Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Welcome<br />
on board.<br />
2011/12
Sie haben es sich verdient!<br />
Vous l’avez bien mérité!<br />
/ Nach einer langen und kalten Winterzeit erwachen<br />
unsere Lebensgeister wieder. Die Energie kehrt zurück<br />
und man will sich etwas gönnen. Ihre Lektüre dieses<br />
Bordmagazins zeigt, dass Sie die richtige Entscheidung<br />
getroffen haben und sich nun auf dem Weg von oder<br />
zu Ihrer Wunschdestination etwas Gutes tun.<br />
<strong>Wir</strong>, die HELLO, möchten Sie auf dieser reise begleiten<br />
und Ihnen einen bestmöglichen Komfort <strong>bieten</strong>, damit<br />
Sie sich bereits unterwegs optimal entspannen und<br />
den Service an Bord geniessen. Mit unseren Boeing<br />
MD90 haben wir Sie in den vergangenen Jahren bereits<br />
sehr komfortabel und sicher an Ihr Ziel gebracht. Um unseren Gästen<br />
noch angenehmeres reisen zu <strong>bieten</strong>, hat sich die HELLO letztes Jahr<br />
dazu entschieden, die Boeing MD90 durch den modernen Airbus A320<br />
zu ersetzen. Dieser besticht durch noch grösseren Komfort in der<br />
Kabine mit der «Comfort Class», moderneren Sitzen sowie einem<br />
Bord-Unterhaltungssystem. Zudem sind die Triebwerke sparsamer im<br />
Betrieb als die MD90, was klimafreundlicher ist.<br />
Ab Mai 2011, stehen die vier Airbusse HB-JIZ, HB-JIY, HB-JIX sowie<br />
HB-JIW, im Dienste der HELLO und fl iegen unsere Gäste täglich an ihre<br />
reiseziele. Mit der neuen Flotte können wir Ihnen einen noch besseren<br />
Service an<strong>bieten</strong>.<br />
Der Wechsel auf einen neuen Flugzeugtyp ist äusserst komplex; er ist<br />
für das Unternehmen wie für die Mitarbeitenden anspruchsvoll. Dieser<br />
Prozess kann sich über Monate, wenn nicht Jahre hinziehen. Um Ihnen<br />
einen kleinen Einblick zu vermitteln, was es bei einem Flugzeugwechsel<br />
alles zu beachten gilt, haben wir für Sie im Bordmagazin einen<br />
entsprechenden Artikel verfasst.<br />
Nebst der Modernisierung unserer Flotte sind uns die Ausbildung und<br />
der damit verbundene hohe Sicherheitsstandard unserer Crews ein<br />
Anliegen mit höchster Priorität. Die HELLO arbeitet daher sehr eng<br />
mit der Organisation SPHAIr zusammen, um den jungen angehenden<br />
Piloten einen möglichst guten Start als «Verkehrspilot» zu gewährleisten.<br />
SPHAIr ist eine Ausbildungsplattform der Schweizer Luftwaffe, die<br />
jungen Schweizer Bürgern den Einstieg in die Luftfahrt ermöglicht.<br />
Nun, liebe Gäste, lehnen Sie sich zurück und lassen Sie sich verwöhnen,<br />
denn...<br />
Sie haben es sich verdient!<br />
robert Somers, CEO, Hello AG<br />
/ Après un hiver long et rigoureux, l’énergie revient:<br />
on se sent ragaillardi et on a envie de profi ter de<br />
la vie. La lecture de ce magazine vous fait prendre<br />
conscience que vous avez pris la bonne décision et<br />
que ce voyage de ou vers votre destination de rêve<br />
vous fait le plus grand bien.<br />
HELLO souhaite vous accompagner dans ce voyage<br />
et vous offrir le meilleur confort possible, afi n<br />
que vous puissiez profi ter d’une détente maximale<br />
pendant le vol et apprécier le service à bord. Alors<br />
que, les années passées, HELLO a conduit ses<br />
passagers à destination en tout confort et en toute sécurité à bord de<br />
ses Boeing MD90, la compagnie a décidé en 2010 de remplacer ces<br />
derniers par des Airbus A320, plus modernes, afi n que ses clients<br />
puissent voyager dans des conditions encore plus agréables. L’A320<br />
séduit par un confort accru dans la cabine avec la «Comfort Class», des<br />
sièges modernes ainsi que par le système de divertissement à bord. Ses<br />
moteurs sont par ailleurs plus économiques en énergie que ceux du<br />
MD90 et donc plus écologiques.<br />
A partir de mai 2011 quatre Airbus sont en service chez Hello: HB-JIZ,<br />
HB-JIY, HB-JIX et HB-JIW; ils nous permettent quotidiennement de<br />
transporter nos passagers vers la destination de leur choix.<br />
Avec notre nouvelle fl otte, nous pourrons vous proposer un service<br />
encore meilleur.<br />
Changer de type d‘avion est extrêmement complexe; c‘est un processus<br />
très laborieux, tant pour l‘entreprise que pour les collaborateurs,<br />
qui peut s’étendre sur des mois, voire des années. Vous trouverez dans<br />
ces pages un article qui vous donnera un aperçu de tout ce qu’il convient<br />
de prendre en considération lors d’un changement d’avion.<br />
Outre la modernisation de notre fl otte, la formation de nos équipes<br />
de bord et le niveau élevé de sécurité qui en découle constituent pour<br />
nous la priorité absolue. HELLO travaille par conséquent en étroite<br />
collaboration avec l’organisation SPHAIr afi n de garantir aux futurs<br />
jeunes pilotes le meilleur démarrage possible dans leur carrière de<br />
«pilote de ligne». SPHAIr est une plate-forme de formation des Forces<br />
aériennes suisses qui permet à de jeunes citoyens helvétiques de se<br />
lancer dans le monde de l’aéronautique.<br />
À présent, chers passagers, installez-vous confortablement dans votre<br />
siège et profi tez pleinement de nos services, car…<br />
vous l’avez bien mérité!<br />
robert Somers, CEO, Hello SA<br />
2 3
Das Schweizer Reisegeld, mit<br />
dem Sie überall gut ankommen.<br />
Sicher, praktisch in CHF,<br />
EUR sowie USD erhältlich:<br />
Die wieder aufladbare<br />
Cash- und Shoppingcard.<br />
www.easytravelcard.ch<br />
«Ich liebe es zu reisen! Das Erkunden von<br />
Ländern, Städten und anderen Lebensweisen<br />
macht mir grossen Spass. Dank der immer<br />
wieder aufladbaren Cornèrcard easyTravel,<br />
der sicheren und praktischen Cash- und<br />
Shoppingcard, bin ich jederzeit und überall<br />
flexibel und unabhängig unterwegs.»<br />
Ariella Kaeslin, Europameisterin und Vizeweltmeisterin<br />
crbasel<br />
Inhalt.<br />
Sommaire.<br />
Interview mit Thomas Kissling, Finance Manager bei Hello 6-8<br />
Ausgezeichnet mit dem Ehrendoktor 10-12<br />
Prag – eine Stadt zum Entdecken 13-14<br />
Handgefertigt. Mit dem Schweizer Tick 16-18<br />
Hello-Destinationskarte 20-21<br />
Ariella Kaeslin auf dem Weg nach London 2012 23<br />
Traumberuf Cabin Crew Member 24-26<br />
ready to take off since 2004 32<br />
Für Ihre Sicherheit 33<br />
Minisprachführer 34-35<br />
SPHAIr: Herausforderung und Chance für Aviatiktalente 37-39<br />
Ivo Adam: Kochen ist wie Lego spielen 41-42<br />
Davidoff: 20 Jahre in der Dominikanischen republik 44-47<br />
Läckerli Huus: Exquisite Köstlichkeiten mit Tradition 49-50<br />
Neuer Dokumentarfilm «Haie 3D» im Verkehrshaus Filmtheater 51-52<br />
Was reisende über die Tollwutimpfung wissen müssen 56-57<br />
Zollformulare 58<br />
/ Hello bietet auf ihren Flügen kostenlos alkoholfreie Er fri sch u n gen<br />
an. Bestellen Sie Kaffee und Soft Drinks bei unserem Kabinen per sonal.<br />
Zusätzlich führt Hello auch eine Karte mit verschiedenen alkoholischen<br />
Ge trän ken und Spirituosen. Bitte entnehmen Sie die einzelnen<br />
Preise unserer Bord ver kauf sbroschüre.<br />
Bier CHF 4.00<br />
Wein CHF 5.00<br />
Miniaturen* CHF 5.00<br />
Prosecco 20 cl CHF 8.00<br />
Prosecco 75 cl<br />
* Schnaps / Spirituosen<br />
CHF 25.00<br />
Interview de Thomas Kissling, Finance Manager chez Hello 6-8<br />
Titre de docteur honoris causa 10-12<br />
Prague – une ville à découvrir 13-14<br />
Fait main. Avec le tic-tac suisse 16-18<br />
Carte destinations de Hello 20-21<br />
Ariella Kaeslin: en route pour Londres 2012 23<br />
Cabin Crew Member – un métier de rêve 24-26<br />
Prêt au décollage depuis 2004 32<br />
Pour votre sécurité 33<br />
Petit guide de conversation 34-35<br />
SPHAIr: opportunité pour talents en herbe de l’aéronautique 37-39<br />
Ivo Adam: «Faire la cuisine, c‘est comme jouer aux Légo» 41-42<br />
Davidoff: en république dominicaine depuis 20 ans 44-47<br />
Läckerli Huus: des délicatesses de grande tradition 49-50<br />
Nouveau film documentaire «requins 3D» 51-52<br />
Ce qu’il faut savoir sur le vaccin antirabique 57<br />
Documents douaniers 58<br />
Erfrischungen an Bord.<br />
rafraîchissements à bord.<br />
/ Hello vous propose gratuitement des boissons non alcoolisées sur<br />
tous ses vols. Vous pouvez commander du café ou des sodas auprès<br />
de notre personnel de bord. En plus, des boissons alcoolisées et des<br />
spiritueux sont disponibles sur notre carte Hello. Vous trouverez les<br />
différents prix sur notre brochure de vente à bord.<br />
Bière CHF 4.00<br />
Vin CHF 5.00<br />
Miniatures* CHF 5.00<br />
Prosecco 20 cl CHF 8.00<br />
Prosecco 75 cl<br />
* eaux-de-vie / spiritueux<br />
CHF 25.00<br />
5
6<br />
«Mit den neuen<br />
Flugzeugen sind<br />
wir gut unterwegs.»<br />
«De nouveaux avions pour des<br />
vols encore plus agréables.»<br />
/ Interview mit Thomas Kissling, Finance&Administration<br />
Manager bei Hello, über die Flugzeugbeschaffung.<br />
/ Herr Kissling, Sie sind gerade dabei, neue Flugzeuge zu beschaffen.<br />
Für welchen Typ haben Sie sich entschieden?<br />
<strong>Wir</strong> ersetzen unseren bisherigen Flugzeugtyp MD90 von Boeing durch<br />
den A320 von Airbus. Ausserdem wird die Flotte um ein Flugzeug erweitert.<br />
Neu werden wir also mit vier statt drei Fliegern unterwegs sein.<br />
/ Aus welchen Gründen erweitern Sie Ihre Flotte?<br />
Unser Businessplan sieht vor, dass wir ab 2011 die bestehende Flotte<br />
erneuern und diese ab 2012 sukzessiv erweitern werden, um im Markt<br />
weiter konkurrenzfähig zu bleiben. Nun ist aber das Charter-Geschäft<br />
für den Sommer 2011 so gut angelaufen, dass wir mit drei Flugzeugen<br />
die Nachfrage gar nicht mehr bewältigen können. Aus diesem Grund<br />
haben wir uns dazu entschlossen, bereits im Jahr 2011 die Flotte auf<br />
vier Flugzeuge zu erweitern.<br />
/ Warum ersetzen Sie die MD90 durch den A320 von Airbus?<br />
Die MD90 von Boeing ist für das Mittelstreckengeschäft eigentlich<br />
ideal: Sie ist ein schönes Flugzeug und bietet den gleichen Komfort wie<br />
ein A320 oder eine Boeing 737 der neuen Generation. Da es in Europa<br />
jedoch kaum noch Flugzeuge dieses Typs gibt, wird die Beschaffung von<br />
Ersatzteilen extrem schwierig. Die Wartungsverfügbarkeit ist also<br />
gleich null. Überhaupt gibt es in Europa nur noch einen Anbieter, der<br />
für die MD90 die grossen jährlichen Kontrollchecks durchführt. Aus<br />
/ Interview de Thomas Kissling, Finance&Administration<br />
Manager chez Hello, sur l’acquisition de nouveaux avions.<br />
/ Monsieur Kissling, vous êtes en train d’acquérir de nouveaux avions.<br />
Pour quel type d’avion avez-vous opté?<br />
Nous remplaçons nos avions actuels de type MD90 de Boeing par des<br />
A320 d‘Airbus. De plus, notre fl otte va s‘agrandir: nous sillonnerons<br />
désormais le ciel avec non plus trois mais quatre avions.<br />
/ Pour quelle raison agrandissez-vous votre flotte?<br />
Notre businessplan prévoit que nous renouvelions notre fl otte à partir<br />
de 2011 et que nous l’agrandissions progressivement à partir de 2012,<br />
afi n de rester compétitifs sur le marché. Le secteur du charter a toutefois<br />
connu un essor tellement fulgurant pour l‘été 2011 que nos trois<br />
avions ne suffi sent plus pour répondre à la demande. C’est pour cette<br />
raison que nous avons décidé de passer à quatre avions dès 2011.<br />
/ Pourquoi remplacez-vous les MD90 par des A320 d‘Airbus?<br />
Le MD90 de Boeing est l’avion idéal pour les vols moyen-courriers.<br />
C’est un bel avion qui offre le même confort que l’A320 ou qu’un Boeing<br />
737 de dernière génération. Mais comme il n’existe quasiment<br />
plus d’avions de ce type en Europe, l’approvisionnement des pièces de<br />
rechange devient extrêmement diffi cile. La disponibilité pour la maintenance<br />
est donc quasi nulle. Il n’existe d’ailleurs plus qu’un seul prestataire<br />
en Europe qui soit en mesure d’effectuer les grands contrôles<br />
annuels des MD90. Par ailleurs, nous ne sommes plus compétitifs sur<br />
fi nanzieller Sicht sind wir mit diesem Flugzeug nicht mehr konkurrenzfähig.<br />
Deshalb haben wir uns dazu entschieden, das Produkt zu<br />
wechseln.<br />
/ Welche Kriterien sind ausschlaggebend für die Wahl des Anbieters?<br />
Es kommt darauf an, wie gut die Flugzeuge des jeweiligen Anbieters<br />
auf unsere Bedürfnisse zugeschnitten sind. Für uns kam entweder der<br />
A320 von Airbus oder die Boeing 737 New Generation in Frage. Qualitativ<br />
sind beide Flugzeuge gleichwertig und tadellos. Ausschlaggebend<br />
waren aber am Schluss die Konditionen, die für uns bei Airbus besser<br />
waren als bei Boeing.<br />
/ Wer entscheidet letztendlich, welches Flugzeug angeschafft wird?<br />
Der Entscheid wird von der Geschäftsleitung gefällt, die gemeinsam<br />
einen Antrag an den Verwaltungsrat stellt. In der Geschäftsleitung sitzt<br />
der Chefpilot, der im Vorfeld zusammen mit seinem Kader Vorschläge<br />
für mögliche Modelle ausarbeitet, der Chef der Wartungsabteilung, der<br />
Verkauf, der anhand der Marktsituation beurteilt, welches Produkt sich<br />
gut eignet, und natürlich der Finanzchef, der überprüft, welches die<br />
fi nanziell lukrativsten Angebote sind.<br />
/ Kaufen Sie die neuen Flugzeuge oder werden diese geleast?<br />
Aus Kostengründen leasen wir die Flugzeuge. Es ist ähnlich wie beim<br />
Leasing eines Autos: Die Kosten hängen vom Alter des Fahrzeugs und<br />
von der Situation am Markt ab. Im Flugzeugmarkt sind aber die<br />
Schwankungen etwas grösser als im Automobilmarkt: So kann es sein,<br />
dass wir im einen Jahr 150’000 Dollar pro Monat für das Leasing bezahlen<br />
und im nächsten Jahr für dasselbe Flugzeug 300’000 Dollar aufzuwenden<br />
wären. Im Moment sind die Leasingraten eher am steigen.<br />
/ Wie lange dauert der Beschaffungsprozess bis zur Einsatzbereit-<br />
schaft eines Flugzeugs?<br />
Wenn alles nach Plan läuft, dann dauert es etwa ein Jahr, bis ein Flugzeug<br />
in Betrieb genommen werden kann. <strong>Wir</strong> standen unter Zeitdruck,<br />
deshalb haben wir unsere Projektplanung so gestaltet, dass das erste<br />
Flugzeug bereits nach einem halben Jahr einsatzbereit war.<br />
/ Welche Aspekte sind für die Grösse eines Flugzeugs entscheidend?<br />
Wichtig ist die Anzahl an Sitzplätzen, die man am Markt an<strong>bieten</strong> kann.<br />
Eine typische Grösse für das Charter-Geschäft, in dem wir uns befi nden,<br />
ist ein Flugzeug mit 170 Sitzplätzen. Es macht keinen Sinn, für Mittelstrecken,<br />
wie wir sie an<strong>bieten</strong>, Flugzeuge mit 250 Plätzen anzuschaffen<br />
– unsere Kunden würden diese gar nicht voll bekommen. Der Airbus<br />
A320 mit 174 Sitzplätzen erfüllt unsere und die Bedürfnisse der Kundschaft<br />
sehr gut.<br />
/ Wie gross ist die durchschnittliche Auslastung Ihrer Flugzeuge?<br />
<strong>Wir</strong> verkaufen das Flugzeug den reiseveranstaltern immer zu 100%.<br />
Die durchschnittliche Auslastung beträgt zwischen 75 und 80% – im<br />
Winter ist sie etwas weniger, im Sommer grösser.<br />
le plan fi nancier avec cet avion. Aussi avons-nous décidé de changer<br />
de produit.<br />
/ Quels critères sont déterminants pour le choix du prestataire?<br />
Cela dépend de la façon dont les avions du prestataire concerné répondent<br />
à nos besoins. Pour nous, seuls l’A320 d’Airbus et le Boeing 737<br />
Nouvelle Génération entraient en ligne de compte. Les deux avions se<br />
valent sur le plan qualitatif et sont parfaits. Ce qui a fait penchér la<br />
balance en faveur d’Airbus, ce sont les conditions plus intéressantes<br />
que nous proposait ce prestataire par rapport à Boeing.<br />
/ Qui décide en dernier ressort de l’acquisition d’un avion?<br />
La décision est prise par la direction qui soumet une demande au<br />
conseil d’administration. La direction se compose du chef pilote qui<br />
élabore au préalable, avec ses cadres, des propositions pour d’éventuels<br />
modèles possibles, du responsable de la maintenance, du responsable<br />
de la vente qui détermine le produit qui convient le mieux en fonction<br />
de la situation du marché, et bien entendu, du responsable fi nancier<br />
qui vérifi e quelles sont les offres les plus lucratives.<br />
/ Achetez-vous les nouveaux avions ou les prenez-vous en leasing?<br />
Pour des raisons de coûts, nous prenons les avions en leasing. C’est<br />
comme pour le leasing d’une voiture: les coûts dépendent de l’âge<br />
du véhicule et de la situation du marché. Sur le marché aéronautique<br />
toutefois, les fl uctuations sont plus importantes que sur le marché<br />
automobile. Il peut donc arriver qu‘une année, nous devions payer<br />
150 000 dollars par mois pour le leasing et l‘année suivante, 300 000<br />
dollars pour le même avion. À l’heure actuelle, les taux de leasing sont<br />
plutôt à la hausse.<br />
/ Combien de temps dure le processus d’acquisition jusqu’à la mise<br />
en service d’un avion?<br />
Si tout se déroule selon le planning, il faut environ un an jusqu’à ce<br />
qu’un avion puisse être mis en service. Comme nous étions pris par le<br />
temps, nous avons planifi é notre projet de telle sorte que le premier<br />
avion soit déjà opérationnel après six mois seulement.<br />
/ Quels aspects sont déterminants pour la taille d’un avion?<br />
Ce qui est important, c’est le nombre de places que l’on peut proposer<br />
sur le marché. Dans le secteur du charter, dans lequel nous opérons, la<br />
taille standard des avions est de 170 places. Cela ne sert à rien d’avoir<br />
des avions de 250 places sur du moyen-courrier, nos clients ne parviendraient<br />
pas à les remplir. L’Airbus A320 et ses 174 places répondent<br />
parfaitement à nos besoins et à ceux de la clientèle.<br />
/ Quel est le taux de remplissage moyen de vos avions?<br />
Nous vendons toujours l’avion à 100% aux voyagistes. Le taux de<br />
remplissage moyen se situe entre 75 et 80%; ce taux est légèrement<br />
inférieur en hiver et supérieur en été.<br />
7
8<br />
/ Wie viele Jahre ist ein Flugzeug im Durchschnitt in Betrieb?<br />
Die Lebenszeit eines Flugzeugs beträgt 20 bis 25 Jahre. 25 Jahre sind<br />
keine Seltenheit, denn durch die häufi ge und regelmässige Wartung<br />
behält eine Maschine auch ihren Wert: Das Triebwerk wird laufend<br />
überholt, im Cockpit werden Anpassungen vorgenommen oder Sitze<br />
werden ausgetauscht. Auf der einen Seite handelt es sich um Verbesserungen,<br />
die den Komfort betreffen, andererseits geht es darum, die<br />
technischen Aufl agen des BAZL (Bundesamt für Zivilluftfahrt) konstant<br />
zu erfüllen. Wenn das Flugzeug aus dem Verkehr genommen wird, ist<br />
nur noch die «Hülle» original, der rest ist sicher einmal ausgewechselt<br />
worden.<br />
/ Umweltbewusstsein ist ein wichtiges Thema heutzutage.<br />
Welchen Stellenwert hat die Ökologie in der Flugbranche?<br />
Einen hohen. Heutzutage erwartet die Kundschaft, dass sich auch die<br />
Flugindustrie mit dem Thema Umwelt auseinandersetzt. <strong>Wir</strong> als Airline<br />
werden ab 2012 Emissionsabgaben leisten, also CO2-Abgaben, und<br />
natürlich arbeitet auch die Forschung daran, dass der Kerosinverbrauch<br />
in Zukunft möglichst verringert werden kann.<br />
/ Zum Schluss noch eine Frage: Was geschieht mit den alten MD90?<br />
Die gebrauchten Maschinen geben wir an unseren Leasingpartner SAS<br />
zurück, welcher die Flugzeuge an DELTA Airlines in den USA verkauft.<br />
Dort werden die MD90 für Inlandfl üge eingesetzt.<br />
Persönlich<br />
Thomas Kissling<br />
Finance & Administration Manager, GL-Mitglied<br />
42 Jahre, verheiratet<br />
Nach seiner Tätigkeit als CFO und CEO bei der Carrier Commercial<br />
refrigeration Technologies (Switzerland) AG startet<br />
Thomas Kissling 2009 seine Luftfahrtkarriere bei der Hello<br />
Airline. Neben seiner Funktion als Finanzchef ist er auch für<br />
das Personalwesen und die Informatik verantwortlich .<br />
/ Pendant combien d’années en moyenne un avion est-il en service?<br />
La durée de vie d’un avion est de 20 à 25 ans. Les avions de 25 ans<br />
d’âge ne sont pas rares, car une maintenance fréquente et régulière<br />
permet de les conserver en parfait état: les moteurs sont constamment<br />
dépassés, des adaptations sont entreprises dans les cockpits et<br />
les sièges sont échangés. D’un côté, il s’agit d’améliorations concernant<br />
le confort et, de l’autre côté, il s’agit de satisfaire constamment aux<br />
exigences techniques de l’OFAC (Offi ce fédéral de l’aviation civile).<br />
Lorsqu’un avion est retiré de la circulation, seule le fuselage est encore<br />
d’origine, tout le reste a été changé au moins une fois.<br />
/ La conscience environnementale est un thème important de nos<br />
jours. Quelle est l’importance accordée à l’écologie dans l’aviation?<br />
Une très grande importance. Aujourd’hui, la clientèle attend de<br />
l’industrie aéronautique qu’elle s’intéresse, elle aussi, à la question de<br />
