeug mit 170 Sitzplätzen. Es macht keinen Sinn, für Mittelstrecken,<br />

wie wir sie an<strong>bieten</strong>, Flugzeuge mit 250 Plätzen anzuschaffen<br />

– unsere Kunden würden diese gar nicht voll bekommen. Der Airbus<br />

A320 mit 174 Sitzplätzen erfüllt unsere und die Bedürfnisse der Kundschaft<br />

sehr gut.<br />

/ Wie gross ist die durchschnittliche Auslastung Ihrer Flugzeuge?<br />

<strong>Wir</strong> verkaufen das Flugzeug den reiseveranstaltern immer zu 100%.<br />

Die durchschnittliche Auslastung beträgt zwischen 75 und 80% – im<br />

Winter ist sie etwas weniger, im Sommer grösser.<br />

le plan fi nancier avec cet avion. Aussi avons-nous décidé de changer<br />

de produit.<br />

/ Quels critères sont déterminants pour le choix du prestataire?<br />

Cela dépend de la façon dont les avions du prestataire concerné répondent<br />

à nos besoins. Pour nous, seuls l’A320 d’Airbus et le Boeing 737<br />

Nouvelle Génération entraient en ligne de compte. Les deux avions se<br />

valent sur le plan qualitatif et sont parfaits. Ce qui a fait penchér la<br />

balance en faveur d’Airbus, ce sont les conditions plus intéressantes<br />

que nous proposait ce prestataire par rapport à Boeing.<br />

/ Qui décide en dernier ressort de l’acquisition d’un avion?<br />

La décision est prise par la direction qui soumet une demande au<br />

conseil d’administration. La direction se compose du chef pilote qui<br />

élabore au préalable, avec ses cadres, des propositions pour d’éventuels<br />

modèles possibles, du responsable de la maintenance, du responsable<br />

de la vente qui détermine le produit qui convient le mieux en fonction<br />

de la situation du marché, et bien entendu, du responsable fi nancier<br />

qui vérifi e quelles sont les offres les plus lucratives.<br />

/ Achetez-vous les nouveaux avions ou les prenez-vous en leasing?<br />

Pour des raisons de coûts, nous prenons les avions en leasing. C’est<br />

comme pour le leasing d’une voiture: les coûts dépendent de l’âge<br />

du véhicule et de la situation du marché. Sur le marché aéronautique<br />

toutefois, les fl uctuations sont plus importantes que sur le marché<br />

automobile. Il peut donc arriver qu‘une année, nous devions payer<br />

150 000 dollars par mois pour le leasing et l‘année suivante, 300 000<br />

dollars pour le même avion. À l’heure actuelle, les taux de leasing sont<br />

plutôt à la hausse.<br />

/ Combien de temps dure le processus d’acquisition jusqu’à la mise<br />

en service d’un avion?<br />

Si tout se déroule selon le planning, il faut environ un an jusqu’à ce<br />

qu’un avion puisse être mis en service. Comme nous étions pris par le<br />

temps, nous avons planifi é notre projet de telle sorte que le premier<br />

avion soit déjà opérationnel après six mois seulement.<br />

/ Quels aspects sont déterminants pour la taille d’un avion?<br />

Ce qui est important, c’est le nombre de places que l’on peut proposer<br />

sur le marché. Dans le secteur du charter, dans lequel nous opérons, la<br />

taille standard des avions est de 170 places. Cela ne sert à rien d’avoir<br />

des avions de 250 places sur du moyen-courrier, nos clients ne parviendraient<br />

pas à les remplir. L’Airbus A320 et ses 174 places répondent<br />

parfaitement à nos besoins et à ceux de la clientèle.<br />

/ Quel est le taux de remplissage moyen de vos avions?<br />

Nous vendons toujours l’avion à 100% aux voyagistes. Le taux de<br />

remplissage moyen se situe entre 75 et 80%; ce taux est légèrement<br />

inférieur en hiver et supérieur en été.<br />

7


8<br />

/ Wie viele Jahre ist ein Flugzeug im Durchschnitt in Betrieb?<br />

Die Lebenszeit eines Flugzeugs beträgt 20 bis 25 Jahre. 25 Jahre sind<br />

keine Seltenheit, denn durch die häufi ge und regelmässige Wartung<br />

behält eine Maschine auch ihren Wert: Das Triebwerk wird laufend<br />

überholt, im Cockpit werden Anpassungen vorgenommen oder Sitze<br />

werden ausgetauscht. Auf der einen Seite handelt es sich um Verbesserungen,<br />

die den Komfort betreffen, andererseits geht es darum, die<br />

technischen Aufl agen des BAZL (Bundesamt für Zivilluftfahrt) konstant<br />

zu erfüllen. Wenn das Flugzeug aus dem Verkehr genommen wird, ist<br />

nur noch die «Hülle» original, der rest ist sicher einmal ausgewechselt<br />

worden.<br />

/ Umweltbewusstsein ist ein wichtiges Thema heutzutage.<br />

Welchen Stellenwert hat die Ökologie in der Flugbranche?<br />

Einen hohen. Heutzutage erwartet die Kundschaft, dass sich auch die<br />

Flugindustrie mit dem Thema Umwelt auseinandersetzt. <strong>Wir</strong> als Airline<br />

werden ab 2012 Emissionsabgaben leisten, also CO2-Abgaben, und<br />

natürlich arbeitet auch die Forschung daran, dass der Kerosinverbrauch<br />

in Zukunft möglichst verringert werden kann.<br />

/ Zum Schluss noch eine Frage: Was geschieht mit den alten MD90?<br />

Die gebrauchten Maschinen geben wir an unseren Leasingpartner SAS<br />

zurück, welcher die Flugzeuge an DELTA Airlines in den USA verkauft.<br />

Dort werden die MD90 für Inlandfl üge eingesetzt.<br />

Persönlich<br />

Thomas Kissling<br />

Finance & Administration Manager, GL-Mitglied<br />

42 Jahre, verheiratet<br />

Nach seiner Tätigkeit als CFO und CEO bei der Carrier Commercial<br />

refrigeration Technologies (Switzerland) AG startet<br />

Thomas Kissling 2009 seine Luftfahrtkarriere bei der Hello<br />

Airline. Neben seiner Funktion als Finanzchef ist er auch für<br />

das Personalwesen und die Informatik verantwortlich .<br />

/ Pendant combien d’années en moyenne un avion est-il en service?<br />

La durée de vie d’un avion est de 20 à 25 ans. Les avions de 25 ans<br />

d’âge ne sont pas rares, car une maintenance fréquente et régulière<br />

permet de les conserver en parfait état: les moteurs sont constamment<br />

dépassés, des adaptations sont entreprises dans les cockpits et<br />

les sièges sont échangés. D’un côté, il s’agit d’améliorations concernant<br />

le confort et, de l’autre côté, il s’agit de satisfaire constamment aux<br />

exigences techniques de l’OFAC (Offi ce fédéral de l’aviation civile).<br />

Lorsqu’un avion est retiré de la circulation, seule le fuselage est encore<br />

d’origine, tout le reste a été changé au moins une fois.<br />

/ La conscience environnementale est un thème important de nos<br />

jours. Quelle est l’importance accordée à l’écologie dans l’aviation?<br />

Une très grande importance. Aujourd’hui, la clientèle attend de<br />

l’industrie aéronautique qu’elle s’intéresse, elle aussi, à la question de<br />

l’environnement. En tant que compagnie aérienne, dès 2012 nous<br />

acquitterans des éco-taxes, soit la taxe CO2 , et bien entendu, la<br />

recherche s‘efforce de trouver des solutions pour 2 réduire au maximum<br />

la consommation de kérosène à l‘avenir.<br />

/ Une dernière question pour finir: que deviennent les anciens MD90?<br />

Les anciens avions retournent chez notre partenaire de leasing SAS<br />

qui les vend à DELTA Airlines aux États-Unis. Cette compagnie utilise<br />

les MD90 sur les vols intérieurs.<br />

Personnel<br />

Thomas Kissling<br />

Finance & Administration Manager, membre de la direction<br />

42 ans, marié<br />

Après avoir occupé le poste de CFO et de CEO chez Carrier Commercial<br />

refrigeration Technologies (Switzerland) AG, Thomas<br />

Kissling a débuté sa carrière aéronautique en 2009 chez Hello<br />

Airlines. Outre sa fonction de responsable fi nancier, il est aussi<br />

responsable des ressources humaines et de l’informatique.<br />

Porsche ist ein Lebensgefühl.<br />

Auch wenn man nicht hinter dem Lenkrad sitzt.<br />

Eine grosse Auswahl an Artikeln aus der<br />

Porsche Design Driver’s Selection, jetzt im<br />

Porsche Service Zentrum Oftringen/Zofingen.<br />

Porsche Service Zentrum<br />

Oftringen/Zofingen<br />

F. + M. Konstantin AG<br />

Äussere Luzernerstrasse 19<br />

4665 Oftringen<br />

Telefon 062 7 911 911<br />

konstantin-porsche@bluewin.ch<br />

9


10<br />

Ausgezeichnet mit dem<br />

Ehrendoktor: Dr. h. c. KIB<br />

Onorio Mansutti.<br />

Titre de docteur honoris causa<br />

pour Onorio Mansutti.<br />

/ Im November 2010 verlieh die Universität Basel<br />

Onorio Mansutti den Ehrendoktortitel für sein langjähriges<br />

soziales Engagement bei der Stiftung Kinder<br />

in Brasilien. Seit 1974 setzt sich Mansutti ehrenamtlich<br />

gegen die Armut von Kindern, Jugendlichen und<br />

Familien in Brasilien ein. Bis heute hat die von ihm<br />

präsidierte Stiftung über 20’000 Kindern den Grundschulbesuch<br />

finanziert.<br />

rio de Janeiro, 1974: Der international gefragte Basler Modefotograf<br />

Onorio Mansutti setzt an der Copacabana seine schönen Models ins<br />

Bild. Er liebt es, an dieser Stätte zu arbeiten und geniesst den brasilianischen<br />

Lebensstil. Doch auch den starken Kontrast zwischen Armut<br />

und reichtum nimmt er wahr. Unter Freunden und dem Einfl uss zahlreicher<br />

Caipirinhas äussert er eines Abends den innigen Wunsch,<br />

bedürftigen Kindern zu helfen – und hält es schliesslich wie Ernest<br />

Hemingway: «Wenn man nüchtern ist, sollte man tun, was man angekündigt<br />

hatte, als man nicht nüchtern war – oder das nächste Mal<br />

das Maul halten». Seiner Schnapsidee lässt er Taten folgen, und seither<br />

/ En novembre 2010, l’université de Bâle a décerné<br />

à Onorio Mansutti le titre de docteur honoris causa<br />

pour son engagement social de longue date auprès de<br />

la fondation Kinder in Brasilien. Depuis 1974, il combat<br />

à titre bénévole la pauvreté des enfants, des jeunes<br />

et des familles du Brésil. La fondation qu’il préside a<br />

financé jusqu’à présent la scolarisation de plus de<br />

20 000 enfants.<br />

rio de Janeiro, 1974: Onorio Mansutti, le photographe de mode bâlois<br />

de renommée internationale, met en scène ses mannequins pour une<br />

séance photo à Copacabana. Il aime travailler à cet endroit et apprécie<br />

le style de vie brésilien, mais il est aussi conscient de l’extrême contraste<br />

entre richesse et pauvreté dans ce pays. C’est lors d’une soirée entre<br />

amis, copieusement arrosée de caipirinhas, qu’il exprime le profond<br />

désir d’aider les enfants dans le besoin et fait sienne la maxime<br />

d’Ernest Hemingway: «Soyez toujours sobre pour faire ce que vous vouliez<br />

faire quand vous étiez ivre. Cela vous apprendra à la boucler.» Il ira<br />

au bout de cette idée folle qui, depuis lors, est l’exemple de ce que peut<br />

ist diese Idee beispielhaft dafür, wie sich ein Einzelner effi zient und direkt<br />

für sozial benachteiligte Kinder in einem fremden Land engagieren<br />

kann, ohne dass das gespendete Geld in einer monströsen Verwaltung<br />

oder in anderen Instanzen der Schattenwirtschaft versickert.<br />

/ Am Anfang war Marcelo.<br />

Marcelo de Almeida hiess das erste Kind der Aktion «Kinder in Brasilien».<br />

Eine Freundin erzählte Onorio Mansutti von dem vierjährigen<br />

Jungen, der nicht zur öffentlichen Schule gehen konnte, weil diese<br />

restlos ausgebucht war. Und von der Mutter, die als Putzfrau arbeitete<br />

und Marcelo, dem jüngsten ihrer fünf Kinder, keine private Schule<br />

bezahlen konnte. So sprang Mansutti ein und bot Marcelos Mutter an,<br />

ihrem Sohn den Unterricht zu ermöglichen. Diese fand es erst eigenartig,<br />

dass ihr jemand Geld geben wollte, der sie gar nicht richtig kannte.<br />

Schliesslich stimmte sie freudig zu, und fortan ging Marcelo in eine<br />

Privatschule. Obwohl er das einzige dunkelhäutige Kind war, wurde er<br />

sehr gut behandelt. Damals blieb er in der Schule zweimal sitzen,<br />

heute aber ist er Pilot bei der brasilianischen TAM, der grössten Fluggesellschaft<br />

Südamerikas. Marcelos Erfolgsgeschichte ist stellvertretend<br />

für die ebenso einfache wie pragmatische Grundidee hinter «Kinder in<br />

Brasilien». Naheliegend, dass er zusammen mit seinem «Ziehvater»<br />

Mansutti in treffender «Damals/Jetzt»-Manier das Titelbild des Hefts<br />

zierte, das 2004 zum dreissigsten Jubiläum der Stiftung erschien.<br />

/ Eine Idee, die Schule macht.<br />

Der Anfang war simpel und wegweisend zugleich: Onorio Mansutti<br />

fi nanzierte einem Jungen namens Marcelo den Schulunterricht. Bald<br />

darauf bat er Freunde in der Schweiz darum, Geld zu spenden, um<br />

weiteren Kindern eine Bildung ermöglichen zu können. Die Nachricht<br />

von Marcelos Glück machte unterdessen im Quartier die runde, und<br />

so kam es dazu, dass auch andere mittellose Kinder mit Grundschul-<br />

Stipendien unterstützt werden konnten. Guter Willen, unermüdlicher<br />

Einsatz und die Lernbereitschaft von Mansutti und seinen Mitstreitern<br />

liessen das Projekt über die Jahre zum Hilfswerk KIB (Kinder in<br />

Brasilien) heranwachsen, von dem tausende Kinder aus rio de Janeiro<br />

profi tieren sollten.<br />

1974<br />

accomplir un individu de manière à la fois effi cace et directe en faveur<br />

d‘enfants socialement défavorisés dans un pays étranger, sans que les<br />

dons soient engloutis par des frais de fonctionnement abyssaux ou<br />

disparaissent dans les instances d’une économie souterraine.<br />

/ Tout a commencé avec Marcelo.<br />

Marcelo de Almeida; c’est le nom du premier enfant aidé par le project<br />

«Kinder in Brasilien» (enfants du Brésil). C’est une amie d’Onorio<br />

Mansutti qui lui raconta l’histoire de ce garçon de quatre ans, qui ne<br />

pouvait être scolarisé à l’école publique parce qu’il n’y avait pas suffi -<br />

samment de place pour tous. Et de sa mère, femme de ménage, qui<br />

n’avait pas les moyens de payer une école privée au cadet de ses cinq<br />

enfants. C’est alors qu’Onorio Mansutti s’engagea dans l’action sociale,<br />

en proposant à la mère de Marcelo de payer l’école privée de son fi ls.<br />

Tout d’abord surprise de voir un parfait étranger lui proposer de<br />

l’argent, celle-ci fi nit par accepter de bon cœur, et Marcelo put être<br />

scolarisé dans une école privée. Bien qu’il fut le seul enfant de couleur,<br />

on le traita très bien et même s’il redoubla deux fois, il réussit fi nalement<br />

à devenir pilote de la compagnie brésilienne TAM, la plus grande<br />

compagnie aérienne d’Amérique du Sud.<br />

La réussite de Marcelo témoigne du fonctionnement à la fois simple et<br />

pragmatique de la fondation «Kinder in Brasilien». A l’instar de la couverture<br />

de la plaquette publiée à l’occasion des 30 ans de la fondation<br />

en 2004, sur laquelle apparaissent côte à côte Marcelo et son «mentor<br />

» Mansutti, sur le mode «jadis et maintenant».<br />

/ Une idée qui fait école.<br />

2004<br />

Les débuts ont été à la fois simples et déterminants: Onorio Mansutti<br />

fi nance la scolarité d’un jeune garçon nommé Marcelo. rapidement,<br />

il sollicite la générosité d’amis suisses pour permettre la scolarisation<br />

d’autres enfants. L‘histoire de Marcelo fait rapidement le tour de son<br />

quartier, et bientôt d’autres enfants sans ressources peuvent bénéfi -<br />

cier d’une bourse d’enseignement primaire. La bonne volonté, l’enga-<br />

11


12<br />

/ Nachhaltige Unterstützung dank Patenschaften.<br />

1988 wurde die breit abgestützte Stiftung KIB gegründet und der<br />

Umfang der Hilfeleistungen ausgebaut. Dank dem grossen Engagement<br />

von Monica von Senger und ihrer Idee, mit Patenschaften<br />

Grundschulabgänger auf ihrem weiteren Ausbildungsweg zu unterstützen,<br />

wurde der Grundgedanke der individuellen Förderung auf<br />

eine persönlichere Ebene gebracht. Die Möglichkeit, mit einer Patenschaft<br />

die Weiterbildung des Patenkinds zu gewährleisten und seinen<br />

Werdegang z.B. per Briefkontakt mitzuverfolgen, nutzten immer mehr<br />

Menschen und der <strong>Wir</strong>kungskreis von KIB vergrösserte sich fortlaufend.<br />

/ Eine Basler Erfolgsgeschichte.<br />

Nebst dem grossen Einsatz vor Ort unterstützen Mansutti und sein<br />

Team die Stiftung mit den Erlösen aus der traditionellen Kunstauktion<br />

im restaurant Atlantis und dem dreitägigen Klosterbergfest in<br />

Basel. Dass KIB bis heute so gedeiht, ist dem starken Durchhaltewillen<br />

von Onorio Mansutti und seinen treuen Helfer zu verdanken.<br />

So ist es nicht verwunderlich, dass Mansutti als Anerkennung seiner<br />

grossartigen Leistung im Jahr 2000 mit dem «Cruzeiro do Sul», der<br />

höchsten brasilianischen Auszeichnung, die ein Nicht-Brasilianer erhalten<br />

kann, geehrt wurde, und schliesslich 2011 in Basel den Ehrendoktortitel<br />

erhielt.<br />

Ihre Spende hilft.<br />

Schenken auch Sie einem Kind wie Marcelo eine Perspektive<br />

– mit einer Spende an KIB. Herzlichen Dank!<br />

UBS AG, CH-8098 Zürich, 80-2-2<br />

Zugunsten: CH 31 0023 3233 1029 2332 0<br />

Kinder in Brasilien<br />

Westquaistrasse 39<br />

4057 Basel<br />

gement sans faille et l’infatigable soif d’apprendre d’Onorio Mansutti<br />

et de ses compagnons ont permis au projet de prendre de l’ampleur au<br />

fi l des années pour devenir la fondation KIB «Kinder in Brasilien»<br />

(Enfants au Brésil) qui a pu venir en aide à des milliers d’enfants à rio<br />

de Janeiro.<br />

/ Un soutien durable grâce aux parrainages.<br />

C’est à partir de 1988 que l’aide prend de l’ampleur grâce à la création<br />

de la fondation KIB. L’engagement fort de Monica von Senger et son<br />

idée de suivre les écoliers au-delà de l’école primaire ont permis de<br />

décliner le concept originel en cultivant une relation plus personnalisée<br />

avec les enfants parrainés. La possibilité de garantir et de suivre le<br />

parcours de formation puis la carrière de l’enfant grâce, par exemple, à<br />

un échange de courriers, ont permis d’aider de plus en plus d’enfants et<br />

d’élargir constamment le champ d’action de la fondation KIB.<br />

/ Une réussite bâloise.<br />

Parallèlement à l’engagement sur place, Onorio Mansutti et son équipe<br />

soutiennent la fondation avec les bénéfi ces de la traditionnelle vente<br />

aux enchères d’œuvres d’art au restaurant Atlantis ainsi que du<br />

Klosterbergfest organisé pendant trois jours à Bâle. Le succès de la fondation<br />

KBI est à mettre au crédit de la persévérance d’Onorio Mansutti<br />

et de ses fi dèles acolytes. Il n’est donc pas étonnant qu’Onorio Mansutti<br />

ait reçu, pour son énorme engagement, le «Cruzeiro do Sul», la plus<br />

haute distinction que le Brésil puisse décerner à un étranger, en 2002,<br />

et qu’il ait été fi nalement nommé docteur honoris causa à Bâle en 2011.<br />

Aidez-nous par vos dons.<br />

Offrez, vous aussi, un avenir à un enfant comme Marcelo:<br />

faites un don à la Fondation KIB. Du fond du cœur, merci!<br />

UBS AG, CH-8098 Zürich, 80-2-2<br />

Compte: CH 31 0023 3233 1029 2332 0<br />

Kinder in Brasilien<br />

Westquaistrasse 39<br />

4057 Basel<br />

Prag – eine Stadt<br />

zum Entdecken.<br />

Prague – une ville à découvrir.<br />

/ Es ist insbesondere das Flair einer alten Stadt im<br />

Herzen Europas mit kulturellen Highlights und faszinierenden<br />

Eindrücken unterschiedlicher kultureller<br />

Einflüsse, welche die tschechische Hauptstadt zu einem<br />

so lohnenden Reiseziel machen. In der Tat hat Prag in<br />

seiner mehr als tausendjährigen Geschichte viel erlebt:<br />

Begonnen vom Prager Fenstersturz 1618 und dem<br />

darauf folgenden Dreissigjährigen Krieg bis zur<br />

jüngeren Geschichte mit dem Prager Frühling 1968,<br />

der das sozialistische System bis in die Grundfeste<br />

erschütterte, war die Stadt immer wieder Schauplatz<br />

weltgeschichtlicher Umbrüche.<br />

/ Sightseeing-Highlights gleich zu Beginn<br />

Das richtige Einstiegsgefühl vermittelt gleich zu Beginn die wohl bekannteste<br />

