27.04.2013 Views

Mise en page 1 - Institut Béarnais Gascon

Mise en page 1 - Institut Béarnais Gascon

Mise en page 1 - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Juillet 2008 - N° 15<br />

SOMMAIRE<br />

■ Editorial ...............................................1<br />

■ Lous gouyats<br />

de l'arribère ......................................2<br />

■ Lou cacaraca<br />

de Yan Lafitte ................................3<br />

■ « Amassade » .................................5<br />

■ Courrier des lecteurs ............5<br />

■ B'éy lèst . e lou boulur ..............6<br />

■ Las guèrres soun<br />

cridades (1939) ............................6<br />

■ In memoriam… ............................7<br />

■ L'Escole de l'I.B.G. ......................8<br />

■ Lespy, père de l’écriture<br />

normalisée de la langue<br />

béarnaise ...........................................9<br />

■ Aunous ta Yan<br />

Batiste Begarie ..........................10<br />

■ Bénéjacq 16 août 2008 ..........11<br />

■ Yocs Flouraus 2008 ....................11<br />

■ De l’Alliance des Langues d’Oc ...12<br />

■ Assemblée Générale<br />

de l'<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong><br />

Arzacq - 14 juin 2008 ........................12<br />

Le Conseil général part<strong>en</strong>aire de l’IBG<br />

La lettre de l’<br />

<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong><br />

& <strong>Gascon</strong><br />

29, rue Emile Guich<strong>en</strong>né - 64000 Pau - Tél. 05 59 27 63 38<br />

E-mail : institut@biarn-e-gascougne.org - Site internet : biarn-e-gascougne.org<br />

Ligam <strong>en</strong>ter las léngues d'O.<br />

Ala darrère amassade y<strong>en</strong>erau de<br />

l'I.B.G. qui-s debanè aquéste<br />

14 de yulh 2008 à Arzac, que y<br />

abou de qué regaudi-s. Trés cops méy<br />

de soucietàris augan, méy de cours de<br />

biarnés e gascoû beroy seguits e prouseyades<br />

aperades "cercles de conversation"<br />

p'ou Counsélh Y<strong>en</strong>erau, mantûs<br />

lìb.es publicats - sustout "Compr<strong>en</strong>dre,<br />

parler, lire, écrire le <strong>Béarnais</strong>" de<br />

J.M.Puyau, <strong>en</strong> aténd.<strong>en</strong> la soûe adaptacioû<br />

<strong>en</strong>tau Gascoû de la Chalosse.<br />

Qu'aboum dus counselhès Y<strong>en</strong>eraus<br />

de oéy e û de yé, y tabé yournalìst.es de<br />

la prèsse regiounau coum naciounau.<br />

De tout aquero qu'èm fièrs, medich si<br />

payeram quin èy loungue la camade<br />

qui-ns e demoure à ha.<br />

Toutu <strong>en</strong> seguin dous noùst.es preshèyts<br />

héns lous parsâs e héns la regioû,<br />

que calou parla d'ûe cause nabère e<br />

mày.e d'aquést.es tours. P'ou purmè<br />

cop, héns l'Amassade Naciounau<br />

qu'an abut ûe discute sus las loéngues<br />

regiounaus ; ço qui-s y digou, istouric,<br />

e ço qui-s <strong>en</strong> seguira, que n se dan<br />

lhèu ûe ahide nabère, de béd.e tira<br />

<strong>en</strong>daban las noùst.es lo<strong>en</strong>gues regiounaus<br />

de méy <strong>en</strong> méy maumiades.<br />

Adarroun de bères discutes (lou debis<br />

de Yan Lafitte qui leyerat que-p <strong>en</strong> dara<br />

quàuqu.e idée) per la fî que boulèn<br />

cambia l'article 1 de la Counstitucioû<br />

<strong>en</strong> dìs.<strong>en</strong> : "Les langues régionales<br />

apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au patrimoine de la<br />

Nation." Més lou 19 de yulh lous s<strong>en</strong>atous<br />

ne bouloun pas aquét cambiamén.<br />

L'Academie francése tabé que-s<br />

<strong>en</strong> ère <strong>en</strong>maliciade.<br />

Par Emmanuel Pène, Capdau de l'I.B.G.<br />

De méy, la Daune M<strong>en</strong>istre que parlabe<br />

de "las loéngues d'O" au plurièl.<br />

Paraules de coùnd.e ha, puch que<br />

recounéch.<strong>en</strong> toutû que y a cinc<br />

loéngues d'O, ûe d'aquéres qu'éy lou<br />

Gascoû.<br />

Qu'èm urous, plâ segu, que lous ahas<br />

que-s bìr.<strong>en</strong> coum at boulèm despuch<br />

bèt téms. Més las peléyes <strong>en</strong>ta que sie<br />

recounegude cadûe de las loéngues<br />

d'O ne soun pas acabades déns l'ana<br />

de tout die, à l'escole, héns lous yournaus,<br />

héns quàuqu.es taulots à<br />

l'<strong>en</strong>trade dous bilàdy.es.<br />

Tout aco de l'Amassade Naciounau<br />

n'éy pas qu'ûe abiade. Û prouyèt de léy<br />

sus las loéngues regiounaus que<br />

seguira y que poudéré ana hère méy<br />

<strong>en</strong>daban. Enta préme drin méy sus<br />

aquéres discutes, l'I.B.G. qu'a descidat<br />

de-s yunta dap quoàt.e àute.es amassades<br />

(Conservatoire du patrimoine de<br />

Gascogne, Cercle Terre d'Auvergne,<br />

Unioun Prouv<strong>en</strong>çalo, Collectif<br />

Prov<strong>en</strong>ce) <strong>en</strong>ta ha lou "Ligam de las<br />

loéngues d'O" oun seram quàsi dus<br />

c<strong>en</strong>s mile. Aquét ligam qu'a lou preshèyt<br />

de ha recounéch.e bertadère m<strong>en</strong><br />

h<strong>en</strong>s lous tèxt.es las cinc loéngues d'O<br />

(Auvergnat, <strong>Gascon</strong>, Limousin,<br />

Languedoci<strong>en</strong>, Prov<strong>en</strong>çal) e tabé<br />

Niçard et <strong>Béarnais</strong> recouneguts per<br />

l'istòri. Que bòu que las associacioûs, e<br />

las qui-s y yuntaran, e si<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>udes e<br />

respectades.<br />

Que pouderém esta <strong>en</strong> û cutour de<br />

l'istòri de la noùst.e loéngue. Que ba<br />

calé beroy gaha la birade.<br />

(lire la traduction française <strong>en</strong> <strong>page</strong> 12)


2 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008<br />

LOUS GOUYATS DE L'ARRIBÈRE<br />

Par Alain LALAUDE<br />

Anoùst.e, cade cop que-s y hasè<br />

drin de mourtè <strong>en</strong>ta perbouca û<br />

tros de murralhe qui-s ère troubade<br />

mau, lou papa que-m demandabe<br />

à la fî dou chantiè, de prén .e ûe punte de<br />

lata e de merca héns û cor lou die.<br />

Qu'at<strong>en</strong>di aquét moumén dap impaciénce,<br />

pramou que se-m tardabe cade<br />

cop de y hica tabé la mie mèrque. Que<br />

dessinàbi au coustat, <strong>en</strong> m'aplica, û bèt<br />

sourélh ou labéts û qui clignabe per dessus<br />

û nuàdy.e, plouye si calè quoan lou<br />

chantiè ère à l'acès <strong>en</strong>ta que-s soubi<strong>en</strong>goùssim<br />

dou téms qui hasè aquét die.<br />

Que y a dues ou trés semmanes,<br />

lou bén qu'abè hèyt<br />

puya s'ou téyt de la maysoû<br />

tout û sarrot de hoélhes e nem<br />

plasè pas hère de las y<br />

decha. Que pr<strong>en</strong>ouy ûe<br />

escoube e que y puyèy <strong>en</strong>ta<br />

neteya las téules. Quoan arribèy<br />

au pè de la cheminèye,<br />

que cadouy sus la mie obre ! Que databe<br />

dou oùnz .e de noubémbr .e mile nau céns<br />

nabante û.(11.11.1991) Que la troubàbi<br />

hère beroye. Espiat plâ l'armounie<br />

d'aquéts chìfr.es !!! Be debi esta urous<br />

quoan lous y hiquèy, e la mâ de tremoula<br />

<strong>en</strong> pausa lou bèt sou d'aquét die... Quem<br />

ayulhoèy deban <strong>en</strong>ta-us béd.e de près<br />

e, chéns m'<strong>en</strong> rénd.e coùnt.e, que baylèy<br />

aquét sou coum si bouli touca l'eslame<br />

dou co d'aquéts gouyats dou bilàdy.e qui<br />

n’èr<strong>en</strong> pas yaméy tournats.<br />

Lou oùnz.e de noubémbr.e, lou papa<br />

que-m countabe toustém la mème<br />

istoère. Qu'aurén poudut créd.e que<br />

repepiabe quàuqu.e drin, més n'ère pas<br />

lou cas. Qu'ous tournabe ha bìb.e cade<br />

cop ! Qu'èr<strong>en</strong> à la noùst.e arribère, près<br />

dou poun de l'Arritou. Que y abè lou<br />

Joseph dou Beryeroû, lou Pierre de<br />

Daubî, l'Albert dou Massoû, lou Joseph<br />

de Baliè, lou Paul dou Minan e dues<br />

gouyates. Ne-m soubiéni pas dou lou<br />

noum, mes touts qu'èr<strong>en</strong> asseduts <strong>en</strong><br />

roun per tèrre. E que hasèn au méy ha !<br />

E arrìd.e e canta! E nat ne tourna !... Touts<br />

qu'estoun tuats e las gouyates que-s<br />

mourin prou bìst.e arroun !<br />

Joseph dou<br />

Beryeroû,<br />

Pierre de Daubî,<br />

Albert dou<br />

Massoû,<br />

Joseph de Baliè,<br />

Paul dou Minan<br />

Aco qu'abè debut touca hère lou maynat<br />

de dèts ans qui debi<strong>en</strong>gou trénte chéys<br />

ans après lou mé pay. Figurat-pe qu'èy<br />

héns las bées drin de sang d'aquét Paul<br />

dou Minan, puch y a qu'ère l'oùncl.e de<br />

la mie mama. Qu'ère batiade Marie Jane<br />

Elisabèth, més eth que l'aperabe<br />

Odette. La mama qu'abè quoàt.e ou cinc<br />

ans quoan estou tuat à la guèrre. Labéts,<br />

à lou, que countinuèn à l'apera coum<br />

hasè lou Paul. E qu'éy pramou d'aco qui<br />

l'abém touts counechude dap aquét<br />

beroy petit noum d’Odette. En soubéni<br />

dou soû oùncl.e, la mama que hesou<br />

batia la soûe hilhe Paulette<br />

qui debi<strong>en</strong>gou quatoùrz.e ans<br />

après la mie marrène.<br />

Que coumpr<strong>en</strong>ét adare perqué<br />

ne-m pouch pas desbroumba<br />

aquére istoère. E<br />

que-p <strong>en</strong> bau counda<br />

gn’àut.e. Qu'éy la seguide de<br />

la purmère. Qu'ère la bèlhe<br />

dou oùnz.e d’oùs mile nau céns nabante<br />

nau, dou die oun la lue e-ns estuya lou<br />

sou p<strong>en</strong>dén dues minutes e miéye, sus<br />

la fî dou matiau !<br />

Qu'èri partit la bèlhe dap û amic <strong>en</strong>ta<br />

proufita d'aquét moumén tan reàl.e héns<br />

la bite d'û òmi. En arriba decap ta la bile<br />

de Laon, que bedoum û gran escritòri :<br />

"Chemin des Dames". Deban û panèu<br />

d'aquét oùrdi, lou qui-m counéch<br />

quàuqu.e drin, que coumpr<strong>en</strong>era que nem<br />

calou pas hère de téms <strong>en</strong>ta hica lou<br />

clignoutur au fourgoû qui-m serbibe<br />

tabé de crampe e de cousine.<br />

Lou mé amic qu'ère proufessou<br />

d'istòrie. P<strong>en</strong>sat si èri beroy acoumpagnat<br />

sus aquét camî ! Que douminàbem<br />

ûe grane plane. Dou soum d'aquét loung<br />

terrè, b'ère aysit de p<strong>en</strong>sa tout ço qui<br />

abèn biscut aquéts pràub.es innoucéns<br />

!... Que-n anàbem à plasé <strong>en</strong> espia<br />

de tout coustat quoan, tout d'û cop, que<br />

bedoum, à près de miéye ore de<br />

marche, û mounumén qui nou-s semblabe<br />

pas à nad àut.e. Arré méy adare ne<br />

countabe e que-s amaneyèm tan e méy.<br />

Quine susprése ! Qu'ère lou mounumén<br />

hèyt esprès <strong>en</strong>taus Bàscous e taus<br />

Gascoûs. Que hè méy de bint mètres de<br />

haut. Que goarde la memòri dous qui<br />

soun caduts aquiu. Lou noum dous reyiméns<br />

qui an soufèrt sus aquét trìst.e<br />

camî qu'éy escribut à yaméy sus la soue<br />

pèyre. Que bedouy: "18° régim<strong>en</strong>t<br />

d'infanterie Pau". En escrìb.e aquéstes<br />

lignes que-n èy <strong>en</strong>coère oéy la pèt qui<br />

se-m arisse !..Nou sabi pas quoan parti<br />

qu'arribèri <strong>en</strong> aquét <strong>en</strong>drét ; ço qui-m abi<br />