l’environnement. En tant que compagnie aérienne, dès 2012 nous<br />
acquitterans des éco-taxes, soit la taxe CO2 , et bien entendu, la<br />
recherche s‘efforce de trouver des solutions pour 2 réduire au maximum<br />
la consommation de kérosène à l‘avenir.<br />
/ Une dernière question pour finir: que deviennent les anciens MD90?<br />
Les anciens avions retournent chez notre partenaire de leasing SAS<br />
qui les vend à DELTA Airlines aux États-Unis. Cette compagnie utilise<br />
les MD90 sur les vols intérieurs.<br />
Personnel<br />
Thomas Kissling<br />
Finance & Administration Manager, membre de la direction<br />
42 ans, marié<br />
Après avoir occupé le poste de CFO et de CEO chez Carrier Commercial<br />
refrigeration Technologies (Switzerland) AG, Thomas<br />
Kissling a débuté sa carrière aéronautique en 2009 chez Hello<br />
Airlines. Outre sa fonction de responsable fi nancier, il est aussi<br />
responsable des ressources humaines et de l’informatique.<br />
Porsche ist ein Lebensgefühl.<br />
Auch wenn man nicht hinter dem Lenkrad sitzt.<br />
Eine grosse Auswahl an Artikeln aus der<br />
Porsche Design Driver’s Selection, jetzt im<br />
Porsche Service Zentrum Oftringen/Zofingen.<br />
Porsche Service Zentrum<br />
Oftringen/Zofingen<br />
F. + M. Konstantin AG<br />
Äussere Luzernerstrasse 19<br />
4665 Oftringen<br />
Telefon 062 7 911 911<br />
konstantin-porsche@bluewin.ch<br />
9
10<br />
Ausgezeichnet mit dem<br />
Ehrendoktor: Dr. h. c. KIB<br />
Onorio Mansutti.<br />
Titre de docteur honoris causa<br />
pour Onorio Mansutti.<br />
/ Im November 2010 verlieh die Universität Basel<br />
Onorio Mansutti den Ehrendoktortitel für sein langjähriges<br />
soziales Engagement bei der Stiftung Kinder<br />
in Brasilien. Seit 1974 setzt sich Mansutti ehrenamtlich<br />
gegen die Armut von Kindern, Jugendlichen und<br />
Familien in Brasilien ein. Bis heute hat die von ihm<br />
präsidierte Stiftung über 20’000 Kindern den Grundschulbesuch<br />
finanziert.<br />
rio de Janeiro, 1974: Der international gefragte Basler Modefotograf<br />
Onorio Mansutti setzt an der Copacabana seine schönen Models ins<br />
Bild. Er liebt es, an dieser Stätte zu arbeiten und geniesst den brasilianischen<br />
Lebensstil. Doch auch den starken Kontrast zwischen Armut<br />
und reichtum nimmt er wahr. Unter Freunden und dem Einfl uss zahlreicher<br />
Caipirinhas äussert er eines Abends den innigen Wunsch,<br />
bedürftigen Kindern zu helfen – und hält es schliesslich wie Ernest<br />
Hemingway: «Wenn man nüchtern ist, sollte man tun, was man angekündigt<br />
hatte, als man nicht nüchtern war – oder das nächste Mal<br />
das Maul halten». Seiner Schnapsidee lässt er Taten folgen, und seither<br />
/ En novembre 2010, l’université de Bâle a décerné<br />
à Onorio Mansutti le titre de docteur honoris causa<br />
pour son engagement social de longue date auprès de<br />
la fondation Kinder in Brasilien. Depuis 1974, il combat<br />
à titre bénévole la pauvreté des enfants, des jeunes<br />
et des familles du Brésil. La fondation qu’il préside a<br />
financé jusqu’à présent la scolarisation de plus de<br />
20 000 enfants.<br />
rio de Janeiro, 1974: Onorio Mansutti, le photographe de mode bâlois<br />
de renommée internationale, met en scène ses mannequins pour une<br />
séance photo à Copacabana. Il aime travailler à cet endroit et apprécie<br />
le style de vie brésilien, mais il est aussi conscient de l’extrême contraste<br />
entre richesse et pauvreté dans ce pays. C’est lors d’une soirée entre<br />
amis, copieusement arrosée de caipirinhas, qu’il exprime le profond<br />
désir d’aider les enfants dans le besoin et fait sienne la maxime<br />
d’Ernest Hemingway: «Soyez toujours sobre pour faire ce que vous vouliez<br />
faire quand vous étiez ivre. Cela vous apprendra à la boucler.» Il ira<br />
au bout de cette idée folle qui, depuis lors, est l’exemple de ce que peut<br />
ist diese Idee beispielhaft dafür, wie sich ein Einzelner effi zient und direkt<br />
für sozial benachteiligte Kinder in einem fremden Land engagieren<br />
kann, ohne dass das gespendete Geld in einer monströsen Verwaltung<br />
oder in anderen Instanzen der Schattenwirtschaft versickert.<br />
/ Am Anfang war Marcelo.<br />
Marcelo de Almeida hiess das erste Kind der Aktion «Kinder in Brasilien».<br />
Eine Freundin erzählte Onorio Mansutti von dem vierjährigen<br />
Jungen, der nicht zur öffentlichen Schule gehen konnte, weil diese<br />
restlos ausgebucht war. Und von der Mutter, die als Putzfrau arbeitete<br />
und Marcelo, dem jüngsten ihrer fünf Kinder, keine private Schule<br />
bezahlen konnte. So sprang Mansutti ein und bot Marcelos Mutter an,<br />
ihrem Sohn den Unterricht zu ermöglichen. Diese fand es erst eigenartig,<br />
dass ihr jemand Geld geben wollte, der sie gar nicht richtig kannte.<br />
Schliesslich stimmte sie freudig zu, und fortan ging Marcelo in eine<br />
Privatschule. Obwohl er das einzige dunkelhäutige Kind war, wurde er<br />
sehr gut behandelt. Damals blieb er in der Schule zweimal sitzen,<br />
heute aber ist er Pilot bei der brasilianischen TAM, der grössten Fluggesellschaft<br />
Südamerikas. Marcelos Erfolgsgeschichte ist stellvertretend<br />
für die ebenso einfache wie pragmatische Grundidee hinter «Kinder in<br />
Brasilien». Naheliegend, dass er zusammen mit seinem «Ziehvater»<br />
Mansutti in treffender «Damals/Jetzt»-Manier das Titelbild des Hefts<br />
zierte, das 2004 zum dreissigsten Jubiläum der Stiftung erschien.<br />
/ Eine Idee, die Schule macht.<br />
Der Anfang war simpel und wegweisend zugleich: Onorio Mansutti<br />
fi nanzierte einem Jungen namens Marcelo den Schulunterricht. Bald<br />
darauf bat er Freunde in der Schweiz darum, Geld zu spenden, um<br />
weiteren Kindern eine Bildung ermöglichen zu können. Die Nachricht<br />
von Marcelos Glück machte unterdessen im Quartier die runde, und<br />
so kam es dazu, dass auch andere mittellose Kinder mit Grundschul-<br />
Stipendien unterstützt werden konnten. Guter Willen, unermüdlicher<br />
Einsatz und die Lernbereitschaft von Mansutti und seinen Mitstreitern<br />
liessen das Projekt über die Jahre zum Hilfswerk KIB (Kinder in<br />
Brasilien) heranwachsen, von dem tausende Kinder aus rio de Janeiro<br />
profi tieren sollten.<br />
1974<br />
accomplir un individu de manière à la fois effi cace et directe en faveur<br />
d‘enfants socialement défavorisés dans un pays étranger, sans que les<br />
dons soient engloutis par des frais de fonctionnement abyssaux ou<br />
disparaissent dans les instances d’une économie souterraine.<br />
/ Tout a commencé avec Marcelo.<br />
Marcelo de Almeida; c’est le nom du premier enfant aidé par le project<br />
«Kinder in Brasilien» (enfants du Brésil). C’est une amie d’Onorio<br />
Mansutti qui lui raconta l’histoire de ce garçon de quatre ans, qui ne<br />
pouvait être scolarisé à l’école publique parce qu’il n’y avait pas suffi -<br />
samment de place pour tous. Et de sa mère, femme de ménage, qui<br />
n’avait pas les moyens de payer une école privée au cadet de ses cinq<br />
enfants. C’est alors qu’Onorio Mansutti s’engagea dans l’action sociale,<br />
en proposant à la mère de Marcelo de payer l’école privée de son fi ls.<br />
Tout d’abord surprise de voir un parfait étranger lui proposer de<br />
l’argent, celle-ci fi nit par accepter de bon cœur, et Marcelo put être<br />
scolarisé dans une école privée. Bien qu’il fut le seul enfant de couleur,<br />
on le traita très bien et même s’il redoubla deux fois, il réussit fi nalement<br />
à devenir pilote de la compagnie brésilienne TAM, la plus grande<br />
compagnie aérienne d’Amérique du Sud.<br />
La réussite de Marcelo témoigne du fonctionnement à la fois simple et<br />
pragmatique de la fondation «Kinder in Brasilien». A l’instar de la couverture<br />
de la plaquette publiée à l’occasion des 30 ans de la fondation<br />
en 2004, sur laquelle apparaissent côte à côte Marcelo et son «mentor<br />
» Mansutti, sur le mode «jadis et maintenant».<br />
/ Une idée qui fait école.<br />
2004<br />
Les débuts ont été à la fois simples et déterminants: Onorio Mansutti<br />
fi nance la scolarité d’un jeune garçon nommé Marcelo. rapidement,<br />
il sollicite la générosité d’amis suisses pour permettre la scolarisation<br />
d’autres enfants. L‘histoire de Marcelo fait rapidement le tour de son<br />
quartier, et bientôt d’autres enfants sans ressources peuvent bénéfi -<br />
cier d’une bourse d’enseignement primaire. La bonne volonté, l’enga-<br />
11
12<br />
/ Nachhaltige Unterstützung dank Patenschaften.<br />
1988 wurde die breit abgestützte Stiftung KIB gegründet und der<br />
Umfang der Hilfeleistungen ausgebaut. Dank dem grossen Engagement<br />
von Monica von Senger und ihrer Idee, mit Patenschaften<br />
Grundschulabgänger auf ihrem weiteren Ausbildungsweg zu unterstützen,<br />
wurde der Grundgedanke der individuellen Förderung auf<br />
eine persönlichere Ebene gebracht. Die Möglichkeit, mit einer Patenschaft<br />
die Weiterbildung des Patenkinds zu gewährleisten und seinen<br />
Werdegang z.B. per Briefkontakt mitzuverfolgen, nutzten immer mehr<br />
Menschen und der <strong>Wir</strong>kungskreis von KIB vergrösserte sich fortlaufend.<br />
/ Eine Basler Erfolgsgeschichte.<br />
Nebst dem grossen Einsatz vor Ort unterstützen Mansutti und sein<br />
Team die Stiftung mit den Erlösen aus der traditionellen Kunstauktion<br />
im restaurant Atlantis und dem dreitägigen Klosterbergfest in<br />
Basel. Dass KIB bis heute so gedeiht, ist dem starken Durchhaltewillen<br />
von Onorio Mansutti und seinen treuen Helfer zu verdanken.<br />
So ist es nicht verwunderlich, dass Mansutti als Anerkennung seiner<br />
grossartigen Leistung im Jahr 2000 mit dem «Cruzeiro do Sul», der<br />
höchsten brasilianischen Auszeichnung, die ein Nicht-Brasilianer erhalten<br />
kann, geehrt wurde, und schliesslich 2011 in Basel den Ehrendoktortitel<br />
erhielt.<br />
Ihre Spende hilft.<br />
Schenken auch Sie einem Kind wie Marcelo eine Perspektive<br />
– mit einer Spende an KIB. Herzlichen Dank!<br />
UBS AG, CH-8098 Zürich, 80-2-2<br />
Zugunsten: CH 31 0023 3233 1029 2332 0<br />
Kinder in Brasilien<br />
Westquaistrasse 39<br />
4057 Basel<br />
gement sans faille et l’infatigable soif d’apprendre d’Onorio Mansutti<br />
et de ses compagnons ont permis au projet de prendre de l’ampleur au<br />
fi l des années pour devenir la fondation KIB «Kinder in Brasilien»<br />
(Enfants au Brésil) qui a pu venir en aide à des milliers d’enfants à rio<br />
de Janeiro.<br />
/ Un soutien durable grâce aux parrainages.<br />
C’est à partir de 1988 que l’aide prend de l’ampleur grâce à la création<br />
de la fondation KIB. L’engagement fort de Monica von Senger et son<br />
idée de suivre les écoliers au-delà de l’école primaire ont permis de<br />
décliner le concept originel en cultivant une relation plus personnalisée<br />
avec les enfants parrainés. La possibilité de garantir et de suivre le<br />
parcours de formation puis la carrière de l’enfant grâce, par exemple, à<br />
un échange de courriers, ont permis d’aider de plus en plus d’enfants et<br />
d’élargir constamment le champ d’action de la fondation KIB.<br />
/ Une réussite bâloise.<br />
Parallèlement à l’engagement sur place, Onorio Mansutti et son équipe<br />
soutiennent la fondation avec les bénéfi ces de la traditionnelle vente<br />
aux enchères d’œuvres d’art au restaurant Atlantis ainsi que du<br />
Klosterbergfest organisé pendant trois jours à Bâle. Le succès de la fondation<br />
KBI est à mettre au crédit de la persévérance d’Onorio Mansutti<br />
et de ses fi dèles acolytes. Il n’est donc pas étonnant qu’Onorio Mansutti<br />
ait reçu, pour son énorme engagement, le «Cruzeiro do Sul», la plus<br />
haute distinction que le Brésil puisse décerner à un étranger, en 2002,<br />
et qu’il ait été fi nalement nommé docteur honoris causa à Bâle en 2011.<br />
Aidez-nous par vos dons.<br />
Offrez, vous aussi, un avenir à un enfant comme Marcelo:<br />
faites un don à la Fondation KIB. Du fond du cœur, merci!<br />
UBS AG, CH-8098 Zürich, 80-2-2<br />
Compte: CH 31 0023 3233 1029 2332 0<br />
Kinder in Brasilien<br />
Westquaistrasse 39<br />
4057 Basel<br />
Prag – eine Stadt<br />
zum Entdecken.<br />
Prague – une ville à découvrir.<br />
/ Es ist insbesondere das Flair einer alten Stadt im<br />
Herzen Europas mit kulturellen Highlights und faszinierenden<br />
Eindrücken unterschiedlicher kultureller<br />
Einflüsse, welche die tschechische Hauptstadt zu einem<br />
so lohnenden Reiseziel machen. In der Tat hat Prag in<br />
seiner mehr als tausendjährigen Geschichte viel erlebt:<br />
Begonnen vom Prager Fenstersturz 1618 und dem<br />
darauf folgenden Dreissigjährigen Krieg bis zur<br />
jüngeren Geschichte mit dem Prager Frühling 1968,<br />
der das sozialistische System bis in die Grundfeste<br />
erschütterte, war die Stadt immer wieder Schauplatz<br />
weltgeschichtlicher Umbrüche.<br />
/ Sightseeing-Highlights gleich zu Beginn<br />
Das richtige Einstiegsgefühl vermittelt gleich zu Beginn die wohl bekannteste<br />
Sehenswürdigkeit der Stadt, die Karlsbrücke. Sie ist die älteste<br />
Moldaubrücke und trotz des ganzjährig starken Touristenbesuchs auf<br />
ihre Art und Weise sinnlich. Karluv most, wie sie von den Einheimischen<br />
genannt wird, ist im 14. Jahrhundert errichtet worden und verbindet die<br />
Altstadt mit dem malerischen Stadtteil Kleinseite. Ein weiterer baulicher<br />
Höhepunkt ist die Prager Burg, das Symbol der tschechischen Staatlichkeit.<br />
Sie war seit dem Jahr 880 der Königssitz und ist heute die residenz<br />
des regierungspräsidenten. Ebenfalls sehenswert sind die prächtigen<br />
Kunstsammlungen und die zahlreichen Museen sowie die stündliche<br />
Wachablösung am Burgtor. Faszinierend ist nicht zuletzt der Alte Königliche<br />
Palast mit dem Vladislav-Saal, dem größten mittelalterlichen Saal<br />
in ganz Europa. Heute fi nden dort alle grossen staatlichen Feierlichkeiten<br />
und die Präsidentenwahl statt. Aber nicht nur aus kultureller Sicht<br />
lohnt sich ein Besuch in Prag: Hübsche Cafés <strong>bieten</strong> einen wunderbaren<br />
Blick auf die Stadt und locken zum Verweilen.<br />
/ C’est avant tout l‘ambiance d‘une ville ancienne au<br />
coeur de l‘Europe, avec ses particularités et fascinantes<br />
influences culturelles qui font de la capitale tchèque<br />
une destination de voyage si attractive. À vrai dire,<br />
l‘histoire millénaire de Prague est très riche: depuis la<br />
défenestration de Prague en 1618 et la guerre de Trente<br />
Ans qui s’en est suivie, jusqu’à l’histoire plus récente<br />
avec le printemps de Prague en 1968 qui a ébranlé le<br />
système socialiste jusque dans ses fondements, la ville<br />
a été, de façon récurrente, le théâtre de changements<br />
en relation avec l’histoire mondiale.<br />
/ Curiosités touristiques dès le début de la visite<br />
C’est dès le pont Charles, qui est certainement le monument le<br />
plus emblématique de Prague, que l‘on plonge directement dans<br />
l’ambiance de la ville. C’est le plus ancien pont sur la Moldau et malgré<br />
une forte fréquentation touristique tout au long de l’année, il exprime,<br />
à sa manière, une certaine sensualité. De son nom tchèque «Karluv<br />
most», il a été construit au 14e siècle et relie la vieille ville avec le<br />
quartier pittoresque «Petit côté». L’autre monument-phare de la ville<br />
est le château de Prague, le symbole de l’État tchèque. résidence royale<br />
depuis l‘an 880, il est aujourd’hui la résidence du président tchèque.<br />
Autres curiosités: les fabuleuses collections d’art et les nombreux musées,<br />
ainsi que la relève de la garde qui a lieu toutes les heures devant<br />
le portail du château. Non moins fascinant, l’ancien palais royal avec la<br />
salle Vladislav, la plus grande salle moyenâgeuse d’Europe, qui abrite<br />
aujourd’hui toutes les grandes festivités offi cielles ainsi que l‘élection<br />
du président. Mais Prague ne vaut pas seulement le détour d’un point<br />
de vue culturel: de coquets cafés offrent une magnifi que vue sur la<br />
ville et invitent à la détente.<br />
13
14<br />
/ Josefstadt – das Jüdische Viertel<br />
Auf dem Pfl ichtprogramm eines jeden Pragbesuchers sollte auch das<br />
Jüdische Viertel stehen. Hier gibt es koschere restaurants, und hier befi ndet<br />
sich auch das alte jüdische rathaus. Besonders beindruckend sind<br />
der jüdische Friedhof aus dem 15. Jahrhundert sowie die geschichtsträchtigen<br />
Synagogen; die älteste stammt aus dem 11. Jahrhundert. Die<br />
bekannteste Persönlichkeit aus dieser Zeit ist rabbi Löw, der wohl bedeutendste<br />
Denker und rabbiner des europäischen Judentums. Sein Grab<br />
kann heute noch besucht werden. Im gesamten Viertel fi ndet man auch<br />
Erinnerungen an Franz Kafka. Lange Zeit haben die Prager den bekannten<br />
Schriftsteller als berühmten Bewohner ihrer Stadt seltsamerweise gar<br />
nicht wahrgenommen – erst 2003 wurde ihm ein Denkmal gewidmet.<br />
/ Die Umgebung<br />
Wer die Zeit fi ndet, sollte auch die nähere Umgebung von Prag in seiner<br />
Urlaubsplanung berücksichtigen. 35 km entfernt liegt etwa das renaissance-Schloss<br />
Nelahozeves, ein architektonisches Juwel Nordböhmens.<br />
Der Herr des Hauses, Graf William Lobkowicz, empfängt die Gäste oftmals<br />
persönlich und stellt die einzigartigen Stücke der Sammlung vor.<br />
Neben prächtigen Möbeln und mittelalterlichen reliquiaren enthält sie<br />
Kunststücke aus Silber und Porzellan. Glanzstück der Ausstellung ist die<br />
Lobkowitz-Bibliothek und die Gemäldesammlung, die den lobkowitzschen<br />
Bestand zu einer der wichtigsten Privatsammlungen mitteleuropäischer<br />
Kunst machen. Das Schloss mit dem gleichnamigen<br />
Städtchen Nelahozeves ist auch als Geburtsort von Antonin Dvorák,<br />
dem berühmtesten tschechischen Komponisten, bekannt. Nelahozeves<br />
ist zudem ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für Ausfl üge in die<br />
weitere Umgebung, die ihrerseits einen gesamten reiseführer füllen<br />
können. Und wer die Möglichkeit hat, der sollte sich für die zauberhafte<br />
Landschaft Mittelböhmens mindestens genauso so viel Zeit nehmen<br />
wie für den Besuch von Prag selbst.<br />
Nähere Informationen: www.marbet-schweiz.com<br />
/ Josefov – le quartier juif<br />
Tout visiteur de Prague qui se respecte se doit de voir le quartier juif.<br />
C’est là que l’on trouve des restaurants cacher, et c’est là aussi que se<br />
situe l’ancien hôtel de ville juif. Le cimetière juif datant du 15e siècle et<br />
les synagogues chargées d‘histoire, dont la plus ancienne date du 11e<br />
siècle, sont particulièrement impressionnants. La personnalité la plus<br />
connue de cette époque est le rabbin Löw, le penseur et rabbin le plus<br />
important du judaïsme européen. Sa tombe est, aujourd’hui encore,<br />
un haut lieu touristique. Tout le quartier juif regorge de souvenirs de<br />
Frank Kafka. Pendant très longtemps, les Praguois n’ont cependant<br />
pas considéré l’illustre écrivain comme une célébrité de leur ville, ce<br />
n’est qu’en 2003 qu’un monument a été érigé à sa mémoire.<br />
/ Les environs<br />
Ceux qui en ont le temps devraient prévoir également une excursion<br />
dans les environs de Prague. À 35 km de la capitale se trouve le château<br />
renaissance de Nelahozeves, un joyau architectural de la Bohême<br />
du nord. Le maître des lieux, le comte William Lobkowicz, accueille souvent<br />
en personne les visiteurs pour leur présenter les pièces uniques<br />
de la collection du château. Outre des meubles somptueux et des<br />
reliques moyenâgeuses, ce dernier contient également des pièces rares<br />
en argent et en porcelaine. Le clou de l’exposition est la bibliothèque<br />
Lobkowitz et les tableaux de maîtres qui font de la collection Lobkowitz<br />
l’une des collections privées les plus importantes de l’art d’Europe<br />
centrale. Avec son château, la petite ville éponyme de Nelahozeves est<br />
aussi le lieu de naissance d’Antonin Dvorak, le plus célèbre compositeur<br />
tchèque. Nelahozeves est par ailleurs le point de départ idéal pour des<br />
excursions dans l’arrière pays, excursions si nombreuses qu’on pourrait<br />
en remplir un guide de voyage. Et pour ceux qui en ont la possibilité,<br />
ils devraient consacrer au moins autant de temps à la découverte des<br />
magnifi ques paysages de la Bohême centrale qu‘à celle de la capitale.<br />
Plus d’informations sur: www.marbet-schweiz.com<br />
marbet<br />
Marion & Bettina Würth GmbH & Co. KG,<br />
Künzelsau Zweigniederlassung<br />
Küsnacht Seestrasse 39 – Postfach 8700 Küsnacht/ZH<br />
Tel.: +41 44 913 91 20 Fax: +41 44 913 99 00<br />
info@marbet-schweiz.com, info@marbet-schweiz.com, www.marbet-schweiz.com<br />
www.marbet-schweiz.com<br />
events incentives travel<br />
Gaggohaas – Die Story.<br />
/ Kalte Füsse sind etwas Unangenehmes und verhindern den guten<br />