Sehenswürdigkeit der Stadt, die Karlsbrücke. Sie ist die älteste<br />

Moldaubrücke und trotz des ganzjährig starken Touristenbesuchs auf<br />

ihre Art und Weise sinnlich. Karluv most, wie sie von den Einheimischen<br />

genannt wird, ist im 14. Jahrhundert errichtet worden und verbindet die<br />

Altstadt mit dem malerischen Stadtteil Kleinseite. Ein weiterer baulicher<br />

Höhepunkt ist die Prager Burg, das Symbol der tschechischen Staatlichkeit.<br />

Sie war seit dem Jahr 880 der Königssitz und ist heute die residenz<br />

des regierungspräsidenten. Ebenfalls sehenswert sind die prächtigen<br />

Kunstsammlungen und die zahlreichen Museen sowie die stündliche<br />

Wachablösung am Burgtor. Faszinierend ist nicht zuletzt der Alte Königliche<br />

Palast mit dem Vladislav-Saal, dem größten mittelalterlichen Saal<br />

in ganz Europa. Heute fi nden dort alle grossen staatlichen Feierlichkeiten<br />

und die Präsidentenwahl statt. Aber nicht nur aus kultureller Sicht<br />

lohnt sich ein Besuch in Prag: Hübsche Cafés <strong>bieten</strong> einen wunderbaren<br />

Blick auf die Stadt und locken zum Verweilen.<br />

/ C’est avant tout l‘ambiance d‘une ville ancienne au<br />

coeur de l‘Europe, avec ses particularités et fascinantes<br />

influences culturelles qui font de la capitale tchèque<br />

une destination de voyage si attractive. À vrai dire,<br />

l‘histoire millénaire de Prague est très riche: depuis la<br />

défenestration de Prague en 1618 et la guerre de Trente<br />

Ans qui s’en est suivie, jusqu’à l’histoire plus récente<br />

avec le printemps de Prague en 1968 qui a ébranlé le<br />

système socialiste jusque dans ses fondements, la ville<br />

a été, de façon récurrente, le théâtre de changements<br />

en relation avec l’histoire mondiale.<br />

/ Curiosités touristiques dès le début de la visite<br />

C’est dès le pont Charles, qui est certainement le monument le<br />

plus emblématique de Prague, que l‘on plonge directement dans<br />

l’ambiance de la ville. C’est le plus ancien pont sur la Moldau et malgré<br />

une forte fréquentation touristique tout au long de l’année, il exprime,<br />

à sa manière, une certaine sensualité. De son nom tchèque «Karluv<br />

most», il a été construit au 14e siècle et relie la vieille ville avec le<br />

quartier pittoresque «Petit côté». L’autre monument-phare de la ville<br />

est le château de Prague, le symbole de l’État tchèque. résidence royale<br />

depuis l‘an 880, il est aujourd’hui la résidence du président tchèque.<br />

Autres curiosités: les fabuleuses collections d’art et les nombreux musées,<br />

ainsi que la relève de la garde qui a lieu toutes les heures devant<br />

le portail du château. Non moins fascinant, l’ancien palais royal avec la<br />

salle Vladislav, la plus grande salle moyenâgeuse d’Europe, qui abrite<br />

aujourd’hui toutes les grandes festivités offi cielles ainsi que l‘élection<br />

du président. Mais Prague ne vaut pas seulement le détour d’un point<br />

de vue culturel: de coquets cafés offrent une magnifi que vue sur la<br />

ville et invitent à la détente.<br />

13


14<br />

/ Josefstadt – das Jüdische Viertel<br />

Auf dem Pfl ichtprogramm eines jeden Pragbesuchers sollte auch das<br />

Jüdische Viertel stehen. Hier gibt es koschere restaurants, und hier befi ndet<br />

sich auch das alte jüdische rathaus. Besonders beindruckend sind<br />

der jüdische Friedhof aus dem 15. Jahrhundert sowie die geschichtsträchtigen<br />

Synagogen; die älteste stammt aus dem 11. Jahrhundert. Die<br />

bekannteste Persönlichkeit aus dieser Zeit ist rabbi Löw, der wohl bedeutendste<br />

Denker und rabbiner des europäischen Judentums. Sein Grab<br />

kann heute noch besucht werden. Im gesamten Viertel fi ndet man auch<br />

Erinnerungen an Franz Kafka. Lange Zeit haben die Prager den bekannten<br />

Schriftsteller als berühmten Bewohner ihrer Stadt seltsamerweise gar<br />

nicht wahrgenommen – erst 2003 wurde ihm ein Denkmal gewidmet.<br />

/ Die Umgebung<br />

Wer die Zeit fi ndet, sollte auch die nähere Umgebung von Prag in seiner<br />

Urlaubsplanung berücksichtigen. 35 km entfernt liegt etwa das renaissance-Schloss<br />

Nelahozeves, ein architektonisches Juwel Nordböhmens.<br />

Der Herr des Hauses, Graf William Lobkowicz, empfängt die Gäste oftmals<br />

persönlich und stellt die einzigartigen Stücke der Sammlung vor.<br />

Neben prächtigen Möbeln und mittelalterlichen reliquiaren enthält sie<br />

Kunststücke aus Silber und Porzellan. Glanzstück der Ausstellung ist die<br />

Lobkowitz-Bibliothek und die Gemäldesammlung, die den lobkowitzschen<br />

Bestand zu einer der wichtigsten Privatsammlungen mitteleuropäischer<br />

Kunst machen. Das Schloss mit dem gleichnamigen<br />

Städtchen Nelahozeves ist auch als Geburtsort von Antonin Dvorák,<br />

dem berühmtesten tschechischen Komponisten, bekannt. Nelahozeves<br />

ist zudem ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für Ausfl üge in die<br />

weitere Umgebung, die ihrerseits einen gesamten reiseführer füllen<br />

können. Und wer die Möglichkeit hat, der sollte sich für die zauberhafte<br />

Landschaft Mittelböhmens mindestens genauso so viel Zeit nehmen<br />

wie für den Besuch von Prag selbst.<br />

Nähere Informationen: www.marbet-schweiz.com<br />

/ Josefov – le quartier juif<br />

Tout visiteur de Prague qui se respecte se doit de voir le quartier juif.<br />

C’est là que l’on trouve des restaurants cacher, et c’est là aussi que se<br />

situe l’ancien hôtel de ville juif. Le cimetière juif datant du 15e siècle et<br />

les synagogues chargées d‘histoire, dont la plus ancienne date du 11e<br />

siècle, sont particulièrement impressionnants. La personnalité la plus<br />

connue de cette époque est le rabbin Löw, le penseur et rabbin le plus<br />

important du judaïsme européen. Sa tombe est, aujourd’hui encore,<br />

un haut lieu touristique. Tout le quartier juif regorge de souvenirs de<br />

Frank Kafka. Pendant très longtemps, les Praguois n’ont cependant<br />

pas considéré l’illustre écrivain comme une célébrité de leur ville, ce<br />

n’est qu’en 2003 qu’un monument a été érigé à sa mémoire.<br />

/ Les environs<br />

Ceux qui en ont le temps devraient prévoir également une excursion<br />

dans les environs de Prague. À 35 km de la capitale se trouve le château<br />

renaissance de Nelahozeves, un joyau architectural de la Bohême<br />

du nord. Le maître des lieux, le comte William Lobkowicz, accueille souvent<br />

en personne les visiteurs pour leur présenter les pièces uniques<br />

de la collection du château. Outre des meubles somptueux et des<br />

reliques moyenâgeuses, ce dernier contient également des pièces rares<br />

en argent et en porcelaine. Le clou de l’exposition est la bibliothèque<br />

Lobkowitz et les tableaux de maîtres qui font de la collection Lobkowitz<br />

l’une des collections privées les plus importantes de l’art d’Europe<br />

centrale. Avec son château, la petite ville éponyme de Nelahozeves est<br />

aussi le lieu de naissance d’Antonin Dvorak, le plus célèbre compositeur<br />

tchèque. Nelahozeves est par ailleurs le point de départ idéal pour des<br />

excursions dans l’arrière pays, excursions si nombreuses qu’on pourrait<br />

en remplir un guide de voyage. Et pour ceux qui en ont la possibilité,<br />

ils devraient consacrer au moins autant de temps à la découverte des<br />

magnifi ques paysages de la Bohême centrale qu‘à celle de la capitale.<br />

Plus d’informations sur: www.marbet-schweiz.com<br />

marbet<br />

Marion & Bettina Würth GmbH & Co. KG,<br />

Künzelsau Zweigniederlassung<br />

Küsnacht Seestrasse 39 – Postfach 8700 Küsnacht/ZH<br />

Tel.: +41 44 913 91 20 Fax: +41 44 913 99 00<br />

info@marbet-schweiz.com, info@marbet-schweiz.com, www.marbet-schweiz.com<br />

www.marbet-schweiz.com<br />

events incentives travel<br />

Gaggohaas – Die Story.<br />

/ Kalte Füsse sind etwas Unangenehmes und verhindern den guten<br />

Schlaf. Wer sehnt sich da nicht nach den kuscheligen Füsslipyjamas<br />

von früher? Also machten wir uns auf die Suche. <strong>Wir</strong> wurden zwar<br />

nicht fündig, aber fi ndig. Das resultat: Gaggohaas – das einzige<br />

Pyjama mit Füssen für Kinder UND Erwachsene. Zudem bietet Gaggohaas<br />

eine reihe von speziellen Produkten für den Wohlfühlbereich.<br />

Die hellblauen «Haasen» aus Schweizer Handarbeit sorgen für nostalgische<br />

Gefühle und warme Zehen.<br />

Die Produkte sind «Swiss made» und werden aus hochwertigsten<br />

Materialien im Nähatelier in Entlebuch, beim Schweizer Versandzentrum<br />

(SVZ), hergestellt. Von hier aus werden neben der Produktion<br />

auch sämtliche logistischen Prozesse, wie die Lagerhaltung und der<br />

Versand, abgewickelt. Dieses innovative Kommissionierkonzept ermöglicht<br />

kürzeste Verarbeitungszeiten und höchste Produktivität.<br />

Die Gaggohaasen werden im In- und Ausland sowohl online wie auch<br />

offl ine vertrieben. Dies ist der lebende Beweis dafür, dass auch<br />

heutzutage Schweizer Textilprodukte in der Schweiz und im Ausland<br />

erfolgreich sein können.<br />

Nähere Informationen: www.gaggohaas.com<br />

Gaggohaas – L’histoire.<br />

/ Avoir les pieds froids est très désagréable et empêche de bien<br />

dormir. C’est là qu’on regrette les grenouillères moelleuses de notre enfance!<br />

Nous nous sommes donc mis en quête de trouver des pyjamas<br />

avec pieds. Nous n’en avons certes pas trouvés, mais nous fait preuve<br />

d’ingéniosité. Le résultat: Gaggohaas – le seul pyjama avec pieds pour<br />

enfant ET adultes. Gaggohaas propose par ailleurs toute une gamme<br />

de produits spéciaux pour le bien-être. Les «lapins» bleus clairs faits à<br />

la main en Suisse rappellent les sensations d‘autrefois et gardent vos<br />

orteils bien au chaud.<br />

Les produits sont «Swiss made» et fabriqués avec des matériaux de<br />

grande qualité dans l’atelier de couture à Entlebuch, au Centre suisse<br />

de distribution (SVZ). C’est là aussi que sont traités, outre la production,<br />

tous les processus logistiques tels que le stockage et l’expédition. Ce<br />

concept innovant de préparation des commandes permet de réduire<br />

au maximum les temps de traitement et d‘optimiser la productivité.<br />

Les Gaggohaas sont distribués en Suisse et à l’étranger, aussi bien en<br />

ligne que hors ligne. Ceci est la preuve que les produits textiles suisses<br />

peuvent, aujourd’hui encore, rencontrer un grand succès en Suisse et<br />

à l’étranger.<br />

Plus d’informations sur: www.gaggohaas.com


16<br />

Handgefertigt.<br />

Mit dem Schweizer Tick.<br />

/ Wer heute viel Geld für eine Armbanduhr in die<br />

Hand nimmt, möchte kein Produkt vom «Fliessband»<br />

mehr, sondern ein möglichst ganzheitlich gearbeitetes<br />

Produkt, das nach den Wünschen des Käufers «zugeschnitten»<br />

wird. Die mechanischen Uhren von<br />

BORGWARD sind solche exzellente Unikate, die in<br />

präziser und aufwändiger Handarbeit hergestellt<br />

werden. Vollendet durch Veredelungen mit feinsten<br />

Schliffen und Perlierungen wird jede BORGWARD<br />

unverwechselbar. Alle Serien sind limitiert.<br />

/ Dank der verwendeten Materialien und der Verarbeitung mit modernsten<br />

Methoden werden auch die nächsten Generationen noch<br />

unzählige Stunden mit ihrer mechanischen BOrGWArD-Uhr verbringen<br />

können. Nur die feinsten und hochwertigsten Komponenten aus<br />

der Schweiz und aus Deutschland, die sich in der Luxusuhrenindustrie<br />

bereits bewährt haben, fi nden ihren Weg in eine BOrGWArD-<br />

Uhr und sorgen so zuverlässig für die richtige Zeit. Ob sportlich, edel,<br />

gross oder gediegen: Eine BOrGWArD fällt durch ihr schlichtes Aussehen<br />

auf. Auch ihre Mechanik ist unauffällig präzise und äusserst<br />

zuverlässig. Darüber redet man heute gerne.<br />

Bereits seit 2002 werden in der Zeitmanufaktur im malerischen<br />

Efringen-Kirchen bei Basel hochwertige mechanische Uhren gefertigt.<br />

Die Mischung aus modernen Instrumenten wie Computern und Sondermaschinen<br />

aus der Schweiz bilden einen hervorragenden Nährboden<br />

für die Entwicklung und die Fertigung von hochwertigen<br />

Uhren mit dem Prädikat «Made in Germany» sowie Schweizer<br />

Solidität und französischem Chic.<br />

Die BOrGWArD-Uhrenkollektion umfasst derzeit drei Modellreihen<br />

mit insgesamt 25 Variationen. Die zuverlässigen Antriebsmotoren<br />

bestehen aus einem 3-Zeiger-Automatikwerk mit Kalenderfunktion<br />

auf 6 Uhr sowie dem durchweg in der Luxusuhrenindustrie zur<br />

Verwendung kommenden hochwertigen Valjoux 7750 Chronographen-Uhrwerk.<br />

Die Bezeichnungen der Modelle erinnern so manchen<br />

Oldtimer-Liebhaber an die Typen des legendären, erfolgreichen und<br />

beliebten Automobils BOrGWArD.<br />

Fait main.<br />

Avec le tic-tac suisse.<br />

/ Lorsqu’on envisage aujourd’hui d’acheter une<br />

montre bracelet haut de gamme, on ne veut pas d’un<br />

produit fabriqué à la chaîne, mais d’un produit entièrement<br />

fait à la main et adapté aux désirs de l‘acheteur.<br />

Les montres mécaniques de BORGWARD sont de telles<br />

pièces uniques d’une qualité exceptionnelle, qui sont<br />

fabriquées à la main, avec une grande précision et<br />

minutie. Polie et décorée avec finesse, chaque modèle<br />

BORGWARD est unique. Toutes les séries sont limitées.<br />

/ Grâce aux matériaux utilisés et aux méthodes de fabrication les<br />

plus modernes qui soient, les montres BOrGWArD se transmettent<br />

de génération en génération. Elles ne contiennent que les meilleurs<br />

composants en provenance de Suisse et d’Allemagne, qui ont déjà fait<br />

leur preuve dans l’industrie du luxe et grâce auxquels vous aurez<br />

toujours l’heure exacte. Qu’elle soit sportive, élégante, grande ou<br />

robuste: une BOrGWArD se distingue toujours par sa sobriété. Sa<br />

mécanique est, elle aussi, d‘une précision très discrète et extrêmement<br />

fi able. Qualités particulièrement recherchées de nos jours.<br />

Depuis 2002, des montres mécaniques de grande qualité sont fabriquées<br />

dans la manufacture horlogère du pittoresque village<br />

d‘Efringen-Kirchen près de Bâle. La combinaison d’instruments modernes,<br />

tels que les ordinateurs, et de machines spéciales de qualité<br />

suisse constitue une excellente base pour le développement et la fabrication<br />

de montres de grande qualité qui réunissent à la fois le label<br />

«Made in Germany», la solidité suisse et le chic français.<br />

La collection de montres BOrGWArD comprend actuellement trois<br />

séries de modèles avec 25 variations au total. Les mécanismes fi ables<br />

se composent d‘un mouvement automatique à 3 aiguilles avec une<br />

fonction calendrier à 6 heures, ainsi que du précieux mouvement<br />

chronographe Valjoux 7750, très prisé dans l’industrie du luxe. Les<br />

noms des modèles ne sont pas sans rappeler les légendaires voitures<br />

BOrGWArD aux nombreux amateurs de voitures de collection.<br />

En 1939, l’ingénieur et constructeur automobile Carl F. W. Borgward<br />

fonda la marque BOrGWArD à Brême. Avec leurs modèles et designs<br />

inhabituels pour l’époque, les voitures BOrGWArD ont très vite attiré<br />

17


18<br />

1939 hatte der Ingenieur und Automobilfabrikant Carl F. W. Borgward in<br />

Bremen die Marke BOrGWArD gegründet. Mit den für seinerzeit ungewöhnlichen<br />

Modellen und Designs gewannen die BOrGWArD-Modelle<br />

sehr schnell Aufmerksamkeit und treue Anhänger der Marke. Mit der<br />

unvergleichlichen Isabella ist der Name BOrGWArD heute unvergessen.<br />

Ihre solide Schönheit lebt in den Herzen weiter.<br />

Grosse Erfahrung, viel Liebe zum Detail und die Leidenschaft für Uhren<br />

und BOrGWArD-Oldtimer ließen die Vision eines Mannes wahr werden:<br />

Jürgen Betz ist der umfassende Branchenspezialist, der die BOrG-<br />

WArD Zeitmanufaktur ins Leben gerufen hat und sein ganzes Wissen<br />

und seine Passion in jede seiner Uhren steckt. So leben heute, über<br />

vierzig Jahre nachdem der letzte Borgward vom Band rollte, die alten<br />

Typenbezeichnungen in neuer Form wieder auf. Die Motoren sind<br />

wesentlich kleiner als in den Autolegenden, aber genau so zuverlässig<br />

wie in den Originalen von damals. Das Zifferblattdesign ist eine Hommage<br />

an das Aufsehen erregende attraktive Design der 50er und 60er<br />

Jahre und führt seine Stilikonen in eine neue Zeit. Jedes Modell, jede<br />

Variation, jedes Material wurde erschaffen, um Zeit zu geniessen.<br />

Die auf 1890 Stück (je Automatik und Chronograph) limitierte Serie<br />

P100 hinterlässt ein klares Statement: schlicht, elegant, kompromisslos<br />

– kraftvoll klare Linien mit Blick auf das Wesentliche.<br />

Limitiert auf 511 Exemplare ist die B511 ein treuer Begleiter für<br />

Menschen mit Selbstbewusstsein und Sinn für Tradition. Exklusive<br />

Farben und unterschiedliche Armbänder schmeicheln sowohl dem<br />

puristischen Zifferblatt als auch dem Handgelenk – der Klassiker: traditionell,<br />

schlicht und elegant.<br />

Die B2300 ist auf 1942 Stück (je Automatik und Chronograph) limitiert.<br />

Die gerändelte Lünette und die Zwiebelkrone verführen bei dieser<br />

Uhr auch zum Anfassen. Mit ihr wird die Zeit fühlbar.<br />

Nähere Informationen: www.borgward.ag<br />

l’attention et séduit de nombreux adeptes de la marque. Avec<br />

l’incomparable Isabella, le nom de BOrGWArD est entré dans la<br />

légende. Son esthétique et sa solidité sont dans toutes les mémoires.<br />

La grande expérience, l’amour du détail et la passion des montres et<br />

des voitures BOrGWArD ont permis à un homme de réaliser sa vision:<br />

Jürgen Betz est le spécialiste de la branche qui a créé la manufacture<br />

horlogère BOrGWArD et mis tout son savoir-faire et sa passion au<br />

service de chacune de ses montres. C’est ainsi que plus de quarante<br />

ans après que la dernière automobile Borgward soit sortie de l‘usine,<br />

les noms de ces voitures anciennes revivent sous une forme nouvelle.<br />

Les mécanismes sont nettement plus petits que dans les automobiles<br />

de légende, mais tout aussi fi ables que les originaux d’alors. Les cadrans<br />

des montres sont un vibrant hommage au design spectaculaire<br />

des années 50 et 60 qui est remis au goût du jour. Chaque modèle,<br />

chaque variation, chaque matériau a été conçu pour profi ter du temps<br />

qui passe.<br />

La série P100 limitée à 1890 pièces (par automatisme et chronographe)<br />

ne laisse aucun doute: simplicité, élégance, intransigeance –<br />

des lignes claires et puissantes concentrées sur l’essentiel.<br />

Limitée à 511 exemplaires, la B511 est un fi dèle compagnon pour ceux<br />

qui ont le sens de la responsabilité et des traditions. Des couleurs<br />

exclusives et des bracelets différents mettent en valeur tant le cadran<br />

que le poignet – le classique: traditionnel, sobre et élégant.<br />

La B2300 est limitée à 1942 pièces (par automatisme et chronographe).<br />

Avec son verre à bords cannelés et sa couronne de remontoir<br />

«oignon», on a envie de la toucher. Avec elle, l‘heure est littéralement<br />

«palpable».<br />

Plus d’informations sur www.borgward.ag<br />

Aviatiktalente gesucht<br />

Vom Fliegen träumen – das kann jede(r). Du willst mehr. Du willst Deinen<br />

Traum wahr machen, ja mehr noch, Du willst Deinen Traum zum Beruf<br />

machen.<br />

SPHAIR ist die Organisation, die Dir hilft das Tor in eine aviatische Zukunft<br />

ganz weit zu öffnen und Dir den Weg in die vielfältigen berufl ichen Möglichkeiten,<br />

