Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon
Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon
Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La lettre de l’<br />
<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong><br />
& <strong>Gascon</strong><br />
JANVIER 2011 - N°25<br />
SOMMAIRE<br />
SOMMAIRE<br />
■ Au Editorial..............................................1<br />
pè de la Tour............................ P. 2<br />
1 + 1 = 1000................................... P. 3<br />
■ Adhésion 2010 ...............................2<br />
■ Emissions en langue béarnaise<br />
L’amassade sur la Voix de du Poumps Béarn dou .....................3<br />
23 de setémẹ................................... P. 3<br />
■ Conjuguer en <strong>Béarnais</strong> ................3<br />
■ Ûe Nouveau luts casau site de ! ......................... l’IBG ...................3 P. 4<br />
■ Au Lou casau téms de de la léngue.................... la néu ........................4 P. 5<br />
La crampe dòu houns................... P. 5<br />
■ Cacaraca .............................................4<br />
Signaletique : drin de tout…<br />
■ Û die de plouye en estiu ..............5<br />
■ per Saunéys Goalhart héns d’Eslayoo................ paloumère.......5 P. 6<br />
■ CHALOSSE Roger Lapassade et TURSAN :<br />
poète béarnais ....................6 et 7<br />
la question des limites. ................. P. 8<br />
■ Un aprentis countent ...................8<br />
Comprendre, parler, lire, écrire.. P. 8<br />
■ Que souy Gascoun… ....................8<br />
Bigorre........................................... P. 9<br />
■ La rebénche dou courbach ........9<br />
La canabère e la bit...................... P. 9<br />
■ Publication d’une étude sur<br />
Jean-Baptiste Bégarie...................9<br />
Cantère de Gan ..........................P. 10<br />
■ Yocs Flouraux 2009 ...................10<br />
Biélh coum lou moùndẹ ............. P. 11<br />
■ Le camp de Gurs<br />
(1939-1945) ...................................10<br />
Las nèus amares<br />
■ Frédéric Mistral et « Mireille »<br />
honorés à Bizanos .....................10<br />
(Les neiges amères) .................... P. 11<br />
Le Conseil général partenaire de l’IBG<br />
MJC du Laü - 81 avenue du Loup - BP 60580 - 64010 Pau Cédex Tél. 05 59 14 15 00<br />
E-mail : contact@languebearnaise.com - Site internet : languegasconne.com<br />
IDENTITE ET LANGUE<br />
Les chiffres donnés par le Conseil Général<br />
en matière de subventions versées en 2010<br />
aux associations œuvrant pour la « langue<br />
béarnaise/gasconne/occitane » (selon sa terminologie)<br />
sont les suivants : 486.883 euros attribués<br />
à 37 associations se réclamant majoritairement<br />
de l’occitan, 15.000 euros à l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et<br />
<strong>Gascon</strong>.<br />
Un constat, la pratique de la langue béarnaise et<br />
gasconne décline de jour en jour.<br />
Deuxième constat, suffit-il d’aides financières publiques, toujours jugées insuffisantes<br />
par les tenants de l’occitan, pour enrayer ce phénomène ? Rien n’est moins<br />
sûr car en dépit d’années d’efforts, le bilan est loin d’être à la hauteur des espérances,<br />
les chiffres parlant d’eux mêmes à cet égard.<br />
Regardons maintenant du côté du Pays Basque qui fait mieux que nous avec des<br />
subventions comparables :<br />
L’explication est simple.<br />
Chez nos voisins, comme chez les Alsaciens, Bretons, Catalans et Corses on ne<br />
dissocie pas la langue de l’identité.<br />
C’est le contraire en Béarn.<br />
A vouloir constamment nous persuader que nous appartenons à l’ « occitanie »,<br />
c’est notre identité même qui s’effiloche. Il faut au contraire valoriser notre propre<br />
appartenance, préalable indispensable au maintien de notre langue, car chasser<br />
cette identité la fera disparaitre.<br />
Depuis trop longtemps, par l’argent public maladroitement distribué à des associations<br />
qui s’évertuent à nous faire perdre nos racines, le Conseil Général contribue<br />
à l’accélération de la disparition de la langue d’ici.<br />
Nous sommes pourtant persuadés que ce n’est pas le but recherché.<br />
En terminant, à vous tous adhérents et sympathisants de l’IBG, lecteurs occasionnels<br />
de notre Lettre dont nous espérons qu’elle vous fera grossir nos rangs, à<br />
vous aussi Mesdames et Messieurs les élus de tous mandats que nous invitons à<br />
agir clairement en béarnais et gascons car nous n’ avons pas d’ autre appartenance,<br />
à tous, je dis du plus profond du cœur « Boune anade 2011 ».
2<br />
La vie de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong><br />
Au pè de la Tour<br />
ADHESION 2010<br />
Vous êtes en train de lire le - L’IBG a tenu son Assemblée<br />
numéro 21 de la « lettre « de Générale le 13 juin à Bidos. Beaucoup<br />
d’entre vous y ont par-<br />
l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>.<br />
C’est la première de l’année 2010.<br />
C’est donc le moment de vous<br />
souhaiter «Bonne Année» «Boune<br />
anade 2010» et.... de penser à<br />
renouveler votre cotisation à<br />
l’IBG. Son montant reste inchangé<br />
à 8 Euros.<br />
ticipé activement. Maurice Triep-<br />
Capdeville, ancien Maire de Nay, a<br />
été porté à la Présidence.<br />
• L’IBG a participé à l’organisation<br />
de conférences, notamment à<br />
Casteide-Doat, village natal de<br />
Simin Palay et à Lasseubétat.<br />
Si vous avez adhéré à l’IBG, • Le site de l’IBG a été revu. Chaque<br />
c’est que vous partagez ses analyses,<br />
ses idées, son ambition. Il<br />
est donc nécessaire de vous dire<br />
quelques mots de son activité en<br />
2009.<br />
• L’IBG, par ses représentants, a<br />
été un interlocuteur actif et efficace<br />
adhérent recevra un mot de<br />
passe. Le blog «hique-t’y sau !» y<br />
apporte le piment nécessaire.<br />
• L’IBG édite des œuvres de vulgarisation<br />
de la langue. Elle fait<br />
des émissions radio sur La voix<br />
du Béarn, tient une chronique hebdomadaire<br />
au Conseil Général, notamment<br />
dans les journaux lo-<br />
lorsqu’il s’est agi de signalétique caux et publie trimestriellement la<br />
pour les communes. La menace modeste revue que vous avez en<br />
d’une Au occitanisation cap de quoàtẹ générale céns est ans, n’éy main. pas amourtit<br />
pour l’instant lou écartée. dòu dous biarnés, ni dous Cette francés, liste, permou<br />
mis de en la place mourt des dou cours Noùstẹ actions Enric. L’<strong>Institut</strong> menées par l’IBG est des-<br />
très incomplète, des<br />
• L’IBG a<br />
Biarnés de béarnais e Gascoû dans que-s plusieurs éy boulut communes<br />
amassa tinée au à vous pè de montrer la que votre co-<br />
de du Coarraze département oun houleyabe : Nay, maynat. tisation Hère a boune été bien utilisée dans le<br />
Tour<br />
arcoelhénce<br />
Gan, Pau, Pontacq,<br />
que-ns a<br />
Gelos,<br />
hèyt lou<br />
Oloron,<br />
mèstẹ de<br />
cadre<br />
oéy<br />
et<br />
au<br />
pour<br />
castèt<br />
les objectifs de l’<strong>Institut</strong><br />
qui continuera, si vous le lui<br />
Arzarcq... D’autres sont envisagés.<br />
lou 18 de setémẹ passat. Lou drapèu dap las baques<br />
Il s’agit, bien entendu, du béarnais<br />
authentique que l’on parle constituent notre langue béarnaise<br />
permettez, à défendre le trésor que<br />
que lusibe sus lou pradèu oun èrem adayse, mercés à<br />
las encore cadières dans prestades nos communes, per la coumune, nos e et quine les traditions biste sus qui s’y rattachent.<br />
l’arribère vallées et dou dont Gàbẹ les de écrits Pau ! laissés<br />
par Hères de qu’an grands countat auteurs la bite comme dou hilh de la C’est Réyne donc, Yane. bien, pour vous, le<br />
En Lespy, û téms Palay de et peléyes plus e récemment patacs que sabou moment toutû apadza de renouveler votre cotisation<br />
proubinces pour ta-n 2010 et même de<br />
las Lapassade, guèrres, yunta Peyroutet au Biarn témoignent las àutẹs<br />
ha de ûe la richesse France tribalhadoure et du trésor qu’il qui poudoùssẹ représente.<br />
devenir hica ûe un garie adhérent actif.<br />
diményẹ au toupî. Més l’Alèxis Arette, Il ne hourucàyrẹ, vous est pas demandé d’as-<br />
lou<br />
que-ns • L’IBG a countat organise hèytes des «cantères» chic counegudes sister qui à hèn des dou réunions, loin de chez<br />
Noùstẹ les<br />
Enric<br />
chansons<br />
û pourtrèt<br />
béarnaises<br />
méy plasén<br />
de<br />
encoère.<br />
vous<br />
Au<br />
ou à<br />
coùntrẹ<br />
des débats souvent peu<br />
toujours reprennent vie grâce à productifs mais de saisir toutes<br />
dous qui an dit qu’ère û réy lìbrẹ, que-ns a hèyt bédẹ<br />
Jean-Luc Mongaugé. Marilis Orionaa,<br />
pour sa part, créée de nou-<br />
pour le faire connaître. Ainsi, votre<br />
les occasions pour parler de l’IBG,<br />
