11.07.2015 Views

Mise en page 1 - Institut Béarnais Gascon

Mise en page 1 - Institut Béarnais Gascon

Mise en page 1 - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La lettre de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong>& <strong>Gascon</strong>Octobre 2008 - N° 16SOMMAIRE■ Editorial ...............................................1■ Era mouléted’escanoulhes...................................2■ Lou beyrot d’Armagnac ....3■ Principes fondam<strong>en</strong>tauxpour id<strong>en</strong>tifier etpromouvoir une langue ......4■ Jean-Baptiste Bégarie esthonoré par la Municipalitéde Bénéjacq et l’IBG ................5■ Quand le Béarnse disait gascon.............................6■ Fiers du Béarn et de laGascogne ! .......................................9■ En brembance deYan Batiste de Begarie ..10■ Le SociologuePierre BOURDIEU etl’«Occitanie». ...................................11■ Pau, Nay, Pontacq, Arzacq…Paris, Oloron, Gan… ........1129, rue Emile Guich<strong>en</strong>né - 64000 Pau - Tél. 05 59 27 63 38E-mail : institut@biarn-e-gascougne.org - Site internet : biarn-e-gascougne.orgLes panneaux ne doiv<strong>en</strong>t pas échapperà la démocrati<strong>en</strong>'a jamais existé,c'est incontestable ; néanmoinselle définit le territoire «L’Occitanieoù l’occitan est parlé ». Cette phrase,tirée du site de l’<strong>Institut</strong> Occitan luimême*,démontre le caractère purem<strong>en</strong>tpolitique de la démarche occitane, quiconsiste non pas à promouvoir ce quiexiste déjà, mais à créer de toutes piècesune id<strong>en</strong>tité, voire une nation, parl’affirmation d’une langue unique quiserait parlée de l’océan atlantique auxvallées alpines itali<strong>en</strong>nes. Ce projet esttoutefois mis <strong>en</strong> danger par les différ<strong>en</strong>cesincontestables de langue <strong>en</strong>tregascon, languedoci<strong>en</strong>, prov<strong>en</strong>çal, etc., etpar l’attachem<strong>en</strong>t viscéral, issu de latradition et de l’histoire, des populations àleur langue et à leur nom. La graphieoccitane, appelée polim<strong>en</strong>t classique, estdonc l’élém<strong>en</strong>t fédérateur, élevé par lesoccitans à un rang de sacro-sainteté,permettant de définir une langue uniquepar sa capacité d’être prononcéedifféremm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fonction du « dialecte »employé. Or, elle a au moins deux défautsmajeurs : celui d’être une graphie« savante », qu’on ne peut lire à moinsd’un appr<strong>en</strong>tissage préalable, et surtoutcelui de ne pas être adaptée aux particularitésdu gascon et du béarnais, puisqueélaborée sur des bases languedoci<strong>en</strong>nes.Pour faire avancer leur projet politiquedans des m<strong>en</strong>talités décidém<strong>en</strong>t retorses(vous êtes occitans, ne le savez vous doncpas ?), les occitans ont besoin de« marquer le terrain », de faire une bonnePAR E. PÈNE.publicité, si possible officielle, sur lemodèle des affiches « Bona annada »(Boune anade <strong>en</strong> béarnais), payées parnos impôts, et qui ont fleuri sur les supportspublicitaires <strong>en</strong> Béarn lors de la nouvelleannée. Quoi de plus symboliquealors que les panneaux d’<strong>en</strong>trée des villagesou de signalisation sur les routesdépartem<strong>en</strong>tales ? Voici donc ce qui seprépare : Somolon, Artigaloba, Vilhèra,Nai, Higuèras-Soja, etc., et avec une croixoccitane à côté pour bi<strong>en</strong> signifier :« vous êtes <strong>en</strong> Occitanie ».L’institut <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>, poussé parde nombreux sympathisants et élus qui nepeuv<strong>en</strong>t imaginer telle atteinte à leurid<strong>en</strong>tité, a décidé de réagir, et a proposéau conseil général, maître d’œuvre decette initiative dangereuse, un projetsignalétique gascon et béarnais, basécertes sur la graphie « fébusi<strong>en</strong>ne » oude « Palay », bi<strong>en</strong> connue puisque étantcelle de l’ouvrage de référ<strong>en</strong>ce« Dictionnaire du béarnais et du gasconmodernes » de Simin Palay**, mais pr<strong>en</strong>antaussi <strong>en</strong> compte l’usage, la traditionet l’histoire. Il n’est ainsi pas impossible devoir Soumouloû, Artigueloube, Bilhère,Nay, Higuères-Souye, mais pour cela,nous devrons être att<strong>en</strong>tifs à ce que lesdeux projets soi<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>tés, de manièreimpartiale et dépassionnée à la populationet aux élus des localités concernées, seulshabilités et légitimés à décider au final dunom béarnais ou gascon de leur localitéou canton.* Dans « occitan une langue une et diverse », téléchargeable à l’adresse :"http://www.institutoccitan.com/files/occitan%20une%20langue%20une%20et%20diverse.pdfLe Conseil général part<strong>en</strong>aire de l’IBG** Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes, Simin Palay, Edition du CNRS


2 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008ERA (1) MOULÉTE D’ESCANOULHES(Parla d’Aulouroû)Cade matî, û cop lhebat ebebut û hourrup de cafè, quebau da-m û tour de parsâ,dap eras cagnes… à ménch que nouhàcie hère lè. Qu’at sàbẹn :qu’aténdẹn darrè det cledoû <strong>en</strong> coudeyan,er oélh lusén y er’aurélhe quilhade.Alabéts que-n bam…Talèu embiades, hore det caminau,que gah<strong>en</strong> era camiasse detscamous, aus quoàtẹ pès, at méy àcoùrrẹ… Que s’estangu<strong>en</strong>prou bìstẹ, ta beroy esloucha-s.Que-us hè plasé.Puch que tourn<strong>en</strong> gaha ettrot cagnè, <strong>en</strong> pèchẹn ça elà yèrbes de talh, <strong>en</strong>ta-spurga. Que-n an besougn.Tirém <strong>en</strong> daban. Queprénẹn alabéts eras darrèresnoubèles dera noéytpassade, <strong>en</strong> seguin ûe tralhadede r<strong>en</strong>ar ou de tachoû, d’ûehayine, quilhades at pè d’û cassouyèyrut. Que-n y a de méy <strong>en</strong> méy,d’aquéts herums. Arrés méy nou-uscass<strong>en</strong>.Que dan û cop de nas <strong>en</strong> û espernicadisde hasâ matièc, at pè d’ûarroumiguè branè ou sus ets pielotsesparrisclats de cagalhites de cabiròu.Que pass<strong>en</strong> bìstẹ sus eraspatades y ets brusadis det sangla quis’éy bouquilhat at moudè deraHountâ Barrade, més qu’ous agrademéy et tralh birouleyan de quàuquẹlèbẹ pets bulèrs deras bignes deLouisét. Que-n y tourne abé despuchqu’era « Sént Hubèrt dets Terrès» (2) ,<strong>en</strong> a embiat y qu’a bedat la casse.Ço qui las ahisque hort, qu’éy eraaulourasse de quàuquẹ gat esbarrit<strong>en</strong>saubadyit. Aquéts qu’an machantéms si nou-s tir<strong>en</strong> pas prou bìstẹ etsesclops ta gaha eras arrames. Chénsnat àutẹ tribalh d’<strong>en</strong>quèste ou desoundàdyẹ, que sèy ço qui-s debire,més ad arrés ne b<strong>en</strong>erèy sus pè ounan lhebat ûe bère becade.Û aròu demoucheroûs !E quin aròu !Be y a hère qu<strong>en</strong>ou-n abi bist…ni minyat !Que tròbi toustém quàuquẹ esbagatmatiè, ta-ns prouseya ûe pausote,coum Yausèp dap soun « Pony »,sa « Rolls » coum dits, qui-s biénbédẹ eras bimes <strong>en</strong> û prat barralhat,<strong>en</strong> lous pourtan sénglẹs moustes(yuntes) de crascalh. Que-ns hèmeras noubèles dera santat, detbesiat, dets tribalhs dets ûs y detsàutẹs pets cams <strong>en</strong>daban, quàuquẹdrin de poulitique… Et dissàttẹ y etdiményẹ matî, que croùdzi û pâ deyoéns, charmans, quicoùrrẹn à pè y qui dìsẹntoustém « bonjour », arridoulénsy esbouharlats.En se-n tournan, dibéspassat, eras cagnesqu’arrestèn fèrme de cadepart det plèch dera bignede Louisét. Que lou diàblẹe-y poudè abé ? Arré noumautabe. Que-m héy<strong>en</strong>daban, tout dous, à plasé.En’arroulhe, at pè det plèchqu’espiàbi… chéns bédẹ arré…« Cococ ! cococ ! cococ ! » Coum ûeslambréc, û bèt hasâ que-s lhebè àdus pas, <strong>en</strong> ha peta eras ales. Quineestréyte !...En medich téms que m’apercebouyque houràbi moucheroûs. Quinestroussè ! Û aròu de moucheroûs !E quin aròu ! Be y a hère que nou-nabi bist… ni minyat ! Bìstẹ que te-mtirèy et tricot y qu’ous te-m amassèy…Que y dechèy ets méy chins yque me-n tournèy. Que p<strong>en</strong>sàbi adaquét estranyè, retrattat dera jandarmerie,qui tròbi de quoan <strong>en</strong> quoan,e qui-m dits : « des champignons,j’<strong>en</strong> ramass’ tout’ l’année ! » Que-pprouméti que, bèt cop n’an pas mustreà p’y hida. Ne gausari pas !Més, moucheroûs ! <strong>en</strong> p<strong>en</strong>san tabéà nou yunta ad arrés, que tiram tacase. « Espie » ci digouy à la mama<strong>en</strong> <strong>en</strong>tran y <strong>en</strong> estreman et tricotquoan passàbi et pourtalè. « Hoo –ce-m hé – que bam poudé beroy hamàgrẹ, oéy, dibés sant, y minyachéns pecat ûe mouléte riàlẹ. Y qu<strong>en</strong>y soubrara tara de Pasques. Ûe depus e ûe de moucheroûs, nous’escat pas soubén ! » En lousboeytan dap ahide ta dessus erataule, que-m digou : « Més… èssegu que-n soun ?... Que y a hèreque nou-n èy pas bist, més tè… esàbẹs… ne s<strong>en</strong>déchẹn pasgoàyrẹ…»Que te-m foutou et doùttẹ. E si nounèr<strong>en</strong> ? Ne caleré pas toutû gahaûe machante coulicade, ou sourdéys,per gourmandè de quoàtẹmoucheroûs ! Alabéts, bìstẹ hèyt,que te-m rasèy, que-m trempèy etspès, que-m cambièy y que bachèytara bile ta counsulta <strong>en</strong>a farmaciedap û escantilh aboundous <strong>en</strong> ûsacot.At farmacièn qui-m boulè serbi, quedigouy tout dous, <strong>en</strong> estreman etsacot, « qu’aberi boulut sabé… »Alabéts que-m hé passa ta darrè<strong>en</strong>ta espertisa adayse e tranquìlẹ.Que-s caussè eras bayaules de léyẹy qu’ous espiè de toute part : et pè,era came, et chapèu per debat y perdessus y pet tour… qu’ous s<strong>en</strong>ti, <strong>en</strong>s’y tournan… chéns dìsẹ arré… Quecounsultè û lìbẹ espés, emprimat <strong>en</strong>coulous, dap céps de touts oùrdis.