Mise en page 1 - Institut Béarnais Gascon
Mise en page 1 - Institut Béarnais Gascon
Mise en page 1 - Institut Béarnais Gascon
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Juillet 2008 - N° 15<br />
SOMMAIRE<br />
■ Editorial ...............................................1<br />
■ Lous gouyats<br />
de l'arribère ......................................2<br />
■ Lou cacaraca<br />
de Yan Lafitte ................................3<br />
■ « Amassade » .................................5<br />
■ Courrier des lecteurs ............5<br />
■ B'éy lèst . e lou boulur ..............6<br />
■ Las guèrres soun<br />
cridades (1939) ............................6<br />
■ In memoriam… ............................7<br />
■ L'Escole de l'I.B.G. ......................8<br />
■ Lespy, père de l’écriture<br />
normalisée de la langue<br />
béarnaise ...........................................9<br />
■ Aunous ta Yan<br />
Batiste Begarie ..........................10<br />
■ Bénéjacq 16 août 2008 ..........11<br />
■ Yocs Flouraus 2008 ....................11<br />
■ De l’Alliance des Langues d’Oc ...12<br />
■ Assemblée Générale<br />
de l'<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong><br />
Arzacq - 14 juin 2008 ........................12<br />
Le Conseil général part<strong>en</strong>aire de l’IBG<br />
La lettre de l’<br />
<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong><br />
& <strong>Gascon</strong><br />
29, rue Emile Guich<strong>en</strong>né - 64000 Pau - Tél. 05 59 27 63 38<br />
E-mail : institut@biarn-e-gascougne.org - Site internet : biarn-e-gascougne.org<br />
Ligam <strong>en</strong>ter las léngues d'O.<br />
Ala darrère amassade y<strong>en</strong>erau de<br />
l'I.B.G. qui-s debanè aquéste<br />
14 de yulh 2008 à Arzac, que y<br />
abou de qué regaudi-s. Trés cops méy<br />
de soucietàris augan, méy de cours de<br />
biarnés e gascoû beroy seguits e prouseyades<br />
aperades "cercles de conversation"<br />
p'ou Counsélh Y<strong>en</strong>erau, mantûs<br />
lìb.es publicats - sustout "Compr<strong>en</strong>dre,<br />
parler, lire, écrire le <strong>Béarnais</strong>" de<br />
J.M.Puyau, <strong>en</strong> aténd.<strong>en</strong> la soûe adaptacioû<br />
<strong>en</strong>tau Gascoû de la Chalosse.<br />
Qu'aboum dus counselhès Y<strong>en</strong>eraus<br />
de oéy e û de yé, y tabé yournalìst.es de<br />
la prèsse regiounau coum naciounau.<br />
De tout aquero qu'èm fièrs, medich si<br />
payeram quin èy loungue la camade<br />
qui-ns e demoure à ha.<br />
Toutu <strong>en</strong> seguin dous noùst.es preshèyts<br />
héns lous parsâs e héns la regioû,<br />
que calou parla d'ûe cause nabère e<br />
mày.e d'aquést.es tours. P'ou purmè<br />
cop, héns l'Amassade Naciounau<br />
qu'an abut ûe discute sus las loéngues<br />
regiounaus ; ço qui-s y digou, istouric,<br />
e ço qui-s <strong>en</strong> seguira, que n se dan<br />
lhèu ûe ahide nabère, de béd.e tira<br />
<strong>en</strong>daban las noùst.es lo<strong>en</strong>gues regiounaus<br />
de méy <strong>en</strong> méy maumiades.<br />
Adarroun de bères discutes (lou debis<br />
de Yan Lafitte qui leyerat que-p <strong>en</strong> dara<br />
quàuqu.e idée) per la fî que boulèn<br />
cambia l'article 1 de la Counstitucioû<br />
<strong>en</strong> dìs.<strong>en</strong> : "Les langues régionales<br />
apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au patrimoine de la<br />
Nation." Més lou 19 de yulh lous s<strong>en</strong>atous<br />
ne bouloun pas aquét cambiamén.<br />
L'Academie francése tabé que-s<br />
<strong>en</strong> ère <strong>en</strong>maliciade.<br />
Par Emmanuel Pène, Capdau de l'I.B.G.<br />
De méy, la Daune M<strong>en</strong>istre que parlabe<br />
de "las loéngues d'O" au plurièl.<br />
Paraules de coùnd.e ha, puch que<br />
recounéch.<strong>en</strong> toutû que y a cinc<br />
loéngues d'O, ûe d'aquéres qu'éy lou<br />
Gascoû.<br />
Qu'èm urous, plâ segu, que lous ahas<br />
que-s bìr.<strong>en</strong> coum at boulèm despuch<br />
bèt téms. Més las peléyes <strong>en</strong>ta que sie<br />
recounegude cadûe de las loéngues<br />
d'O ne soun pas acabades déns l'ana<br />
de tout die, à l'escole, héns lous yournaus,<br />
héns quàuqu.es taulots à<br />
l'<strong>en</strong>trade dous bilàdy.es.<br />
Tout aco de l'Amassade Naciounau<br />
n'éy pas qu'ûe abiade. Û prouyèt de léy<br />
sus las loéngues regiounaus que<br />
seguira y que poudéré ana hère méy<br />
<strong>en</strong>daban. Enta préme drin méy sus<br />
aquéres discutes, l'I.B.G. qu'a descidat<br />
de-s yunta dap quoàt.e àute.es amassades<br />
(Conservatoire du patrimoine de<br />
Gascogne, Cercle Terre d'Auvergne,<br />
Unioun Prouv<strong>en</strong>çalo, Collectif<br />
Prov<strong>en</strong>ce) <strong>en</strong>ta ha lou "Ligam de las<br />
loéngues d'O" oun seram quàsi dus<br />
c<strong>en</strong>s mile. Aquét ligam qu'a lou preshèyt<br />
de ha recounéch.e bertadère m<strong>en</strong><br />
h<strong>en</strong>s lous tèxt.es las cinc loéngues d'O<br />
(Auvergnat, <strong>Gascon</strong>, Limousin,<br />
Languedoci<strong>en</strong>, Prov<strong>en</strong>çal) e tabé<br />
Niçard et <strong>Béarnais</strong> recouneguts per<br />
l'istòri. Que bòu que las associacioûs, e<br />
las qui-s y yuntaran, e si<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>udes e<br />
respectades.<br />
Que pouderém esta <strong>en</strong> û cutour de<br />
l'istòri de la noùst.e loéngue. Que ba<br />
calé beroy gaha la birade.<br />
(lire la traduction française <strong>en</strong> <strong>page</strong> 12)
2 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008<br />
LOUS GOUYATS DE L'ARRIBÈRE<br />
Par Alain LALAUDE<br />
Anoùst.e, cade cop que-s y hasè<br />
drin de mourtè <strong>en</strong>ta perbouca û<br />
tros de murralhe qui-s ère troubade<br />
mau, lou papa que-m demandabe<br />
à la fî dou chantiè, de prén .e ûe punte de<br />
lata e de merca héns û cor lou die.<br />
Qu'at<strong>en</strong>di aquét moumén dap impaciénce,<br />
pramou que se-m tardabe cade<br />
cop de y hica tabé la mie mèrque. Que<br />
dessinàbi au coustat, <strong>en</strong> m'aplica, û bèt<br />
sourélh ou labéts û qui clignabe per dessus<br />
û nuàdy.e, plouye si calè quoan lou<br />
chantiè ère à l'acès <strong>en</strong>ta que-s soubi<strong>en</strong>goùssim<br />
dou téms qui hasè aquét die.<br />
Que y a dues ou trés semmanes,<br />
lou bén qu'abè hèyt<br />
puya s'ou téyt de la maysoû<br />
tout û sarrot de hoélhes e nem<br />
plasè pas hère de las y<br />
decha. Que pr<strong>en</strong>ouy ûe<br />
escoube e que y puyèy <strong>en</strong>ta<br />
neteya las téules. Quoan arribèy<br />
au pè de la cheminèye,<br />
que cadouy sus la mie obre ! Que databe<br />
dou oùnz .e de noubémbr .e mile nau céns<br />
nabante û.(11.11.1991) Que la troubàbi<br />
hère beroye. Espiat plâ l'armounie<br />
d'aquéts chìfr.es !!! Be debi esta urous<br />
quoan lous y hiquèy, e la mâ de tremoula<br />
<strong>en</strong> pausa lou bèt sou d'aquét die... Quem<br />
ayulhoèy deban <strong>en</strong>ta-us béd.e de près<br />
e, chéns m'<strong>en</strong> rénd.e coùnt.e, que baylèy<br />
aquét sou coum si bouli touca l'eslame<br />
dou co d'aquéts gouyats dou bilàdy.e qui<br />
n’èr<strong>en</strong> pas yaméy tournats.<br />
Lou oùnz.e de noubémbr.e, lou papa<br />
que-m countabe toustém la mème<br />
istoère. Qu'aurén poudut créd.e que<br />
repepiabe quàuqu.e drin, més n'ère pas<br />
lou cas. Qu'ous tournabe ha bìb.e cade<br />
cop ! Qu'èr<strong>en</strong> à la noùst.e arribère, près<br />
dou poun de l'Arritou. Que y abè lou<br />
Joseph dou Beryeroû, lou Pierre de<br />
Daubî, l'Albert dou Massoû, lou Joseph<br />
de Baliè, lou Paul dou Minan e dues<br />
gouyates. Ne-m soubiéni pas dou lou<br />
noum, mes touts qu'èr<strong>en</strong> asseduts <strong>en</strong><br />
roun per tèrre. E que hasèn au méy ha !<br />
E arrìd.e e canta! E nat ne tourna !... Touts<br />
qu'estoun tuats e las gouyates que-s<br />
mourin prou bìst.e arroun !<br />
Joseph dou<br />
Beryeroû,<br />
Pierre de Daubî,<br />
Albert dou<br />
Massoû,<br />
Joseph de Baliè,<br />
Paul dou Minan<br />
Aco qu'abè debut touca hère lou maynat<br />
de dèts ans qui debi<strong>en</strong>gou trénte chéys<br />
ans après lou mé pay. Figurat-pe qu'èy<br />
héns las bées drin de sang d'aquét Paul<br />
dou Minan, puch y a qu'ère l'oùncl.e de<br />
la mie mama. Qu'ère batiade Marie Jane<br />
Elisabèth, més eth que l'aperabe<br />
Odette. La mama qu'abè quoàt.e ou cinc<br />
ans quoan estou tuat à la guèrre. Labéts,<br />
à lou, que countinuèn à l'apera coum<br />
hasè lou Paul. E qu'éy pramou d'aco qui<br />
l'abém touts counechude dap aquét<br />
beroy petit noum d’Odette. En soubéni<br />
dou soû oùncl.e, la mama que hesou<br />
batia la soûe hilhe Paulette<br />
qui debi<strong>en</strong>gou quatoùrz.e ans<br />
après la mie marrène.<br />
Que coumpr<strong>en</strong>ét adare perqué<br />
ne-m pouch pas desbroumba<br />
aquére istoère. E<br />
que-p <strong>en</strong> bau counda<br />
gn’àut.e. Qu'éy la seguide de<br />
la purmère. Qu'ère la bèlhe<br />
dou oùnz.e d’oùs mile nau céns nabante<br />
nau, dou die oun la lue e-ns estuya lou<br />
sou p<strong>en</strong>dén dues minutes e miéye, sus<br />
la fî dou matiau !<br />
Qu'èri partit la bèlhe dap û amic <strong>en</strong>ta<br />
proufita d'aquét moumén tan reàl.e héns<br />
la bite d'û òmi. En arriba decap ta la bile<br />
de Laon, que bedoum û gran escritòri :<br />
"Chemin des Dames". Deban û panèu<br />
d'aquét oùrdi, lou qui-m counéch<br />
quàuqu.e drin, que coumpr<strong>en</strong>era que nem<br />
calou pas hère de téms <strong>en</strong>ta hica lou<br />
clignoutur au fourgoû qui-m serbibe<br />
tabé de crampe e de cousine.<br />
Lou mé amic qu'ère proufessou<br />
d'istòrie. P<strong>en</strong>sat si èri beroy acoumpagnat<br />
sus aquét camî ! Que douminàbem<br />
ûe grane plane. Dou soum d'aquét loung<br />
terrè, b'ère aysit de p<strong>en</strong>sa tout ço qui<br />
abèn biscut aquéts pràub.es innoucéns<br />
!... Que-n anàbem à plasé <strong>en</strong> espia<br />
de tout coustat quoan, tout d'û cop, que<br />
bedoum, à près de miéye ore de<br />
marche, û mounumén qui nou-s semblabe<br />
pas à nad àut.e. Arré méy adare ne<br />
countabe e que-s amaneyèm tan e méy.<br />
Quine susprése ! Qu'ère lou mounumén<br />
hèyt esprès <strong>en</strong>taus Bàscous e taus<br />
Gascoûs. Que hè méy de bint mètres de<br />
haut. Que goarde la memòri dous qui<br />
soun caduts aquiu. Lou noum dous reyiméns<br />