û réy oubligat de segui û hat, ûe régue mercade p’ous<br />
hougnats velles compositions de la bite. L’amic qui sont G.Morère de «action» que-n escribou pourrait être manca). guidée par<br />
ûes plus quoàndẹs en plus appréciées, payes tout lou parfois téms dou les prouséy. points suivants Aci :<br />
nou bien poudém au-delà goarda-n du Béarn. qu’û escantilh. Lou 1) payer gran-pay votre de cotisation en remplissant<br />
que-s (ou en ère recopiant) le bulle-<br />
l’Enric • L’IBG qu’abè est présent dit de la dans soûe la hilhe plupart<br />
que l’òulhe<br />
des salons d’û du lioû. livre Bertat de la coumbatiè rétin<br />
qu’esté d’adhésion coum inséré à la dernière<br />
amaynadade<br />
û gion. gascoû e gascoûs que-n y abè héns page toutes de las cette armades.<br />
«lettre» et en le ren-<br />
• Qu’esté L’IBG organise û souldat enemic, depuis més plu-gascoûvoyant qui-u accompagné sauba d’un chèque<br />
la sieurs bite années à Amiens les en «Yocs lou cridan Floraus» en gascoû de 8 ta Euros que à lous :<br />
àutẹs<br />
et les<br />
ne<br />
meilleurs<br />
coumprengoùssẹn<br />
auteurs ont<br />
pas<br />
été<br />
: « Mouliè<br />
INSTITUT<br />
de Barbaste,<br />
BEARNAIS ET<br />
récompensés le 21 novembre dernier<br />
(lire par ailleurs).<br />
64000 PAU ou en vous adressant à<br />
GASCON, 29 rue Emile Guichenné<br />
abise-t, la gate que ba gatoâ ! » Que l’abertibe qu’ûe<br />
boumbe que l’anabe peta debat lous pès.<br />
urous.<br />
un représentant de l’IBG que vous<br />
connaissez<br />
2) en parlant de l’IBG à vos parents<br />
et connaissances (parfois<br />
des enfants partis loin du Béarn,<br />
parfois des amis qui découvrent la<br />
richesse de notre langue et de nos<br />
traditions etc.). Si chacun d’entre<br />
nous recrute un ou plusieurs adhérents,<br />
nous serons de plus en<br />
plus nombreux et donc, écoutés.<br />
3) en n’hésitant pas à vous<br />
adresser (écrire) à vos élus, pour<br />
leur dire que vous êtes «béarnais»<br />
et que vous souhaitez qu’ils défendent<br />
les objectifs de l’<strong>Institut</strong>.<br />
Trop d’élus, soumis à la pression<br />
des occitans hésitent à prendre<br />
position. Des questions écrites<br />
au gouvernement ont cependant<br />
été posées par deux Députés : un<br />
des P.A., un des Hautes Pyrénées<br />
et un Sénateur du Puy de Dôme,<br />
alors que les langues régionales<br />
sont «inscrites dans la Constitution<br />
comme éléments constitutifs<br />
de notre patrimoine».<br />
4) en osant lancer un « adichat »<br />
ou un « quin te ba ? » dans un<br />
groupe ou une réunion ! Vous serez<br />
surpris de la réaction positive<br />
que vous provoquerez car l’attente<br />
est grande chez beaucoup de nos<br />
concitoyens exaspérés par cette<br />
invasion occitane qu’ils refusent.<br />
L’IBG est là pour les accueillir...<br />
5) si vous faites partie d’une association<br />
à la recherche d’animations,<br />
suggérez à vos dirigeants<br />
d’organiser une conférence sur le<br />
Béarn.... L’IBG, par ses conférenciers<br />
de qualité, pourra répondre à<br />
vos souhaits.<br />
À l’ore oun lou Ravaillac e l’escanabe, las baques qui<br />
pechèn au Palloung que courroun ta la bile dinqu’au<br />
castèt. Dap û hort tumat, lou tàurẹ « Rey » que crascalha<br />
la porte e que-n hé càdẹ l’escut : esbàryẹ tarrìble,<br />
més la noubèle de la mourt d’Enric n’esté counegude<br />
qu’au cap d’ûe semmane !<br />
Souldat balén e atrebit, qu’ère counegut coum hemnassè.<br />
Û espioû qui-u goaytabe per lou hourat de la sarralhe<br />
que credè dou trouba dap la Charlote de Mounmouranci,<br />
més qu’ère en trî de tira plans de batalhe dap<br />
la carte desplegade sus la taule. Bère courdiole d’amous<br />
qu’abou, més la soûe màyẹ mestrésse qu’ère la France.<br />
Dap Sully e Olibiè de Sèrres, que hé da û bèt saut aus<br />
tribalhs de la tèrre, à la séde, à la Coumpagnie de las<br />
Indes… Sustout qu’estanga lous desaguis enter proutestans<br />
e catoulics. Ahoucat toustém per lou soû preshèyt<br />
dou bounur de touts, que-s troubabe gabidat per ço<br />
d’escriut au pourtau dou castèt de Coarraze : « Lo que<br />
ha de ser no puede faltar » (ço qui déu arriba nou-s pot<br />
En seguin d’aquét beroy debis, lous « Escahits de<br />
Coarraze » que nse cantèn A nous la tous, bère maintenant, cansoû, hèyte de tabé participer<br />
de Coarrase à la «reconquête » e d’àutẹs, de tan notre qui<br />
per l’Alèxis : « La tour<br />
chucàbem bî palhét patrimoine» dou bitàdyẹ comme dou mèstẹ l’écrivait dap pastis notre<br />
l’<strong>Institut</strong>. nouveau Président dans son<br />
d’Amelie, auherit per<br />
Amics, si boulét enténẹ premier aquét éditorial, prouséy dans de l’Alèxis, la « lettre hèt »<br />
coum lous de Poumps de qui l’IBG. l’embitèn lou 24 d’ouctoùbrẹ<br />
enta ûe beroye amassade. Que-s dechara ha e lou<br />
SOYONS CE QUE NOUS<br />
moùndẹ que-n seran enstruits, regaudits, esmudits e<br />
SOMMES !
Il faudrait que chacun d’entre nous, non seulement renouvelle son<br />
adhésion, mais recrute un nouvel adhérent (donc 1 + 1) et comme<br />
nous sommes, environ 500, cela ferait 1000 adhésions pour l’an-<br />
EMISSIONS<br />
Voici l’explication :<br />
EN LANGUE<br />
BÉARNAISE<br />
SUR LA VOIX<br />
née 2011.<br />
DU BÉARN :<br />
Océane BROZOU<br />
Journaliste-Directrice d’Antenne<br />
et des Programmes<br />
Radio VOIX DU BEARN<br />
28 rue Henri FAISANS<br />
BP 814<br />
64008 PAU Cedex<br />
05 59 13 60 75<br />
La vie de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> 3<br />
1 + 1 = 1000<br />
Que signifie cette étrange égalité ?<br />
L’IBG a-t-il inventé un nouveau système de numération arithmétique<br />
? Envisage-t-il de prétendre se voir attribuer la Médaille<br />
FIELDS, l’équivalent du Prix NOBEL de mathématiques ?<br />
Certes, parmi ses adhérents, se trouvent d’éminentes personnalités....<br />
Mais, en l’occurence, la chose est beaucoup plus simple et aussi<br />
Boune Anade<br />
plus compliquée à réaliser. Elle nécessite le concours de tous.<br />
2010<br />
CONJUGUER EN<br />
noùstẹ boû<br />
BÉARNAIS<br />
Réy.<br />
Boune pensade. Hort de moùndẹ. Méy que<br />
nou-n atendèm. Urousamén que Poumps<br />
qu’éy parat enta arcoélhẹ ûe boune reü-<br />
Si, à l’instar du gascon du sud, le béarnais se distingue des autres langues romanes par<br />
quelque chose, c’est bien par son verbe. Celui-ci joue en effet un rôle tout particulier dans<br />
l’expressivité béarnaise à tel point que les locuteurs naturels le préfèrent bien souvent aux<br />
noms savants et abstraits qui rendent nos langues<br />
nioû.<br />
nationales insipides et stéréotypées.<br />
Je sais, le raisonnement présente, quelque part, une erreur, mais<br />
c’est le résultat qui compte !<br />
Si « PARLÉM nous étions BIARNÉS 1000, »<br />
- Dimanche cela nous 22h30 permettrait d’augmenter le nombre de signataires de la<br />
pétition<br />
Mardi 21hadressée au Conseil Général, pour la reconnaissance du<br />
Jeudi 8h30<br />
<strong>Béarnais</strong> 15h30 en tant que tel;<br />
- 18h40 cela ferait des sous pour le trésorier;<br />
- cela permettrait aux nouveaux adhérents de découvrir et d’acheter<br />
à notre secrétaire/libraire, des livres en béarnais et sur le Béarn,<br />
des CD de Jean-Luc MONGAUGE ou de Marilis ORIONAA ou<br />
L’amassade de<br />
Poumps dou<br />
23 de setémẹ<br />
L’escabot dous Biarnés dou Soubèstre<br />
(Arzac) qu’an hèyt ûe amassade<br />
ta hesta lou soubeni dou 400ème<br />
anibersàri de la mourt d’HENRIC-IV, lou<br />
Claude Fourquet, lou màyrẹ de Poumps,<br />
qu’a hicat au noùstẹ serbìci, tout ço qui-s<br />
calè, ta que aquét brespau culturau que-s<br />
pàssi / passèssẹ plâ. Û gran mercés ad éth<br />
e à la municipalitat.<br />
Pendén ûe ore e miéye, dap lou talén de<br />
Particularité supplémentaire, sur le plan strictement grammatical, le verbe béarnais est précédé<br />
d’une particule verbale, petit mot qui lui colle à la peau comme l’article au nom : c’est<br />
entre autres ce fameux « QUÉ » qui charpente et pimente les discussions, discours et écrits<br />
béarnais si savoureux.<br />
Tout en étant bien plus régulière qu’en français la conjugaison béarnaise nécessite toutefois<br />
un apprentissage assidu et un outil adéquat. Pour vous aider, le manuel Conjuguer en béarnais<br />
vous propose une quarantaine de pages d’explications grammaticales relatives aux<br />
debisadou qui éy lou soû, Alexis Arettetemps,<br />
aux modes et à la structure<br />
du verbe béarnais ; 56 verbes<br />
modèles conjugués intégralement<br />
sous forme de tableau ; 3300 verbes<br />
béarnais répertoriés en fonction<br />
de leur conjugaison.<br />
Hourquet de Lendresse qu’a passiounat<br />
l’amassade. Lous soûs esplics qu’an muchat<br />
la part qui ne counechém pas ; la soûe<br />
« PASSEYADES e BATALÈRES »<br />
(par quinzaine)<br />