hèyt segui nou poudè ana-se-n aulhou.<br />

Que-m <strong>en</strong> abi miat dues causes <strong>en</strong>ta-u<br />

noùst.e Paul : û bèt pugn de tèrre dou<br />

casau e ûe rose yaune <strong>en</strong>ta-u dìs.e que<br />

nou nse desbroumbàbem pas... Que


2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 3<br />

dechèy càd.e la tèrre tout doucemén,<br />

<strong>en</strong>ter dus arrousès, deban lou mounumén.<br />

Que pausèy la mie rose s'ou pè<br />

d'aquét beroy goardiâ e que me-n anèy,<br />

tout esmudit, debat û càssou, medita...<br />

La lue que debè passa deban lou sou<br />

lou l<strong>en</strong>doumâ. Qu'anabe pourta la<br />

negrou de la noéyt à mieydie sus aquét<br />

parsâ coum, que y abè quoàt.e bins ans,<br />

lous canoûs at hesoun chéns s'arresta...<br />

Més lou sou que tourneré paréch.e dap<br />

lou siulét dous ausèts, coum la pats<br />

après la guèrre.<br />

Que coumpousèy aquést.e pouèmi; queu<br />

declamèy au cla dou sou, tout <strong>en</strong><br />

p<strong>en</strong>sa, lous oélhs clucats, aus cinc<br />

gouyats de l'arribère.<br />

L’ombre de Ta main…<br />

L’ombre de Ta main caresse la terre,<br />

Tu vi<strong>en</strong>s relever tes jeunes <strong>en</strong>fants,<br />

Qui sont tombés là le temps d’une guerre<br />

Et n’ont pas revu leur t<strong>en</strong>dre maman…<br />

Pr<strong>en</strong>ds-les dans Tes bras; d’un large sourire,<br />

Oublie leurs erreurs, oublie leurs vingt ans,<br />

Ils ont <strong>en</strong>duré ce qu’il est de pire,<br />

Qu’ils soi<strong>en</strong>t pardonnés , ils sont innoc<strong>en</strong>ts…<br />

L’ombre de Ta main caresse la terre,<br />

Tu vi<strong>en</strong>s redonner le souffle nouveau,<br />

Qu’att<strong>en</strong>d chaque jour le cœur solitaire,<br />

Épris de bonté, d’amour et de paix…<br />

Lou cacaraca de Yan Lafite<br />

Après le 7 mai 2008 :<br />

« leS langueS d’oc »,<br />

cause gagnée ?<br />

Les médias n’<strong>en</strong> ont guère parlé,<br />

tout occupés qu’ils sont avec les<br />

O.G.M., le cyclone de Birmanie, le<br />

séisme de Chine etc. Pourtant, ce 7 mai<br />

est une date à “da ûn pic au carmalh”, à<br />

faire une <strong>en</strong>coche à la crémaillère,<br />

à marquer d’une pierre<br />

blanche etc. Pour la première<br />

fois, <strong>en</strong> effet, le Gouvernem<strong>en</strong>t<br />

a ouvert un débat sur les<br />

langues régionales à<br />

l’Assemblée nationale.<br />

Et là M me Christine Albanel,<br />

ministre de la culture et de la<br />

communication, nous a fait le plus beau<br />

cadeau surprise qui soit, à nous qui<br />

déf<strong>en</strong>dons notre langue gasconne et<br />

béarnaise contre l’occitanisme niveleur :<br />

dans sa déclaration faite au nom du<br />

Gouvernem<strong>en</strong>t, elle a utilisé par trois fois<br />

l’expression « langues d’oc »; elle l’a<br />

même substituée à « langue occitane »<br />

quand elle a énuméré les langues dont<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t avait été autorisé par la loi<br />

Deixonne du 11 janvier 1951. Certes, elle<br />

a aussi nommé l’occitan… ; mais apparemm<strong>en</strong>t<br />

comme simple synonyme de<br />

« languedoci<strong>en</strong> », puisqu’elle l’a localisé à<br />

Toulouse : « Qu’y a-t-il de choquant […],<br />

dans ma ville de Toulouse, à lire le nom de<br />

la Place du Capitole <strong>en</strong> occitan?».<br />

Pour ne pas être <strong>en</strong> reste, à l’initiative du<br />

Sénateur Nicolas Alfonsi, le Sénat avait<br />

mis une « question orale avec débat » à<br />

l’ordre du jour du 13 mai. Et là, autre surprise,<br />

c’est le Sénateur Raymond<br />

Couderc, maire UMP de Béziers, qui,<br />

après avoir annoncé « Je veux vous parler<br />

d’une langue qui m’est chère, l’occitan »,<br />

rappelle : « Les langues d’Oc ont longtemps<br />

été celles de la moitié de la<br />

France.»<br />

Sur le fond, la déclaration de Mme<br />

Albanel répond pratiquem<strong>en</strong>t à presque<br />

tous les vœux qu’avec ses amis<br />

Prov<strong>en</strong>çaux et Auvergnats notre <strong>Institut</strong><br />

avait exprimés très officiellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> avril<br />

2005. Mais avant de comm<strong>en</strong>ter les propos<br />

de Mme Albanel, il faut que je vous<br />

remémore cette démarche de 2005, et<br />

même sa “pré-histoire” qui remonte à<br />

Février 1999.<br />

C’est alors le mom<strong>en</strong>t où, à la demande<br />

des ministres de l’Éducation nationale et<br />

de la Culture, le Pr. Bernard Cerquiglini,<br />

Directeur de l’<strong>Institut</strong> national<br />

de la langue française, prépare<br />

dans la hâte l’inv<strong>en</strong>taire<br />

des langues de France; le<br />

Gouvernem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> a besoin<br />

pour ratifier la Charte europé<strong>en</strong>ne<br />

des langues régionales<br />

ou minoritaires qu’il<br />

s’apprête à signer dans un<br />

premier temps. Pour prév<strong>en</strong>ir les manœuvres<br />

occitanistes que je press<strong>en</strong>s, je prépare<br />

alors une étude intitulée Langues<br />

d’oc et Charte europé<strong>en</strong>ne etc. ; datée du<br />

10 février 1999, je l’adresse aussitôt à<br />

M. Lionel Jospin, Premier ministre, Mme<br />

Catherine Trautmann, Ministre de la<br />

culture, M. Claude Allègre, Ministre de<br />

l’éducation nationale, M. Jean-Pierre<br />

Chevènem<strong>en</strong>t, Ministre de l’Intérieur, et<br />

Mme Anne Magnant, Déléguée générale<br />

à la langue française.<br />

Certes, conseillé notamm<strong>en</strong>t par<br />

l’Inspecteur général Jean Salles-Loustau<br />

ouvertem<strong>en</strong>t acquis aux thèses occitanistes,<br />

le Pr. Cerquiglini ne reti<strong>en</strong>dra que<br />

l’occitan pour tout les pays d’oc, mais huit<br />

langues d’oïl. J’y réagis par une seconde<br />

étude datée du 5 juin 1999 ; j’y soumets à<br />

analyse critique le Rapport de M.<br />

Cerquiglini et dénonce les ori<strong>en</strong>tations<br />

nivellatrices de l’occitanisme, que M.<br />

Salles-Loustau a reprises à son compte;<br />

transmise aussitôt à ce dernier pour lui<br />

permettre de faire valoir ses observations,<br />

cette étude resta sans réponse; comme<br />

<strong>en</strong>tre temps, le 15 juin, le Conseil constitutionnel<br />

avait déclaré la Charte incompatible<br />

avec la Constitution de la République,<br />

j’ai complété mon étude par une note<br />

additonnelle du 18 juin et l’ai <strong>en</strong>voyée aux<br />

mêmes destinataires que la première ;<br />

puis le 7 juillet à M. Jacques Chirac,<br />

Présid<strong>en</strong>t de la République : « les langues<br />

d’oc » étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trées dans la “moulinette”<br />

de l’administration française.<br />

M me Christine<br />

Albanel,<br />

nous a fait<br />

le plus beau<br />

cadeau surprise<br />

qui soit…<br />

(lire suite “Lou cacaraca de Yan Lafite” <strong>page</strong> 4)


4 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008<br />

Or à la fin de 2004, le Pr. Cerquiglini, alors<br />

Délégué général à la langue française au<br />

ministère de la Culture, est remplacé par<br />

M. Xavier North désormais Délégué<br />

général à la langue française et aux<br />

langues de France. C’est l’occasion pour<br />

l’Unioun prouv<strong>en</strong>çalo d’<strong>en</strong>visager de<br />

demander une audi<strong>en</strong>ce à ce haut fonctionnaire.<br />

Je propose à notre <strong>Institut</strong> et au<br />

Conservatoire du Patrimoine de<br />

Gascogne de nous associer à la<br />

démarche. Le Cercle Terre d’Auvergne <strong>en</strong><br />

fait autant. Et pour éviter que les paroles<br />

ne s’<strong>en</strong>vol<strong>en</strong>t, le Pr. Pierre Bonnaud, présid<strong>en</strong>t<br />

de ce Cercle, préconise de remettre<br />

à M. North un mémoire où seront<br />

exposés nos vues et nos vœux.<br />

Pratiquem<strong>en</strong>t, disposant de mes études<br />

de 1999 et de complém<strong>en</strong>ts réunis, avec<br />

l’aide du Pr. Philippe Blanchet, dans la<br />

préparation de ma thèse de doctorat, je<br />

me suis trouvé le mieux placé pour coordonner<br />

la rédaction de ce mémoire.<br />

Celui-ci fut remis finalem<strong>en</strong>t à M. North le<br />

4 avril 2005 par les représ<strong>en</strong>tants des<br />

quatre associations, puis édité par Princi<br />

Negue <strong>en</strong> livre grand public « Langues<br />

d’oc, langues de France»; il est toujours<br />

disponible et vaut bi<strong>en</strong> ses 10 euros !<br />

La déclaration de Mme Albanel y répond<br />

largem<strong>en</strong>t. En particulier, au souhait que<br />

l’auvergnat, le gascon, le languedoci<strong>en</strong>, le<br />

limousin et le prov<strong>en</strong>çal soi<strong>en</strong>t reconnus<br />

comme langues de France répond implicitem<strong>en</strong>t<br />

le pluriel « les langues d’oc » si<br />

on le rapproche d’un fait très significatif,<br />

bi<strong>en</strong> que peu visible : dans son inv<strong>en</strong>taire<br />