qui an soufèrt sus aquét trìst.e<br />
camî qu'éy escribut à yaméy sus la soue<br />
pèyre. Que bedouy: "18° régim<strong>en</strong>t<br />
d'infanterie Pau". En escrìb.e aquéstes<br />
lignes que-n èy <strong>en</strong>coère oéy la pèt qui<br />
se-m arisse !..Nou sabi pas quoan parti<br />
qu'arribèri <strong>en</strong> aquét <strong>en</strong>drét ; ço qui-m abi<br />
hèyt segui nou poudè ana-se-n aulhou.<br />
Que-m <strong>en</strong> abi miat dues causes <strong>en</strong>ta-u<br />
noùst.e Paul : û bèt pugn de tèrre dou<br />
casau e ûe rose yaune <strong>en</strong>ta-u dìs.e que<br />
nou nse desbroumbàbem pas... Que
2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 3<br />
dechèy càd.e la tèrre tout doucemén,<br />
<strong>en</strong>ter dus arrousès, deban lou mounumén.<br />
Que pausèy la mie rose s'ou pè<br />
d'aquét beroy goardiâ e que me-n anèy,<br />
tout esmudit, debat û càssou, medita...<br />
La lue que debè passa deban lou sou<br />
lou l<strong>en</strong>doumâ. Qu'anabe pourta la<br />
negrou de la noéyt à mieydie sus aquét<br />
parsâ coum, que y abè quoàt.e bins ans,<br />
lous canoûs at hesoun chéns s'arresta...<br />
Més lou sou que tourneré paréch.e dap<br />
lou siulét dous ausèts, coum la pats<br />
après la guèrre.<br />
Que coumpousèy aquést.e pouèmi; queu<br />
declamèy au cla dou sou, tout <strong>en</strong><br />
p<strong>en</strong>sa, lous oélhs clucats, aus cinc<br />
gouyats de l'arribère.<br />
L’ombre de Ta main…<br />
L’ombre de Ta main caresse la terre,<br />
Tu vi<strong>en</strong>s relever tes jeunes <strong>en</strong>fants,<br />
Qui sont tombés là le temps d’une guerre<br />
Et n’ont pas revu leur t<strong>en</strong>dre maman…<br />
Pr<strong>en</strong>ds-les dans Tes bras; d’un large sourire,<br />
Oublie leurs erreurs, oublie leurs vingt ans,<br />
Ils ont <strong>en</strong>duré ce qu’il est de pire,<br />
Qu’ils soi<strong>en</strong>t pardonnés , ils sont innoc<strong>en</strong>ts…<br />
L’ombre de Ta main caresse la terre,<br />
Tu vi<strong>en</strong>s redonner le souffle nouveau,<br />
Qu’att<strong>en</strong>d chaque jour le cœur solitaire,<br />
Épris de bonté, d’amour et de paix…<br />
Lou cacaraca de Yan Lafite<br />
Après le 7 mai 2008 :<br />
« leS langueS d’oc »,<br />
cause gagnée ?<br />
Les médias n’<strong>en</strong> ont guère parlé,<br />
tout occupés qu’ils sont avec les<br />
O.G.M., le cyclone de Birmanie, le<br />
séisme de Chine etc. Pourtant, ce 7 mai<br />
est une date à “da ûn pic au carmalh”, à<br />
faire une <strong>en</strong>coche à la crémaillère,<br />
à marquer d’une pierre<br />
blanche etc. Pour la première<br />
fois, <strong>en</strong> effet, le Gouvernem<strong>en</strong>t<br />
a ouvert un débat sur les<br />
langues régionales à<br />
l’Assemblée nationale.<br />
Et là M me Christine Albanel,<br />
ministre de la culture et de la<br />
communication, nous a fait le plus beau<br />
cadeau surprise qui soit, à nous qui<br />
déf<strong>en</strong>dons notre langue gasconne et<br />
béarnaise contre l’occitanisme niveleur :<br />
dans sa déclaration faite au nom du<br />
Gouvernem<strong>en</strong>t, elle a utilisé par trois fois<br />
l’expression « langues d’oc »; elle l’a<br />
même substituée à « langue occitane »<br />
quand elle a énuméré les langues dont<br />
l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t avait été autorisé par la loi<br />
Deixonne du 11 janvier 1951. Certes, elle<br />
a aussi nommé l’occitan… ; mais apparemm<strong>en</strong>t<br />
comme simple synonyme de<br />
« languedoci<strong>en</strong> », puisqu’elle l’a localisé à<br />
Toulouse : « Qu’y a-t-il de choquant […],<br />
dans ma ville de Toulouse, à lire le nom de<br />
la Place du Capitole <strong>en</strong> occitan?».<br />
Pour ne pas être <strong>en</strong> reste, à l’initiative du<br />
Sénateur Nicolas Alfonsi, le Sénat avait<br />
mis une « question orale avec débat » à<br />
l’ordre du jour du 13 mai. Et là, autre surprise,<br />
c’est le Sénateur Raymond<br />
Couderc, maire UMP de Béziers, qui,<br />
après avoir annoncé « Je veux vous parler<br />
d’une langue qui m’est chère, l’occitan »,<br />
rappelle : « Les langues d’Oc ont longtemps<br />
été celles de la moitié de la<br />
France.»<br />
Sur le fond, la déclaration de Mme<br />
Albanel répond pratiquem<strong>en</strong>t à presque<br />
tous les vœux qu’avec ses amis<br />
Prov<strong>en</strong>çaux et Auvergnats notre <strong>Institut</strong><br />
avait exprimés très officiellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> avril<br />
2005. Mais avant de comm<strong>en</strong>ter les propos<br />
de Mme Albanel, il faut que je vous<br />
remémore cette démarche de 2005, et<br />
même sa “pré-histoire” qui remonte à<br />
Février 1999.<br />
C’est alors le mom<strong>en</strong>t où, à la demande<br />
des ministres de l’Éducation nationale et<br />
de la Culture, le Pr. Bernard Cerquiglini,<br />
Directeur de l’<strong>Institut</strong> national<br />
de la langue française, prépare<br />
dans la hâte l’inv<strong>en</strong>taire<br />
des langues de France; le<br />
Gouvernem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> a besoin<br />
pour ratifier la Charte europé<strong>en</strong>ne<br />
des langues régionales<br />
ou minoritaires qu’il<br />
s’apprête à signer dans un<br />
premier temps. Pour prév<strong>en</strong>ir les manœuvres<br />
occitanistes que je press<strong>en</strong>s, je prépare<br />
alors une étude intitulée Langues<br />
d’oc et Charte europé<strong>en</strong>ne etc. ; datée du<br />
10 février 1999, je l’adresse aussitôt à<br />
M. Lionel Jospin, Premier ministre, Mme<br />
Catherine Trautmann, Ministre de la<br />
culture, M. Claude Allègre, Ministre de<br />
l’éducation nationale, M. Jean-Pierre<br />
Chevènem<strong>en</strong>t, Ministre de l’Intérieur, et<br />
Mme Anne Magnant, Déléguée générale<br />
à la langue française.<br />
Certes, conseillé notamm<strong>en</strong>t par<br />
l’Inspecteur général Jean Salles-Loustau<br />
ouvertem<strong>en</strong>t acquis aux thèses occitanistes,<br />
le Pr. Cerquiglini ne reti<strong>en</strong>dra que<br />
l’occitan pour tout les pays d’oc, mais huit<br />
langues d’oïl. J’y réagis par une seconde<br />
étude datée du 5 juin 1999 ; j’y soumets à<br />
analyse critique le Rapport de M.<br />
Cerquiglini et dénonce les ori<strong>en</strong>tations<br />
nivellatrices de l’occitanisme, que M.<br />
Salles-Loustau a reprises à son compte;<br />
transmise aussitôt à ce dernier pour lui<br />
permettre de faire valoir ses observations,<br />
cette étude resta sans réponse; comme<br />
<strong>en</strong>tre temps, le 15 juin, le Conseil constitutionnel<br />
avait déclaré la Charte incompatible<br />
avec la Constitution de la République,<br />
j’ai complété mon étude par une note<br />
additonnelle du 18 juin et l’ai <strong>en</strong>voyée aux<br />
mêmes destinataires que la première ;<br />
puis le 7 juillet à M. Jacques Chirac,<br />
Présid<strong>en</strong>t de la République : « les langues<br />
d’oc » étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trées dans la “moulinette”<br />
de l’administration française.<br />
M me Christine<br />
Albanel,<br />
nous a fait<br />
le plus beau<br />
cadeau surprise<br />
qui soit…<br />
(lire suite “Lou cacaraca de Yan Lafite” <strong>page</strong> 4)
4 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008<br />
Or à la fin de 2004, le Pr. Cerquiglini, alors<br />
Délégué général à la langue française au<br />
ministère de la Culture, est remplacé par<br />
M. Xavier North désormais Délégué<br />
général à la langue française et aux<br />
langues de France. C’est l’occasion pour<br />
l’Unioun prouv<strong>en</strong>çalo d’<strong>en</strong>visager de<br />
demander une audi<strong>en</strong>ce à ce haut fonctionnaire.<br />
Je propose à notre <strong>Institut</strong> et au<br />
Conservatoire du Patrimoine de<br />
Gascogne de nous associer à la<br />
démarche. Le Cercle Terre d’Auvergne <strong>en</strong><br />
fait autant. Et pour éviter que les paroles<br />
ne s’<strong>en</strong>vol<strong>en</strong>t, le Pr. Pierre Bonnaud, présid<strong>en</strong>t<br />
de ce Cercle, préconise de remettre<br />
à M. North un mémoire où seront<br />
exposés nos vues et nos vœux.<br />
Pratiquem<strong>en</strong>t, disposant de mes études<br />
de 1999 et de complém<strong>en</strong>ts réunis, avec<br />
l’aide du Pr. Philippe Blanchet, dans la<br />
préparation de ma thèse de doctorat, je<br />
me suis trouvé le mieux placé pour coordonner<br />
la rédaction de ce mémoire.<br />
Celui-ci fut remis finalem<strong>en</strong>t à M. North le<br />
4 avril 2005 par les représ<strong>en</strong>tants des<br />
quatre associations, puis édité par Princi<br />
Negue <strong>en</strong> livre grand public « Langues<br />
d’oc, langues de France»; il est toujours<br />
disponible et vaut bi<strong>en</strong> ses 10 euros !<br />
La déclaration de Mme Albanel y répond<br />
largem<strong>en</strong>t. En particulier, au souhait que<br />
l’auvergnat, le gascon, le languedoci<strong>en</strong>, le<br />
limousin et le prov<strong>en</strong>çal soi<strong>en</strong>t reconnus<br />
comme langues de France répond implicitem<strong>en</strong>t<br />
le pluriel « les langues d’oc » si<br />
on le rapproche d’un fait très significatif,<br />
bi<strong>en</strong> que peu visible : dans son inv<strong>en</strong>taire<br />
des « langues de France », le Pr.<br />
Cerquiglini <strong>en</strong> avait compté 75, dont<br />
l’occitan unique; dans sa déclaration à<br />
l’Assemblée nationale, Mme Albanel a<br />
repris ce chiffre, ce qui était incompatible<br />
avec les trois m<strong>en</strong>tions du pluriel « les<br />
langues d’oc » : « sur le territoire de la<br />
République, on ne rec<strong>en</strong>se pas moins de<br />
75 langues différ<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> France »; mais<br />
devant le Sénat, le compte est bon : « <strong>en</strong><br />
1999, quelque 79 langues ont été id<strong>en</strong>tifiées<br />
», dont nos 5 langues d’oc au lieu du<br />
seul occitan.<br />
Reste p<strong>en</strong>dante la question du béarnais<br />
et du niçois que nous avons souhaité voir<br />
reconnus comme noms historiques et<br />
légitimes, l’un, des parlers gascons de<br />
notre anci<strong>en</strong>ne principauté de Béarn disparue<br />
<strong>en</strong> 1790, l’autre, des parlers prov<strong>en</strong>çaux<br />
du comté de Nice uni à la France<br />