Dimanche 21h00<br />
yoenésse en Biarn, las entrigues à la cour<br />
des<br />
Mardi<br />
Chanteurs<br />
15h30<br />
du FAGET.<br />
de France, lou soû coustat courtisâ qui<br />
Mercredi 21h00<br />
hasè d’éth, lou méy gran troussàyrẹ de<br />
-« AU cela NOÙSTE permettrait . LIBIÈ » d’organiser davantage André Mariette, de manifestations co-fondateur du pour coutilhoûs de tout lou pèys. Û hère boû<br />
Mardi 17h00<br />
Festival de Siros, nous a fait l’honneur<br />
de préfacer cet ouvrage dans<br />
nous faire connaître et reconnaître,<br />
brespau passat amasses.<br />
Mercredi 20h45<br />
- Vendredi cela nous 15h45permettrait de renforcer la mesure nos équipes où celui-ci car perpétue ce sont toujours<br />
les mêmes qui tirent le char l'esprit de l’IBG, créatif par de tout la langue temps, béarnai-<br />
partout, lous màyrẹs e anciéns màyrẹs qu’abèn res-<br />
Lou capdau dou cantoû, Bernard Dupont,<br />
dans<br />
« MATIADES<br />
les salons<br />
»<br />
(du livre), dans les se qui avenues, souffle les encore rues, et les nous chemins inspire<br />
toujours, depuis le fameux<br />
pounut à l’embit dou màyrẹ de Poumps.<br />
Jeudi 9h15 à 10h00.<br />
creux... Emission avec préparée pour et présentée objectif la sauvegarde de notre patrimoine et de<br />
Prouclan de Siros de 1973.<br />
L’amassade que-s acabè autour d’û<br />
notre par la Voix langue. du Béarn. Qu’ils en soient remerciés !<br />
gauyous bresperoû.<br />
Prix : 18,95 euros<br />
Radio VOIX du BEARN : 95.10 FM<br />
Et, Il est ensuite, possible d’écouter on peut tout également imaginer...<br />
C’est la radio facile sur internet et difficile : à la fois, mais rien n’est impossible à celui<br />
qui<br />
radio-voixdubearn.info<br />
ose et qui le veut.<br />
NOUVEAU SITE DE L’IBG<br />
Pour envoyer vos messages, vos<br />
G. M. Monsieur Bernard Moreux s’excuse<br />
communiqués, annonces de manifestations<br />
ou autres, notre adresse<br />
Le nouveau site de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et auprès <strong>Gascon</strong> des est adhérents dorénavant (près accessible d’une cen-taine)<br />
journalières qui ont c’est bien une voulu réussite répondre supé-<br />
au<br />
e-mail :<br />
tous. Avec une moyenne de 50 visites<br />
PALAY<br />
radio.voixdubearn@wanadoo.fr rieure<br />
1961<br />
à toutes nos ambitions. Agréable, questionnaire fonctionnel, qui avait moderne, été inséré il se dans veut<br />
l’image de notre <strong>Institut</strong> : tourné vers l’avenir. le Bulletin. Il a commencé à étudier<br />
cho N° de ! téléphone interj. —: 05 Cri 59 pour 13 60 75 ralentir Les l’allure informations, d’une bête, les pour évènements, l’arrêter : les leurs publications, réponses, un fort espace intéressantes, réservé mais aux<br />
Possibilité de laisser le message<br />
halte ! On ajoute parfois l’interj.<br />
sur répondeur.<br />
adhérents là : cho, la où ! Ant. sont hay accessibles ! En avant ! nos dernières a provisoirement Lettres et été la retardé méthode dans d’apprentissage<br />
ni pour du «marche» béarnais. ni Un pour lieu d’échange projet par et de un discussion. autre travail La (la possibilité question<br />
ce<br />
Ni per hay ni per cho, noû-s boudje,<br />
«halte», (la bête) ne veut pas bouger; d’achat noû de entén livres, ni hay d’adhérer… ni cho, il ne le tout bien des dénominations présenté. de la langue d’après<br />
veut rien entendre, il n’entend rien; Nous il est vous sourd. recommandons de le visiter le rapport régulièrement. du Conseil Faites-le Régional). connaître<br />
à vos amis et à toutes les personnes Les qui travaux s’intéressent de M. à Moreux l’avenir seront de notre publiés<br />
dans une prochaine édition de la<br />
chou ! interj. — Interj. pour imposer langue silence régionale. : chut ! Chou ! Taisezvous<br />
! Minjà chou, loc. qui signifie www.languegasconne.com<br />
rester muet, garder le silence; « Lettre de l’IBG ».<br />
chou à berat ! expr. lavedanaise www.languebearnaise.com<br />
signifiant : voyez donc !
4<br />
Legut dap plasé<br />
Quoan èri chin en la petite escole,<br />
lou téms d’ibèr que-ns<br />
enteressabe, sustout desempuch<br />
la fî dou més mourt dinqu’au<br />
darrè die de las bacances de Nadau.<br />
Lous dies d’escole, quoan lou cèu<br />
ère beroy gris dap û petit bén plâ<br />
fresquét, touts lous maynats de l’escole<br />
que-s pensaben « e<br />
ba neba ? » Û termomètre<br />
qu’ère penut dehore<br />
au ras de la porte d’entrade.<br />
Que y abè toustém<br />
û<br />
«<br />
malî,<br />
Mami<br />
toutes<br />
! Mami<br />
las<br />
! Que<br />
dèts<br />
y a ûe luts au casau ! espie : que<br />
boùdye<br />
minutes,<br />
! »<br />
ta demanda au<br />
reyén<br />
Qu’ère<br />
de<br />
la<br />
poùdẹ<br />
mie petite-hilhe<br />
ana picha.<br />
qui-m cridabe aquéres paraules<br />
û d’aquéstẹs<br />
Û cop sourtit,<br />
sés dou<br />
qu’espiabe<br />
més d’aoust, û d’aquéts sés oun lou<br />
cèu éy esclarit<br />
en ana<br />
coum<br />
e tourna<br />
û miralh per ûe lûe d’aryén, û d’aquéts<br />
sés<br />
oun<br />
oun<br />
ère<br />
la<br />
lou<br />
tèrre<br />
petit<br />
e lous<br />
array<br />
òmis<br />
blu.<br />
paréchẹn<br />
Debat<br />
en pats, héns ûe armounie<br />
zero ou<br />
sancére.<br />
capsus quoàtẹ, n’ère pas<br />
boû. Trop<br />
E you,<br />
rét ou<br />
perdude<br />
trop caut<br />
déns<br />
nou<br />
las<br />
poudè<br />
mies pensades, que-m abi<br />
desbroumbat<br />
neba. Au cap<br />
lou<br />
d’û<br />
« perqué<br />
moumén,<br />
? »<br />
gn’àutẹ<br />
de la maynade, més pas ére,<br />
e<br />
qu’abè<br />
qu’ère<br />
ûe<br />
capàblẹ<br />
hàmi<br />
d’ou<br />
de picha<br />
me pausa<br />
« météorologique<br />
»<br />
bint cops adarroun si nou<br />
respounèbi pas.<br />
e que<br />
En<br />
mirabe<br />
effèyt, que-m<br />
l’utis. Dap<br />
tourna demanda :<br />
lous<br />
« Més,<br />
dits<br />
Mami,<br />
de la mâ<br />
respoun-me<br />
ensegnats<br />
! Qu’éy<br />
beroy<br />
aquére luts au<br />
casau<br />
haut,<br />
?<br />
que sabèm touts autalèu lou<br />
rét<br />
«<br />
de<br />
Ça-i<br />
dehore.<br />
dap you,<br />
Trop<br />
maynadote,<br />
rét que disèm<br />
balhe-m la<br />
manéte,<br />
« Si-s adoucéch,<br />
n’àyẹs pas<br />
que<br />
pòu,<br />
ba<br />
seguéch-me<br />
neba. » Dap<br />
entau<br />
û téms<br />
casau.<br />
atau,<br />
»<br />
qu’èrem coum boussaloûs<br />
en cuyole. Lou reyén que trucabe<br />
Tout<br />
dap<br />
en<br />
la<br />
s’aprouchan<br />
soûe règle<br />
dou<br />
sus la<br />
casau,<br />
taule<br />
que<br />
enta-ns<br />
bedèm<br />
ha<br />
aquére<br />
escouta.<br />
luts<br />
Pensat-pe<br />
qui boudyabe<br />
beroy,<br />
enter<br />
qu’èrem<br />
lous<br />
deya<br />
yuncs<br />
gahats<br />
e las canabères<br />
dou cap<br />
per<br />
de<br />
ço<br />
cap<br />
qui<br />
à<br />
anàbem<br />
la houn.<br />
ha<br />
Cadû<br />
en sourtin<br />
que sap<br />
de<br />
que,<br />
l’escole.<br />
soubén,<br />
À la permère<br />
héns lous<br />
peluse,<br />
casaus,<br />
û crit<br />
que<br />
:<br />
y<br />
« Que<br />
a û<br />
nébe<br />
clot d’aygue<br />
! » Labéts<br />
enta<br />
qu’ère<br />
arrousa<br />
la houlie<br />
dinque l’ore<br />
lou<br />
legumàdyẹ : qu’éy<br />
de parti.<br />
de bèt cop miélhẹ<br />
aquére<br />
À la sourtide,<br />
aygue que<br />
lou<br />
la dou<br />
pourtau<br />
roubinét<br />
passat,<br />
! Quoan<br />
estém<br />
que gahàbem<br />
au ras dou<br />
lou<br />
clot,<br />
trot<br />
la<br />
enta<br />
maynade<br />
cerca<br />
que-m<br />
sarrabe<br />
néu, oun<br />
lous<br />
s’ère<br />
dits<br />
drin<br />
de<br />
amassade,<br />
la mâ de méy<br />
sus la<br />
en méy hort,<br />
e<br />
yèrbe<br />
que<br />
ou<br />
retienèbe<br />
las murralhes<br />
l’alét per<br />
baches.<br />
pòu de<br />
Que<br />
ha parti aquére luts tan<br />
estrànyẹ.<br />
hasèm boles<br />
N’éy<br />
de<br />
pas<br />
néu<br />
que<br />
beroy<br />
quoan<br />
sarrades<br />
estém au bèt ras dou clot qui<br />
la<br />
e la<br />
maynadéte<br />
peléye que<br />
e gausa<br />
coumençabe.<br />
parla, enta-m<br />
Que<br />
dìsẹ douçamén e toute<br />
tristoulote<br />
n’y abè d’adréts<br />
:<br />
de loégn enla, més<br />
d’àutẹs<br />
« Espie,<br />
que<br />
Mami,<br />
cercaben<br />
la lûe<br />
à<br />
qu’éy<br />
touca<br />
cadude<br />
darrè<br />
héns l’aygue… N’y<br />
abera<br />
lou cot<br />
pas<br />
enta<br />
méy<br />
ha<br />
de<br />
entra<br />
luts au<br />
û pugn<br />
cèu la<br />
de<br />
noéyt<br />
néu<br />
? » De tire, que tourna<br />
esta<br />
sus<br />
assegurade<br />
la pèt de l’arrée,<br />
quoan lou<br />
de que<br />
digouy<br />
refresqui<br />
l’ardou<br />
: « N’àyẹs pas pòu, lhèbe<br />
lous oélhs au<br />
guerrière.<br />
cèu. Sàbẹs,<br />
Après<br />
maynade,<br />
aco, plâ<br />