die die Fliegerei bietet, zu ebnen. www.sphair.ch


Worldwide Navigation<br />

www.swisstravelcenter.com<br />

© gettyimages<br />

Ariella Kaeslin: mit Cornèrcard easyTravel<br />

auf dem Weg nach London 2012.<br />

/ Sie ist eines der grössten Talente im Kunstturnen,<br />

mehrfache Schweizer Meisterin im Einzelmehrkampf,<br />

Europameisterin 2009 im Sprung und Vizeweltmeisterin<br />

in der selben Disziplin.<br />

/ Die 23-jährige Luzernerin Ariella Kaeslin, Schweizer Sportlerin der<br />

Jahre 2008, 2009 und 2010, begeistert ein internationales Publikum<br />

mit ihren ebenso dynamischen wie gewinnenden Auftritten. Auf ihrem<br />

ambitionierten Karriereweg weiss die sympathische Sportlerin auch<br />

Cornèrcard als Sponsoringpartner an ihrer Seite. Der Herausgeber<br />

innovativer Kredit- und Prepaidkarten arbeitet gleichsam als «Main<br />

Partner» mit dem Schweizerischen Turnverband STV zusammen und<br />

engagiert sich gemeinsam mit dem 400’000 Mitglieder zählenden,<br />

grössten polysportiven Sportverband der Schweiz für die Förderung<br />

des Breiten- und Spitzensportes.<br />

«Ariella Kaeslin repräsentiert auf ideale Weise sportliche Werte, die wir<br />

voll und ganz unterstützen», sagt Alessandro Seralvo, Director Cornèrcard.<br />

Als Bestandteil der Sponsoringpartnerschaft mit Ariella Kaeslin<br />

tritt die viel reisende Kunstturnerin unter anderem als perfekte Botschafterin<br />

von Cornèrcard easyTravel auf, der sicheren und praktischen<br />

Cash- und Shoppingcard. Die Cornèrcard easyTravel begleitet sie denn<br />

auch auf allen Etappen zu ihrem nächsten grossen Ziel – den Olympischen<br />

Spielen 2012 in London.<br />

Ariella Kaeslin: en route pour Londres<br />

2012 avec Cornèrcard easyTravel.<br />

/ Elle est l’un des plus grands talents du moment en<br />

gymnastique, plusieurs fois championne de suisse en<br />

concours complet, championne d’Europe 2009 en saut<br />

de cheval et médaillée d’argent aux championnats du<br />

monde dans la même discipline.<br />

/ Ariella Kaeslin, la Lucernoise de 23 ans élue sportive suisse de l’année<br />

en 2008, 2009 et 2010, emballe les foules partout dans le monde avec<br />

ses prestations de haut niveau. Depuis le début de son ambitieuse<br />

carrière, elle sait Cornèrcard à ses côtés. Parmi les leaders en matière<br />

de cartes de crédit et de cartes prépayées novatrices, et l’un des partenaires<br />

principaux de l’équipe nationale de gymnastique, Cornèrcard est<br />

également engagé aux côtés des 400 000 membres du STV, la fédération<br />

suisse de gymnastique, qui est également la plus grande association<br />

de promotion du sport amateur et professionnel du pays.<br />

«Ariella Kaeslin porte des valeurs sportives auxquelles nous adhérons<br />

totalement», déclare Alessandro Seralvo, le directeur de Cornèrcard.<br />

Dans le cadre du partenariat de sponsoring, Ariella Kaeslin, amenée<br />

à beaucoup voyager, est une parfaite ambassadrice pour Cornèrcard<br />

easyTravel, une carte à la fois sûre et pratique, idéale pour retirer des<br />

espèces et faire du shopping. La Cornèrcard easyTravel l’accompagnera<br />

partout, tout au long des étapes qui la mèneront jusqu‘à son prochain<br />

grand rendez-vous : les Jeux olympiques de Londres, en 2012.<br />

23


24<br />

Traumberuf<br />

Cabin Crew Member.<br />

Cabin Crew Member –<br />

un métier de rêve.<br />

/ Mit viel Begeisterung und Motivation kümmern<br />

sich die Cabin Crew Member von Hello tagtäglich<br />

um das Wohlergehen der Passagiere – ein Traumjob,<br />

der aber auch viel Geschick erfordert.<br />

/ «Ich möchte so oft wie möglich fliegen», sagt Eva Blattner, Cabin<br />

Crew Member bei Hello. Sie hat ihre Leidenschaft zum Beruf<br />

gemacht und schwärmt davon, ihren Arbeitsalltag hoch über den<br />

Wolken verbringen zu dürfen. Als aufgeschlossene Person freut<br />

sich Eva Blattner jeden Tag darüber, Passagiere aus den unterschiedlichsten<br />

Kulturen zu treffen und dafür zu sorgen, dass sich<br />

ihre Gäste zu jeder Zeit wohl fühlen. In erster Linie geht es dabei<br />

um die Sicherheit an Bord und erst in zweiter Linie um einen tadellosen<br />

Service: Bevor die Cabin Crew Members zum ersten Mal ein<br />

Flugzeug besteigen, durchlaufen sie deshalb einen Ausbildungsmonat<br />

am Boden, in dem sie intensiv in den verschiedenen Bereichen<br />

der Flugsicherheit geschult werden und die Service-Kultur<br />

von Hello kennenlernen. Ein Erste-Hilfe-Kurs sowie das Evakuierungsverfahren<br />

inklusive rettungsschwimmen gehören genauso<br />

zum Unterricht wie auch der Besuch beim Catering oder die<br />

Besichtigung einer Hello-Maschine.<br />

Wenn die angehenden Cabin Crew Members mit dem schriftlichen<br />

Test die erste Hürde gemeistert haben, beginnt die praktische<br />

Ausbildung an Bord. Auf jedem Flug erwartet die neuen<br />

Cabin Crew Members eine reihe von praktischen Aufgaben, die<br />

mit einer mündlichen Prüfung ihren Abschluss findet.<br />

/ Nach der erfolgreichen Probezeit folgt die sichere Anstellung.<br />

Nun kanns losgehen: Die Cabin Crew Members bekommen die<br />

Gelegenheit, die Gäste auf ihren reisen nach Palma, Split oder bis<br />

nach Dakar in Senegal zu begleiten. Natürlich gleicht kein Tag dem<br />

anderen, und so erleben die Flight Attendants auf ihren Flügen<br />

immer wieder aussergewöhnliche Momente: Sei es die Anwesenheit<br />

prominenter Passagiere an Bord oder ein Verein, der das ganze<br />

Flugzeug bei Laune hält.<br />

/ C’est avec beaucoup d’enthousiasme et de<br />

motivation que les membres d’équipage de Hello<br />

s’occupent quotidiennement du bien-être des<br />

passagers – un métier de rêve qui nécessite une<br />

grande habileté.<br />

/ «J’aimerais voler le plus possible», déclare Eva Blattner, Cabin<br />

Crew Member chez Hello. Elle a fait de sa passion son métier et<br />

se montre très enthousiaste de pouvoir passer ses journées de<br />

travail très haut dans le ciel. Personne à l’esprit très ouvert, Eva<br />

Blattner se réjouit chaque jour de rencontrer des passagers de<br />

cultures très différentes et de veiller à ce qu’ils ne manquent<br />

de rien. La première priorité à bord est la sécurité et après cela<br />

seulement, un service de première qualité: avant que les membres<br />

d’équipage montent pour la première fois dans un avion, ils<br />

suivent une formation d’un mois à terre au cours de laquelle ils se<br />

familiarisent intensivement avec les différents domaines de<br />

la sécurité en vol et avec la culture du service de Hello. Cet enseignement<br />

porte notamment sur les premiers secours et sur la<br />

procédure d’évacuation et de sauvetage en mer, mais comprend<br />

également une visite au service traiteur ou la découverte d’un<br />

avion Hello.<br />

Une fois que les futurs membres d’équipage ont franchi le premier<br />

obstacle du test écrit, c’est la formation pratique à bord qui<br />

les attend. Sur chaque vol, ils sont confrontés à une série de tâches<br />

pratiques qui s’achèvent par un examen oral.<br />

/ Une période d’essai réussie est suivie d’une embauche définitive.<br />

Et les voilà fin prêts: les Cabin Crew Members peuvent enfin<br />

accompagner des passagers lors de leur voyage vers Palma, Split<br />

ou Dakar au Sénégal. Il est clair que leur quotidien n’a rien de<br />

routinier et les Flight Attendants vivent beaucoup de moments<br />

exceptionnels lors de leurs vols: comme, par exemple, lorsqu’ils<br />

ont à bord des passagers célèbres ou un club de personnes qui<br />

mettent de l’ambiance dans l’avion.<br />

25


26<br />

/ Flexibilität ist gefragt.<br />

Was Eva Blattner an ihrer Arbeit als Cabin Crew Member besonders<br />

schätzt ist die Flexibilität: Im Schnitt arbeitet sie drei bis fünf Tage pro<br />

Woche, je nach Einsatzplanung. Sowohl Festangestellte profitieren von<br />

dieser Vorgehensweise als auch die Kollegen und Kolleginnen, die während<br />

des Studiums nebenberuflich bei Hello arbeiten. Flexibilität bedeutet<br />

aber auch, dass es so genannte Stand-by-Tage gibt, an denen die<br />

Cabin Crew Members erreichbar und bei Bedarf innerhalb von 60 Minuten<br />

vor Ort sein müssen, oder dass sie auch an Wochenenden arbeiten.<br />

/ Die ewige Freude an der Luftfahrt.<br />

Innerhalb des Jobs haben die Cabin Crew Members die Möglichkeit,<br />

sich zur Instruktorin oder zum Senior Cabin Crew Members weiterzubilden.<br />

Ausserdem arbeitet ein grosser Teil der Flight Attendants<br />

zusätzlich im Büro einer Fluggesellschaft. Die meisten Cabin Crew<br />

Members sind zwischen 18 und 45 Jahre alt, und viele setzen Ihre<br />

Karriere im Unternehmen fort, auch wenn sie nicht mehr an Bord tätig<br />

sind. Wer einmal vom Aviatik-Fieber befallen wurde, kommt so schnell<br />

nicht mehr davon los.<br />

/ Ein typischer Arbeitstag im Leben eines Cabin Crew Members:<br />

z. B. Flug FHE 6294 Zürich – Teneriffa.<br />

Briefing Cabin Crew Zürich 7h00 – 7h10<br />

Boarding Cabin Crew 7h15<br />

Sicherheitscheck und Vorbereitung Service 7h15 – 7h25<br />

Boarding Passagiere 7h30 – 7h50<br />

Abflug nach Teneriffa 8h00<br />

Start Service 8h25<br />

Vorbereitung Landung 12h10<br />

Ankunft am Aeropuerto de Tenerife Sèd 12h30<br />

Passagiere verlassen das Flugzeug 12h35 – 12h45<br />

Eintreffen Putzequipe 12h45<br />

Sicherheitscheck und Vorbereitung Service 12h50 – 13h05<br />

Boarding Passagiere 13h10 – 13h40<br />

rückflug nach Zürich 13h45<br />

Ankunft am Flughafen Zürich 18h00<br />

Haben wir Ihr Interesse geweckt?<br />

Dann bewerben Sie sich bei uns!<br />

Bitte senden Sie uns Ihre Unterlagen mit CV, Motivationsschreiben<br />

sowie Pass- und Ganzkörperfoto per Post an folgende Adresse:<br />

Hello AG, Cabin Crew Department, P. O. Box 238, CH-4030 Basel<br />

Oder elektronisch an: cabincrewselection@<strong>hello</strong>.ch<br />

Das Cabin Crew Member Team von Hello freut sich jederzeit<br />

über Ihre Bewerbung!<br />

/ Une journée type dans la vie d’un Cabin Crew Member:<br />

p. ex. vol FHE 6294 Zurich-Ténériffe.<br />

Briefing Cabin Crew Zurich 7h00 – 7h10<br />

Embarquement de l’équipage 7h15<br />

Contrôle de sécurité et préparation du service 7h15 – 7h25<br />

Embarquement des passagers 7h30–7h50<br />

Décollage vers Ténériffe 8h00<br />

Début du service 8h25<br />

Préparation de l’atterrissage 12h10<br />

Arrivée à l’Aeropuerto de Tenerife Sèd 12h30<br />

Les passagers quittent l’avion 12h35 – 12h45<br />

Arrivée de l’équipe de nettoyage 12h45<br />

Contrôle de sécurité et préparation du service 12h50 – 13h05<br />

Embarquement des passagers 13h10 – 13h40<br />

Vol retour vers Zurich 13h45<br />

Arrivée à l’aéroport de Zurich 18h00<br />

/ Flexibilité indispensable.<br />

Ce qu’Eva Blattner apprécie le plus dans son job de Cabin Crew Member,<br />

c’est la flexiblité: elle travaille en moyenne trois à cinq jours par<br />

semaine, selon le plan d’affectation. Ce système s’applique aussi bien<br />

au personnel fixe qu‘aux collègues travaillant accessoirement chez<br />

Hello pendant leurs études. Mais la flexibilité signifie également<br />

qu’il y a des journées en «Stand-by» pendant lesquelles les membres<br />

d’équipage doivent être joignables et capables de se rendre sur place<br />

en 60 minutes si nécessaire, ou qu’ils doivent travailler les weekends.<br />

/ Une passion sans fin de l’aviation.<br />

Dans le cadre de leur travail, les Cabin Crew Members ont la possibilité de<br />

se perfectionner pour devenir Instructeur ou Senior Cabin Crew Member.<br />

Une grande partie des Flight Attendants assurent par ailleurs des tâches<br />

administratives dans une compagnie aérienne. La plupart des Cabin Crew<br />

Members ont entre 18 et 45 ans et beaucoup d’entre eux poursuivent leur<br />

carrière au sein de l’entreprise une fois qu’ils ne travaillent plus à bord.<br />

Lorsque le virus de l’aviation vous tient, il ne vous quitte plus de si tôt.<br />

Avons-nous éveillé votre curiosité?<br />

Alors, envoyez-nous votre candidature<br />

Veuillez envoyer vos documents avec CV, lettre de motivation<br />

et photos (portrait et personne entière) par courrier à l’adresse<br />

suivante:<br />

Hello AG, Cabin Crew Department, P. O. Box 238, CH-4030 Bâle<br />

Ou par e-mail à: cabincrewselection@<strong>hello</strong>.ch<br />

L’équipe Cabin Crew Members de Hello attend votre candidature<br />

avec impatience!<br />

Emil Frey – mit Energieeffizienz<br />

in die Zukunft.<br />

/ Die ersten Elektroautos sind nun auf dem Markt.<br />

Ist die Zeit reif dafür oder soll man mit dem Kauf noch<br />

zuwarten? Die Meinungen der Experten gehen wie so<br />

oft diametral auseinander. Zieht man jedoch die harten<br />

Fakten zu Rate, sind die Fragezeichen noch immer gross.<br />

/ «Die Klimabilanz liegt beim hiesigen Strom-Mix (EU) selbst bei<br />

einem reinen Ökostrom-Bezug mit 100 bis 120 Gramm CO2 pro<br />

Kilometer auf etwa gleicher Höhe wie bei den effizientesten Dieselautos<br />

und Hybridfahrzeugen», so rolf Frischknecht von der Ökobilanz-<br />

Firma ESU-Services.<br />

Über die Entsorgung der Batterie haben wir dabei noch nicht gesprochen.<br />

Sicher ist auf jeden Fall, dass die Batterie im aktuellen recycling-<br />

Säckchen keinen Platz haben wird. Wie lange wir mit einer Batterie<br />

fahren können und wie sich eine teilweise verschlissene Batterie auf<br />

den Occasionspreis eines Fahrzeuges auswirken wird, können wir<br />

heute nur spekulieren. Eines ist jedoch gewiss, ein kostspieliges Unterfangen<br />

wird es mit Garantie.<br />

Beobachtet man aber die Entwicklung der Benzin- und Dieselmotoren<br />

EFFIZIENZ WAR NOCH NIE SO LUXURIÖS.<br />

Erleben Sie jetzt die Diesel-Königsklasse bei uns und erhalten Sie ein Angebot, das Sie ebenso überzeugen wird wie die Probefahrt selbst.<br />

• 3.0-Liter-V6-Hightech-Dieselmotor<br />

• 275 PS und ein Drehmoment von 600 Nm<br />

• Verbrauch Ø 6.8 l / 100 km, Effi zienzkategorie B<br />

• CO2-Ausstoss 179 g / km (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz: 188 g / km)<br />

• Ab CHF 92 100.– (abgebildetes Modell, inkl. 8% MwSt.)<br />

ZUKUNFTSWEISEND<br />

Emil Frey AG, Autocenter Münchenstein<br />

Grabenackerstrasse 10, 4142 Münchenstein<br />

061 416 45 45, www.emil-frey.ch/muenchenstein<br />

Emil Frey – un futur<br />

efficient en énergie.<br />

/ Les premières voitures électriques font leur apparition<br />

sur le marché. Le temps est-il venu d’en acheter<br />

une ou vaut-il mieux encore attendre? Comme bien<br />

souvent, les avis des experts divergent. Mais si l’on s’en<br />

tient purement aux faits, il reste encore de nombreux<br />

points d’interrogation.<br />

/ «Même avec une consommation d‘éco-courant pur émettant 100 à<br />

120g de CO2 par km, le bilan énergétique du système électrique<br />

actuel (UE) est à peu près équivalent à celui des voitures diesel et<br />

véhicules hybrides les plus efficients», déclare rolf Frischknecht de<br />

l’entreprise ESU-Services, spécialiste en écobilans.<br />

Et qu’en est-il de l’élimination des batteries? Une chose est sûre: le sac<br />

de recyclage proposé actuellement est trop petit pour contenir une<br />

batterie. De plus, nous ne pouvons pour l’heure que spéculer sur la<br />

durée de vie d‘une batterie et sur les répercussions qu’une batterie<br />

usée peut avoir sur le prix d’un véhicule d’occasion. Ce que nous savons<br />

avec certitude, c’est qu’il s’agira d’une entreprise coûteuse.<br />

Mais si nous observons l’évolution des moteurs à essence et diesel au<br />

11-115a-MST


weltpremiere<br />

New Swift<br />

EINFühruNgSPrEIS<br />

fr. 16 990.–<br />

New Swift 1.2 gA, 3-türig<br />

Der Inbegriff der Kompaktklasse vom führenden Kompaktfahrzeughersteller der Welt ist mit völlig neuen Modellen mehr Swift denn<br />

je. Frisches Design, hochwertiger Innenraum, umweltfreundlicher 1.2-l-Benzinmotor, höhere Effizienz und maximierte Sicherheit<br />

mit serienmässigem ESP und 7 Airbags (Bestnoten bei Test Euro NCAP ***** 2010).<br />

Suzuki fahren, Treibstoff sparen. New Swift 1.2 GL Top, 5-türig, Fr. 21 990.-, Treibstoff-Normverbrauch gesamt: 4.9 l / 100 km, Energieeffizienz-Kategorie: A, CO₂-Emission gesamt: 113 g / km; Durchschnitt<br />

aller Neuwagenmarken und -modelle in der Schweiz: 188 g / km. Die Verbrauchsangaben in unseren Verkaufsunterlagen sind europäische Treibstoff-Normverbrauchs-Angaben, die zum Vergleich<br />

der Fahrzeuge dienen. In der Praxis können diese je nach Fahrstil, Zuladung, Topografie und Jahreszeit teilweise deutlich abweichen. <strong>Wir</strong> empfehlen ausserdem den eco-drive-Fahrstil zur Schonung<br />

der Ressourcen.<br />

Emil Frey AG, Autocenter Münchenstein<br />

Grabenackerstrasse 10, 4142 Münchenstein, 061 416 45 45, www.emil-frey.ch/muenchenstein<br />

in den letzten Jahren, kommen wir der Lösung schon näher: Verkaufen<br />

wir doch inzwischen Luxuslimousinen und grosse Geländewagen mit<br />

grünen Energieeffi zienzetiketten. Ganz zu schweigen von den attraktiven<br />

Kleinwagen, die schon heute weniger CO2 ausstossen als die<br />

vorhin erwähnten 120 Gramm. Hätten Sie zum Beispiel gewusst, dass<br />

Sie mit einem Land rover Discovery – ausgestattet mit einem 245 PS<br />

starken Dieselmotor – mit 7 Personen in die Berge fahren können und<br />

pro Kopf einen tieferen CO2 Ausstoss haben würden als mit einem<br />

Smart?<br />

Zusammengefasst kann man also auch mit grünem Gewissen noch<br />

abwarten und den Kauf eines Elektroautos auf übermorgen verschieben.<br />

Einen Eco-Drive-Fahrkurs lege ich aber allen ans Herz: Sie optimieren<br />

Ihren CO2-Ausstoss beim Autofahren damit um gut 10–15%.<br />

Mehr Infos dazu unter www.drivingcenter.ch.<br />

Ob man nun mit einem Jaguar in einer grünen Effi zienzkategorie oder<br />

mit einem range rover fährt; First Class ist dies allemal und mit<br />

600 Nm Drehmoment beschleunigen diese Luxusfahrzeuge schon fast<br />

wie der Jet, in welchem Sie eben gestartet sind. Natürlich geht es auch<br />

noch emotionaler – nicht nur die Leistung der 510-PS-Motoren der<br />

beiden Marken bringt das Herz zum höher Schlagen. Am besten Sie<br />

setzen sich bei Gelegenheit bei uns hinters Steuer und lassen sich von<br />

der englischen Luxusklasse begeistern. Glauben Sie mir, mehr Stil und<br />

Klasse können Sie in kaum einem anderen Auto erleben.<br />

Auch bei Subaru gibt es Emotionen, spricht doch der WrX STI mit seinen<br />

Fahrleistungen und dem unglaublichen Preis-Leistungs-Verhältnis<br />

cours de ces dernières années, la solution semble plus proche. Nous<br />

vendons en effet maintenant des berlines de luxe et de grands véhicules<br />

tout-terrain portant des étiquettes d‘effi cience énergétique vertes.<br />

Sans parler des voitures plus petites et très attrayantes qui émettent,<br />

aujourd’hui déjà, moins de CO2 que les 120 g mentionnés susmentionnés.<br />

Saviez-vous, par exemple, que vous pouvez vous rendre en<br />

montagne avec un Land rover Discovery, équipé d’un moteur diesel<br />

245 ch et avec 7 personnes à bord en émettant moins de CO2 par<br />

personne qu‘avec une Smart? En résumé, on peut donc se permettre<br />

d’attendre en toute bonne «conscience écologique» et reporter l’achat<br />

d’une voiture électrique à plus tard. En revanche, je recommande à tout<br />

le monde de suivre un cours de conduite Eco-Drive qui vous permettra<br />

de réduire vos émis-sions de CO2 de 10 à 15%. Vous trouverez plus<br />

d’informations à ce sujet sur www.drivingcenter.ch.<br />

Que l’on conduise une Jaguar labellisée catégorie d’effi cience énergétique<br />