<strong>en</strong> 1860. Au demeurant, cet objectif peut<br />
être atteint, car dans ce seul débat le<br />
béarnais a été nommé deux fois par notre<br />
ami M. Jean Lassalle et le « nissart » une<br />
fois par Mme Muriel Marland-Militello.<br />
Mais que val<strong>en</strong>t ces “bonnes paroles” ?<br />
Celles de Mme Albanel sont celles du<br />
ministre <strong>en</strong> charge des langues de<br />
France; elles exprim<strong>en</strong>t donc la doctrine<br />
actuelle de ce ministère, jusque là cont<strong>en</strong>ue<br />
dans le seul rapport de 1999 de M.<br />
Cerquiglini qui se trouve donc clairem<strong>en</strong>t<br />
désavoué sur son « occitan » unique : à<br />
croire que nos critiques et propositions<br />
ne s’étai<strong>en</strong>t point perdues dans les dossiers<br />
du ministère… Et surtout, il importe<br />
d’être consci<strong>en</strong>t de ce que cette déclaration<br />
a été faite au nom du Gouvernem<strong>en</strong>t,<br />
donc par un texte mûrem<strong>en</strong>t réfléchi qui<br />
<strong>en</strong>gage tout le Gouvernem<strong>en</strong>t actuel.<br />
Compte t<strong>en</strong>u du contexte politique de<br />
cette question qui divise tous les partis, il<br />
n’est pas téméraire d’estimer improbable<br />
un retour à « la langue d’oc » ou à « la<br />
langue occitane » à la faveur d’un changem<strong>en</strong>t<br />
de majorité. La façon dont les<br />
parlem<strong>en</strong>taires de tous bords les plus<br />
favorables à nos langues ont protesté de<br />
leur attachem<strong>en</strong>t à l’unité de la France<br />
montre <strong>en</strong> effet que le retour à la langue<br />
unique serait s<strong>en</strong>ti à juste titre comme<br />
une étape vers l’émerg<strong>en</strong>ce d’une «<br />
Occitanie » plus ou moins séparée de la<br />
France.<br />
À la différ<strong>en</strong>ce de celles de Mme la<br />
Ministre, les paroles de M. Couderc<br />
n’<strong>en</strong>gag<strong>en</strong>t que lui.<br />
Mais au plan humain, qu’on ne saurait<br />
perdre de vue sur un sujet qui touche<br />
aussi profondém<strong>en</strong>t les personnes, on<br />
doit noter que M me Albanrel est, selon<br />
ses propres paroles, « Originaire de<br />
l’Ariège et de Toulouse » où elle est née ;<br />
et que M. Couderc, né à Bordeaux, a<br />
passé à peu près toute sa vie <strong>en</strong>tre<br />
Toulouse, Montpellier et Béziers. Elle est<br />
à l’origine professeur agrégée de lettres<br />
modernes et lui, professeur d’université<br />
(géographie) à la retraite. Ce sont donc<br />
des personnes qui sav<strong>en</strong>t ce que parler<br />
veut dire, et qui ont incontestablem<strong>en</strong>t<br />
de solides connaissances personnelles<br />
sur le sujet. En particulier, le Maire de<br />
Béziers ne peut ignorer les banderoles<br />
pro-occitan unique de la manifestation<br />
occitaniste du 17 mars 2007.<br />
Il est donc tout à fait remarquable que ces<br />
personnes, qui appell<strong>en</strong>t « occitan », l’une,<br />
le parler de Toulouse, l’autre, celui de<br />
Béziers, us<strong>en</strong>t sans équivoque du pluriel<br />
« les langues d’oc ». On peut sans exagérer<br />
y voir la reconnaissance par des personnes<br />
honnêtes et sans préjugés d’une réalité<br />
objective, déjà soulignée par un arrêt du<br />
Conseil d’État <strong>en</strong> 1977. Elles relèv<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />
quelque sorte l’honneur des Languedoci<strong>en</strong>s,<br />
<strong>en</strong>taché par les visées hégémoniques des<br />
m<strong>en</strong>eurs de l’occitanisme.<br />
Ce 17 mars 2007, notre <strong>Institut</strong> n’était pas<br />
à Béziers, mais manifestait à Arles pour<br />
« les langues d’oc ». Je crois que nous<br />
pouvons dire très haut « qu’avém gagnat<br />
l’aha », comme dans la célèbre chanson<br />
ossaloise La Batalhe d’Axos.<br />
Et pour consolider ce succès, mon ami<br />
histori<strong>en</strong> Guilhem Pépin et moi-même<br />
achevons un autre petit livre qu’il vous<br />
faudra acheter et lire pour être à même de<br />
répondre aux affirmations péremptoires<br />
des occitanistes qui croi<strong>en</strong>t tout savoir :<br />
“ La Langue d’oc” ou leS langueS d’oc ?<br />
– Idées reçues, mythes et fantasmes face<br />
à l’Histoire. Vous y appr<strong>en</strong>drez la vraie<br />
histoire de nos langues et verrez comm<strong>en</strong>t<br />
Mistral la falsifia et mystifia les peuples<br />
d’oc pour leur ét<strong>en</strong>dre son prov<strong>en</strong>çal<br />
de Prov<strong>en</strong>ce, et comm<strong>en</strong>t les<br />
Languedoci<strong>en</strong>s inv<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t l’occitanisme<br />
pour contrer Mistral, <strong>en</strong> repr<strong>en</strong>ant<br />
l’<strong>en</strong>treprise au profit de leur langue.<br />
Et maint<strong>en</strong>ant, nous avons tous deux<br />
autres combats à m<strong>en</strong>er :<br />
– à court terme, faire compr<strong>en</strong>dre à nos<br />
élus départem<strong>en</strong>taux qu’un <strong>Institut</strong> occitan<br />
est une incongruité dans notre départem<strong>en</strong>t,<br />
et un gaspillage de d<strong>en</strong>iers<br />
publics quand cet organisme s’emploie à<br />
la propagande pour autre chose que le<br />
gascon et le béarnais de nos pères et<br />
notre propre histoire ;<br />
– et à plus long terme, à faire compr<strong>en</strong>dre<br />
aux <strong>en</strong>seignants que la graphie occitane<br />
est plus qu’un anachronisme, puisque<br />
elle ne repr<strong>en</strong>d même pas la graphie<br />
médiévale du gascon (le nom de béarnais<br />
n’est apparu que vers 1550, un siècle<br />
après la fin du Moy<strong>en</strong> Âge) : elle est une<br />
grave erreur linguistique car la langue a<br />
évolué depuis ces temps anci<strong>en</strong>s, et<br />
<strong>en</strong>core plus pédagogique, tant elle est<br />
difficile à appr<strong>en</strong>dre.<br />
Mais ce premier succès montre qu’on<br />
peut arriver à trouver des interlocuteurs<br />
intellig<strong>en</strong>ts. Siat hardits !
2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 5<br />
« Amassade »<br />
de la section<br />
du Haut Béarn de l’<strong>Institut</strong><br />
<strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong><br />
Une cinquantaine d’adhér<strong>en</strong>ts du Haut<br />
Béarn se sont réunis le mercredi 28<br />
mai à la salle Louis Barthou d’Oloron.<br />
Maurice Saint-Cricq après avoir excusé différ<strong>en</strong>ts<br />
élus ret<strong>en</strong>us à la manifestation pour le<br />
mainti<strong>en</strong> du c<strong>en</strong>tre hospitalier de la localité, a<br />
prés<strong>en</strong>té l’ordre du jour et les divers interve-<br />
nants de l’IBG : MM.<br />
P è n e p r é s i d e n t ,<br />
Coustalat secrétaire,<br />
Caz<strong>en</strong>ave, Bidau,<br />
Tr i e p - c a p d e v i l l e ,<br />
Arette et Lalaude.<br />
Le secrétaire prés<strong>en</strong>tait<br />
la forme administrative<br />
de l’IBG, son<br />
origine, ses ambitions,<br />
L’<strong>Institut</strong><br />
<strong>Béarnais</strong><br />
et <strong>Gascon</strong><br />
veut dev<strong>en</strong>ir<br />
un interlocuteur<br />
incontournable…<br />
la progression de ses effectifs et son souhait<br />
de dev<strong>en</strong>ir un interlocuteur incontournable<br />
de la politique linguistique de notre région. Le<br />
présid<strong>en</strong>t ajoutait à cette prés<strong>en</strong>tation les travaux<br />
sur la graphie de Jean Lafitte Docteur<br />
<strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ce du langage, ceux de JM Puyau<br />
dans ses dictionnaires et méthodes<br />
d’appr<strong>en</strong>tissage de notre langue, notamm<strong>en</strong>t<br />
la version écrite et son complém<strong>en</strong>t audio. Il<br />
terminait son propos ainsi : « nous sommes<br />
français béarnais ou gascons et non pas<br />
d’occitanie qui n’a aucun fondem<strong>en</strong>t géographique,<br />
historique, social, culturel, ni même<br />
linguistique ».<br />
Alexis Arette a su captiver l’auditoire dans<br />
son exposé : « le béarnais, langue de référ<strong>en</strong>ce<br />
» apportant des précisions et des<br />
preuves sur les origines de notre langue.<br />
Pierre Bidau abordait la politique linguistique<br />
du Conseil général et du Conseil régional et<br />
la toute nouvelle reconnaissance par le parlem<strong>en</strong>t<br />
français des langues régionales.<br />
Exemples à l’appui Maurice Triep-Capdeville<br />
et Alain Lalaude ont prés<strong>en</strong>tés différ<strong>en</strong>tes<br />
anecdotes vécues par les responsables de<br />
l’IBG.<br />
Un pot de l’amitié, avec des produits uniquem<strong>en</strong>t<br />
béarnais d’origine, a clôturé cette «<br />
purmère amassade » qui sera suivie par<br />
d’autres r<strong>en</strong>contres dans le Haut Béarn.<br />
Bravo et merci à Maurice Saint-Cricq et son<br />
fidèle adjoint M. Georges Morère pour le travail<br />
accompli à Oloron et sa région.<br />
Courrier des lecteurs<br />
“Le courrier des lecteurs est réservé aux réactions diverses sur l’actualité culturelle<br />
et linguistique. Cette rubrique est un espace de liberté qui ne constitue pas une<br />
communication officielle de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. En tant que lecteur<br />
abonné, vous pouvez nous e nvoyer un article (<strong>en</strong> gascon/béarnais ou <strong>en</strong> français<br />
pour cette rubrique, que nous éditerons dans la limité de la place disponible.<br />
Allons z’<strong>en</strong>fants d’Occitanie<br />
Par Marilis ORIONAA<br />
Le ménestrel Joan-Francés Tisnèr (pour ceux qui ne connaiss<strong>en</strong>t pas, il<br />
suffit d’écouter Ràdio País où il passe à peu près toutes les vingt<br />
minutes) a fait chanter la Sobirana des Pagalhós à de jeunes <strong>en</strong>fants<br />
à l’occasion du congrès des Calandretas <strong>en</strong> mai dernier. Jean-François, si<br />
tu lis ces lignes, sache que je t’approuve <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t ! Le nationalisme, ça<br />
s’inculque le plus tôt possible. Tant que les gosses sont crédules, il faut leur<br />
bourrer le crâne. Si on att<strong>en</strong>d trop, c’est foutu. Ti<strong>en</strong>s, moi par exemple,<br />
j’avais dix ans quand mon père m’a interdit de lui parler français. C’était<br />
beaucoup trop tard ! J’avais déjà mon petit caractère. Le résultat c’est que<br />
mon pauvre papa n’a jamais réussi à faire de moi une bonne militante. J’ai<br />