lou boun Diu qu’éy<br />
prou<br />
chaupit<br />
boû<br />
dinque-u<br />
e aboundous<br />
houns<br />
enta<br />
dous<br />
decha<br />
curroûs,<br />
que se-n calè tourna ta<br />
la lûe au cèu e enta hica<br />
case<br />
Ûe luts au casau !<br />
Lou téms de la néu<br />
Par Léon SAYOUS<br />
en mourgagnan, dap la pòu au béntẹ Que-m hiquèy à camina de cap<br />
de-s ha crida per la may.<br />
à l’escole. Lou panteloû lounc « de<br />
Que-m soubiéni qu’ûe anade, à la golf » qu’empechabe drin la néu<br />
fî de 1941 ou au cap de 42, la néu d’entra héns lous esclops. Quin plasé<br />
qu’ère cadude à bourroulhs pendén d’esta tout soulét : nat òmi, ni hémne,<br />
la noéyt. Lou matî, de cap à sèt ores, nat souldat aleman tapoc (qu’èren à<br />
quoan mama e passè daban la mie Sén Yausèp de Nay) nou-s passeyaben.<br />
De quoan en quoan, patacs<br />
crambe que nse digou : « Que y a<br />
dus pams de néu ». Que de néu que cadèn dous téyts dap û<br />
sautèy dou lhéyt coum û brut escanat. Qu’èri countén de-m<br />
crepaut. Autalèu quilhat, en esta amaneyat enta esta miéye-ore<br />
dus bire-coudéts, qu’estouy<br />
bestit. À la taule de ubèrt, qu’èri lou permè. Sus la par-<br />
abans à l’escole. Lou pourtau qu’ère<br />
la cousine,<br />
hilhes<br />
à grans<br />
de lûe<br />
moussècs,<br />
que<br />
héns las<br />
guîe<br />
houns<br />
de<br />
dous<br />
recreacioû,<br />
casaus,<br />
nade<br />
héns<br />
mèrque<br />
las mas,<br />
de<br />
e<br />
héns<br />
minyèy<br />
lous<br />
û<br />
arrius<br />
talhuc<br />
dou moùndẹ<br />
passàdyẹ<br />
sancé.<br />
d’òmi<br />
Qu’a<br />
ou<br />
pensat<br />
de câ.<br />
à tout,<br />
La soule<br />
enta<br />
de pâ dap<br />
ha beroy,<br />
drin d’arrasimat<br />
dessus<br />
enta ha plasé<br />
bite<br />
à las<br />
qui<br />
maynades<br />
bedouy, qu’ère<br />
coum tu,<br />
dus<br />
e<br />
mèrlous<br />
tabé aus<br />
biélhs,<br />
qui<br />
à<br />
boussabe<br />
touts lous qui<br />
ahamiats<br />
sàbin espia<br />
qui<br />
de<br />
hourucaben<br />
plâ la nature<br />
debat<br />
en s’esmiraglan<br />
û<br />
lous hourats dou pâ,<br />
encoère<br />
e, per<br />
de-s<br />
banc.<br />
pensa<br />
Tout<br />
au creatou.<br />
aquét blanc<br />
»<br />
linçòu qu’ère<br />
dessus, dues petites<br />
«<br />
culherades<br />
E labéts, quoan<br />
de<br />
you<br />
enta<br />
e béy<br />
you.<br />
la lûe<br />
Qu’èri<br />
héns lou<br />
lou<br />
clot<br />
permè.<br />
dou noùstẹ<br />
Esbisaglat<br />
créste de lèyt bouride.<br />
casau,<br />
En<br />
la<br />
dus<br />
mie<br />
grans<br />
cousîe de Paris<br />
per<br />
que<br />
la<br />
pot<br />
blancou<br />
béde la<br />
de<br />
mème<br />
la néu<br />
lûe que<br />
qui<br />
gourrups, lou cafè de<br />
you,<br />
chicoréye<br />
en mème<br />
dap<br />
téms, héns<br />
lusibe<br />
ûe<br />
dap<br />
aygue<br />
lous<br />
au<br />
permès<br />
ras de la<br />
arrays<br />
soûe maysoû<br />
dou<br />
lèyt qu’esté fenit. Lou màntou<br />
? »<br />
e lou sou, que trauquèy la parguîe ta ana<br />
berrét en cap, qu’èri<br />
«<br />
prèst.<br />
De segu,<br />
Que<br />
qu’at<br />
nebuchabe<br />
à petits plumalhs<br />
as<br />
bédẹ<br />
tout plâ<br />
lou<br />
coumprés.<br />
gàbẹ. À cade<br />
»<br />
pas, la néu<br />
« Aquét<br />
e que<br />
creatou<br />
calou<br />
prega mama de-m decha<br />
qu’a<br />
que<br />
pensat<br />
cricabe<br />
à tout<br />
debat<br />
! »<br />
lous esclops. Ad<br />
« Si<br />
parti.<br />
bos, lou<br />
aquét<br />
boun<br />
téms<br />
Diu qu’a<br />
qu’èri<br />
troubat<br />
prim,<br />
aquiu<br />
ni espallut<br />
û mouyén<br />
de-s<br />
ni<br />
Que passèy la porte dou magasî, hort,<br />
enténẹ<br />
e<br />
hère<br />
drin<br />
méy<br />
pauruc,<br />
beroy<br />
permou<br />
que lou<br />
d’aco<br />
telefone.<br />
Pénse<br />
e<br />
lou sacot d’escole sus las espalles. d’àutẹs<br />
que<br />
causes,<br />
y a déns<br />
n’èri<br />
lou<br />
pas<br />
moùndẹ<br />
lou purmè<br />
miliès<br />
Nat brut dehore, lou màntou de néu<br />
de<br />
de<br />
persounes<br />
la classe.<br />
qui<br />
Més,<br />
pòdin<br />
per<br />
bédẹ<br />
û cop,<br />
aquére<br />
qu’èri<br />
lûe<br />
qu’aprigabe la carrère. Û poutoû à<br />
en<br />
tout<br />
mème<br />
urous<br />
téms<br />
d’esta<br />
! »<br />
lou purmè à trauca<br />
mama, û cop d’oélh capbat la gran dus<br />
«<br />
cops<br />
Adare,<br />
– ana<br />
qu’espiarèy<br />
e tourna –<br />
la<br />
aquét<br />
lûe<br />
beroy<br />
en<br />
place : moussu curè que y passabe,<br />
pensan<br />
linçòu<br />
à tout<br />
de néu.<br />
aquét<br />
E<br />
moùndẹ,<br />
bedét ? nou<br />
e ne<br />
cau<br />
serèy<br />
pressat.<br />
pas gran<br />
pas yamés<br />
cause<br />
soule.<br />
enta esta<br />
»<br />
urous !<br />
« Més qu’at pòdẹs ha tabé dap<br />
CACARACA<br />
lous lugrâs e lou sourélh ! Que bouleri<br />
que yamés ne se-t desbroumbèssẹ<br />
Quoan la noéyt e s’acabe,<br />
Quoan s’estégn lou lugrâ, de lheba lous oélhs au cèu en pensan<br />
E quoan l’aube e puntéye, qu’aquére luts qu’éy atau enta tout lou<br />
Qu’éy lou crit dou hasâ moùndẹ. : Aquiu qu’èm touts pariès, lous<br />
En estiran lou cot, en òmis, se quilhan las hémnes, la halhe, lous maynats qui soun diferéns<br />
pès, desbélhe coulou de la pouralhe. pèt, qui bìbin déns pèys dife-<br />
Plâ pitat sus lous<br />
En France, réns. noùstẹ La luts ausèt qui bién que dou hique cèu tout qu’éy soun la mème co enta touts. »<br />
Ta canta blu, blanc, rouy, que hè COCORICO !<br />
En Espagne, Coum lou touts gàlhou lous qu’a maynàdyẹs, lou caquét la mie méy petite-hilhe fî : que bòu<br />
Qu’aprime toustém hort sabé lou bèc, lou perqué que hè de quiquiriqui. tout : per qué ? e per qui ? tan<br />
Lou hasâ qui biarnés n’a pas que-s coumprés. déu de plâ canta :<br />
Coum û cop de claroû, qu’éy û CACARACA.<br />
« E perqué la mème luts enta tout lou moùndẹ ?<br />
« Permou que bién dou cèu, que bién dou boun Diu qui<br />
a pensat à tout e à touts. Qu’a boulut que pouchquiam /<br />
poudoùssẹm béde de plâ tout ço qui-ns a dat, e tabé lhèu
Legut dap plasé<br />
5<br />
Au casau de la léngue<br />
enta ha lusi û drin ço qui lous òmis<br />
an bastit… Més, quàuquẹ<br />
Û<br />
cop ne<br />
die de plouye en estiu<br />
sabém pas espia de plâ, e ne bedém<br />
pas méy la luts …e labéts, Presounères dòu yèu, truquen las arradits.<br />
Au Par casau Laurent de la CAMGUILHEM léngue enquio oéy (Pomps) adroumides<br />
qu’abém pòu. »<br />
Que se-n ban coélhẹ au houns las yoyes sepelides<br />
Lou « Eh, Mami, Yan dou quoan Plantè lûe qu’a s’es-parlatuye, quoan hè bìbẹ ba plàbe lou moùndẹ e quoan dap lou lou soû tribalh, ço couliques dous boéus à la sesoû dou gran tribalh.<br />
Qui<br />
dou<br />
balheran<br />
paysâ<br />
la<br />
qui<br />
bite aus<br />
-<br />
arrams<br />
ha tisane<br />
estadits.<br />
de cascabèt (rhinante) ta soegna las<br />
sourélh qui ne paréch y a de pas méy ? beroy e de méy À l’arrayòu gran dou doumâ, soû embriagats Qu’abè de aprés sabe, tabé que ta-s at bira que calè ha de<br />
mestié.<br />
« Alabéts,<br />
Qu’éy<br />
maynade,<br />
lou réy de<br />
espie<br />
la tèrre.<br />
plâ Bouroûs que partiran prouseyan tout. dap l’auréy, Que semiabe milhoc, roumén, cibade.<br />
héns<br />
Lou<br />
lous<br />
mé<br />
oélhs<br />
paysâ<br />
de la<br />
qu’éy<br />
toûe mama,<br />
lou medich,<br />
ou Messadyès més primabès d’ûe tempoure S’ous nabe trés que-n y abè toustem û ou dus<br />
de<br />
qu’éy<br />
quàuqu’û<br />
déns<br />
qui<br />
las<br />
aymes<br />
coéntes<br />
hère.<br />
qui<br />
Espie<br />
l’arriben Oun tout perhums mirgalhats mieran sus lou qui passéy. poudèn counta. Û casau dap patates,<br />
toumates, cauléts, mounyétes, habes<br />
plâ,<br />
die oun<br />
que bederas<br />
éy la diferénce.<br />
reflèts de lûe, de<br />
Lous dies que-s toquen, més nou-s Miralh dòus casalès, la yéncẹ floureyade<br />
lugrâs ou de sourélh ; que luséchin<br />
grosses. Tout ço qui calè ta bìbẹ. Û porc à<br />
sémblen pas. Aquéstẹ matî lou die qu’éy Lous biès empliera de dous chuchurreyéts la sout ta la pelère, ûe galère (galése) dap<br />
enta tu, arré que enta tu. »<br />
tout bach, tout embrumat. Pas û E dòus pét calìcis d’or s’embouleran lous berséts. bitoûs. Quoan abèn besougn de mounéde<br />
qu’ous anaben bénẹ au marcat de<br />
« Adare n’aberèy pas pòu quoan<br />
d’èr, las garîes que soun demourades à<br />
hàssẹ escu. Permou que sèy que la<br />
la pouralhère, lou hasâ ne dits pas<br />
Flous<br />
arré,<br />
de la léngue noùstẹ au sourélh<br />
Pau.<br />
hesteyade,<br />
Tout aco amassat que hasè que-s at<br />
luts que tournara lusi héns lou cèu,<br />
lou câ qu’éy demourat s’ou palhat,<br />
Pouèmis<br />
las<br />
oubradyats per mantû<br />
biraben<br />
mestierau,<br />
à puch près plâ.<br />