Schlaf. Wer sehnt sich da nicht nach den kuscheligen Füsslipyjamas<br />
von früher? Also machten wir uns auf die Suche. <strong>Wir</strong> wurden zwar<br />
nicht fündig, aber fi ndig. Das resultat: Gaggohaas – das einzige<br />
Pyjama mit Füssen für Kinder UND Erwachsene. Zudem bietet Gaggohaas<br />
eine reihe von speziellen Produkten für den Wohlfühlbereich.<br />
Die hellblauen «Haasen» aus Schweizer Handarbeit sorgen für nostalgische<br />
Gefühle und warme Zehen.<br />
Die Produkte sind «Swiss made» und werden aus hochwertigsten<br />
Materialien im Nähatelier in Entlebuch, beim Schweizer Versandzentrum<br />
(SVZ), hergestellt. Von hier aus werden neben der Produktion<br />
auch sämtliche logistischen Prozesse, wie die Lagerhaltung und der<br />
Versand, abgewickelt. Dieses innovative Kommissionierkonzept ermöglicht<br />
kürzeste Verarbeitungszeiten und höchste Produktivität.<br />
Die Gaggohaasen werden im In- und Ausland sowohl online wie auch<br />
offl ine vertrieben. Dies ist der lebende Beweis dafür, dass auch<br />
heutzutage Schweizer Textilprodukte in der Schweiz und im Ausland<br />
erfolgreich sein können.<br />
Nähere Informationen: www.gaggohaas.com<br />
Gaggohaas – L’histoire.<br />
/ Avoir les pieds froids est très désagréable et empêche de bien<br />
dormir. C’est là qu’on regrette les grenouillères moelleuses de notre enfance!<br />
Nous nous sommes donc mis en quête de trouver des pyjamas<br />
avec pieds. Nous n’en avons certes pas trouvés, mais nous fait preuve<br />
d’ingéniosité. Le résultat: Gaggohaas – le seul pyjama avec pieds pour<br />
enfant ET adultes. Gaggohaas propose par ailleurs toute une gamme<br />
de produits spéciaux pour le bien-être. Les «lapins» bleus clairs faits à<br />
la main en Suisse rappellent les sensations d‘autrefois et gardent vos<br />
orteils bien au chaud.<br />
Les produits sont «Swiss made» et fabriqués avec des matériaux de<br />
grande qualité dans l’atelier de couture à Entlebuch, au Centre suisse<br />
de distribution (SVZ). C’est là aussi que sont traités, outre la production,<br />
tous les processus logistiques tels que le stockage et l’expédition. Ce<br />
concept innovant de préparation des commandes permet de réduire<br />
au maximum les temps de traitement et d‘optimiser la productivité.<br />
Les Gaggohaas sont distribués en Suisse et à l’étranger, aussi bien en<br />
ligne que hors ligne. Ceci est la preuve que les produits textiles suisses<br />
peuvent, aujourd’hui encore, rencontrer un grand succès en Suisse et<br />
à l’étranger.<br />
Plus d’informations sur: www.gaggohaas.com
16<br />
Handgefertigt.<br />
Mit dem Schweizer Tick.<br />
/ Wer heute viel Geld für eine Armbanduhr in die<br />
Hand nimmt, möchte kein Produkt vom «Fliessband»<br />
mehr, sondern ein möglichst ganzheitlich gearbeitetes<br />
Produkt, das nach den Wünschen des Käufers «zugeschnitten»<br />
wird. Die mechanischen Uhren von<br />
BORGWARD sind solche exzellente Unikate, die in<br />
präziser und aufwändiger Handarbeit hergestellt<br />
werden. Vollendet durch Veredelungen mit feinsten<br />
Schliffen und Perlierungen wird jede BORGWARD<br />
unverwechselbar. Alle Serien sind limitiert.<br />
/ Dank der verwendeten Materialien und der Verarbeitung mit modernsten<br />
Methoden werden auch die nächsten Generationen noch<br />
unzählige Stunden mit ihrer mechanischen BOrGWArD-Uhr verbringen<br />
können. Nur die feinsten und hochwertigsten Komponenten aus<br />
der Schweiz und aus Deutschland, die sich in der Luxusuhrenindustrie<br />
bereits bewährt haben, fi nden ihren Weg in eine BOrGWArD-<br />
Uhr und sorgen so zuverlässig für die richtige Zeit. Ob sportlich, edel,<br />
gross oder gediegen: Eine BOrGWArD fällt durch ihr schlichtes Aussehen<br />
auf. Auch ihre Mechanik ist unauffällig präzise und äusserst<br />
zuverlässig. Darüber redet man heute gerne.<br />
Bereits seit 2002 werden in der Zeitmanufaktur im malerischen<br />
Efringen-Kirchen bei Basel hochwertige mechanische Uhren gefertigt.<br />
Die Mischung aus modernen Instrumenten wie Computern und Sondermaschinen<br />
aus der Schweiz bilden einen hervorragenden Nährboden<br />
für die Entwicklung und die Fertigung von hochwertigen<br />
Uhren mit dem Prädikat «Made in Germany» sowie Schweizer<br />
Solidität und französischem Chic.<br />
Die BOrGWArD-Uhrenkollektion umfasst derzeit drei Modellreihen<br />
mit insgesamt 25 Variationen. Die zuverlässigen Antriebsmotoren<br />
bestehen aus einem 3-Zeiger-Automatikwerk mit Kalenderfunktion<br />
auf 6 Uhr sowie dem durchweg in der Luxusuhrenindustrie zur<br />
Verwendung kommenden hochwertigen Valjoux 7750 Chronographen-Uhrwerk.<br />
Die Bezeichnungen der Modelle erinnern so manchen<br />
Oldtimer-Liebhaber an die Typen des legendären, erfolgreichen und<br />
beliebten Automobils BOrGWArD.<br />
Fait main.<br />
Avec le tic-tac suisse.<br />
/ Lorsqu’on envisage aujourd’hui d’acheter une<br />
montre bracelet haut de gamme, on ne veut pas d’un<br />
produit fabriqué à la chaîne, mais d’un produit entièrement<br />
fait à la main et adapté aux désirs de l‘acheteur.<br />
Les montres mécaniques de BORGWARD sont de telles<br />
pièces uniques d’une qualité exceptionnelle, qui sont<br />
fabriquées à la main, avec une grande précision et<br />
minutie. Polie et décorée avec finesse, chaque modèle<br />
BORGWARD est unique. Toutes les séries sont limitées.<br />
/ Grâce aux matériaux utilisés et aux méthodes de fabrication les<br />
plus modernes qui soient, les montres BOrGWArD se transmettent<br />
de génération en génération. Elles ne contiennent que les meilleurs<br />
composants en provenance de Suisse et d’Allemagne, qui ont déjà fait<br />
leur preuve dans l’industrie du luxe et grâce auxquels vous aurez<br />
toujours l’heure exacte. Qu’elle soit sportive, élégante, grande ou<br />
robuste: une BOrGWArD se distingue toujours par sa sobriété. Sa<br />
mécanique est, elle aussi, d‘une précision très discrète et extrêmement<br />
fi able. Qualités particulièrement recherchées de nos jours.<br />
Depuis 2002, des montres mécaniques de grande qualité sont fabriquées<br />
dans la manufacture horlogère du pittoresque village<br />
d‘Efringen-Kirchen près de Bâle. La combinaison d’instruments modernes,<br />
tels que les ordinateurs, et de machines spéciales de qualité<br />
suisse constitue une excellente base pour le développement et la fabrication<br />
de montres de grande qualité qui réunissent à la fois le label<br />
«Made in Germany», la solidité suisse et le chic français.<br />
La collection de montres BOrGWArD comprend actuellement trois<br />
séries de modèles avec 25 variations au total. Les mécanismes fi ables<br />
se composent d‘un mouvement automatique à 3 aiguilles avec une<br />
fonction calendrier à 6 heures, ainsi que du précieux mouvement<br />
chronographe Valjoux 7750, très prisé dans l’industrie du luxe. Les<br />
noms des modèles ne sont pas sans rappeler les légendaires voitures<br />
BOrGWArD aux nombreux amateurs de voitures de collection.<br />
En 1939, l’ingénieur et constructeur automobile Carl F. W. Borgward<br />
fonda la marque BOrGWArD à Brême. Avec leurs modèles et designs<br />
inhabituels pour l’époque, les voitures BOrGWArD ont très vite attiré<br />
17
18<br />
1939 hatte der Ingenieur und Automobilfabrikant Carl F. W. Borgward in<br />
Bremen die Marke BOrGWArD gegründet. Mit den für seinerzeit ungewöhnlichen<br />
Modellen und Designs gewannen die BOrGWArD-Modelle<br />
sehr schnell Aufmerksamkeit und treue Anhänger der Marke. Mit der<br />
unvergleichlichen Isabella ist der Name BOrGWArD heute unvergessen.<br />
Ihre solide Schönheit lebt in den Herzen weiter.<br />
Grosse Erfahrung, viel Liebe zum Detail und die Leidenschaft für Uhren<br />
und BOrGWArD-Oldtimer ließen die Vision eines Mannes wahr werden:<br />
Jürgen Betz ist der umfassende Branchenspezialist, der die BOrG-<br />
WArD Zeitmanufaktur ins Leben gerufen hat und sein ganzes Wissen<br />
und seine Passion in jede seiner Uhren steckt. So leben heute, über<br />
vierzig Jahre nachdem der letzte Borgward vom Band rollte, die alten<br />
Typenbezeichnungen in neuer Form wieder auf. Die Motoren sind<br />
wesentlich kleiner als in den Autolegenden, aber genau so zuverlässig<br />
wie in den Originalen von damals. Das Zifferblattdesign ist eine Hommage<br />
an das Aufsehen erregende attraktive Design der 50er und 60er<br />
Jahre und führt seine Stilikonen in eine neue Zeit. Jedes Modell, jede<br />
Variation, jedes Material wurde erschaffen, um Zeit zu geniessen.<br />
Die auf 1890 Stück (je Automatik und Chronograph) limitierte Serie<br />
P100 hinterlässt ein klares Statement: schlicht, elegant, kompromisslos<br />
– kraftvoll klare Linien mit Blick auf das Wesentliche.<br />
Limitiert auf 511 Exemplare ist die B511 ein treuer Begleiter für<br />
Menschen mit Selbstbewusstsein und Sinn für Tradition. Exklusive<br />
Farben und unterschiedliche Armbänder schmeicheln sowohl dem<br />
puristischen Zifferblatt als auch dem Handgelenk – der Klassiker: traditionell,<br />
schlicht und elegant.<br />
Die B2300 ist auf 1942 Stück (je Automatik und Chronograph) limitiert.<br />
Die gerändelte Lünette und die Zwiebelkrone verführen bei dieser<br />
Uhr auch zum Anfassen. Mit ihr wird die Zeit fühlbar.<br />
Nähere Informationen: www.borgward.ag<br />
l’attention et séduit de nombreux adeptes de la marque. Avec<br />
l’incomparable Isabella, le nom de BOrGWArD est entré dans la<br />
légende. Son esthétique et sa solidité sont dans toutes les mémoires.<br />
La grande expérience, l’amour du détail et la passion des montres et<br />
des voitures BOrGWArD ont permis à un homme de réaliser sa vision:<br />
Jürgen Betz est le spécialiste de la branche qui a créé la manufacture<br />
horlogère BOrGWArD et mis tout son savoir-faire et sa passion au<br />
service de chacune de ses montres. C’est ainsi que plus de quarante<br />
ans après que la dernière automobile Borgward soit sortie de l‘usine,<br />
les noms de ces voitures anciennes revivent sous une forme nouvelle.<br />
Les mécanismes sont nettement plus petits que dans les automobiles<br />
de légende, mais tout aussi fi ables que les originaux d’alors. Les cadrans<br />
des montres sont un vibrant hommage au design spectaculaire<br />
des années 50 et 60 qui est remis au goût du jour. Chaque modèle,<br />
chaque variation, chaque matériau a été conçu pour profi ter du temps<br />
qui passe.<br />
La série P100 limitée à 1890 pièces (par automatisme et chronographe)<br />
ne laisse aucun doute: simplicité, élégance, intransigeance –<br />
des lignes claires et puissantes concentrées sur l’essentiel.<br />
Limitée à 511 exemplaires, la B511 est un fi dèle compagnon pour ceux<br />
qui ont le sens de la responsabilité et des traditions. Des couleurs<br />
exclusives et des bracelets différents mettent en valeur tant le cadran<br />
que le poignet – le classique: traditionnel, sobre et élégant.<br />
La B2300 est limitée à 1942 pièces (par automatisme et chronographe).<br />
Avec son verre à bords cannelés et sa couronne de remontoir<br />
«oignon», on a envie de la toucher. Avec elle, l‘heure est littéralement<br />
«palpable».<br />
Plus d’informations sur www.borgward.ag<br />
Aviatiktalente gesucht<br />
Vom Fliegen träumen – das kann jede(r). Du willst mehr. Du willst Deinen<br />
Traum wahr machen, ja mehr noch, Du willst Deinen Traum zum Beruf<br />
machen.<br />
SPHAIR ist die Organisation, die Dir hilft das Tor in eine aviatische Zukunft<br />
ganz weit zu öffnen und Dir den Weg in die vielfältigen berufl ichen Möglichkeiten,<br />
die die Fliegerei bietet, zu ebnen. www.sphair.ch
Worldwide Navigation<br />
www.swisstravelcenter.com<br />
© gettyimages<br />
Ariella Kaeslin: mit Cornèrcard easyTravel<br />
auf dem Weg nach London 2012.<br />
/ Sie ist eines der grössten Talente im Kunstturnen,<br />
mehrfache Schweizer Meisterin im Einzelmehrkampf,<br />
Europameisterin 2009 im Sprung und Vizeweltmeisterin<br />
in der selben Disziplin.<br />
/ Die 23-jährige Luzernerin Ariella Kaeslin, Schweizer Sportlerin der<br />
Jahre 2008, 2009 und 2010, begeistert ein internationales Publikum<br />
mit ihren ebenso dynamischen wie gewinnenden Auftritten. Auf ihrem<br />
ambitionierten Karriereweg weiss die sympathische Sportlerin auch<br />
Cornèrcard als Sponsoringpartner an ihrer Seite. Der Herausgeber<br />
innovativer Kredit- und Prepaidkarten arbeitet gleichsam als «Main<br />
Partner» mit dem Schweizerischen Turnverband STV zusammen und<br />
engagiert sich gemeinsam mit dem 400’000 Mitglieder zählenden,<br />
grössten polysportiven Sportverband der Schweiz für die Förderung<br />
des Breiten- und Spitzensportes.<br />
«Ariella Kaeslin repräsentiert auf ideale Weise sportliche Werte, die wir<br />
voll und ganz unterstützen», sagt Alessandro Seralvo, Director Cornèrcard.<br />
Als Bestandteil der Sponsoringpartnerschaft mit Ariella Kaeslin<br />
tritt die viel reisende Kunstturnerin unter anderem als perfekte Botschafterin<br />
von Cornèrcard easyTravel auf, der sicheren und praktischen<br />
Cash- und Shoppingcard. Die Cornèrcard easyTravel begleitet sie denn<br />
auch auf allen Etappen zu ihrem nächsten grossen Ziel – den Olympischen<br />
Spielen 2012 in London.<br />
Ariella Kaeslin: en route pour Londres<br />
2012 avec Cornèrcard easyTravel.<br />
/ Elle est l’un des plus grands talents du moment en<br />
gymnastique, plusieurs fois championne de suisse en<br />
concours complet, championne d’Europe 2009 en saut<br />
de cheval et médaillée d’argent aux championnats du<br />
monde dans la même discipline.<br />
/ Ariella Kaeslin, la Lucernoise de 23 ans élue sportive suisse de l’année<br />
en 2008, 2009 et 2010, emballe les foules partout dans le monde avec<br />
ses prestations de haut niveau. Depuis le début de son ambitieuse<br />
carrière, elle sait Cornèrcard à ses côtés. Parmi les leaders en matière<br />
de cartes de crédit et de cartes prépayées novatrices, et l’un des partenaires<br />
principaux de l’équipe nationale de gymnastique, Cornèrcard est<br />
également engagé aux côtés des 400 000 membres du STV, la fédération<br />
suisse de gymnastique, qui est également la plus grande association<br />
de promotion du sport amateur et professionnel du pays.<br />
«Ariella Kaeslin porte des valeurs sportives auxquelles nous adhérons<br />
totalement», déclare Alessandro Seralvo, le directeur de Cornèrcard.<br />
Dans le cadre du partenariat de sponsoring, Ariella Kaeslin, amenée<br />
à beaucoup voyager, est une parfaite ambassadrice pour Cornèrcard<br />
easyTravel, une carte à la fois sûre et pratique, idéale pour retirer des<br />
espèces et faire du shopping. La Cornèrcard easyTravel l’accompagnera<br />
partout, tout au long des étapes qui la mèneront jusqu‘à son prochain<br />
grand rendez-vous : les Jeux olympiques de Londres, en 2012.<br />
23
24<br />
Traumberuf<br />
Cabin Crew Member.<br />
Cabin Crew Member –<br />
un métier de rêve.<br />
/ Mit viel Begeisterung und Motivation kümmern<br />
sich die Cabin Crew Member von Hello tagtäglich<br />
um das Wohlergehen der Passagiere – ein Traumjob,<br />
der aber auch viel Geschick erfordert.<br />
/ «Ich möchte so oft wie möglich fliegen», sagt Eva Blattner, Cabin<br />
Crew Member bei Hello. Sie hat ihre Leidenschaft zum Beruf<br />
gemacht und schwärmt davon, ihren Arbeitsalltag hoch über den<br />
Wolken verbringen zu dürfen. Als aufgeschlossene Person freut<br />
sich Eva Blattner jeden Tag darüber, Passagiere aus den unterschiedlichsten<br />
Kulturen zu treffen und dafür zu sorgen, dass sich<br />
ihre Gäste zu jeder Zeit wohl fühlen. In erster Linie geht es dabei<br />
um die Sicherheit an Bord und erst in zweiter Linie um einen tadellosen<br />
Service: Bevor die Cabin Crew Members zum ersten Mal ein<br />
Flugzeug besteigen, durchlaufen sie deshalb einen Ausbildungsmonat<br />
am Boden, in dem sie intensiv in den verschiedenen Bereichen<br />
der Flugsicherheit geschult werden und die Service-Kultur<br />
von Hello kennenlernen. Ein Erste-Hilfe-Kurs sowie das Evakuierungsverfahren<br />
inklusive rettungsschwimmen gehören genauso<br />
zum Unterricht wie auch der Besuch beim Catering oder die<br />
Besichtigung einer Hello-Maschine.<br />
Wenn die angehenden Cabin Crew Members mit dem schriftlichen<br />
Test die erste Hürde gemeistert haben, beginnt die praktische<br />
Ausbildung an Bord. Auf jedem Flug erwartet die neuen<br />
Cabin Crew Members eine reihe von praktischen Aufgaben, die<br />
mit einer mündlichen Prüfung ihren Abschluss findet.<br />
/ Nach der erfolgreichen Probezeit folgt die sichere Anstellung.<br />
Nun kanns losgehen: Die Cabin Crew Members bekommen die<br />
Gelegenheit, die Gäste auf ihren reisen nach Palma, Split oder bis<br />
nach Dakar in Senegal zu begleiten. Natürlich gleicht kein Tag dem<br />
anderen, und so erleben die Flight Attendants auf ihren Flügen<br />
immer wieder aussergewöhnliche Momente: Sei es die Anwesenheit<br />
prominenter Passagiere an Bord oder ein Verein, der das ganze<br />
Flugzeug bei Laune hält.<br />
/ C’est avec beaucoup d’enthousiasme et de<br />
motivation que les membres d’équipage de Hello<br />
s’occupent quotidiennement du bien-être des<br />
passagers – un métier de rêve qui nécessite une<br />
grande habileté.<br />
/ «J’aimerais voler le plus possible», déclare Eva Blattner, Cabin<br />
Crew Member chez Hello. Elle a fait de sa passion son métier et<br />
se montre très enthousiaste de pouvoir passer ses journées de<br />
travail très haut dans le ciel. Personne à l’esprit très ouvert, Eva<br />
Blattner se réjouit chaque jour de rencontrer des passagers de<br />
cultures très différentes et de veiller à ce qu’ils ne manquent<br />
de rien. La première priorité à bord est la sécurité et après cela<br />
seulement, un service de première qualité: avant que les membres<br />
d’équipage montent pour la première fois dans un avion, ils<br />
suivent une formation d’un mois à terre au cours de laquelle ils se<br />
familiarisent intensivement avec les différents domaines de<br />
la sécurité en vol et avec la culture du service de Hello. Cet enseignement<br />
porte notamment sur les premiers secours et sur la<br />
procédure d’évacuation et de sauvetage en mer, mais comprend<br />
également une visite au service traiteur ou la découverte d’un<br />
avion Hello.<br />
Une fois que les futurs membres d’équipage ont franchi le premier<br />
obstacle du test écrit, c’est la formation pratique à bord qui<br />
les attend. Sur chaque vol, ils sont confrontés à une série de tâches<br />
pratiques qui s’achèvent par un examen oral.<br />
/ Une période d’essai réussie est suivie d’une embauche définitive.<br />
Et les voilà fin prêts: les Cabin Crew Members peuvent enfin<br />
accompagner des passagers lors de leur voyage vers Palma, Split<br />
ou Dakar au Sénégal. Il est clair que leur quotidien n’a rien de<br />
routinier et les Flight Attendants vivent beaucoup de moments<br />
exceptionnels lors de leurs vols: comme, par exemple, lorsqu’ils<br />
ont à bord des passagers célèbres ou un club de personnes qui<br />
mettent de l’ambiance dans l’avion.<br />
25
26<br />
/ Flexibilität ist gefragt.<br />
Was Eva Blattner an ihrer Arbeit als Cabin Crew Member besonders<br />
schätzt ist die Flexibilität: Im Schnitt arbeitet sie drei bis fünf Tage pro<br />
Woche, je nach Einsatzplanung. Sowohl Festangestellte profitieren von<br />
dieser Vorgehensweise als auch die Kollegen und Kolleginnen, die während<br />
des Studiums nebenberuflich bei Hello arbeiten. Flexibilität bedeutet<br />
aber auch, dass es so genannte Stand-by-Tage gibt, an denen die<br />
Cabin Crew Members erreichbar und bei Bedarf innerhalb von 60 Minuten<br />
vor Ort sein müssen, oder dass sie auch an Wochenenden arbeiten.<br />
/ Die ewige Freude an der Luftfahrt.<br />
Innerhalb des Jobs haben die Cabin Crew Members die Möglichkeit,<br />
sich zur Instruktorin oder zum Senior Cabin Crew Members weiterzubilden.<br />
Ausserdem arbeitet ein grosser Teil der Flight Attendants<br />
zusätzlich im Büro einer Fluggesellschaft. Die meisten Cabin Crew<br />
Members sind zwischen 18 und 45 Jahre alt, und viele setzen Ihre<br />
Karriere im Unternehmen fort, auch wenn sie nicht mehr an Bord tätig<br />
sind. Wer einmal vom Aviatik-Fieber befallen wurde, kommt so schnell<br />
nicht mehr davon los.<br />
/ Ein typischer Arbeitstag im Leben eines Cabin Crew Members:<br />
z. B. Flug FHE 6294 Zürich – Teneriffa.<br />
Briefing Cabin Crew Zürich 7h00 – 7h10<br />
Boarding Cabin Crew 7h15<br />
Sicherheitscheck und Vorbereitung Service 7h15 – 7h25<br />
Boarding Passagiere 7h30 – 7h50<br />
Abflug nach Teneriffa 8h00<br />
Start Service 8h25<br />
Vorbereitung Landung 12h10<br />
Ankunft am Aeropuerto de Tenerife Sèd 12h30<br />
Passagiere verlassen das Flugzeug 12h35 – 12h45<br />
Eintreffen Putzequipe 12h45<br />
Sicherheitscheck und Vorbereitung Service 12h50 – 13h05<br />
Boarding Passagiere 13h10 – 13h40<br />
rückflug nach Zürich 13h45<br />
Ankunft am Flughafen Zürich 18h00<br />