verte ou un range rover, on reste en First Class et, avec un couple<br />

de 600 Nm, ces véhicules de luxe vous propulsent presque aussi vite<br />

que le jet avec lequel vous venez de décoller. Bien entendu, on y trouve<br />

un côté plus émotionnel, la seule puissance des moteurs 510 ch des<br />

deux marques ne suffi sant pas à faire battre votre cœur plus vite. Le mieux,<br />

c’est de vous installer au volant d’une de ces voitures à l’occasion<br />

et de vous laisser séduire par le luxe britannique. Croyez-moi, aucune<br />

autre voiture ne vous offrira une telle élégance et une telle classe.<br />

Chez Subaru aussi, l’émotion est au rendez-vous, avec le WrX STI qui,<br />

fort de ses prestations de conduite et son incroyable rapport qualité/<br />

Energieeffizienz-<br />

Kategorie:<br />

A<br />

4.9 l<br />

113 g CO₂ / km<br />

11-119-CS<br />

11-130-MST_Ins_210x148_Suzuki_NewSwift.indd 1 04.04.11 15:29<br />

nicht allein die rallyefahrer unter uns an. Etwas weniger leistungsstark,<br />

aber unglaublich praktisch ist der Subaru Trezia, der am Automobilsalon<br />

2011 seine Premiere gefeiert hat. Dieses Auto fährt in<br />

beinahe allen Motorisierungen in der besten Energieeffi zienzklasse<br />

und bietet fünf Personen grosszügig Platz. Seit Jahren ist Subaru zudem<br />

auf dem ersten Platz der Kundenzufriedenheitsbefragung des<br />

ADAC. Eine Auszeichnung, welche die hervorragende Qualität der<br />

Fahrzeuge und auch den Service, der in den Garagen geboten wird,<br />

bestätigt.<br />

Kia mit sieben Jahren Garantie, Suzuki, der Kompaktwagenweltmeister,<br />

und Jeep, der Kult-Geländewagen-Hersteller aus Amerika, sind<br />

die weiteren Marken, welche bei der Emil Frey AG im Autocenter<br />

Münchenstein angeboten werden. Mit 40 Mitarbeitenden ein Grossbetrieb,<br />

der aber noch so persönlich ist, dass wir unsere Kunden<br />

kennen und uns über jeden Besuch freuen. Sie fi nden uns in Münchenstein.<br />

Beim Kreisverkehr bei der Motorfahrzeugprüfstation fahren Sie<br />

in richtung reinach und nach rund 500 Metern sind Sie bereits am<br />

Ziel. Auch der Anschluss an die öffentlichen Verkehrsmittel ist mit der<br />

Tramstation Gartenstadt, 300 Meter entfernt, gegeben.<br />

Im Internet fi nden Sie alle unsere Angebote unter:<br />

www.emil-frey.ch/muenchenstein.<br />

<strong>Wir</strong> wünschen Ihnen einen angenehmen Flug und freuen uns, Sie bald<br />

bei uns zu begrüssen und mit unseren Produkten sowie Dienstleistungen<br />

begeistern zu dürfen.<br />

Steven Schenk/Geschäftsführer<br />

Subaru.<br />

Mehr denn je.<br />

Justy, der Stadtflitzer zum Verlieben, mit Frontantrieb oder 4x4.<br />

Trezia, der neue geräumige Compact-Van mit Frontantrieb.<br />

Impreza 4x4, das Nonplusultra in Sachen Preis-Leistung.<br />

WRX STI 4x4, Spitzenathlet mit 300 PS.<br />

Forester 4x4, Sportwagen, Offroader, Van und Limousine in Einem.<br />

prix, ne s’adresse pas seulement aux fans de rallye. Un peu moins<br />

puissante, mais incroyablement pratique, la Subaru Trezia a fait sont<br />

entrée au Salon de l’automobile 2011. Elle est quasiment disponible<br />

dans toutes les motorisations de la meilleure classe d’effi cience énergétique<br />

et peut accueillir confortablement cinq passagers. Depuis des<br />

années, Subaru est par ailleurs en tête des sondages de l‘ADAC sur la<br />

satisfaction de la clientèle. Une distinction qui confi rme l’excellente<br />

qualité des véhicules et aussi le service proposé dans les garages.<br />

Kia, et ses sept ans de garantie, Suzuki, champion du monde de la<br />

voiture compacte, et Jeep, constructeur américain culte de véhicules<br />

tout-terrain, sont les autres marques proposées par Emil<br />

Frey AG à l‘Autocenter de Münchenstein. Avec nos 40 collaborateurs,<br />

nous sommes une grande entreprise, mais nous cultivons<br />

l‘individualité et, à ce titre, nous connaissons personnellement tous<br />

nos clients et apprécions chacune de leurs visites.<br />

Vous nous trouverez à Münchenstein. Au rond-point, près du centre<br />

de contrôle technique automobile, prenez la direction de reinach et<br />

500 m plus loin, vous serez arrivés. L’accès aux transports publics est<br />

également assuré avec la station de tram Gartenstadt située à 300 m.<br />

Toutes nos offres sont par ailleurs disponibles sur Internet:<br />

www.emil-frey.ch/muenchenstein.<br />

Nous vous souhaitons un agréable vol et nous réjouissons de pouvoir<br />

vous accueillir bientôt dans nos locaux pour vous faire découvrir nos<br />

produits et nos prestations.<br />

Steven Schenk/Directeur<br />

Legacy 4x4, mehr Leistung, mehr Platz, mehr Sicherheit, mehr Komfort.<br />

Outback 4x4, alles, was der Legacy hat, aber höher gelegt.<br />

Diesel-Modelle, die Umwelt und Budget schonen.<br />

Eine Probefahrt sagt mehr denn je. <strong>Wir</strong> freuen uns auf Ihren Besuch. Gültig bis 30.06.2011


AIRBUS A320 – TECHNISCHE DATEN AIRBUS A320 – DONNEES TECHNIQUES<br />

Anzahl Passagiere: Nombre de passagers: 174<br />

Maximale reichweite: rayon d’action: 4’500 km<br />

Mittlere reisegeschwindigkeit: Vitesse moyenne de croisière: 840 km/h<br />

Normale reiseflughöhe: Hauteur normale de croisière: 11’000 m ü. M.<br />

Triebwerke mit je réacteurs, développant chacun<br />

27’000 Pfund Schub: 27’000 livres de poussée: CFN 56-5B4<br />

Maximales Abfluggewicht: Poids maximum au décollage: 77’000 kg


32<br />

ready to take off since 2004.<br />

Prêt au décollage depuis 2004.<br />

/ Die individuellen Transportbedürfnisse machen auch vor dem<br />

Flugverkehr nicht Halt. Zunehmend steigen die An sprüche an direkte<br />

Verbindungen auch zwischen kleineren Destinationen. Um den Anforderungen<br />

dieses sehr speziellen Marktes entgegen zu kommen,<br />

wurde im Februar 2004 die Hello AG mit dem EuroAirport Basel-<br />

Mulhouse-Freiburg als Homebase gegründet.<br />

Seitdem präsentiert sich Hello als Schweizer Airline mit einer überdurchschnittlichen<br />

Dienst leis tungs bereitschaft und einer aussergewöhnlichen<br />

Flexibili tät. Auf Anfrage ist Hello innert Stundenfrist<br />

wortwörtlich «ready to fl y». Den Flugplan von Hello bestimmt die<br />

Kundschaft, denn unser Charter-Angebot erlaubt es, verschiedenste<br />

Des ti nationen nach Mass anzufl iegen – mit modernen Flug zeugen,<br />

die sich durch niedrigste Lärmemission auszeichnen und die den Passagieren<br />

Komfort auf höchstem Niveau <strong>bieten</strong>. Dies sind die Merkmale<br />

des von Hello eingesetzten Airbus A320, einem Passagierfl ugzeug, das<br />

im Vergleich mit anderen Maschinen seiner Klasse Bestnoten erfl iegt.<br />

Facts & Figures<br />

Firma Hello AG, Schweizer Bedarfsfl uggesellschaft<br />

Homebase CH-4030 Basel-Airport<br />

Gründung 2004<br />

Rechtsform Aktiengesellschaft<br />

Kapital CHF 22.1 Mio<br />

Personal 140 Mitarbeitende (Stand 2011)<br />

Flugzeuge 3 Boeing MD90-30<br />

4 Airbus A320<br />

/ Les besoins personnalisés de transport ne cessent de croître dans<br />

le secteur aérien en raison de l’augmentation constante de la demande<br />

de liaisons inter-régionales directes entre villes moyennes<br />

de l’espace européen. La compagnie aérienne suisse Hello SA, basée<br />

à l’EuroAirport Basel-Mulhouse-Freiburg, a été créée en février 2004<br />

pour répondre aux exigences de ce marché très spécifi que.<br />

Hello a su s’imposer, depuis lors, par une disponibilité, une qualité de<br />

service et une souplesse exceptionnelles. Les appareils de la compagnie<br />

Hello sont littéralement prêt à décoller pour vous dans l’heure,<br />

selon un plan de vol que vous aurez déterminé. Notre fl otte nous<br />

permet de desservir, selon votre souhait, les destinations les plus<br />

diverses, et ce, avec des avions modernes se distinguant par leurs<br />

émissions sonores minimales et leur haut niveau de confort pour les<br />

passagers. Telles sont les caractéristiques des airbus A320 qu’Hello<br />

met à votre disposition, un type d’appareil parmi les mieux noté de<br />

sa catégorie.<br />

Faits et chiffres<br />

Société Hello SA, compagnie suisse de vols à la demande<br />

Base CH-4030 Aéroport de Bâle<br />

Fondation 2004<br />

Forme juridique Société anonyme<br />

Capital CHF 22,1 Mio<br />

Personnel 140 collaborateurs (état en 2011)<br />

Appareils 3 Boeing MD90-30<br />

4 Airbus A320<br />

Für Ihre Sicherheit.<br />

/ Bitte lesen Sie die Sicherheitsinstruktionen durch<br />

und machen Sie sich mit der Lage des Ihnen nächstgelegenen<br />

Notausgangs vertraut. Bitte bleiben Sie während<br />

Start und Landung sowie während der Dauer des<br />

gesamten Fluges angeschnallt. Schlafende Passagiere<br />

können bei unerwarteten Turbulenzen verletzt werden,<br />

wenn sie nicht fest angeschnallt sind. Bitte bleiben Sie<br />

nach der Landung so lange angeschnallt sitzen, bis das<br />

Flugzeug seine endgültige Parkposition erreicht hat<br />

und die Anschnallanzeige ausgeschaltet wird.<br />

/ Elektronische Geräte<br />

1. Grundsätzlich an Bord verbotene Geräte<br />

Tragbare elektronische Geräte, die automatisch Funk sig nale senden,<br />

können das Navigations- und Kom muni ka tions system stören<br />

sowie den Betrieb des Flugsystems an Bord und während des<br />

Fluges beeinfl ussen. Folgende Ge räte dürfen an Bord während<br />

des gesamten Fluges nicht benutzt werden: Radiosender / Walkie-<br />

Talkies / Mobiltelefone / Tragbare Radios / Ferngesteuerte Spielzeuge<br />

/ Radio- und Fernsehempfangsgeräte / CB-Funkgeräte / Pager /<br />

Elektronische Spielzeuge<br />

2. Während des Fluges erlaubte Geräte<br />

Geräte, die keine automatischen Funksignale senden, dürfen in der<br />

Zeit von 15 Minuten nach dem Start bis zum Aufl euch ten der Anschnallanzeige<br />

vor der Landung benutzt werden. Falls mit einer<br />

Störung durch ein tragbares Gerät gerechnet werden muss, wird der<br />

Gebrauch des Gerätes untersagt. Hierzu zählen folgende Artikel:<br />

Videoausrüstung / Laptops und tragbare PCs ohne Drucker / Kassetten-/CD-/DVD-<br />

und Mini-Disk-Abspielgeräte (nur mit Kopfhörern zu<br />

benutzen) / Elektronische Spiele / Elektronische Taschenrechner und<br />

elektronische / Rasierapparate<br />

3. Während des gesamten Fluges erlaubte Geräte:<br />

Hörgeräte, Herzschrittmacher, elektronische Uhren und ordnungsgemäss<br />

genehmigte Ausrüstungen dürfen während des gesamten Fluges<br />

benutzt werden.<br />

/ Genuss von Alkohol an Bord<br />

Grundsätzlich dürfen nur alkoholische Getränke konsumiert werden,<br />

die unsere Flugbegleiter servieren. Es ist untersagt, an Bord gekauften<br />

Alkohol während des Fluges zu öffnen. Jugendlichen unter 18 Jahren<br />

und alkoholisierten Passa gieren schenken wir keinen Alkohol aus.<br />

/ Rauchen<br />

Auf allen Flügen von HELLO ist rauchen gesetzlich untersagt.<br />

Diese Vorschriften dienen der Sicherheit der Passagiere und richten sich<br />

nach den Bestimmungen der Schweizerischen Luftverkehrsordnung.<br />

Pour votre sécurité.<br />

/ Merci de lire attentivement les consignes de sécurité<br />

et de localiser la sortie de secours la plus proche de<br />

vous. Attachez votre ceinture de sécurité pendant les<br />

phases de décollage et d’atterrissage. Afin de prévenir<br />

tout problème éventuel en cas de turbulence, nous<br />

vous recommandons de maintenir votre ceinture<br />

attachée lorsque vous êtes assis. Après l’atterrissage,<br />

veuillez rester assis et conserver votre ceinture attachée<br />

jusqu’à l’extinction des panneaux lumineux et<br />

l’arrêt complet de l’appareil.<br />

/ Appareils électroniques<br />

1. Utilisation interdite à bord<br />

Il est interdit d’utiliser à bord des appareils émettant des signaux radio<br />

pouvant créer des interférences et entraver le bon fonctionnement des<br />

systèmes de navigation et de communication de l’avion, en l’air comme<br />

au sol. Dès votre accès à bord, nous vous demandons d’éteindre les appareils<br />

suivants: Talkies-walkies / Téléphones portables ou cellulaires /<br />

Jouets téléguidés / Récepteurs radio ou télévision / Radios CB / Bipers /<br />

Jouets électroniques<br />

2. Utilisation autorisée pendant le vol<br />

Certains appareils peuvent être utilisés dans la mesure où ils sont allumés<br />

15 minutes après le décollage et éteints avant l’atterrissage, dès<br />

l’affi chage des panneaux lumineux. Ces appareils sont les suivants:<br />

Equipements vidéo portables / Agendas électroniques ou ordinateurs<br />

portables sans imprimante / Lecteurs de cassette (utilisation avec<br />

casque obligatoire) / CD (utilisation avec casque obligatoire) / Mini CD<br />

(utilisation avec casque obligatoire) / DVD (utilisation avec casque obligatoire)<br />

/ Jeux électroniques / Rasoirs électriques<br />

3. Appareils acceptés à bord pendant toute la durée du vol<br />

Les appareils auditifs, pacemakers et tous appareils dûment autorisés<br />

par un certifi cat médical, ainsi que les montres électroniques sont permis<br />

pendant toute la durée du vol.<br />

/ Boissons à bord<br />

Seules les boissons alcoolisées servies par notre personnel de cabine<br />

peuvent être consommées à bord. Les alcools sont réservés exclusivement<br />

aux passagers âgés de 18 ans et plus. Le personnel de cabine<br />

peut être amené à refuser de servir des boissons alcoolisées aux passagers<br />

qui auraient déjà suffi samment consommé.<br />

/ Vols non-fumeurs<br />

Il est interdit de fumer à bord.<br />

Ces dispositions sont applicables à l’ensemble des vols HELLO, pour la<br />

sécurité des passagers et suivant la réglementation suisse en matière<br />

de transport aérien.<br />

33


34<br />

Minisprachführer<br />

Die folgenden Sprachführer nennen eine Auswahl der wichtigsten Redewendungen und<br />

Vokabeln aus den Hello-Destinationen.<br />

DEUTSCH ALLEMAND FRANZÖSISCH FRANÇAIS ITALIENISCH ITALIEN<br />

Guten Morgen / Tag<br />

Guten Abend<br />

Auf Wiedersehen<br />

Hallo, wie geht’s?<br />

Danke / Vielen Dank<br />

Entschuldigen Sie bitte<br />

Ja / Nein<br />

Wie heisst du?<br />

Gern geschehen<br />

Herr / Frau (Anrede)<br />

Wo? / Wohin?<br />

Wie? / Wie viel?<br />

Wann? / Warum?<br />

Ich möchte Geld wechseln<br />

Ist ... geöffnet?<br />

Einzel- / Doppelzimmer<br />

Was kostet ...?<br />

Arzt / Zahnarzt<br />

Apotheke<br />

Touristeninformation<br />

Flughafen<br />

Stadt<br />

Briefmarke<br />

Postkarte / Stadtplan<br />

rechts / Links<br />

Heute / Gestern / Morgen<br />

Später<br />

Frühstück<br />

Wasser<br />

Heiss / Kalt<br />

Fleisch<br />

Bier<br />

Salat<br />

Früchte<br />

Milch<br />

Butter<br />

Brot<br />

Gemüse<br />

Wein (weiss, rot, rosé)<br />

Espresso / Kaffee (mit Milch)<br />

Bonjour<br />

Bonsoir<br />

Au revoir<br />

Comment ça va?<br />

Merci<br />

Pardon?<br />

Oui / Non<br />

Comment tu t’appelles?<br />

C’était un plaisir<br />

Monsieur / Madame<br />

Où est...?<br />

Combien?<br />

Quand? / Pourquoi?<br />

J’aimerais changer de l’argent<br />

C’est ouvert?<br />

Chambre simple / double<br />

Combien coûte...?<br />

Médecin / dentiste<br />

Pharmacie<br />

Informations touristiques<br />

Aéroport<br />

Ville<br />

Timbre<br />

Carte postale / Plan de ville<br />

Droite / Gauche<br />

Aujourd’hui / Hier / Demain<br />

Plus tard<br />

Petit déjeuner<br />

Eau<br />

Chaud(e) / Froid(e)<br />

Viande<br />

Bière<br />

Salade<br />

Fruits<br />

Lait<br />

Beurre<br />

Pain<br />

Légumes<br />

Vin (blanc, rouge, rosé)<br />

Café express (avec du lait)<br />

Buon giorno<br />

Buona sera<br />

Arrivederci<br />

Ciao, come stai?<br />

Grazie<br />

Scusi / Mi dispiace<br />

Sì / no<br />

Come ti chiami?<br />

Non c’è di che<br />

Signore / signora<br />

Dove?<br />

Como? / Quanto?<br />

Quando? / Perché?<br />

Vorrei cambiare soldi<br />

é ... aperto?<br />

Camera singola / matrimoniale<br />

Quanto costa ...?<br />

Medico / Dentista<br />

Farmacia<br />

Uffi cio di turismo<br />

Aeroporto<br />

Città<br />

Francobolli<br />

Cartolina / Pianta della città<br />

A destra / A sinistra<br />

Oggi / Ieri / Domani<br />

Piu tardi<br />

Prima colazione<br />

Acqua<br />

Caldo / Freddo<br />

Carne<br />

Birra<br />

Insalata<br />

Frutta<br />

Latte<br />

Burro<br />

Pane<br />

Verdura<br />

Vino (bianco, rosso, rosato)<br />

Espresso / Caffelatte<br />

Petit guide de conversation<br />

Les guides de conversation suivants ont sélectionné les expressions et termes les plus<br />

importants pour les destinations Hello.<br />

SPANISCH ESPAGNOL ENGLISCH ANGLAIS GRIECHISCH GREC TÜRKISCH TURC<br />

Buenos días<br />

Buenas tardes<br />

Adiós<br />

¿Hola, qué tal?<br />

Gracias / Muchas gracias<br />

Perdone<br />

Sí / No<br />

¿Cómo te llamas?<br />

De nada<br />

Señor / Señora<br />

¿Dónde? / ¿A dónde?<br />

¿Cómo? / Cuánto<br />

¿Cuándo? / ¿Porqué?<br />

Quería cambiar dinero<br />

¿Está abierto?<br />

Habitación individual / doble<br />

¿Quánto cuesta ...?<br />

Médico / Dentista<br />

Farmacia<br />

Información turística<br />

Aeropuerto<br />

Ciudad<br />

Sello<br />

Postal / Plano de ...<br />

A la derecha / A la izquierda<br />

Hoy / Ayer / Mañana<br />

Más tarde<br />

Desayuno<br />

Agua<br />

Caliente / Frío<br />

Carne<br />

Cerveza<br />

Ensalada<br />

Fruta<br />

Leche<br />

Mantequilla<br />

Pan<br />

Verdura<br />

Vino (blanco, tinto, rosado)<br />

Café solo / Café (con leche)<br />

Good morning<br />

Good afternoon / How do you do?<br />

Goodbye<br />

Hello, how are you?<br />

Thank you / Thank you very much<br />

Sorry<br />

Yes / No<br />

What’s your name?<br />

You are welcome<br />

Sir (Mr) / Madam (Ms)<br />

Where?<br />

I beg your pardon? / How ... ?<br />

When? / Why?<br />

I would like to change money<br />

Is ... open?<br />

Single / Double room<br />

How much is ...?<br />

Doctor / Dentist<br />

Pharmacy<br />

Tourist information<br />

Airport<br />

City<br />

Stamp<br />

Postcard / Map<br />

right / Left<br />

Today / Yesterday / Tomorrow<br />

Later<br />

Breakfast<br />

Water<br />

Hot / Cold<br />

Meat<br />

Beer<br />

Salad<br />

Fruits<br />

Milk<br />

Butter<br />

Bread<br />

Vegetables<br />

Wine (white, red, rosé)<br />

Espresso / Coffee (with milk)<br />

Kaliméra<br />

Kalispéra<br />

Adío<br />

Jia sas, ti kánete?<br />

Efcharistó<br />

Signómi<br />

Nä / Ochi<br />

Pos se läne?<br />

Parakaló (Oríste)<br />

Kírie / Kiría<br />

Pu?<br />

Poss? / Pósso?<br />

Pótte? / Jiatí?<br />

Thélo na káno sinálagma<br />

Ine ... anichtó?<br />

Monóklino / Díklino<br />

Pósso kostísi?<br />

Iatrós / Odondíatros<br />

Farmakío<br />

Praktorío turistikón pliroforión<br />

Aerodrómio<br />

Póli<br />

Grammatóssima<br />

Kart postal / Chártis póleos<br />

Deksjá / Aristerá<br />

Símera / Awrio / Chtes<br />

Argótera<br />

Proinó<br />

Neró<br />

Sestó / Krío<br />

Kréas<br />

Bíra<br />

Saláta<br />

Frúta<br />

Gála<br />

Wútiro<br />

Psomí<br />

Lachaniká<br />

Krassí (áspro krassí / kókkino krassí)<br />

Ellinikós kafés<br />

Günaydın / Merhaba<br />

lyi aksamlar<br />

Hosça kalın<br />

Nasılsınız?<br />

Tesekkür ederim / Çok tesekkür ederim<br />

Affedersiniz<br />

Evet / Hayır<br />

Adın ne?<br />

Birsey degil<br />

Bay / Bayan<br />

Nerede? / Nereye?<br />

Nasıl? / Ne kadar?<br />

Ne zaman? / Neden?<br />

Para degistirmek istiyorum<br />

… açık mı?<br />

Tek kisilik oda / Iki kisilik oda<br />

… kaç Lira?<br />

Doktor / Disçi<br />

Eczane<br />

Turizm danısma bürosu<br />

Havalimanı<br />

Sehir<br />

Mektup pulu<br />

Harita / Sehir planı<br />

Sag / Sol<br />

Bugün / Dün / Yarın<br />

Sonra<br />

Kahvaltı<br />

Su<br />

Sıcak / Soguk<br />

Et<br />

Bira<br />

Salata<br />

Meyve<br />

Süt<br />

Tereyagı<br />

Ekmek<br />

Sebze<br />

sarap (beyaz / kırmızı)<br />

Kahve<br />

35


COME AND GO<br />

Vorfreude oder Erwartung. Entspannung oder Erfolg. Starten oder ankommen.<br />

Von oder zu 90 Destinationen auf dieser Welt.<br />

Alles in Ruhe, in einer Atmosphäre der Grosszügigkeit und der kurzen Wege.<br />

EuroAirport.<br />

www.euroairport.comwww.fly-euroairport.com<br />

<strong>Wir</strong> wünschen Ihnen eine angenehme Reise.<br />

Nous vous souhaitons un voyage agréable.<br />

<strong>Wir</strong> von Dnata Switzerland <strong>bieten</strong> eine umfassende Flughafen-Dienstleistung an und betreuen<br />