e héns lou clot dou casau, héns<br />
auringles, s’ous hius electriques que-s<br />
Ya tourneran lusi arrousès au casau<br />
Tout<br />
!<br />
aco n’at abè pas aprés héns lou lìbẹs,<br />
lous oélhs de mama ou héns lous<br />
soun alignades e sarrades, birades de cap au mechan<br />
téms. Lou die ne-s pot pas esclari, que-s as-<br />
qui at abè aprés dou soû pay… e qu’anabe hère<br />
nou, qu’ère lou pay qui at abè aprés dou soû pay,<br />
toûs, Mami ! Ey bertat ? »<br />
Claude REYNA<br />
« O, maynade, qu’éy bertat. »<br />
soupéch purmè que de-s lheba.<br />
loégn en darrè. Se lou soû hilh boulè esta paysâ e<br />
« Que-s y prepare quauqu’arré, que ba plàbẹ, » countinua à ha ço qui hasè eth, au soû tour qu’ou<br />
ce-s<br />
Entertan<br />
digou<br />
que-s<br />
lou paysâ.<br />
èrem assedudes<br />
Qu’éy p’ou tour de dèts ores<br />
La crampe<br />
hesoùrẹ counéchẹ<br />
dòu<br />
touts<br />
houns<br />
aquéths petits secréts qui<br />
au<br />
qui<br />
ras<br />
lou<br />
dou<br />
téms<br />
clot<br />
e-s<br />
dou<br />
descide.<br />
casau e qu’escoutàbem<br />
û boû paysâ… més ne-n èm pas encoère aquiu.<br />
Assedut<br />
las<br />
debat<br />
graulhes<br />
la clacassère,<br />
qui nse hasèn<br />
à l’endos,<br />
La crampe<br />
lou paysâ<br />
dòu houns qu’ère<br />
Que<br />
desdechade,<br />
countinuabe à plàbẹ, mieydie n’ère pas loégn.<br />
qu’espiabe<br />
ûe cante en<br />
càdẹ<br />
sautan<br />
la plouye.<br />
enter lous<br />
Que cadè<br />
Qu’aymàbi<br />
dréte,<br />
lou<br />
sarrade,<br />
que<br />
sé de-m y retrouba<br />
Lou cap estabanit de pensades que-s apoudya<br />
yuncs. La lûe<br />
hasè<br />
que-s<br />
esquires<br />
estuya<br />
en<br />
darrè<br />
arriban per<br />
Quoan<br />
terre.<br />
lous<br />
«<br />
grans<br />
Aciu<br />
gahats<br />
de<br />
per<br />
cap<br />
la<br />
ta<br />
prouseyade<br />
la garbure.<br />
ûe que-n brume, y a e p’ou tout d’û die cop » ce-s lou casau pensa. Qu’ère<br />
Èren touts<br />
plâ,<br />
au<br />
que-s<br />
ras de-m y desbroumba.<br />
qu’estou hica en nérẹ pensades ! e que-s trouba urous. Aquéstẹ<br />
téms « Mami, qu’arribabe que hè escu, à prepaus, més n’èy<br />
Déns lou cla de lûe û piano<br />
coum calè. En se grata<br />
lou pòu.<br />
Saunéys<br />
droumibe,<br />
héns la paloumère<br />
pas<br />
Qu’èri mau-pacién dòu poùdẹ esbelha,<br />
cap, ne poudou pas ha dou À ménch l’array que daurat de l’ibòri Soulét au miéy deu cassourra<br />
pensa « Cluque : ço lous qui arranye oélhs e pénse lous à ûs la<br />
1 lusibe,<br />
que poudè Û dit maynadét desranya qu’ou hasè tringla.<br />
luts<br />
Quoan lou bén desglare la hoélhe<br />
lous qui àutẹs biénẹs e aquéstẹ de bédẹ. téms Adare n’ère que pas boû enta touts.<br />
Dab la héus au pugn de-s tourra<br />
l’as Aquéths per toustém, pràubẹs héns bacanciès lou toû co. qu’abèn Û soû lou drin nas esquèr à la<br />
2 de l’utis puyabe,<br />
Lous glans que-m plouren à l’aurélhe…<br />
E frinèste la bédẹs de ? l’oustau, birats de cap Toutû à la ma. en cohéns Cadû qu’ère prou suau 3<br />
las soûes « O, coéntes, que la béy, e coéntes Mami, ne que-n Enta-m abè lou ha pràubẹ gagna ûe tèrre nabe Apourricat sus u secalh,<br />
la paysâ, me pouch méy pas que pèrdẹ. d’escuts. Adare Més que qui Qui aberé enlugreyabe pensat à û sou eternau. Lou réy-petit que-s esganurre…<br />
penserèy plàgnẹ û que paysâ y a pendén toustém las ûe luts bacances ?<br />
Lous courbachs en û bèth ahoalh<br />
au N’abè casau. pas »<br />
Toucàbi labéts ribes aureyades<br />
besougn d’esta plagnut. Lou téms tad<br />
4<br />
Qu’an coacat per dessus la cure…<br />
Oun lou briu dòu téms semblabe apadzat,<br />
éth n’éy pas ûe coénte, que sap bìbẹ dap éth. Que<br />
Més en û clignét qu’èren estuyades, Û esquiròu tout esbarjat<br />
prén Aquére lou luts, lasé qu’abét d’espia, touts senti, coumprésnéch<br />
que-s tan plâ apère la soûe « Espoèr tèrre ». que Que yaméy nou hera cau-<br />
Darrè d’û branc s’éy estujat<br />
escouta. Que la cou-<br />
Atau la lugou de l’eternitat. Qu’a garrapat sus la cassourre,<br />
nse ses permét qui ne de cau pensa pas que : la quàuqu’û tèrre soûe que Ûe l’a pause aprés engoè hère que pianouteyàbi En s’esliupan au méy à coùrrẹ…<br />
que-ns de causes. espie, que nse bét, que-ns N’ère plâ fenit dòus pèys d’ahirè 5 ,<br />
àyme - à bouya : quoan ère lou moumén Tad ta que ûgn’àutẹ l’esplingou<br />
Sapiam nou cùri lheba pas lous lou oélhs milhoc au cèu, û cop semiat. Se m’estaben lèu bouhéts d’adirè<br />
cop l’espè que dechàbi, Atau houléyen en pinnan<br />
Coussirats 6 .<br />
dab lou bén qui passe<br />
sustout - lou quoan boû moumén troubam que ta planta tout éy las patates, ta que la<br />
Lous saunéys d’û pràubẹ escriban<br />
lue rousse ne las brùsli pas dap las tourrades.<br />
Héns deu cabanot de la casse…<br />
drin nérẹ. Coum a dit la mie petitehilhe<br />
- la : sesoû « Que de y a coupa ûe luts au lou houns boy ta que<br />
Oéy cèrqui toustém – qu’èy goardat l’ahide –<br />
L’or<br />
brùsli<br />
qui-m<br />
dap<br />
an panat<br />
ûe<br />
dies chic pregouns,<br />
Las paloumes héns deu cèu blu<br />
dou eslame casau clare ! » e caute e chéns hum.<br />
Û sé bermelhous trouberèy bahide<br />
Truquen à hoéc cap à l’Espagne ;<br />
- ta basti, que counechè la lue ta<br />
Lou<br />
coupa<br />
camî<br />
lou<br />
yuntan<br />
bèr,<br />
la crampe dòu houns.<br />
Més autalèu qu’éy noéyt-escu :<br />
ço L’Eliane qui hasè de qu’ère Lamarque autan hort que lou càssou.<br />
Claude REYNA<br />
Lou guèhus miaule sa coumpagne…<br />
Lou - tòrsẹ 28 de lou yulhét bencilh 2009 d’agrouagnère (coudrier) 1 : Ibòri : ivoire en - 2 lue : Û soû drin esquèr : un son désaccordé - 3 : Suau : suave - 4 : Ribes aureyades :<br />
nabe, e lou bencilh de càssou en lue rives biélhe. couleur d’or - 5 : Ahirè : espoir - 6 : Adirè : nostalgie. Yantin deu Chapelot
6<br />
Drin de tout…<br />
Roger Lapassade<br />
poète béarnais<br />
Par Marilis Orionaa<br />
J’ai rencontré Roger Lapassade en 1989.<br />
J’étais professeur de lettres et je voulais devenir<br />
chanteuse béarnaise. Il avait publié un<br />
seul recueil de poésie presque vingt ans auparavant,<br />
et j’avais appris par cœur, à l’âge de quinze<br />
ans, un de ses poèmes les plus émouvants, Lo<br />
crit. Je me suis occupée des trois recueils qui ont<br />
suivi, choisissant les textes, leur agencement,<br />
et jusqu’au titre des ouvrages,<br />
puisqu’il me faisait confiance.<br />
Une œuvre mince, donc, mais intense.<br />
Roger Lapassade était la bonté même,<br />
la bonté faite homme, une bonté lucide.<br />
Nous nous épaulions, moi la chanteuse<br />
professionnelle débutante, lui le vieux<br />
poète fragile. Je me souviens surtout de<br />
sa fantaisie incroyable, de son humour<br />
extravagant.<br />
Roger Lapassade était charmeur et drôle.<br />
J’ai beaucoup ri avec lui. Je l’ai entendu à plusieurs<br />
reprises faire la cour en béarnais, les jours<br />
de marché à Orthez, à de vieilles dames de sa<br />
connaissance rencontrées au coin de la rue, et<br />
qui lui récitaient la litanie de leurs douleurs. Il les<br />
réconfortait d’un compliment : « Mais Germaine<br />
[ou Antoinette, ou Augustine…], que me ditesvous<br />
là ? Pour moi, vous êtes toujours la même,<br />
aussi fraîche et vermeille que le bouton de la rose<br />
musquée ». Elles éclataient de rire et retournaient<br />
à leur train-train, requinquées.<br />
Jusqu’à sa mort — ne serait-ce que par admiration<br />
pour lui et parce qu’il était un rempart — je<br />
me suis efforcée de croire à l’occitanisme tel qu’il<br />
le concevait, une sorte d’humanisme du Sud, un<br />
Sud aux frontières indifférentes, du reste. Mais<br />
dix ans plus tard, sa disparition ayant laissé le<br />
champ libre à tous les appétits, l’occitanisme<br />
subventionné s’est tellement déconsidéré<br />
que le mot occitan lui-même est<br />
devenu détestable : nationalisme infect,<br />
endoctrinement des enfants, embrigadement<br />
des jeunes gens, dénigrement de la<br />
langue française, sectarisme, éviction (ou<br />
récupération pour recyclage) de tous les<br />
poètes, écrivains, chercheurs, chanteurs,<br />
conteurs de Béarn et Gascogne qui refusent<br />
de se prosterner devant la croix occitane,<br />
au pied de laquelle se bousculent<br />
désormais cuistrerie, pédanterie, goinfrerie, opportunisme,<br />
carriérisme, cynisme, et autres malfaisances<br />
totalement étrangères à la personnalité<br />
de Roger Lapassade, toute de simplicité et de<br />
grandeur d’âme. Tant et si bien qu’aujourd’hui,<br />
paradoxalement, la seule manière d’être fidèle à<br />
la mémoire du poète occitan Roger Lapassade,<br />
et à son œuvre, c’est de s’opposer à l’avancée<br />
de l’Église d’Occitanologie en refusant catégoriquement<br />
d’employer le mot occitan pour désigner<br />
le béarnais et le gascon.