«Tricholome, tricholome, tricholomede la Saint-Georges… » ci mourgagnabe…Puch, <strong>en</strong> m’espian per dessusderas bayaules, que-m digouque-n èr<strong>en</strong>, que – Diu mercé – n’èr<strong>en</strong>pas mourtaus, més groussiès, flacsde gous y boûs tabé ta ha ana hortdet béntẹ…« Bèn ! Ce-m digou dap û beroyarrìdẹ, que-p bau méy ûe mouléteblousse ou dap dues hoélhes depeyrassilh ». Que l’arremercièy deplâ y francamén. Que me-n tournèytoutû countén. Que coussirèy petcasau abans d’<strong>en</strong>tra y que digouy à


2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 3LOU BEYROTD’ARMAGNAC(graphie de l’auteur 1905)la mama : « Tè ! ne-s bam pas empousoua, ni passa mau, ni hapecat… si-ns trousses dap chéys oéus ûe bère mouléted’escanoulhes à mode de moucheroûs.B’éy boû, ûe mouléte d’escanoulhes tat de qui l’agrade ! Plâ bertatqu’éy. Be-t hari bìstẹ y aysit û bèt pecat dap ûe mouléted’escanoulhes… si, <strong>en</strong> seguin, ne calè pas debèrzẹ !Yan de Sègues(1) Si nou counechét pas lou biarnés mountagnòu, leyét doungues ço quiseguéch aci debat. Tirat de ➔ Jean-Marie Puyau - Compr<strong>en</strong>dre, parler, lire,écrire LE BÉARNAIS - IBG / Princi Negue Editour - Monein - Décembre 2007L’article défini « montagnard ». Dans la montagne et le piémont béarnais(moins la vallée d’Ossau), l’article défini n’est pas lou(s) / la(s) mais et(s) /era(s).(2) « Sént Hubèrt dets Terrès » ➔ qu’éy lou noum de la soucietat de cassedou loc.MasculinFémininSingulierPlurielfrançais biarnés français biarnésle etets (es)l' er (el)lesla era (ela)eras (elas)lʼ er’ (el’)• C’est le chi<strong>en</strong> de Justin. ➔ Qu’éy et câ de Yustî.• C’est l’ami de Bernard. ➔ Qu’éy er amic de Bernat.• La pluie est froide. ➔ Era plouye qu’éy réde.• L’eau est chaude. ➔ Er’aygue qu’éy caude.▼ Les prépositions et les articles définis « montagnards » et(s) /era(s) se contract<strong>en</strong>t comme suit dans le tableau ci-dessous.prépositions et ets era erasà at ats ara arasde det dets dera deras(<strong>en</strong>)ta (<strong>en</strong>)tat <strong>en</strong>)tats (<strong>en</strong>)tara (<strong>en</strong>)tarasper pet pets pera peras<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>s <strong>en</strong>a <strong>en</strong>asLou meste de M<strong>en</strong>aut qu’abé dequé autant coumnat moussu é un gran tinèu dab ûe gouye <strong>en</strong>taayda la daune à ha lou dehéns, un aulhé <strong>en</strong>tagoarda las aulhes, un goué <strong>en</strong>ta ha lou carrey é un baylet<strong>en</strong>ta pica lous pins dab lous très hilhs.Lou M<strong>en</strong>aut que-s hadé bielh é qu’abé prou de que hade gouberna tout ; mé que l’ère prou aysit pramounque hilhs, beyléts é gouye qu’èr<strong>en</strong> touts balénts é hortscoum cau.Lou goué toutun qu’ère un thic liroy é lou mé qui-shadé poulha. Qu’es bertat si abé nat destraubié, lousauts que s’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>èn <strong>en</strong>ta ha créde qu’ère et que se-npoudé de mé. E si lou mèste s’esmalibe, lou praubediablas ne sabé pas tout cop des<strong>en</strong>cusa-s.Un cop, lou mèste M<strong>en</strong>aut que pr<strong>en</strong>é lou café ; nousabé pas brigue boun, é que s’ère hèyt serbi un beyrotd’Armagnac… de darrè las busques coum dis<strong>en</strong>.Aquere aygue-de-bite, lou pipin que l’abè hèyte biénetout dret de Labastide ; digun n’y toucabe passounque lou mèste é <strong>en</strong>coère que calè qu’estoussimalau ou dab quauque gran amic.Hòu, Yan, s’ou dit la daune <strong>en</strong> acaban d’ou serbi, é sasque la p<strong>en</strong>dule qu’es <strong>en</strong>coère destraubiade ?Nou n’at sèy pas, se respoun tout arreguignat ; mé b-es pr’ou tresau cop despuch n’a pas goâre ? e qui ahèyt aco ?La gouye que-s p<strong>en</strong>se qu’es lou goué.Lou darrè cop tabey qu’ère et. Hèy lou biéne ; aquéscop que cau que pâgui ou qu’ou hiqui dehore.Au cap d’ue pause lou praube goué qu’arribe.E qu’y a mèste ? se dit <strong>en</strong> <strong>en</strong>tran.Qu’y a que m’as <strong>en</strong>coère destroubiat la p<strong>en</strong>dule, s’oucride lou mèste tout esmalit.Oh ! nâni, mèste ; aqués cop ne souy pas you ; nou,lou gran ma foy ! Que b’at yùri !D<strong>en</strong>ega que pots ; mé que saberas que-m hartes dablou toun malestruguè.Mé, mèste, que-b assegùri que n’èy pas toucat la p<strong>en</strong>dule.Yamé sorti de ci que b’at tourni yura.E qui es doun ?O é qui es ? Pas au m<strong>en</strong> you, l’amne dou cos!Aném que sie prou dit. Que-m pagueras lou despénsé à la prumère malestruguère qui hèssis, que-t pourrasha lou paquét.E dounc, mèste, puch que ne-m boulét pas crède,tiets : que bouy qu’acét beyrot d’armagnac que-mserbi de pousoun.E talèu dit, que se l’abale. Lou M<strong>en</strong>aut qu’<strong>en</strong>demourat tout esbayit é au loc de poulha mé hortque s’escargalha d’arrîde.S. LACOSTE


4 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008Principes fondam<strong>en</strong>tauxpour id<strong>en</strong>tifier et promouvoir une langueDistinguer les langues les unes desautres ou, autre facette du mêmeproblème, regrouper des variétés<strong>en</strong> une seule et même langue, n’est passimple. L’<strong>en</strong>semble des “ systèmes linguistiques” qu’utilis<strong>en</strong>t leshumains pour parler partag<strong>en</strong>tcertains traits généraux. Pour demultiples raisons, liées à leur fonctionid<strong>en</strong>titaire, ces systèmes sontdiffér<strong>en</strong>ts les uns des autres, aupoint que chacun d’<strong>en</strong>tre nouspossède son propre idiolecte(souv<strong>en</strong>t “ plurilingue ”). Entre cesdeux extrémités, les humains procèd<strong>en</strong>tà des décou<strong>page</strong>s etregroupem<strong>en</strong>ts divers, fonctionnelset changeants, qui id<strong>en</strong>tifi<strong>en</strong>tdes <strong>en</strong>sembles linguistiques à desniveaux variés, appelés notamm<strong>en</strong>tfamille de langues, langues, dialectes,sous-dialectes, patois… <strong>en</strong> françaisselon les milieux. Ils utilis<strong>en</strong>t pour celadivers critères, parfois apparemm<strong>en</strong>tcontradictoires, qui aboutiss<strong>en</strong>t à des classificationsdiffér<strong>en</strong>tes. On peut considérerqu’un <strong>en</strong>semble de pratiques linguistiquesconstitue une langue distincte des autresselon les critères suivants.1) La consci<strong>en</strong>ce linguistiqueLes usagers ont consci<strong>en</strong>ce, à des degrésdivers, de parler une seule et mêmelangue, soit à travers ses propres variétés(c’est notamm<strong>en</strong>t le cas des langues vernaculaires,peu institutionnalisées), soitégalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> faisant référ<strong>en</strong>ce à un<strong>en</strong>orme commune (c’est surtout le cas deslangues véhiculaires institutionnalisées).Cette consci<strong>en</strong>ce provi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> générald’une consci<strong>en</strong>ce collective extérieure à lalangue, consci<strong>en</strong>ce historique, culturelle,politique… Cette id<strong>en</strong>tité sociolinguistiqueest confirmée par le fait que ceux quin’apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas au groupe et ne parl<strong>en</strong>tpas sa langue lui reconnaiss<strong>en</strong>t cetteid<strong>en</strong>tité.2) La dénominationIls utilis<strong>en</strong>t historiquem<strong>en</strong>t un nom spécifiquepour désigner la langue, souv<strong>en</strong>tconjointem<strong>en</strong>t avec des noms pluslocaux, qui <strong>en</strong> désign<strong>en</strong>t les “ variétés ”internes (locales, sociales…). Cette dénominationhistorique, symbolique et fonctionnelleest dite autoglossonyme parceque ce sont les usagers qui le choisiss<strong>en</strong>tet l’emploi<strong>en</strong>t effectivem<strong>en</strong>t (au contrairedes dénominations savantes, militantesou archaïques).la volontémajoritairedémocratiquem<strong>en</strong>texprimée