mauvais esprit, je fuis la croix occitane de peur d’attraper ses boutons et les<br />
occitanistes me font mourir de rire. Pourtant mon petit papa n’a pas ménagé<br />
sa peine, tu peux croire. Mais ri<strong>en</strong> n’y a fait ! Ni les coups ni les m<strong>en</strong>aces. Je<br />
suis irrécupérable et c’est bi<strong>en</strong> dommage. J’aurais tellem<strong>en</strong>t aimé me joindre<br />
à vous et défiler moi aussi à la Òc Pride, à Carcassonne ou à Béziers.<br />
Mais rev<strong>en</strong>ons à cette Soubirane, qu’il vaudrait mieux appeler Soubiroune, car<br />
écrite par un Bigourdan, un certain Pierre Salles, un garçon charmant au<br />
demeurant, qui a écrit quelques jolies choses par le passé, mais qui semble un<br />
peu fragile psychologiquem<strong>en</strong>t ces derniers temps. Apparemm<strong>en</strong>t il se pr<strong>en</strong>d<br />
pour Bernadette Soubirous. Il a des apparitions. Et qu’est-ce qu’il a vu notre<br />
petit Pierre ? Le grand méchant loup ? Sa queue ? Eh bi<strong>en</strong> non ! Sa langue !<br />
Carrém<strong>en</strong>t ! La langue du vieux loup pelé qu’est cet avatar d’idéologie totalitaire<br />
communém<strong>en</strong>t appelé occitanisme. Et cette langue de plus <strong>en</strong> plus<br />
pâteuse il l’a trouvée tellem<strong>en</strong>t belle qu’il <strong>en</strong> a fait un poème, lequel est dev<strong>en</strong>u<br />
une chanson que le zélé Jean-François Tisné, directeur de ce monde <strong>en</strong>chanté<br />
qu’est le Collège Calandreta Tisnéland de Gascogne, a eu la bonne idée de<br />
faire appr<strong>en</strong>dre à ses agneaux pour leur montrer ce que c’est que le dogme et<br />
les préparer au sacrifice de toute une vie : « Moi je la servirai jusqu’à mon dernier<br />
souffle. / Un jour, un beau jour, / Tout le monde connaîtra ma souveraine :<br />
/ Ma mère, ma soeur, ma fille, / Ma belle amour, c’est la langue occitane. »<br />
Évidemm<strong>en</strong>t, on peut prédire sans grand risque d’erreur que les petits garçons<br />
contraints de chanter de telles paroles, s’ils ne se révolt<strong>en</strong>t pas à<br />
l’adolesc<strong>en</strong>ce, auront quelques difficultés à dev<strong>en</strong>ir des hommes accomplis,<br />
bons fils, bons frères, bons pères et bons amants. Leurs femmes les quitteront,<br />
leurs filles les r<strong>en</strong>ieront et leurs soeurs et leurs mères se désoleront.<br />
Mais sans doute a-t-on prévu une version pour les petites filles ? « Mon souverain,<br />
mon père, mon frère, mon fils, mon grand amour c’est le patois occitan<br />
». Comme ça on les mariera <strong>en</strong>tre eux pour limiter les dégâts, <strong>en</strong> leur<br />
souhaitant bi<strong>en</strong> du plaisir. En français on appelle ça une secte.<br />
Enfin, on verra bi<strong>en</strong>. L’important c’est de recruter. C’est ça qui est merveilleux<br />
avec l’occitanisme. Du mom<strong>en</strong>t que c’est pour la cause, on peut tout<br />
se permettre.
6 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008<br />
Toustém amasse,qu'èr<strong>en</strong> dus<br />
gouyats f<strong>en</strong>iants e bau-chics qui<br />
lou moùnde aperab<strong>en</strong> lous<br />
truque-carrères. Que hasèn ? Cerca<br />
béd.e oun poudèn ha-le. Coum lous<br />
lusèrps que demourab<strong>en</strong> à l'arrayòu<br />
tout lou brespàu quoan lou sourélh nou<br />
picabe trop. Lou tribalh aunèst.e qui<br />
sourtibe dous lous dits que poudè bìst.e<br />
caneya-s. A plâ dise, nou bib<strong>en</strong> que de<br />
panatòris e d'atrapes.<br />
Û die, que-s trouba que l'û d'aquéts<br />
prou plâ roupat <strong>en</strong> fèyt de pélhes,<br />
qu'arroussegabe aus pès û pâ de biélhs<br />
sabàrcous. Assegut s'ou cant dou<br />
camî, que s'espiabe lous pès e la gaute<br />
de l'espartégne. Tout d'û cop qu'ou<br />
passe per lou cerbèt ûe idée de las méy<br />
bères qui yaméy aboùss.e tirat. Que-s<br />
lhèbe, e tout <strong>en</strong> sautan de count<strong>en</strong>tè<br />
que dits à l'aut : « Qu'èy troubat tè, lou<br />
mouyén de cambia-m lous sabàrcous à<br />
hère boû marcat ! Ça-y, ça-y, soùnqu.e<br />
seguéch-me, qu'èy besougn de tu. »<br />
De tire que gah<strong>en</strong> lou camî dou capdulh.<br />
Rialaméns que-y anab<strong>en</strong>, dounc<br />
Lou gran yansemî dou casau<br />
Bagnat de plouye qu’aulouréye…<br />
De quoan <strong>en</strong> quoan héns l’escu blau<br />
Ue pére cad… qu’esgoutéye<br />
Lou téyt. Tout qu’èy patsiu e mut.<br />
Maugrat la biahorre de guèrre,<br />
Û limacàyr.e (drin testut !)<br />
Qu’éy <strong>en</strong> cèrques ; la tremoulère<br />
De sa candéle que hè clucs…<br />
Saure la lue que-n espie :<br />
Enta doumâ soun lous trebucs.<br />
L’amne lìbr.e que s’estremie<br />
Decap aus dies qui an courrut<br />
E las obres à miéy’abiades…<br />
Més d’are <strong>en</strong>la croump<strong>en</strong> û chut<br />
Pùsqu.e las guerres soun cridades !<br />
B'ey lèst . e lou boulùr …<br />
Par Zabié DE PUCHEU<br />
nou s'y counechèn goàyr.e, que poudèn<br />
aquiu risca la trousse. Arribats daban<br />
lous magasîs, lou qui boulè caussa-s<br />
que balhe lous darrès esplics au soun<br />
coumpay : « Adare tu, tire <strong>en</strong>daban, hè<br />
lou qui-s passéye. You que boy <strong>en</strong>tra,<br />
payera-m û boû parélh de caussures.<br />
Tourne lèu cap aci, hè lou qui cèrque<br />
quauqu'û héns las boutigues. Quoan<br />
m'ayes <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ut dìs.e “ aquéstes que-m<br />
ban hère plâ “, qu'éntres, e cap à you<br />
que crides : “ Ah ! qu'ès aquiu salop,<br />
f<strong>en</strong>iant, y a arrounces bères pauses quit<br />
cèrqui ! ”, e que m'arrounces dus<br />
bourrats. Autalèu que-t escapes, e you<br />
que-m bòuti au darrè de tu e à hutes. As<br />
coumprés ? ”<br />
Rip per rip lou coumplìci que seguéch<br />
lou plan dat e quoan, deya à l'escout<br />
qu'<strong>en</strong>tén “ aquéstes que-m ban hère<br />
plâ ”, qu'aubréch la porte coum û hòu e<br />
lous crits, lous patacs de plàb.e sus lou<br />
frés caussat.<br />
Lou boutiguè esbariat n'a pas lou téms<br />
de mescla-s, lous peleyràyr.es, aus<br />
quoàt.e pès, que gah<strong>en</strong> la carrère.<br />
Le gran jasmin du jardin<br />
Baigné de pluie, embaume…<br />
De temps <strong>en</strong> temps, dans l’ombre bleutée<br />
Une poire choit… S’égoutte<br />
Le toit. Tout est paisible et sil<strong>en</strong>cieux<br />
Malgré le défi de la guerre,<br />
Un escargotier (obstiné)<br />
Poursuit sa quête ; le tremblotis<br />
De sa chandelle s’éteint parfois<br />
Rousse, la lune nous regarde :<br />
A demain les embarras<br />
L’ame libre remonte<br />
Vers les jours qui se sont <strong>en</strong>fuis<br />
Et vers les travaux <strong>en</strong>trepris<br />
Mais dès à prés<strong>en</strong>t taisons-nous<br />
Puisque les guerres sont proclamées !<br />
Autalèu de toutes las boutigues toucantes<br />
d'aquére sòrtin lous esbagats.<br />
Nou sàbin brigue de que s'ayéch que<br />
bédin, soùnqu.e dus caddèts qui coùrrin<br />
l'û au darrè de l'aut. “ L'atrapara ! ” se hè<br />
l'espiciè - “ L'ategnera pas, b’éy lèst.e,<br />
lou boulur ! ” ce dits g’n’àut.e. “ Que si,<br />
que l'atrapara, bessè ! ” cride lou b<strong>en</strong>edou.<br />
Deya que soun au cutour, tè, nou<br />
paréchin méy...<br />
Touts dus qu'èr<strong>en</strong> lèst.es, ne lous boutiguès<br />
ne lou marchan nou-s aberén ategnuts.<br />
Tout escas n'abèn pas dit d'oun<br />
èr<strong>en</strong>, e pagats n'estén yaméy lous souliès<br />
qui anab<strong>en</strong> hère pla. Qu'éy despuch<br />
labéts qui dìsin per noùste, “ b'éy<br />
lèst.e lou boulùr ! ”<br />
Voilà comm<strong>en</strong>t il faut s'y pr<strong>en</strong>dre<br />
pour se chausser à bon compte. Une<br />
condition, que les chaussures aill<strong>en</strong>t<br />
parfaitem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>, car le mal aux<br />
pieds ne favorise pas la course de<br />
vitesse. Cette histoire qui date de<br />
1932 n'a ri<strong>en</strong> perdu de son humour.<br />
LAS GUÈRRES SOUN CRIDADES… (1939)<br />
Fils spirituel s’il <strong>en</strong> fut, de Miquèu de Camélat, André PIC est mort <strong>en</strong> 1958, à 48 ans dans la plénitude d’un tal<strong>en</strong>t qui laissait<br />
espérer une très grande œuvre. Analyste délicat, écrivain subtil, fin poète, tout <strong>en</strong> lui confrontait au génie. Quelques-une de<br />
ses œuvres ont été heureusem<strong>en</strong>t recueillies par son ami, l’abbé Saint-Bézard, <strong>en</strong> 1976, dans un petit opuscule qu’il faut<br />
recommander vivem<strong>en</strong>t à nos écoliers (Proses e pouésies). Nous <strong>en</strong> extrayons ces 4 strophes, intitulées, comme la célèbre<br />
chanson Ossaloise : « Las guerres soun cridade s» qui donn<strong>en</strong>t une idée de son g<strong>en</strong>re poétique si personnel. Le poète y évoque<br />
la paix de la nature, que la terrible épreuve n’a pas <strong>en</strong>core dérangée.<br />
J’ai traduit « limacayre » par<br />
« escargotier », car dans le Gers,<br />
et quelques régions de<br />
Gascogne, on nomme « limac »<br />
(limace) l’escargot qu’ailleurs on<br />
appelle plutot « escargolh ».<br />
La limace est appelée aussi<br />
« lothe » (loche).<br />
Traduction française<br />
d’Alexis Arette
2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 7<br />
Lous amics qui cadoun, perqué dounc soun caduts ?<br />
E diserat qu’a nad merìt.e lou qui-s saube ?<br />
Touts héns la noéyt, qu’abèm l’espèr de béd.e l’aube…<br />
Més certéns, qu’èr<strong>en</strong> mau baduts !<br />
Ets, qu’abèn coum nousauts bint ans, e sus la bouque,<br />
La gauyou d’aquét téms leuyè…<br />
Deban éts, que y abè quoan d’ans <strong>en</strong>ta ha souque !<br />
E lou bielhè, méy loégn, qu’ous semblabe estranyè…<br />
L’ore d’après, qu’ous amassàbem plés de hangue :<br />
Atau la mourt que bién apléga-s l’abastoû,<br />
E lou pas de l’amic d’oun lou rèb.e s’estangue,<br />
Qu’ère parèlh au toû…<br />
Après tant et tant d’ans, you que m’arribe <strong>en</strong>coère,<br />
En béd.e l’arrousèle au bèt mièy dou roumén,<br />
De béd.e d’aàutes flous qui bàdin à la guèrre,<br />
E qui tu<strong>en</strong> <strong>en</strong> û moumén…<br />
Flou dou sang qui s’escape e qui plape la pelhe,<br />
E qui plape lou sòu, lou téms d’esta bebut,<br />
L’abor que plape atau la hoélhe,<br />
E decap à l’ibèr que s’<strong>en</strong> ba tau rebut…<br />
In Memoriam… aus qui soun tournats…<br />