des « langues de France », le Pr.<br />

Cerquiglini <strong>en</strong> avait compté 75, dont<br />

l’occitan unique; dans sa déclaration à<br />

l’Assemblée nationale, Mme Albanel a<br />

repris ce chiffre, ce qui était incompatible<br />

avec les trois m<strong>en</strong>tions du pluriel « les<br />

langues d’oc » : « sur le territoire de la<br />

République, on ne rec<strong>en</strong>se pas moins de<br />

75 langues différ<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> France »; mais<br />

devant le Sénat, le compte est bon : « <strong>en</strong><br />

1999, quelque 79 langues ont été id<strong>en</strong>tifiées<br />

», dont nos 5 langues d’oc au lieu du<br />

seul occitan.<br />

Reste p<strong>en</strong>dante la question du béarnais<br />

et du niçois que nous avons souhaité voir<br />

reconnus comme noms historiques et<br />

légitimes, l’un, des parlers gascons de<br />

notre anci<strong>en</strong>ne principauté de Béarn disparue<br />

<strong>en</strong> 1790, l’autre, des parlers prov<strong>en</strong>çaux<br />

du comté de Nice uni à la France<br />

<strong>en</strong> 1860. Au demeurant, cet objectif peut<br />

être atteint, car dans ce seul débat le<br />

béarnais a été nommé deux fois par notre<br />

ami M. Jean Lassalle et le « nissart » une<br />

fois par Mme Muriel Marland-Militello.<br />

Mais que val<strong>en</strong>t ces “bonnes paroles” ?<br />

Celles de Mme Albanel sont celles du<br />

ministre <strong>en</strong> charge des langues de<br />

France; elles exprim<strong>en</strong>t donc la doctrine<br />

actuelle de ce ministère, jusque là cont<strong>en</strong>ue<br />

dans le seul rapport de 1999 de M.<br />

Cerquiglini qui se trouve donc clairem<strong>en</strong>t<br />

désavoué sur son « occitan » unique : à<br />

croire que nos critiques et propositions<br />

ne s’étai<strong>en</strong>t point perdues dans les dossiers<br />

du ministère… Et surtout, il importe<br />

d’être consci<strong>en</strong>t de ce que cette déclaration<br />

a été faite au nom du Gouvernem<strong>en</strong>t,<br />

donc par un texte mûrem<strong>en</strong>t réfléchi qui<br />

<strong>en</strong>gage tout le Gouvernem<strong>en</strong>t actuel.<br />

Compte t<strong>en</strong>u du contexte politique de<br />

cette question qui divise tous les partis, il<br />

n’est pas téméraire d’estimer improbable<br />

un retour à « la langue d’oc » ou à « la<br />

langue occitane » à la faveur d’un changem<strong>en</strong>t<br />

de majorité. La façon dont les<br />

parlem<strong>en</strong>taires de tous bords les plus<br />

favorables à nos langues ont protesté de<br />

leur attachem<strong>en</strong>t à l’unité de la France<br />

montre <strong>en</strong> effet que le retour à la langue<br />

unique serait s<strong>en</strong>ti à juste titre comme<br />

une étape vers l’émerg<strong>en</strong>ce d’une «<br />

Occitanie » plus ou moins séparée de la<br />

France.<br />

À la différ<strong>en</strong>ce de celles de Mme la<br />

Ministre, les paroles de M. Couderc<br />

n’<strong>en</strong>gag<strong>en</strong>t que lui.<br />

Mais au plan humain, qu’on ne saurait<br />

perdre de vue sur un sujet qui touche<br />

aussi profondém<strong>en</strong>t les personnes, on<br />

doit noter que M me Albanrel est, selon<br />

ses propres paroles, « Originaire de<br />

l’Ariège et de Toulouse » où elle est née ;<br />

et que M. Couderc, né à Bordeaux, a<br />

passé à peu près toute sa vie <strong>en</strong>tre<br />

Toulouse, Montpellier et Béziers. Elle est<br />

à l’origine professeur agrégée de lettres<br />

modernes et lui, professeur d’université<br />

(géographie) à la retraite. Ce sont donc<br />

des personnes qui sav<strong>en</strong>t ce que parler<br />

veut dire, et qui ont incontestablem<strong>en</strong>t<br />

de solides connaissances personnelles<br />

sur le sujet. En particulier, le Maire de<br />

Béziers ne peut ignorer les banderoles<br />

pro-occitan unique de la manifestation<br />

occitaniste du 17 mars 2007.<br />

Il est donc tout à fait remarquable que ces<br />

personnes, qui appell<strong>en</strong>t « occitan », l’une,<br />

le parler de Toulouse, l’autre, celui de<br />

Béziers, us<strong>en</strong>t sans équivoque du pluriel<br />

« les langues d’oc ». On peut sans exagérer<br />

y voir la reconnaissance par des personnes<br />

honnêtes et sans préjugés d’une réalité<br />

objective, déjà soulignée par un arrêt du<br />

Conseil d’État <strong>en</strong> 1977. Elles relèv<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

quelque sorte l’honneur des Languedoci<strong>en</strong>s,<br />

<strong>en</strong>taché par les visées hégémoniques des<br />

m<strong>en</strong>eurs de l’occitanisme.<br />

Ce 17 mars 2007, notre <strong>Institut</strong> n’était pas<br />

à Béziers, mais manifestait à Arles pour<br />

« les langues d’oc ». Je crois que nous<br />

pouvons dire très haut « qu’avém gagnat<br />

l’aha », comme dans la célèbre chanson<br />

ossaloise La Batalhe d’Axos.<br />

Et pour consolider ce succès, mon ami<br />

histori<strong>en</strong> Guilhem Pépin et moi-même<br />

achevons un autre petit livre qu’il vous<br />

faudra acheter et lire pour être à même de<br />

répondre aux affirmations péremptoires<br />

des occitanistes qui croi<strong>en</strong>t tout savoir :<br />

“ La Langue d’oc” ou leS langueS d’oc ?<br />

– Idées reçues, mythes et fantasmes face<br />

à l’Histoire. Vous y appr<strong>en</strong>drez la vraie<br />

histoire de nos langues et verrez comm<strong>en</strong>t<br />

Mistral la falsifia et mystifia les peuples<br />

d’oc pour leur ét<strong>en</strong>dre son prov<strong>en</strong>çal<br />

de Prov<strong>en</strong>ce, et comm<strong>en</strong>t les<br />

Languedoci<strong>en</strong>s inv<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t l’occitanisme<br />

pour contrer Mistral, <strong>en</strong> repr<strong>en</strong>ant<br />

l’<strong>en</strong>treprise au profit de leur langue.<br />

Et maint<strong>en</strong>ant, nous avons tous deux<br />

autres combats à m<strong>en</strong>er :<br />

– à court terme, faire compr<strong>en</strong>dre à nos<br />

élus départem<strong>en</strong>taux qu’un <strong>Institut</strong> occitan<br />

est une incongruité dans notre départem<strong>en</strong>t,<br />

et un gaspillage de d<strong>en</strong>iers<br />

publics quand cet organisme s’emploie à<br />

la propagande pour autre chose que le<br />

gascon et le béarnais de nos pères et<br />

notre propre histoire ;<br />

– et à plus long terme, à faire compr<strong>en</strong>dre<br />

aux <strong>en</strong>seignants que la graphie occitane<br />

est plus qu’un anachronisme, puisque<br />

elle ne repr<strong>en</strong>d même pas la graphie<br />

médiévale du gascon (le nom de béarnais<br />

n’est apparu que vers 1550, un siècle<br />

après la fin du Moy<strong>en</strong> Âge) : elle est une<br />

grave erreur linguistique car la langue a<br />

évolué depuis ces temps anci<strong>en</strong>s, et<br />

<strong>en</strong>core plus pédagogique, tant elle est<br />

difficile à appr<strong>en</strong>dre.<br />

Mais ce premier succès montre qu’on<br />

peut arriver à trouver des interlocuteurs<br />

intellig<strong>en</strong>ts. Siat hardits !


2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 5<br />

« Amassade »<br />

de la section<br />

du Haut Béarn de l’<strong>Institut</strong><br />

<strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong><br />

Une cinquantaine d’adhér<strong>en</strong>ts du Haut<br />

Béarn se sont réunis le mercredi 28<br />

mai à la salle Louis Barthou d’Oloron.<br />

Maurice Saint-Cricq après avoir excusé différ<strong>en</strong>ts<br />

élus ret<strong>en</strong>us à la manifestation pour le<br />

mainti<strong>en</strong> du c<strong>en</strong>tre hospitalier de la localité, a<br />

prés<strong>en</strong>té l’ordre du jour et les divers interve-<br />

nants de l’IBG : MM.<br />

P è n e p r é s i d e n t ,<br />

Coustalat secrétaire,<br />

Caz<strong>en</strong>ave, Bidau,<br />

Tr i e p - c a p d e v i l l e ,<br />

Arette et Lalaude.<br />

Le secrétaire prés<strong>en</strong>tait<br />

la forme administrative<br />

de l’IBG, son<br />

origine, ses ambitions,<br />

L’<strong>Institut</strong><br />

<strong>Béarnais</strong><br />

et <strong>Gascon</strong><br />

veut dev<strong>en</strong>ir<br />

un interlocuteur<br />

incontournable…<br />

la progression de ses effectifs et son souhait<br />

de dev<strong>en</strong>ir un interlocuteur incontournable<br />

de la politique linguistique de notre région. Le<br />

présid<strong>en</strong>t ajoutait à cette prés<strong>en</strong>tation les travaux<br />

sur la graphie de Jean Lafitte Docteur<br />

<strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ce du langage, ceux de JM Puyau<br />

dans ses dictionnaires et méthodes<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage de notre langue, notamm<strong>en</strong>t<br />

la version écrite et son complém<strong>en</strong>t audio. Il<br />

terminait son propos ainsi : « nous sommes<br />

français béarnais ou gascons et non pas<br />

d’occitanie qui n’a aucun fondem<strong>en</strong>t géographique,<br />

historique, social, culturel, ni même<br />

linguistique ».<br />

Alexis Arette a su captiver l’auditoire dans<br />

son exposé : « le béarnais, langue de référ<strong>en</strong>ce<br />

» apportant des précisions et des<br />

preuves sur les origines de notre langue.<br />

Pierre Bidau abordait la politique linguistique<br />

du Conseil général et du Conseil régional et<br />

la toute nouvelle reconnaissance par le parlem<strong>en</strong>t<br />

français des langues régionales.<br />

Exemples à l’appui Maurice Triep-Capdeville<br />

et Alain Lalaude ont prés<strong>en</strong>tés différ<strong>en</strong>tes<br />

anecdotes vécues par les responsables de<br />

l’IBG.<br />

Un pot de l’amitié, avec des produits uniquem<strong>en</strong>t<br />

béarnais d’origine, a clôturé cette «<br />

purmère amassade » qui sera suivie par<br />

d’autres r<strong>en</strong>contres dans le Haut Béarn.<br />

Bravo et merci à Maurice Saint-Cricq et son<br />

fidèle adjoint M. Georges Morère pour le travail<br />

accompli à Oloron et sa région.<br />

Courrier des lecteurs<br />

“Le courrier des lecteurs est réservé aux réactions diverses sur l’actualité culturelle<br />

et linguistique. Cette rubrique est un espace de liberté qui ne constitue pas une<br />

communication officielle de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. En tant que lecteur<br />

abonné, vous pouvez nous e nvoyer un article (<strong>en</strong> gascon/béarnais ou <strong>en</strong> français<br />

pour cette rubrique, que nous éditerons dans la limité de la place disponible.<br />