de nepas considérerla langue<strong>en</strong> question commeune variété(un “ dialecte ”)de telle autrelangue.3) L’institutionnalisationL’id<strong>en</strong>tité collective de cettelangue est affirmée par desinstitutions culturelles,administratives, et notamm<strong>en</strong>tpolitiques démocratiquem<strong>en</strong>treprés<strong>en</strong>tatives dugroupe, dans les discours,et dans les textes à valeurjuridique (de “ politiq u el i n g u i s t i q u e ” ) .Lorsqu’il s’agit d’une langue“ locale ”, les institutions“ locales ” sont évidemm<strong>en</strong>tles plus fiables, car les plusproches du terrain et des usagers.4) L’outillage linguistiqueDes attributs linguistiques propres à cettelangue sont constitués et majoritairem<strong>en</strong>tdiffusés-employés : outre son nom, un systèmed’écriture spécifique (voire une orthographe),des grammaires, des dictionnaires,des ouvrages didactiques, des textes littéraires,parfois une variété normative de référ<strong>en</strong>cemais pas toujours, etc.5) La demande socialeLe cas échéant, la volonté majoritairedémocratiquem<strong>en</strong>t exprimée de ne pasconsidérer la langue <strong>en</strong> question commeune variété (un “ dialecte ”) de telle autrelangue. Car bi<strong>en</strong> sûr il est normal qu’il y aitdes débats à ce sujet : ri<strong>en</strong> n’est jamaisfixé pour l’éternité. C’est souv<strong>en</strong>t le cassur les marges “ structurelles ” de lalangue et pour les langues dites “ minoritaires” qui ne bénéfici<strong>en</strong>t pas suffisamm<strong>en</strong>tdu critère 3 ci-dessus.Les méthodes employées pour r<strong>en</strong>drecompte de ces fonctionnem<strong>en</strong>ts sociauxrelèv<strong>en</strong>t des méthodes d’<strong>en</strong>quêtes qualitativesde terrain (y compris une analysedes représ<strong>en</strong>tations, facteur ess<strong>en</strong>tiel) etde recueil de données quantitatives, detype respectivem<strong>en</strong>t ethnographique etsociologique. On observe souv<strong>en</strong>t des cas<strong>en</strong> cours d’évolution, répondant partiellem<strong>en</strong>taux critères, dont la dynamiqueconstitue alors un indice déterminant.Comme on le voit, les critères strictem<strong>en</strong>tlinguistiques (souv<strong>en</strong>t arbitraires) et celui(très flou dans les faits) del’intercompréh<strong>en</strong>sion, ne sont aucunem<strong>en</strong>tdécisifs.En ce qui concerne le gascon et le béarnais,la situation (bi<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tée) mesemble être la suivante : il est évid<strong>en</strong>t quel’<strong>en</strong>semble gascon constitue une languedistincte de l’occitan (languedoci<strong>en</strong> etguy<strong>en</strong>nais) au moins aussi clairem<strong>en</strong>t quele prov<strong>en</strong>çal. Le béarnais est beaucoupplus clairem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifié et sout<strong>en</strong>u que le(reste du) gascon, au point qu’on peut<strong>en</strong>visager que ce soit (ou que celadevi<strong>en</strong>ne) une langue distincte du gascon,comme l’est dev<strong>en</strong>u le niçois par rapportau prov<strong>en</strong>çal, ce qui dans tous les casn’empêche ni proximité, ni solidarité.Plus on pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> compte les contextessociolinguistiques (incluant le paramètredes id<strong>en</strong>tités culturelles), meilleur est ledegré de finesse, le degré de précision, del’id<strong>en</strong>tification des variétés linguistiques, etdonc la fiabilité et l’efficacité del’id<strong>en</strong>tification réalisée, de la politique linguistiqueadaptée mise <strong>en</strong> œuvre. Car ilfaut s’appuyer sur les fonctionnem<strong>en</strong>tssociaux effectifs si l’on espère installerprogressivem<strong>en</strong>t et selon une méthodeappropriée dans le corps social une politiqued’aménagem<strong>en</strong>t linguistique. Etquand on essaye de mettre <strong>en</strong> place unepolitique linguistique qui ne pr<strong>en</strong>d pas <strong>en</strong>compte et qui ne vise pas la ou leslangue(s) telle(s) que les usagers les id<strong>en</strong>tifi<strong>en</strong>t,les nomm<strong>en</strong>t, les utilis<strong>en</strong>t, les viv<strong>en</strong>tet les veul<strong>en</strong>t, une politique qui brûle lesétapes et vise trop vite trop haut ou troploin, le projet est voué à l’échec, puisqueils ne peuv<strong>en</strong>t se mobiliser pour un dispositifdans lequel ils ne reconnaiss<strong>en</strong>t ni leurlangue (sous le nom et souv<strong>en</strong>t la graphieproposés), ni leurs aspirations.Philippe BlanchetProfesseur de sociolinguistiqueUniversité Europé<strong>en</strong>nede Bretagne - R<strong>en</strong>nes 2Laboratoire PREFics EA 3207UMR CNRS 8143Voir les référ<strong>en</strong>ces bibliographiques<strong>page</strong> suivante


2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 5Référ<strong>en</strong>ces bibliographiques :Blanchet, Ph., Linguistique de terrain,méthode et théorie (une approche ethnosociolinguistique),Presses Universitairesde R<strong>en</strong>nes, 2000.Blanchet, Ph. et Harrold Schiffman (Dir.)The Sociolinguistics of Southern “ Occitan” France, Revisited, International Journal ofthe Sociology of Language n° 169,Berlin/New-York, Mouton de Gruyter,2004.Jean-Baptiste Bégarieest honoré par la Municipalitéde Bénéjacq et l’IBGBlanchet, Ph., "L’id<strong>en</strong>tification sociolinguistiquedes langues et des variétés linguistiques: pour une analyse complexedu processus de catégorisation fonctionnelle",dans Actes du colloqueId<strong>en</strong>tification des langues et des variétésdialectales par les humains et par lesmachines, Paris, Ecole NationaleSupérieure des Télécommunications /CNRS, 2004, p. 31-36(HYPERLINK"http://www.limsi.fr/MIDL/actes/session%20I/Blanchet_MIDL2004.pdf"http://www.limsi.fr/MIDL/actes/session%20I/Blanchet_MIDL2004.pdf)La vie de Jean-Baptiste Bégarie,poète mort pour la France <strong>en</strong>1915, est connue maint<strong>en</strong>antdes habitants de Bénéjacq, son villag<strong>en</strong>atal, et de tous les béarnais, grâce àla journée commémorative du 16 aoûtdernier et à la biographie écrite parJean-Albert Trouilhet, lui aussi originairede ce village.Jean-Baptiste Bégarie, jeune poète delangue béarnaise, est mort à 23 ans le17 février 1915, au cours des terriblescombats que se déroulai<strong>en</strong>t à cemom<strong>en</strong>t là dans le Nord de la France.Son <strong>en</strong>fance à Gomer, ses années dejeunesse où très tôt ses tal<strong>en</strong>ts depoète fur<strong>en</strong>t reconnus et <strong>en</strong>fin son<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t pour le pays, Jean-AlbertTrouilhet nous raconte par le détail labrève vie du « poète combattant ».Les photos et les manuscrits issus desarchives familiales, les cartes-postalesdes lieux où il a vécu et combattu, sespoèmes (dans leur graphie d’origine)illustr<strong>en</strong>t la biographie que vi<strong>en</strong>td’éditer l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>.La journée commémorative débutapar une messe <strong>en</strong> béarnais célébréepar l’Abbé Justin Laban assisté del’Abbé Jean-François Bartaburu, prêtrede la paroisse. Les chants interprétéspar Lous Esbagats d’Asson dirigéspar le Père Firmin Bourguinat donnèr<strong>en</strong>tà cette cérémonie une ferveurrehaussée par le final « Boune Maydou Boun Diu ». La participation del’Escole Simin Palay fut appréciée dela nombreuse assistance prés<strong>en</strong>te àcette cérémonie.Il rev<strong>en</strong>ait à Jean-Albert Trouilhet deprononcer l’hommage à Jean-Baptiste Bégarie. Il le fit <strong>en</strong> languebéarnaise devant ses neveux Augusteet l’abbé Jean-Bégarie (GeorgesSaint-Clair <strong>en</strong> poésie), <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>cedes personnalités locales et d’ungrand nombre d’habitants du villageréunis pour l’occasion. MM. Paniagaet Lavigne du Cadet, maire et anci<strong>en</strong>maire, dévoilèr<strong>en</strong>t la stèle et dir<strong>en</strong>tchacun leur tour, la satisfaction de voirun <strong>en</strong>fant du village reconnu ethonoré. Madame M.P. Cabanne,représ<strong>en</strong>tant M. Rousset, Présid<strong>en</strong>tde Région, releva l’humanisme prés<strong>en</strong>tdans l’œuvre poétique de cejeune homme. Alexis Arette déclamaun poème de son cru exaltant lamémoire de ceux qui tombèr<strong>en</strong>t loindu sol natal. L’universitaire DanielAranjo situa l’homme dans sonépoque où l’élan patriotique m<strong>en</strong>atant de jeunes g<strong>en</strong>s au sacrificesuprême.L’après-midi dans la salle du Fronton,une nombreuse assistance seretrouva pour <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre une confér<strong>en</strong>cedonnée par trois universitairesayant publié des travaux sur Jean-Baptiste Bégarie.