Drin de tout…<br />
7<br />
Roger Lapassade (1912-1999)<br />
a publié ses premiers textes<br />
en graphie béarnaise dans<br />
la revue Reclams. Il les signait du<br />
pseudonyme Lou Cardinou (le chardonneret).<br />
Mouts de nouste est paru<br />
dans un numéro de 1961. Ce petit<br />
poème très pur concentre ses thèmes<br />
de prédilection : l’attachement<br />
à la langue béarnaise, le goût de la<br />
simplicité, la communion avec la nature,<br />
la foi.
8<br />
Sabrous de Gascougne<br />
CHALOSSE et TURSAN :<br />
la question des limites.<br />
Un aprentis countent<br />
(« Bouts de la Terre » n° 22)<br />
À<br />
la différence du Tursan, la Chalosse n’a jamais été<br />
un fief ni une circonscription territoriale, et pourtant,<br />
sous ce nom, attesté depuis le Moyen Âge, de<br />
nombreux Landais se reconnaissent aujourd’hui et plusieurs<br />
villages l’arborent fièrement, accolé à leur nom, même<br />
quand il ne s’agit pas, comme dans le cas de Castelnau, de<br />
se distinguer d’un homonyme situé en Tursan.<br />
Si la différence entre la Chalosse et de Tursan n’est pas<br />
clairement marquée, en revanche cet ensemble se distingue<br />
assez nettement de ses voisins, non seulement sur le plan<br />
linguistique mais aussi par un certain nombre de particularités<br />
qui vont de l’art de bâtir les fermes à la façon d’atteler<br />
les bœufs, en passant par les modes de chasse traditionnels<br />
ou encore la présence ou l’absence des arènes et de la tradition<br />
tauromachique.<br />
Cet ensemble, relativement homogène sur le plan humain,<br />
est bien limité au nord par la vallée de l’Adour, la rive droite<br />
étant parfois incluse sur quelques centaines de mètres. En<br />
revanche, au sud, la géographie et l’histoire se sont liguées<br />
pour interdire toute frontière claire ; ainsi, comme on l’observe<br />
souvent aux franges de la plupart des espaces de peuplement<br />
humain, au voisinage du Béarn, les emprunts réciproques<br />
sont fréquents, comme il est de bon ton entre frères.<br />
Dans telle ou telle partie de quelques villages administrativement<br />
landais, la méthode consacrée à l’apprentissage du<br />
béarnais est plus utile pour apprendre la langue véritablement<br />
parlée localement. En d’autres lieux, pour les raisons<br />
évoquées ci-dessus, le recours aux deux manuels, gascon de<br />
Chalosse et béarnais, sera peut-être nécessaire.<br />
En tout cas - car tel est le but - ceux qui parlent la langue<br />
la reconnaîtront et ceux qui la découvrent pourront la parler<br />
avec les locuteurs du pays, garants historiques et naturels de<br />
l’idiome local, dans la richesse de ses accents et la variété<br />
de son lexique, c’est-à-dire dans sa façon unique de percevoir<br />
et de dire le monde.<br />
Jean-Pierre Brèthes<br />
Le nom de Chalosse, Silossa, figurent par exemple dans<br />
un très beau document du 31 juillet 1270 (in Cartes et documents<br />
hagiographiques de l’abbaye de Saint-Sever (Landes)<br />
988-1359 de Georges PON et Jean CABANOT, tome 1<br />
p. 493, Comité d’étude sur l’histoire et l’art de la Gascogne,<br />
2010.<br />
Comprendre, parler, lire et écrire le béarnais Jean-Marie<br />
PUYAU Princi Negue-Pyrémonde 2007<br />
Comprendre, parler,<br />
Que souy lire, Gascoun… écrire<br />
(graphie de l’auteur, 1972)<br />
Le <strong>Gascon</strong> de Chalosse<br />
et Tursan<br />
Enfin une méthode d’apprentissage du gascon…<br />
Cet ouvrage qui vous invite à oser pratiquer la<br />
langue ancestrale de la Chalosse et du Tursan,<br />
la plus authentique possible — et ce en partant de situations<br />
de la vie courante —, est placé sous le signe<br />
d’une ouverture sans complexe sur le monde.<br />
La méthode se compose de 21 leçons à l’issue desquelles,<br />
nous vous proposons un chapitre consacré<br />
au verbe gascon avec de nombreux tableaux de<br />
conjugaison. Pour terminer, un double lexique vous<br />
attend à la fin de ce manuel. Vous y trouverez environ<br />
1000 mots et expressions français traduits en gascon<br />
et 1500 de gascons traduits en français.<br />
La version audio de ce manuel d’apprentissage de la<br />
langue béarnaise sera également proposée en option<br />
au format MP 3 (clef USB, carte SD ou CD) ; elle<br />
vous distillera une voix authentique, landaise cap e<br />
tout, pour vous aider à mémoriser et reproduire la<br />
langue avec son accent naturel, telle que vous pouvez<br />
encore l’entendre sur les marchés ou les lieux de<br />
vie de la Chalosse ou du Tursan.
Sabrous de Gascougne<br />
9<br />
Bigorre<br />
LA REBÉNCHE DOU<br />
COURBACH<br />
Drin d’istoère en segui deth artìclẹ « Bî det fresc » (Letre<br />
IBG n° 23) Ne cau pas mescla Bigorre e Hautes Pirenées,<br />
Cause que Bigourdâs en tendence à ha. Bigorre qu’éy en<br />
Hautes Pirenées, més<br />
Par<br />
toutû<br />
P.<br />
dap<br />
Abadie<br />
: Tarasteix<br />
(bigourdâ)<br />
(franc-allèu), Rivière-<br />
Basse (dap era tèrre de d’Artagnan, doun era may deth mousquetàri<br />
ère capdau), Pardiac (û lècho chic), Astarac (û talhuc),<br />
Magnoac<br />
Lou renard,<br />
(û<br />
en<br />
tros),<br />
banta<br />
Labarthe<br />
deu courbach<br />
(bescoumtat),<br />
lou ramàdyẹ<br />
Nebouzan (l’àutẹ part<br />
qu’éy en Haute Garoune, bescoumtat qui dependè deth Couminges),<br />
Aure, Nèste, Barousse (barounie det Couminges)<br />
À l’ausèt badautas qu’arrapè lou roumàdyẹ.<br />
Puch, enta-s trufa d’éth, per dessus lou marcat,<br />
Bigorre/Labedâ (bescoumtat) e Tarasteix qu’èren tournats de cap<br />
Que-u hasou, b’at sabét, û predic plâ toucat.<br />
à Pau, eths àutẹs enta Toulouse. Eths parlas se recounechèn toutû.<br />
La farce aquiu n’éy pas fenide,<br />
Quàuquẹs ûs que sàbẹn aco, més hères que pensen qu’éy de hère<br />
petite<br />
Que-b<br />
empourténce.<br />
bau counda lou<br />
Eths<br />
darrè<br />
trés<br />
yoc<br />
B, que<br />
de la<br />
soun<br />
partide.<br />
: Bascou, Biarn, Bigorre,<br />
e Lou arré courbach de méy (eths que-s parsâs disèue noû en bigourdâs se gratan de lou H.P.). cap : Aco qu’éy<br />
istoère « Que soy nàtrẹ, û gran permou pourrot que » cau (pouloy) coumpousa ! S’aquéste dap eth auhèrte moùndẹ e-s de sap, oéy,<br />
nou Per segu, pas ha déns tort à lou quàuqu’û, bosc, que esta y aura làtyẹ gran e ubèrt hourbàri héns ; eth cap.<br />
Lous mèrlous, trufandès, que-m haran calhauàri !<br />
… Labéts mèstẹ Courbach, deu càssou que debare<br />
E J. que-s HAURET pause tout (Lannemezan)<br />
dous dauan lou noùstẹ gus :<br />
« La Segnou complexité Renard, du ci-u territoire dits, en des hè la Hautes-Pyrénées reberénce, vient du fait<br />
qu’il Que soy intègre esmiraglat des pays de d’Etats la boste et sapiénce. des Pays d’élection (impôts fixés<br />
par Qu’auét fonctionnaires l’esprit puntut du roi). coume La Bigorre lou bòstẹ s’organise mus, en tant qu’entité<br />
politique<br />
E bòstẹs<br />
avant<br />
coumpliméns<br />
l’occupation<br />
que-m<br />
romaine.<br />
toquen.<br />
Pour<br />
Quin<br />
plus<br />
doumàdyẹ<br />
d’information,<br />
voir l’édition 2004 de « Passeport pour la Bigorre « éd. Cairn.<br />
N’àyi, ta bous paga, qu’aquéth petit roumàdyẹ !<br />
Ouvrage remarquable de Christian Crabot, J. & Th Longué, 444<br />
Si-b agrade toutû, de boû co que-u be dau ;<br />
p. sur le passé, le milieu naturel, hommes et activités, les 474<br />
Qu’auri boulut, Segnou, hè-b û presén reyau.<br />
communes, etc…<br />
Permou, d’aquéstẹs boscs, (ci dit, chéns brique arrìs ẹ )<br />
Qu’èt lou réy dous herums, aquiu y a pas à dìse . !<br />
Bòstẹ cos agradiu qu’éy amoullat au tour,<br />
E Diu que l’a bestit de séde e de belour ;<br />
Bòstẹ esquie lusénte éy sénsẹ plécs ni baches,<br />
Qu’auét , debat lou nas, dues bères moustaches,<br />
Tau coum û fièr guerriè, balén e plâ quilhat.<br />
Toutu que-b manque quauqu’arré : b’éy dounc pecat<br />
Que, coume l’esquiròu, n’ayat pas ue coue,<br />
Dab û gran floc plantat, au soum, coum à la soue.<br />
«You, n’èy pas nade coue ! espie drin, Moussu »<br />
Ce clame lou renard, en se biran de cu.<br />
Picat en soun ourgulh, e fièr de soun panache,<br />
Que-u s’arissaue la moustache,<br />
E nou pensè labéts qu’à mucha soun plumét.<br />
Mes l’arrouat courbach, proumpt coume l’eslamprét,<br />
Qu’arrape lou roumàdyẹ e que-s en ba tout drét,<br />
Dab la prése au soû bèc, sus la més haute branque.<br />
Quoan lou renard e-s rebirè,<br />
Que pensè càyẹ à l’endarrè :<br />
Lou roumàdyẹ e l’ausèt que-s troubauen de manque !<br />
La canabère<br />
PUBLICATION<br />
e la bit<br />
D’UNE ÉTUDE<br />
SUR<br />
« Fables Gascounes » Cesàri Daugè<br />
La canabère, un cop, que disèbe à la bit :<br />
« B’ès tu JEAN-BAPTISTE<br />
boussude e torte !<br />
Qu’as besouy d’un BÉGARIE<br />
pachèt qui-t porte.<br />
Chéns aco biurés pas : n’ès ne bère, ne horte.<br />
De Le tu Professeur ne deri pas même Daniel un Aranjo quite escoupit. de l’Université<br />
que de souy Toulon lisse, nous néte, communique esberide, eslindrade, une ex-<br />
Jou<br />
E, cellente quoan lou étude bén balhe sur Jean-Baptiste grane bouhade, Bégarie<br />
Se et plégui, son œuvre. que-m toùrni Ce document dressa, d’une grande<br />
E labets, qualité tu passionnera que jayts à terre tous espatracade les amateurs de<br />
Coum<br />
littérature.<br />
ue miserablasse<br />
Compte<br />
- Ah<br />
tenu<br />
ça<br />
de<br />
!<br />