Allons z’<strong>en</strong>fants d’Occitanie<br />

Par Marilis ORIONAA<br />

Le ménestrel Joan-Francés Tisnèr (pour ceux qui ne connaiss<strong>en</strong>t pas, il<br />

suffit d’écouter Ràdio País où il passe à peu près toutes les vingt<br />

minutes) a fait chanter la Sobirana des Pagalhós à de jeunes <strong>en</strong>fants<br />

à l’occasion du congrès des Calandretas <strong>en</strong> mai dernier. Jean-François, si<br />

tu lis ces lignes, sache que je t’approuve <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t ! Le nationalisme, ça<br />

s’inculque le plus tôt possible. Tant que les gosses sont crédules, il faut leur<br />

bourrer le crâne. Si on att<strong>en</strong>d trop, c’est foutu. Ti<strong>en</strong>s, moi par exemple,<br />

j’avais dix ans quand mon père m’a interdit de lui parler français. C’était<br />

beaucoup trop tard ! J’avais déjà mon petit caractère. Le résultat c’est que<br />

mon pauvre papa n’a jamais réussi à faire de moi une bonne militante. J’ai<br />

mauvais esprit, je fuis la croix occitane de peur d’attraper ses boutons et les<br />

occitanistes me font mourir de rire. Pourtant mon petit papa n’a pas ménagé<br />

sa peine, tu peux croire. Mais ri<strong>en</strong> n’y a fait ! Ni les coups ni les m<strong>en</strong>aces. Je<br />

suis irrécupérable et c’est bi<strong>en</strong> dommage. J’aurais tellem<strong>en</strong>t aimé me joindre<br />

à vous et défiler moi aussi à la Òc Pride, à Carcassonne ou à Béziers.<br />

Mais rev<strong>en</strong>ons à cette Soubirane, qu’il vaudrait mieux appeler Soubiroune, car<br />

écrite par un Bigourdan, un certain Pierre Salles, un garçon charmant au<br />

demeurant, qui a écrit quelques jolies choses par le passé, mais qui semble un<br />

peu fragile psychologiquem<strong>en</strong>t ces derniers temps. Apparemm<strong>en</strong>t il se pr<strong>en</strong>d<br />

pour Bernadette Soubirous. Il a des apparitions. Et qu’est-ce qu’il a vu notre<br />

petit Pierre ? Le grand méchant loup ? Sa queue ? Eh bi<strong>en</strong> non ! Sa langue !<br />

Carrém<strong>en</strong>t ! La langue du vieux loup pelé qu’est cet avatar d’idéologie totalitaire<br />

communém<strong>en</strong>t appelé occitanisme. Et cette langue de plus <strong>en</strong> plus<br />

pâteuse il l’a trouvée tellem<strong>en</strong>t belle qu’il <strong>en</strong> a fait un poème, lequel est dev<strong>en</strong>u<br />

une chanson que le zélé Jean-François Tisné, directeur de ce monde <strong>en</strong>chanté<br />

qu’est le Collège Calandreta Tisnéland de Gascogne, a eu la bonne idée de<br />

faire appr<strong>en</strong>dre à ses agneaux pour leur montrer ce que c’est que le dogme et<br />

les préparer au sacrifice de toute une vie : « Moi je la servirai jusqu’à mon dernier<br />

souffle. / Un jour, un beau jour, / Tout le monde connaîtra ma souveraine :<br />

/ Ma mère, ma soeur, ma fille, / Ma belle amour, c’est la langue occitane. »<br />

Évidemm<strong>en</strong>t, on peut prédire sans grand risque d’erreur que les petits garçons<br />

contraints de chanter de telles paroles, s’ils ne se révolt<strong>en</strong>t pas à<br />

l’adolesc<strong>en</strong>ce, auront quelques difficultés à dev<strong>en</strong>ir des hommes accomplis,<br />

bons fils, bons frères, bons pères et bons amants. Leurs femmes les quitteront,<br />

leurs filles les r<strong>en</strong>ieront et leurs soeurs et leurs mères se désoleront.<br />

Mais sans doute a-t-on prévu une version pour les petites filles ? « Mon souverain,<br />

mon père, mon frère, mon fils, mon grand amour c’est le patois occitan<br />

». Comme ça on les mariera <strong>en</strong>tre eux pour limiter les dégâts, <strong>en</strong> leur<br />

souhaitant bi<strong>en</strong> du plaisir. En français on appelle ça une secte.<br />

Enfin, on verra bi<strong>en</strong>. L’important c’est de recruter. C’est ça qui est merveilleux<br />

avec l’occitanisme. Du mom<strong>en</strong>t que c’est pour la cause, on peut tout<br />

se permettre.


6 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008<br />

Toustém amasse,qu'èr<strong>en</strong> dus<br />

gouyats f<strong>en</strong>iants e bau-chics qui<br />

lou moùnde aperab<strong>en</strong> lous<br />

truque-carrères. Que hasèn ? Cerca<br />

béd.e oun poudèn ha-le. Coum lous<br />

lusèrps que demourab<strong>en</strong> à l'arrayòu<br />

tout lou brespàu quoan lou sourélh nou<br />

picabe trop. Lou tribalh aunèst.e qui<br />

sourtibe dous lous dits que poudè bìst.e<br />

caneya-s. A plâ dise, nou bib<strong>en</strong> que de<br />

panatòris e d'atrapes.<br />

Û die, que-s trouba que l'û d'aquéts<br />

prou plâ roupat <strong>en</strong> fèyt de pélhes,<br />

qu'arroussegabe aus pès û pâ de biélhs<br />

sabàrcous. Assegut s'ou cant dou<br />

camî, que s'espiabe lous pès e la gaute<br />

de l'espartégne. Tout d'û cop qu'ou<br />

passe per lou cerbèt ûe idée de las méy<br />

bères qui yaméy aboùss.e tirat. Que-s<br />

lhèbe, e tout <strong>en</strong> sautan de count<strong>en</strong>tè<br />

que dits à l'aut : « Qu'èy troubat tè, lou<br />

mouyén de cambia-m lous sabàrcous à<br />

hère boû marcat ! Ça-y, ça-y, soùnqu.e<br />

seguéch-me, qu'èy besougn de tu. »<br />

De tire que gah<strong>en</strong> lou camî dou capdulh.<br />

Rialaméns que-y anab<strong>en</strong>, dounc<br />

Lou gran yansemî dou casau<br />

Bagnat de plouye qu’aulouréye…<br />

De quoan <strong>en</strong> quoan héns l’escu blau<br />

Ue pére cad… qu’esgoutéye<br />

Lou téyt. Tout qu’èy patsiu e mut.<br />

Maugrat la biahorre de guèrre,<br />

Û limacàyr.e (drin testut !)<br />

Qu’éy <strong>en</strong> cèrques ; la tremoulère<br />

De sa candéle que hè clucs…<br />

Saure la lue que-n espie :<br />

Enta doumâ soun lous trebucs.<br />

L’amne lìbr.e que s’estremie<br />

Decap aus dies qui an courrut<br />

E las obres à miéy’abiades…<br />

Més d’are <strong>en</strong>la croump<strong>en</strong> û chut<br />

Pùsqu.e las guerres soun cridades !<br />

B'ey lèst . e lou boulùr …<br />

Par Zabié DE PUCHEU<br />

nou s'y counechèn goàyr.e, que poudèn<br />

aquiu risca la trousse. Arribats daban<br />

lous magasîs, lou qui boulè caussa-s<br />

que balhe lous darrès esplics au soun<br />

coumpay : « Adare tu, tire <strong>en</strong>daban, hè<br />

lou qui-s passéye. You que boy <strong>en</strong>tra,<br />

payera-m û boû parélh de caussures.<br />

Tourne lèu cap aci, hè lou qui cèrque<br />

quauqu'û héns las boutigues. Quoan<br />

m'ayes <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ut dìs.e “ aquéstes que-m<br />

ban hère plâ “, qu'éntres, e cap à you<br />

que crides : “ Ah ! qu'ès aquiu salop,<br />

f<strong>en</strong>iant, y a arrounces bères pauses quit<br />

cèrqui ! ”, e que m'arrounces dus<br />

bourrats. Autalèu que-t escapes, e you<br />

que-m bòuti au darrè de tu e à hutes. As<br />

coumprés ? ”<br />

Rip per rip lou coumplìci que seguéch<br />

lou plan dat e quoan, deya à l'escout<br />

qu'<strong>en</strong>tén “ aquéstes que-m ban hère<br />

plâ ”, qu'aubréch la porte coum û hòu e<br />

lous crits, lous patacs de plàb.e sus lou<br />

frés caussat.<br />

Lou boutiguè esbariat n'a pas lou téms<br />

de mescla-s, lous peleyràyr.es, aus<br />

quoàt.e pès, que gah<strong>en</strong> la carrère.<br />

Le gran jasmin du jardin<br />

Baigné de pluie, embaume…<br />

De temps <strong>en</strong> temps, dans l’ombre bleutée<br />

Une poire choit… S’égoutte<br />

Le toit. Tout est paisible et sil<strong>en</strong>cieux<br />

Malgré le défi de la guerre,<br />

Un escargotier (obstiné)<br />

Poursuit sa quête ; le tremblotis<br />

De sa chandelle s’éteint parfois<br />

Rousse, la lune nous regarde :<br />

A demain les embarras<br />

L’ame libre remonte<br />

Vers les jours qui se sont <strong>en</strong>fuis<br />

Et vers les travaux <strong>en</strong>trepris<br />

Mais dès à prés<strong>en</strong>t taisons-nous<br />

Puisque les guerres sont proclamées !<br />

Autalèu de toutes las boutigues toucantes<br />

d'aquére sòrtin lous esbagats.<br />

Nou sàbin brigue de que s'ayéch que<br />

bédin, soùnqu.e dus caddèts qui coùrrin<br />

l'û au darrè de l'aut. “ L'atrapara ! ” se hè<br />

l'espiciè - “ L'ategnera pas, b’éy lèst.e,<br />

lou boulur ! ” ce dits g’n’àut.e. “ Que si,<br />

que l'atrapara, bessè ! ” cride lou b<strong>en</strong>edou.<br />

Deya que soun au cutour, tè, nou<br />

paréchin méy...<br />

Touts dus qu'èr<strong>en</strong> lèst.es, ne lous boutiguès<br />

ne lou marchan nou-s aberén ategnuts.<br />

Tout escas n'abèn pas dit d'oun<br />

èr<strong>en</strong>, e pagats n'estén yaméy lous souliès<br />

qui anab<strong>en</strong> hère pla. Qu'éy despuch<br />

labéts qui dìsin per noùste, “ b'éy<br />

lèst.e lou boulùr ! ”<br />

Voilà comm<strong>en</strong>t il faut s'y pr<strong>en</strong>dre<br />

pour se chausser à bon compte. Une<br />

condition, que les chaussures aill<strong>en</strong>t<br />

parfaitem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>, car le mal aux<br />

pieds ne favorise pas la course de<br />

vitesse. Cette histoire qui date de<br />

1932 n'a ri<strong>en</strong> perdu de son humour.<br />

LAS GUÈRRES SOUN CRIDADES… (1939)<br />

Fils spirituel s’il <strong>en</strong> fut, de Miquèu de Camélat, André PIC est mort <strong>en</strong> 1958, à 48 ans dans la plénitude d’un tal<strong>en</strong>t qui laissait<br />

espérer une très grande œuvre. Analyste délicat, écrivain subtil, fin poète, tout <strong>en</strong> lui confrontait au génie. Quelques-une de<br />

ses œuvres ont été heureusem<strong>en</strong>t recueillies par son ami, l’abbé Saint-Bézard, <strong>en</strong> 1976, dans un petit opuscule qu’il faut<br />

recommander vivem<strong>en</strong>t à nos écoliers (Proses e pouésies). Nous <strong>en</strong> extrayons ces 4 strophes, intitulées, comme la célèbre<br />

chanson Ossaloise : « Las guerres soun cridade s» qui donn<strong>en</strong>t une idée de son g<strong>en</strong>re poétique si personnel. Le poète y évoque<br />

la paix de la nature, que la terrible épreuve n’a pas <strong>en</strong>core dérangée.<br />