Passagiere, Gepäck und Fracht von über 60 Fluggesellschaften.<br />

Au sein de Dnata Switzerland, nous offrons une gamme complète de prestations aéroportuaires<br />

et prenons soin des passagers, des baggages et du fret de plus de 60 compagnies aériennes.<br />

Passenger Services • Load Control • Lounge Facilities • Cargo Services • Ramp Services<br />

Das beste Flugangebot<br />

auf einen Blick.<br />

Suchen. Buchen. Fliegen.<br />

à bientôt. bis bald.<br />

Zurich +41 43 815 83 11 Geneva +41 22 817 44 11 www.dnata.ch<br />

Herausforderung und<br />

Chance für Aviatiktalente.<br />

/ SPHAIR ist eine Ausbildungsplattform der Schweizer<br />

Luftwaffe. Mit der Unterstützung des Bundes<br />

ermöglicht sie jungen Schweizer Aviatiktalenten<br />

zwischen 17 und 20 Jahren durch eine schrittweise<br />

Eignungsabklärung den Einstieg in die Luftfahrt.<br />

<strong>Wir</strong> haben Elias Wick, der das so genannte Screening<br />

und die Ausbildung bei SPHAIR soeben erfolgreich<br />

durchlaufen hat, dazu einige Fragen gestellt.<br />

/ Elias Wicki…<br />

…macht zur Zeit eine Lehre als Kaufmann mit<br />

Berufsmatura. An seinem 17. Geburtstag (23. Mai<br />

2010) gegen Ende des ersten Lehrjahres hat er sich<br />

im Internet bei SPHAIr für das Screening in Dübendorf<br />

registriert.<br />

/ Warum hast du die Ausbildung bei SPHAIR<br />

absolviert?<br />

Schon seit der 5. Klasse ist es mein Traum, eines<br />

Tages Pilot zu sein. Und da SPHAIr den Eintritt in<br />

die Berufspilotenlaufbahn erleichtert, entschied ich<br />

mich für diese Ausbildung.<br />

Opportunité et challenge pour<br />

talents en herbe de l’aéronautique.<br />

/ Wie setzt sich die Ausbildung zusammen und wie lange dauert sie?<br />

Am Anfang muss man sich auf der Internetseite von SPHAIr registrieren.<br />

Nach dem Ausfüllen eines biografi schen Fragebogens hat man die<br />

Möglichkeit, sich für das Screening in Dübendorf anzumelden. Dieses<br />

Screening dauert einen Tag. Am Computer muss man Fähigkeiten,<br />

welche für einen Piloten erforderlich sind, unter Beweis stellen. Neben<br />

Konzentration, Merkfähigkeit, technischem Verständnis und Mathematik<br />

wird man auch in der englischen Sprache getestet. Wenn man<br />

/ SPHAIR est une plateforme de formation des forces<br />

aériennes suisses. Avec le soutien de l’Etat confédéral,<br />

elle permet aux jeunes citoyens âgés de 17 à 20 ans,<br />

grâce à un nouvel instrument d‘évaluation des aptitudes<br />

professionnelles utilisé pour la formation des<br />

pilotes, d‘appréhender toutes les facettes du métier de<br />

pilote. Nous avons rencontré Elias Wicki, qui vient de<br />

suivre une formation chez SPHAIR et qui a réussi les tests<br />

d’aptitude. Nous lui avons posé quelques questions:<br />

/ Elias Wicki…<br />

…suit actuellement une formation commerciale<br />

(avec maturité professionnelle). Dès qu’il a eu 17<br />

ans, le 23 mai 2010, alors que la première année<br />

de sa formation professionnelle s’achevait, il s’est<br />

inscrit en ligne sur le site de SPHAIr pour le «screening»<br />

(une sorte de test d’admission) à Dübendorf.<br />

/ Pourquoi avoir choisi SPHAIR pour cette formation?<br />

Depuis le début de mes études secondaires, je rêve<br />

de devenir pilote. Et dans la mesure ou SPHAIr<br />

facilite l’accès aux écoles de pilotage, j’ai naturellement<br />

opté pour cette formation.<br />

/ Quels sont les points forts de cette formation et combien de<br />

temps dure-t-elle?<br />

Tout commence par l’inscription en ligne sur le site internet de SPHAIr.<br />

Après avoir rempli un questionnaire biographique, on a la possibilité<br />

de s’inscrire pour le screening, le test d‘admission au cours SPHAIr à<br />

Dübendorf. Ce screening dure une journée. Des tests de performance<br />

sur ordinateurs permettent d’évaluer si l’on dispose des aptitudes nécessaires<br />

pour devenir pilote. Les tests portent sur la concentration,<br />

37


38<br />

diese Abklärung erfolgreich abgeschlossen hat, kann man sich im<br />

Internet für einen zweiwöchigen Flugkurs einschreiben. In diesem Kurs<br />

eignet sich der Flugschüler die nötige Theorie an und es werden seine<br />

fliegerischen Fähigkeiten getestet.<br />

/ Wenn man bei SPHAIR abgeschlossen hat, wo steht man dann im<br />

Hinblick auf die gesamte Pilotenausbildung?<br />

Wenn man SPHAIr erfolgreich abgeschlossen hat, hat man die erste<br />

Hürde für eine Pilotenausbildung bei der Luftwaffe oder bei SWISS<br />

bereits geschafft. Zudem hat man nun auch Vorteile, bei anderen<br />

Schweizer Airlines und bei Skyguide einzusteigen. Eine Empfehlung<br />

bei SPHAIr ist auch die Voraussetzung, um den Weg eines Berufsmilitärpiloten<br />

einzuschlagen.<br />

/ Wie sieht es mit den Kosten aus?<br />

Die fliegerische Ausbildung an sich ist gratis, da die Kosten vom Bund<br />

übernommen werden. Der Kandidat zahlt lediglich die Unterkunftskosten<br />

für den zweiwöchigen Aufenthalt sowie Kursgebühr von 250<br />

Franken für die Lehrmittel. Die Unterkunftskosten sind je nach Flugplatz<br />

unterschiedlich, jedoch nicht höher als 600 Franken.<br />

/ Was hat dich bei SPHAIR am meisten beeindruckt?<br />

Das schönste Erlebnis war, als wir über dem Murtensee «Evolutionen»<br />

geflogen sind. Es ist ein sehr spezielles Gefühl, wenn man plötzlich bis<br />

zu 2G auf sich hat und den See aus einer ganz anderen Perspektive<br />

sieht. Der Höhepunkt war jedoch die positive Empfehlung am Ende der<br />

Abklärung für die Zivilpilotenausbildung sowie auch für die Militärpilotenausbildung.<br />

/ Auf welchen Flugzeugen fand die Ausbildung bei SPHAIR statt?<br />

<strong>Wir</strong> wurden auf einer Cessna 172C ausgebildet.<br />

/ Kannst du diesen Weg anderen weiterempfehlen?<br />

Ja, auf jeden Fall. Leider sind sich viele junge Leute nicht bewusst, dass<br />

sie vielleicht ein fliegerisches Talent haben. Daher verwerfen sie die<br />

Idee, eine solche Abklärung zu machen, von Anfang an. Diese Abklärung<br />

ist auf alle Fälle ein spezielles Erlebnis, von dem man nur profitieren<br />

kann, auch wenn man die Empfehlung am Schluss nicht erhält.<br />

/ Welche Voraussetzungen muss ein angehender Pilot deiner<br />

Meinung nach mitbringen?<br />

Ein angehender Pilot muss neben einem sehr grossen Konzentrationsvermögen<br />

auch eine gute Auffassungsgabe besitzen. Stressige<br />

Situationen dürfen ihn nicht aus der ruhe bringen, und er muss am<br />

Anfang auch mit Misserfolg umgehen können. Schliesslich ist noch nie<br />

ein Meister vom Himmel gefallen. Fleiss ist ebenso unerlässlich wie ein<br />

sehr grosses Engagement, um bei SPHAIr erfolgreich zu sein.<br />

/ Wo siehst du dich in einigen Jahren?<br />

In naher Zukunft würde ich gerne ein grosses Passagierflugzeug bei<br />

einer arrivierten Fluggesellschaft fliegen. Ich denke da zum Beispiel an<br />

den neuen Dreamliner von Boeing.<br />

la mémoire, la compréhension technique et les mathématiques, il y a<br />

également un test d’anglais. Si l’on réussit ces tests, on peut s’inscrire<br />

pour le cours de deux semaines. Ce cours permet à l’élève de se familiariser<br />

avec tout l’environnement technique des métiers de l’aviation<br />

et de tester ses aptitudes à un niveau plus avancé.<br />

/ Où en est-on de la formation de pilote lorsqu’on a obtenu le certifi-<br />

cat de capacité de SPHAIR à l’issue des deux semaines de formation?<br />

Obtenir ce certificat est la première étape dans la formation de pilote<br />

dans les forces aériennes ou chez Swiss. On a également plus de chances<br />

d’être admis dans les cursus de formation d’autres compagnies<br />

aériennes suisses ou chez Skyguide (formation au contrôle aérien).<br />

Une recommandation de SPHAIr est également la condition pour<br />

accéder à une formation de pilote militaire.<br />

/ Qu’en est-il des frais de formation?<br />

La formation de vol en tant que telle est gratuite, dans la mesure où<br />

les frais sont pris en charge par l’Etat fédéral. Le candidat s’acquitte<br />

simplement des frais d’hébergement durant les deux semaines de<br />

formation, ainsi que d’une participation de 250 Francs à la mise à disposition<br />

des supports pédagogiques. Les frais d’hébergement varient<br />

selon les aéroports mais ne dépassent jamais les 600 Francs.<br />

/ Anforderungen<br />

/ Schweizer Staatsbürgerschaft<br />

/ Alter 17 bis 20 Jahre<br />

/ Gute Gesundheit<br />

/ Breites Allgemeinwissen<br />

/ Guter Leumund<br />

/ Interesse an der Luftfahrt<br />

/ Für zusätzliche Informationen stehen wir gerne<br />

zur Verfügung.<br />

SPHAIr c/o Aero-Club der Schweiz<br />

Lidostrasse 5<br />

CH-6006 Luzern<br />

Telefon +41 (0)41 375 01 06<br />

E-Mail info@sphair.ch<br />

Weitere Infos: www.sphair.ch<br />

/ Qu’est-ce qui t’a le plus impressionné chez SPHAIR?<br />

L’un des meilleurs souvenirs souvenir restera le survol acrobatique<br />

(vol en «évolution») du Lac de Morat. C’est une sensation très particulière<br />

que de ressentir 2G d’accélération et de voir le lac sous une toute<br />

autre perspective. Mais le point fort restera la recommandation positive<br />

à la fin de la formation tant pour être pilote civile que militaire.<br />

/ Quel est le type d’appareil utilisé par SPHAIR pour la formation?<br />

La formation a eu lieu sur des Cessna 172C.<br />

/ Est-ce que tu conseillerais cette formation à d’autres jeunes?<br />

Oui, tout à fait. Malheureusement, trop de jeunes ne sont même pas<br />

conscients du fait qu’ils ont peut-être des aptitudes pour les métiers<br />

de l’aéronautique. Et ils ne pensent même pas à passer les tests. C’est<br />

une expérience particulière et enrichissante, quel que soit le résultat,<br />

qu’on obtienne la recommandation ou pas.<br />

/ Quelles sont, d’après toi, les qualités requises pour faire un bon<br />

élève pilote?<br />

L’élève pilote doit avoir une grande capacité de concentration, mais<br />

aussi de compréhension. Il doit savoir garder son calme dans des situations<br />

de stress et doit, surtout au début de sa formation, être capable<br />

des gérer l’échec. Le savoir-faire ne tombe pas du ciel. La réussite à la<br />

formation proposée par SPHAIr requiert à la fois assiduité et implication.<br />

/ Où te vois-tu dans quelques années?<br />

Dans un futur proche, je me verrais bien pilote d’un très gros avion<br />

plein de passagers, d’une compagnie renommée. Comme par exemple<br />

le nouveau Dreamliner de Boeing.<br />

/ Criteres d’inscription<br />

/ être de nationaité suisse<br />

/ avoir entre 17 et 20 ans<br />

/ être en bonne santé<br />

/ posséder une bonne culture générale<br />

/ être d’une moralité irréprochable<br />

/ être interessé par les métiers de l’aviation<br />

/ Pour tout renseigmenemt complémentaire nous<br />

nous tenons à votre disposition.<br />

SPHAIr c/o Aero-Club der Schweiz<br />

Lidostrasse 5<br />

CH-6006 Luzern<br />

Telefon +41 (0)41 375 01 06<br />

E-Mail info@sphair.ch<br />

Plus d’information sur www.sphair.ch<br />

39


Vergessen Sie nicht,<br />

Ihr Mietauto im<br />

Voraus zu buchen!<br />

N‘oubliez pas de<br />

réserver votre voiture<br />

de location a l‘avance!<br />

bookanddrive<br />

www.bookanddrive.ch<br />

Ivo Adam:<br />

«Kochen ist wie Lego spielen.»<br />

Ivo Adam: «Faire la cuisine,<br />

c‘est comme jouer aux Légo.»<br />

/ Seven-Gastgeber Ivo Adam ist alles andere als ein<br />

gewöhnlicher Koch: Er ist Kochweltmeister 2002 und<br />

Sternekoch, steht gerne auf dem Skateboard, setzte<br />

sich mit seinem gerappten Kochbuch «Räpzept» für die<br />

gesunde Ernährung der Jugend ein und lässt in seinem<br />

neuen Buch in seine Notizen blicken.<br />

/ Ivo Adam ist kein typischer Koch und auch nicht einer, der bereits als<br />

Dreikäsehoch ausgefeilte Schokoladenkuchen-rezepte ausheckte. Aber<br />

er ist ein Koch, der sich weder in der Küche noch hinter seiner Mütze<br />

versteckt. Deshalb wirkt Ivo Adam so sympathisch und zugänglich.<br />

Denn eigentlich hätte er zum «eingebildet Sein» allen Grund: Etwa<br />

deshalb, weil er 2001, im zarten Alter von 24 Jahren, Europameister<br />

und Olympiasieger wurde, oder weil er lediglich ein Jahr später in Singapur<br />

zwei Weltmeistertitel einheimste. Oder weil er 2005 ein restaurant<br />

im bernischen roggwil eröffnete, das sich bereits ein halbes Jahr<br />

nach der Eröffnung mit 15 GaultMillau-Punkten schmücken durfte<br />

und dasselbe 2009 im Seven Ascona gleich noch mal wiederholte. Seit<br />

2011 darf der Seeländer auch einen Michelin-Stern sein eigen nennen.<br />

Ivo Adam ist auf dem Küchenboden der realität geblieben. Er schuftet<br />

tagein, tagaus und heckt immer wieder kulinarische wie auch andere<br />

fantasievolle Überraschungen aus. So nahm Ivo Adam 2004 zum Beispiel<br />

die CD «räpzept» auf. Die Scheibe mit dem lustigen Namen ist ein<br />

Hörkochbuch, mit dem Hobbyköche bei genügender Vorbereitung die<br />

rezepte von «Schoggischuum», «Pasta» und «Birchermüesli» gleichzeitig<br />

mitkochen können. Der Kochweltmeister verkaufte 100’000<br />

Mini-CDs des Birchermüesli-Songs und ging auf Tournee. «Ich trat aber<br />

nicht auf irgendwelchen Konzertbühnen auf, sondern stellte mein<br />

Ernährungs- und Bewegungskonzept in Schulzimmern vor», erzählt er.<br />

Die englische Version des Birchermüesli-Songs schaffte sogar den<br />

/ Le directeur du Seven, Ivo Adam, est tout sauf un<br />

cuisinier ordinaire: il est champion du monde de<br />

cuisine 2002 et chef étoilé, il aime faire du skateboard,<br />

s’est engagé en faveur d’une alimentation saine avec<br />

son livre de cuisine rap «Räpzept» et nous laisse jeter<br />

un œil sur ses notes dans son nouveau livre.<br />

/ Ivo Adam n’est pas un cuisinier traditionnel et il n’est pas non plus<br />

un de ceux qui, gamin, mettait déjà au point des recettes de gâteau<br />

au chocolat sophistiquées. Il est un cuisinier qui ne se cache ni dans sa<br />

cuisine, ni sous sa toque. C’est pourquoi Ivo Adam est si sympathique<br />

et abordable. En fait, il aurait toutes les raisons d‘être prétentieux: ne<br />

serait-ce que parce qu’en 2001, il a décroché les titres de champion<br />

d’Europe et de champion olympique à l‘âge de 24 ans seulement, ou<br />

parce qu‘un an plus tard, il a empoché deux titres de champion du<br />

monde à Singapour. Ou encore parce qu’en 2005, il a ouvert un restaurant<br />

à roggwil (BE) qui, six mois seulement après son ouverture, a pu<br />

s’enorgueillir de 15 points Gault Millau, et qu’il a réitéré cette prouesse<br />

en 2009 avec le Seven d’Ascona. Et depuis 2011, ce chef seelandais peut<br />

aussi se vanter d’avoir décroché une étoile Michelin.<br />

Mais Ivo Adam a gardé les pieds sur terre. Il travaille dur, tous les jours,<br />

et ne cesse de développer de nouvelles surprises culinaires ou autres.<br />

C’est ainsi que, par exemple, Ivo Adam a enregistré le CD «räpzept».<br />

Ce disque au nom amusant est un livre de cuisine audio qui permet<br />

aux cuisiniers amateurs de préparer simultanément les recettes du<br />

«Schoggischuum» (mousse au chocolat), de «Pasta»(pâtes) ou du «Birchermüesli».<br />

Le champion du monde de cuisine a vendu 100 000 mini<br />

CD de la chanson sur le Birchermüesli et est même parti en tournée.<br />

«Je ne me suis toutefois pas produit dans des salles de concert, j’ai<br />

présenté mon concept d‘alimentation et de sport dans les salles de<br />

41


42<br />

Sprung über den grossen Teich nach New York und erntete grosse<br />

Begeisterung.<br />

Unterdessen hat Ivo Adam bereits drei weitere Kochbücher herausgegeben:<br />

Ivos erstes «normales» Kochbuch besteht aus zwei Teilen. Die<br />

erste Hälfte beinhaltet über 140 Bausteine zum Kochen, die mittels<br />

3D-rendering illustriert sind, und im zweiten Teil werden diese «Komponenten»<br />

dann zu Gerichten kombiniert.<br />

Das zweite Buch heisst «Seven ways to eat different». In sieben Kapiteln<br />

werden 49 Kunstwerke angerichtet, die jeweils aus drei Teilen<br />

bestehen. Diese Art von Konzept resultiert in 150 rezepten, die crossover<br />

und experimentell, regional und exotisch, kreativ und marktfrisch<br />

sind. Es sind «Assagini», also klein portionierte Kombinationen, die als<br />

genussvolle Alternative zum klassischen Hauptgang funktionieren.<br />

Und das aktuell neuste heisst «Frisch gepresst – aus dem Notizbuch<br />

eines Spitzenkochs» und lässt in 150 Kapiteln tief in die Gedanken und<br />

Ideen des Seeländers blicken.<br />

Ein offenes Ohr für Wundertüten<br />

Die Inspiration für neue rezepte sucht sich Ivo Adam überall. «Ob Fastfood<br />

oder Gourmetküche, das spielt keine rolle. Wichtig ist, dass man<br />

sich auf Abwechslung einlässt und Neues zu probieren wagt.»<br />

Ivo Adam vergleicht kochen gerne mit Lego spielen: «Die einzelnen<br />

Lebensmittel sind die Legosteine. Die Herausforderung besteht darin,<br />

immer wieder neue Kombinationen zu (er)fi nden.» In der Lego-Sprache<br />

ausgedrückt bedeutet das: Mal setzt man ein Auto zusammen, mal<br />

eine Burg – Hauptsache es entsteht eine neue Kreation.<br />

Nach einem hektischen Tag in der Küche mag Adam zu Hause nicht<br />

mehr kochen. «Am liebsten esse ich rohprodukte wie Käse, Schinken,<br />

feines Brot, Joghurt und Salat, oder ein leckeres Stück Fleisch vom<br />

Grill», meint er.<br />

Wake- und Snowboarding als Hobbys<br />

Ivo Adam mag Brett-Sportarten: Vor allem Skate-, Snow- und Wakeboarding<br />

haben es ihm angetan. Früher fuhr er sogar an nationalen<br />

Skateboardcontests mit. Heute ist er immer wieder auf dem Longboard<br />

anzutreffen: «Das ist sehr gemütlich.» Sein restaurant Seven liegt am<br />

Lago Maggiore in Ascona. «Wenn niemand hinschaut, schwing’ ich<br />

mich schnell aufs Wakeboard und ziehe ein paar Kurven auf dem See»,<br />

meint er augenzwinkernd.<br />

Apropos Wintersport: Wie schätzt Ivo Adam eigentlich die Küche in<br />

Bergrestaurants ein? «In den Bergen muss alles schnell gehen: Die<br />

Leute wollen kurz etwas essen und dann wieder ab auf die Piste.» Mit<br />

Produkten wie Pommes Frites, Bratwürsten, Hamburger, Nuggets, etc.<br />

ist er dennoch unzufrieden. Was könnte man besser machen? «Man<br />

müsste eher frische Produkte verwenden. Etwa frische Fruchtsäfte und<br />

mehr Gemüse, oder man könnte sogar auf die asiatische Küche zurückgreifen.»<br />