Par Alexis ARETTE<br />
E desempuch labets, que bèy, dap drin de hounte,<br />
Las bêes bàt.e-m aus pugnets,<br />
Ço qui you n’èy pas hèyt, qu’éy lhèu aco qui counte,<br />
Ets, qu’a-t aberén héyt s’èr<strong>en</strong> demourats drets…<br />
Les amis qui tombèr<strong>en</strong>t, pourquoi sont-ils tombés ?<br />
Me direz-vous que celui qui se sauve à quelque mérite ?<br />
Tous, nous avions lʼespoir, dans la nuit, de voir lʼaurore !<br />
Mais certains étai<strong>en</strong>t mal nés !<br />
Ils avai<strong>en</strong>t comme nous vingt ans, et sur la bouche,<br />
La gaieté de ce temps léger…<br />
Devant eux, tant dʼannées semblai<strong>en</strong>t propices à faire souche !<br />
Et la vieillesse, au loin, leur paraissait étrangère !<br />
Lʼheure dʼaprès, nous les ramassions dans la boue ;<br />
Ainsi la mort traite ses abats.<br />
Et le pas de lʼami dont sʼarrête le rêve,<br />
Etait pareil au ti<strong>en</strong>…<br />
Après tant et tant dʼannées, moi il mʼarrive <strong>en</strong>core,<br />
En voyant les coquelicots dans les blés,<br />
De revoir dʼautres fleurs qui naiss<strong>en</strong>t à la guerre,<br />
Et qui tu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> un instant…<br />
Fleur du sang qui sʼéchappe et qui tache lʼhabit,<br />
Et qui tache le sol, le temps dʼ<strong>en</strong> être bu,<br />
Lʼautomne ainsi tache la feuille,<br />
Avant que dans lʼhiver elle nʼaille au rebut !<br />
Et depuis lors je vois avec un peu de honte,<br />
Le sang battre à mes poignets<br />
Ce que je nʼai pas fait, cela peut-être eut-il compté,<br />
Quʼeux aurai<strong>en</strong>t fait, sʼils étai<strong>en</strong>t restés debout !<br />
Et leurs vieux courbés ont vu finir les âges,<br />
Devant la pierre de ceux qui tombèr<strong>en</strong>t<br />
Ils ont p<strong>en</strong>sé au passé devant chaque <strong>en</strong>fant,<br />
Et peut-être aux petits-fils qui aurai<strong>en</strong>t pu leur naitre…<br />
TRADUCTION LITTERALE<br />
E lous biélhs crouchits, qu’an bist f<strong>en</strong>i lou biàdy.e,<br />
Deban la pèyre dous caduts !<br />
Qu’an p<strong>en</strong>sat au passat deban cade maynàdy.e,<br />
E lhèu aus arrehilhs qui nou soun pas baduts !<br />
Tu, qui cregous mata la bite à las estorces,<br />
E qui t’ès cregut hort, permou d’esta tournat,<br />
Doumâ lhèu que serés chéns forces,<br />
Si lou sang dou toû hilh e t’ère atau panat…<br />
Cadû qu’a lou tesic que lou mau que l’esbìt.e,<br />
Lou téms ta tu s’a pla birat,<br />
Cragn toustém ! e yamèy nou-t tiéngu.es pas per quìte :<br />
Quoan ta may arrìd.e, d’autes mays qu’an plourat !<br />
Tabé, nou dèch.es pas lou desbroumb coum la yèyre,<br />
Minya lous dies qui-s hèn courts…<br />
Prègue si sabs, tourne deban la pèyre,<br />
Nou tù.es pas, û gn’àut.e cop, lous qui soun mourts…<br />
Qu’an pagat ta nousauts qui nou balèm pas miélh.e.<br />
E si nou-s cargam pas de l’espèr qui-s dechèn,<br />
Qui seré capàbl.e d’arcoélh.e<br />
Lou gran saunéy d’aquét abién.e doun rebèn ?<br />
Tu qui-t at as birat, prén-te la loue biasse,<br />
Apprén-te, dab lou sac dous mourts à pè-rema,<br />
Enta que-s lhéb.<strong>en</strong> dab la race ;<br />
Lous rouméns de la pats au gran sou de doumâ…<br />
Toi qui crus tʼavancer de force dans la vie,<br />
Et qui tʼes cru puissant pour être rev<strong>en</strong>u sauf<br />
Demain tu serais sans ressource<br />
Si la vie de ton fils ainsi tʼétait volée…<br />
Chacun ambitionne dʼéchapper au mal,<br />
Si le temps a bi<strong>en</strong> tourné pour toi,<br />
Crains toujours, et surtout ne te ti<strong>en</strong>s pas pour quitte,<br />
Quand ta mère riait, dʼautres mères pleurai<strong>en</strong>t…<br />
Aussi ne laisse pas lʼoubli, semblable au lierre<br />
Manger les jours qui sʼaccourciss<strong>en</strong>t,<br />
Prie si tu peux ! et vi<strong>en</strong>s toujours devant la pierre !<br />
Ne tue pas une seconde fois ceux qui sont morts<br />
Ils ont payé pour nous qui ne valions pas mieux<br />
Et si nous ne nous chargions pas de leur espérance,<br />
Qui donc pourrait accueillir<br />
Le grand dessein dont-ils rêvai<strong>en</strong>t ?<br />
Toi qui a survécu, charge toi de leur besace !<br />
Appr<strong>en</strong>ds avec le sac des morts à faire face,<br />
Afin que pour notre race se lèv<strong>en</strong>t,<br />
Les from<strong>en</strong>ts de la paix au soleil de demain !<br />
Explication : ABASTOU : le terme français « abat » qui correspond le<br />
mieux, ne traduit pas l’image employée qui vi<strong>en</strong>t des labeurs paysans.<br />
L’abastoû, est le tas de fougères et d’ajoncs, que le faucheur compresse<br />
d’une certaine façon et qu’il retourne pour augm<strong>en</strong>ter sa cohér<strong>en</strong>ce,<br />
pour <strong>en</strong> r<strong>en</strong>dre facile le chargem<strong>en</strong>t. Ainsi la mort couche-t-elle<br />
les hommes a sa façon pour les emporter.
8 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008<br />
T outes<br />
L'Escole de l'I.B.G.<br />
Par Pèy DE LA SERRE<br />
semmanes que-s amasse à Nay, û<br />
escabot dous qui tribalh<strong>en</strong> à ha tira <strong>en</strong>daban<br />
lou bros de la culture biarnése. Hémnes e<br />
òmis qui deya parl<strong>en</strong>, léy.<strong>en</strong> e escrìb.<strong>en</strong> la nouste<br />
léngue, tout die, chéns aut.e pagamén que lou<br />
plasé de-s atela ad'aquét preshèyt, que mi<strong>en</strong> lous<br />
escabots ourganisats à Pau, Nay, Arzac, Pountac<br />
ou que gabid<strong>en</strong> la noùst.e assouciacioû. Lou Yan<br />
Marie de Puyau, autou dous lìb.es qui couneguét,<br />
que da luts <strong>en</strong>ta coumprén.e la gramatique, la fourmacioû<br />
dous mouts, l'aysine d'escrìb.e coum cau<br />
lou noust.e beroy parla.<br />
Qu'éy doungues aquiu l'Escole de l'Enstitut<br />
Biarnés e Gascoû <strong>en</strong>ta la léngue tau coum se parle<br />
oéy per lous qui l'an poupade ou aprése dap éths.<br />
Qu'éy bitègue permou qu'éy biscude. Labéts, <strong>en</strong>ta<br />
dìs.e las causes de oéy, qu'emprounte bèth cop<br />
mouts à d'àut.es léngues. Atau tabé lou francés parlat<br />
per noùst.e que-n a emprountat à l'anglés, e<br />
medich au biarnés e au gascoû. Segu las obres<br />
dous noùst.es grans autous que soun leyudes,<br />
estudiades e respectades tau coum soun estades<br />
escriutes. Aco qu'amie mantû cop la discute sus<br />
las hèytes, lous ahas, las idées e lou moùnd.e<br />
d'autescops coumparats à ço qui bedém oéy. Be-s<br />
coumprén dounc que si<strong>en</strong> counténs de sabé que,<br />
mile ans audaban, coum la Bat (balée) d'Aussau<br />
ère puplade à Bièle (dou latî “villa”), l'arribère dou<br />
gàb.e (cèt-à-dìs .e la bat) qu'abè tabé la soûe Bièle.<br />
Las trés ores semmanères passades amasse que<br />
soun coumpletades per tribalhs à ha per case, e<br />
lous escouliès que-s at discutéch.<strong>en</strong> soubén per<br />
internèt. Atau que-n ba l'Escole de l'I.B.G. dap<br />
l'ahide que, coum à Nay, aulhous e-s y pouchque<br />
yunta baléns qui troubaran <strong>en</strong> û cop lou sabé dap<br />
l'amistat.<br />
ARZACQ EN CHALOSSE :<br />
tout un symbole<br />
La Provid<strong>en</strong>ce, le Destin ou la Bonne Fée de notre <strong>Institut</strong> béarnais<br />
et gascon a voulu que notre assemblée générale se ti<strong>en</strong>ne<br />
cette année à Arzacq. Or contrairem<strong>en</strong>t à ce que beaucoup<br />
p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t, Arzacq n’est pas une commune béarnaise mais uniquem<strong>en</strong>t<br />
gasconne (parce que toute commune béarnaise est aussi gasconne,<br />
même si on l’a aussi perdu de vue).<br />
Les édiles d’Arzacq le sav<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>, puisqu’ils l’affich<strong>en</strong>t sur le site<br />
internet officiel de la commune; je cite :<br />
« Le XIV è siècle provoquera une véritable explosion de la ville. Grâce<br />
à son marché […], grâce aussi à sa position stratégique qui <strong>en</strong> faisait<br />
la pointe avancée du Domaine Royal aux frontières de la Vicomté de<br />
Béarn, une “ville” nouvelle se créa[…]. »<br />
Cette carte tracée d’après ce qu’<strong>en</strong> a écrit le Pr. Tucoo-Chala montre<br />
bi<strong>en</strong> cette pointe de France qui allait jusqu’à Fichous (mais Rimayou<br />
était béarnais) et Séby; avec cep<strong>en</strong>dant deus <strong>en</strong>claves béarnaises, la<br />
commmune de Vignes et la petite châtell<strong>en</strong>ie d’Arbleix, aujourd’hui<br />
dans les Landes.<br />
Arzacq était donc, au siècle de Fébus, une place forte ultime du Roi<br />
de France auquel notre célèbre vicomte avait refusé l’hommage <strong>en</strong><br />
1347, au motif qu’il ne t<strong>en</strong>ait le Béarn que de Dieu et de son épée.<br />
Donc Arzacq n’était pas béarnais, mais simplem<strong>en</strong>t gascon; je cite<br />
<strong>en</strong>core :<br />
« Sise <strong>en</strong><br />
Chalosse, cette<br />
unité féodale<br />
faisait partie de<br />
la vicomté de<br />
Louvigny, élevée<br />
au rang de<br />
comté <strong>en</strong> 1555:<br />
elle avait alors<br />
S a i n t - S e v e r<br />
pour capitale<br />
administrative<br />
et judiciaire. Sa<br />
seule sujétion<br />
béarnaise était d’ordre religieux puisque l’évêque de Lescar y ét<strong>en</strong>dait<br />
son autorité. »<br />
En 1790, dans un soucis de rationalisation, la Révolution donna cette<br />
pointe aux Basses-Pyrénées nouvellem<strong>en</strong>t créées… <strong>en</strong> même temps<br />
qu’elle supprimait le Béarn, la Gascogne et toutes les autres provinces<br />
de l’anci<strong>en</strong> Régime. Donc Arzacq n’a pas pu dev<strong>en</strong>ir béarnais,<br />
puisque le Béarn n’était plus.<br />
Mais je vois dans cette affaire tout un symbole : cette région «<br />
arrach[ée] à son passé landais » (je cite toujours) ne se distingue <strong>en</strong><br />
ri<strong>en</strong> des communes de l’anci<strong>en</strong> Béarn qui l’<strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t, pas plus que la<br />
langue de ses habitants.<br />
C’est donc à juste titre que notre <strong>Institut</strong> est béarnais et gascon et<br />
que nous déf<strong>en</strong>dons le « langaige byernois et gascon » ou <strong>en</strong>core le<br />
« langaige gascon et byernois » selon les deux formules employées<br />
par un arrêt du Parlem<strong>en</strong>t de Paris de 1562, un des premiers témoins<br />
du nom du béarnais comme langue.<br />
Unis autour de notre langue, Gascoûns e Biarnés <strong>en</strong> daba.