J’ai traduit « limacayre » par<br />

« escargotier », car dans le Gers,<br />

et quelques régions de<br />

Gascogne, on nomme « limac »<br />

(limace) l’escargot qu’ailleurs on<br />

appelle plutot « escargolh ».<br />

La limace est appelée aussi<br />

« lothe » (loche).<br />

Traduction française<br />

d’Alexis Arette


2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 7<br />

Lous amics qui cadoun, perqué dounc soun caduts ?<br />

E diserat qu’a nad merìt.e lou qui-s saube ?<br />

Touts héns la noéyt, qu’abèm l’espèr de béd.e l’aube…<br />

Més certéns, qu’èr<strong>en</strong> mau baduts !<br />

Ets, qu’abèn coum nousauts bint ans, e sus la bouque,<br />

La gauyou d’aquét téms leuyè…<br />

Deban éts, que y abè quoan d’ans <strong>en</strong>ta ha souque !<br />

E lou bielhè, méy loégn, qu’ous semblabe estranyè…<br />

L’ore d’après, qu’ous amassàbem plés de hangue :<br />

Atau la mourt que bién apléga-s l’abastoû,<br />

E lou pas de l’amic d’oun lou rèb.e s’estangue,<br />

Qu’ère parèlh au toû…<br />

Après tant et tant d’ans, you que m’arribe <strong>en</strong>coère,<br />

En béd.e l’arrousèle au bèt mièy dou roumén,<br />

De béd.e d’aàutes flous qui bàdin à la guèrre,<br />

E qui tu<strong>en</strong> <strong>en</strong> û moumén…<br />

Flou dou sang qui s’escape e qui plape la pelhe,<br />

E qui plape lou sòu, lou téms d’esta bebut,<br />

L’abor que plape atau la hoélhe,<br />

E decap à l’ibèr que s’<strong>en</strong> ba tau rebut…<br />

In Memoriam… aus qui soun tournats…<br />

Par Alexis ARETTE<br />

E desempuch labets, que bèy, dap drin de hounte,<br />

Las bêes bàt.e-m aus pugnets,<br />

Ço qui you n’èy pas hèyt, qu’éy lhèu aco qui counte,<br />

Ets, qu’a-t aberén héyt s’èr<strong>en</strong> demourats drets…<br />

Les amis qui tombèr<strong>en</strong>t, pourquoi sont-ils tombés ?<br />

Me direz-vous que celui qui se sauve à quelque mérite ?<br />

Tous, nous avions lʼespoir, dans la nuit, de voir lʼaurore !<br />

Mais certains étai<strong>en</strong>t mal nés !<br />

Ils avai<strong>en</strong>t comme nous vingt ans, et sur la bouche,<br />

La gaieté de ce temps léger…<br />

Devant eux, tant dʼannées semblai<strong>en</strong>t propices à faire souche !<br />

Et la vieillesse, au loin, leur paraissait étrangère !<br />

Lʼheure dʼaprès, nous les ramassions dans la boue ;<br />

Ainsi la mort traite ses abats.<br />

Et le pas de lʼami dont sʼarrête le rêve,<br />

Etait pareil au ti<strong>en</strong>…<br />

Après tant et tant dʼannées, moi il mʼarrive <strong>en</strong>core,<br />

En voyant les coquelicots dans les blés,<br />

De revoir dʼautres fleurs qui naiss<strong>en</strong>t à la guerre,<br />

Et qui tu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> un instant…<br />

Fleur du sang qui sʼéchappe et qui tache lʼhabit,<br />

Et qui tache le sol, le temps dʼ<strong>en</strong> être bu,<br />

Lʼautomne ainsi tache la feuille,<br />

Avant que dans lʼhiver elle nʼaille au rebut !<br />

Et depuis lors je vois avec un peu de honte,<br />

Le sang battre à mes poignets<br />

Ce que je nʼai pas fait, cela peut-être eut-il compté,<br />

Quʼeux aurai<strong>en</strong>t fait, sʼils étai<strong>en</strong>t restés debout !<br />

Et leurs vieux courbés ont vu finir les âges,<br />

Devant la pierre de ceux qui tombèr<strong>en</strong>t<br />

Ils ont p<strong>en</strong>sé au passé devant chaque <strong>en</strong>fant,<br />

Et peut-être aux petits-fils qui aurai<strong>en</strong>t pu leur naitre…<br />

TRADUCTION LITTERALE<br />

E lous biélhs crouchits, qu’an bist f<strong>en</strong>i lou biàdy.e,<br />

Deban la pèyre dous caduts !<br />

Qu’an p<strong>en</strong>sat au passat deban cade maynàdy.e,<br />

E lhèu aus arrehilhs qui nou soun pas baduts !<br />

Tu, qui cregous mata la bite à las estorces,<br />

E qui t’ès cregut hort, permou d’esta tournat,<br />

Doumâ lhèu que serés chéns forces,<br />

Si lou sang dou toû hilh e t’ère atau panat…<br />

Cadû qu’a lou tesic que lou mau que l’esbìt.e,<br />

Lou téms ta tu s’a pla birat,<br />

Cragn toustém ! e yamèy nou-t tiéngu.es pas per quìte :<br />

Quoan ta may arrìd.e, d’autes mays qu’an plourat !<br />

Tabé, nou dèch.es pas lou desbroumb coum la yèyre,<br />

Minya lous dies qui-s hèn courts…<br />

Prègue si sabs, tourne deban la pèyre,<br />

Nou tù.es pas, û gn’àut.e cop, lous qui soun mourts…<br />

Qu’an pagat ta nousauts qui nou balèm pas miélh.e.<br />

E si nou-s cargam pas de l’espèr qui-s dechèn,<br />

Qui seré capàbl.e d’arcoélh.e<br />

Lou gran saunéy d’aquét abién.e doun rebèn ?<br />

Tu qui-t at as birat, prén-te la loue biasse,<br />

Apprén-te, dab lou sac dous mourts à pè-rema,<br />

Enta que-s lhéb.<strong>en</strong> dab la race ;<br />

Lous rouméns de la pats au gran sou de doumâ…<br />

Toi qui crus tʼavancer de force dans la vie,<br />

Et qui tʼes cru puissant pour être rev<strong>en</strong>u sauf<br />

Demain tu serais sans ressource<br />

Si la vie de ton fils ainsi tʼétait volée…<br />

Chacun ambitionne dʼéchapper au mal,<br />

Si le temps a bi<strong>en</strong> tourné pour toi,<br />

Crains toujours, et surtout ne te ti<strong>en</strong>s pas pour quitte,<br />

Quand ta mère riait, dʼautres mères pleurai<strong>en</strong>t…<br />

Aussi ne laisse pas lʼoubli, semblable au lierre<br />

Manger les jours qui sʼaccourciss<strong>en</strong>t,<br />

Prie si tu peux ! et vi<strong>en</strong>s toujours devant la pierre !<br />

Ne tue pas une seconde fois ceux qui sont morts<br />

Ils ont payé pour nous qui ne valions pas mieux<br />

Et si nous ne nous chargions pas de leur espérance,<br />

Qui donc pourrait accueillir<br />

Le grand dessein dont-ils rêvai<strong>en</strong>t ?<br />

Toi qui a survécu, charge toi de leur besace !<br />

Appr<strong>en</strong>ds avec le sac des morts à faire face,<br />

Afin que pour notre race se lèv<strong>en</strong>t,<br />

Les from<strong>en</strong>ts de la paix au soleil de demain !<br />

Explication : ABASTOU : le terme français « abat » qui correspond le<br />

mieux, ne traduit pas l’image employée qui vi<strong>en</strong>t des labeurs paysans.<br />

L’abastoû, est le tas de fougères et d’ajoncs, que le faucheur compresse<br />

d’une certaine façon et qu’il retourne pour augm<strong>en</strong>ter sa cohér<strong>en</strong>ce,<br />

pour <strong>en</strong> r<strong>en</strong>dre facile le chargem<strong>en</strong>t. Ainsi la mort couche-t-elle<br />

les hommes a sa façon pour les emporter.


8 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008<br />

T outes<br />

L'Escole de l'I.B.G.<br />

Par Pèy DE LA SERRE<br />

semmanes que-s amasse à Nay, û<br />

escabot dous qui tribalh<strong>en</strong> à ha tira <strong>en</strong>daban<br />

lou bros de la culture biarnése. Hémnes e<br />

òmis qui deya parl<strong>en</strong>, léy.<strong>en</strong> e escrìb.<strong>en</strong> la nouste<br />

léngue, tout die, chéns aut.e pagamén que lou<br />

plasé de-s atela ad'aquét preshèyt, que mi<strong>en</strong> lous<br />

escabots ourganisats à Pau, Nay, Arzac, Pountac<br />

ou que gabid<strong>en</strong> la noùst.e assouciacioû. Lou Yan<br />

Marie de Puyau, autou dous lìb.es qui couneguét,<br />

que da luts <strong>en</strong>ta coumprén.e la gramatique, la fourmacioû<br />

dous mouts, l'aysine d'escrìb.e coum cau<br />

lou noust.e beroy parla.<br />

Qu'éy doungues aquiu l'Escole de l'Enstitut<br />

Biarnés e Gascoû <strong>en</strong>ta la léngue tau coum se parle<br />

oéy per lous qui l'an poupade ou aprése dap éths.<br />

Qu'éy bitègue permou qu'éy biscude. Labéts, <strong>en</strong>ta<br />

dìs.e las causes de oéy, qu'emprounte bèth cop<br />

mouts à d'àut.es léngues. Atau tabé lou francés parlat<br />

per noùst.e que-n a emprountat à l'anglés, e<br />

medich au biarnés e au gascoû. Segu las obres<br />

dous noùst.es grans autous que soun leyudes,<br />

estudiades e respectades tau coum soun estades<br />

escriutes. Aco qu'amie mantû cop la discute sus<br />

las hèytes, lous ahas, las idées e lou moùnd.e<br />

d'autescops coumparats à ço qui bedém oéy. Be-s<br />

coumprén dounc que si<strong>en</strong> counténs de sabé que,<br />

mile ans audaban, coum la Bat (balée) d'Aussau<br />

ère puplade à Bièle (dou latî “villa”), l'arribère dou<br />

gàb.e (cèt-à-dìs .e la bat) qu'abè tabé la soûe Bièle.<br />

Las trés ores semmanères passades amasse que<br />

soun coumpletades per tribalhs à ha per case, e<br />

lous escouliès que-s at discutéch.<strong>en</strong> soubén per<br />

internèt. Atau que-n ba l'Escole de l'I.B.G. dap<br />

l'ahide que, coum à Nay, aulhous e-s y pouchque<br />

yunta baléns qui troubaran <strong>en</strong> û cop lou sabé dap<br />

l'amistat.<br />

ARZACQ EN CHALOSSE :<br />

tout un symbole<br />

La Provid<strong>en</strong>ce, le Destin ou la Bonne Fée de notre <strong>Institut</strong> béarnais<br />

et gascon a voulu que notre assemblée générale se ti<strong>en</strong>ne<br />

cette année à Arzacq. Or contrairem<strong>en</strong>t à ce que beaucoup<br />

p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t, Arzacq n’est pas une commune béarnaise mais uniquem<strong>en</strong>t<br />

gasconne (parce que toute commune béarnaise est aussi gasconne,<br />

même si on l’a aussi perdu de vue).<br />

Les édiles d’Arzacq le sav<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>, puisqu’ils l’affich<strong>en</strong>t sur le site<br />

internet officiel de la commune; je cite :<br />

« Le XIV è siècle provoquera une véritable explosion de la ville. Grâce<br />

à son marché […], grâce aussi à sa position stratégique qui <strong>en</strong> faisait<br />

la pointe avancée du Domaine Royal aux frontières de la Vicomté de<br />

Béarn, une “ville” nouvelle se créa[…]. »<br />

Cette carte tracée d’après ce qu’<strong>en</strong> a écrit le Pr. Tucoo-Chala montre<br />

bi<strong>en</strong> cette pointe de France qui allait jusqu’à Fichous (mais Rimayou<br />