6 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008Quand le Béarn se disait gascon(Guilhem Pépin, docteur et chercheur <strong>en</strong> histoire médiévale de l’Université d’Oxford).Aujourd’hui pour tout le monde, leBéarn est une région historiqueconsidérée comme étant bi<strong>en</strong>distincte de la Gascogne. Pourtant, celane fut pas toujours le cas et le Béarn appartintlongtemps à la Gascogne. Al’origine, le Béarn fut une vicomtéfondée au cours du X e siècle parles ducs de Gascogne pour administrerle diocèse de Lescar, soitgrosso modo la partie nord duBéarn actuel. Avec le rattachem<strong>en</strong>tau Béarn des vicomtésd’Oloron et de Montaner, puis dela région d’Orthez, les vicomtesprir<strong>en</strong>t de plus <strong>en</strong> plusd’autonomie vis-à-vis des ducs deGascogne et de leurs successeurs,les ducs d’Aquitaine. Ils <strong>en</strong> vinr<strong>en</strong>tmême à faire hommage pour le Béarn auxrois d’Aragon <strong>en</strong> 1154 et <strong>en</strong> 1170 1 avantd’avoir une dynastie vicomtale catalane (lesMoncade) 2 .Pourtant le For d’Ossau m<strong>en</strong>tionne toujoursle service militaire dû par les Ossalois auvicomte de Béarn quand celui répondait àune convocation du duc d’Aquitaine- comte de Poitiers. La limite de ce servicemilitaire était la Garonne, soit la limite schématiquede la Gascogne 3 . De même, unelettre de l’évêque et de la communauté deBazas adressée au roi d’Angleterre - duc deGui<strong>en</strong>ne Edouard I er <strong>en</strong> 1290 expliquait quela monnaie de Morlaàs 4 , frappée sansaucun changem<strong>en</strong>t et sans discontinuité dela fin du XI e siècle au début du XV e siècle,était la monnaie utilisée couramm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>Bazadais. Cette monnaie ne pouvait êtreimitée, ou voir sa valeur augm<strong>en</strong>tée oudiminuée sans l’accord de tous les prélats,de tous les barons et de toutes les communautésde la province ecclésiastiqued’Auch, soit l’anci<strong>en</strong>ne Novempopulanie 5 .Divers témoignages médiévaux démontr<strong>en</strong>tsans ambiguïté que le Béarn était considérécomme gascon 6 . Suite aux incursionsvikings du IX e siècle, les évêchés de Lescaret d’Oloron avai<strong>en</strong>t disparus et fur<strong>en</strong>t<strong>en</strong>suite inclus aux al<strong>en</strong>tours de 977 dansl’évêché de Gascogne qui regroupa alorsle vicomte deBéarn Gaston VI« le puissantvicomte qui estchef des<strong>Gascon</strong>s et dequi dép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t leBéarn et leGabardan ».sous une même autorité tous les évêchésdisparus de Gascogne occid<strong>en</strong>tale. L’un deses titulaires, Arsiu d’Arracq 7 (Raca <strong>en</strong> latin),évêque de Gascogne des al<strong>en</strong>tours de 988à ceux de 1017, était d’ailleurs probablem<strong>en</strong>tbéarnais. Quand lesévêchés disparus fur<strong>en</strong>trétablis à partir de 1059 etque l’évêché de Gascognefut par conséqu<strong>en</strong>t démantelé,Ramon de Bazas dit« l’Anci<strong>en</strong> », dernier évêquede Gascogne (v. 1017-1059),devint évêque de Lescar.L’id<strong>en</strong>tité gasconne desvicomtes de Béarn et deleurs sujets fut aussi soulignéeconstamm<strong>en</strong>t par nombre de docum<strong>en</strong>tsmédiévaux. Ainsi le chroniqueurOrderic Vital (+ v. 1142) rapportait la participationdu vicomte de Béarn Gaston IV dit« le Croisé » (1090-1131) à un raid m<strong>en</strong>écontre des musulmans de la région deVal<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> Espagne p<strong>en</strong>dant l’hiver 1124-1125 : « Gaston de Béarn fortifia avec ses<strong>Gascon</strong>s [le château de] B<strong>en</strong>icadell 8 ».Guibert de Nog<strong>en</strong>t (+ v. 1125), un chroniqueurécrivant sur la première croisade <strong>en</strong>Terre Sainte, hésitait sur le pays d’origine dece même Gaston IV, l’un des participants àcette première croisade : « Je ne me souvi<strong>en</strong>spas exactem<strong>en</strong>t si ce Gaston, unhomme illustre et très riche, v<strong>en</strong>ait deGascogne (Guasconia) ou du Pays Basque(Basconia) : c’était <strong>en</strong> tout cas l’un oul’autre j’<strong>en</strong> suis certain 9 ». Le troubadourpérigourdin Bertran de Born évoquait levicomte de Béarn Gaston VI (1173-1214) <strong>en</strong>ces termes : « le puissant vicomte qui estchef des <strong>Gascon</strong>s et de qui dép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t leBéarn et le Gabardan 10 ». Pierre de Vauxde-Cernay,chroniqueur de la croisade albigeoisedésignait ce dernier comme« Gaston de Béarn, un certain noble deGascogne 11 » puis il m<strong>en</strong>tionnait sa visiteauprès du comte de Toulouse Raimon VI àP<strong>en</strong>ne d’Ag<strong>en</strong>ais <strong>en</strong> 1212 : « là [à P<strong>en</strong>ned’Ag<strong>en</strong>ais], vint à lui [Raimon VI] un certainnoble, le seigneur le plus important de laGascogne : Gaston de Béarn 12 ». Dans sapropre chronique, le roi d’Aragon Jaume /Jaime I (1213-1276) rapportait les dires duvicomte de Béarn Guilhem II (1224-1229)datant de 1227 qui affirmai<strong>en</strong>t : « je possèdela richesse du Béarn <strong>en</strong> Gascogne 13 ».A la fin du XIII e siècle, le troubadour gasconBazadais Amanèu de Sescas m<strong>en</strong>tionnaitainsi Guilhelma 14 de Béarn, fille du vicomtede Béarn Gaston VII (1229-1290) : « Surl’autre Guilhelma, la plus noble, je vousdirai : la fille de seigneur Gaston, avec sesbelles manières, a atteint la plus haute qualitéde notre pays, la Gascogne, et lacontrée <strong>en</strong> est fort illuminée car sa personneattractive y fut née et éduquée 15 ».Guilhem Anelier, le chroniqueur toulousainde la guerre civile navarraise, rapportaitqu’<strong>en</strong> 1276 Eustache de Beaumarchais, legouverneur du royaume de Navarre nommépar le roi de France « passa par laGascogne, par la terre du seigneur Gaston[VII de Béarn], et vint à Sauveterre [deBéarn], où l’honorèr<strong>en</strong>t les <strong>Gascon</strong>s 16 ».Plus loin dans ce texte, le vicomte GastonVII de Béarn est appelé « seigneur des<strong>Gascon</strong>s 17 ». D’ailleurs on trouve dans lecartulaire municipal d’Orthez, alors capitaledu Béarn, un texte de 1308 dont un passageprécise : « la ville d’Orthez de la terrede Béarn <strong>en</strong> Gascogne 18 ». Le chroniqueurcatalan Ramon Muntaner m<strong>en</strong>tionnait danssa chronique écrite <strong>en</strong>tre 1325 et 1328 « unlieu qui a nom Oloron, qui est <strong>en</strong>Gascogne 19 ». Même après la déclaration desouveraineté du Béarn par Gaston Fébus (le25 septembre 1347) le grand chroniqueurJean Froissart (v 1337- v 1404) appelait<strong>en</strong>core les <strong>Béarnais</strong> dans ses Chroniques« les <strong>Béarnais</strong> gascons 20 ». Suite à sonvoyage <strong>en</strong> Béarn auprès de Gaston Fébus<strong>en</strong> 1388, Froissart évoquait le « Béarn, <strong>en</strong>la Haute-Gascogne 21 ». En 1365, la chancelleriedu roi de Navarre Charles II expliquaitque l’un de ses messagers s’étaitdéplacé « de Navarre à Bordeaux, et <strong>en</strong>Béarn et <strong>en</strong> d’autres régions de Gascogneplusieurs fois 22 ». En 1382 et <strong>en</strong> 1393, lemerc<strong>en</strong>aire Bertran d’Orthez, au service desrois de Naples, était dit originaire « d’Orthez<strong>en</strong> Gascogne 23 ». Enfin, Arnaut Esquerrier,archiviste officiel du comte de Foix-vicomte