Haben wir Ihr Interesse geweckt?<br />
Dann bewerben Sie sich bei uns!<br />
Bitte senden Sie uns Ihre Unterlagen mit CV, Motivationsschreiben<br />
sowie Pass- und Ganzkörperfoto per Post an folgende Adresse:<br />
Hello AG, Cabin Crew Department, P. O. Box 238, CH-4030 Basel<br />
Oder elektronisch an: cabincrewselection@<strong>hello</strong>.ch<br />
Das Cabin Crew Member Team von Hello freut sich jederzeit<br />
über Ihre Bewerbung!<br />
/ Une journée type dans la vie d’un Cabin Crew Member:<br />
p. ex. vol FHE 6294 Zurich-Ténériffe.<br />
Briefing Cabin Crew Zurich 7h00 – 7h10<br />
Embarquement de l’équipage 7h15<br />
Contrôle de sécurité et préparation du service 7h15 – 7h25<br />
Embarquement des passagers 7h30–7h50<br />
Décollage vers Ténériffe 8h00<br />
Début du service 8h25<br />
Préparation de l’atterrissage 12h10<br />
Arrivée à l’Aeropuerto de Tenerife Sèd 12h30<br />
Les passagers quittent l’avion 12h35 – 12h45<br />
Arrivée de l’équipe de nettoyage 12h45<br />
Contrôle de sécurité et préparation du service 12h50 – 13h05<br />
Embarquement des passagers 13h10 – 13h40<br />
Vol retour vers Zurich 13h45<br />
Arrivée à l’aéroport de Zurich 18h00<br />
/ Flexibilité indispensable.<br />
Ce qu’Eva Blattner apprécie le plus dans son job de Cabin Crew Member,<br />
c’est la flexiblité: elle travaille en moyenne trois à cinq jours par<br />
semaine, selon le plan d’affectation. Ce système s’applique aussi bien<br />
au personnel fixe qu‘aux collègues travaillant accessoirement chez<br />
Hello pendant leurs études. Mais la flexibilité signifie également<br />
qu’il y a des journées en «Stand-by» pendant lesquelles les membres<br />
d’équipage doivent être joignables et capables de se rendre sur place<br />
en 60 minutes si nécessaire, ou qu’ils doivent travailler les weekends.<br />
/ Une passion sans fin de l’aviation.<br />
Dans le cadre de leur travail, les Cabin Crew Members ont la possibilité de<br />
se perfectionner pour devenir Instructeur ou Senior Cabin Crew Member.<br />
Une grande partie des Flight Attendants assurent par ailleurs des tâches<br />
administratives dans une compagnie aérienne. La plupart des Cabin Crew<br />
Members ont entre 18 et 45 ans et beaucoup d’entre eux poursuivent leur<br />
carrière au sein de l’entreprise une fois qu’ils ne travaillent plus à bord.<br />
Lorsque le virus de l’aviation vous tient, il ne vous quitte plus de si tôt.<br />
Avons-nous éveillé votre curiosité?<br />
Alors, envoyez-nous votre candidature<br />
Veuillez envoyer vos documents avec CV, lettre de motivation<br />
et photos (portrait et personne entière) par courrier à l’adresse<br />
suivante:<br />
Hello AG, Cabin Crew Department, P. O. Box 238, CH-4030 Bâle<br />
Ou par e-mail à: cabincrewselection@<strong>hello</strong>.ch<br />
L’équipe Cabin Crew Members de Hello attend votre candidature<br />
avec impatience!<br />
Emil Frey – mit Energieeffizienz<br />
in die Zukunft.<br />
/ Die ersten Elektroautos sind nun auf dem Markt.<br />
Ist die Zeit reif dafür oder soll man mit dem Kauf noch<br />
zuwarten? Die Meinungen der Experten gehen wie so<br />
oft diametral auseinander. Zieht man jedoch die harten<br />
Fakten zu Rate, sind die Fragezeichen noch immer gross.<br />
/ «Die Klimabilanz liegt beim hiesigen Strom-Mix (EU) selbst bei<br />
einem reinen Ökostrom-Bezug mit 100 bis 120 Gramm CO2 pro<br />
Kilometer auf etwa gleicher Höhe wie bei den effizientesten Dieselautos<br />
und Hybridfahrzeugen», so rolf Frischknecht von der Ökobilanz-<br />
Firma ESU-Services.<br />
Über die Entsorgung der Batterie haben wir dabei noch nicht gesprochen.<br />
Sicher ist auf jeden Fall, dass die Batterie im aktuellen recycling-<br />
Säckchen keinen Platz haben wird. Wie lange wir mit einer Batterie<br />
fahren können und wie sich eine teilweise verschlissene Batterie auf<br />
den Occasionspreis eines Fahrzeuges auswirken wird, können wir<br />
heute nur spekulieren. Eines ist jedoch gewiss, ein kostspieliges Unterfangen<br />
wird es mit Garantie.<br />
Beobachtet man aber die Entwicklung der Benzin- und Dieselmotoren<br />
EFFIZIENZ WAR NOCH NIE SO LUXURIÖS.<br />
Erleben Sie jetzt die Diesel-Königsklasse bei uns und erhalten Sie ein Angebot, das Sie ebenso überzeugen wird wie die Probefahrt selbst.<br />
• 3.0-Liter-V6-Hightech-Dieselmotor<br />
• 275 PS und ein Drehmoment von 600 Nm<br />
• Verbrauch Ø 6.8 l / 100 km, Effi zienzkategorie B<br />
• CO2-Ausstoss 179 g / km (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz: 188 g / km)<br />
• Ab CHF 92 100.– (abgebildetes Modell, inkl. 8% MwSt.)<br />
ZUKUNFTSWEISEND<br />
Emil Frey AG, Autocenter Münchenstein<br />
Grabenackerstrasse 10, 4142 Münchenstein<br />
061 416 45 45, www.emil-frey.ch/muenchenstein<br />
Emil Frey – un futur<br />
efficient en énergie.<br />
/ Les premières voitures électriques font leur apparition<br />
sur le marché. Le temps est-il venu d’en acheter<br />
une ou vaut-il mieux encore attendre? Comme bien<br />
souvent, les avis des experts divergent. Mais si l’on s’en<br />
tient purement aux faits, il reste encore de nombreux<br />
points d’interrogation.<br />
/ «Même avec une consommation d‘éco-courant pur émettant 100 à<br />
120g de CO2 par km, le bilan énergétique du système électrique<br />
actuel (UE) est à peu près équivalent à celui des voitures diesel et<br />
véhicules hybrides les plus efficients», déclare rolf Frischknecht de<br />
l’entreprise ESU-Services, spécialiste en écobilans.<br />
Et qu’en est-il de l’élimination des batteries? Une chose est sûre: le sac<br />
de recyclage proposé actuellement est trop petit pour contenir une<br />
batterie. De plus, nous ne pouvons pour l’heure que spéculer sur la<br />
durée de vie d‘une batterie et sur les répercussions qu’une batterie<br />
usée peut avoir sur le prix d’un véhicule d’occasion. Ce que nous savons<br />
avec certitude, c’est qu’il s’agira d’une entreprise coûteuse.<br />
Mais si nous observons l’évolution des moteurs à essence et diesel au<br />
11-115a-MST
weltpremiere<br />
New Swift<br />
EINFühruNgSPrEIS<br />
fr. 16 990.–<br />
New Swift 1.2 gA, 3-türig<br />
Der Inbegriff der Kompaktklasse vom führenden Kompaktfahrzeughersteller der Welt ist mit völlig neuen Modellen mehr Swift denn<br />
je. Frisches Design, hochwertiger Innenraum, umweltfreundlicher 1.2-l-Benzinmotor, höhere Effizienz und maximierte Sicherheit<br />
mit serienmässigem ESP und 7 Airbags (Bestnoten bei Test Euro NCAP ***** 2010).<br />
Suzuki fahren, Treibstoff sparen. New Swift 1.2 GL Top, 5-türig, Fr. 21 990.-, Treibstoff-Normverbrauch gesamt: 4.9 l / 100 km, Energieeffizienz-Kategorie: A, CO₂-Emission gesamt: 113 g / km; Durchschnitt<br />
aller Neuwagenmarken und -modelle in der Schweiz: 188 g / km. Die Verbrauchsangaben in unseren Verkaufsunterlagen sind europäische Treibstoff-Normverbrauchs-Angaben, die zum Vergleich<br />
der Fahrzeuge dienen. In der Praxis können diese je nach Fahrstil, Zuladung, Topografie und Jahreszeit teilweise deutlich abweichen. <strong>Wir</strong> empfehlen ausserdem den eco-drive-Fahrstil zur Schonung<br />
der Ressourcen.<br />
Emil Frey AG, Autocenter Münchenstein<br />
Grabenackerstrasse 10, 4142 Münchenstein, 061 416 45 45, www.emil-frey.ch/muenchenstein<br />
in den letzten Jahren, kommen wir der Lösung schon näher: Verkaufen<br />
wir doch inzwischen Luxuslimousinen und grosse Geländewagen mit<br />
grünen Energieeffi zienzetiketten. Ganz zu schweigen von den attraktiven<br />
Kleinwagen, die schon heute weniger CO2 ausstossen als die<br />
vorhin erwähnten 120 Gramm. Hätten Sie zum Beispiel gewusst, dass<br />
Sie mit einem Land rover Discovery – ausgestattet mit einem 245 PS<br />
starken Dieselmotor – mit 7 Personen in die Berge fahren können und<br />
pro Kopf einen tieferen CO2 Ausstoss haben würden als mit einem<br />
Smart?<br />
Zusammengefasst kann man also auch mit grünem Gewissen noch<br />
abwarten und den Kauf eines Elektroautos auf übermorgen verschieben.<br />
Einen Eco-Drive-Fahrkurs lege ich aber allen ans Herz: Sie optimieren<br />
Ihren CO2-Ausstoss beim Autofahren damit um gut 10–15%.<br />
Mehr Infos dazu unter www.drivingcenter.ch.<br />
Ob man nun mit einem Jaguar in einer grünen Effi zienzkategorie oder<br />
mit einem range rover fährt; First Class ist dies allemal und mit<br />
600 Nm Drehmoment beschleunigen diese Luxusfahrzeuge schon fast<br />
wie der Jet, in welchem Sie eben gestartet sind. Natürlich geht es auch<br />
noch emotionaler – nicht nur die Leistung der 510-PS-Motoren der<br />
beiden Marken bringt das Herz zum höher Schlagen. Am besten Sie<br />
setzen sich bei Gelegenheit bei uns hinters Steuer und lassen sich von<br />
der englischen Luxusklasse begeistern. Glauben Sie mir, mehr Stil und<br />
Klasse können Sie in kaum einem anderen Auto erleben.<br />
Auch bei Subaru gibt es Emotionen, spricht doch der WrX STI mit seinen<br />
Fahrleistungen und dem unglaublichen Preis-Leistungs-Verhältnis<br />
cours de ces dernières années, la solution semble plus proche. Nous<br />
vendons en effet maintenant des berlines de luxe et de grands véhicules<br />
tout-terrain portant des étiquettes d‘effi cience énergétique vertes.<br />
Sans parler des voitures plus petites et très attrayantes qui émettent,<br />
aujourd’hui déjà, moins de CO2 que les 120 g mentionnés susmentionnés.<br />
Saviez-vous, par exemple, que vous pouvez vous rendre en<br />
montagne avec un Land rover Discovery, équipé d’un moteur diesel<br />
245 ch et avec 7 personnes à bord en émettant moins de CO2 par<br />
personne qu‘avec une Smart? En résumé, on peut donc se permettre<br />
d’attendre en toute bonne «conscience écologique» et reporter l’achat<br />
d’une voiture électrique à plus tard. En revanche, je recommande à tout<br />
le monde de suivre un cours de conduite Eco-Drive qui vous permettra<br />
de réduire vos émis-sions de CO2 de 10 à 15%. Vous trouverez plus<br />
d’informations à ce sujet sur www.drivingcenter.ch.<br />
Que l’on conduise une Jaguar labellisée catégorie d’effi cience énergétique<br />
verte ou un range rover, on reste en First Class et, avec un couple<br />
de 600 Nm, ces véhicules de luxe vous propulsent presque aussi vite<br />
que le jet avec lequel vous venez de décoller. Bien entendu, on y trouve<br />
un côté plus émotionnel, la seule puissance des moteurs 510 ch des<br />
deux marques ne suffi sant pas à faire battre votre cœur plus vite. Le mieux,<br />
c’est de vous installer au volant d’une de ces voitures à l’occasion<br />
et de vous laisser séduire par le luxe britannique. Croyez-moi, aucune<br />
autre voiture ne vous offrira une telle élégance et une telle classe.<br />
Chez Subaru aussi, l’émotion est au rendez-vous, avec le WrX STI qui,<br />
fort de ses prestations de conduite et son incroyable rapport qualité/<br />
Energieeffizienz-<br />
Kategorie:<br />
A<br />
4.9 l<br />
113 g CO₂ / km<br />
11-119-CS<br />
11-130-MST_Ins_210x148_Suzuki_NewSwift.indd 1 04.04.11 15:29<br />
nicht allein die rallyefahrer unter uns an. Etwas weniger leistungsstark,<br />
aber unglaublich praktisch ist der Subaru Trezia, der am Automobilsalon<br />
2011 seine Premiere gefeiert hat. Dieses Auto fährt in<br />
beinahe allen Motorisierungen in der besten Energieeffi zienzklasse<br />
und bietet fünf Personen grosszügig Platz. Seit Jahren ist Subaru zudem<br />
auf dem ersten Platz der Kundenzufriedenheitsbefragung des<br />
ADAC. Eine Auszeichnung, welche die hervorragende Qualität der<br />
Fahrzeuge und auch den Service, der in den Garagen geboten wird,<br />
bestätigt.<br />
Kia mit sieben Jahren Garantie, Suzuki, der Kompaktwagenweltmeister,<br />
und Jeep, der Kult-Geländewagen-Hersteller aus Amerika, sind<br />
die weiteren Marken, welche bei der Emil Frey AG im Autocenter<br />
Münchenstein angeboten werden. Mit 40 Mitarbeitenden ein Grossbetrieb,<br />
der aber noch so persönlich ist, dass wir unsere Kunden<br />
kennen und uns über jeden Besuch freuen. Sie fi nden uns in Münchenstein.<br />
Beim Kreisverkehr bei der Motorfahrzeugprüfstation fahren Sie<br />
in richtung reinach und nach rund 500 Metern sind Sie bereits am<br />
Ziel. Auch der Anschluss an die öffentlichen Verkehrsmittel ist mit der<br />
Tramstation Gartenstadt, 300 Meter entfernt, gegeben.<br />
Im Internet fi nden Sie alle unsere Angebote unter:<br />
www.emil-frey.ch/muenchenstein.<br />
<strong>Wir</strong> wünschen Ihnen einen angenehmen Flug und freuen uns, Sie bald<br />
bei uns zu begrüssen und mit unseren Produkten sowie Dienstleistungen<br />
begeistern zu dürfen.<br />
Steven Schenk/Geschäftsführer<br />
Subaru.<br />
Mehr denn je.<br />
Justy, der Stadtflitzer zum Verlieben, mit Frontantrieb oder 4x4.<br />
Trezia, der neue geräumige Compact-Van mit Frontantrieb.<br />
Impreza 4x4, das Nonplusultra in Sachen Preis-Leistung.<br />
WRX STI 4x4, Spitzenathlet mit 300 PS.<br />
Forester 4x4, Sportwagen, Offroader, Van und Limousine in Einem.<br />
prix, ne s’adresse pas seulement aux fans de rallye. Un peu moins<br />
puissante, mais incroyablement pratique, la Subaru Trezia a fait sont<br />
entrée au Salon de l’automobile 2011. Elle est quasiment disponible<br />
dans toutes les motorisations de la meilleure classe d’effi cience énergétique<br />
et peut accueillir confortablement cinq passagers. Depuis des<br />
années, Subaru est par ailleurs en tête des sondages de l‘ADAC sur la<br />
satisfaction de la clientèle. Une distinction qui confi rme l’excellente<br />
qualité des véhicules et aussi le service proposé dans les garages.<br />
Kia, et ses sept ans de garantie, Suzuki, champion du monde de la<br />
voiture compacte, et Jeep, constructeur américain culte de véhicules<br />
tout-terrain, sont les autres marques proposées par Emil<br />
Frey AG à l‘Autocenter de Münchenstein. Avec nos 40 collaborateurs,<br />
nous sommes une grande entreprise, mais nous cultivons<br />
l‘individualité et, à ce titre, nous connaissons personnellement tous<br />
nos clients et apprécions chacune de leurs visites.<br />
Vous nous trouverez à Münchenstein. Au rond-point, près du centre<br />
de contrôle technique automobile, prenez la direction de reinach et<br />
500 m plus loin, vous serez arrivés. L’accès aux transports publics est<br />
également assuré avec la station de tram Gartenstadt située à 300 m.<br />
Toutes nos offres sont par ailleurs disponibles sur Internet:<br />
www.emil-frey.ch/muenchenstein.<br />
Nous vous souhaitons un agréable vol et nous réjouissons de pouvoir<br />
vous accueillir bientôt dans nos locaux pour vous faire découvrir nos<br />
produits et nos prestations.<br />
Steven Schenk/Directeur<br />
Legacy 4x4, mehr Leistung, mehr Platz, mehr Sicherheit, mehr Komfort.<br />
Outback 4x4, alles, was der Legacy hat, aber höher gelegt.<br />
Diesel-Modelle, die Umwelt und Budget schonen.<br />
Eine Probefahrt sagt mehr denn je. <strong>Wir</strong> freuen uns auf Ihren Besuch. Gültig bis 30.06.2011
AIRBUS A320 – TECHNISCHE DATEN AIRBUS A320 – DONNEES TECHNIQUES<br />
Anzahl Passagiere: Nombre de passagers: 174<br />
Maximale reichweite: rayon d’action: 4’500 km<br />
Mittlere reisegeschwindigkeit: Vitesse moyenne de croisière: 840 km/h<br />
Normale reiseflughöhe: Hauteur normale de croisière: 11’000 m ü. M.<br />
Triebwerke mit je réacteurs, développant chacun<br />
27’000 Pfund Schub: 27’000 livres de poussée: CFN 56-5B4<br />
Maximales Abfluggewicht: Poids maximum au décollage: 77’000 kg
32<br />
ready to take off since 2004.<br />
Prêt au décollage depuis 2004.<br />
/ Die individuellen Transportbedürfnisse machen auch vor dem<br />
Flugverkehr nicht Halt. Zunehmend steigen die An sprüche an direkte<br />
Verbindungen auch zwischen kleineren Destinationen. Um den Anforderungen<br />
dieses sehr speziellen Marktes entgegen zu kommen,<br />
wurde im Februar 2004 die Hello AG mit dem EuroAirport Basel-<br />
Mulhouse-Freiburg als Homebase gegründet.<br />
Seitdem präsentiert sich Hello als Schweizer Airline mit einer überdurchschnittlichen<br />
Dienst leis tungs bereitschaft und einer aussergewöhnlichen<br />
Flexibili tät. Auf Anfrage ist Hello innert Stundenfrist<br />
wortwörtlich «ready to fl y». Den Flugplan von Hello bestimmt die<br />
Kundschaft, denn unser Charter-Angebot erlaubt es, verschiedenste<br />
Des ti nationen nach Mass anzufl iegen – mit modernen Flug zeugen,<br />
die sich durch niedrigste Lärmemission auszeichnen und die den Passagieren<br />
Komfort auf höchstem Niveau <strong>bieten</strong>. Dies sind die Merkmale<br />
des von Hello eingesetzten Airbus A320, einem Passagierfl ugzeug, das<br />
im Vergleich mit anderen Maschinen seiner Klasse Bestnoten erfl iegt.<br />
Facts & Figures<br />
Firma Hello AG, Schweizer Bedarfsfl uggesellschaft<br />
Homebase CH-4030 Basel-Airport<br />
Gründung 2004<br />
Rechtsform Aktiengesellschaft<br />
Kapital CHF 22.1 Mio<br />
Personal 140 Mitarbeitende (Stand 2011)<br />
Flugzeuge 3 Boeing MD90-30<br />
4 Airbus A320<br />
/ Les besoins personnalisés de transport ne cessent de croître dans<br />
le secteur aérien en raison de l’augmentation constante de la demande<br />
de liaisons inter-régionales directes entre villes moyennes<br />
de l’espace européen. La compagnie aérienne suisse Hello SA, basée<br />
à l’EuroAirport Basel-Mulhouse-Freiburg, a été créée en février 2004<br />
pour répondre aux exigences de ce marché très spécifi que.<br />
Hello a su s’imposer, depuis lors, par une disponibilité, une qualité de<br />
service et une souplesse exceptionnelles. Les appareils de la compagnie<br />
Hello sont littéralement prêt à décoller pour vous dans l’heure,<br />
selon un plan de vol que vous aurez déterminé. Notre fl otte nous<br />
permet de desservir, selon votre souhait, les destinations les plus<br />
diverses, et ce, avec des avions modernes se distinguant par leurs<br />
émissions sonores minimales et leur haut niveau de confort pour les<br />
passagers. Telles sont les caractéristiques des airbus A320 qu’Hello<br />
met à votre disposition, un type d’appareil parmi les mieux noté de<br />
sa catégorie.<br />
Faits et chiffres<br />
Société Hello SA, compagnie suisse de vols à la demande<br />
Base CH-4030 Aéroport de Bâle<br />
Fondation 2004<br />
Forme juridique Société anonyme<br />
Capital CHF 22,1 Mio<br />
Personnel 140 collaborateurs (état en 2011)<br />
Appareils 3 Boeing MD90-30<br />
4 Airbus A320<br />
Für Ihre Sicherheit.<br />
/ Bitte lesen Sie die Sicherheitsinstruktionen durch<br />
und machen Sie sich mit der Lage des Ihnen nächstgelegenen<br />
Notausgangs vertraut. Bitte bleiben Sie während<br />
Start und Landung sowie während der Dauer des<br />
gesamten Fluges angeschnallt. Schlafende Passagiere<br />
können bei unerwarteten Turbulenzen verletzt werden,<br />
wenn sie nicht fest angeschnallt sind. Bitte bleiben Sie<br />
nach der Landung so lange angeschnallt sitzen, bis das<br />
Flugzeug seine endgültige Parkposition erreicht hat<br />
und die Anschnallanzeige ausgeschaltet wird.<br />
/ Elektronische Geräte<br />
1. Grundsätzlich an Bord verbotene Geräte<br />
Tragbare elektronische Geräte, die automatisch Funk sig nale senden,<br />
können das Navigations- und Kom muni ka tions system stören<br />
sowie den Betrieb des Flugsystems an Bord und während des<br />
Fluges beeinfl ussen. Folgende Ge räte dürfen an Bord während<br />
des gesamten Fluges nicht benutzt werden: Radiosender / Walkie-<br />
Talkies / Mobiltelefone / Tragbare Radios / Ferngesteuerte Spielzeuge<br />
/ Radio- und Fernsehempfangsgeräte / CB-Funkgeräte / Pager /<br />
Elektronische Spielzeuge<br />
2. Während des Fluges erlaubte Geräte<br />
Geräte, die keine automatischen Funksignale senden, dürfen in der<br />
Zeit von 15 Minuten nach dem Start bis zum Aufl euch ten der Anschnallanzeige<br />
vor der Landung benutzt werden. Falls mit einer<br />
Störung durch ein tragbares Gerät gerechnet werden muss, wird der<br />
Gebrauch des Gerätes untersagt. Hierzu zählen folgende Artikel:<br />
Videoausrüstung / Laptops und tragbare PCs ohne Drucker / Kassetten-/CD-/DVD-<br />
und Mini-Disk-Abspielgeräte (nur mit Kopfhörern zu<br />
benutzen) / Elektronische Spiele / Elektronische Taschenrechner und<br />
elektronische / Rasierapparate<br />
3. Während des gesamten Fluges erlaubte Geräte:<br />
Hörgeräte, Herzschrittmacher, elektronische Uhren und ordnungsgemäss<br />
genehmigte Ausrüstungen dürfen während des gesamten Fluges<br />
benutzt werden.<br />
/ Genuss von Alkohol an Bord<br />
Grundsätzlich dürfen nur alkoholische Getränke konsumiert werden,<br />
die unsere Flugbegleiter servieren. Es ist untersagt, an Bord gekauften<br />
Alkohol während des Fluges zu öffnen. Jugendlichen unter 18 Jahren<br />
und alkoholisierten Passa gieren schenken wir keinen Alkohol aus.<br />
/ Rauchen<br />
Auf allen Flügen von HELLO ist rauchen gesetzlich untersagt.<br />
Diese Vorschriften dienen der Sicherheit der Passagiere und richten sich<br />
nach den Bestimmungen der Schweizerischen Luftverkehrsordnung.<br />
Pour votre sécurité.<br />
/ Merci de lire attentivement les consignes de sécurité<br />