était béarnais) et Séby; avec cep<strong>en</strong>dant deus <strong>en</strong>claves béarnaises, la<br />

commmune de Vignes et la petite châtell<strong>en</strong>ie d’Arbleix, aujourd’hui<br />

dans les Landes.<br />

Arzacq était donc, au siècle de Fébus, une place forte ultime du Roi<br />

de France auquel notre célèbre vicomte avait refusé l’hommage <strong>en</strong><br />

1347, au motif qu’il ne t<strong>en</strong>ait le Béarn que de Dieu et de son épée.<br />

Donc Arzacq n’était pas béarnais, mais simplem<strong>en</strong>t gascon; je cite<br />

<strong>en</strong>core :<br />

« Sise <strong>en</strong><br />

Chalosse, cette<br />

unité féodale<br />

faisait partie de<br />

la vicomté de<br />

Louvigny, élevée<br />

au rang de<br />

comté <strong>en</strong> 1555:<br />

elle avait alors<br />

S a i n t - S e v e r<br />

pour capitale<br />

administrative<br />

et judiciaire. Sa<br />

seule sujétion<br />

béarnaise était d’ordre religieux puisque l’évêque de Lescar y ét<strong>en</strong>dait<br />

son autorité. »<br />

En 1790, dans un soucis de rationalisation, la Révolution donna cette<br />

pointe aux Basses-Pyrénées nouvellem<strong>en</strong>t créées… <strong>en</strong> même temps<br />

qu’elle supprimait le Béarn, la Gascogne et toutes les autres provinces<br />

de l’anci<strong>en</strong> Régime. Donc Arzacq n’a pas pu dev<strong>en</strong>ir béarnais,<br />

puisque le Béarn n’était plus.<br />

Mais je vois dans cette affaire tout un symbole : cette région «<br />

arrach[ée] à son passé landais » (je cite toujours) ne se distingue <strong>en</strong><br />

ri<strong>en</strong> des communes de l’anci<strong>en</strong> Béarn qui l’<strong>en</strong>tour<strong>en</strong>t, pas plus que la<br />

langue de ses habitants.<br />

C’est donc à juste titre que notre <strong>Institut</strong> est béarnais et gascon et<br />

que nous déf<strong>en</strong>dons le « langaige byernois et gascon » ou <strong>en</strong>core le<br />

« langaige gascon et byernois » selon les deux formules employées<br />

par un arrêt du Parlem<strong>en</strong>t de Paris de 1562, un des premiers témoins<br />

du nom du béarnais comme langue.<br />

Unis autour de notre langue, Gascoûns e Biarnés <strong>en</strong> daba.


2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 9<br />

LESPY, père de l’écriture NORMALISÉE<br />

de la langue béarnaise<br />

Que reste-t-il aujourd’hui de ce<br />

béarnais du 19 ème siècle, Vastin<br />

Lespy ? Peu de choses dans<br />

les mémoires et beaucoup dans les<br />

bibliothèques. Pourtant, c’est avec lui<br />

que le r<strong>en</strong>ouveau de la langue béarnaise<br />

a débuté au 19ème siècle. Érudit<br />

passionné, il avait su élaborer une graphie<br />

« normalisée », certes, mais respectueuse<br />

de l’histoire béarnaise.<br />

Parmi la volumineuse œuvre historique<br />

et linguistique de Vastin Lespy, on pourrait<br />

ret<strong>en</strong>ir trois ouvrages ess<strong>en</strong>tiels qui<br />

ont marqué le début du r<strong>en</strong>ouveau de la<br />

langue béarnaise : tout d’abord, sa<br />

«Grammaire béarnaise» dont la première<br />

édition remonte à 1858, un dictionnaire<br />

béarnais paru <strong>en</strong> 1887 et <strong>en</strong>fin<br />

un ouvrage intitulé «Dictons et proverbes<br />

du Béarn» qui date de 1892.<br />

Une spécialité<br />

typiquem<strong>en</strong>t béarnaise<br />

Gran hourucàyr .e de biélhs papès,<br />

Lespy connaissait très bi<strong>en</strong> la langue<br />

anci<strong>en</strong>ne du Béarn et ses modes<br />

d’écriture. Grâce à ce savoir, il avait su<br />

élaborer une graphie qui faisait la synthèse<br />

<strong>en</strong>tre une pratique moderne de la<br />

langue et un respect des grandes traditions<br />

béarnaises <strong>en</strong> matière d’écriture.<br />

On peut même dire qu’il est le seul qui<br />

ait su opérer cette synthèse <strong>en</strong>tre<br />

l’anci<strong>en</strong> et le moderne. Il avait su<br />

conserver de profondes racines béarnaises<br />

à sa graphie tout <strong>en</strong> la modernisant.<br />

Ainsi, avait-il gardé la lettre (i)x<br />

qui, depuis que le béarnais est écrit, a<br />

servi à transcrire le son [ch], comme<br />

dans Ledeuix [léduch] ou dans Soeix<br />

[swéch]. Il avait su conserver égalem<strong>en</strong>t<br />

une spécialité typiquem<strong>en</strong>t béarnaise,<br />

les doubles voyelles <strong>en</strong> fin de<br />

mot, comme dans paa «pain», maa<br />

«main», bii «vin», besii «voisin», bee<br />

«bi<strong>en</strong>», plee «plein» etc. Il avait su <strong>en</strong>fin<br />

conserver les lettres nh pour transcrire<br />

le son [gn], faisant le p<strong>en</strong>dant avec lh =<br />

[ill]. Il écrivait ainsi ganha «gagner» et<br />

aulhe «brebis».<br />

Une écriture « normalisée »<br />

vraim<strong>en</strong>t béarnaise<br />

On peut aujourd’hui affirmer que Lespy<br />

a été le premier à normaliser la graphie<br />

du béarnais <strong>en</strong> <strong>en</strong> extrayant le génie<br />

profond. La démarche qu’<strong>en</strong>treprir<strong>en</strong>t<br />

les Occitans une bonne c<strong>en</strong>taine<br />

d’années plus tard pour normaliser à<br />

leur tour le gascon et le béarnais est<br />

totalem<strong>en</strong>t opposée à celle qu’avait<br />

adoptée Lespy. En effet, au mom<strong>en</strong>t où<br />

les Occitans ont décidé « d’offrir » une<br />

graphie normalisée au béarnais, ils ont<br />

purem<strong>en</strong>t et simplem<strong>en</strong>t ignoré tout ce<br />

qui avait déjà été fait <strong>en</strong> matière de<br />

normalisation par Lespy et tout ce qui<br />

existait déjà sur place, <strong>en</strong> Béarn, <strong>en</strong><br />

matière de patrimoine linguistique, à<br />

l’image lam<strong>en</strong>table des colons europé<strong>en</strong>s<br />

<strong>en</strong> Afrique à l’époque honteuse<br />

de l’impérialisme. Ils sont allés chercher<br />

<strong>en</strong> Occitanie leur modèle de graphie<br />

pour essayer de l’appliquer au<br />

béarnais et au gascon avec le résultat<br />

que l’on sait. Les Occitans, <strong>en</strong> tournant<br />

résolum<strong>en</strong>t le dos au Béarn et à ses<br />

traditions, <strong>en</strong> ont gravem<strong>en</strong>t dénaturé<br />

la langue, comme tous ces appr<strong>en</strong>tissorciers<br />

de la génétique mercantile<br />

nord-américaine qui pollu<strong>en</strong>t et contamin<strong>en</strong>t<br />

à grands coups d’OGMs les<br />

variétés ancestrales de maïs au<br />

Mexique. En outre quand, sans vergogne<br />

aucune, les Occitans se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t<br />

comme les dét<strong>en</strong>teurs et les<br />

garants de la tradition auth<strong>en</strong>tique,<br />

contrairem<strong>en</strong>t aux <strong>Béarnais</strong> qui trufferai<strong>en</strong>t<br />

leur écriture de français, ils<br />

oubli<strong>en</strong>t de dire que leur graphie, très<br />

justem<strong>en</strong>t appelée OCCITANE, n’a<br />

strictem<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> de béarnais<br />

puisqu’elle est celle d’une autre langue<br />

et qui plus est d’un autre temps, le languedoci<strong>en</strong><br />

médiéval.<br />

Une seconde normalisation<br />

v<strong>en</strong>ue de Bordeaux<br />

Il faudra “att<strong>en</strong>dre” Édouard Bourciez,<br />

grand professeur de langue romane à<br />

l’université de Bordeaux, qui, <strong>en</strong> mars<br />

1900, débarqua <strong>en</strong> Béarn et pesa de<br />

tout son poids social pour apporter les<br />

modifications que nous connaissons et<br />

qui ont donné à peu près la graphie<br />

employée aujourd’hui par les successeurs<br />

des félibres béarnais. La suppression<br />

des traits spécifiques de la<br />

graphie béarnaise, m<strong>en</strong>tionnés plus<br />

haut, se fit au nom d’une meilleure lisibilité<br />

et d’une “ouverture” sur<br />

l’<strong>en</strong>semble gascon : des argum<strong>en</strong>ts<br />

que nous n’aurons pas fini<br />

d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre...<br />

Après avoir subi quelques retouches<br />

opérées par Simin Palay, heureuses<br />

pour la plupart, l’écriture que nous<br />

employons de nos jours a le mérite<br />

d’être à la fois simple, souple et traditionnelle<br />

pour l’ess<strong>en</strong>tiel.<br />

Souhaitons qu’avec cet outil, les<br />

<strong>Béarnais</strong> retrouv<strong>en</strong>t le goût de l’écriture<br />

de leur belle langue régionale. Sachez<br />

que nous nous y employons activem<strong>en</strong>t<br />

!<br />

Goalhart d’Eslayoo<br />

Cante aninadére<br />

(Berceuse)<br />

Ta pay qu’éy partit ta dalha,<br />

Au clot ta may se-n ba laba,<br />

Toun petit fray que-s assoumelhe,<br />

Auprès de tu qu’as…<br />

mama-bielhe !<br />

(coelhut per Yanéte C.)