son importance,<br />
nous ne sommes pas en mesure<br />
E-t careras, grane cap-boéyte ?<br />
de le publier dans nos colonnes, nous invitons<br />
donc tous ceux qui s’intéressent à<br />
S’ou dit la bit. Tu, mourte, à digun ne hès rèyte,<br />
E ne<br />
J.B.<br />
sèy<br />
Bégarie<br />
pas perqué<br />
à prendre<br />
biénes serca-m<br />
connaissance<br />
de brut.<br />
de<br />
N’ès ce pas texte que sur sequeralhe le site de e l’IBG ne das : pas nat frut.<br />
Jou que hèy l’arrasim que lou gran sou madure,<br />
Aquet arrasim www.languegasconne.com<br />
rous, redoun e dous coum mèu<br />
Qui diserén basut au cèu.<br />
Troulhat que da lou bin. Talèu coum la redure<br />
A Rappelons maserat lou bin que nabèt J.B. Bégarie, enfant de<br />
Qui Bénéjacq, tchic à tchic « Prince dèche lou de soun l’Esprit ahèt, » est porté<br />
Lou disparu bin que-s en hè 1915 licou dans gayhasénte, l’enfer cousie des tranchées<br />
quere du biélhe Nord e bantade à tout juste ambrousie 23 ans.<br />
De<br />
Qui, Rappelons dou téms également dous payèns, sur abeurabe le même lous thème, dius.<br />
Quine le récent éy la canabère ouvrage qui-s de J.A. abise Trouilhet « Jean-<br />
De<br />
Baptiste<br />
balha, coum<br />
Bégarie<br />
jou hèy,<br />
(1892-1915)<br />
la hourtalésse<br />
-<br />
aus<br />
La<br />
bius<br />
vie,<br />
?<br />
l’œuvre et le destin d’un poète gascon,<br />
Prou dit. »<br />
combattant de la Grande Guerre ».<br />
Méy soun cap boeyts, méy que troben à dise.<br />
ADHESIONS 2011<br />
Les adhésions pour l’année 2011 sont enregistrables<br />
dès maintenant. Complétez, découpez et<br />
renvoyez le bulletin situé page 12 de cette revue.<br />
A expédier avec votre règlement à l’adresse de<br />
l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> – MJC du Laü – 81,<br />
avenue du Loup - BP 60580 – 64010 Pau cedex
10<br />
Drin de tout…<br />
Cantère de Gan<br />
C’est la magnifique salle des délibérations de diplômes par les personnalités et les membres du<br />
l’Hôtel de Ville de Pau qui cette année encore a jury présents. En poésie c’est M. Jean Lignacq qui a<br />
servi de cadre à la remise des récompenses du remporté le premier prix (une médaille offerte par le<br />
traditionnel concours littéraire en « loéngue mayrane » Conseil général et remise par M. Dupont) pour son<br />
de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. Madame la maire accueillit<br />
en personne les lauréats, le jury, les organisa-<br />
à M. Léon Sayous pour son texte Lou téms de la<br />
poème L’auràdyẹ . En prose le premier prix revenait<br />
teurs et la nombreuse assistance. Monsieur Bernard néu , la ville de Pau récompensant ce texte par une<br />
Dupont, en charge de la Culture au Conseil général, médaille. Quatre catégories étaient ensuite primées :<br />
représentait Monsieur Jean Castaings. Monsieur Jean Prèts dou Téms qui passe à M. Pierre Pédegert pour<br />
Arriubergé, Conseiller général et membre du Conseil Case biélhe à Malausanne ; Prèts de la Gayère à M.<br />
En d’Administration plus du cours de l’IBG du <strong>Béarnais</strong> était également tous les jeudis présent. soir à Gan, nous Laurent Camguilhem pour « Lou lapî e lou labrador » ;<br />
chantons une fois par mois sous la houlette de Jean Luc Mongaugé.<br />
2009 Nous des formons Yocs une Flouraus joyeuse de petite l’IBG chorale a connu de 15 per-<br />
amigues las abélhes et Prèts de las Trufes à M. Jean<br />
Prèts de l’Escaute-co à Mme Denise Tran pour Mas<br />
L’édition<br />
sonnes un grand environ. succès, Parfois par dissipés, le nombre il faut l’avouer, de textes mais parvenus nous ne nous Etcheberrigaray pour Intarrissàblẹ .<br />
priverions, (près de 60) en aucun et par cas le de nombre ce moment savoureux.<br />
Jean-Luc d’auteurs Mongaugé qui ont descend concouru. une fois par mois de sa vallée d’Ossau et<br />
nous Mais propose pour un Marilis large registre Orionaa, de chants béarnais et ossalois, héritage<br />
précieux<br />
présidente<br />
de nos<br />
du<br />
Anciens<br />
jury, ces<br />
et de<br />
chif-<br />
notre Patrimoine.<br />
Catherine CARDET, élève de l’escabot des cours de <strong>Béarnais</strong> de<br />
YOCS FLOURAUS 2009<br />
Méthode simplifiée<br />
de poétique<br />
fres ne représentent pas à<br />
Gan, et fidèle adepte des ‘’cantères’’.<br />
eux seuls la bonne tenue de<br />
l’édition 2009. C’est principalement<br />
la qualité d’en-<br />
Extrait de l’avant-propos :<br />
semble des<br />
Lous<br />
textes qui<br />
quilhassès<br />
est<br />
« J’ai toujours pensé qu’il y avait plusieurs façons<br />
d’apprendre et que l’imitation était la plus<br />
source de satisfaction. La<br />
e lou pioc<br />
poésie reste cependant un<br />
directe, puisque c’est par imitation que l’enfant<br />
commence à apprendre quelque chose de<br />
exercice difficile qui nécessite<br />
de la part des auteurs<br />
se parents, avant qu’il ne puisse leur demander<br />
La hèyte qui bau dìsẹ que-s ère passade que y a û cinquantenat d’ans.<br />
Per û brèspẹ emplouyit quàuquẹs òmis que-s èren amassats enta ha<br />
un apprentissage indispensable.<br />
Alexis<br />
ûe partide de quilhes. E tabé enta parla de causes e àutẹs, tout en bébẹ le pourquoi de ces choses. Personnellement,<br />
quàuquẹs pintoûs<br />
Arette,<br />
de bî.<br />
membre<br />
du jury, que y l’a abè souligné héns lou quilhè, et a dap las quilhes qui boulaben e lou à écrire correctement, j’ai pensé que l’exposé<br />
n’ayant pu me former qu’ainsi, jusqu’à parvenir<br />
Tapàdyẹ<br />
bòlou comparé qui ploumbabe l’exercice s’ou poétique pitè. Au cap d’û moumén, qu’arriba lou Perissè<br />
au travail enta ha du istoères maçon dap éts. qui Permou doit de’quét téms, quoan passabe dap nent à analyser les mécanismes du Bien-être et<br />
de cette méthode pourrait des écoliers qui pei-<br />
û connaître renard mourt les déns outils las et maysoûs, les règles<br />
e de lhèu son quàuquẹs art avant saucisses. d’en-<br />
Au cap d’û moumén, l’û que digou au<br />
las daunes que balhaben quàuquẹs<br />
du Bien-écrire, suivant les méthodes habituelles.<br />
oéus<br />
treprendre tout édifice. Sa<br />
Un exemple lors de mon examen au certificat<br />
Perissè :<br />
méthode Tu qui counéchs de poétique tout lou a moùndẹ, été que pouderés trouba û pioc. La d’études, qui me classa premier du canton, je fis<br />
remise Marie à qu’ou chaque heré còsẹ auteur entau de sé. la<br />
un sans faute dans une dictée difficile, alors que<br />
catégorie Que boulét poésie. que p’ou pòrti ?<br />
je n’avais jamais rien compris à l’analyse grammaticale<br />
Arette déclama et que je un n’ai poème jamais de eu sa à création, cœur, depuis écrit<br />
Més quio !<br />
Alexis<br />
Maurice Triep, président de l’IBG, a chaleureusement spécialement de combler pour cette l’édition lacune. 2009 Bien des plus Yocs tard, Flouraus. élu Président<br />
bon de la connaisseur Commission sut Culturelle apprécier au le Conseil texte<br />
Labéts remercié que Martine parti e que Lignières-Cassou tournè prou bìstẹ après, de son dap û accueil pioc. La et Marie Le public<br />
que-s MM. hiquè Dupont à pluma et Arriubergé e à boeyta lou de pout leur e présence qu’ou hiquè à nos à còsẹ côtés.<br />
Il tient dap plâ fermement de cébes. À l’entrade le cap de de la notre noéyt, touts association lous òmis : que-s souhait<br />
héns et la la force Régional de la diction. d’Aquitaine, Bernard un Dupont jeune Conseiller renouvela qui le<br />
coquèle<br />
devait<br />
du Conseil<br />
devenir<br />
général<br />
Ministre<br />
d’aider<br />
de l’Education<br />
l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong><br />
hiquèn Nationale,<br />
m’aborda dès la fin de la première session<br />
promouvoir à taule enta la langue minya e dans qu’ère la plâ forme boû. Quoan où nous aboun l’avons fenit de minya<br />
et <strong>Gascon</strong> dans son œuvre. Il apprécie notre travail, en<br />
reçue,<br />
e curat<br />
c’est<br />
lous<br />
celle<br />
os, l’û<br />
que<br />
que demandè<br />
nous transmettons<br />
au Perissè :<br />
à nos enfants.<br />
Les Yocs Flouraus sont organisés en ce sens. présent à nos côtés. Jean Arriubergé, quant à lui, nous<br />
particulier dans le canton d’Arzacq. Il sera toujours<br />
Bam, oun l’as anat prénẹ aquét pioc ?<br />
pour me dire : « Monsieur le Président, je veux<br />
N’at bouy pas dìsẹ !<br />
encourage vous à dire persévérer, le plaisir nos que efforts j’ai eu d’entendre porteront néces- pour la<br />
Més si, que-s at dìsẹs.<br />
Alain Lalaude, poète béarnais reconnu et membre sairement première leurs fruits. fois dans cette enceinte manier, comme<br />
Qu’at boulét sabé ? Qu’èren sus l’arque dou bros, que-n y abè trés, û<br />
du jury, a donné lecture du palmarès dont vous trouverez<br />
ci-dessous le résumé (le palmarès complet est Un vin je d’honneur, ne connaissais offert l’imparfait la municipalité, du subjonctif clôtu-<br />
que<br />
vous le fîtes, les imparfaits du subjonctif ! » Or,<br />
néguẹ e dus gris. Qu’èy prés lou néguẹ, qu’ère lou méy bèt.<br />
Oh biban, ce digou l’û, que l’as anat gaha à noùstẹ !<br />
consultable sur le site internet de l’IBG). Les auteurs ra les Yocs par le Flouraus nom et les 2009 choses de l’<strong>Institut</strong> n’ont guère <strong>Béarnais</strong> changé et depuis…<br />
nominés se sont vu remettre médailles, trophées Robert et Duclos <strong>Gascon</strong>. ».