2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 9<br />
LESPY, père de l’écriture NORMALISÉE<br />
de la langue béarnaise<br />
Que reste-t-il aujourd’hui de ce<br />
béarnais du 19 ème siècle, Vastin<br />
Lespy ? Peu de choses dans<br />
les mémoires et beaucoup dans les<br />
bibliothèques. Pourtant, c’est avec lui<br />
que le r<strong>en</strong>ouveau de la langue béarnaise<br />
a débuté au 19ème siècle. Érudit<br />
passionné, il avait su élaborer une graphie<br />
« normalisée », certes, mais respectueuse<br />
de l’histoire béarnaise.<br />
Parmi la volumineuse œuvre historique<br />
et linguistique de Vastin Lespy, on pourrait<br />
ret<strong>en</strong>ir trois ouvrages ess<strong>en</strong>tiels qui<br />
ont marqué le début du r<strong>en</strong>ouveau de la<br />
langue béarnaise : tout d’abord, sa<br />
«Grammaire béarnaise» dont la première<br />
édition remonte à 1858, un dictionnaire<br />
béarnais paru <strong>en</strong> 1887 et <strong>en</strong>fin<br />
un ouvrage intitulé «Dictons et proverbes<br />
du Béarn» qui date de 1892.<br />
Une spécialité<br />
typiquem<strong>en</strong>t béarnaise<br />
Gran hourucàyr .e de biélhs papès,<br />
Lespy connaissait très bi<strong>en</strong> la langue<br />
anci<strong>en</strong>ne du Béarn et ses modes<br />
d’écriture. Grâce à ce savoir, il avait su<br />
élaborer une graphie qui faisait la synthèse<br />
<strong>en</strong>tre une pratique moderne de la<br />
langue et un respect des grandes traditions<br />
béarnaises <strong>en</strong> matière d’écriture.<br />
On peut même dire qu’il est le seul qui<br />
ait su opérer cette synthèse <strong>en</strong>tre<br />
l’anci<strong>en</strong> et le moderne. Il avait su<br />
conserver de profondes racines béarnaises<br />
à sa graphie tout <strong>en</strong> la modernisant.<br />
Ainsi, avait-il gardé la lettre (i)x<br />
qui, depuis que le béarnais est écrit, a<br />
servi à transcrire le son [ch], comme<br />
dans Ledeuix [léduch] ou dans Soeix<br />
[swéch]. Il avait su conserver égalem<strong>en</strong>t<br />
une spécialité typiquem<strong>en</strong>t béarnaise,<br />
les doubles voyelles <strong>en</strong> fin de<br />
mot, comme dans paa «pain», maa<br />
«main», bii «vin», besii «voisin», bee<br />
«bi<strong>en</strong>», plee «plein» etc. Il avait su <strong>en</strong>fin<br />
conserver les lettres nh pour transcrire<br />
le son [gn], faisant le p<strong>en</strong>dant avec lh =<br />
[ill]. Il écrivait ainsi ganha «gagner» et<br />
aulhe «brebis».<br />
Une écriture « normalisée »<br />
vraim<strong>en</strong>t béarnaise<br />
On peut aujourd’hui affirmer que Lespy<br />
a été le premier à normaliser la graphie<br />
du béarnais <strong>en</strong> <strong>en</strong> extrayant le génie<br />
profond. La démarche qu’<strong>en</strong>treprir<strong>en</strong>t<br />
les Occitans une bonne c<strong>en</strong>taine<br />
d’années plus tard pour normaliser à<br />
leur tour le gascon et le béarnais est<br />
totalem<strong>en</strong>t opposée à celle qu’avait<br />
adoptée Lespy. En effet, au mom<strong>en</strong>t où<br />
les Occitans ont décidé « d’offrir » une<br />
graphie normalisée au béarnais, ils ont<br />
purem<strong>en</strong>t et simplem<strong>en</strong>t ignoré tout ce<br />
qui avait déjà été fait <strong>en</strong> matière de<br />
normalisation par Lespy et tout ce qui<br />
existait déjà sur place, <strong>en</strong> Béarn, <strong>en</strong><br />
matière de patrimoine linguistique, à<br />
l’image lam<strong>en</strong>table des colons europé<strong>en</strong>s<br />
<strong>en</strong> Afrique à l’époque honteuse<br />
de l’impérialisme. Ils sont allés chercher<br />
<strong>en</strong> Occitanie leur modèle de graphie<br />
pour essayer de l’appliquer au<br />
béarnais et au gascon avec le résultat<br />
que l’on sait. Les Occitans, <strong>en</strong> tournant<br />
résolum<strong>en</strong>t le dos au Béarn et à ses<br />
traditions, <strong>en</strong> ont gravem<strong>en</strong>t dénaturé<br />
la langue, comme tous ces appr<strong>en</strong>tissorciers<br />
de la génétique mercantile<br />
nord-américaine qui pollu<strong>en</strong>t et contamin<strong>en</strong>t<br />
à grands coups d’OGMs les<br />
variétés ancestrales de maïs au<br />
Mexique. En outre quand, sans vergogne<br />
aucune, les Occitans se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t<br />
comme les dét<strong>en</strong>teurs et les<br />
garants de la tradition auth<strong>en</strong>tique,<br />
contrairem<strong>en</strong>t aux <strong>Béarnais</strong> qui trufferai<strong>en</strong>t<br />
leur écriture de français, ils<br />
oubli<strong>en</strong>t de dire que leur graphie, très<br />
justem<strong>en</strong>t appelée OCCITANE, n’a<br />
strictem<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> de béarnais<br />
puisqu’elle est celle d’une autre langue<br />
et qui plus est d’un autre temps, le languedoci<strong>en</strong><br />
médiéval.<br />
Une seconde normalisation<br />
v<strong>en</strong>ue de Bordeaux<br />
Il faudra “att<strong>en</strong>dre” Édouard Bourciez,<br />
grand professeur de langue romane à<br />
l’université de Bordeaux, qui, <strong>en</strong> mars<br />
1900, débarqua <strong>en</strong> Béarn et pesa de<br />
tout son poids social pour apporter les<br />
modifications que nous connaissons et<br />
qui ont donné à peu près la graphie<br />
employée aujourd’hui par les successeurs<br />
des félibres béarnais. La suppression<br />
des traits spécifiques de la<br />
graphie béarnaise, m<strong>en</strong>tionnés plus<br />
haut, se fit au nom d’une meilleure lisibilité<br />
et d’une “ouverture” sur<br />
l’<strong>en</strong>semble gascon : des argum<strong>en</strong>ts<br />
que nous n’aurons pas fini<br />
d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre...<br />
Après avoir subi quelques retouches<br />
opérées par Simin Palay, heureuses<br />
pour la plupart, l’écriture que nous<br />
employons de nos jours a le mérite<br />
d’être à la fois simple, souple et traditionnelle<br />
pour l’ess<strong>en</strong>tiel.<br />
Souhaitons qu’avec cet outil, les<br />
<strong>Béarnais</strong> retrouv<strong>en</strong>t le goût de l’écriture<br />
de leur belle langue régionale. Sachez<br />
que nous nous y employons activem<strong>en</strong>t<br />
!<br />
Goalhart d’Eslayoo<br />
Cante aninadére<br />
(Berceuse)<br />
Ta pay qu’éy partit ta dalha,<br />
Au clot ta may se-n ba laba,<br />
Toun petit fray que-s assoumelhe,<br />
Auprès de tu qu’as…<br />
mama-bielhe !<br />
(coelhut per Yanéte C.)