10 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008<br />

Aunous ta Yan Batiste Begarie<br />

Gran pouète nouste (1892 – 1915)<br />

Que seram esmabuts <strong>en</strong>coère méy<br />

per ço qui biscou e ço qui boulou<br />

dinqu'au darrè die lou souldat aucigut<br />

à Roclincourt lou 17 de heurè 1915.<br />

L'autou d'aquét lìb. e suberbèth que-ns<br />

e desglare oéy de que da-ns l'embéye<br />

d ’ou léy. e e d'ana ta B<strong>en</strong>eyac lou 16<br />

d'aoust.<br />

La naissance de Jean-Baptiste au statut de<br />

poète s’accompagne de belles réalisations, <strong>en</strong><br />

béarnais bi<strong>en</strong> sûr, mais aussi <strong>en</strong> français avec<br />

Chanson de l’Aviateur et La Poésie - le titre ne<br />

s’inv<strong>en</strong>te pas ! - deux bluettes frêles et ténues<br />

parues dans La Gazette <strong>Béarnais</strong>e <strong>en</strong> avril<br />

1912, sous le pseudonyme Jules Roland. Elles<br />

seront suivies, sous l’influ<strong>en</strong>ce de Heredia et<br />

ses Trophées, par un sonnet à fort belle allure<br />

Camille. Frédéric Mistral lui adresse une carte<br />

postale – cont<strong>en</strong>ue dans le livre – avec ses<br />

complim<strong>en</strong>ts pour l’ode « Au poète nouste»<br />

<strong>en</strong> hommage à Vinc<strong>en</strong>t de Bataille. Voici deux<br />

poésies inédites livrées par des manuscrits : il<br />

lance dans Par delà la vague bleue une mise<br />

<strong>en</strong> garde à ceux qui quitt<strong>en</strong>t leur terre pour le<br />

mirage américain. Il déroule le film d’une vie<br />

dans Au Temps beroy, une poésie resserrée et<br />

évocatrice de la succession des différ<strong>en</strong>tes<br />

saisons de la vie, de l’<strong>en</strong>fance au crépuscule.<br />

Et que dire de La Lue, poème surpr<strong>en</strong>ant et<br />

énigmatique où l’indicible est dit. Pregarie, A<br />

las boles dou bielh pourtau, En segoutin perracs,<br />

Lou me Blasou confirm<strong>en</strong>t la naissance<br />

d’un petit prince de l’esprit.<br />

J’ai parcouru des journaux régionaux d’avant<br />

guerre (La Gazette <strong>Béarnais</strong>e, Le Patriote, La<br />

Bouts de la Terre, Reclams) à la recherche de<br />

l’œuvre complète de Jean-Baptiste qui signait<br />

souv<strong>en</strong>t sous des pseudonymes différ<strong>en</strong>ts :<br />

Jules Roland, déjà précisé, Y-B de Jèyres, Lou<br />

Mèrlou, Lou serg<strong>en</strong>t Pèyre, Arnaut de<br />

Casemayou. Ainsi nous pouvons reconnaître<br />

<strong>en</strong> Jean-Baptiste un déf<strong>en</strong>seur de la langue<br />

mayrane, un vrai félibre, <strong>en</strong>touré de ses amis<br />

Camelat, Palay, Bouzet, Hustach, De Lartigue.<br />

Il a chanté la Gascogne. Dans deux articles <strong>en</strong><br />

première <strong>page</strong> de La Bouts de la Terre, signés<br />

Lou Mèrlou, Jean-Baptiste déf<strong>en</strong>d la Beroù de<br />

nouste l<strong>en</strong>gue et lou Richè de la L<strong>en</strong>gue. Dans<br />

un autre E poudém boula haut, il ne doute pas<br />

de la grandeur de la langue gasconne. Au delà<br />

de ses qualités d’orateur, j’ai trouvé une véritable<br />

performance de conteur assise sur l’amour<br />

de la langue, le choix judicieux des mots et<br />

l’humour dans trois contes : U tour<br />

d’Aubergnat, Lou hasa, lou Gat e la Haus et Ue<br />

istori de Gaboulhs. Déguster les histoires Enta<br />

d’arride de ce Magici<strong>en</strong> des mots et des émotions<br />

- m’écrivait Marcel Amont - c’est désormais<br />

possible, elles sont regroupées.<br />

Octobre 1913, c’est le départ pour l’Algérie :<br />

un vrai déchirem<strong>en</strong>t rapporté par les cartes<br />

postales à sa famille, à Joséphine - te raconter<br />

la beauté du pays je ne puis pas, je ne la s<strong>en</strong>s<br />

pas ; je ne la vois pas avec les yeux d’un<br />

homme libre - et à Simin Palay - E dounc qu’y<br />

soy <strong>en</strong> Constantine, mes n’ey pas arré de<br />

famous, se-m semble, permou d’aquéste bite<br />

d’esclabe, lhèu, mes toutu lou pèys n’ey pas<br />

brigue coum lou me figuràbi. La vie de soldat<br />

à Constantine est illustrée par des cartes postales<br />

d’époque qui montr<strong>en</strong>t les lieux fréqu<strong>en</strong>tés<br />

par notre déraciné. Et, dans une photographie<br />

v<strong>en</strong>ue de la caserne algéri<strong>en</strong>ne, ce regard<br />

qui <strong>en</strong> dit plus qu’une longue lettre. Dans Au<br />

me fusilh, le vaillant poète du terroir est prêt à<br />

déf<strong>en</strong>dre, le mom<strong>en</strong>t v<strong>en</strong>u, la Libertat qui nou<br />

bòu pas mouri.<br />

Août 1914 : La guerre éclate. Jean-Baptiste<br />

voit ses amis du 3 ème Bis Régim<strong>en</strong>t de Zouaves<br />

de Constantine partir pour le front. Il compose<br />

une poésie inédite Las Crouts dou cami :<br />

Omis, omis anem, prou de minouseries ;<br />

De mey qu’à l’agnerou Diu que-b dé lou courau.<br />

Que-b sàrre la doulou ; be dounc que-b hique <strong>en</strong> bies<br />

Arcoelhat-la beroy dab u poutou frayrau.<br />

Plus loin :<br />

Aquiu qu’apr<strong>en</strong>erat coume b<strong>en</strong>s lou matat.<br />

La souffrance de l’exilé, à Constantine,<br />

explose dans les photographies v<strong>en</strong>ues de si<br />

loin et dans Lou plagn dous de Siou. Il fera tout<br />

pour aller <strong>en</strong> découdre avec les Allemands,<br />

quitte à payer le prix fort, son <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t<br />

dans le terrible corps des Zouaves. Sa correspondance<br />

avec les si<strong>en</strong>s rapporte sa formation<br />

dans les sables de Batna, sa progression<br />

vers le front et son passage par le dépôt de<br />

Sathonay où s’<strong>en</strong>trepos<strong>en</strong>t les hommes<br />

comme on <strong>en</strong>trepose des marchandises. Les<br />

rangs des régim<strong>en</strong>ts sont vite clairsemés<br />

après d’âpres combats : si on manque de<br />

munitions, on ne manque pas d’hommes. Les<br />

r<strong>en</strong>forts vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t combler les pertes.<br />

Dès le 3 janvier 1915, notre poète va se retrouver<br />

<strong>en</strong> première ligne du front, au nord d’Arras,<br />

face au dispositif <strong>en</strong>terré allemand le mieux<br />

organisé et le plus redoutable de tout le front<br />

<strong>en</strong>nemi dans cette guerre de position, le<br />

Labyrinthe. Il y retrouve quelques amis de<br />

Constantine. Les autres sont morts. Et le plus<br />

extraordinaire, c’est qu’il va écrire jusqu’au<br />

dernier mom<strong>en</strong>t, dans un univers de feu et<br />

d’acier, des lettres et des poèmes superbes<br />

dont certains sont inédits : La Parpalhole,<br />

L’Auroungle, et Lous Cabinets Avis aux amateurs<br />

». Cette poésie est dans sa version complète,<br />

reconstituée avec difficulté, compte t<strong>en</strong>u<br />

de l’état de l’<strong>en</strong>cre et du papier, mais désormais<br />

<strong>en</strong>tière, puissante et sans concession :<br />

Hèts coum ets. Desboutoat boste blouset crebat<br />

Fièrem<strong>en</strong> esquissat boste camise ouli<strong>en</strong>gue<br />

Et, lous muchant lou co qui-b pataque debat,<br />

Alargat-lous atau <strong>en</strong> fière è boune l<strong>en</strong>gue.<br />

Lou Pericle, composition aujourd’hui livrée <strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>tier, était prémonitoire. L’inhumanité des<br />

combats, les ordres incroyables, les bombardem<strong>en</strong>ts<br />

incessants, les relèves dans la nuit,<br />

les pertes sévères pour gagner des lambeaux<br />

de terre repris par l’<strong>en</strong>nemi dès le l<strong>en</strong>demain,<br />

la mort et la désolation partout (cartes postales<br />

anci<strong>en</strong>nes saisissantes), retrouvez-les, jour<br />

après jour, avec Jean-Baptiste et ses amis de<br />

la 11 ème Compagnie du 3 ème Bis Régim<strong>en</strong>t de<br />

Zouaves, jusqu’à l’assaut fatal. La terre<br />

d’Artois <strong>en</strong>gloutira notre combattant et ne<br />

nous le r<strong>en</strong>dra pas. Le mot d’ordre du jour de<br />

son dernier combat était « Sacrifices » ! Ses<br />

amis félibres vont le pleurer et Reclams permettra<br />

de rapporter de douloureux témoignages.<br />

Les félibres des bords du Lagoin, Pay<br />

Mounaix et Zabiè de Pucheu se souvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t.<br />

André Pic, avec son tal<strong>en</strong>t exceptionnel, fait<br />

une analyse de l’œuvre. Nous découvrirons,<br />

dans les lettres échangées <strong>en</strong>tre l’Oncle et<br />

Camelat, leur imm<strong>en</strong>se peine et de nombreuses<br />

clefs de compréh<strong>en</strong>sion du caractère<br />

de Jean-Baptiste, disparu dans le Nord. Eh<br />

bi<strong>en</strong> ! il va rev<strong>en</strong>ir à la lumière, celle de son<br />

parsâ, notre <strong>en</strong>fant, notre poète, notre félibre,<br />

notre soldat. Avec un livre, pour le connaître, et<br />

une journée mémoire, pour l’honorer.<br />

Jean-Albert TROUILHET


2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 11<br />

BÉNÉJACQ 16 AOÛT 2008<br />

JOURNÉE-MÉMOIRE<br />

DE JEAN-BAPTISTE BÉGARIE<br />

Poète combattant-Bénéjacq 1892 - Roclincourt 1915<br />

10h30 : Messe souv<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> béarnais<br />

Le succès de la première édition des JEUX FLORAUX<br />

de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> <strong>en</strong> 2007, ne pouvait<br />

que forcém<strong>en</strong>t motiver les organisateurs à une réédition<br />

<strong>en</strong> 2008. Nous l’avons relaté <strong>en</strong> son temps, la qualité et<br />

la quantité des écrits reçus fur<strong>en</strong>t une véritable surprise qui<br />

révéla <strong>en</strong> plus du goût pour l’écriture, une réelle facilité pour<br />

la narration tantôt imaginaire, tantôt tirée de faits vécus. Sans<br />

oublier la diversité des g<strong>en</strong>res <strong>en</strong> compétition : de l’humour<br />

aux récits plus graves.<br />

L’édition 2008 est comm<strong>en</strong>cée depuis quelques semaines,<br />

les textes reçus à ce jour, nous font espérer une qualité qui<br />

r<strong>en</strong>dra le choix difficile pour les textes <strong>en</strong> prose. La poésie,<br />

certainem<strong>en</strong>t plus délicate à maîtriser, attire moins de candidats.<br />

Nous att<strong>en</strong>dons les textes des auteurs primés et remarqués<br />

l’an dernier, surtout dans ce domaine.<br />

Rappelons que les YOCS FLOURAUS 2008 ont débuté<br />

depuis le 1er Mai et se termineront le 31 août. Tout le monde<br />

(Municipalité de Bénéjacq - <strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> & <strong>Gascon</strong>)<br />

11h30 : Cortège, inauguration du rocher commémoratif (interv<strong>en</strong>tions, discours)<br />

12h30 : vin d'honneur offert par la municipalité de Bénéjacq, salle des fêtes Jean Madaune.<br />

Possibilité de repas à "l'Estanguet”<br />

Après-midi (15h) : prés<strong>en</strong>tation du livre et signature par l'auteur J. A. Trouilhet<br />

- Confér<strong>en</strong>ce par des universitaires et professeurs à la Sorbonne<br />