et de localiser la sortie de secours la plus proche de<br />
vous. Attachez votre ceinture de sécurité pendant les<br />
phases de décollage et d’atterrissage. Afin de prévenir<br />
tout problème éventuel en cas de turbulence, nous<br />
vous recommandons de maintenir votre ceinture<br />
attachée lorsque vous êtes assis. Après l’atterrissage,<br />
veuillez rester assis et conserver votre ceinture attachée<br />
jusqu’à l’extinction des panneaux lumineux et<br />
l’arrêt complet de l’appareil.<br />
/ Appareils électroniques<br />
1. Utilisation interdite à bord<br />
Il est interdit d’utiliser à bord des appareils émettant des signaux radio<br />
pouvant créer des interférences et entraver le bon fonctionnement des<br />
systèmes de navigation et de communication de l’avion, en l’air comme<br />
au sol. Dès votre accès à bord, nous vous demandons d’éteindre les appareils<br />
suivants: Talkies-walkies / Téléphones portables ou cellulaires /<br />
Jouets téléguidés / Récepteurs radio ou télévision / Radios CB / Bipers /<br />
Jouets électroniques<br />
2. Utilisation autorisée pendant le vol<br />
Certains appareils peuvent être utilisés dans la mesure où ils sont allumés<br />
15 minutes après le décollage et éteints avant l’atterrissage, dès<br />
l’affi chage des panneaux lumineux. Ces appareils sont les suivants:<br />
Equipements vidéo portables / Agendas électroniques ou ordinateurs<br />
portables sans imprimante / Lecteurs de cassette (utilisation avec<br />
casque obligatoire) / CD (utilisation avec casque obligatoire) / Mini CD<br />
(utilisation avec casque obligatoire) / DVD (utilisation avec casque obligatoire)<br />
/ Jeux électroniques / Rasoirs électriques<br />
3. Appareils acceptés à bord pendant toute la durée du vol<br />
Les appareils auditifs, pacemakers et tous appareils dûment autorisés<br />
par un certifi cat médical, ainsi que les montres électroniques sont permis<br />
pendant toute la durée du vol.<br />
/ Boissons à bord<br />
Seules les boissons alcoolisées servies par notre personnel de cabine<br />
peuvent être consommées à bord. Les alcools sont réservés exclusivement<br />
aux passagers âgés de 18 ans et plus. Le personnel de cabine<br />
peut être amené à refuser de servir des boissons alcoolisées aux passagers<br />
qui auraient déjà suffi samment consommé.<br />
/ Vols non-fumeurs<br />
Il est interdit de fumer à bord.<br />
Ces dispositions sont applicables à l’ensemble des vols HELLO, pour la<br />
sécurité des passagers et suivant la réglementation suisse en matière<br />
de transport aérien.<br />
33
34<br />
Minisprachführer<br />
Die folgenden Sprachführer nennen eine Auswahl der wichtigsten Redewendungen und<br />
Vokabeln aus den Hello-Destinationen.<br />
DEUTSCH ALLEMAND FRANZÖSISCH FRANÇAIS ITALIENISCH ITALIEN<br />
Guten Morgen / Tag<br />
Guten Abend<br />
Auf Wiedersehen<br />
Hallo, wie geht’s?<br />
Danke / Vielen Dank<br />
Entschuldigen Sie bitte<br />
Ja / Nein<br />
Wie heisst du?<br />
Gern geschehen<br />
Herr / Frau (Anrede)<br />
Wo? / Wohin?<br />
Wie? / Wie viel?<br />
Wann? / Warum?<br />
Ich möchte Geld wechseln<br />
Ist ... geöffnet?<br />
Einzel- / Doppelzimmer<br />
Was kostet ...?<br />
Arzt / Zahnarzt<br />
Apotheke<br />
Touristeninformation<br />
Flughafen<br />
Stadt<br />
Briefmarke<br />
Postkarte / Stadtplan<br />
rechts / Links<br />
Heute / Gestern / Morgen<br />
Später<br />
Frühstück<br />
Wasser<br />
Heiss / Kalt<br />
Fleisch<br />
Bier<br />
Salat<br />
Früchte<br />
Milch<br />
Butter<br />
Brot<br />
Gemüse<br />
Wein (weiss, rot, rosé)<br />
Espresso / Kaffee (mit Milch)<br />
Bonjour<br />
Bonsoir<br />
Au revoir<br />
Comment ça va?<br />
Merci<br />
Pardon?<br />
Oui / Non<br />
Comment tu t’appelles?<br />
C’était un plaisir<br />
Monsieur / Madame<br />
Où est...?<br />
Combien?<br />
Quand? / Pourquoi?<br />
J’aimerais changer de l’argent<br />
C’est ouvert?<br />
Chambre simple / double<br />
Combien coûte...?<br />
Médecin / dentiste<br />
Pharmacie<br />
Informations touristiques<br />
Aéroport<br />
Ville<br />
Timbre<br />
Carte postale / Plan de ville<br />
Droite / Gauche<br />
Aujourd’hui / Hier / Demain<br />
Plus tard<br />
Petit déjeuner<br />
Eau<br />
Chaud(e) / Froid(e)<br />
Viande<br />
Bière<br />
Salade<br />
Fruits<br />
Lait<br />
Beurre<br />
Pain<br />
Légumes<br />
Vin (blanc, rouge, rosé)<br />
Café express (avec du lait)<br />
Buon giorno<br />
Buona sera<br />
Arrivederci<br />
Ciao, come stai?<br />
Grazie<br />
Scusi / Mi dispiace<br />
Sì / no<br />
Come ti chiami?<br />
Non c’è di che<br />
Signore / signora<br />
Dove?<br />
Como? / Quanto?<br />
Quando? / Perché?<br />
Vorrei cambiare soldi<br />
é ... aperto?<br />
Camera singola / matrimoniale<br />
Quanto costa ...?<br />
Medico / Dentista<br />
Farmacia<br />
Uffi cio di turismo<br />
Aeroporto<br />
Città<br />
Francobolli<br />
Cartolina / Pianta della città<br />
A destra / A sinistra<br />
Oggi / Ieri / Domani<br />
Piu tardi<br />
Prima colazione<br />
Acqua<br />
Caldo / Freddo<br />
Carne<br />
Birra<br />
Insalata<br />
Frutta<br />
Latte<br />
Burro<br />
Pane<br />
Verdura<br />
Vino (bianco, rosso, rosato)<br />
Espresso / Caffelatte<br />
Petit guide de conversation<br />
Les guides de conversation suivants ont sélectionné les expressions et termes les plus<br />
importants pour les destinations Hello.<br />
SPANISCH ESPAGNOL ENGLISCH ANGLAIS GRIECHISCH GREC TÜRKISCH TURC<br />
Buenos días<br />
Buenas tardes<br />
Adiós<br />
¿Hola, qué tal?<br />
Gracias / Muchas gracias<br />
Perdone<br />
Sí / No<br />
¿Cómo te llamas?<br />
De nada<br />
Señor / Señora<br />
¿Dónde? / ¿A dónde?<br />
¿Cómo? / Cuánto<br />
¿Cuándo? / ¿Porqué?<br />
Quería cambiar dinero<br />
¿Está abierto?<br />
Habitación individual / doble<br />
¿Quánto cuesta ...?<br />
Médico / Dentista<br />
Farmacia<br />
Información turística<br />
Aeropuerto<br />
Ciudad<br />
Sello<br />
Postal / Plano de ...<br />
A la derecha / A la izquierda<br />
Hoy / Ayer / Mañana<br />
Más tarde<br />
Desayuno<br />
Agua<br />
Caliente / Frío<br />
Carne<br />
Cerveza<br />
Ensalada<br />
Fruta<br />
Leche<br />
Mantequilla<br />
Pan<br />
Verdura<br />
Vino (blanco, tinto, rosado)<br />
Café solo / Café (con leche)<br />
Good morning<br />
Good afternoon / How do you do?<br />
Goodbye<br />
Hello, how are you?<br />
Thank you / Thank you very much<br />
Sorry<br />
Yes / No<br />
What’s your name?<br />
You are welcome<br />
Sir (Mr) / Madam (Ms)<br />
Where?<br />
I beg your pardon? / How ... ?<br />
When? / Why?<br />
I would like to change money<br />
Is ... open?<br />
Single / Double room<br />
How much is ...?<br />
Doctor / Dentist<br />
Pharmacy<br />
Tourist information<br />
Airport<br />
City<br />
Stamp<br />
Postcard / Map<br />
right / Left<br />
Today / Yesterday / Tomorrow<br />
Later<br />
Breakfast<br />
Water<br />
Hot / Cold<br />
Meat<br />
Beer<br />
Salad<br />
Fruits<br />
Milk<br />
Butter<br />
Bread<br />
Vegetables<br />
Wine (white, red, rosé)<br />
Espresso / Coffee (with milk)<br />
Kaliméra<br />
Kalispéra<br />
Adío<br />
Jia sas, ti kánete?<br />
Efcharistó<br />
Signómi<br />
Nä / Ochi<br />
Pos se läne?<br />
Parakaló (Oríste)<br />
Kírie / Kiría<br />
Pu?<br />
Poss? / Pósso?<br />
Pótte? / Jiatí?<br />
Thélo na káno sinálagma<br />
Ine ... anichtó?<br />
Monóklino / Díklino<br />
Pósso kostísi?<br />
Iatrós / Odondíatros<br />
Farmakío<br />
Praktorío turistikón pliroforión<br />
Aerodrómio<br />
Póli<br />
Grammatóssima<br />
Kart postal / Chártis póleos<br />
Deksjá / Aristerá<br />
Símera / Awrio / Chtes<br />
Argótera<br />
Proinó<br />
Neró<br />
Sestó / Krío<br />
Kréas<br />
Bíra<br />
Saláta<br />
Frúta<br />
Gála<br />
Wútiro<br />
Psomí<br />
Lachaniká<br />
Krassí (áspro krassí / kókkino krassí)<br />
Ellinikós kafés<br />
Günaydın / Merhaba<br />
lyi aksamlar<br />
Hosça kalın<br />
Nasılsınız?<br />
Tesekkür ederim / Çok tesekkür ederim<br />
Affedersiniz<br />
Evet / Hayır<br />
Adın ne?<br />
Birsey degil<br />
Bay / Bayan<br />
Nerede? / Nereye?<br />
Nasıl? / Ne kadar?<br />
Ne zaman? / Neden?<br />
Para degistirmek istiyorum<br />
… açık mı?<br />
Tek kisilik oda / Iki kisilik oda<br />
… kaç Lira?<br />
Doktor / Disçi<br />
Eczane<br />
Turizm danısma bürosu<br />
Havalimanı<br />
Sehir<br />
Mektup pulu<br />
Harita / Sehir planı<br />
Sag / Sol<br />
Bugün / Dün / Yarın<br />
Sonra<br />
Kahvaltı<br />
Su<br />
Sıcak / Soguk<br />
Et<br />
Bira<br />
Salata<br />
Meyve<br />
Süt<br />
Tereyagı<br />
Ekmek<br />
Sebze<br />
sarap (beyaz / kırmızı)<br />
Kahve<br />
35
COME AND GO<br />
Vorfreude oder Erwartung. Entspannung oder Erfolg. Starten oder ankommen.<br />
Von oder zu 90 Destinationen auf dieser Welt.<br />
Alles in Ruhe, in einer Atmosphäre der Grosszügigkeit und der kurzen Wege.<br />
EuroAirport.<br />
www.euroairport.comwww.fly-euroairport.com<br />
<strong>Wir</strong> wünschen Ihnen eine angenehme Reise.<br />
Nous vous souhaitons un voyage agréable.<br />
<strong>Wir</strong> von Dnata Switzerland <strong>bieten</strong> eine umfassende Flughafen-Dienstleistung an und betreuen<br />
Passagiere, Gepäck und Fracht von über 60 Fluggesellschaften.<br />
Au sein de Dnata Switzerland, nous offrons une gamme complète de prestations aéroportuaires<br />
et prenons soin des passagers, des baggages et du fret de plus de 60 compagnies aériennes.<br />
Passenger Services • Load Control • Lounge Facilities • Cargo Services • Ramp Services<br />
Das beste Flugangebot<br />
auf einen Blick.<br />
Suchen. Buchen. Fliegen.<br />
à bientôt. bis bald.<br />
Zurich +41 43 815 83 11 Geneva +41 22 817 44 11 www.dnata.ch<br />
Herausforderung und<br />
Chance für Aviatiktalente.<br />
/ SPHAIR ist eine Ausbildungsplattform der Schweizer<br />
Luftwaffe. Mit der Unterstützung des Bundes<br />
ermöglicht sie jungen Schweizer Aviatiktalenten<br />
zwischen 17 und 20 Jahren durch eine schrittweise<br />
Eignungsabklärung den Einstieg in die Luftfahrt.<br />
<strong>Wir</strong> haben Elias Wick, der das so genannte Screening<br />
und die Ausbildung bei SPHAIR soeben erfolgreich<br />
durchlaufen hat, dazu einige Fragen gestellt.<br />
/ Elias Wicki…<br />
…macht zur Zeit eine Lehre als Kaufmann mit<br />
Berufsmatura. An seinem 17. Geburtstag (23. Mai<br />
2010) gegen Ende des ersten Lehrjahres hat er sich<br />
im Internet bei SPHAIr für das Screening in Dübendorf<br />
registriert.<br />
/ Warum hast du die Ausbildung bei SPHAIR<br />
absolviert?<br />
Schon seit der 5. Klasse ist es mein Traum, eines<br />
Tages Pilot zu sein. Und da SPHAIr den Eintritt in<br />
die Berufspilotenlaufbahn erleichtert, entschied ich<br />
mich für diese Ausbildung.<br />
Opportunité et challenge pour<br />
talents en herbe de l’aéronautique.<br />
/ Wie setzt sich die Ausbildung zusammen und wie lange dauert sie?<br />
Am Anfang muss man sich auf der Internetseite von SPHAIr registrieren.<br />
Nach dem Ausfüllen eines biografi schen Fragebogens hat man die<br />
Möglichkeit, sich für das Screening in Dübendorf anzumelden. Dieses<br />
Screening dauert einen Tag. Am Computer muss man Fähigkeiten,<br />
welche für einen Piloten erforderlich sind, unter Beweis stellen. Neben<br />
Konzentration, Merkfähigkeit, technischem Verständnis und Mathematik<br />
wird man auch in der englischen Sprache getestet. Wenn man<br />
/ SPHAIR est une plateforme de formation des forces<br />
aériennes suisses. Avec le soutien de l’Etat confédéral,<br />
elle permet aux jeunes citoyens âgés de 17 à 20 ans,<br />
grâce à un nouvel instrument d‘évaluation des aptitudes<br />
professionnelles utilisé pour la formation des<br />
pilotes, d‘appréhender toutes les facettes du métier de<br />
pilote. Nous avons rencontré Elias Wicki, qui vient de<br />
suivre une formation chez SPHAIR et qui a réussi les tests<br />
d’aptitude. Nous lui avons posé quelques questions:<br />
/ Elias Wicki…<br />
…suit actuellement une formation commerciale<br />
(avec maturité professionnelle). Dès qu’il a eu 17<br />
ans, le 23 mai 2010, alors que la première année<br />
de sa formation professionnelle s’achevait, il s’est<br />
inscrit en ligne sur le site de SPHAIr pour le «screening»<br />
(une sorte de test d’admission) à Dübendorf.<br />
/ Pourquoi avoir choisi SPHAIR pour cette formation?<br />
Depuis le début de mes études secondaires, je rêve<br />
de devenir pilote. Et dans la mesure ou SPHAIr<br />
facilite l’accès aux écoles de pilotage, j’ai naturellement<br />
opté pour cette formation.<br />
/ Quels sont les points forts de cette formation et combien de<br />
temps dure-t-elle?<br />
Tout commence par l’inscription en ligne sur le site internet de SPHAIr.<br />
Après avoir rempli un questionnaire biographique, on a la possibilité<br />
de s’inscrire pour le screening, le test d‘admission au cours SPHAIr à<br />
Dübendorf. Ce screening dure une journée. Des tests de performance<br />
sur ordinateurs permettent d’évaluer si l’on dispose des aptitudes nécessaires<br />
pour devenir pilote. Les tests portent sur la concentration,<br />
37
38<br />
diese Abklärung erfolgreich abgeschlossen hat, kann man sich im<br />
Internet für einen zweiwöchigen Flugkurs einschreiben. In diesem Kurs<br />
eignet sich der Flugschüler die nötige Theorie an und es werden seine<br />
fliegerischen Fähigkeiten getestet.<br />
/ Wenn man bei SPHAIR abgeschlossen hat, wo steht man dann im<br />
Hinblick auf die gesamte Pilotenausbildung?<br />
Wenn man SPHAIr erfolgreich abgeschlossen hat, hat man die erste<br />
Hürde für eine Pilotenausbildung bei der Luftwaffe oder bei SWISS<br />
bereits geschafft. Zudem hat man nun auch Vorteile, bei anderen<br />
Schweizer Airlines und bei Skyguide einzusteigen. Eine Empfehlung<br />
bei SPHAIr ist auch die Voraussetzung, um den Weg eines Berufsmilitärpiloten<br />
einzuschlagen.<br />
/ Wie sieht es mit den Kosten aus?<br />
Die fliegerische Ausbildung an sich ist gratis, da die Kosten vom Bund<br />
übernommen werden. Der Kandidat zahlt lediglich die Unterkunftskosten<br />
für den zweiwöchigen Aufenthalt sowie Kursgebühr von 250<br />
Franken für die Lehrmittel. Die Unterkunftskosten sind je nach Flugplatz<br />
unterschiedlich, jedoch nicht höher als 600 Franken.<br />
/ Was hat dich bei SPHAIR am meisten beeindruckt?<br />
Das schönste Erlebnis war, als wir über dem Murtensee «Evolutionen»<br />
geflogen sind. Es ist ein sehr spezielles Gefühl, wenn man plötzlich bis<br />
zu 2G auf sich hat und den See aus einer ganz anderen Perspektive<br />
sieht. Der Höhepunkt war jedoch die positive Empfehlung am Ende der<br />
Abklärung für die Zivilpilotenausbildung sowie auch für die Militärpilotenausbildung.<br />
/ Auf welchen Flugzeugen fand die Ausbildung bei SPHAIR statt?<br />
<strong>Wir</strong> wurden auf einer Cessna 172C ausgebildet.<br />
/ Kannst du diesen Weg anderen weiterempfehlen?<br />
Ja, auf jeden Fall. Leider sind sich viele junge Leute nicht bewusst, dass<br />
sie vielleicht ein fliegerisches Talent haben. Daher verwerfen sie die<br />
Idee, eine solche Abklärung zu machen, von Anfang an. Diese Abklärung<br />
ist auf alle Fälle ein spezielles Erlebnis, von dem man nur profitieren<br />
kann, auch wenn man die Empfehlung am Schluss nicht erhält.<br />
/ Welche Voraussetzungen muss ein angehender Pilot deiner<br />
Meinung nach mitbringen?<br />
Ein angehender Pilot muss neben einem sehr grossen Konzentrationsvermögen<br />
auch eine gute Auffassungsgabe besitzen. Stressige<br />
Situationen dürfen ihn nicht aus der ruhe bringen, und er muss am<br />
Anfang auch mit Misserfolg umgehen können. Schliesslich ist noch nie<br />
ein Meister vom Himmel gefallen. Fleiss ist ebenso unerlässlich wie ein<br />
sehr grosses Engagement, um bei SPHAIr erfolgreich zu sein.<br />
/ Wo siehst du dich in einigen Jahren?<br />
In naher Zukunft würde ich gerne ein grosses Passagierflugzeug bei<br />
einer arrivierten Fluggesellschaft fliegen. Ich denke da zum Beispiel an<br />
den neuen Dreamliner von Boeing.<br />
la mémoire, la compréhension technique et les mathématiques, il y a<br />
également un test d’anglais. Si l’on réussit ces tests, on peut s’inscrire<br />
pour le cours de deux semaines. Ce cours permet à l’élève de se familiariser<br />
avec tout l’environnement technique des métiers de l’aviation<br />
et de tester ses aptitudes à un niveau plus avancé.<br />
/ Où en est-on de la formation de pilote lorsqu’on a obtenu le certifi-<br />
cat de capacité de SPHAIR à l’issue des deux semaines de formation?<br />
Obtenir ce certificat est la première étape dans la formation de pilote<br />
dans les forces aériennes ou chez Swiss. On a également plus de chances<br />
d’être admis dans les cursus de formation d’autres compagnies<br />
aériennes suisses ou chez Skyguide (formation au contrôle aérien).<br />
Une recommandation de SPHAIr est également la condition pour<br />
accéder à une formation de pilote militaire.<br />
/ Qu’en est-il des frais de formation?<br />
La formation de vol en tant que telle est gratuite, dans la mesure où<br />
les frais sont pris en charge par l’Etat fédéral. Le candidat s’acquitte<br />
simplement des frais d’hébergement durant les deux semaines de<br />
formation, ainsi que d’une participation de 250 Francs à la mise à disposition<br />
des supports pédagogiques. Les frais d’hébergement varient<br />
selon les aéroports mais ne dépassent jamais les 600 Francs.<br />
/ Anforderungen<br />
/ Schweizer Staatsbürgerschaft<br />
/ Alter 17 bis 20 Jahre<br />
/ Gute Gesundheit<br />
/ Breites Allgemeinwissen<br />
/ Guter Leumund<br />
/ Interesse an der Luftfahrt<br />
/ Für zusätzliche Informationen stehen wir gerne<br />
zur Verfügung.<br />
SPHAIr c/o Aero-Club der Schweiz<br />
Lidostrasse 5<br />
CH-6006 Luzern<br />
Telefon +41 (0)41 375 01 06<br />
E-Mail info@sphair.ch<br />
Weitere Infos: www.sphair.ch<br />
/ Qu’est-ce qui t’a le plus impressionné chez SPHAIR?<br />
L’un des meilleurs souvenirs souvenir restera le survol acrobatique<br />
(vol en «évolution») du Lac de Morat. C’est une sensation très particulière<br />
que de ressentir 2G d’accélération et de voir le lac sous une toute<br />
autre perspective. Mais le point fort restera la recommandation positive<br />
à la fin de la formation tant pour être pilote civile que militaire.<br />
/ Quel est le type d’appareil utilisé par SPHAIR pour la formation?<br />
La formation a eu lieu sur des Cessna 172C.<br />
/ Est-ce que tu conseillerais cette formation à d’autres jeunes?<br />
Oui, tout à fait. Malheureusement, trop de jeunes ne sont même pas<br />
conscients du fait qu’ils ont peut-être des aptitudes pour les métiers<br />
de l’aéronautique. Et ils ne pensent même pas à passer les tests. C’est<br />
une expérience particulière et enrichissante, quel que soit le résultat,<br />
qu’on obtienne la recommandation ou pas.<br />
/ Quelles sont, d’après toi, les qualités requises pour faire un bon<br />
élève pilote?<br />
L’élève pilote doit avoir une grande capacité de concentration, mais<br />
aussi de compréhension. Il doit savoir garder son calme dans des situations<br />
de stress et doit, surtout au début de sa formation, être capable<br />
des gérer l’échec. Le savoir-faire ne tombe pas du ciel. La réussite à la<br />
formation proposée par SPHAIr requiert à la fois assiduité et implication.<br />
/ Où te vois-tu dans quelques années?<br />
Dans un futur proche, je me verrais bien pilote d’un très gros avion<br />
plein de passagers, d’une compagnie renommée. Comme par exemple<br />
le nouveau Dreamliner de Boeing.<br />
/ Criteres d’inscription<br />
/ être de nationaité suisse<br />
/ avoir entre 17 et 20 ans<br />
/ être en bonne santé<br />
/ posséder une bonne culture générale<br />
/ être d’une moralité irréprochable<br />
/ être interessé par les métiers de l’aviation<br />
/ Pour tout renseigmenemt complémentaire nous<br />
nous tenons à votre disposition.<br />
SPHAIr c/o Aero-Club der Schweiz<br />
Lidostrasse 5<br />
CH-6006 Luzern<br />
Telefon +41 (0)41 375 01 06<br />
E-Mail info@sphair.ch<br />
Plus d’information sur www.sphair.ch<br />
39
Vergessen Sie nicht,<br />
Ihr Mietauto im<br />
Voraus zu buchen!<br />
N‘oubliez pas de<br />
réserver votre voiture<br />
de location a l‘avance!<br />
bookanddrive<br />
www.bookanddrive.ch<br />
Ivo Adam:<br />
«Kochen ist wie Lego spielen.»<br />
Ivo Adam: «Faire la cuisine,<br />
c‘est comme jouer aux Légo.»<br />
/ Seven-Gastgeber Ivo Adam ist alles andere als ein<br />
gewöhnlicher Koch: Er ist Kochweltmeister 2002 und<br />
Sternekoch, steht gerne auf dem Skateboard, setzte<br />
sich mit seinem gerappten Kochbuch «Räpzept» für die<br />
gesunde Ernährung der Jugend ein und lässt in seinem<br />
neuen Buch in seine Notizen blicken.<br />
/ Ivo Adam ist kein typischer Koch und auch nicht einer, der bereits als<br />
Dreikäsehoch ausgefeilte Schokoladenkuchen-rezepte ausheckte. Aber<br />
er ist ein Koch, der sich weder in der Küche noch hinter seiner Mütze<br />
versteckt. Deshalb wirkt Ivo Adam so sympathisch und zugänglich.<br />