2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 7de Béarn Gaston IV et auteur d’une chroniqueécrite <strong>en</strong>tre 1445 et 1461, rapportaitainsi la bataille de Mesplède (25 août 1442)qui avait opposée, après la prise de Dax parl’armée du roi de France 24 , une troupe françaisequi était <strong>en</strong>trée <strong>en</strong> Béarn à des<strong>Béarnais</strong> qui s’y était opposés : « LorsqueDax capitula, Blanchefort [le capitaine de latroupe française] et ses g<strong>en</strong>s <strong>en</strong>trèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>Béarn ; les <strong>Béarnais</strong> s’opposèr<strong>en</strong>t à eux età Mesplède eut lieu la bataille où périr<strong>en</strong>t les<strong>Béarnais</strong> […]. C’est là que s’accomplit laprophétie de la grande bataille qui devait sefaire <strong>en</strong> Gascogne 25 ». Il est aisé de compr<strong>en</strong>dreque Esquerrier place donc <strong>en</strong>corele Béarn <strong>en</strong> Gascogne.Le Béarn ne comm<strong>en</strong>ça <strong>en</strong> fait à être différ<strong>en</strong>ciédu reste de la Gascogne qu’à partirdu XVI e siècle 26 . En effet, le statut souveraindu Béarn, inv<strong>en</strong>té <strong>en</strong> 1347 par le vicomteGaston Fébus (1343-1391) avait mis dutemps pour s’installer dans les esprits 27 etl’annexion des autres régions gasconnes audomaine royal français souligna la situationparticulière du Béarn. Ce ne fut pas d’unprocessus de différ<strong>en</strong>ciation culturelle quevint la distinction Gascogne / Béarn quis’opéra alors, mais d’un processus politique.D’ailleurs au niveau linguistique etculturel, la distinction <strong>en</strong>tre le béarnais et legascon ne fut jamais claire 28 puisqu’il existe<strong>en</strong> fait plusieurs types de béarnais qui nesont pas distincts de leurs voisins gascons.La souveraineté de fait du Béarn consacramalgré tout l’expression « languebéarnaise » (l<strong>en</strong>goa bernesa) employée parArnaut de Salette <strong>en</strong> 1571 dans sa traduction<strong>en</strong> gascon béarnais des Psaumes deDavid 29 et permit le développem<strong>en</strong>t d’unnationalisme béarnais 30 r<strong>en</strong>forcé à la suitede la proclamation du protestantisme <strong>en</strong>tant que religion officielle (1571). Le rétablissem<strong>en</strong>tde la religion catholique coupléavec son union forcée à la France (1620)transforma le Béarn <strong>en</strong> une province duroyaume de France. Cette intégration à laFrance transmua le nationalisme béarnais<strong>en</strong> un simple particularisme provincialcomme tant d’autres.NOTES :1Le texte de l’hommage de la vicomtesse Marieau roi d’Aragon Alphonse II (1170) précisequ’elle le faisait pour « toute sa terre de Béarn etde Gascogne » ce qui a laissé supposer que leBéarn était alors distingué de la Gascogne. Enfait, cette différ<strong>en</strong>ciation s’explique par le faitque, contrairem<strong>en</strong>t à l’hommage de 1170,l’hommage de 1154 ne concernait que le Béarnet non les autres possessions gasconnes desvicomtes de Béarn. Voir les textes de ces hommagesdans Tucoo-Chala (P.), La vicomté deBéarn et le problème de sa souveraineté des originesà 1620, Bordeaux, 1961, pp 147-150, n°5et 6.2La dynastie Moncade a régné <strong>en</strong> Béarn de1173 à 1290.3Les Fors anci<strong>en</strong>s de Béarn, éd. P. Ourliac etM. Gilles, Paris, 1990, pp 516-519, article n°7.Cet article est difficile à dater (seconde moitié duXI e siècle- début du XII e siècle ou fin du XII e siècle?) et correspond peut-être à la reconnaissancede la suzeraineté de Richard Cœur de Lionsur le Béarn par son vicomte <strong>en</strong> 1187 <strong>en</strong> mêmetemps que celle du roi d’Aragon. Voir Tucoo-Chala (P.), La vicomté…, op. cit., p 151, n°8.4De la seconde moitié du XIe siècle au XIII e siècle,Morlaàs fut la capitale de la vicomté deBéarn et la monnaie morlanne y fut frappéedepuis le règne du vicomte C<strong>en</strong>tulle III le Jeune(fautivem<strong>en</strong>t désigné comme C<strong>en</strong>tulle « V »par l’historiographie traditionnelle) au mom<strong>en</strong>toù ce dernier était égalem<strong>en</strong>t comte de Bigorre(1077-1090). La monnaie de Morlaàs fut la seulemonnaie médiévale frappée dans la provinceecclésiastique d’Auch correspondante àl’anci<strong>en</strong>ne Novempopulanie.5Blanchet (J.-A.), Histoire monétaire du Béarn,Paris, 1893, pp 89-90 et docum<strong>en</strong>t originalpp 137-138.6La chanson de geste Le Roman de Thèbes (XII esiècle), éd. F. Mora-Lebrun, Paris, 1995, p 326,vers 4802-4805 était explicite à cet égard :« Garsie est muntez el lierne, qui fu am<strong>en</strong>ez deBiern ; por torneier ne por busoign, ne remestun tiel <strong>en</strong> Gascoign » (Gassie est monté sur uncheval gris pommelé qui était v<strong>en</strong>u du Béarn ;pour combattre ou attaquer <strong>en</strong> cas de nécessité,il n’avait pas son pareil <strong>en</strong> Gascogne). Demême l’auteur poitevin du livre V du CodexCalixtinus (av. 1134) qui expliquait que la localitéde Borce (vallée d’Aspe) était « sur le versantgascon » des Pyrénées (ouvrage publié sous l<strong>en</strong>om fautif : Le guide du pèlerin à Saint-Jacques,éd. J. Vielliard, éd. de 1969, pp 6-7).7Arracq est l’un des lieux-dits d’Arthez-de-Béarn.8The Ecclesiastical History of Orderic Vitalis, Vol.VI, Books XI, XII and XIII, éd. M. Chibnall, Oxford,1978, Livre XIII, pp 400-401. Le château deB<strong>en</strong>icadell appelé aussi Carbonera ou PeñaCadiella se trouvait dans la commune actuelled’Otos (située à 90km au sud de Val<strong>en</strong>ce).9In Guibert de Nog<strong>en</strong>t, Geste de Dieu par lesFrancs : histoire de la première croisade,traduction française par Monique-CécileGarand, Turnhout, éd. Brepols, 1998, p 243 etversion originale dans Recueil des histori<strong>en</strong>s descroisades. Histori<strong>en</strong>s occid<strong>en</strong>taux, t. IV, Paris,1879, p 228.10Gouiran (G.), L’amour et la guerre. L’œuvre deBertran de Born, t. I, Aix-<strong>en</strong>-Prov<strong>en</strong>ce, 1985,p 188-189, vers 17-18. Le Gabardan était unevicomté landaise autour de la ville de Gabarret(nord-est du départem<strong>en</strong>t des Landes).11Petri Vallium Sarnaii Monachi, HystoriaAlbig<strong>en</strong>sis, éd. P. Guébin et E. Lyon, t. I, Paris,1926, année 1211, p 253 [254] : « et Gasto deBearno, quidam nobilis Vaschonie ».12Ibid., t. II, Paris, 1930, p 37 : « … v<strong>en</strong>it ibi adeum nobilis quidam, princeps Vasconie, Gastode Bearno… ».13« Crònica del rei Jaume I el Conqueridor », inLes quatre grans cròniques, éd. F. Soldevila,Barcelone, 1971, pp 20-21, chapitre 33 : « quehe la riquesa de Bearn <strong>en</strong> Gascunya ». Pour lecontexte et la traduction anglaise de ce passagevoir J. Shideler, A Medieval Catalan noble family.The Montcadas, 1000-1230, Berkeley, LosAngeles and London, 1983, p 155. Le vicomteGuilhem II de Moncade était le neveu du vicomtede Béarn Gaston VI de Moncade (+ 1214) et lepère du vicomte Gaston VII.14Il avait évoqué auparavant une autre personn<strong>en</strong>ommée Guilhelma.15Sansone (G. E.), Testi didattico-cortesi diProv<strong>en</strong>za, Bari, 1977, testo IV, p 254, vers 613-622.16Guilhem Anelier, Histoire de la guerre deNavarre <strong>en</strong> 1276 et 1277, éd. Francisque-Michel,Paris, 1856, p 98, vers 1460-1461 : « E passet perGascoynna, per la terra En Gasto, E v<strong>en</strong>c aSauba Terra, on l’ondreguon el Gasco».17Ibid., p 261, vers 4034 : « seynne delsGascos ».18Le Martinet d’Orthez, éd. J.-P. Barraqué,Biarritz, éd. Atlantica, 1999, p 104. Lettred’Eudes de Calumpna attestant que deuxOrthési<strong>en</strong>s ont fait un pèlerinage à Rome pourexpier deux meurtres : ville Orthesii terre deBearn in Vasconia.19Ramon Muntaner « Crònica », in Les quatregrans cròniques, op. cit., p 817, chap. CLXVI etRamon Muntaner, Crònica II, éd. Marina Gustà,Barcelone, 1979, p 23. Muntaner rapportait iciles négociations t<strong>en</strong>ues à Oloron <strong>en</strong>tre le roid’Angleterre Edouard I er et le roi d’AragonAlfons/Alfonso III pour la libération du prince deSalerne, fils du roi Charles d’Anjou (11 juillet – 28juillet 1287).20Œuvres de Froissart, Chroniques, éd. K. deLett<strong>en</strong>hove, t. XI, Bruxelles, 1873, pp 149 et 160.21Dans son poème Le Dit dou Florin, voir JeanFroissart, « Dist » et Débats », éd. A. Fourrier,G<strong>en</strong>ève, 1979, p 180, vers 169 : « De Berne <strong>en</strong> laHaulte <strong>Gascon</strong>gne » et Tucoo-Chala (P.), GastonFébus, un grand prince d’Occid<strong>en</strong>t au XIV e siècle,Pau, 1976, p 124.