Thème : “J. B. Bégarie et la poésie <strong>en</strong> Béarn et Gascogne<br />

YOCS FLOURAUS 2008<br />

peut participer, adhér<strong>en</strong>ts ou non adhér<strong>en</strong>ts. Le règlem<strong>en</strong>t<br />

complet est paru dans le N° 14 de la Lettre de l’<strong>Institut</strong><br />

<strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. Rappelons simplem<strong>en</strong>t que les écrits<br />

pornographiques ou partisans au s<strong>en</strong>s politici<strong>en</strong> du terme<br />

seront écartés. La graphie recommandée est celle de l’Ecole<br />

Gastoû Fébus telle qu’elle fut précisée par Palay et Sarrail.<br />

Toutefois, la graphie béarnaise ou gasconne ne doit pas<br />

rebuter les « écrivains » débutants, qui la maîtriserai<strong>en</strong>t peu<br />

ou pas. Les responsables de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> <strong>en</strong><br />

charge des Jeux Floraux vous donneront tous les conseils<br />

nécessaires, les écrits <strong>en</strong> compétition seront corrigés orthographiquem<strong>en</strong>t<br />

sur simple demande. Pour ce faire, vous<br />

pourrez appeler au n° 05.59.27.63.38.<br />

Vous pouvez <strong>en</strong>voyer vos textes par la poste au siège de<br />

l’I.B.G., 29 rue Emile Guich<strong>en</strong>né, 64000 PAU, <strong>en</strong> précisant<br />

« JEUX FLORAUX 2008 ». Mieux <strong>en</strong>core, si vous maniez<br />

internet, adressez-nous vos textes par messagerie électronique<br />

à l’adresse suivante : institut@biarn-e-gascougne.org


12 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008<br />

DE L’ALLIANCE<br />

DES LANGUES D’OC<br />

(Traduction française de l’éditorial de la <strong>page</strong> 1)<br />

Lors de l’assemblée générale de l’<strong>Institut</strong><br />

<strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> qui s’est t<strong>en</strong>ue ce 14<br />

juin 2008 à Arzacq, nombreux ont été les<br />

motifs de satisfaction : triplem<strong>en</strong>t du nombre<br />

d’adhér<strong>en</strong>ts, développem<strong>en</strong>ts des cours de<br />

béarnais gascon et des cercles de conversation,<br />

publication de plusieurs ouvrages dont Le<br />

“ Compr<strong>en</strong>dre, parler, lire, écrire le <strong>Béarnais</strong>” de<br />

J.M. Puyau, avant la version landaise <strong>en</strong> préparation,<br />

prés<strong>en</strong>ce de deux conseillers généraux<br />

actuels et d’un sortant, ainsi que de plusieurs<br />

journalistes de la presse régionale, et même<br />

nationale. De tout cela, nous sommes fiers,<br />

même si nous mesurons le chemin imm<strong>en</strong>se<br />

qu’il nous reste <strong>en</strong>core à parcourir.<br />

Pour autant, nos actions locales et régionales<br />

ont été occultées ce mois de mai par un fait<br />

marquant : un débat, pour la première fois, à<br />

l’Assemblée Nationale sur les langues régionales.<br />

Ce débat, historique, et ses conséqu<strong>en</strong>ces<br />

futures, représ<strong>en</strong>te peut-être une<br />

chance inespérée de faire avancer la cause de<br />

nos langues régionales, de plus <strong>en</strong> plus m<strong>en</strong>acées.<br />

En outre, un fait marquant est à signaler : c’est<br />

l’emploi par Madame la Ministre de “ Langues<br />

d’oc ” au pluriel, expression lourde de conséqu<strong>en</strong>ces,<br />

puisqu’elle reconnait <strong>en</strong>fin de fait<br />

l’exist<strong>en</strong>ce des cinq langues d’oc, dont notre<br />

langue gascon.<br />

Nous sommes bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du satisfaits de cette<br />

évolution que nous souhaitions depuis longtemps,<br />

mais le combat pour la reconnaissance<br />

de la pluralité des langues d’oc est loin d’être<br />

gagné, comme nous le constatons dans la vie<br />

de tous les jours, à l’école, dans les journaux,<br />

ou sur certains panneaux de signalisation.<br />

Ce qui s’est passé à l’assemblée nationale n’est<br />

qu’un comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t, un projet de loi sur les<br />

langues régionales étant <strong>en</strong> préparation, et pouvant<br />

aboutir à des avancées majeures. Pour<br />

pouvoir t<strong>en</strong>ter de peser dans ces discussions,<br />

l’<strong>Institut</strong> a décidé, avec 4 autres associations<br />

(Conservatoire du patrimoine de Gascogne,<br />

Cercle terre Auvergne, Unioun Prouv<strong>en</strong>çalo,<br />

Collectif Prov<strong>en</strong>ce), de créer l’Alliance des<br />

langues d’Oc, représ<strong>en</strong>tant ainsi près de<br />

200 000 membres réunis. Cette alliance a pour<br />

objectif de faire reconnaître dans les textes les<br />

cinq langues d’oc (Auvergnat, <strong>Gascon</strong>,<br />

Limousin, Languedoci<strong>en</strong> et Prov<strong>en</strong>çal), ainsi<br />

que les deux appellations historiques Nissart et<br />

<strong>Béarnais</strong> et d’une manière générale, de permettre<br />

aux associations part<strong>en</strong>aires d’être <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dues<br />

et respectées.<br />

Nous sommes peut-être à un tournant de<br />

l’histoire de notre langue. A nous de bi<strong>en</strong> négocier<br />

le virage.<br />

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE<br />

DE L’INSTITUT BÉARNAIS ET GASCON<br />

ARZACQ - 14 JUIN 2008<br />

Près de 120 adhér<strong>en</strong>ts ont participé personnellem<strong>en</strong>t<br />

ou se sont fait représ<strong>en</strong>ter à<br />

l’Assemblée générale qui s’est t<strong>en</strong>ue cette<br />

année dans les locaux de la Communauté de<br />

Communes du canton d’Arzacq. En début<br />

d’année lorsque les dirigeants de l’IBG ont cherché<br />

un lieu adéquat, Monsieur Dupont, Présid<strong>en</strong>t<br />

de la Communauté de Communes et Conseiller<br />

général <strong>en</strong> charge de la culture béarnaise, spontaném<strong>en</strong>t<br />

nous proposait ses locaux. L’accueil<br />

reçu tout au long de la journée tant par les élus,<br />

les adhér<strong>en</strong>ts du canton, ou <strong>en</strong>core le restaurateur<br />

pour les agapes, nous fait p<strong>en</strong>ser que cette<br />

proposition était celle d’auth<strong>en</strong>tiques gascons :<br />

chaleureuse et généreuse.<br />

Monsieur Dupont dans son discours de bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue<br />

nous dit son attachem<strong>en</strong>t à la « langue béarnaise<br />

», avouant qu’il la nomme toujours ainsi,<br />

l’appellation « béarnaise – gasconne - occitane »<br />

étant réservé aux cérémonies plus officielles. Il<br />

précisa les actions et les directions de la politique<br />

qu’il compte m<strong>en</strong>er. Nous apprécions la<br />

place qu’il souhaite donner à l’emblème historique<br />

du Béarn (les Vaches rouges sur fond d’or)<br />

sur tous les panneaux signalétiques réalisés <strong>en</strong><br />

Béarn par le Conseil Général et ceci à l’exclusion<br />

de tout autre insigne. Ce point est particulièrem<strong>en</strong>t<br />

apprécié de nos adhér<strong>en</strong>ts. Autre point<br />

important : la graphie des noms des villages. Le<br />

Conseil général n’imposera pas de codification<br />

graphique. Les communautés intéressées<br />

seront libres de leur choix.<br />

Emmanuel Pène, présid<strong>en</strong>t de l’IBG, le remercie<br />

pour son accueil et pour la place qu’il donne à<br />

notre <strong>Institut</strong> dans le cadre du projet<br />

« Iniciativa ». Nous tacherons d’être un interlocuteur<br />

constructif et positif, soucieux du mainti<strong>en</strong><br />

de la culture orale, mais aussi écrite. La première<br />

grammaire béarnaise de Vastin Lespy,<br />

dont nous célébrons cette année le 150 ème anniversaire,<br />

<strong>en</strong> est la preuve.<br />

M. Jean-Michel Lacadée, maire de Louvigny et<br />

présid<strong>en</strong>t de la Commission culture au sein de la<br />

Communauté de Communes, se fit le porteparole<br />

des « élèves » qui fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les cours<br />

disp<strong>en</strong>sés par Justin Laban tout au long de<br />

l’année. Il apprécie le dévouem<strong>en</strong>t et la compét<strong>en</strong>ce<br />

des bénévoles de l’IBG et les <strong>en</strong>courage à<br />

persévérer.<br />

Monsieur Jean Arriubergé, Conseiller général de<br />

Nay, et aussi membre du conseil<br />

d’administration de l’IBG, est désormais <strong>en</strong><br />

charge de la culture béarnaise au sein du<br />

Conseil général, il œuvre à ce titre aux côtés de<br />

M. B. Dupont avec qui il est <strong>en</strong> parfaite <strong>en</strong>t<strong>en</strong>te<br />

dans l’élaboration des différ<strong>en</strong>ts projets. Ses<br />

ambitions pour le béarnais sont sincères et marquées<br />

de bon s<strong>en</strong>s. « La langue béarnaise doit<br />

vivre quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t dans le respect de son<br />

histoire et doit appart<strong>en</strong>ir à ses locuteurs ». Ce<br />

discours est particulièrem<strong>en</strong>t apprécié.<br />

Monsieur Maurice Triep-Capdeville, membre du<br />

Conseil d’Administration, lut un communiqué<br />

de Jean Lafitte, à l’int<strong>en</strong>tion de tous les acteurs<br />

de notre mouvem<strong>en</strong>t. Il s’adressa <strong>en</strong>suite à<br />

Monsieur Jean Arriubergé, et réitéra notre<br />

demande d’insertion d’un article <strong>en</strong> langue béarnaise<br />

dans la revue éditée par le Conseil<br />

Général. Cette demande, plusieurs fois répétée,<br />

n’a à ce jour jamais abouti. Il demande son<br />

appui, afin de rétablir l’équité.<br />

Les discours achevés, les rapports, moral,<br />

d’activités et financier sont prés<strong>en</strong>tés et mis aux<br />

voix. Les trois rapports sont adoptés à<br />

l’unanimité des prés<strong>en</strong>ts.<br />

L’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> r<strong>en</strong>ouvelle tous les<br />

deux ans le tiers de son Conseil<br />

d’administration. Cette année les cinq sortants<br />

se représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t pour un nouveau mandat. En<br />

l’abs<strong>en</strong>ce de candidats postulants à la fonction<br />

de conseiller d’administration, ils sont réélus à<br />

l’unanimité.<br />

Les adhér<strong>en</strong>ts prés<strong>en</strong>ts sont invités à pr<strong>en</strong>dre la<br />

parole. Madame G. Marsan, administratrice<br />

annonce sa démission. Elle <strong>en</strong>courage l’IBG à<br />

poursuivre son action sans faiblesse. Elle se<br />

porte candidate à la fonction de conseiller culturel<br />

de l’IBG. Le conseil d’administration nommera<br />

son (sa) remplaçant(e). Un candidat se prés<strong>en</strong>te.<br />

Il sera reçu par le Conseil d’administration<br />

lors d’une de ses prochaines réunions.<br />

Plusieurs participants pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t la parole. Nous<br />

reti<strong>en</strong>drons les interv<strong>en</strong>tions de MM. Arette,<br />

Marianne ou Casseignau, anci<strong>en</strong> Conseiller<br />

général.<br />

La séance levée, l’apéritif offert par la<br />

Communauté de Communes est servi sous les<br />

arcades de la place. Là <strong>en</strong>core par son architecture,<br />

Arzacq nous offre l’image de sa gasconnité.<br />

Pour la garbure il suffisait de traverser la<br />

place, Gaby <strong>en</strong> bon professionnel géra la suite.<br />

Durant le repas MM. Dupont et Lacadée remettai<strong>en</strong>t<br />

à M. Justin Laban la médaille d’honneur<br />

de la Communauté de communes. Son énergie<br />

à transmettre sa langue mayrane mérite cette<br />

reconnaissance. Félicitations et remerciem<strong>en</strong>ts<br />

pour son action.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!