Denn eigentlich hätte er zum «eingebildet Sein» allen Grund: Etwa<br />
deshalb, weil er 2001, im zarten Alter von 24 Jahren, Europameister<br />
und Olympiasieger wurde, oder weil er lediglich ein Jahr später in Singapur<br />
zwei Weltmeistertitel einheimste. Oder weil er 2005 ein restaurant<br />
im bernischen roggwil eröffnete, das sich bereits ein halbes Jahr<br />
nach der Eröffnung mit 15 GaultMillau-Punkten schmücken durfte<br />
und dasselbe 2009 im Seven Ascona gleich noch mal wiederholte. Seit<br />
2011 darf der Seeländer auch einen Michelin-Stern sein eigen nennen.<br />
Ivo Adam ist auf dem Küchenboden der realität geblieben. Er schuftet<br />
tagein, tagaus und heckt immer wieder kulinarische wie auch andere<br />
fantasievolle Überraschungen aus. So nahm Ivo Adam 2004 zum Beispiel<br />
die CD «räpzept» auf. Die Scheibe mit dem lustigen Namen ist ein<br />
Hörkochbuch, mit dem Hobbyköche bei genügender Vorbereitung die<br />
rezepte von «Schoggischuum», «Pasta» und «Birchermüesli» gleichzeitig<br />
mitkochen können. Der Kochweltmeister verkaufte 100’000<br />
Mini-CDs des Birchermüesli-Songs und ging auf Tournee. «Ich trat aber<br />
nicht auf irgendwelchen Konzertbühnen auf, sondern stellte mein<br />
Ernährungs- und Bewegungskonzept in Schulzimmern vor», erzählt er.<br />
Die englische Version des Birchermüesli-Songs schaffte sogar den<br />
/ Le directeur du Seven, Ivo Adam, est tout sauf un<br />
cuisinier ordinaire: il est champion du monde de<br />
cuisine 2002 et chef étoilé, il aime faire du skateboard,<br />
s’est engagé en faveur d’une alimentation saine avec<br />
son livre de cuisine rap «Räpzept» et nous laisse jeter<br />
un œil sur ses notes dans son nouveau livre.<br />
/ Ivo Adam n’est pas un cuisinier traditionnel et il n’est pas non plus<br />
un de ceux qui, gamin, mettait déjà au point des recettes de gâteau<br />
au chocolat sophistiquées. Il est un cuisinier qui ne se cache ni dans sa<br />
cuisine, ni sous sa toque. C’est pourquoi Ivo Adam est si sympathique<br />
et abordable. En fait, il aurait toutes les raisons d‘être prétentieux: ne<br />
serait-ce que parce qu’en 2001, il a décroché les titres de champion<br />
d’Europe et de champion olympique à l‘âge de 24 ans seulement, ou<br />
parce qu‘un an plus tard, il a empoché deux titres de champion du<br />
monde à Singapour. Ou encore parce qu’en 2005, il a ouvert un restaurant<br />
à roggwil (BE) qui, six mois seulement après son ouverture, a pu<br />
s’enorgueillir de 15 points Gault Millau, et qu’il a réitéré cette prouesse<br />
en 2009 avec le Seven d’Ascona. Et depuis 2011, ce chef seelandais peut<br />
aussi se vanter d’avoir décroché une étoile Michelin.<br />
Mais Ivo Adam a gardé les pieds sur terre. Il travaille dur, tous les jours,<br />
et ne cesse de développer de nouvelles surprises culinaires ou autres.<br />
C’est ainsi que, par exemple, Ivo Adam a enregistré le CD «räpzept».<br />
Ce disque au nom amusant est un livre de cuisine audio qui permet<br />
aux cuisiniers amateurs de préparer simultanément les recettes du<br />
«Schoggischuum» (mousse au chocolat), de «Pasta»(pâtes) ou du «Birchermüesli».<br />
Le champion du monde de cuisine a vendu 100 000 mini<br />
CD de la chanson sur le Birchermüesli et est même parti en tournée.<br />
«Je ne me suis toutefois pas produit dans des salles de concert, j’ai<br />
présenté mon concept d‘alimentation et de sport dans les salles de<br />
41
42<br />
Sprung über den grossen Teich nach New York und erntete grosse<br />
Begeisterung.<br />
Unterdessen hat Ivo Adam bereits drei weitere Kochbücher herausgegeben:<br />
Ivos erstes «normales» Kochbuch besteht aus zwei Teilen. Die<br />
erste Hälfte beinhaltet über 140 Bausteine zum Kochen, die mittels<br />
3D-rendering illustriert sind, und im zweiten Teil werden diese «Komponenten»<br />
dann zu Gerichten kombiniert.<br />
Das zweite Buch heisst «Seven ways to eat different». In sieben Kapiteln<br />
werden 49 Kunstwerke angerichtet, die jeweils aus drei Teilen<br />
bestehen. Diese Art von Konzept resultiert in 150 rezepten, die crossover<br />
und experimentell, regional und exotisch, kreativ und marktfrisch<br />
sind. Es sind «Assagini», also klein portionierte Kombinationen, die als<br />
genussvolle Alternative zum klassischen Hauptgang funktionieren.<br />
Und das aktuell neuste heisst «Frisch gepresst – aus dem Notizbuch<br />
eines Spitzenkochs» und lässt in 150 Kapiteln tief in die Gedanken und<br />
Ideen des Seeländers blicken.<br />
Ein offenes Ohr für Wundertüten<br />
Die Inspiration für neue rezepte sucht sich Ivo Adam überall. «Ob Fastfood<br />
oder Gourmetküche, das spielt keine rolle. Wichtig ist, dass man<br />
sich auf Abwechslung einlässt und Neues zu probieren wagt.»<br />
Ivo Adam vergleicht kochen gerne mit Lego spielen: «Die einzelnen<br />
Lebensmittel sind die Legosteine. Die Herausforderung besteht darin,<br />
immer wieder neue Kombinationen zu (er)fi nden.» In der Lego-Sprache<br />
ausgedrückt bedeutet das: Mal setzt man ein Auto zusammen, mal<br />
eine Burg – Hauptsache es entsteht eine neue Kreation.<br />
Nach einem hektischen Tag in der Küche mag Adam zu Hause nicht<br />
mehr kochen. «Am liebsten esse ich rohprodukte wie Käse, Schinken,<br />
feines Brot, Joghurt und Salat, oder ein leckeres Stück Fleisch vom<br />
Grill», meint er.<br />
Wake- und Snowboarding als Hobbys<br />
Ivo Adam mag Brett-Sportarten: Vor allem Skate-, Snow- und Wakeboarding<br />
haben es ihm angetan. Früher fuhr er sogar an nationalen<br />
Skateboardcontests mit. Heute ist er immer wieder auf dem Longboard<br />
anzutreffen: «Das ist sehr gemütlich.» Sein restaurant Seven liegt am<br />
Lago Maggiore in Ascona. «Wenn niemand hinschaut, schwing’ ich<br />
mich schnell aufs Wakeboard und ziehe ein paar Kurven auf dem See»,<br />
meint er augenzwinkernd.<br />
Apropos Wintersport: Wie schätzt Ivo Adam eigentlich die Küche in<br />
Bergrestaurants ein? «In den Bergen muss alles schnell gehen: Die<br />
Leute wollen kurz etwas essen und dann wieder ab auf die Piste.» Mit<br />
Produkten wie Pommes Frites, Bratwürsten, Hamburger, Nuggets, etc.<br />
ist er dennoch unzufrieden. Was könnte man besser machen? «Man<br />
müsste eher frische Produkte verwenden. Etwa frische Fruchtsäfte und<br />
mehr Gemüse, oder man könnte sogar auf die asiatische Küche zurückgreifen.»<br />
Klingt alles toll, aber der Koch weiss, dass dies oft ein schwieriges<br />
Unterfangen darstellt. «Es darf nicht zu teuer sein. Oft sind die<br />
Gäste nicht gewillt, einen oder zwei Franken mehr zu bezahlen, und<br />
gegen eine Portion Pommes haben die meisten gar nichts einzuwenden.»<br />
Mehr zu Ivo Adam: www.ivoadam.ch<br />
classe», précise-t-il. La version anglaise du Birchermüesli song a même<br />
traversé l’Atlantique, jusqu’à New York où elle a rencontré un franc succès.<br />
Entre-temps, Ivo Adam a déjà publié trois autres livres de cuisine: le<br />
premier livre «normal» d’Ivo comprend deux parties. La première contient<br />
plus de 140 ingrédients de cuisine illustrés en 3D, et la seconde qui<br />
associe ces ingrédients pour en faire des plats succulents.<br />
Le deuxième livre est intitulé «Seven ways to eat different». Les sept<br />
chapitres présentent 49 œuvres d’art qui se composent à chaque fois<br />
de trois parties. Ce genre de concept aboutit à 150 recettes qui sont<br />
«crossover» et expérimentales, régionales et exotiques, créatives et<br />
confectionnées avec les produits frais du marché. Ce sont des «Assagini»,<br />
autrement dit de petites portions qui constituent une délicieuse<br />
alternative au classique plat principal.<br />
Et le tout dernier de ses livres porte le titre de «Frisch gepresst – aus<br />
dem Notizbuch eines Spitzenkochs» (Fraîchement pressé – Notes d‘un<br />
chef) et nous permet de découvrir au long de 150 chapitres les pensées<br />
et les idées du Seelandais.<br />
Une oreille attentive pour les paquets surprise<br />
Ivo Adam cherche l’inspiration pour ses recettes n’importe où. «Que ce<br />
soit dans un fastfood ou une cuisine gastronomique, peu importe. Ce qui<br />
compte, c’est de s’intéresser à la diversité et d’essayer de nouvelles choses.»<br />
Ivo Adam compare la cuisine aux Légo: «Les différents aliments sont<br />
comme des Légo». Le défi consiste à trouver (inventer) toujours de nouvelles<br />
combinaisons.» Exprimé en langage Légo, cela signifi e construire<br />
une voiture par ci, un château par là, mais l‘essentiel, c‘est de donner<br />
naissance à une nouvelle création. Après une journée stressante en cuisine,<br />
Ivo Adam n’a plus envie de faire la cuisine à la maison. «Je préfère<br />
manger des produits crus comme du fromage, du jambon, du pain, des<br />
yaourts et de la salade, ou un bon morceau de viande grillée» précise-t-il.<br />
Ses loisirs: le wakeboard et le snowboard<br />
Ivo Adam aime les sports de glisse: et surtout le skateboard, le snowboard<br />
et le wakeboard. Autrefois, il a même participé à des compétitions<br />
de skateboard au niveau national. Aujourd’hui encore, il est<br />
fréquent de le rencontrer sur le longboard: «C’est très agréable». Son<br />
restaurant Seven se situe au bord du Lac Majeur, à Ascona. «Lorsque<br />
personne ne me voit, je saute sur mon wakeboard et me laisse glisser<br />
sur le lac» dit-il avec un clin d’œil.<br />
A propos sports d‘hiver: que pense Ivo Adam de la cuisine des restaurants<br />
de montagne? «En montagne, tout doit aller très vite: les gens<br />
veulent manger rapidement pour pouvoir retourner très vite sur les<br />
pistes.» Il ne cautionne toutefois pas les produits comme les pommes<br />
frites, les saucisses à griller, les hamburgers, les nuggets, etc. Que<br />
faudrait-il faire pour améliorer les choses? «Il faudrait plutôt utiliser<br />
des produits frais. Comme des jus de fruits frais et plus de légumes,<br />
on pourrait même se tourner vers la cuisine asiatique.» Plutôt sympa,<br />
mais le chef sait très bien que cela peut être une entreprise complexe.<br />
«Il ne faut pas que ça coûte trop cher. Et souvent les clients ne veulent<br />
pas dépenser un ou deux francs de plus et la plupart d’entre eux ne<br />
voient d’ailleurs aucune objection à manger des pommes frites.»<br />
Plus d’infos sur Ivo Adam: www.ivoadam.ch<br />
Käsers dritte Dimension. La 3 e dimension de Käser.<br />
/ Der Obst- und Whiskybrenner ruedi Käser aus Elfi ngen füllt hoch-<br />
prozentige Destillate in Flakons und sprüht sie auf Speisen. Diese<br />
Fruchtbrände mit 71% Alkohol sind aromatische Essenzen, die zwar<br />
nur beschränkt Trinkvergnügen bereiten, dafür jede Menge Sprühvergnügen.<br />
«Beim Essen kommen ja vor allem das Auge und der Gaumen<br />
zum Tragen. Um die Sinnlichkeit noch mehr zu vertiefen, haben wir die<br />
Nase als dritte Dimension ins Spiel gebracht. So kamen wir dazu, unser<br />
natürliches «Parfum de Vie» zu entwickeln. <strong>Wir</strong> haben neben Fruchtdestillaten<br />
wie Himbeergeist auch typische Küchenkräuter (z.B. Basilikum)<br />
und Gewürze im Alkohol als Geist eingebunden. Die «dritte Dimension»<br />
macht so essen zu einem genussvolleren Erlebnis.»<br />
Nähere Infos unter: www.kaesers-schloss.ch<br />
«Ganz einfach. Schöne Ferien.»<br />
Ganz einfach. Fragen Sie uns.<br />
T 058 280 1000 (24 h), www.helvetia.ch<br />
/ Le producteur de whisky et distillateur de fruits d’Elfi ngen, ruedi<br />
Käser, met en fl acons des distillats à forte teneur en alcool pour les<br />
vaporiser sur les aliments. Ces eaux de vie titrant 71% d’alcool sont<br />
des essences aromatiques qui ne procurent qu’un plaisir limité à la<br />
dégustation, mais qui se révèlent pleinement en vaporisation. «Lorsque<br />
l’on mange, ce sont avant tout l’œil et le palais qui sont sollicités.<br />
Afi n d’enrichir l’expérience, nous avons intégré une troisième dimension:<br />
le nez. Et c’est ainsi que nous avons développé notre «Parfum de<br />
Vie» naturel. Outre des distillats de fruits comme la framboise, nous<br />
avons aussi travaillé des herbes aromatiques (p. ex. basilic) et des<br />
épices. Pour que cette «troisième dimension» soit, elle aussi, source<br />
de plaisir intense.»<br />
Plus d’infos sur: www.kaesers-schloss.ch<br />
43
44<br />
Davidoff: 20 Jahre in der<br />
Dominikanischen republik.<br />
/ Lange Zeit exportierte die Dominikanische Republik<br />
den Grossteil ihrer Tabakernte. Den Aufschwung zum<br />
grössten Cigarrenproduzenten erlebte die Karibikinsel<br />
erst in den letzten Jahrzehnten, nicht zuletzt dank<br />
Davidoff. Das weltweit tätige Schweizer Unternehmen<br />
ist heute einer der bedeutendsten Produzenten auf<br />
der Insel und ein wichtiger Arbeitgeber.<br />
/ Tabakkonsum besitzt in der Dominikanischen republik Tradition. Als<br />
Christoph Kolumbus 1492 auf der Insel landete, rauchten die dort<br />
ansässigen Taino im rahmen ihrer religiösen rituale bereits die Blätter<br />
von Tabakpfl anzen. Politische Unruhen hinderten jedoch die Dominikanische<br />
republik jahrhundertelang am Aufstieg in den Kreis der<br />
bedeutendsten tabakproduzierenden Länder. Erst Mitte des 20. Jahrhunderts<br />
konnte sich das Land verstärkt auf seine wirtschaftliche<br />
Entwicklung konzentrieren. Heute ist die 48’000 Quadratkilometer<br />
grosse Präsidialdemokratie nicht nur ein Tourismusparadies, sondern<br />
auch der grösste Cigarrenlieferant der Welt. rund 200 Millionen handgemachte<br />
und zirka 550 Millionen maschinell hergestellte Cigarren<br />
verlassen jedes Jahr das Land.<br />
/ Klima und Anbaugebiete<br />
Das Klima der Dominikanischen republik gilt als tropisch. Bekannteste<br />
Anbauregion des Landes für Tabak ist das Cibao-Tal am Yaque-del-<br />
Norte-Fluss mit Anbauge<strong>bieten</strong> wie Jicomé, Piloto, Villa Gonzalez und<br />
Navarrete. Lange Zeit beschränkte man sich hier auf den Anbau von<br />
Davidoff: en république<br />
dominicaine depuis 20 ans.<br />
/ Pendant longtemps, la République dominicaine a<br />
exporté la majeure partie de ses récoltes de tabac.<br />
Ce n’est que pendant ces dernières décennies que cette<br />
île des Caraïbes est devenue le premier producteur<br />
de cigares, notamment grâce à Davidoff. L’entreprise<br />
suisse d’envergure internationale est aujourd’hui<br />
l’un des principaux producteurs de l’île et fait figure<br />
d’employeur important.<br />
/ La consommation de tabac est une longue tradition en république<br />
dominicaine. Lorsque Christophe Colom débarqua sur l’île en 1492, les<br />
indiens Tainos fumaient déjà les feuilles de tabac durant leurs rites<br />
religieux. Durant des siècles cependant, des troubles politiques ont<br />
empêché la république dominicaine d’accéder au cercle des principaux<br />
pays producteurs de tabac. Ce n’est qu‘au milieu du 20e siècle<br />
que le pays a pu se concentrer pleinement sur son développement<br />
économique. Aujourd’hui, cette grande démocratie présidentielle de<br />
48 000 m2 est non seulement un paradis du tourisme, mais aussi le<br />
principal fournisseur de cigares de la planète. Quelque 200 millions<br />
de cigares fabriqués à la main et 550 millions de cigares fabriqués industriellement<br />
quittent chaque année le pays.<br />
/ Climat et zones de culture<br />
La république dominicaine jouit d’un climat tropical. La région tabacole<br />
la plus connue du pays est la vallée Cibao située sur le fl euve<br />
Yaque-del-Norte, qui comprend les zones de culture Jicomé, Piloto, Vil-<br />
Einlage- und Umblättern für Cigarren. Deckblätter für die Cigarrenproduktion<br />
wurden dagegen importiert; beispielsweise aus den Vereinigten<br />
Staaten von Amerika (Connecticut) und Ecuador. Seit mehreren<br />
Jahren werden nun vermehrt auch Deckblätter in der Dominikanischen<br />
republik angebaut.<br />
/ Anfang und Wachstum<br />
Davidoff kam Ende der 1980er Jahre in die Dominikanische republik<br />
und brachte im Herbst 1990 in einer kleinen Aufl age die ersten domini-<br />
kanischen Davidoff-Cigarren auf den Markt. Die weltweite Lancierung<br />
der Serien «Aniversario», «Classic», «Grand Cru» und «Mille» erfolgte<br />
dann im Jahr 1991. In den vergangenen 20 Jahren hat Davidoff die<br />
Produktion am neuen Standort vor allem dank dem Einsatz und Knowhow<br />
seines Tabakexperten Hendrik Kelner zur Hochblüte gebracht<br />
und gilt dort als verlässlicher Arbeitgeber mit sozialem Bewusstsein.<br />
Villa Gonzalez als Produktionsstätte sowie Jicomé in der Anbaugegend<br />
des Valle del Cibao sind mit Hilfe von Davidoff zu aufstrebenden Siedlungen<br />
geworden. Durch sie stellt das Unternehmen nicht nur rund<br />
1’300 gut bezahlte Arbeitsplätze zur Verfügung, sondern sorgt auch<br />
für die hochqualifi zierte Ausbildung der Cigarrenroller, die soziale<br />
Wohlfahrt und die medizinische Versorgung der Mitarbeitenden und<br />
ihrer Familien. Ausserdem arbeitet Davidoff mit mehreren Dutzend<br />
Vertragsbauern zusammen und sichert ihnen unter anderem mit so<br />
genannten Abnahmegarantien ein regelmässiges Einkommen.<br />
la Gonzalez et Navarrete. Pendant longtemps, seules la tripe et la<br />
sous-cape des cigares y étaient cultivées. Les capes servant à la fabrication<br />
des cigares devaient être importées, notamment des Etats-<br />
Unis (Connecticut) et de l’Equateur. Depuis quelques années, elles<br />
sont toutefois de plus en plus cultivées en république dominicaine.<br />
/ Davidoff en République dominicaine<br />
Davidoff s’est établi en république dominicaine à la fi n des années 80.<br />
A l‘automne 1990, le producteur commercialisait les premiers cigares<br />
Davidoff dominicains en édition limitée. En 1991 a eu lieu le lancement,<br />
à l’échelle mondiale, des séries «Aniversario», «Classic», «Grand<br />
Cru» et «Mille». Au cours des vingt dernières années, Davidoff a conduit<br />
la production à son apogée sur ce nouveau site, en particulier<br />
grâce au dévouement et au savoir-faire de son expert en tabac Hendrik<br />
Kelner. De plus, la société fait fi gure d’employeur sérieux, doté<br />
d’une réelle conscience sociale. Dans la vallée Cibao, le site de production<br />
de Villa Gonzalez et la zone de plantation de Jicomé sont devenus,<br />
grâce à Davidoff, d’importantes agglomérations, dans lesquelles<br />
l’entreprise emploie environ 1300 personnes à un salaire décent.<br />
Mieux encore, elle veille à la formation, avec notamment de nombreux<br />
torcederos hautement qualifi és, au bien-être social et à l’accès<br />
aux soins de toutes les collaboratrices et de tous les collaborateurs<br />
ainsi que de leur famille. Davidoff collabore en outre avec des dizaines<br />
d’agriculteurs sous contrat et assure à ces familles un revenu régulier,<br />
notamment grâce aux garanties d’achat.<br />
45
46<br />
Von Jicomé bis Yamasá.<br />
De Jicomé à Yamasá.<br />
/ Das Hauptanbaugebiet von Davidoff in der<br />
Dominikanischen Republik ist die Region Jicomé.<br />
Diese Tabakfelder liegen im Valle del Cibao im Norden<br />
des Landes. Die Deckblätter für die «Puro d’Oro»-<br />
Cigarren, die den Qualitätsanforderungen des Schweizer<br />
Cigarrenproduzenten genügen, wachsen hingegen<br />
in Yamasá, im südlich gelegenen Teil der Insel.<br />
Im Jahr 1996 begann Hendrik Kelner in der Dominikanischen republik<br />
mit der Erforschung und Entwicklung von Tabakpfl anzen, die sich<br />
besser für die Herstellung von Cigarren-Deckblättern eigneten als die<br />
bisher auf der Insel produzierten Pfl anzen. Die Züchtung eines entsprechenden<br />
Tabaksamens begann 1996 mit ersten Tests im Gebiet von<br />
Barrero in der Nähe von Jicomé. Das resultat dieser Ernte war jedoch<br />
nicht befriedigend: Die Erde in diesem Landstrich erwies sich aufgrund<br />
ihres hohen pH-Werts für den Anbau von Deckblättern als nicht geeignet.<br />
/ Versuche in Yamasá<br />
Es folgten weitere Versuche, bis 2004 zum ersten Mal der Samen einer<br />
Criollo-Pfl anze in Yamasá angepfl anzt wurde. Dort sind die Voraussetzungen<br />
idealer als in Barrero, denn der Boden der Tabakfelder von Yamasá<br />
zeichnet sich durch eine andersartige chemische und physische<br />
Zusammensetzung aus. Er verfügt über einen tiefen pH-Wert, der dazu<br />
beiträgt, den anhaltenden Nachgeschmack und das spezielle Aroma<br />
von Kaffee und Zedern zu erhalten. In diesem roten Boden sind hohe<br />
Anteile von Mineralstoffen vorhanden. Sie beeinfl ussen massgeblich<br />
/ La région de Jicomé est la principale zone de culture<br />
de Davidoff en République dominicaine. Ces champs<br />
de tabac sont situés dans la Valle del Cibao au nord du<br />
pays. Afin de pouvoir respecter les normes qualité<br />
du producteur suisse de cigares, les capes des nouveaux<br />
cigares «Puro d‘Oro» sont en revanche cultivées à<br />
Yamasá, dans la partie sud de l’île.<br />
En 1996, Hendrik Kelner a commencé à chercher et à développer des<br />
variétés de tabac convenant mieux à la fabrication des capes que<br />
celles qui étaient cultivées sur l’île. Le développement d‘une telle<br />