8 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 200822In Archivo g<strong>en</strong>eral de Navarra (1349-1387). II. Docum<strong>en</strong>tacion real de Carlos II(1364-1365), éd. T. Ruiz San Pedro,Fu<strong>en</strong>tes docum<strong>en</strong>tales medievales delPais Vasco 92, Saint-Sébasti<strong>en</strong>, 1999,p 291, n°1295 : le messager Sancho Lópezde Uriz se déplaça « … de Nauarre aBourdeaux, et <strong>en</strong> Bearn et <strong>en</strong> aultres partiesde Gascoigne plusiers foys ».23Durrieu (P.), Les <strong>Gascon</strong>s <strong>en</strong> Italie, Auch,1885, p 138, n.2 : « Bertherandus deOrthes in <strong>Gascon</strong>ia », donation de 1382confirmée par le roi Ladislas de Durazzo le18 juillet 1393, Archives de Naples,Registre Angevin n°363, fol. 131v°.24Les troupes françaises m<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t alorsdans les Landes une off<strong>en</strong>sive contrel’Aquitaine anglo-gasconne, ce quiexplique ce siège et cette prise de Dax. Lecomte de Foix-vicomte de Béarn, Marsanet Gabardan Gaston IV (Gaston XI <strong>en</strong> tantque vicomte de Béarn) (1436-1472) luttaitavec ses troupes au sein de l’armée française,alors que beaucoup de <strong>Béarnais</strong>gardai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core une attitude de neutralitébi<strong>en</strong>veillante <strong>en</strong> faveur des <strong>Gascon</strong>s duparti « anglais ».25Chroniques romanes des comtes deFoix composées au XV e siècle par ArnaudEsquerrier et Miégeville, éd. F. Pasquier etH. Courteault, Foix-Toulouse-Paris-Pau,1895, pp. 69-70 (<strong>en</strong> languedoci<strong>en</strong> du Paysde Foix) : « Quand Dax se r<strong>en</strong>dec,Blanquafort et sas g<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tr<strong>en</strong> <strong>en</strong> Bearn ;los Bearnes se lev<strong>en</strong> contra lor et àMespleda foc la batalha oun los Bearnesmorin […]. Aquy se complic la professia dela gran batalha, que se devia fer <strong>en</strong>Gascogna ».26Le capitaine catholique Jean d’Antras deSamazan, originaire de l’actuel départem<strong>en</strong>tdu Gers, distinguait continuellem<strong>en</strong>tles <strong>Béarnais</strong> des <strong>Gascon</strong>s dans son récitdes guerres de religion <strong>en</strong> Gascogne (écritvers 1590-1600). En effet, les <strong>Béarnais</strong>v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t alors d’une principauté indép<strong>en</strong>dantedu royaume de France qui admettaitofficiellem<strong>en</strong>t le protestantisme commereligion. Voir Mémoires de Jean d’Antrasde Samazan, seigneur de Cornac, éd.J. Carsalade-du-Pont et Ph. Tamizey deLarroque, Sauveterre-de-Guy<strong>en</strong>ne, 1880,passim.27Pourtant les textes béarnais contemporainsétablissai<strong>en</strong>t déjà une distinction<strong>en</strong>tre le Béarn et la Gascogne. En fait, il nefaut pas s’y tromper : la Gascogne <strong>en</strong>question était la Gascogne dite« anglaise » ce qui signalait que l’on indiquaitici le duché d’Aquitaine ou deGui<strong>en</strong>ne uni avec l’Angleterre et non laGascogne « humaine », culturelle et linguistique.Voir Tucoo-Chala (P.), « Auxfrontières du Béarn, de la Navarre et de laGascogne (XII e – XVI e siècles) », Bulletin dela société de Borda, 1962, pp 235-250.28En 1562, dans une affaire de successionintéressant la Maison de Foix, un arrêt duParlem<strong>en</strong>t de Paris du 22 mai m<strong>en</strong>tionnedes « pièces vieilles et anti<strong>en</strong>nes estans <strong>en</strong>langaige byernois et gascon » qui ontété traduites <strong>en</strong> « langaige vulgaire françois». Plus loin, les mêmes docum<strong>en</strong>tssont <strong>en</strong> « langaige gascon et byernois ».Archives Nationales. Parlem<strong>en</strong>t de ParisX1a 1602, f° 285 v°, copie de M. H<strong>en</strong>riCourteault publiée par les Reclams deBiarn e Gascougne, 1 er juin 1910, pp 118-119. De même, le <strong>Béarnais</strong> Nicolas deBord<strong>en</strong>ave, pasteur (‘ministre’) de Nay de1565 à 1601, attesté comme historiographedu roi de Navarre <strong>en</strong> 1577-1578,indiquait dans son Histoire de Béarn et deNavarre, terminée après 1591, que Jeanned’Albret avait fait v<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> Béarn <strong>en</strong> 1563Jean-Raymond Merlin, un ministre del’église calviniste de G<strong>en</strong>ève, ainsi que« plusieurs autres savans personnages, laplus part de la langue gasconne et béarnoise,pour prescher au peuple <strong>en</strong> sonlangage », in Bord<strong>en</strong>ave (N.), Histoire deBéarn et de Navarre, éd. P. Raymond,Paris, 1873 p 116.29Los Psalmes de David metuts <strong>en</strong> rimabernesa, par Arnaud de Salette, éd.Darrigrand (R.), Orthez, 1983, p XLI. Cetouvrage publié <strong>en</strong> 1583 était <strong>en</strong> faitterminé <strong>en</strong> 1571.30Il n’y a qu’à lire la déclaration de Pè deColom, un représ<strong>en</strong>tant des Etats duBéarn, contre le projet d’annexion duBéarn par la France (février 1617) : « Etvoici cette petite nation de Béarn, cettepoignée de g<strong>en</strong>s, pygmées <strong>en</strong> puissance,vermisseaux de terre, Sybarites [= g<strong>en</strong>smous] <strong>en</strong> leur démarche, vous regard<strong>en</strong>t[Français] d’un visage assuré, vous font lanique et se mainti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong> terre souveraineséparés de votre royaume florissant,lèv<strong>en</strong>t la crête, élèv<strong>en</strong>t leurs sourcils,hauss<strong>en</strong>t de leurs corps et sort<strong>en</strong>t desflancs de leur mère avec cette devise surleur front : De la liberté ou la mort », inTucoo-Chala (P.), La vicomté de Béarn et leproblème de…, op. cit., p 131. Après avoirm<strong>en</strong>é sans r<strong>en</strong>contrer de résistance uneexpédition militaire <strong>en</strong> Béarn, le roi LouisXIII fit <strong>en</strong>registrer un édit proclamant l’unitédu Béarn à la France (20 octobre 1620)faisant suite à l’édit rétablissant complètem<strong>en</strong>tle culte catholique (16 octobre 1620).ADHÉSIONS 2009Que de chemin parcouru par l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>depuis sa création <strong>en</strong> 2002. Les dizaines d’adhér<strong>en</strong>ts dudébut, tous très passionnés et jamais résolus à accepterl’intégration de leur langue à un <strong>en</strong>semble linguistique quelconque,sont maint<strong>en</strong>ant des c<strong>en</strong>taines à sout<strong>en</strong>ir notreaction et à nous apporter <strong>en</strong>couragem<strong>en</strong>ts et souti<strong>en</strong>s.Que de chemin parcouru aussi depuis les travaux de VastinLespy qui établit la première grammaire de la langue béarnaise,c’était <strong>en</strong> 1858 et nous fêtons cette année le 150 èmeanniversaire de cette publication. Les études de l’EscòleGastoû Fébus qui suivir<strong>en</strong>t et complétèr<strong>en</strong>t ce travail,aboutir<strong>en</strong>t il y a maint<strong>en</strong>ant plus de 100 ans à la mise <strong>en</strong>place de la « graphie moderne » appelée égalem<strong>en</strong>t «graphie Palay ». Des professeurs de r<strong>en</strong>om ont contribuéà son élaboration, MM. Bourciez, Bouzet et bi<strong>en</strong> d’autres<strong>en</strong>core, leur compét<strong>en</strong>ce atteste du sérieux de leurdémarche. L’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> rev<strong>en</strong>dique cethéritage. IL adopte cette graphie dans les ouvrages qu’ilédite, et il le fait sans s’interdire les aménagem<strong>en</strong>ts possibles(qui exist<strong>en</strong>t dans toutes les langues vivantes). Cerapide rappel des faits expliquera les origines de nos positionsactuelles et précisera nos att<strong>en</strong>tes et nos ambitionspour l’av<strong>en</strong>ir. Nous voulons donner à la langue gasconneune place à part <strong>en</strong>tière parmi les langues régionales de laFrance. Cette place nous la reconnaissons aussi aux autreslangues régionales du domaine linguistique d’O : le prov<strong>en</strong>çal,l’auvergnat, le languedoci<strong>en</strong>, etc… Nous sommesconvaincus que l’unification de la graphie sur cet <strong>en</strong>semblemènera à l’unification de la langue… et nous nous y opposons.Nous voulons donner à la langue gasconne-béarnaisesa place bi<strong>en</strong> distincte, pour cela nous souhaitonsque son <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t se fasse <strong>en</strong> « graphie moderne »,dans le respect des formes grammaticales et syntaxiquesqui lui sont propres. Voilà unes de nos grandes préoccupationspour les années à v<strong>en</strong>ir.De quels moy<strong>en</strong>s bénéficions-nous pour aboutir à cesrev<strong>en</strong>dications ? Notre plus grande force nous la t<strong>en</strong>onsde nos adhér<strong>en</strong>ts eux-mêmes. Une association dequelques dizaines de personnes n’influera pas sur la politiquem<strong>en</strong>ée depuis maint<strong>en</strong>ant une quarantaine d’année.Mais fort de plusieurs c<strong>en</strong>taines ou même plusieurs milliersnous serons écoutés. Pr<strong>en</strong>ons consci<strong>en</strong>ce que nul ne peutdicter ce que sera la langue régionale de nos provincessans une reconnaissance préalable et l’accord de la population.Les locuteurs sont les seuls propriétaires de leurlangue et doiv<strong>en</strong>t être les gardi<strong>en</strong>s vigilants de son av<strong>en</strong>ir.Si vous partagez ces idées, si vous estimez qu’elles sontjustes et fondées, nous espérons vous compter parmi nosadhér<strong>en</strong>ts pour l’année 2009. Nous croyons égalem<strong>en</strong>tque vous nous aiderez activem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> participant à larecherche de nouveaux sympathisants. La contributiondemandée reste modeste, l’adhésion 2009 est maint<strong>en</strong>ueà 8 euros.Dès maint<strong>en</strong>ant découpez ou recopiez le bulletind’adhésion <strong>page</strong> 12 et retournez-le accompagné duchèque de règlem<strong>en</strong>t à l’adresse suivante :INSTITUT BEARNAIS ET GASCON,29 rue Emile Guich<strong>en</strong>né, 64000 PAU


2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 9Fiers du Béarn et de la Gascogne !Dans nos activités de promotiondes langues et cultures béarnaiseset gasconnes, il arrivequ’on nous reproche d<strong>en</strong>ous isoler voire de nous<strong>en</strong>fermer dans notreGascogne ou pire, dansnotre tout petit Béarn. Onnous explique alors queles id<strong>en</strong>tités béarnaise,commingeoise ou landais<strong>en</strong>e sont pas porteusesd’av<strong>en</strong>ir car, <strong>en</strong>visagéessous l’angle de la viabilitééconomique, elles sont detaille trop réduite, commes’il s’agissait de constituer de grands<strong>en</strong>sembles culturels sur le modèledes grandes régions europé<strong>en</strong>nes.Nous ne sommes aucunem<strong>en</strong>t desséparatistes et la raison d’être del’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> n’estabsolum<strong>en</strong>t pas de constituer desrégions politiquem<strong>en</strong>t autonomes etéconomiquem<strong>en</strong>t viables, doncd’une taille certaine comme <strong>en</strong>rêv<strong>en</strong>t les militants occitanistes avecleur « grande Occitanie ». La mise<strong>en</strong> valeur des racines ne se situe passur le plan de la r<strong>en</strong>tabilité mais bi<strong>en</strong>sur celui de l’auth<strong>en</strong>ticité et del’adéquation des actions <strong>en</strong>treprisesaux att<strong>en</strong>tes culturelles d’une communautéhistoriquem<strong>en</strong>t constituéeet reconnue comme telle par ses voisins,aussi petite soit-elle… Noussommes par ailleurs très fiers de nospetites patries et ne ress<strong>en</strong>tons nullem<strong>en</strong>tle besoin de les débaptiser nid’<strong>en</strong> dénaturer la culture. Nous assumonspleinem<strong>en</strong>t notre attachem<strong>en</strong>taffectif à la terre de nos aïeux.L’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>, pourm<strong>en</strong>er une action efficace, doit êtreimprégné de la réalité sociologiquedu Béarn et de la Gascogne. C’estainsi que notre riche expéri<strong>en</strong>ce surle terrain nous a clairem<strong>en</strong>t montréL’id<strong>en</strong>titéne s’inv<strong>en</strong>tepas, ne setrafique pas,elle est et doitêtre respectéepour cequ’elle est.que les termes d’occitan etd’Occitanie qui fonctionn<strong>en</strong>t cheznous comme de véritables repoussoirs,n’avai<strong>en</strong>t aucun fondem<strong>en</strong>tsociologique <strong>en</strong>Béarn et nous a confirméd’autre part ce que l’onsupposait déjà, à savoirque le Béarn existe bel etbi<strong>en</strong> dans la consci<strong>en</strong>ceid<strong>en</strong>titaire des <strong>Béarnais</strong> etqu’il ne vi<strong>en</strong>drait à l’espritd’aucun démocrate derayer de la carte la terr<strong>en</strong>atale dou noùstẹ Enric aunom d’une rationalisationglobalisante de type comptable et auprofit d’un <strong>en</strong>semble supérieurconstitué de toutes pièces. L’id<strong>en</strong>titéne s’inv<strong>en</strong>te pas, ne se trafique pas,elle est et doit être respectée pour cequ’elle est.En outre, l’idée de constituer desid<strong>en</strong>tités culturelles à partir du seulcritère linguistique est une idée partrop réductrice dans la mesure oùl’id<strong>en</strong>tité est un faisceau complexede traits distinctifs qui compos<strong>en</strong>t<strong>en</strong>semble un capital id<strong>en</strong>titaire. À cetitre les <strong>Béarnais</strong> et les <strong>Gascon</strong>s,qu’on le veuille ou non, sont culturellem<strong>en</strong>tbi<strong>en</strong> plus proches desBasques que des Languedoci<strong>en</strong>s eta fortiori des Prov<strong>en</strong>çaux, car ilsviv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble depuis au moins1500 ans voire davantage selon lesthéories historiques. La prés<strong>en</strong>cedes frontons <strong>en</strong> Béarn et dans lesLandes ne date pas d’aujourd’hui, lesdanses béarnaises et basques ont d<strong>en</strong>ombreux pas et airs <strong>en</strong> commun, lesmaisons souletines traditionnellessont id<strong>en</strong>tiques à leurs voisines béarnaises,<strong>en</strong> dehors de la couleur etcelles du Labourd et du bas Adour seressembl<strong>en</strong>t beaucoup. Sur le planviticole nous partageons les mêmescé<strong>page</strong>s <strong>en</strong> particulier le « tannat »et sur le plan alim<strong>en</strong>taire et culinaireles élém<strong>en</strong>ts communs ne sont pasrares. Qui plus est, sur le plan linguistiqueseul, le gascon dans son<strong>en</strong>semble et le basque partag<strong>en</strong>t plusieurscaractéristiques spécifiquesd’évolution phonétique. Nous pourrionségalem<strong>en</strong>t souligner l’influ<strong>en</strong>cebéarnaise et gasconne sur le basque,tant dans l’écriture avec le fameux« x » qui transcrit le son [ ch ] quedans le lexique, par exemple danscertains mots mythiques comme« xixtera » (chistéra) qui vi<strong>en</strong>t du gascon« thistère » ou « biperrada »,notre fameuse « piperrade ». Enfin,la formation sémantique des nomsde personnes permet bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>tdes traductions faciles comme parexemple <strong>en</strong>tre « Caz<strong>en</strong>ave » ou« Maysounave » et « Etcheberry »…Nous constatons <strong>en</strong>fin que, depuisplusieurs années maint<strong>en</strong>ant, pourfaire face à la déferlante de globalisationmondiale chargée d’une redoutable« malbouffe » truffée de pesticideset d’OGM, on recherche résolum<strong>en</strong>ttoujours plus de garantiesd’auth<strong>en</strong>ticité dans les saveurs naturellesdes terroirs, dans lesanci<strong>en</strong>nes recettes, dans les A.O.C.diverses et variées comme par exemplecelle du pim<strong>en</strong>t d’Espelette…Dans ce contexte, nous nous voyonsmal, <strong>en</strong> Béarn et <strong>en</strong> Gascogne, proposersur le plan de la culture id<strong>en</strong>titairele fast-food occitan pour remplacernotre bonne vieille garburebéarnaise ou landaise, toutes deuxjugées trop locales !Biarnés e Gascoûs, toustém <strong>en</strong> daban !Goalhart d’Eslayoo