10 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008<br />
Aunous ta Yan Batiste Begarie<br />
Gran pouète nouste (1892 – 1915)<br />
Que seram esmabuts <strong>en</strong>coère méy<br />
per ço qui biscou e ço qui boulou<br />
dinqu'au darrè die lou souldat aucigut<br />
à Roclincourt lou 17 de heurè 1915.<br />
L'autou d'aquét lìb. e suberbèth que-ns<br />
e desglare oéy de que da-ns l'embéye<br />
d ’ou léy. e e d'ana ta B<strong>en</strong>eyac lou 16<br />
d'aoust.<br />
La naissance de Jean-Baptiste au statut de<br />
poète s’accompagne de belles réalisations, <strong>en</strong><br />
béarnais bi<strong>en</strong> sûr, mais aussi <strong>en</strong> français avec<br />
Chanson de l’Aviateur et La Poésie - le titre ne<br />
s’inv<strong>en</strong>te pas ! - deux bluettes frêles et ténues<br />
parues dans La Gazette <strong>Béarnais</strong>e <strong>en</strong> avril<br />
1912, sous le pseudonyme Jules Roland. Elles<br />
seront suivies, sous l’influ<strong>en</strong>ce de Heredia et<br />
ses Trophées, par un sonnet à fort belle allure<br />
Camille. Frédéric Mistral lui adresse une carte<br />
postale – cont<strong>en</strong>ue dans le livre – avec ses<br />
complim<strong>en</strong>ts pour l’ode « Au poète nouste»<br />
<strong>en</strong> hommage à Vinc<strong>en</strong>t de Bataille. Voici deux<br />
poésies inédites livrées par des manuscrits : il<br />
lance dans Par delà la vague bleue une mise<br />
<strong>en</strong> garde à ceux qui quitt<strong>en</strong>t leur terre pour le<br />
mirage américain. Il déroule le film d’une vie<br />
dans Au Temps beroy, une poésie resserrée et<br />
évocatrice de la succession des différ<strong>en</strong>tes<br />
saisons de la vie, de l’<strong>en</strong>fance au crépuscule.<br />
Et que dire de La Lue, poème surpr<strong>en</strong>ant et<br />
énigmatique où l’indicible est dit. Pregarie, A<br />
las boles dou bielh pourtau, En segoutin perracs,<br />
Lou me Blasou confirm<strong>en</strong>t la naissance<br />
d’un petit prince de l’esprit.<br />
J’ai parcouru des journaux régionaux d’avant<br />
guerre (La Gazette <strong>Béarnais</strong>e, Le Patriote, La<br />
Bouts de la Terre, Reclams) à la recherche de<br />
l’œuvre complète de Jean-Baptiste qui signait<br />
souv<strong>en</strong>t sous des pseudonymes différ<strong>en</strong>ts :<br />
Jules Roland, déjà précisé, Y-B de Jèyres, Lou<br />
Mèrlou, Lou serg<strong>en</strong>t Pèyre, Arnaut de<br />
Casemayou. Ainsi nous pouvons reconnaître<br />
<strong>en</strong> Jean-Baptiste un déf<strong>en</strong>seur de la langue<br />
mayrane, un vrai félibre, <strong>en</strong>touré de ses amis<br />
Camelat, Palay, Bouzet, Hustach, De Lartigue.<br />
Il a chanté la Gascogne. Dans deux articles <strong>en</strong><br />
première <strong>page</strong> de La Bouts de la Terre, signés<br />
Lou Mèrlou, Jean-Baptiste déf<strong>en</strong>d la Beroù de<br />
nouste l<strong>en</strong>gue et lou Richè de la L<strong>en</strong>gue. Dans<br />
un autre E poudém boula haut, il ne doute pas<br />
de la grandeur de la langue gasconne. Au delà<br />
de ses qualités d’orateur, j’ai trouvé une véritable<br />
performance de conteur assise sur l’amour<br />
de la langue, le choix judicieux des mots et<br />
l’humour dans trois contes : U tour<br />
d’Aubergnat, Lou hasa, lou Gat e la Haus et Ue<br />
istori de Gaboulhs. Déguster les histoires Enta<br />
d’arride de ce Magici<strong>en</strong> des mots et des émotions<br />
- m’écrivait Marcel Amont - c’est désormais<br />
possible, elles sont regroupées.<br />
Octobre 1913, c’est le départ pour l’Algérie :<br />
un vrai déchirem<strong>en</strong>t rapporté par les cartes<br />
postales à sa famille, à Joséphine - te raconter<br />
la beauté du pays je ne puis pas, je ne la s<strong>en</strong>s<br />
pas ; je ne la vois pas avec les yeux d’un<br />
homme libre - et à Simin Palay - E dounc qu’y<br />
soy <strong>en</strong> Constantine, mes n’ey pas arré de<br />
famous, se-m semble, permou d’aquéste bite<br />
d’esclabe, lhèu, mes toutu lou pèys n’ey pas<br />
brigue coum lou me figuràbi. La vie de soldat<br />
à Constantine est illustrée par des cartes postales<br />
d’époque qui montr<strong>en</strong>t les lieux fréqu<strong>en</strong>tés<br />
par notre déraciné. Et, dans une photographie<br />
v<strong>en</strong>ue de la caserne algéri<strong>en</strong>ne, ce regard<br />
qui <strong>en</strong> dit plus qu’une longue lettre. Dans Au<br />
me fusilh, le vaillant poète du terroir est prêt à<br />
déf<strong>en</strong>dre, le mom<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>u, la Libertat qui nou<br />
bòu pas mouri.<br />
Août 1914 : La guerre éclate. Jean-Baptiste<br />
voit ses amis du 3 ème Bis Régim<strong>en</strong>t de Zouaves<br />
de Constantine partir pour le front. Il compose<br />
une poésie inédite Las Crouts dou cami :<br />
Omis, omis anem, prou de minouseries ;<br />
De mey qu’à l’agnerou Diu que-b dé lou courau.<br />
Que-b sàrre la doulou ; be dounc que-b hique <strong>en</strong> bies<br />
Arcoelhat-la beroy dab u poutou frayrau.<br />
Plus loin :<br />
Aquiu qu’apr<strong>en</strong>erat coume b<strong>en</strong>s lou matat.<br />
La souffrance de l’exilé, à Constantine,<br />
explose dans les photographies v<strong>en</strong>ues de si<br />
loin et dans Lou plagn dous de Siou. Il fera tout<br />
pour aller <strong>en</strong> découdre avec les Allemands,<br />
quitte à payer le prix fort, son <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t<br />
dans le terrible corps des Zouaves. Sa correspondance<br />
avec les si<strong>en</strong>s rapporte sa formation<br />
dans les sables de Batna, sa progression<br />
vers le front et son passage par le dépôt de<br />
Sathonay où s’<strong>en</strong>trepos<strong>en</strong>t les hommes<br />
comme on <strong>en</strong>trepose des marchandises. Les<br />
rangs des régim<strong>en</strong>ts sont vite clairsemés<br />
après d’âpres combats : si on manque de<br />
munitions, on ne manque pas d’hommes. Les<br />
r<strong>en</strong>forts vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t combler les pertes.<br />
Dès le 3 janvier 1915, notre poète va se retrouver<br />
<strong>en</strong> première ligne du front, au nord d’Arras,<br />
face au dispositif <strong>en</strong>terré allemand le mieux<br />
organisé et le plus redoutable de tout le front<br />
<strong>en</strong>nemi dans cette guerre de position, le<br />
Labyrinthe. Il y retrouve quelques amis de<br />
Constantine. Les autres sont morts. Et le plus<br />
extraordinaire, c’est qu’il va écrire jusqu’au<br />
dernier mom<strong>en</strong>t, dans un univers de feu et<br />
d’acier, des lettres et des poèmes superbes<br />
dont certains sont inédits : La Parpalhole,<br />
L’Auroungle, et Lous Cabinets Avis aux amateurs<br />
». Cette poésie est dans sa version complète,<br />
reconstituée avec difficulté, compte t<strong>en</strong>u<br />
de l’état de l’<strong>en</strong>cre et du papier, mais désormais<br />
<strong>en</strong>tière, puissante et sans concession :<br />
Hèts coum ets. Desboutoat boste blouset crebat<br />
Fièrem<strong>en</strong> esquissat boste camise ouli<strong>en</strong>gue<br />
Et, lous muchant lou co qui-b pataque debat,<br />
Alargat-lous atau <strong>en</strong> fière è boune l<strong>en</strong>gue.<br />
Lou Pericle, composition aujourd’hui livrée <strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>tier, était prémonitoire. L’inhumanité des<br />
combats, les ordres incroyables, les bombardem<strong>en</strong>ts<br />
incessants, les relèves dans la nuit,<br />
les pertes sévères pour gagner des lambeaux<br />
de terre repris par l’<strong>en</strong>nemi dès le l<strong>en</strong>demain,<br />
la mort et la désolation partout (cartes postales<br />
anci<strong>en</strong>nes saisissantes), retrouvez-les, jour<br />
après jour, avec Jean-Baptiste et ses amis de<br />
la 11 ème Compagnie du 3 ème Bis Régim<strong>en</strong>t de<br />
Zouaves, jusqu’à l’assaut fatal. La terre<br />
d’Artois <strong>en</strong>gloutira notre combattant et ne<br />
nous le r<strong>en</strong>dra pas. Le mot d’ordre du jour de<br />
son dernier combat était « Sacrifices » ! Ses<br />
amis félibres vont le pleurer et Reclams permettra<br />
de rapporter de douloureux témoignages.<br />
Les félibres des bords du Lagoin, Pay<br />
Mounaix et Zabiè de Pucheu se souvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t.<br />
André Pic, avec son tal<strong>en</strong>t exceptionnel, fait<br />
une analyse de l’œuvre. Nous découvrirons,<br />
dans les lettres échangées <strong>en</strong>tre l’Oncle et<br />
Camelat, leur imm<strong>en</strong>se peine et de nombreuses<br />
clefs de compréh<strong>en</strong>sion du caractère<br />
de Jean-Baptiste, disparu dans le Nord. Eh<br />
bi<strong>en</strong> ! il va rev<strong>en</strong>ir à la lumière, celle de son<br />
parsâ, notre <strong>en</strong>fant, notre poète, notre félibre,<br />
notre soldat. Avec un livre, pour le connaître, et<br />
une journée mémoire, pour l’honorer.<br />
Jean-Albert TROUILHET
2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 11<br />
BÉNÉJACQ 16 AOÛT 2008<br />
JOURNÉE-MÉMOIRE<br />
DE JEAN-BAPTISTE BÉGARIE<br />
Poète combattant-Bénéjacq 1892 - Roclincourt 1915<br />
10h30 : Messe souv<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> béarnais<br />
Le succès de la première édition des JEUX FLORAUX<br />
de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> <strong>en</strong> 2007, ne pouvait<br />
que forcém<strong>en</strong>t motiver les organisateurs à une réédition<br />
<strong>en</strong> 2008. Nous l’avons relaté <strong>en</strong> son temps, la qualité et<br />
la quantité des écrits reçus fur<strong>en</strong>t une véritable surprise qui<br />
révéla <strong>en</strong> plus du goût pour l’écriture, une réelle facilité pour<br />
la narration tantôt imaginaire, tantôt tirée de faits vécus. Sans<br />
oublier la diversité des g<strong>en</strong>res <strong>en</strong> compétition : de l’humour<br />
aux récits plus graves.<br />
L’édition 2008 est comm<strong>en</strong>cée depuis quelques semaines,<br />
les textes reçus à ce jour, nous font espérer une qualité qui<br />
r<strong>en</strong>dra le choix difficile pour les textes <strong>en</strong> prose. La poésie,<br />
certainem<strong>en</strong>t plus délicate à maîtriser, attire moins de candidats.<br />
Nous att<strong>en</strong>dons les textes des auteurs primés et remarqués<br />
l’an dernier, surtout dans ce domaine.<br />
Rappelons que les YOCS FLOURAUS 2008 ont débuté<br />
depuis le 1er Mai et se termineront le 31 août. Tout le monde<br />
(Municipalité de Bénéjacq - <strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> & <strong>Gascon</strong>)<br />
11h30 : Cortège, inauguration du rocher commémoratif (interv<strong>en</strong>tions, discours)<br />
12h30 : vin d'honneur offert par la municipalité de Bénéjacq, salle des fêtes Jean Madaune.<br />
Possibilité de repas à "l'Estanguet”<br />
Après-midi (15h) : prés<strong>en</strong>tation du livre et signature par l'auteur J. A. Trouilhet<br />
- Confér<strong>en</strong>ce par des universitaires et professeurs à la Sorbonne<br />
Thème : “J. B. Bégarie et la poésie <strong>en</strong> Béarn et Gascogne<br />
YOCS FLOURAUS 2008<br />
peut participer, adhér<strong>en</strong>ts ou non adhér<strong>en</strong>ts. Le règlem<strong>en</strong>t<br />
