Panorama sélectif de gentilés en français
Panorama sélectif de gentilés en français
Panorama sélectif de gentilés en français
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CORK<br />
Ville <strong>de</strong> la république d’Irlan<strong>de</strong>.<br />
Corkoni<strong>en</strong>, Corkoni<strong>en</strong>ne.<br />
Variante : Corkais, Corkaise.<br />
COSTA RICA<br />
Pays d’Amérique c<strong>en</strong>trale.<br />
Costarici<strong>en</strong>, Costarici<strong>en</strong>ne.<br />
On repr<strong>en</strong>d ici le g<strong>en</strong>tilé anglais Corkonian que l’on francise.<br />
Variante : Costa-Ricain, Costa-Ricaine.<br />
COURLANDE<br />
Région <strong>de</strong> Lettonie.<br />
Les variantes Costaricain et Costa-Rici<strong>en</strong> sont égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />
usage. Les habitants sont familièrem<strong>en</strong>t désignés comme <strong>de</strong>s<br />
Ticos, au féminin Ticas. Ce surnom provi<strong>en</strong>t peut-être <strong>de</strong> la<br />
forme abrégée un mom<strong>en</strong>tico, « un instant », que l’on utilise<br />
localem<strong>en</strong>t au lieu <strong>de</strong> l’expression standard un mom<strong>en</strong>tito. Il est<br />
employé comme synonyme <strong>de</strong> Costarfric<strong>en</strong>ses ou <strong>de</strong><br />
Costarriqueños.<br />
Courlandais, Courlandaise.<br />
CRÉMONE<br />
Ville d’Italie.<br />
Crémonais, Crémonaise.<br />
À l’origine, les habitants du lieu s’appelai<strong>en</strong>t les Coures. La<br />
forme Courche est égalem<strong>en</strong>t attestée.<br />
En itali<strong>en</strong>, le nom <strong>de</strong> la ville est Cremona. Au XIX e siècle, la<br />
variante Crémonois était <strong>en</strong> usage.