Klingt alles toll, aber der Koch weiss, dass dies oft ein schwieriges<br />

Unterfangen darstellt. «Es darf nicht zu teuer sein. Oft sind die<br />

Gäste nicht gewillt, einen oder zwei Franken mehr zu bezahlen, und<br />

gegen eine Portion Pommes haben die meisten gar nichts einzuwenden.»<br />

Mehr zu Ivo Adam: www.ivoadam.ch<br />

classe», précise-t-il. La version anglaise du Birchermüesli song a même<br />

traversé l’Atlantique, jusqu’à New York où elle a rencontré un franc succès.<br />

Entre-temps, Ivo Adam a déjà publié trois autres livres de cuisine: le<br />

premier livre «normal» d’Ivo comprend deux parties. La première contient<br />

plus de 140 ingrédients de cuisine illustrés en 3D, et la seconde qui<br />

associe ces ingrédients pour en faire des plats succulents.<br />

Le deuxième livre est intitulé «Seven ways to eat different». Les sept<br />

chapitres présentent 49 œuvres d’art qui se composent à chaque fois<br />

de trois parties. Ce genre de concept aboutit à 150 recettes qui sont<br />

«crossover» et expérimentales, régionales et exotiques, créatives et<br />

confectionnées avec les produits frais du marché. Ce sont des «Assagini»,<br />

autrement dit de petites portions qui constituent une délicieuse<br />

alternative au classique plat principal.<br />

Et le tout dernier de ses livres porte le titre de «Frisch gepresst – aus<br />

dem Notizbuch eines Spitzenkochs» (Fraîchement pressé – Notes d‘un<br />

chef) et nous permet de découvrir au long de 150 chapitres les pensées<br />

et les idées du Seelandais.<br />

Une oreille attentive pour les paquets surprise<br />

Ivo Adam cherche l’inspiration pour ses recettes n’importe où. «Que ce<br />

soit dans un fastfood ou une cuisine gastronomique, peu importe. Ce qui<br />

compte, c’est de s’intéresser à la diversité et d’essayer de nouvelles choses.»<br />

Ivo Adam compare la cuisine aux Légo: «Les différents aliments sont<br />

comme des Légo». Le défi consiste à trouver (inventer) toujours de nouvelles<br />

combinaisons.» Exprimé en langage Légo, cela signifi e construire<br />

une voiture par ci, un château par là, mais l‘essentiel, c‘est de donner<br />

naissance à une nouvelle création. Après une journée stressante en cuisine,<br />

Ivo Adam n’a plus envie de faire la cuisine à la maison. «Je préfère<br />

manger des produits crus comme du fromage, du jambon, du pain, des<br />

yaourts et de la salade, ou un bon morceau de viande grillée» précise-t-il.<br />

Ses loisirs: le wakeboard et le snowboard<br />

Ivo Adam aime les sports de glisse: et surtout le skateboard, le snowboard<br />

et le wakeboard. Autrefois, il a même participé à des compétitions<br />

de skateboard au niveau national. Aujourd’hui encore, il est<br />

fréquent de le rencontrer sur le longboard: «C’est très agréable». Son<br />

restaurant Seven se situe au bord du Lac Majeur, à Ascona. «Lorsque<br />

personne ne me voit, je saute sur mon wakeboard et me laisse glisser<br />

sur le lac» dit-il avec un clin d’œil.<br />

A propos sports d‘hiver: que pense Ivo Adam de la cuisine des restaurants<br />

de montagne? «En montagne, tout doit aller très vite: les gens<br />

veulent manger rapidement pour pouvoir retourner très vite sur les<br />

pistes.» Il ne cautionne toutefois pas les produits comme les pommes<br />

frites, les saucisses à griller, les hamburgers, les nuggets, etc. Que<br />

faudrait-il faire pour améliorer les choses? «Il faudrait plutôt utiliser<br />

des produits frais. Comme des jus de fruits frais et plus de légumes,<br />

on pourrait même se tourner vers la cuisine asiatique.» Plutôt sympa,<br />

mais le chef sait très bien que cela peut être une entreprise complexe.<br />

«Il ne faut pas que ça coûte trop cher. Et souvent les clients ne veulent<br />

pas dépenser un ou deux francs de plus et la plupart d’entre eux ne<br />

voient d’ailleurs aucune objection à manger des pommes frites.»<br />

Plus d’infos sur Ivo Adam: www.ivoadam.ch<br />

Käsers dritte Dimension. La 3 e dimension de Käser.<br />

/ Der Obst- und Whiskybrenner ruedi Käser aus Elfi ngen füllt hoch-<br />

prozentige Destillate in Flakons und sprüht sie auf Speisen. Diese<br />

Fruchtbrände mit 71% Alkohol sind aromatische Essenzen, die zwar<br />

nur beschränkt Trinkvergnügen bereiten, dafür jede Menge Sprühvergnügen.<br />

«Beim Essen kommen ja vor allem das Auge und der Gaumen<br />

zum Tragen. Um die Sinnlichkeit noch mehr zu vertiefen, haben wir die<br />

Nase als dritte Dimension ins Spiel gebracht. So kamen wir dazu, unser<br />

natürliches «Parfum de Vie» zu entwickeln. <strong>Wir</strong> haben neben Fruchtdestillaten<br />

wie Himbeergeist auch typische Küchenkräuter (z.B. Basilikum)<br />

und Gewürze im Alkohol als Geist eingebunden. Die «dritte Dimension»<br />

macht so essen zu einem genussvolleren Erlebnis.»<br />

Nähere Infos unter: www.kaesers-schloss.ch<br />

«Ganz einfach. Schöne Ferien.»<br />

Ganz einfach. Fragen Sie uns.<br />

T 058 280 1000 (24 h), www.helvetia.ch<br />

/ Le producteur de whisky et distillateur de fruits d’Elfi ngen, ruedi<br />

Käser, met en fl acons des distillats à forte teneur en alcool pour les<br />

vaporiser sur les aliments. Ces eaux de vie titrant 71% d’alcool sont<br />

des essences aromatiques qui ne procurent qu’un plaisir limité à la<br />

dégustation, mais qui se révèlent pleinement en vaporisation. «Lorsque<br />

l’on mange, ce sont avant tout l’œil et le palais qui sont sollicités.<br />

Afi n d’enrichir l’expérience, nous avons intégré une troisième dimension:<br />

le nez. Et c’est ainsi que nous avons développé notre «Parfum de<br />

Vie» naturel. Outre des distillats de fruits comme la framboise, nous<br />

avons aussi travaillé des herbes aromatiques (p. ex. basilic) et des<br />

épices. Pour que cette «troisième dimension» soit, elle aussi, source<br />

de plaisir intense.»<br />

Plus d’infos sur: www.kaesers-schloss.ch<br />

43


44<br />

Davidoff: 20 Jahre in der<br />

Dominikanischen republik.<br />

/ Lange Zeit exportierte die Dominikanische Republik<br />

den Grossteil ihrer Tabakernte. Den Aufschwung zum<br />

grössten Cigarrenproduzenten erlebte die Karibikinsel<br />

erst in den letzten Jahrzehnten, nicht zuletzt dank<br />

Davidoff. Das weltweit tätige Schweizer Unternehmen<br />

ist heute einer der bedeutendsten Produzenten auf<br />

der Insel und ein wichtiger Arbeitgeber.<br />

/ Tabakkonsum besitzt in der Dominikanischen republik Tradition. Als<br />

Christoph Kolumbus 1492 auf der Insel landete, rauchten die dort<br />

ansässigen Taino im rahmen ihrer religiösen rituale bereits die Blätter<br />

von Tabakpfl anzen. Politische Unruhen hinderten jedoch die Dominikanische<br />

republik jahrhundertelang am Aufstieg in den Kreis der<br />

bedeutendsten tabakproduzierenden Länder. Erst Mitte des 20. Jahrhunderts<br />

konnte sich das Land verstärkt auf seine wirtschaftliche<br />

Entwicklung konzentrieren. Heute ist die 48’000 Quadratkilometer<br />

grosse Präsidialdemokratie nicht nur ein Tourismusparadies, sondern<br />

auch der grösste Cigarrenlieferant der Welt. rund 200 Millionen handgemachte<br />

und zirka 550 Millionen maschinell hergestellte Cigarren<br />

verlassen jedes Jahr das Land.<br />

/ Klima und Anbaugebiete<br />

Das Klima der Dominikanischen republik gilt als tropisch. Bekannteste<br />

Anbauregion des Landes für Tabak ist das Cibao-Tal am Yaque-del-<br />

Norte-Fluss mit Anbauge<strong>bieten</strong> wie Jicomé, Piloto, Villa Gonzalez und<br />

Navarrete. Lange Zeit beschränkte man sich hier auf den Anbau von<br />

Davidoff: en république<br />

dominicaine depuis 20 ans.<br />

/ Pendant longtemps, la République dominicaine a<br />

exporté la majeure partie de ses récoltes de tabac.<br />

Ce n’est que pendant ces dernières décennies que cette<br />

île des Caraïbes est devenue le premier producteur<br />

de cigares, notamment grâce à Davidoff. L’entreprise<br />

suisse d’envergure internationale est aujourd’hui<br />

l’un des principaux producteurs de l’île et fait figure<br />

d’employeur important.<br />

/ La consommation de tabac est une longue tradition en république<br />

dominicaine. Lorsque Christophe Colom débarqua sur l’île en 1492, les<br />

indiens Tainos fumaient déjà les feuilles de tabac durant leurs rites<br />

religieux. Durant des siècles cependant, des troubles politiques ont<br />

empêché la république dominicaine d’accéder au cercle des principaux<br />

pays producteurs de tabac. Ce n’est qu‘au milieu du 20e siècle<br />

que le pays a pu se concentrer pleinement sur son développement<br />

économique. Aujourd’hui, cette grande démocratie présidentielle de<br />

48 000 m2 est non seulement un paradis du tourisme, mais aussi le<br />

principal fournisseur de cigares de la planète. Quelque 200 millions<br />

de cigares fabriqués à la main et 550 millions de cigares fabriqués industriellement<br />

quittent chaque année le pays.<br />

/ Climat et zones de culture<br />

La république dominicaine jouit d’un climat tropical. La région tabacole<br />

la plus connue du pays est la vallée Cibao située sur le fl euve<br />

Yaque-del-Norte, qui comprend les zones de culture Jicomé, Piloto, Vil-<br />

Einlage- und Umblättern für Cigarren. Deckblätter für die Cigarrenproduktion<br />

wurden dagegen importiert; beispielsweise aus den Vereinigten<br />

Staaten von Amerika (Connecticut) und Ecuador. Seit mehreren<br />

Jahren werden nun vermehrt auch Deckblätter in der Dominikanischen<br />

republik angebaut.<br />

/ Anfang und Wachstum<br />

Davidoff kam Ende der 1980er Jahre in die Dominikanische republik<br />

und brachte im Herbst 1990 in einer kleinen Aufl age die ersten domini-<br />

kanischen Davidoff-Cigarren auf den Markt. Die weltweite Lancierung<br />

der Serien «Aniversario», «Classic», «Grand Cru» und «Mille» erfolgte<br />

dann im Jahr 1991. In den vergangenen 20 Jahren hat Davidoff die<br />

Produktion am neuen Standort vor allem dank dem Einsatz und Knowhow<br />

seines Tabakexperten Hendrik Kelner zur Hochblüte gebracht<br />

und gilt dort als verlässlicher Arbeitgeber mit sozialem Bewusstsein.<br />

Villa Gonzalez als Produktionsstätte sowie Jicomé in der Anbaugegend<br />

des Valle del Cibao sind mit Hilfe von Davidoff zu aufstrebenden Siedlungen<br />

geworden. Durch sie stellt das Unternehmen nicht nur rund<br />

1’300 gut bezahlte Arbeitsplätze zur Verfügung, sondern sorgt auch<br />

für die hochqualifi zierte Ausbildung der Cigarrenroller, die soziale<br />

Wohlfahrt und die medizinische Versorgung der Mitarbeitenden und<br />

ihrer Familien. Ausserdem arbeitet Davidoff mit mehreren Dutzend<br />

Vertragsbauern zusammen und sichert ihnen unter anderem mit so<br />

genannten Abnahmegarantien ein regelmässiges Einkommen.<br />

la Gonzalez et Navarrete. Pendant longtemps, seules la tripe et la<br />

sous-cape des cigares y étaient cultivées. Les capes servant à la fabrication<br />

des cigares devaient être importées, notamment des Etats-<br />

Unis (Connecticut) et de l’Equateur. Depuis quelques années, elles<br />

sont toutefois de plus en plus cultivées en république dominicaine.<br />

/ Davidoff en République dominicaine<br />

Davidoff s’est établi en république dominicaine à la fi n des années 80.<br />

A l‘automne 1990, le producteur commercialisait les premiers cigares<br />

Davidoff dominicains en édition limitée. En 1991 a eu lieu le lancement,<br />

à l’échelle mondiale, des séries «Aniversario», «Classic», «Grand<br />

Cru» et «Mille». Au cours des vingt dernières années, Davidoff a conduit<br />

la production à son apogée sur ce nouveau site, en particulier<br />

grâce au dévouement et au savoir-faire de son expert en tabac Hendrik<br />

Kelner. De plus, la société fait fi gure d’employeur sérieux, doté<br />

d’une réelle conscience sociale. Dans la vallée Cibao, le site de production<br />

de Villa Gonzalez et la zone de plantation de Jicomé sont devenus,<br />

grâce à Davidoff, d’importantes agglomérations, dans lesquelles<br />

l’entreprise emploie environ 1300 personnes à un salaire décent.<br />

Mieux encore, elle veille à la formation, avec notamment de nombreux<br />

torcederos hautement qualifi és, au bien-être social et à l’accès<br />

aux soins de toutes les collaboratrices et de tous les collaborateurs<br />

ainsi que de leur famille. Davidoff collabore en outre avec des dizaines<br />

d’agriculteurs sous contrat et assure à ces familles un revenu régulier,<br />

notamment grâce aux garanties d’achat.<br />

45


46<br />

Von Jicomé bis Yamasá.<br />

De Jicomé à Yamasá.<br />

/ Das Hauptanbaugebiet von Davidoff in der<br />

Dominikanischen Republik ist die Region Jicomé.<br />

Diese Tabakfelder liegen im Valle del Cibao im Norden<br />

des Landes. Die Deckblätter für die «Puro d’Oro»-<br />

Cigarren, die den Qualitätsanforderungen des Schweizer<br />

Cigarrenproduzenten genügen, wachsen hingegen<br />

in Yamasá, im südlich gelegenen Teil der Insel.<br />

Im Jahr 1996 begann Hendrik Kelner in der Dominikanischen republik<br />

mit der Erforschung und Entwicklung von Tabakpfl anzen, die sich<br />

besser für die Herstellung von Cigarren-Deckblättern eigneten als die<br />

bisher auf der Insel produzierten Pfl anzen. Die Züchtung eines entsprechenden<br />

Tabaksamens begann 1996 mit ersten Tests im Gebiet von<br />

Barrero in der Nähe von Jicomé. Das resultat dieser Ernte war jedoch<br />

nicht befriedigend: Die Erde in diesem Landstrich erwies sich aufgrund<br />

ihres hohen pH-Werts für den Anbau von Deckblättern als nicht geeignet.<br />

/ Versuche in Yamasá<br />

Es folgten weitere Versuche, bis 2004 zum ersten Mal der Samen einer<br />

Criollo-Pfl anze in Yamasá angepfl anzt wurde. Dort sind die Voraussetzungen<br />

idealer als in Barrero, denn der Boden der Tabakfelder von Yamasá<br />

zeichnet sich durch eine andersartige chemische und physische<br />

Zusammensetzung aus. Er verfügt über einen tiefen pH-Wert, der dazu<br />

beiträgt, den anhaltenden Nachgeschmack und das spezielle Aroma<br />

von Kaffee und Zedern zu erhalten. In diesem roten Boden sind hohe<br />

Anteile von Mineralstoffen vorhanden. Sie beeinfl ussen massgeblich<br />

/ La région de Jicomé est la principale zone de culture<br />

de Davidoff en République dominicaine. Ces champs<br />

de tabac sont situés dans la Valle del Cibao au nord du<br />

pays. Afin de pouvoir respecter les normes qualité<br />

du producteur suisse de cigares, les capes des nouveaux<br />

cigares «Puro d‘Oro» sont en revanche cultivées à<br />

Yamasá, dans la partie sud de l’île.<br />

En 1996, Hendrik Kelner a commencé à chercher et à développer des<br />

variétés de tabac convenant mieux à la fabrication des capes que<br />

celles qui étaient cultivées sur l’île. Le développement d‘une telle<br />

semence de tabac a débuté en 1996 et les premiers tests ont été réalisés<br />

dans la région de Barrero, non loin de Jicomé. Mais les résultats se<br />

sont révélés insatisfaisants: en raison de son pH élevé, la terre de cette<br />

région n’est pas adaptée à la culture des capes.<br />

/ Essais à Yamasá<br />

D’autres essais ont suivi jusqu’en 2004, année où la graine d’une<br />

variété Criollo a été plantée à Yamasá, région où les conditions sont<br />

beaucoup plus propices qu‘à Barrero. Le sol des champs de tabac de<br />

Yamasá se caractérise en effet par une composition chimique et physique<br />

différente. Son pH est bas, ce qui confère au cigare un arôme<br />

exceptionnel où se mêlent des notes de café et d’épices qui perdurent.<br />

Ce sol rouge est riche en substances minérales qui font toute la différence<br />

en termes de goût. Le climat de Yamasá est également idéal:<br />

doté d’une humidité relativement élevée, stable de jour comme de<br />

die unterschiedlichen Geschmacks-Charakteristika. Ideal ist auch<br />

das Klima in Yamasá: Es weist eine höhere relative Luftfeuchtigkeit<br />

auf, ist bei Tag wie bei Nacht stabil und dadurch für die reifung des<br />

Tabaks geeignet. Zudem schützt die häufi ge Bewölkung vor einer<br />

zu intensiven Sonneneinstrahlung und begünstigt so ein stressfreies<br />

Wachstum der Pfl anzen.<br />

/ Das Endergebnis: das Davidoff-Yamasá-Deckblatt<br />

Parallel zur ersten Anpfl anzung in Yamasá arbeitete Kelners Team<br />

auch an der Entwicklung eines Samens, der Pfl anzen mit höheren<br />

Qualitätseigenschaften in Bezug auf Aroma, Elastizität und Grösse<br />

der Blätter hervorbrachte. Drei Jahre lang wurden Samen unterschiedlichen<br />

Ursprungs gekreuzt. Nach sieben Generationen war<br />

dann der neue viel versprechende Samen zur Aussaat bereit. Eingepfl<br />

anzt in der Erde von Yamasá entstand aus diesem Samen ein<br />

Deckblatt von ausserordentlicher Qualität: das Davidoff-Yamasá-<br />

Deckblatt. Nach ihrer Ernte durchlaufen diese Deckblätter einen<br />

mehrjährigen und aufwändigen Verarbeitungsprozess. Sie werden<br />

einige Monate lang in speziellen ranchos in Yamasá getrocknet<br />

und anschliessend einem längeren Fermentationsprozess unterzogen,<br />

wodurch sie ihre dunkle und etwas rustikale Textur mit<br />

öligem Glanz erhalten. Danach werden sie mehrere Jahre in Ballen<br />

gelagert und zur reifung gebracht. Das Ergebnis: Die Blätter sind<br />

sehr aromatisch, kräftig und mit einer gewissen Dominanz in den<br />

Mischungen. Die Stimulation verläuft eher linear und erzeugt<br />

einen anhaltenden Nachgeschmack im Gaumen sowie auf dem<br />

mittleren Teil der Zunge. Die mit diesem Deckblatt umhüllte<br />

Cigarre brennt langsamer, aber regelmässig ab, hat ein würziges<br />

Aroma und einen langen angenehmen Abgang von geröstetem<br />

Kaffee und Gewürzen. Zusammen mit der ebenfalls rein dominikanischen<br />

Tabakmischung vereint es sich zur ersten «all Dominican»<br />

Davidoff, der Davidoff «Puro d’Oro».<br />

nuit, il réunit toutes les conditions pour assurer la maturation du<br />

tabac. La nébulosité fréquente protège les plantes d‘un rayonnement<br />

solaire trop intense et leur permet de croître «sans stress».<br />

/ Le résultat final: la cape Davidoff Yamasá<br />

Parallèlement à la première plantation de Yamasá, l’équipe<br />

d’Hendrik Kelner travaillait également au développement d’une<br />

semence susceptible de produire une variété de qualité supérieure<br />

en termes d‘arôme, d‘élasticité et de dimension des feuilles.<br />

Pendant trois ans, elle a effectué des croisements de semences de<br />

différentes origines et au bout de sept générations, le croisement<br />

le plus prometteur était enfi n prêt pour les semis. Une fois dans la<br />

terre de Yamasá, la nouvelle semence a produit une cape d‘une<br />

qualité exceptionnelle: la cape Davidoff Yamasá. Une fois récoltées,<br />

ces capes subissent pendant plusieurs années un long et<br />

méticuleux processus de séchage, fermentation et stockage. Elles<br />

sont séchées pendant plusieurs mois dans des «ranchos» spéciaux<br />

à Yamasá, puis fermentées encore pendant plusieurs mois<br />

dans des entrepôts à Jicomé, processus au cours duquel elles<br />

acquièrent leur couleur sombre et une texture quelque peu<br />

rustique, à l‘aspect brillant et huileux. Ces capes sont ensuite<br />

stockées pendant plusieurs années dans des balles et amenées à<br />

maturation. Puissantes et très aromatiques, elles tendent à prédominer<br />

dans les mélanges. Plutôt linéaire en début de dégustation,<br />

le cigare se caractérise par une évolution aromatique qui, sur<br />

le fi nal, persiste sur le palais et la partie médiane de la langue.<br />

Enveloppé de cette cape, le cigare se consomme lentement mais<br />

régulièrement tout en exhalant un arôme épicé, avec des notes de<br />

café torréfi é et d’épices qui perdurent agréablement en fi n de<br />

dégustation. Associée aux mélanges de tabacs eux aussi exclusivement<br />

dominicains, cette cape forme le premier Davidoff<br />

«100% dominicain», le «Puro d’Oro».<br />

47


Badespass unter Palmen. Plaisirs aquatiques sous<br />

les palmiers.<br />

/ Wasser satt und Urlaubsfreude pur verspricht ein Besuch im neuen<br />

Badeparadies Schwarzwald in Titisee-Neustadt. Unter dem Motto<br />

«Willkommen im Urlaub» erwartet die Besucher ein Bad der Superlative.<br />

Ein kleiner Urlaub für Geist, Körper und Seele? In der breiten Angebotspalette<br />