semence de tabac a débuté en 1996 et les premiers tests ont été réalisés<br />
dans la région de Barrero, non loin de Jicomé. Mais les résultats se<br />
sont révélés insatisfaisants: en raison de son pH élevé, la terre de cette<br />
région n’est pas adaptée à la culture des capes.<br />
/ Essais à Yamasá<br />
D’autres essais ont suivi jusqu’en 2004, année où la graine d’une<br />
variété Criollo a été plantée à Yamasá, région où les conditions sont<br />
beaucoup plus propices qu‘à Barrero. Le sol des champs de tabac de<br />
Yamasá se caractérise en effet par une composition chimique et physique<br />
différente. Son pH est bas, ce qui confère au cigare un arôme<br />
exceptionnel où se mêlent des notes de café et d’épices qui perdurent.<br />
Ce sol rouge est riche en substances minérales qui font toute la différence<br />
en termes de goût. Le climat de Yamasá est également idéal:<br />
doté d’une humidité relativement élevée, stable de jour comme de<br />
die unterschiedlichen Geschmacks-Charakteristika. Ideal ist auch<br />
das Klima in Yamasá: Es weist eine höhere relative Luftfeuchtigkeit<br />
auf, ist bei Tag wie bei Nacht stabil und dadurch für die reifung des<br />
Tabaks geeignet. Zudem schützt die häufi ge Bewölkung vor einer<br />
zu intensiven Sonneneinstrahlung und begünstigt so ein stressfreies<br />
Wachstum der Pfl anzen.<br />
/ Das Endergebnis: das Davidoff-Yamasá-Deckblatt<br />
Parallel zur ersten Anpfl anzung in Yamasá arbeitete Kelners Team<br />
auch an der Entwicklung eines Samens, der Pfl anzen mit höheren<br />
Qualitätseigenschaften in Bezug auf Aroma, Elastizität und Grösse<br />
der Blätter hervorbrachte. Drei Jahre lang wurden Samen unterschiedlichen<br />
Ursprungs gekreuzt. Nach sieben Generationen war<br />
dann der neue viel versprechende Samen zur Aussaat bereit. Eingepfl<br />
anzt in der Erde von Yamasá entstand aus diesem Samen ein<br />
Deckblatt von ausserordentlicher Qualität: das Davidoff-Yamasá-<br />
Deckblatt. Nach ihrer Ernte durchlaufen diese Deckblätter einen<br />
mehrjährigen und aufwändigen Verarbeitungsprozess. Sie werden<br />
einige Monate lang in speziellen ranchos in Yamasá getrocknet<br />
und anschliessend einem längeren Fermentationsprozess unterzogen,<br />
wodurch sie ihre dunkle und etwas rustikale Textur mit<br />
öligem Glanz erhalten. Danach werden sie mehrere Jahre in Ballen<br />
gelagert und zur reifung gebracht. Das Ergebnis: Die Blätter sind<br />
sehr aromatisch, kräftig und mit einer gewissen Dominanz in den<br />
Mischungen. Die Stimulation verläuft eher linear und erzeugt<br />
einen anhaltenden Nachgeschmack im Gaumen sowie auf dem<br />
mittleren Teil der Zunge. Die mit diesem Deckblatt umhüllte<br />
Cigarre brennt langsamer, aber regelmässig ab, hat ein würziges<br />
Aroma und einen langen angenehmen Abgang von geröstetem<br />
Kaffee und Gewürzen. Zusammen mit der ebenfalls rein dominikanischen<br />
Tabakmischung vereint es sich zur ersten «all Dominican»<br />
Davidoff, der Davidoff «Puro d’Oro».<br />
nuit, il réunit toutes les conditions pour assurer la maturation du<br />
tabac. La nébulosité fréquente protège les plantes d‘un rayonnement<br />
solaire trop intense et leur permet de croître «sans stress».<br />
/ Le résultat final: la cape Davidoff Yamasá<br />
Parallèlement à la première plantation de Yamasá, l’équipe<br />
d’Hendrik Kelner travaillait également au développement d’une<br />
semence susceptible de produire une variété de qualité supérieure<br />
en termes d‘arôme, d‘élasticité et de dimension des feuilles.<br />
Pendant trois ans, elle a effectué des croisements de semences de<br />
différentes origines et au bout de sept générations, le croisement<br />
le plus prometteur était enfi n prêt pour les semis. Une fois dans la<br />
terre de Yamasá, la nouvelle semence a produit une cape d‘une<br />
qualité exceptionnelle: la cape Davidoff Yamasá. Une fois récoltées,<br />
ces capes subissent pendant plusieurs années un long et<br />
méticuleux processus de séchage, fermentation et stockage. Elles<br />
sont séchées pendant plusieurs mois dans des «ranchos» spéciaux<br />
à Yamasá, puis fermentées encore pendant plusieurs mois<br />
dans des entrepôts à Jicomé, processus au cours duquel elles<br />
acquièrent leur couleur sombre et une texture quelque peu<br />
rustique, à l‘aspect brillant et huileux. Ces capes sont ensuite<br />
stockées pendant plusieurs années dans des balles et amenées à<br />
maturation. Puissantes et très aromatiques, elles tendent à prédominer<br />
dans les mélanges. Plutôt linéaire en début de dégustation,<br />
le cigare se caractérise par une évolution aromatique qui, sur<br />
le fi nal, persiste sur le palais et la partie médiane de la langue.<br />
Enveloppé de cette cape, le cigare se consomme lentement mais<br />
régulièrement tout en exhalant un arôme épicé, avec des notes de<br />
café torréfi é et d’épices qui perdurent agréablement en fi n de<br />
dégustation. Associée aux mélanges de tabacs eux aussi exclusivement<br />
dominicains, cette cape forme le premier Davidoff<br />
«100% dominicain», le «Puro d’Oro».<br />
47
Badespass unter Palmen. Plaisirs aquatiques sous<br />
les palmiers.<br />
/ Wasser satt und Urlaubsfreude pur verspricht ein Besuch im neuen<br />
Badeparadies Schwarzwald in Titisee-Neustadt. Unter dem Motto<br />
«Willkommen im Urlaub» erwartet die Besucher ein Bad der Superlative.<br />
Ein kleiner Urlaub für Geist, Körper und Seele? In der breiten Angebotspalette<br />
rund um die Themen Wasser, Entspannung und Urlaubsspass<br />
fi ndet jeder sein persönliches Highlight: 1250 m2 Wasserfl äche, 180<br />
echte Palmen und 350 m2 Saunagarten laden ein zum Schwimmen,<br />
Saunieren und relaxen. Ein architektonisches Meisterwerk bildet das<br />
riesige Panoramadach über der Palmenoase, das bei warmen Aussentemperaturen<br />
geöffnet werden kann. Die Wellnessoase mit Saunen<br />
im Badeparadies Schwarzwald verspricht ein intensives Verwöhnerlebnis.<br />
Spezielle Aufgussprogramme bringen den Besucher nach Lust<br />
und Laune so richtig ins Schwitzen (Palmen- und Wellnessoase mit<br />
Saunen: Zutritt ab 16 Jahre).<br />
Freier Fall und pure Action für die ganze Familie verspricht das neue<br />
Galaxy Schwarzwald. Die Indoor-rutschenanlage sucht in Europa<br />
ihresgleichen: 18 Hightech-rutschen, darunter die grösste Edelstahl-<br />
Halfpipe der Welt sowie ein spektakuläres Wellenbad, ein Sportbecken,<br />
Sprungtürme und vieles mehr – ein Eldorado für adrenalinhungrige<br />
Wasserratten.<br />
/ De l’eau à profusion et la sensation d‘être en vacances, voilà ce que<br />
vous promet le nouveau Badeparadies Schwarzwald à Titisee-Neustadt.<br />
Placé sous la devise «Bienvenue en vacances!», c’est un centre<br />
aquatique de première classe qui attend les visiteurs.<br />
Envie de quelques jours de vacances pour vous remettre du stress quotidien?<br />
Chacun trouvera ce qu’il recherche parmi la vaste gamme<br />
d’offres sur les thèmes de l’eau, de la détente et des vacances: 1250 m2 de surface aquatique, 180 véritables palmiers et 350 m2 de jardins avec<br />
saunas vous invitent à nager, à vous relaxer et à prendre soin de vous.<br />
L’énorme toit panoramique qui surplombe l’oasis aux palmiers est un<br />
véritable chef-d’œuvre architectural qui peut s’ouvrir par temps chaud.<br />
Quant à l’oasis bien-être avec ses saunas, elle vous promet des moments<br />
de relaxation intenses. Le visiteur a le choix entre différents programmes<br />
d’arrosage et pourra donc transpirer selon ses envies (oasis<br />
aux palmiers et oasis bien-être avec saunas: accès à partir de 16 ans).<br />
Le nouveau Galaxy Schwarzwald vous promet des plaisirs intenses et<br />
de l’action pour toute la famille. Avec ses 18 toboggans high-tech, parmi<br />
lesquels le plus grand halfpipe en inox du monde, sa piscine de<br />
vagues, son bassin pour les sportifs et ses tremplins, c’est un véritable<br />
eldorado pour les fans de baignade à la recherche de sensations fortes.<br />
Läckerli Huus: Exquisite<br />
Köstlichkeiten mit Tradition.<br />
/ Im Jahre 1903 brach der junge Bäcker-Konditor<br />
und Confiseur André Klein in Meiringen auf, um nach<br />
Amerika auszuwandern und dort sein Glück zu<br />
versuchen. Als er in Basel Zwischenhalt machte, wurde<br />
er durch ein Zeitungsinserat auf einen Leopold<br />
Mosetter aufmerksam, der für seinen Confiserie-Betrieb<br />
einen engagierten Associé suchte. Der alsdann erfolgte<br />
Einstieg des André Klein als Partner und ein Jahr<br />
später als Alleinbesitzer bildet aus heutiger Sicht den<br />
Grundstein des Läckerli Huus.<br />
/ Wie das Läckerli Huus entstand<br />
Dem rasch expandierenden Unternehmen, das sich auf die Herstellung<br />
der unvergleichlichen original Basler Läckerli sowie einer reihe<br />
weiterer Köstlichkeiten spezialisierte, wurde es schon nach kurzer Zeit<br />
an der Breisacherstrasse im Kleinbasel zu eng, sodass man sich<br />
schliesslich vor den Toren Basels,<br />
in der Neuenwelt bei Münchenstein,<br />
in der ehemaligen Baumwollspinnerei<br />
Sarasin & Heusler<br />
niederliess. Der erste Weltkrieg, die<br />
<strong>Wir</strong>tschaftskrise und schliesslich<br />
der zweite Weltkrieg stellten die<br />
Firmenleitung vor schwierige Aufgaben,<br />
die aber allesamt gut gemeistert<br />
werden konnten. Selbst die<br />
schwere Brandkatastrophe im Januar<br />
1945, die das ganze Fabrikationsgebäude<br />
samt Bäckerei und<br />
Confi serie zerstörte und damit eine schwere Krise für die Firma auslöste,<br />
wurde dank dem grossartigen Engagement der gesamten Belegschaft<br />
gut überstanden. Bereits ein Jahr später konnte in unmittelbarer<br />
Nähe des bisherigen Standorts das neue Gebäude bezogen<br />
werden, in dem noch heute die feinen Spezialitäten mit grösster Sorgfalt<br />
hergestellt werden.<br />
Läckerli Huus: des délicatesses<br />
de grande tradition.<br />
/ En 1903, le jeune boulanger pâtissier et confiseur<br />
André Klein quittait Meiringen pour émigrer en<br />
Amérique et y tenter sa chance. Faisant halte à Bâle,<br />
un article de journal attira son attention sur un<br />
certain Leopold Mosetter qui était à la recherche<br />
d’un associé averti pour son exploitation de confiserie.<br />
Le succès et l’ascension d’André Klein, en tant<br />
que partenaire d’abord puis, un an plus tard, en<br />
tant que propriétaire unique, constitue, d’un point<br />
de vue actuel, la première pierre du Läckerli Huus.<br />
/ Naissance du Läckerli Huus<br />
Peu de temps après, l’établissement de la Breisacherstrasse dans le<br />
Petit-Bâle devint trop étroit pour l’entreprise qui connut une<br />
expansion rapide et qui s’était spécialisée dans la fabrication de<br />
l’incomparable et véritable Läckerli<br />
de Bâle ainsi que de toute une série<br />
d’autres délices. C’est ainsi qu’elle<br />
s’établit fi nalement aux portes de<br />
Bâle, dans la «Neuewelt» près de<br />
Münchenstein, dans l’ancienne fi lature<br />
Sarasin & Heusler. La Première<br />
Guerre mondiale, la crise économique,<br />
puis la Deuxième Guerre<br />
mondiale placèrent la direction<br />
de l’entreprise dans des situations<br />
très diffi ciles, qui ont toutefois<br />
pu être bien maîtrisées. Même<br />
l’important incendie de janvier 1945, qui<br />
détruisit tout le bâtiment de la fabrication, la boulangerie et la<br />
confi serie, et déclencha une grave crise pour l’entreprise, fut surmonté<br />
grâce à l’engagement soutenu de tout le personnel. Ce n’est qu’un an<br />
plus tard que l’entreprise put emménager dans le nouveau bâtiment,<br />
à proximité immédiate de l’ancien établissement, où les exquises<br />
spécialités sont encore fabriquées aujourd‘hui avec le plus grand soin.<br />
49
50<br />
Man begann nun auch das bei den Kunden hoch geschätzte Sortiment<br />
in die ganze Schweiz und ins Ausland zu versenden, denn<br />
immer mehr Leute wollten sich die süssen Köstlichkeiten nach Hause<br />
schicken lassen oder machten damit Freunden und Bekannten in aller<br />
Welt eine ganz besondere Freude. 1950 bot man die Spezialitäten<br />
erstmals im eigenen Laden an der Steinenvorstadt 5 an, und vier Jahre<br />
später hatte das Läckerli Huus seinen ersten Verkaufsstand an der<br />
Basler Traditionsmesse «muba».<br />
1973 bezog das Läckerli Huus sein heutiges Domizil, die Liegenschaft<br />
«Zu den drei Bären und der Ell‘» an der Gerbergasse 57, deren Ursprung<br />
auf 1291 zurückgeht.<br />
Schon 1967 wurde jedoch ein zweites Ladengeschäft eröffnet –<br />
diesmal im Kleinbasel an der Greifengasse. Seit 1978 ist das Läckerli<br />
Huus auch Mitglied des Verbands des Schweizerischen Versandhandels.<br />
1988 erfolgte die Eröffnung des ersten Ladengeschäfts<br />
ausserhalb der region Basel, nämlich in Bern, und 1991 reihte sich<br />
Zürich in die wachsende Liste der Standorte ein. Schliesslich kam 1999<br />
St. Gallen dazu und im Mai 2001 erfolgte der Schritt über den berühmten<br />
röschtigraben nach Lausanne, wo das Läckerli Huus ein<br />
wahres Bijou von einem Laden eröffnen konnte. 2003 folgte die Eröffnung<br />
eines Ladens in Luzern und des dritten Ladens in Basel, im<br />
Einkaufszentrum railCity auf der Passerelle im Hauptbahnhof SBB.<br />
Im Oktober 2008 öffnete die zehnte Läckerli Huus Filiale im neuen<br />
Einkaufszentrum Westside in Bern-Brünnen die Pforten. Im 2009 folgte<br />
der elfte Laden im Einkaufszentrum Stücki, Basel und im 2010 erfolgte<br />
die weitere Expansion richtung Westschweiz mit der Eröffnung eines<br />
Ladens im Centre Balexert, Genf.<br />
Seit einigen Jahren arbeitet das Läckerli Huus auch mit Partnern<br />
zusammen, die bereit sind, ein repräsentatives Sortiment seiner<br />
Produkte im rahmen eines Shop-in-Shop-Konzepts zu führen – und<br />
zwar in mehrheitlich mittelgrossen Ortschaften, wo keine eigentliche<br />
Läckerli Huus Filiale steht.<br />
Am 1. Januar 2007 übernahm Miriam Blocher, ausgebildete Lebens-<br />
mittel-Ingenieurin und Unternehmerin, das Läckerli Huus.<br />
De plus en plus de personnes voulant se faire livrer les délicieuses<br />
gourmandises à domicile ou faire plaisir à leurs amis et connaissances<br />
dans le monde entier, on commença également à expédier cet<br />
assortiment très prisé dans toute la Suisse et à l’étranger. En 1950,<br />
les spécialités furent enfi n disponibles pour la première fois dans<br />
le propre magasin à la Steinenvorstadt 5, et quatre ans plus tard, le<br />
Läckerli Huus tenait son premier stand à la MUBA.<br />
En 1973, le Läckerli Huus s’installa dans son domicile actuel, la propriété<br />
«Zu den drei Bären und der Ell’», dans la Gerbergasse 57, qui date<br />
de 1291.<br />
Auparavant (en 1967), un deuxième magasin fut ouvert dans la Grei-<br />
fengasse, cette fois dans le Petit-Bâle. Depuis 1978, le Läckerli Huus<br />
est membre de l’Association Suisse de Vente par correspondance. En<br />
1988 fut inauguré le premier magasin en dehors de la région de Bâle,<br />
à savoir à Berne, suivi en 1991 d‘un magasin à Zurich. Pour fi nir, le<br />
magasin de St-Gall ouvrit ses portes en 1999 et, en mai 2001, la célèbre<br />
«barrière de rösti» fut franchie avec le Läckerli Huus de Lausanne,<br />
un magasin qui est un véritable bijou. Un autre magasin a été inauguré<br />
à Lucerne en 2003 et un troisième magasin ouvert à Bâle, dans<br />
le railCity, sur la passerelle de la gare CFF. En octobre 2008, le dixième<br />
magasin Läckerli Huus a ouvert ses portes dans le centre commercial<br />
Westside à Berne-Brünnen. Il a été suivi, en 2009, par le onzième<br />
magasin dans le centre commercial Stücki à Bâle et, en 2010, par une<br />
nouvelle expansion en Suisse romande avec l‘ouverture d‘un magasin<br />
dans le centre Balexert de Genève.<br />
Depuis quelques années, le Läckerli Huus travaille également en<br />
étroite collaboration avec des partenaires qui sont prêts à vendre un<br />
assortiment représentatif de ses produits dans le cadre d‘un concept<br />
«Shop-in-Shop», et ce, principalement dans des localités de taille<br />
moyenne ne disposant pas de magasins Läckerli Huus.<br />
Le Läckerli Huus a été repris le 1er janvier 2007 par Mme Miriam<br />
Blocher, ingénieure en technologie alimentaire et chef d’entreprise.<br />
Neuer Dokumentarfilm «Haie 3D»<br />
im Verkehrshaus Filmtheater.<br />
/ Mit «Haie 3D» startete im Verkehrshaus Filmtheater<br />
Luzern ein neuer beeindruckender<br />
Dokumentarfilm. Jean-Michel Cousteau präsentiert<br />
eine einzigartige dreidimensionale Reise durch<br />
die faszinierende Welt dieser gewaltigen und<br />
gefährdeten Raubtiere. Der Film liefert zugleich<br />
eine eindringliche Botschaft zum Artenschutz.<br />
Steigen Sie in Ihren Taucheranzug und begegnen<br />
Sie den Löwen und Tigern der Ozeane – hautnah!<br />
/ Machen Sie Bekanntschaft mit dem Weissen Hai, dem Hammerhai,<br />
dem Walhai und vielen anderen Meeresbewohnern. Sie<br />
folgen einem internationalen Team von Meeresforschern auf den<br />
Spuren der gewaltigsten Jäger unter Wasser und sehen die Haie<br />
aus nächster Nähe in ihrem natürlichen Lebensraum. So erleben<br />
Sie die Jäger aus der Tiefe, wie sie wirklich sind: nicht hinterhältige,<br />
menschenfressende Ungetüme, sondern faszinierende und<br />
hochgradig gefährdete Tiere, die bereits Millionen Jahre vor den<br />
Dinosauriern existierten.<br />
«Als ich zum ersten Mal ein paar rohaufnahmen sah, wusste ich,<br />
dass ich bei dieser Produktion dabei sein musste», sagt der<br />
bekannte Meeresforscher Jean-Michel Cousteau. «In diesem 3D-<br />
Filmerlebnis ist man selbst Taucher und schwimmt schwerelos<br />
zwischen all diesen Haien. In der menschlichen Wahrnehmung<br />
sind Haie blutdürstige Killer. In den Medien und in Spielfi lmen<br />
wie dem «Weissen Hai» (1975) und seinen Sequels wurde dieses<br />
Bild immer wieder genährt.»<br />
Klar sind Haie keine Knuddeltiere – an der Spitze der Nahrungskette<br />
ist das Töten ihre Mission. Sie sind nicht Koalas, Orang-Utans oder<br />
Tigerbabys: niemand betrauert ihren Verlust. Aber wir Menschen<br />
verstehen sie nicht und unterliegen falschen Mythen, während eine<br />
tödlich-effi ziente Industrie geduldet wird, die Haie methodisch ausrottet,<br />
um begehrte Haifl ossen zu gewinnen.<br />
Unsere Botschaft ist klar: Haie haben weitaus mehr von uns zu befürchten<br />
als wir von ihnen. Nicht der Hai ist der räuber, sondern der<br />
Mensch. «Haie 3D» wirft ein neues Licht auf die Notwendigkeit,<br />
diese wundervollen gefährdeten Tiere zu schützen. Sie spielen eine<br />
grundlegende rolle für das Überleben der Ozeane.<br />
Die Dreharbeiten zu «Haie 3D» nahmen gut neun Monate in<br />
Nouveau fi lm documentaire<br />
«requins 3D» au Cinéthéâtre du<br />
Musée Suisse des Transports.<br />
/ Avec «Requins 3D», le Cinéthéâtre du Musée Suisse<br />
des Transports propose un nouveau film documentaire<br />
très impressionnant. Le film «Requins 3D» présenté par<br />
Jean-Michel Cousteau offre au spectateur un voyage<br />
tridimensionnel unique à travers le monde fascinant<br />
de ces prédateurs puissants et menacés. Ce film est<br />
également un appel insistant en faveur de la protection<br />
de l’espèce. Enfilez votre combinaison de plongée et<br />
partez à la rencontre des loups et des tigres des océans<br />
– comme si vous y étiez!<br />
/ Les spectateurs du Cinéthéâtre vont découvrir le requin blanc, le<br />
requin marteau, le requin baleine et d’autres habitants des mers. Ils<br />
suivront une équipe internationale de chercheurs sur les traces du<br />
chasseur marin le plus puissant et verront des requins de près dans<br />
leur habitat naturel. Ils découvriront le comportement réel de ces chasseurs<br />
dans les fonds marins, qui ne sont absolument pas des monstres<br />
mangeurs d’hommes sournois, mais des animaux fascinants et particulièrement<br />
menacés, qui existaient des millions d’années avant les<br />
dinosaures.<br />
Coupon<br />
Réduction exclusive pour tous<br />
les passagers Hello!<br />
Profi tez de cette offre: il suffi t de présenter<br />
ce bon directement à la caisse du Musée des<br />
Transports pour obtenir une réduction sur<br />
le prix d’entrée.<br />
/ Prix d’entrée familles musée, réduction:<br />
CHF 5,– (tarif normal CHF 60,–)<br />
/ Prix d’entrée adultes musée, réduction:<br />
CHF 4,– (tarif normal CHF 28,–)<br />
/ Prix d’entrée enfants (16 ans max.) musée,<br />
réduction: CHF 2,– (tarif normal CHF 14,–)<br />
Cette réduction est valable jusqu’au<br />
30 septembre 2011 et ne peut être cumulée<br />
avec d’autres avantages.<br />
51
Coupon<br />
Anspruch und erforderten mehr als 500 Tauchstunden. Gedreht wurde<br />
in der Nähe der Inseln Guadalupe, Socorro und revillagigedos, im<br />
Cortez-Meer von Mexiko, unweit der Malpelo-Insel in Kolumbien, im<br />
roten Meer in Ägypten, in der Sodwana-Bucht Südafrikas, an der Küste<br />
Mozambiques, vor San Diego in den USA sowie im rangiroa-Atoll in<br />