10 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2008En brembance de Yan Batiste de BegarieAlexis Arette, Moumas, 15 d’aoust 2008Aquéts qui-s soun batuts ch<strong>en</strong>s ayma peleya-s,Permou lou téms qu’at empausabe,Aquéts, ta loégn d’aci qui s’an troubat lou yas,H<strong>en</strong>s la sang e la grabe,Aquéts qui soun partits permou qu’éy lou debé,Quoan tan grane éy la miasse,De nou pas pegueya, pourtan <strong>en</strong> bèt sabéQue la mourt qu’éy <strong>en</strong> face,E que la cau espia, dab courau, drét à drét,Aquére grane e lède estoure,Ch<strong>en</strong>s arré ta-s bira de l’ore e de l’<strong>en</strong>drétOun bi<strong>en</strong>era la raubadoure,Que soun, coum tu, caduts à la bère sesoû,Yan Batiste de Begarie,Dab soùnque lou tesic e la soule rasoûDe-ns e garanti la patrie !Més, per û trauc dou tems, si tournabes aciP’ous milhoucas e p’ou bitàdyẹ,Quin yudyerés que n’ayem poudut reüssiA goarda sancé l’eretàdyẹ ?Si-s mourin <strong>en</strong>tad’ét, que p<strong>en</strong>serén de nousE d’aquéste tems de carrasque,Touts lous caduts, daban la gule dous canoûs,Ta-ns e goarda la tasque ?Ets qui, la màye part, nou sabèn dou francésQu’û drinot aprés à l’escole !Ah, bé-n èr<strong>en</strong> pourtan e s<strong>en</strong>sats e sancésCh<strong>en</strong>s besougn d’aute patricole !Ets qui cantèn dou cèu de Pau la bère luts,E qui cragnèn ta chic l’esprabe,Que- s èr<strong>en</strong> noum<strong>en</strong>tats éts medich : « lous Peluts »,E be-n èr<strong>en</strong> de boune sàbe !E que-s recounegoun h<strong>en</strong>s aquét subernoumLous francés de toute àute race,Touts lous baléns d’<strong>en</strong> bach, d’ous cantès e d’<strong>en</strong> soum,Qui boulèn libera l’Alsace !O bé ! Que diserés, Yan Batiste, de nousSi tournabes ch<strong>en</strong>s méy <strong>en</strong>ténẹLou tan beroy parla d’oun ères tan yelous ?Ta tu que seré quin co-hénẹS’abèm pergut lous mouts qui-t hasèn sauneyaQuoan te boutèn lou fesilh sus l’espàlle ?Permou lous bèrs, quoan coum<strong>en</strong>cès aus garbeya,Qu’estén coum lou bol de la càlle,Quoan, d’<strong>en</strong>ter lous cabélhs, bestide d’or mabén,Yesséch coum û presén qui-s <strong>en</strong>sourelhe !Entertan qui lou blat, tuteyat per lou bénS’<strong>en</strong>ayre, e tout dous secretéye…De la lo<strong>en</strong>gue dou Biarn, qu’éy atau lou secrét :Qu’éy toustém nàtre e ch<strong>en</strong>s nad màsque !Tabé sus lou toû froun, la mèrque dou berrét,Nou l’esfaça pas la dou càsque !E que bastès bercéts, ch<strong>en</strong>s yaméy esta court,D’Afrique à la tèrre Nourdése,Tabé, quoan cregou de-t rauba, la mourt,Au cèu que-s aluquè ûe estéle Biarnése !Més, per s’abé pribats de tan d’autes garbots,De tan de berégnes tan bères,De tan de bèrs leuyès qui saut<strong>en</strong> coum crabots,Maladites si<strong>en</strong> las guèrres !Ah, si poudès tourna passa lou bielh pourtauD’oun lous pielas quilh<strong>en</strong> las boles,Lou parsâ, de segu, nou-u trouberés pas tauQue quoan anabes ta l’escole.Més, coum s’èm amassats e coum se soubi<strong>en</strong>ém,Que serém quauquẹs-ûs <strong>en</strong>coère,A l’arcoélhẹ coum cau, dab lous mouts de toustémQui prab<strong>en</strong> de la noùste tèrre,E qui, decap au cèu, lhèb<strong>en</strong> dab lou saunéy,La pregàri blousse e la cante,E qui-s hèn dous, coum ta bayoula dab l’auréyAquére amistat qui-ns amante !Permou qu’èm quauques-ûs, coum tu, qui demouramLous cintadous de l’eretàdyẹ,Biarnés, cap e tout, au miéy dou gran tapàdyẹ !E, per Diu, que-n demoureram !


2008 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 11Le Sociologue Pierre BOURDIEUet l’« Occitanie»Souligner que Pierre Bourdieun’avait jamais r<strong>en</strong>ié son Béarnnatal n’est pas un vain mot. Ilavait une conception précise de sesracines et n’avait pas succombé, loins’<strong>en</strong> faut, aux idées à la mode dansl’intellig<strong>en</strong>tsia parisi<strong>en</strong>ne.Je n’<strong>en</strong> veux pour preuve que deuxextraits des écrits du sociologued’avant-garde.Ce que parler veut dire, Fayard, 1982, p.140« Le fait d'appeler «occitan 5 » la langueque parl<strong>en</strong>t ceux que l'on appelle les« Occitans » parce qu'ils parl<strong>en</strong>t cettelangue (que personne ne parle à proprem<strong>en</strong>tparler puisqu'elle n'est que lasomme d'un très grand nombre de parlersdiffér<strong>en</strong>ts) et de nommer«Occitanie», prét<strong>en</strong>dant ainsi à la faireexister comme «région» ou comme«nation» (avec toutes les implicationshistoriquem<strong>en</strong>t constituées que cesnotions <strong>en</strong>ferm<strong>en</strong>t au mom<strong>en</strong>t considéré),la région (au s<strong>en</strong>s d'espace physique)ou cette langue est parlée, n'estpas une fiction sans effet 6 .NOTES :5. L 'adjectif «occitan», et, a fortiori, le substantif«Occitanie» sont des mots savants etréc<strong>en</strong>ts (forgés par la latinisation de langued'oc <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua occitana), destinés à désignerdes pseudo réalités savantes qui, pourle mom<strong>en</strong>t au moins, n'exist<strong>en</strong>t que sur lepapier.6. En fait, cette langue est elle-même unartefact social, inv<strong>en</strong>té au prix d'une indiffér<strong>en</strong>cedécisoire aux différ<strong>en</strong>ces, qui reproduitau niveau de la «région» l’impositionarbitraire d'une norme unique contrelaquelle se dresse le régionalisme et qui nepourrait dev<strong>en</strong>ir le principe réel des pratiqueslinguistiques qu’au prix d'une inculcationsystématique analogue à celle qui aimposé l’usage généralisé du français. »✬✬✬Préface du n° spécial des Cahiers del’Université « Langues <strong>en</strong> Béarn », PUM,Toulouse, 1989, p.5« Puis il y eut, et il y a <strong>en</strong>core, la rev<strong>en</strong>dicationmilitante des "occitanistes" qui, dansleur volonté d'unification inséparable d'uneforme de c<strong>en</strong>tralisme, font ressurgir, à unniveau d'agrégation inférieur, les contradictionsmêmes dont leur lutte est le produit,suscitant la réaction id<strong>en</strong>titaire des "gasconnistes",ou même des "béarnistes", ànouveau m<strong>en</strong>acés d'être <strong>en</strong>gloutis dansune unité plus <strong>en</strong>globante et de voir leurparticularité r<strong>en</strong>voyée au statut de particularisme,leur langue au rang de dialecte, vouéà la correction. »COURS DE BÉARNAISPau, Nay, Pontacq, Arzacq…Paris, Oloron, Gan…Plusieurs localités vont accueillir durant l’année scolaire2008-2009 les cours de langue béarnaise de l’<strong>Institut</strong><strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. L’an dernier c’est près de 80 personnesqui ont suivi régulièrem<strong>en</strong>t nos c<strong>en</strong>tres et nous <strong>en</strong>visageonsplus d’une c<strong>en</strong>taine d’inscriptions pour l’année quidébute. La création des cours à Gan et à Oloron devrait nouspermettre de franchir ce palier supplém<strong>en</strong>taire.Nous parlons de « cours », mais si un certain <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ty est disp<strong>en</strong>sé, il serait plus juste de parler de « cercle deconversation ». Plutôt qu’un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t dans la formescolaire que nous connaissons, nous préférons donner à cesrassemblem<strong>en</strong>ts un esprit de r<strong>en</strong>contre conviviale, ou lalangue béarnaise abordée de façon ludique n’est souv<strong>en</strong>tque le prétexte à un mom<strong>en</strong>t de dét<strong>en</strong>te. Ces r<strong>en</strong>contresaboutiss<strong>en</strong>t tout de même à une véritable acquisition de lalangue béarnaise. Des textes d’auteurs anci<strong>en</strong>s ou contemporainsy sont lus et traduits. Le vocabulaire s’<strong>en</strong> trouve <strong>en</strong>richi,la grammaire peu à peu assimilée et les « élèves » ayantacquis une bonne maitrise de la conversation sont ori<strong>en</strong>tésvers la rédaction d’histoires ou d’anecdotes de la vie courante.Principalem<strong>en</strong>t celles du milieu rural. Histoires d’hierou d’aujourd’hui, vécues personnellem<strong>en</strong>t ou par desproches, elles sont le point de passage obligé avant la narrationde récits imaginaires, exercice plus difficile nécessitantune bonne dose d’imagination et une certaine aisance de lalangue écrite. Certains, parmi les plus anci<strong>en</strong>s de nos élèves,s’ori<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t vers cette pratique qui, avou<strong>en</strong>t-ils, leur procureénormém<strong>en</strong>t de plaisir.Dans ce domaine comme tant d’autres il faut faire les premierspas. Assister aux réunions de lancem<strong>en</strong>t, acquérir lesdébuts de la conversation <strong>en</strong> langue béarnaise et découvrirau fil des jours et des semaines la richesse de notre langue.Tous les r<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts utiles vous seront précisés <strong>en</strong> appelantle numéro suivant : 05.59.27.63.38.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!