rund um die Themen Wasser, Entspannung und Urlaubsspass<br />

fi ndet jeder sein persönliches Highlight: 1250 m2 Wasserfl äche, 180<br />

echte Palmen und 350 m2 Saunagarten laden ein zum Schwimmen,<br />

Saunieren und relaxen. Ein architektonisches Meisterwerk bildet das<br />

riesige Panoramadach über der Palmenoase, das bei warmen Aussentemperaturen<br />

geöffnet werden kann. Die Wellnessoase mit Saunen<br />

im Badeparadies Schwarzwald verspricht ein intensives Verwöhnerlebnis.<br />

Spezielle Aufgussprogramme bringen den Besucher nach Lust<br />

und Laune so richtig ins Schwitzen (Palmen- und Wellnessoase mit<br />

Saunen: Zutritt ab 16 Jahre).<br />

Freier Fall und pure Action für die ganze Familie verspricht das neue<br />

Galaxy Schwarzwald. Die Indoor-rutschenanlage sucht in Europa<br />

ihresgleichen: 18 Hightech-rutschen, darunter die grösste Edelstahl-<br />

Halfpipe der Welt sowie ein spektakuläres Wellenbad, ein Sportbecken,<br />

Sprungtürme und vieles mehr – ein Eldorado für adrenalinhungrige<br />

Wasserratten.<br />

/ De l’eau à profusion et la sensation d‘être en vacances, voilà ce que<br />

vous promet le nouveau Badeparadies Schwarzwald à Titisee-Neustadt.<br />

Placé sous la devise «Bienvenue en vacances!», c’est un centre<br />

aquatique de première classe qui attend les visiteurs.<br />

Envie de quelques jours de vacances pour vous remettre du stress quotidien?<br />

Chacun trouvera ce qu’il recherche parmi la vaste gamme<br />

d’offres sur les thèmes de l’eau, de la détente et des vacances: 1250 m2 de surface aquatique, 180 véritables palmiers et 350 m2 de jardins avec<br />

saunas vous invitent à nager, à vous relaxer et à prendre soin de vous.<br />

L’énorme toit panoramique qui surplombe l’oasis aux palmiers est un<br />

véritable chef-d’œuvre architectural qui peut s’ouvrir par temps chaud.<br />

Quant à l’oasis bien-être avec ses saunas, elle vous promet des moments<br />

de relaxation intenses. Le visiteur a le choix entre différents programmes<br />

d’arrosage et pourra donc transpirer selon ses envies (oasis<br />

aux palmiers et oasis bien-être avec saunas: accès à partir de 16 ans).<br />

Le nouveau Galaxy Schwarzwald vous promet des plaisirs intenses et<br />

de l’action pour toute la famille. Avec ses 18 toboggans high-tech, parmi<br />

lesquels le plus grand halfpipe en inox du monde, sa piscine de<br />

vagues, son bassin pour les sportifs et ses tremplins, c’est un véritable<br />

eldorado pour les fans de baignade à la recherche de sensations fortes.<br />

Läckerli Huus: Exquisite<br />

Köstlichkeiten mit Tradition.<br />

/ Im Jahre 1903 brach der junge Bäcker-Konditor<br />

und Confiseur André Klein in Meiringen auf, um nach<br />

Amerika auszuwandern und dort sein Glück zu<br />

versuchen. Als er in Basel Zwischenhalt machte, wurde<br />

er durch ein Zeitungsinserat auf einen Leopold<br />

Mosetter aufmerksam, der für seinen Confiserie-Betrieb<br />

einen engagierten Associé suchte. Der alsdann erfolgte<br />

Einstieg des André Klein als Partner und ein Jahr<br />

später als Alleinbesitzer bildet aus heutiger Sicht den<br />

Grundstein des Läckerli Huus.<br />

/ Wie das Läckerli Huus entstand<br />

Dem rasch expandierenden Unternehmen, das sich auf die Herstellung<br />

der unvergleichlichen original Basler Läckerli sowie einer reihe<br />

weiterer Köstlichkeiten spezialisierte, wurde es schon nach kurzer Zeit<br />

an der Breisacherstrasse im Kleinbasel zu eng, sodass man sich<br />

schliesslich vor den Toren Basels,<br />

in der Neuenwelt bei Münchenstein,<br />

in der ehemaligen Baumwollspinnerei<br />

Sarasin & Heusler<br />

niederliess. Der erste Weltkrieg, die<br />

<strong>Wir</strong>tschaftskrise und schliesslich<br />

der zweite Weltkrieg stellten die<br />

Firmenleitung vor schwierige Aufgaben,<br />

die aber allesamt gut gemeistert<br />

werden konnten. Selbst die<br />

schwere Brandkatastrophe im Januar<br />

1945, die das ganze Fabrikationsgebäude<br />

samt Bäckerei und<br />

Confi serie zerstörte und damit eine schwere Krise für die Firma auslöste,<br />

wurde dank dem grossartigen Engagement der gesamten Belegschaft<br />

gut überstanden. Bereits ein Jahr später konnte in unmittelbarer<br />

Nähe des bisherigen Standorts das neue Gebäude bezogen<br />

werden, in dem noch heute die feinen Spezialitäten mit grösster Sorgfalt<br />

hergestellt werden.<br />

Läckerli Huus: des délicatesses<br />

de grande tradition.<br />

/ En 1903, le jeune boulanger pâtissier et confiseur<br />

André Klein quittait Meiringen pour émigrer en<br />

Amérique et y tenter sa chance. Faisant halte à Bâle,<br />

un article de journal attira son attention sur un<br />

certain Leopold Mosetter qui était à la recherche<br />

d’un associé averti pour son exploitation de confiserie.<br />

Le succès et l’ascension d’André Klein, en tant<br />

que partenaire d’abord puis, un an plus tard, en<br />

tant que propriétaire unique, constitue, d’un point<br />

de vue actuel, la première pierre du Läckerli Huus.<br />

/ Naissance du Läckerli Huus<br />

Peu de temps après, l’établissement de la Breisacherstrasse dans le<br />

Petit-Bâle devint trop étroit pour l’entreprise qui connut une<br />

expansion rapide et qui s’était spécialisée dans la fabrication de<br />

l’incomparable et véritable Läckerli<br />

de Bâle ainsi que de toute une série<br />

d’autres délices. C’est ainsi qu’elle<br />

s’établit fi nalement aux portes de<br />

Bâle, dans la «Neuewelt» près de<br />

Münchenstein, dans l’ancienne fi lature<br />

Sarasin & Heusler. La Première<br />

Guerre mondiale, la crise économique,<br />

puis la Deuxième Guerre<br />

mondiale placèrent la direction<br />

de l’entreprise dans des situations<br />

très diffi ciles, qui ont toutefois<br />

pu être bien maîtrisées. Même<br />

l’important incendie de janvier 1945, qui<br />

détruisit tout le bâtiment de la fabrication, la boulangerie et la<br />

confi serie, et déclencha une grave crise pour l’entreprise, fut surmonté<br />

grâce à l’engagement soutenu de tout le personnel. Ce n’est qu’un an<br />

plus tard que l’entreprise put emménager dans le nouveau bâtiment,<br />

à proximité immédiate de l’ancien établissement, où les exquises<br />

spécialités sont encore fabriquées aujourd‘hui avec le plus grand soin.<br />

49


50<br />

Man begann nun auch das bei den Kunden hoch geschätzte Sortiment<br />

in die ganze Schweiz und ins Ausland zu versenden, denn<br />

immer mehr Leute wollten sich die süssen Köstlichkeiten nach Hause<br />

schicken lassen oder machten damit Freunden und Bekannten in aller<br />

Welt eine ganz besondere Freude. 1950 bot man die Spezialitäten<br />

erstmals im eigenen Laden an der Steinenvorstadt 5 an, und vier Jahre<br />

später hatte das Läckerli Huus seinen ersten Verkaufsstand an der<br />

Basler Traditionsmesse «muba».<br />

1973 bezog das Läckerli Huus sein heutiges Domizil, die Liegenschaft<br />

«Zu den drei Bären und der Ell‘» an der Gerbergasse 57, deren Ursprung<br />

auf 1291 zurückgeht.<br />

Schon 1967 wurde jedoch ein zweites Ladengeschäft eröffnet –<br />

diesmal im Kleinbasel an der Greifengasse. Seit 1978 ist das Läckerli<br />

Huus auch Mitglied des Verbands des Schweizerischen Versandhandels.<br />

1988 erfolgte die Eröffnung des ersten Ladengeschäfts<br />

ausserhalb der region Basel, nämlich in Bern, und 1991 reihte sich<br />

Zürich in die wachsende Liste der Standorte ein. Schliesslich kam 1999<br />

St. Gallen dazu und im Mai 2001 erfolgte der Schritt über den berühmten<br />

röschtigraben nach Lausanne, wo das Läckerli Huus ein<br />

wahres Bijou von einem Laden eröffnen konnte. 2003 folgte die Eröffnung<br />

eines Ladens in Luzern und des dritten Ladens in Basel, im<br />

Einkaufszentrum railCity auf der Passerelle im Hauptbahnhof SBB.<br />

Im Oktober 2008 öffnete die zehnte Läckerli Huus Filiale im neuen<br />

Einkaufszentrum Westside in Bern-Brünnen die Pforten. Im 2009 folgte<br />

der elfte Laden im Einkaufszentrum Stücki, Basel und im 2010 erfolgte<br />

die weitere Expansion richtung Westschweiz mit der Eröffnung eines<br />

Ladens im Centre Balexert, Genf.<br />

Seit einigen Jahren arbeitet das Läckerli Huus auch mit Partnern<br />

zusammen, die bereit sind, ein repräsentatives Sortiment seiner<br />

Produkte im rahmen eines Shop-in-Shop-Konzepts zu führen – und<br />

zwar in mehrheitlich mittelgrossen Ortschaften, wo keine eigentliche<br />

Läckerli Huus Filiale steht.<br />

Am 1. Januar 2007 übernahm Miriam Blocher, ausgebildete Lebens-<br />

mittel-Ingenieurin und Unternehmerin, das Läckerli Huus.<br />

De plus en plus de personnes voulant se faire livrer les délicieuses<br />

gourmandises à domicile ou faire plaisir à leurs amis et connaissances<br />

dans le monde entier, on commença également à expédier cet<br />

assortiment très prisé dans toute la Suisse et à l’étranger. En 1950,<br />

les spécialités furent enfi n disponibles pour la première fois dans<br />

le propre magasin à la Steinenvorstadt 5, et quatre ans plus tard, le<br />

Läckerli Huus tenait son premier stand à la MUBA.<br />

En 1973, le Läckerli Huus s’installa dans son domicile actuel, la propriété<br />

«Zu den drei Bären und der Ell’», dans la Gerbergasse 57, qui date<br />

de 1291.<br />

Auparavant (en 1967), un deuxième magasin fut ouvert dans la Grei-<br />

fengasse, cette fois dans le Petit-Bâle. Depuis 1978, le Läckerli Huus<br />

est membre de l’Association Suisse de Vente par correspondance. En<br />

1988 fut inauguré le premier magasin en dehors de la région de Bâle,<br />

à savoir à Berne, suivi en 1991 d‘un magasin à Zurich. Pour fi nir, le<br />

magasin de St-Gall ouvrit ses portes en 1999 et, en mai 2001, la célèbre<br />

«barrière de rösti» fut franchie avec le Läckerli Huus de Lausanne,<br />

un magasin qui est un véritable bijou. Un autre magasin a été inauguré<br />

à Lucerne en 2003 et un troisième magasin ouvert à Bâle, dans<br />

le railCity, sur la passerelle de la gare CFF. En octobre 2008, le dixième<br />

magasin Läckerli Huus a ouvert ses portes dans le centre commercial<br />

Westside à Berne-Brünnen. Il a été suivi, en 2009, par le onzième<br />

magasin dans le centre commercial Stücki à Bâle et, en 2010, par une<br />

nouvelle expansion en Suisse romande avec l‘ouverture d‘un magasin<br />

dans le centre Balexert de Genève.<br />

Depuis quelques années, le Läckerli Huus travaille également en<br />

étroite collaboration avec des partenaires qui sont prêts à vendre un<br />

assortiment représentatif de ses produits dans le cadre d‘un concept<br />

«Shop-in-Shop», et ce, principalement dans des localités de taille<br />

moyenne ne disposant pas de magasins Läckerli Huus.<br />

Le Läckerli Huus a été repris le 1er janvier 2007 par Mme Miriam<br />

Blocher, ingénieure en technologie alimentaire et chef d’entreprise.<br />

Neuer Dokumentarfilm «Haie 3D»<br />

im Verkehrshaus Filmtheater.<br />

/ Mit «Haie 3D» startete im Verkehrshaus Filmtheater<br />

Luzern ein neuer beeindruckender<br />

Dokumentarfilm. Jean-Michel Cousteau präsentiert<br />

eine einzigartige dreidimensionale Reise durch<br />

die faszinierende Welt dieser gewaltigen und<br />

gefährdeten Raubtiere. Der Film liefert zugleich<br />

eine eindringliche Botschaft zum Artenschutz.<br />

Steigen Sie in Ihren Taucheranzug und begegnen<br />

Sie den Löwen und Tigern der Ozeane – hautnah!<br />

/ Machen Sie Bekanntschaft mit dem Weissen Hai, dem Hammerhai,<br />

dem Walhai und vielen anderen Meeresbewohnern. Sie<br />

folgen einem internationalen Team von Meeresforschern auf den<br />

Spuren der gewaltigsten Jäger unter Wasser und sehen die Haie<br />

aus nächster Nähe in ihrem natürlichen Lebensraum. So erleben<br />

Sie die Jäger aus der Tiefe, wie sie wirklich sind: nicht hinterhältige,<br />

menschenfressende Ungetüme, sondern faszinierende und<br />

hochgradig gefährdete Tiere, die bereits Millionen Jahre vor den<br />

Dinosauriern existierten.<br />

«Als ich zum ersten Mal ein paar rohaufnahmen sah, wusste ich,<br />

dass ich bei dieser Produktion dabei sein musste», sagt der<br />

bekannte Meeresforscher Jean-Michel Cousteau. «In diesem 3D-<br />

Filmerlebnis ist man selbst Taucher und schwimmt schwerelos<br />

zwischen all diesen Haien. In der menschlichen Wahrnehmung<br />

sind Haie blutdürstige Killer. In den Medien und in Spielfi lmen<br />

wie dem «Weissen Hai» (1975) und seinen Sequels wurde dieses<br />

Bild immer wieder genährt.»<br />

Klar sind Haie keine Knuddeltiere – an der Spitze der Nahrungskette<br />

ist das Töten ihre Mission. Sie sind nicht Koalas, Orang-Utans oder<br />

Tigerbabys: niemand betrauert ihren Verlust. Aber wir Menschen<br />

verstehen sie nicht und unterliegen falschen Mythen, während eine<br />

tödlich-effi ziente Industrie geduldet wird, die Haie methodisch ausrottet,<br />

um begehrte Haifl ossen zu gewinnen.<br />

Unsere Botschaft ist klar: Haie haben weitaus mehr von uns zu befürchten<br />

als wir von ihnen. Nicht der Hai ist der räuber, sondern der<br />

Mensch. «Haie 3D» wirft ein neues Licht auf die Notwendigkeit,<br />

diese wundervollen gefährdeten Tiere zu schützen. Sie spielen eine<br />

grundlegende rolle für das Überleben der Ozeane.<br />

Die Dreharbeiten zu «Haie 3D» nahmen gut neun Monate in<br />

Nouveau fi lm documentaire<br />

«requins 3D» au Cinéthéâtre du<br />

Musée Suisse des Transports.<br />

/ Avec «Requins 3D», le Cinéthéâtre du Musée Suisse<br />

des Transports propose un nouveau film documentaire<br />

très impressionnant. Le film «Requins 3D» présenté par<br />

Jean-Michel Cousteau offre au spectateur un voyage<br />

tridimensionnel unique à travers le monde fascinant<br />

de ces prédateurs puissants et menacés. Ce film est<br />

également un appel insistant en faveur de la protection<br />

de l’espèce. Enfilez votre combinaison de plongée et<br />

partez à la rencontre des loups et des tigres des océans<br />

– comme si vous y étiez!<br />

/ Les spectateurs du Cinéthéâtre vont découvrir le requin blanc, le<br />

requin marteau, le requin baleine et d’autres habitants des mers. Ils<br />

suivront une équipe internationale de chercheurs sur les traces du<br />

chasseur marin le plus puissant et verront des requins de près dans<br />

leur habitat naturel. Ils découvriront le comportement réel de ces chasseurs<br />

dans les fonds marins, qui ne sont absolument pas des monstres<br />

mangeurs d’hommes sournois, mais des animaux fascinants et particulièrement<br />

menacés, qui existaient des millions d’années avant les<br />

dinosaures.<br />

Coupon<br />

Réduction exclusive pour tous<br />

les passagers Hello!<br />

Profi tez de cette offre: il suffi t de présenter<br />

ce bon directement à la caisse du Musée des<br />

Transports pour obtenir une réduction sur<br />

le prix d’entrée.<br />

/ Prix d’entrée familles musée, réduction:<br />

CHF 5,– (tarif normal CHF 60,–)<br />

/ Prix d’entrée adultes musée, réduction:<br />

CHF 4,– (tarif normal CHF 28,–)<br />

/ Prix d’entrée enfants (16 ans max.) musée,<br />

réduction: CHF 2,– (tarif normal CHF 14,–)<br />

Cette réduction est valable jusqu’au<br />

30 septembre 2011 et ne peut être cumulée<br />

avec d’autres avantages.<br />

51


Coupon<br />

Anspruch und erforderten mehr als 500 Tauchstunden. Gedreht wurde<br />

in der Nähe der Inseln Guadalupe, Socorro und revillagigedos, im<br />

Cortez-Meer von Mexiko, unweit der Malpelo-Insel in Kolumbien, im<br />

roten Meer in Ägypten, in der Sodwana-Bucht Südafrikas, an der Küste<br />

Mozambiques, vor San Diego in den USA sowie im rangiroa-Atoll in<br />

Französisch-Polynesien. Die Produktion des Films wurde massgeblich<br />

vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP) unterstützt.<br />

Das Verkehrshaus Filmtheater verfügt über die grösste 3D-Leinwand<br />

der Schweiz. Das europaweit einmalige 3D-Grossleinwand-Projektions-<br />

system bietet ein dreidimensionales Bild, das nur von der realität übertroffen<br />