Französisch-Polynesien. Die Produktion des Films wurde massgeblich<br />
vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP) unterstützt.<br />
Das Verkehrshaus Filmtheater verfügt über die grösste 3D-Leinwand<br />
der Schweiz. Das europaweit einmalige 3D-Grossleinwand-Projektions-<br />
system bietet ein dreidimensionales Bild, das nur von der realität übertroffen<br />
werden kann.<br />
Filmbiographie:<br />
/ Originaltitel: Sharks 3D – A Close Encounter with the Lions and<br />
Tigers of the Ocean<br />
/ Format: 3D-Digital<br />
/ Produktion: François Mantello, 3D Entertainment,<br />
Gavin McKinney Productions; präsentiert von Jean-Michel Cousteau<br />
/ Regie: Jean-Jacques Mantello<br />
/ Kamera: Gavin McKinney<br />
/ Musik: Christophe Jacquelin; Bulgarisches Symphonieorchester<br />
/ Genre: Dokumentarfi lm, GB 2005<br />
/ Dauer: 42 Minuten<br />
/ Filmwebsite: www.sharks3D.com<br />
/ Vorführungen: Täglich im Verkehrshaus Filmtheater Luzern<br />
/ Programm und Onlinetickets unter: www.fi lmtheater.ch<br />
/ Reservation auch unter: 0900 333 456<br />
(CHF 1.50/Anruf, Festnetztarif)<br />
Exklusive Reduktion für alle Hello-Fluggäste!<br />
Profi tieren Sie von diesem Angebot: Geben Sie den<br />
Gutschein direkt an der Kasse des Verkehrhauses<br />
ab und Sie erhalten die reduktion auf<br />
dem Eintrittspreis.<br />
/ Familieneintritt Museum, Reduktion:<br />
CHF 5.- (normaler Tarif CHF 60.-)<br />
/ Eintritt Erwachsen Museum, Reduktion:<br />
CHF 4.- (normaler Tarif CHF 28.-)<br />
/ Eintritt Jugendliche (bis 16) Museum,<br />
Reduktion: CHF 2.– (normaler Tarif CHF 14.-)<br />
Diese reduktion ist gültig bis 30.09.2011 und<br />
nicht kumulierbar mit andern Vergünstigungen.<br />
«Lorsque j’ai vu les premiers rushs, j’ai tout de suite su que je devais<br />
participer à cette production», déclare l’océanographe Jean-Michel<br />
Cousteau. «Dans cette aventure cinématographique 3D, le spectateur<br />
plonge et nage en état d’apesanteur entre tous ces requins. Dans<br />
l’imagination populaire, les requins sont des bêtes féroces assoiffées de<br />
sang. Les médias et les fi lms comme «Les dents de la mer» (1975) et ses<br />
suites ont contribué à nourrir cette image.»<br />
Bien sûr, les requins ne sont pas d’adorables petites créatures. Au<br />
début de la chaîne alimentaire, leur mission est de tuer. Ce ne sont<br />
ni des koalas, ni des orangs-outans, ni des bébés tigres. Personne ne<br />
déplore leur perte. Les hommes ne les comprennent pas et adhèrent<br />
à des mythes totalement erronés pendant qu’une industrie mortelle<br />
et effi cace qui élimine méthodiquement tous les requins pour obtenir<br />
leur aileron est tolérée.<br />
Notre message est clair: les requins ont plus à craindre de l’homme<br />
que l’homme du requin. Le prédateur n’est pas le requin, mais<br />
l’homme. «requins 3D» jette une nouvelle lumière sur la nécessité<br />
de protéger cet animal magnifi que mais menacé. Ils jouent un rôle<br />
primordial pour la survie des océans.<br />
Le tournage de «requins 3D» a duré neuf mois et nécessité plus de<br />
500 heures de plongée. Les tournages ont été réalisés à proximité des<br />
îles Guadalupe, Socorro et revillagigedos ainsi que dans la mer de Cortez<br />
du Mexique, non loin de l’île Malpelo en Colombie, dans la mer<br />
rouge en Egypte, dans la crique de Sodwana en Afrique du Sud, sur la<br />
côte du Mozambique, devant San Diego aux Etats-Unis et dans l’atoll<br />
de rangiroa, en Polynésie française. La production du fi lm a bénéfi cié<br />
du large soutien du programme de protection de l’environnement des<br />
Nations Unies (UNEP).<br />
Le Cinéthéâtre du Musée Suisse des Transports dispose du plus<br />
grand écran 3D de Suisse. Le système de projection sur écran géant<br />
3D unique en Europe offre une image tridimensionnelle, que seule la<br />
nature peut surpasser.<br />
Biographie du film:<br />
/ Titre original: Sharks 3D – A Close Encounter with the Lions<br />
and Tigers of the Ocean<br />
/ Format: 3D numérique<br />
/ Produktion: François Mantello, 3D Entertainment,<br />
Gavin McKinney Productions; présenté par Jean-Michel Cousteau<br />
/ Réalisation: Jean-Jacques Mantello<br />
/ Caméra: Gavin McKinney<br />
/ Musique: Christophe Jacquelin; l’orchestre symphonique de Bulgarie<br />
/ Genre: fi lm documentaire, GB 2005<br />
/ Durée: 42 minutes<br />
/ Site Internet du film: www.sharks3D.com<br />
/ Projections: tous les jours, au Cinéthéâtre du Musée Suisse<br />
des Transports, à Lucerne<br />
/ Programme et billets en ligne sur: www.fi lmtheater.ch<br />
/ Réservations au: 0900 333 456 (CHF 1,50/appel, tarif réseau fi xe)<br />
Von Molitor bis Russi, von Kübler bis Antenen:<br />
Historische Sportfi lme auf DVD. Zum Staunen und Schmunzeln.<br />
Staunen Sie über die Skimode der 1940er<br />
Jahre. Schmunzeln Sie über den Fussballstil<br />
an der WM 1954. Erleben Sie die Erfolge<br />
von Bernhard Russi, Meta Antenen und<br />
Ferdi Kübler in Bild und Ton.<br />
Das Sportmuseum Schweiz hat Höhepunkte<br />
und Trouvaillen aus 35 Jahren Schweizer<br />
Sport recherchiert und zu kurzweiligen<br />
DVDs verarbeitet.<br />
Erhältlich sind die DVDs der Jahrgänge<br />
1940–1974 in Orell Füssli-Buchhandlungen,<br />
in ausgewählten Poststellen und direkt<br />
beim Sportmuseum:<br />
www.sportmuseum.ch
Exklusiv<br />
und trotzdem günstig:<br />
Occasionen im Neuzustand.<br />
<strong>Wir</strong> <strong>bieten</strong><br />
• kompetente Beratung<br />
• grosse Markenvielfalt<br />
• servicegepflegte und<br />
unfallfreie Occasionen<br />
Fahrzeuge<br />
• ab MFK<br />
• ab Service beim Markenvertreter<br />
• mit «Quality 1»- 5-Sterne-<br />
Garantie (12 Monate)<br />
Mehr PS für Ihr Herz: Im Showroom der I.B.A. Automobile AG finden Sie über Gebrauchtwagen der<br />
Marken MINI, Alfa Romeo, Audi, BMW, Land Rover, Mercedes, Volvo oder VW. Sämtliche Angebote sind in<br />
einem Topzustand, servicegepflegt und unfallfrei.<br />
I.B.A. Automobile AG<br />
Gewerbestrasse 6<br />
5702 Niederlenz<br />
Switzerland<br />
Tel. +41 62 892 94 54<br />
Fax +41 62 892 94 50<br />
Mail info@ib-automobile.ch<br />
www.ib-automobile.ch<br />
Kommen Sie vorbei und überzeugen Sie sich von unseren Occasionen im Topzustand,<br />
oder besuchen Sie uns im Internet unter www.ib-automobile.ch. <strong>Wir</strong> freuen uns auf Sie!<br />
Unsere Öffnungszeiten:<br />
Mo–Fr 09.00–11.45 Uhr<br />
13.30–18.00*<br />
Sa 09.00–12.00 Uhr*<br />
So freie Besichtigung<br />
*oder nach Vereinbarung<br />
Entdecken Sie die Welt<br />
im Mietauto.<br />
Découvrez le monde en voiture de location.<br />
<strong>Wir</strong>d die See ruhig sein, werden wilde Stürme wiederkehren, werden<br />
wir den Seeweg nach Indien fi nden? Diese Gedanken hatte Christoph<br />
Kolumbus womöglich, bevor er seine Entdeckungsreise startete.<br />
Schliesslich landete er in der Karibik. Glücklicherweise zeigen uns<br />
heutzutage Landkarten und Navigationssysteme, wo sich die Kontinente<br />
befi nden. Dennoch gibt es ein paar wichtige Punkte, die Sie<br />
beachten sollten, damit Ihre Entdeckungsreise mit dem Mietwagen<br />
ein voller Erfolg wird.<br />
/ Die Reservation:<br />
Wichtig ist, dass beim Mietpreis alle Versicherungen inklusive sind.<br />
Dazu gehören Vollkaskoversicherung, Haftpfl ichtversicherung und<br />
Wagendiebstahlversicherung. Ebenso wichtig ist, dass Flughafengebühren<br />
und lokale Taxen inklusive sind. Das Mindestalter für die Buchung<br />
von Mietwagen beträgt meist 21 Jahre. Bis zu 30 Jahren kann<br />
abhängig von der Autokategorie ein Jungfahrerzuschlag vom lokalen<br />
Vermieter erhoben werden.<br />
/ Die Mietwagenübernahme:<br />
Vor Ort muss der gültige Mietwagengutschein, eine Kreditkarte, die auf<br />
den Hauptfahrer ausgestellt ist, und der Führerausweis im Original vorgewiesen<br />
werden. Kontrollieren Sie den Mietwagen auf allfällige Schäden<br />
und vergewissern Sie sich, dass diese im Vertrag vermerkt sind.<br />
/ Die Mietwagenabgabe:<br />
Bestehen Sie auf einer Kontrolle des Fahrzeuges auf Schäden und lassen<br />
Sie sich ein Schadenprotokoll unterschreiben. rückerstattungen<br />
durch die «DEW» (Damage Excess Waiver) können nur durch Vorweisen<br />
des besagten Protokolls zugesprochen werden. Sind keine Schäden<br />
vorhanden, erhalten Sie das Depot zurück. Haben Sie einen Schaden<br />
verursacht, wird dieser Ihrer Kreditkarte belastet. Sofern Sie die Versicherung<br />
zur Abdeckung des Selbstbehaltes abgeschlossen haben, können<br />
Sie alle Dokumente (Schadenprotokoll, Mietvertrag, Kreditkartenauszug)<br />
an Ihre reservationsstelle einschicken und nach Überprüfung<br />
des Falles wird Ihnen der Selbstbehalt rückerstattet.<br />
La mer sera-t-elle calme? Y aura-t-il encore de grandes tempêtes? Trouverons-nous<br />
le chemin qui conduit en Inde? Autant de questions que<br />
Christophe Colomb a dû se poser avant de débuter son expédition,<br />
pour fi nalement atterrir aux Caraïbes. Heureusement, les cartes routières<br />
et les systèmes de navigation nous montrent aujourd’hui où se<br />
trouvent les continents. Il existe toutefois quelques points importants<br />
dont il faut tenir compte pour que votre voyage de découverte avec<br />
une voiture de location se passe bien.<br />
/ Réservation:<br />
Il est particulièrement important que toutes les assurances soient incluses<br />
dans le prix de la location, à savoir l’assurance casco complète, la<br />
responsabilité civile et l’assurance vol du véhicule. Il est par ailleurs important<br />
aussi que les taxes d’aéroport et les taxes locales soient également<br />
incluses dans le prix. L’âge minimum pour réserver une voiture de<br />
location est de 21 ans. Certaines sociétés de location locales facturent<br />
un supplément aux jeunes conducteurs de moins de 30 ans selon la<br />
catégorie de la voiture.<br />
/ Prise en charge du véhicule:<br />
Sur place, il faut présenter le bon de réservation valable, une carte de crédit<br />
établie au nom du conducteur principal ainsi que l‘original du permis<br />
de conduire. Vérifi ez attentivement si le véhicule loué n’est pas rayé ou<br />
endommagé et assurez-vous que tout soit mentionné dans le contrat.<br />
/ Restitution du véhicule:<br />
Exigez que le véhicule soit contrôlé et demandez de signer un constat<br />
de dommages. Les remboursements par «DEW» (Damage Excess Waiver)<br />
ne peuvent être effectués que sur présentation dudit constat. Si le<br />
véhicule n’a subi aucun dégât, la caution vous sera remboursée. Si vous<br />
avez causé des dégâts, ceux-ci seront débités de votre carte de crédit. Si<br />
vous avez conclu une assurance couvrant la franchise (DEW), vous<br />
pourrez envoyer tous les documents (constat de dommages, contrat de<br />
location, relevé de votre carte de crédit) à votre centrale de réservation.<br />
Après étude de votre cas, la franchise vous sera remboursée.<br />
55
Was reisende über die<br />
Tollwutimpfung wissen müssen.<br />
/ Die Tollwut ist eine durch Viren verursachte Infektionskrankheit,<br />
die durch Biss- oder Kratzverletzungen<br />
von Säugetieren auf den Menschen übertragen werden<br />
kann. Die WHO beziffert die weltweiten Todesfälle<br />
durch Tollwut jährlich auf über 55’000, wobei 95%<br />
durch Hundebisse in Asien (~60%) und Afrika (~35%)<br />
hervorgerufen werden. Ein Grossteil der Todesfälle<br />
betrifft Kinder.<br />
/ Falls eine Therapie aus irgendwelchen Gründen nicht möglich ist,<br />
beträgt das Sterberisiko 100%. Eine Impfung ist somit die einzige Möglichkeit,<br />
eine Erkrankung zu verhindern. Bei hohem risiko empfi ehlt sich<br />
eine prophylaktische Impfung vor der reise mit Ergänzung der Impfung<br />
nach Biss- und Kratzverletzung oder bei niedrigem risiko eine nachträglich<br />
durchgeführte Impfung schnellstmöglich nach einer Biss- oder<br />
Kratzverletzung.<br />
Tollwuterkrankungen werden bei Touristen nur sehr selten beobachtet.<br />
Jedoch müssen jährlich hunderte nicht geimpfter Schweizer nach möglichen<br />
Tollwut-Kontakten im Ausland geimpft werden, die vor allem<br />
durch Biss- und Kratzverletzungen von Hunden (>99%), Katzen, Affen<br />
oder Fledermäusen entstanden.<br />
Die Empfehlung zur prophylaktischen Impfung wird individuell gestellt<br />
und richtet sich nach dem reiseziel, der Aufenthaltsdauer und dem mit<br />
dem reisestil verbundenen risiko. Zum Beispiel ist naturgemäss ein<br />
Ce qu’il faut savoir sur<br />
le vaccin antirabique.<br />
/ La rage est une maladie infectieuse provoquée par<br />
des virus transmis à l’homme lors de morsures ou<br />
d’égratignures de mammifères. L’OMS chiffre les cas<br />
mortels de rage dans le monde à plus de 55 000 par<br />
an, 95% d’entre eux étant causés par des morsures<br />
de chiens en Asie (env. 60%) et en Afrique (env. 35%).<br />
Une grande partie de ces cas mortels concernent des<br />
enfants.<br />
/ Lorsque, pour une raison quelconque, aucun traitement n’est possible,<br />
le risque de décès est de 100%. La vaccination est par conséquent la<br />
seule possibilité pour éviter la maladie. En cas de risque accru, une<br />
vaccination prophylactique est recommandée avant le voyage, avec un<br />
complément de vaccination contre les blessures par morsure et égratignure<br />
le cas échéant, ou, en cas de risque faible, une vaccination<br />
immédiatement après la morsure ou l’égratignure.<br />
On n’observe que très rarement des cas de rage chez les touristes.<br />
Toutefois, chaque année, des centaines de Suisse non vaccinés doivent<br />
l’être après d’éventuels contacts avec la rage à l’étranger, principalement<br />
suite à des morsures ou égratignures de chiens (>99%), de chats,<br />
de singes ou de chauve-souris.<br />
La recommandation de vaccination prophylactique est défi nie au cas<br />
par cas et dépend de la destination, de la durée du séjour et du risque lié<br />
au style de voyage. Un cycliste, par exemple, est, par nature, plus exposé<br />
Velofahrer eher gefährdet als jemand, der mit dem Mietwagen unterwegs<br />
ist. Da eine nachträgliche Impfung die rasche Verfügbarkeit von<br />
Tollwut-Impfstoff vor Ort voraussetzt, empfi ehlt sich eine prophylaktische<br />
Impfung vor allem für reisende in risikogebiete, in denen die<br />
medizinische Versorgung nicht gesichert ist. Tollwut-risikogebiete sind<br />
vor allem der indische Subkontinent mit den Ländern Indien, Bangladesh,<br />
Pakistan und Nepal sowie China, die Philippinen, Südostasien<br />
und Afrika. Im Allgemeinen sollte bei Kleinkindern und Kindern aufgrund<br />
des erhöhten risikos für Tierbiss- und Kratzverletzungen die<br />
prophylaktische Tollwut-Impfung eher durchgeführt werden als bei<br />
Erwachsenen.<br />
Zur Evaluierung des individuellen risikos und der Planung der aus<br />
mehreren Impfdosen bestehenden prophylaktischen Tollwut-Impfung<br />
ist es empfehlenswert, rechtzeitig an eine reisemedizinische Beratung<br />
zu denken. Hierfür sollten reisende einen Zeitraum von mindestens<br />
4 Wochen vor reiseantritt einplanen.<br />
Nähere Infos: Plus d’infos:<br />
Schweizerisches Tropen- und Public Health-Institut<br />
Socinstrasse 57<br />
4051 Basel<br />
Tel +41 61 284 81 11<br />
Fax +41 61 284 81 01<br />
reiseberatungs- und Impfsprechstunde:<br />
Montag, Dienstag, Donnerstag 16:00–19:00<br />
Mittwoch, Freitag 12:00 –14:00<br />
Tropenmedizinische Sprechstunde:<br />
Montag bis Freitag 08:00 –12:00<br />
(nach Vereinbarung, Anmeldung unter: +41 61 284 82 55)<br />
Notfall-Telefon: +41 61 284 81 44<br />
Impressum<br />
que quelqu‘un qui se déplace avec une voiture de location. Une vaccination<br />
consécutive à une blessure exigeant la disponibilité rapide du<br />
vaccin sur place, la vaccination prophylactique est surtout recommandée<br />
pour les personnes voyageant dans les zones à risque dans lesquelles<br />
l’approvisionnement médical n’est pas garanti. Les zones à risque<br />
rabique sont avant tout le sous-continent indien - Inde, Bangladesh,<br />
Pakistan et Népal – ainsi que la Chine, les Philippines, l‘Asie du sud-est et<br />
l‘Afrique. De manière générale, il est recommandé de vacciner plus<br />
systématiquement à titre prophylactique les bébés et les enfants plutôt<br />
que les adultes, en raison des risques accrus de blessures par morsure<br />
ou égratignure.<br />
Pour évaluer le risque individuel et la planifi cation de la vaccination<br />
antirabique prophylactique composée de plusieurs doses, il est conseillé<br />
d’envisager à temps une consultation médicale lorsqu’un voyage<br />
est annoncé, l’idéal étant de s’y prendre au moins 4 semaines avant<br />
le départ.<br />
Institut Tropical et de Santé Publique Suisse<br />
Socinstrasse 57<br />
4051 Bâle<br />
Tél +41 61 284 81 11<br />
Fax +41 61 284 81 01<br />
Consultations pour voyages et vaccination:<br />
Lundi, mardi, jeudi 16:00–19:00<br />
Mercredi, vendredi 12:00 –14:00<br />
Consultations de médecine tropicale:<br />
Du lundi au vendredi 08:00 –12:00<br />
(sur rendez-vous au: +41 61 284 82 55)<br />
Téléphone d’urgence: +41 61 284 81 44<br />
Herausgeber Hello AG, Basel<br />
Anzeigenverwaltung und Auskünfte:<br />
Redaktion crbasel, Hello<br />
Daniel M. Hostettler, Sales & Marketing Manager<br />
Konzept, Gestaltung crbasel<br />
Hello AG, P.O. Box 238, CH-4030 Basel<br />
Übersetzung MKS TrADUCTIONS, Micheline Kirscher-Simet, Tel. +41 61 327 29 60<br />
Karine Baumann<br />
daniel.hostettler@<strong>hello</strong>.ch<br />
Fotos ralph Kunadt, roland Schmid, Archive; crbasel<br />
Druck<br />
© Hello 2011<br />
Birkhäuser+GBC AG www.<strong>hello</strong>.ch<br />
56 57
58<br />
Zollformulare<br />
– Tipps zum Ausfüllen.<br />
Documents doua niers – une petite<br />
aide pour les remplir plus facilement.<br />
/ Für die Reise in ein fremdes Land müssen<br />
meist auch Zollerklärungsformulare ausgefüllt<br />
werden. Die entsprechenden Formulare<br />
werden vor der Landung vom Kabinenpersonal<br />
ausgeteilt. Hier einige Tipps, die<br />
Ihnen das Ausfüllen erleichtern.<br />
/ Die Zollerklärung verlangt Angaben zur Person und<br />
die Deklaration allfälliger zollpfl ichtiger Waren. Pro<br />
Person ist eine Karte auszufüllen. Alle Angaben müssen<br />
in Gross buchstaben ge macht werden. Bitte vergessen<br />
Sie nicht, die Karte zu unterschreiben.<br />
/ Lors des voyages à l’étranger, il y a très<br />
souvent des formulaires de déclaration<br />
en douane à remplir. Les imprimés correspondants<br />
sont distribués par le personnel<br />
de bord avant l’atterrissage. Voici quelques<br />
renseignements qui vous simplifient la<br />
vie pour les remplir.<br />
/ La déclaration en douane exige des informations<br />
concernant la personne ainsi que la déclaration de<br />
biens et de marchandises à dédouaner systématiquement.<br />
Il’y a qu’une seule carte à remplir par personne.<br />
Toutes les informations doivent être écrites en<br />
lettres majuscules. Et n’oubliez pas de signer la carte<br />
s’il vous plaît.<br />
Familienname<br />
Nom de famille<br />
Mädchenname<br />
Nom de jeune fille<br />
Vorname<br />
Prénom<br />
Geburtsdatum<br />
Date de naissance<br />
Geburtsort<br />
Lieu de naissance<br />
Nationalität<br />
Nationalité<br />
Beruf<br />
Profession<br />
Wohnadresse<br />
(Zuhause)<br />
Adresse de<br />
votre domicile<br />
Flug von<br />
Aéroport de départ<br />
Flug nach<br />
Aéroport de<br />
destination<br />
Passnummer<br />
N° du passeport<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
6<br />
7<br />
8<br />
4<br />
5<br />
1<br />
2<br />
3<br />
11<br />
9<br />
10<br />
Wayne Nish – Chef<br />
A Passion For Food<br />
A Passion For PURO D’ORO<br />
A new Dominican Puro tradition featuring the exclusive Davidoff Yamasá TM Wrapper<br />
www.davidoff.com
Für schöne Ferien.<br />
Mit Hello an unsere beliebtesten Destinationen.<br />
Die ganze Vielfalt und Auswahl für schöne Ferien nach jedem Geschmack,<br />
<strong>bieten</strong> wir Ihnen mit unseren Reisemarken von Hotelplan Suisse:<br />
Travelhouse Die führenden Ferienspezialisten der Schweiz<br />
Hotelplan Seit 75 Jahren der Generalist für Pauschalreisen<br />
Migros Ferien Vielfältiges Reiseangebot zu günstigen Preisen<br />
Denner Reisen Qualitätsreisen zu Discountpreisen<br />
Die nächsten Ferien kommen bestimmt – Kataloge jetzt in Ihrem Reisebüro.<br />
Kataloge erhältlich: Winter 10/11 ab August; Sommer 12 ab Dezember.<br />
April bis Oktober 2011<br />
Ägypten & Tunesien<br />
April bis Oktober 2011<br />
Griechenland<br />
& Zypern<br />
März bis Oktober 2011<br />
Spanien, Italien<br />
& Portugal<br />
April bis Oktober 2011.<br />
Denner Reisen.<br />
Wechselkurs:<br />
1.00 EUR = 1.29 CHF<br />
www.denner-reisen.ch<br />
Organisation & Durchführung: Hotelplan Suisse<br />
Qualitätsreisen zu Discountpreisen<br />
➔ 28 Traumdestinationen!<br />
➔ Kinderfestpreis bis 16 Jahre für 1–3 Kinder!<br />
➔ zu Denner Discountpreisen!<br />
Gratis-Telefon 0800 88 88 11<br />
Mo bis Fr 9 bis 18 Uhr, Sa 9 bis 16 Uhr