complet est paru dans le N° 14 de la Lettre de l’<strong>Institut</strong><br />
<strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. Rappelons simplem<strong>en</strong>t que les écrits<br />
pornographiques ou partisans au s<strong>en</strong>s politici<strong>en</strong> du terme<br />
seront écartés. La graphie recommandée est celle de l’Ecole<br />
Gastoû Fébus telle qu’elle fut précisée par Palay et Sarrail.<br />
Toutefois, la graphie béarnaise ou gasconne ne doit pas<br />
rebuter les « écrivains » débutants, qui la maîtriserai<strong>en</strong>t peu<br />
ou pas. Les responsables de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> <strong>en</strong><br />
charge des Jeux Floraux vous donneront tous les conseils<br />
nécessaires, les écrits <strong>en</strong> compétition seront corrigés orthographiquem<strong>en</strong>t<br />
sur simple demande. Pour ce faire, vous<br />
pourrez appeler au n° 05.59.27.63.38.<br />
Vous pouvez <strong>en</strong>voyer vos textes par la poste au siège de<br />
l’I.B.G., 29 rue Emile Guich<strong>en</strong>né, 64000 PAU, <strong>en</strong> précisant<br />
« JEUX FLORAUX 2008 ». Mieux <strong>en</strong>core, si vous maniez<br />
internet, adressez-nous vos textes par messagerie électronique<br />
à l’adresse suivante : institut@biarn-e-gascougne.org
12 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008<br />
DE L’ALLIANCE<br />
DES LANGUES D’OC<br />
(Traduction française de l’éditorial de la <strong>page</strong> 1)<br />
Lors de l’assemblée générale de l’<strong>Institut</strong><br />
<strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> qui s’est t<strong>en</strong>ue ce 14<br />
juin 2008 à Arzacq, nombreux ont été les<br />
motifs de satisfaction : triplem<strong>en</strong>t du nombre<br />
d’adhér<strong>en</strong>ts, développem<strong>en</strong>ts des cours de<br />
béarnais gascon et des cercles de conversation,<br />
publication de plusieurs ouvrages dont Le<br />
“ Compr<strong>en</strong>dre, parler, lire, écrire le <strong>Béarnais</strong>” de<br />
J.M. Puyau, avant la version landaise <strong>en</strong> préparation,<br />
prés<strong>en</strong>ce de deux conseillers généraux<br />
actuels et d’un sortant, ainsi que de plusieurs<br />
journalistes de la presse régionale, et même<br />
nationale. De tout cela, nous sommes fiers,<br />
même si nous mesurons le chemin imm<strong>en</strong>se<br />
qu’il nous reste <strong>en</strong>core à parcourir.<br />
Pour autant, nos actions locales et régionales<br />
ont été occultées ce mois de mai par un fait<br />
marquant : un débat, pour la première fois, à<br />
l’Assemblée Nationale sur les langues régionales.<br />
Ce débat, historique, et ses conséqu<strong>en</strong>ces<br />
futures, représ<strong>en</strong>te peut-être une<br />
chance inespérée de faire avancer la cause de<br />
nos langues régionales, de plus <strong>en</strong> plus m<strong>en</strong>acées.<br />
En outre, un fait marquant est à signaler : c’est<br />
l’emploi par Madame la Ministre de “ Langues<br />
d’oc ” au pluriel, expression lourde de conséqu<strong>en</strong>ces,<br />
puisqu’elle reconnait <strong>en</strong>fin de fait<br />
l’exist<strong>en</strong>ce des cinq langues d’oc, dont notre<br />
langue gascon.<br />
Nous sommes bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du satisfaits de cette<br />
évolution que nous souhaitions depuis longtemps,<br />
mais le combat pour la reconnaissance<br />
de la pluralité des langues d’oc est loin d’être<br />
gagné, comme nous le constatons dans la vie<br />
de tous les jours, à l’école, dans les journaux,<br />
ou sur certains panneaux de signalisation.<br />
Ce qui s’est passé à l’assemblée nationale n’est<br />
qu’un comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t, un projet de loi sur les<br />
langues régionales étant <strong>en</strong> préparation, et pouvant<br />
aboutir à des avancées majeures. Pour<br />
pouvoir t<strong>en</strong>ter de peser dans ces discussions,<br />
l’<strong>Institut</strong> a décidé, avec 4 autres associations<br />
(Conservatoire du patrimoine de Gascogne,<br />
Cercle terre Auvergne, Unioun Prouv<strong>en</strong>çalo,<br />
Collectif Prov<strong>en</strong>ce), de créer l’Alliance des<br />
langues d’Oc, représ<strong>en</strong>tant ainsi près de<br />
200 000 membres réunis. Cette alliance a pour<br />
objectif de faire reconnaître dans les textes les<br />
cinq langues d’oc (Auvergnat, <strong>Gascon</strong>,<br />
Limousin, Languedoci<strong>en</strong> et Prov<strong>en</strong>çal), ainsi<br />
que les deux appellations historiques Nissart et<br />
<strong>Béarnais</strong> et d’une manière générale, de permettre<br />
aux associations part<strong>en</strong>aires d’être <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dues<br />
et respectées.<br />
Nous sommes peut-être à un tournant de<br />
l’histoire de notre langue. A nous de bi<strong>en</strong> négocier<br />
le virage.<br />
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE<br />
DE L’INSTITUT BÉARNAIS ET GASCON<br />
ARZACQ - 14 JUIN 2008<br />
Près de 120 adhér<strong>en</strong>ts ont participé personnellem<strong>en</strong>t<br />
ou se sont fait représ<strong>en</strong>ter à<br />
l’Assemblée générale qui s’est t<strong>en</strong>ue cette<br />
année dans les locaux de la Communauté de<br />
Communes du canton d’Arzacq. En début<br />
d’année lorsque les dirigeants de l’IBG ont cherché<br />
un lieu adéquat, Monsieur Dupont, Présid<strong>en</strong>t<br />
de la Communauté de Communes et Conseiller<br />
général <strong>en</strong> charge de la culture béarnaise, spontaném<strong>en</strong>t<br />
nous proposait ses locaux. L’accueil<br />
reçu tout au long de la journée tant par les élus,<br />
les adhér<strong>en</strong>ts du canton, ou <strong>en</strong>core le restaurateur<br />
pour les agapes, nous fait p<strong>en</strong>ser que cette<br />
proposition était celle d’auth<strong>en</strong>tiques gascons :<br />
chaleureuse et généreuse.<br />
Monsieur Dupont dans son discours de bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue<br />
nous dit son attachem<strong>en</strong>t à la « langue béarnaise<br />
», avouant qu’il la nomme toujours ainsi,<br />
l’appellation « béarnaise – gasconne - occitane »<br />
étant réservé aux cérémonies plus officielles. Il<br />
précisa les actions et les directions de la politique<br />
qu’il compte m<strong>en</strong>er. Nous apprécions la<br />
place qu’il souhaite donner à l’emblème historique<br />
du Béarn (les Vaches rouges sur fond d’or)<br />
sur tous les panneaux signalétiques réalisés <strong>en</strong><br />
Béarn par le Conseil Général et ceci à l’exclusion<br />
de tout autre insigne. Ce point est particulièrem<strong>en</strong>t<br />
apprécié de nos adhér<strong>en</strong>ts. Autre point<br />
important : la graphie des noms des villages. Le<br />
Conseil général n’imposera pas de codification<br />
graphique. Les communautés intéressées<br />
seront libres de leur choix.<br />
Emmanuel Pène, présid<strong>en</strong>t de l’IBG, le remercie<br />
pour son accueil et pour la place qu’il donne à<br />
notre <strong>Institut</strong> dans le cadre du projet<br />
« Iniciativa ». Nous tacherons d’être un interlocuteur<br />
constructif et positif, soucieux du mainti<strong>en</strong><br />
de la culture orale, mais aussi écrite. La première<br />
grammaire béarnaise de Vastin Lespy,<br />
dont nous célébrons cette année le 150 ème anniversaire,<br />
<strong>en</strong> est la preuve.<br />
M. Jean-Michel Lacadée, maire de Louvigny et<br />
présid<strong>en</strong>t de la Commission culture au sein de la<br />
Communauté de Communes, se fit le porteparole<br />
des « élèves » qui fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les cours<br />
disp<strong>en</strong>sés par Justin Laban tout au long de<br />
l’année. Il apprécie le dévouem<strong>en</strong>t et la compét<strong>en</strong>ce<br />
des bénévoles de l’IBG et les <strong>en</strong>courage à<br />
persévérer.<br />
Monsieur Jean Arriubergé, Conseiller général de<br />
Nay, et aussi membre du conseil<br />
d’administration de l’IBG, est désormais <strong>en</strong><br />
charge de la culture béarnaise au sein du<br />
Conseil général, il œuvre à ce titre aux côtés de<br />
M. B. Dupont avec qui il est <strong>en</strong> parfaite <strong>en</strong>t<strong>en</strong>te<br />
dans l’élaboration des différ<strong>en</strong>ts projets. Ses<br />
ambitions pour le béarnais sont sincères et marquées<br />
de bon s<strong>en</strong>s. « La langue béarnaise doit<br />
vivre quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t dans le respect de son<br />
histoire et doit appart<strong>en</strong>ir à ses locuteurs ». Ce<br />
discours est particulièrem<strong>en</strong>t apprécié.<br />
Monsieur Maurice Triep-Capdeville, membre du<br />
Conseil d’Administration, lut un communiqué<br />
de Jean Lafitte, à l’int<strong>en</strong>tion de tous les acteurs<br />
de notre mouvem<strong>en</strong>t. Il s’adressa <strong>en</strong>suite à<br />
Monsieur Jean Arriubergé, et réitéra notre<br />
demande d’insertion d’un article <strong>en</strong> langue béarnaise<br />
dans la revue éditée par le Conseil<br />
Général. Cette demande, plusieurs fois répétée,<br />
n’a à ce jour jamais abouti. Il demande son<br />
appui, afin de rétablir l’équité.<br />
Les discours achevés, les rapports, moral,<br />
d’activités et financier sont prés<strong>en</strong>tés et mis aux<br />
voix. Les trois rapports sont adoptés à<br />
l’unanimité des prés<strong>en</strong>ts.<br />
L’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> r<strong>en</strong>ouvelle tous les<br />
deux ans le tiers de son Conseil<br />
d’administration. Cette année les cinq sortants<br />
se représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t pour un nouveau mandat. En<br />
l’abs<strong>en</strong>ce de candidats postulants à la fonction<br />
de conseiller d’administration, ils sont réélus à<br />
l’unanimité.<br />
Les adhér<strong>en</strong>ts prés<strong>en</strong>ts sont invités à pr<strong>en</strong>dre la<br />
parole. Madame G. Marsan, administratrice<br />
annonce sa démission. Elle <strong>en</strong>courage l’IBG à<br />
poursuivre son action sans faiblesse. Elle se<br />
porte candidate à la fonction de conseiller culturel<br />
de l’IBG. Le conseil d’administration nommera<br />
son (sa) remplaçant(e). Un candidat se prés<strong>en</strong>te.<br />
Il sera reçu par le Conseil d’administration<br />
lors d’une de ses prochaines réunions.<br />
Plusieurs participants pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t la parole. Nous<br />
reti<strong>en</strong>drons les interv<strong>en</strong>tions de MM. Arette,<br />
Marianne ou Casseignau, anci<strong>en</strong> Conseiller<br />
général.<br />
La séance levée, l’apéritif offert par la<br />
Communauté de Communes est servi sous les<br />
arcades de la place. Là <strong>en</strong>core par son architecture,<br />
Arzacq nous offre l’image de sa gasconnité.<br />
Pour la garbure il suffisait de traverser la<br />
place, Gaby <strong>en</strong> bon professionnel géra la suite.<br />
Durant le repas MM. Dupont et Lacadée remettai<strong>en</strong>t<br />
à M. Justin Laban la médaille d’honneur<br />
de la Communauté de communes. Son énergie<br />
à transmettre sa langue mayrane mérite cette<br />
reconnaissance. Félicitations et remerciem<strong>en</strong>ts<br />
pour son action.