werden kann.<br />

Filmbiographie:<br />

/ Originaltitel: Sharks 3D – A Close Encounter with the Lions and<br />

Tigers of the Ocean<br />

/ Format: 3D-Digital<br />

/ Produktion: François Mantello, 3D Entertainment,<br />

Gavin McKinney Productions; präsentiert von Jean-Michel Cousteau<br />

/ Regie: Jean-Jacques Mantello<br />

/ Kamera: Gavin McKinney<br />

/ Musik: Christophe Jacquelin; Bulgarisches Symphonieorchester<br />

/ Genre: Dokumentarfi lm, GB 2005<br />

/ Dauer: 42 Minuten<br />

/ Filmwebsite: www.sharks3D.com<br />

/ Vorführungen: Täglich im Verkehrshaus Filmtheater Luzern<br />

/ Programm und Onlinetickets unter: www.fi lmtheater.ch<br />

/ Reservation auch unter: 0900 333 456<br />

(CHF 1.50/Anruf, Festnetztarif)<br />

Exklusive Reduktion für alle Hello-Fluggäste!<br />

Profi tieren Sie von diesem Angebot: Geben Sie den<br />

Gutschein direkt an der Kasse des Verkehrhauses<br />

ab und Sie erhalten die reduktion auf<br />

dem Eintrittspreis.<br />

/ Familieneintritt Museum, Reduktion:<br />

CHF 5.- (normaler Tarif CHF 60.-)<br />

/ Eintritt Erwachsen Museum, Reduktion:<br />

CHF 4.- (normaler Tarif CHF 28.-)<br />

/ Eintritt Jugendliche (bis 16) Museum,<br />

Reduktion: CHF 2.– (normaler Tarif CHF 14.-)<br />

Diese reduktion ist gültig bis 30.09.2011 und<br />

nicht kumulierbar mit andern Vergünstigungen.<br />

«Lorsque j’ai vu les premiers rushs, j’ai tout de suite su que je devais<br />

participer à cette production», déclare l’océanographe Jean-Michel<br />

Cousteau. «Dans cette aventure cinématographique 3D, le spectateur<br />

plonge et nage en état d’apesanteur entre tous ces requins. Dans<br />

l’imagination populaire, les requins sont des bêtes féroces assoiffées de<br />

sang. Les médias et les fi lms comme «Les dents de la mer» (1975) et ses<br />

suites ont contribué à nourrir cette image.»<br />

Bien sûr, les requins ne sont pas d’adorables petites créatures. Au<br />

début de la chaîne alimentaire, leur mission est de tuer. Ce ne sont<br />

ni des koalas, ni des orangs-outans, ni des bébés tigres. Personne ne<br />

déplore leur perte. Les hommes ne les comprennent pas et adhèrent<br />

à des mythes totalement erronés pendant qu’une industrie mortelle<br />

et effi cace qui élimine méthodiquement tous les requins pour obtenir<br />

leur aileron est tolérée.<br />

Notre message est clair: les requins ont plus à craindre de l’homme<br />

que l’homme du requin. Le prédateur n’est pas le requin, mais<br />

l’homme. «requins 3D» jette une nouvelle lumière sur la nécessité<br />

de protéger cet animal magnifi que mais menacé. Ils jouent un rôle<br />

primordial pour la survie des océans.<br />

Le tournage de «requins 3D» a duré neuf mois et nécessité plus de<br />

500 heures de plongée. Les tournages ont été réalisés à proximité des<br />

îles Guadalupe, Socorro et revillagigedos ainsi que dans la mer de Cortez<br />

du Mexique, non loin de l’île Malpelo en Colombie, dans la mer<br />

rouge en Egypte, dans la crique de Sodwana en Afrique du Sud, sur la<br />

côte du Mozambique, devant San Diego aux Etats-Unis et dans l’atoll<br />

de rangiroa, en Polynésie française. La production du fi lm a bénéfi cié<br />

du large soutien du programme de protection de l’environnement des<br />

Nations Unies (UNEP).<br />

Le Cinéthéâtre du Musée Suisse des Transports dispose du plus<br />

grand écran 3D de Suisse. Le système de projection sur écran géant<br />

3D unique en Europe offre une image tridimensionnelle, que seule la<br />

nature peut surpasser.<br />

Biographie du film:<br />

/ Titre original: Sharks 3D – A Close Encounter with the Lions<br />

and Tigers of the Ocean<br />

/ Format: 3D numérique<br />

/ Produktion: François Mantello, 3D Entertainment,<br />

Gavin McKinney Productions; présenté par Jean-Michel Cousteau<br />

/ Réalisation: Jean-Jacques Mantello<br />

/ Caméra: Gavin McKinney<br />

/ Musique: Christophe Jacquelin; l’orchestre symphonique de Bulgarie<br />

/ Genre: fi lm documentaire, GB 2005<br />

/ Durée: 42 minutes<br />

/ Site Internet du film: www.sharks3D.com<br />

/ Projections: tous les jours, au Cinéthéâtre du Musée Suisse<br />

des Transports, à Lucerne<br />

/ Programme et billets en ligne sur: www.fi lmtheater.ch<br />

/ Réservations au: 0900 333 456 (CHF 1,50/appel, tarif réseau fi xe)<br />

Von Molitor bis Russi, von Kübler bis Antenen:<br />

Historische Sportfi lme auf DVD. Zum Staunen und Schmunzeln.<br />

Staunen Sie über die Skimode der 1940er<br />

Jahre. Schmunzeln Sie über den Fussballstil<br />

an der WM 1954. Erleben Sie die Erfolge<br />

von Bernhard Russi, Meta Antenen und<br />

Ferdi Kübler in Bild und Ton.<br />

Das Sportmuseum Schweiz hat Höhepunkte<br />

und Trouvaillen aus 35 Jahren Schweizer<br />

Sport recherchiert und zu kurzweiligen<br />

DVDs verarbeitet.<br />

Erhältlich sind die DVDs der Jahrgänge<br />

1940–1974 in Orell Füssli-Buchhandlungen,<br />

in ausgewählten Poststellen und direkt<br />

beim Sportmuseum:<br />

www.sportmuseum.ch


Exklusiv<br />

und trotzdem günstig:<br />

Occasionen im Neuzustand.<br />

<strong>Wir</strong> <strong>bieten</strong><br />

• kompetente Beratung<br />

• grosse Markenvielfalt<br />

• servicegepflegte und<br />

unfallfreie Occasionen<br />

Fahrzeuge<br />

• ab MFK<br />

• ab Service beim Markenvertreter<br />

• mit «Quality 1»- 5-Sterne-<br />

Garantie (12 Monate)<br />

Mehr PS für Ihr Herz: Im Showroom der I.B.A. Automobile AG finden Sie über Gebrauchtwagen der<br />

Marken MINI, Alfa Romeo, Audi, BMW, Land Rover, Mercedes, Volvo oder VW. Sämtliche Angebote sind in<br />

einem Topzustand, servicegepflegt und unfallfrei.<br />

I.B.A. Automobile AG<br />

Gewerbestrasse 6<br />

5702 Niederlenz<br />

Switzerland<br />

Tel. +41 62 892 94 54<br />

Fax +41 62 892 94 50<br />

Mail info@ib-automobile.ch<br />

www.ib-automobile.ch<br />

Kommen Sie vorbei und überzeugen Sie sich von unseren Occasionen im Topzustand,<br />

oder besuchen Sie uns im Internet unter www.ib-automobile.ch. <strong>Wir</strong> freuen uns auf Sie!<br />

Unsere Öffnungszeiten:<br />

Mo–Fr 09.00–11.45 Uhr<br />

13.30–18.00*<br />

Sa 09.00–12.00 Uhr*<br />

So freie Besichtigung<br />

*oder nach Vereinbarung<br />

Entdecken Sie die Welt<br />

im Mietauto.<br />

Découvrez le monde en voiture de location.<br />

<strong>Wir</strong>d die See ruhig sein, werden wilde Stürme wiederkehren, werden<br />

wir den Seeweg nach Indien fi nden? Diese Gedanken hatte Christoph<br />

Kolumbus womöglich, bevor er seine Entdeckungsreise startete.<br />

Schliesslich landete er in der Karibik. Glücklicherweise zeigen uns<br />

heutzutage Landkarten und Navigationssysteme, wo sich die Kontinente<br />

befi nden. Dennoch gibt es ein paar wichtige Punkte, die Sie<br />

beachten sollten, damit Ihre Entdeckungsreise mit dem Mietwagen<br />

ein voller Erfolg wird.<br />

/ Die Reservation:<br />

Wichtig ist, dass beim Mietpreis alle Versicherungen inklusive sind.<br />

Dazu gehören Vollkaskoversicherung, Haftpfl ichtversicherung und<br />

Wagendiebstahlversicherung. Ebenso wichtig ist, dass Flughafengebühren<br />

und lokale Taxen inklusive sind. Das Mindestalter für die Buchung<br />

von Mietwagen beträgt meist 21 Jahre. Bis zu 30 Jahren kann<br />

abhängig von der Autokategorie ein Jungfahrerzuschlag vom lokalen<br />

Vermieter erhoben werden.<br />

/ Die Mietwagenübernahme:<br />

Vor Ort muss der gültige Mietwagengutschein, eine Kreditkarte, die auf<br />

den Hauptfahrer ausgestellt ist, und der Führerausweis im Original vorgewiesen<br />

werden. Kontrollieren Sie den Mietwagen auf allfällige Schäden<br />

und vergewissern Sie sich, dass diese im Vertrag vermerkt sind.<br />

/ Die Mietwagenabgabe:<br />

Bestehen Sie auf einer Kontrolle des Fahrzeuges auf Schäden und lassen<br />

Sie sich ein Schadenprotokoll unterschreiben. rückerstattungen<br />

durch die «DEW» (Damage Excess Waiver) können nur durch Vorweisen<br />

des besagten Protokolls zugesprochen werden. Sind keine Schäden<br />

vorhanden, erhalten Sie das Depot zurück. Haben Sie einen Schaden<br />

verursacht, wird dieser Ihrer Kreditkarte belastet. Sofern Sie die Versicherung<br />

zur Abdeckung des Selbstbehaltes abgeschlossen haben, können<br />

Sie alle Dokumente (Schadenprotokoll, Mietvertrag, Kreditkartenauszug)<br />

an Ihre reservationsstelle einschicken und nach Überprüfung<br />

des Falles wird Ihnen der Selbstbehalt rückerstattet.<br />

La mer sera-t-elle calme? Y aura-t-il encore de grandes tempêtes? Trouverons-nous<br />

le chemin qui conduit en Inde? Autant de questions que<br />

Christophe Colomb a dû se poser avant de débuter son expédition,<br />

pour fi nalement atterrir aux Caraïbes. Heureusement, les cartes routières<br />

et les systèmes de navigation nous montrent aujourd’hui où se<br />

trouvent les continents. Il existe toutefois quelques points importants<br />

dont il faut tenir compte pour que votre voyage de découverte avec<br />

une voiture de location se passe bien.<br />

/ Réservation:<br />

Il est particulièrement important que toutes les assurances soient incluses<br />

dans le prix de la location, à savoir l’assurance casco complète, la<br />

responsabilité civile et l’assurance vol du véhicule. Il est par ailleurs important<br />

aussi que les taxes d’aéroport et les taxes locales soient également<br />

incluses dans le prix. L’âge minimum pour réserver une voiture de<br />

location est de 21 ans. Certaines sociétés de location locales facturent<br />

un supplément aux jeunes conducteurs de moins de 30 ans selon la<br />

catégorie de la voiture.<br />

/ Prise en charge du véhicule:<br />

Sur place, il faut présenter le bon de réservation valable, une carte de crédit<br />

établie au nom du conducteur principal ainsi que l‘original du permis<br />

de conduire. Vérifi ez attentivement si le véhicule loué n’est pas rayé ou<br />

endommagé et assurez-vous que tout soit mentionné dans le contrat.<br />

/ Restitution du véhicule:<br />

Exigez que le véhicule soit contrôlé et demandez de signer un constat<br />

de dommages. Les remboursements par «DEW» (Damage Excess Waiver)<br />

ne peuvent être effectués que sur présentation dudit constat. Si le<br />

véhicule n’a subi aucun dégât, la caution vous sera remboursée. Si vous<br />

avez causé des dégâts, ceux-ci seront débités de votre carte de crédit. Si<br />

vous avez conclu une assurance couvrant la franchise (DEW), vous<br />

pourrez envoyer tous les documents (constat de dommages, contrat de<br />

location, relevé de votre carte de crédit) à votre centrale de réservation.<br />

Après étude de votre cas, la franchise vous sera remboursée.<br />

55


Was reisende über die<br />

Tollwutimpfung wissen müssen.<br />

/ Die Tollwut ist eine durch Viren verursachte Infektionskrankheit,<br />

die durch Biss- oder Kratzverletzungen<br />

von Säugetieren auf den Menschen übertragen werden<br />

kann. Die WHO beziffert die weltweiten Todesfälle<br />

durch Tollwut jährlich auf über 55’000, wobei 95%<br />

durch Hundebisse in Asien (~60%) und Afrika (~35%)<br />

hervorgerufen werden. Ein Grossteil der Todesfälle<br />

betrifft Kinder.<br />

/ Falls eine Therapie aus irgendwelchen Gründen nicht möglich ist,<br />

beträgt das Sterberisiko 100%. Eine Impfung ist somit die einzige Möglichkeit,<br />

eine Erkrankung zu verhindern. Bei hohem risiko empfi ehlt sich<br />

eine prophylaktische Impfung vor der reise mit Ergänzung der Impfung<br />

nach Biss- und Kratzverletzung oder bei niedrigem risiko eine nachträglich<br />

durchgeführte Impfung schnellstmöglich nach einer Biss- oder<br />

Kratzverletzung.<br />

Tollwuterkrankungen werden bei Touristen nur sehr selten beobachtet.<br />

Jedoch müssen jährlich hunderte nicht geimpfter Schweizer nach möglichen<br />

Tollwut-Kontakten im Ausland geimpft werden, die vor allem<br />

durch Biss- und Kratzverletzungen von Hunden (>99%), Katzen, Affen<br />

oder Fledermäusen entstanden.<br />

Die Empfehlung zur prophylaktischen Impfung wird individuell gestellt<br />

und richtet sich nach dem reiseziel, der Aufenthaltsdauer und dem mit<br />

dem reisestil verbundenen risiko. Zum Beispiel ist naturgemäss ein<br />

Ce qu’il faut savoir sur<br />

le vaccin antirabique.<br />

/ La rage est une maladie infectieuse provoquée par<br />

des virus transmis à l’homme lors de morsures ou<br />

d’égratignures de mammifères. L’OMS chiffre les cas<br />

mortels de rage dans le monde à plus de 55 000 par<br />

an, 95% d’entre eux étant causés par des morsures<br />

de chiens en Asie (env. 60%) et en Afrique (env. 35%).<br />

Une grande partie de ces cas mortels concernent des<br />

enfants.<br />

/ Lorsque, pour une raison quelconque, aucun traitement n’est possible,<br />

le risque de décès est de 100%. La vaccination est par conséquent la<br />

seule possibilité pour éviter la maladie. En cas de risque accru, une<br />

vaccination prophylactique est recommandée avant le voyage, avec un<br />

complément de vaccination contre les blessures par morsure et égratignure<br />

le cas échéant, ou, en cas de risque faible, une vaccination<br />

immédiatement après la morsure ou l’égratignure.<br />

On n’observe que très rarement des cas de rage chez les touristes.<br />

Toutefois, chaque année, des centaines de Suisse non vaccinés doivent<br />

l’être après d’éventuels contacts avec la rage à l’étranger, principalement<br />

suite à des morsures ou égratignures de chiens (>99%), de chats,<br />

de singes ou de chauve-souris.<br />

La recommandation de vaccination prophylactique est défi nie au cas<br />

par cas et dépend de la destination, de la durée du séjour et du risque lié<br />

au style de voyage. Un cycliste, par exemple, est, par nature, plus exposé<br />

Velofahrer eher gefährdet als jemand, der mit dem Mietwagen unterwegs<br />

ist. Da eine nachträgliche Impfung die rasche Verfügbarkeit von<br />

Tollwut-Impfstoff vor Ort voraussetzt, empfi ehlt sich eine prophylaktische<br />

Impfung vor allem für reisende in risikogebiete, in denen die<br />

medizinische Versorgung nicht gesichert ist. Tollwut-risikogebiete sind<br />

vor allem der indische Subkontinent mit den Ländern Indien, Bangladesh,<br />

Pakistan und Nepal sowie China, die Philippinen, Südostasien<br />

und Afrika. Im Allgemeinen sollte bei Kleinkindern und Kindern aufgrund<br />

des erhöhten risikos für Tierbiss- und Kratzverletzungen die<br />

prophylaktische Tollwut-Impfung eher durchgeführt werden als bei<br />

Erwachsenen.<br />

Zur Evaluierung des individuellen risikos und der Planung der aus<br />

mehreren Impfdosen bestehenden prophylaktischen Tollwut-Impfung<br />

ist es empfehlenswert, rechtzeitig an eine reisemedizinische Beratung<br />

zu denken. Hierfür sollten reisende einen Zeitraum von mindestens<br />

4 Wochen vor reiseantritt einplanen.<br />

Nähere Infos: Plus d’infos:<br />

Schweizerisches Tropen- und Public Health-Institut<br />

Socinstrasse 57<br />

4051 Basel<br />

Tel +41 61 284 81 11<br />

Fax +41 61 284 81 01<br />

reiseberatungs- und Impfsprechstunde:<br />

Montag, Dienstag, Donnerstag 16:00–19:00<br />

Mittwoch, Freitag 12:00 –14:00<br />

Tropenmedizinische Sprechstunde:<br />

Montag bis Freitag 08:00 –12:00<br />

(nach Vereinbarung, Anmeldung unter: +41 61 284 82 55)<br />

Notfall-Telefon: +41 61 284 81 44<br />

Impressum<br />

que quelqu‘un qui se déplace avec une voiture de location. Une vaccination<br />

consécutive à une blessure exigeant la disponibilité rapide du<br />

vaccin sur place, la vaccination prophylactique est surtout recommandée<br />

pour les personnes voyageant dans les zones à risque dans lesquelles<br />

l’approvisionnement médical n’est pas garanti. Les zones à risque<br />

rabique sont avant tout le sous-continent indien - Inde, Bangladesh,<br />

Pakistan et Népal – ainsi que la Chine, les Philippines, l‘Asie du sud-est et<br />

l‘Afrique. De manière générale, il est recommandé de vacciner plus<br />

systématiquement à titre prophylactique les bébés et les enfants plutôt<br />

que les adultes, en raison des risques accrus de blessures par morsure<br />

ou égratignure.<br />

Pour évaluer le risque individuel et la planifi cation de la vaccination<br />

antirabique prophylactique composée de plusieurs doses, il est conseillé<br />

d’envisager à temps une consultation médicale lorsqu’un voyage<br />

est annoncé, l’idéal étant de s’y prendre au moins 4 semaines avant<br />

le départ.<br />

Institut Tropical et de Santé Publique Suisse<br />

Socinstrasse 57<br />

4051 Bâle<br />

Tél +41 61 284 81 11<br />

Fax +41 61 284 81 01<br />

Consultations pour voyages et vaccination:<br />

Lundi, mardi, jeudi 16:00–19:00<br />

Mercredi, vendredi 12:00 –14:00<br />

Consultations de médecine tropicale:<br />

Du lundi au vendredi 08:00 –12:00<br />

(sur rendez-vous au: +41 61 284 82 55)<br />

Téléphone d’urgence: +41 61 284 81 44<br />

Herausgeber Hello AG, Basel<br />

Anzeigenverwaltung und Auskünfte:<br />

Redaktion crbasel, Hello<br />

Daniel M. Hostettler, Sales & Marketing Manager<br />

Konzept, Gestaltung crbasel<br />

Hello AG, P.O. Box 238, CH-4030 Basel<br />

Übersetzung MKS TrADUCTIONS, Micheline Kirscher-Simet, Tel. +41 61 327 29 60<br />

Karine Baumann<br />

daniel.hostettler@<strong>hello</strong>.ch<br />

Fotos ralph Kunadt, roland Schmid, Archive; crbasel<br />

Druck<br />

© Hello 2011<br />

Birkhäuser+GBC AG www.<strong>hello</strong>.ch<br />

56 57


58<br />

Zollformulare<br />

– Tipps zum Ausfüllen.<br />

Documents doua niers – une petite<br />

aide pour les remplir plus facilement.<br />

/ Für die Reise in ein fremdes Land müssen<br />

meist auch Zollerklärungsformulare ausgefüllt<br />

werden. Die entsprechenden Formulare<br />

werden vor der Landung vom Kabinenpersonal<br />

ausgeteilt. Hier einige Tipps, die<br />

Ihnen das Ausfüllen erleichtern.<br />

/ Die Zollerklärung verlangt Angaben zur Person und<br />

die Deklaration allfälliger zollpfl ichtiger Waren. Pro<br />

Person ist eine Karte auszufüllen. Alle Angaben müssen<br />

in Gross buchstaben ge macht werden. Bitte vergessen<br />

Sie nicht, die Karte zu unterschreiben.<br />

/ Lors des voyages à l’étranger, il y a très<br />

souvent des formulaires de déclaration<br />

en douane à remplir. Les imprimés correspondants<br />

sont distribués par le personnel<br />

de bord avant l’atterrissage. Voici quelques<br />

renseignements qui vous simplifient la<br />

vie pour les remplir.<br />

/ La déclaration en douane exige des informations<br />

concernant la personne ainsi que la déclaration de<br />

biens et de marchandises à dédouaner systématiquement.<br />

Il’y a qu’une seule carte à remplir par personne.<br />

Toutes les informations doivent être écrites en<br />

lettres majuscules. Et n’oubliez pas de signer la carte<br />

s’il vous plaît.<br />

Familienname<br />

Nom de famille<br />

Mädchenname<br />

Nom de jeune fille<br />

Vorname<br />

Prénom<br />

Geburtsdatum<br />

Date de naissance<br />

Geburtsort<br />

Lieu de naissance<br />

Nationalität<br />

Nationalité<br />

Beruf<br />

Profession<br />

Wohnadresse<br />

(Zuhause)<br />

Adresse de<br />

votre domicile<br />

Flug von<br />

Aéroport de départ<br />

Flug nach<br />

Aéroport de<br />

destination<br />

Passnummer<br />

N° du passeport<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

6<br />

7<br />

8<br />

4<br />

5<br />

1<br />

2<br />

3<br />

11<br />

9<br />

10<br />

Wayne Nish – Chef<br />

A Passion For Food<br />

A Passion For PURO D’ORO<br />

A new Dominican Puro tradition featuring the exclusive Davidoff Yamasá TM Wrapper<br />

www.davidoff.com


Für schöne Ferien.<br />

Mit Hello an unsere beliebtesten Destinationen.<br />

Die ganze Vielfalt und Auswahl für schöne Ferien nach jedem Geschmack,<br />

<strong>bieten</strong> wir Ihnen mit unseren Reisemarken von Hotelplan Suisse:<br />

Travelhouse Die führenden Ferienspezialisten der Schweiz<br />

Hotelplan Seit 75 Jahren der Generalist für Pauschalreisen<br />

Migros Ferien Vielfältiges Reiseangebot zu günstigen Preisen<br />

Denner Reisen Qualitätsreisen zu Discountpreisen<br />

Die nächsten Ferien kommen bestimmt – Kataloge jetzt in Ihrem Reisebüro.<br />

Kataloge erhältlich: Winter 10/11 ab August; Sommer 12 ab Dezember.<br />

April bis Oktober 2011<br />

Ägypten & Tunesien<br />

April bis Oktober 2011<br />

Griechenland<br />

& Zypern<br />

März bis Oktober 2011<br />

Spanien, Italien<br />

& Portugal<br />

April bis Oktober 2011.<br />

Denner Reisen.<br />

Wechselkurs:<br />

1.00 EUR = 1.29 CHF<br />

www.denner-reisen.ch<br />

Organisation & Durchführung: Hotelplan Suisse<br />

Qualitätsreisen zu Discountpreisen<br />

➔ 28 Traumdestinationen!<br />

➔ Kinderfestpreis bis 16 Jahre für 1–3 Kinder!<br />

➔ zu Denner Discountpreisen!<br />

Gratis-Telefon 0800 88 88 11<br />

Mo bis Fr 9 bis 18 Uhr, Sa 9 bis 16 Uhr

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!