LE CAMP<br />
DE GURS<br />
(1939 – 1945)<br />
« Biélh coum<br />
lou moùndẹ »<br />
Teàtrẹ à Lembéye lous 19 e 26 heurè 2011<br />
Drin de tout…<br />
FRÉDÉRIC MISTRAL<br />
ET « MIREILLE »<br />
HONORÉS À BIZANOS<br />
Lou<br />
Ce<br />
19<br />
livre<br />
e lou<br />
se<br />
26<br />
veut<br />
de heurè<br />
essentiellement<br />
2011 déns la sale<br />
un recueil<br />
de qu’aura témoignages, loc la 42ème c’est-à-dire edicioû de las soera-<br />
de hèstes de<br />
Lembéye,<br />
des un biarnéses. ensemble le plus diversifié possible<br />
La pèce du vécu de teàtrẹ et du en trés ressenti àctẹs escriute de personnes<br />
Hubert Lux e<br />
qui, yougade à des p’ous titres actous divers, dou Larè furent Rurau impliquées de Lembéye, qu’éy<br />
dans « Biélh ce coum drame lou moùndẹ que fut ». le camp de Gurs.<br />
des dou batèu, ahamiades d’arremaridàdyẹ e de… sos, que<br />
La L’Albert, place 65 dévolue ans, bràbẹ aux paysanot victimes retretat y est e celibatàri prépondérante,<br />
dap la soûe so, mais l’Helène, cela béude. aurait Û bèt été die, une que repré-<br />
gagne au Loto<br />
que biu ban birouleya autour de’quét tardiu Don Juan… E l’eretàdyẹ,<br />
labéts, e ba càdẹ déns las mâs d’ûe « estranyère » ? Ah… parlat-me<br />
d’esta rìchẹ… E l’Albert, e ba tourna soulét ou acoumsentation<br />
Nacional 4 milioûs partielle d’euros. si on Quin n’y cambiamén avait ajouté de bite la labéts !<br />
vision Partit soul de tous ha la « ceux Croisière qui des œuvrèrent Iles Grecques d’une », quin mausanc<br />
nou-s ou hè d’une pas l’Helène autre ! en E o, ce que lieu. sap que toutes las béupagnat<br />
?<br />
manière<br />
Nombre de ces témoignages avaient été<br />
en leur temps publiés mais il s’agissait<br />
d’éditions anciennes, épuisées et devenues<br />
quasiment introuvables, ou bien de tirages<br />
limités, ce qui aboutissait au même résultat.<br />
Las nèus amares (Les neiges amères)<br />
D’autres faisaient partie d’archives personnelles<br />
et par là même étaient inédits.<br />
Le 10 octobre dernier, l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> s’est<br />
associé aux représentants du mouvement félibréen en<br />
Tous constituent des fragments d’une<br />
Béarn, l’Escole Simin Palay de Bizanos pour honorer<br />
Lous mosaïque Grècs qui, que assemblés, countaben composent que lou balén un Deucalion, Frédéric Mistral, célèbre auteur du poème épique « Mireille »<br />
tableau<br />
qui-s<br />
dont<br />
ère<br />
chaque<br />
saubat dou<br />
élément<br />
delùdyẹ,<br />
répond<br />
qu’abè tournat<br />
en<br />
pupla dont on célèbre cette année le cent-cinquantième anniversaire.<br />
écho à un autre, le complète et lui assure<br />
la tèrre en yeta pèyres darrè e doun autalèu sourtiben<br />
òmis atrebits ! S’ère bertadè que lous òmis poudous-<br />
Le syndic du Félibrige Pierre Bernet qui est à la fois Président<br />
un éclairage nouveau.<br />
Transmettre la mémoire est une nécessité<br />
sen sourti dou calhau, que pouderi crédẹ que l’amic René de l’Escole Simin Palay et membre du Conseil d’Administration<br />
à l’heure où les derniers témoins de ces terribles<br />
évènements disparaissent un à un, ou<br />
Arripe, qu’éy û d’aquéts, permou que-m sémble yessit de l’IBG organisa et anima de façon magistrale cette manifestation<br />
qui fut tout à la fois instructive et divertissante. Rémi<br />
tout<br />
ont<br />
d’û<br />
déjà<br />
tros,<br />
disparu.<br />
dous peridés<br />
C’est<br />
Aussalés.<br />
encore<br />
René,<br />
le meilleur<br />
que sémble tirat<br />
Venture, majoral du Félibrige, donna une conférence sur le thème<br />
rempart<br />
d’ûe arroque<br />
à opposer<br />
talhade<br />
à ceux<br />
per lou<br />
qui<br />
perìclẹ.<br />
osent<br />
Tout<br />
les nier<br />
en éth qu’éy<br />
hort. « Mireille, chef-d’œuvre de la Provence ». Il évoqua de façon<br />
ou, pire, Tout chercheraient en éth qu’éy rùdẹ à les d’aspèc, ressusciter. e dinqu’à-n esta<br />
prèsque captivante Mistral, l’ensemble de son œuvre et le prix Nobel<br />
Ouvrage saubàdyẹ, à commander à part, héns au C.H. lous Ar. soûs oélhs, coum la<br />
pregoundou décerné en 1904 pour son chef-d’œuvre : « Mireille ».<br />
B.P. 19 - 64190 estelade NAVARRENX de la noéyt ! René Arripe nou, n’éy<br />
pas ou par badut courriel de la pèyre. : c.h.ar@orange.fr Û pay e ûe may que l’an aymat La conférence terminée, la partie spectacle prit le relais, avec<br />
e bayoulat. E qu’éy aquét amou qui nse counte héns successivement ûe<br />
la participation des Dansàyrẹs d’Idroû accompagnés<br />
par les musiciens de Labouheyre, Robert Laborde<br />
broucadure titulade : « Las nèus amares ». Perqué aquére<br />
conteur humoristique de talent, et les musiques de différentes<br />
provinces. Rémy Venture n’est pas qu’un brillant orateur,<br />
amarou. Permou que soû pay qu’ère cantouniè de mountagne,<br />
e qu’anabe counéchẹ ûe rùdẹ bite de tribalh qui-s<br />
c’est également un musicien de talent qui fit une démonstration<br />
anabe mau acaba. E qu’éy toute la tendrésse dou hilh,<br />
des instruments traditionnels de la Provence : le galoubet et le<br />
enta û pay balén, més qui cercabe couràdyẹ, ta ha bìbẹ<br />
tambourin. Pour le Béarn : les Esbagats d’Assoû interprétèrent<br />
lous soûs, oun n’aberé pas calut, qui René e hè esclata<br />
quelques uns des titres de leur répertoire. Les Landes furent<br />
héns û crit qui sémble dìsẹ : « Més perqué n’èy pas<br />
représentées<br />
poudut<br />
ha û drin méy entad éth ? »<br />
rines et ses jeunes talents. Jacqueline Duport dit en gascon<br />
par le groupe instrumental Bouheyrins, Bouhey-<br />
un conte de Félix Arnaudin, Danièle Sprunck-Péré déclama un<br />
Las nèus amares que soun û crit dou co : Û gran lìbẹ « d’û crit » de Philadelphe de Yerde, Alain Lalaude dit quelques-uns<br />
Aussalés tout blous. Dounc à léyẹ !<br />
de ses beaux poèmes. Alexis Arette-Lendresse lut un conte<br />
de sa création. Le public rejoignit les acteurs au moment d’en-<br />
Alexis Arette tonner la « Coupo Santo » et « Se Cànti » qui clôturèrent<br />
l’après-midi.<br />
11
Extrait de l’avant-propos :<br />
« J’ai toujours pensé qu’il y avait plusieurs façons d’apprendre et<br />
que l’imitation était la plus directe, puisque c’est par imitation<br />
que l’enfant commence à apprendre quelque chose de se<br />
parents, avant qu’il ne puisse leur demander le pourquoi de ces<br />
choses. Personnellement, n’ayant pu me former qu’ainsi, jusqu’à<br />
parvenir à écrire correctement, j’ai pensé que l’exposé de cette<br />
méthode pourrait des écoliers qui peinent à analyser les<br />
mécanismes du Bien-être et du Bien-écrire, suivant les<br />
méthodes habituelles. Un exemple lors de mon examen au<br />
certificat d’études, qui me classa premier du canton, je fis un<br />
sans faute dans une dictée difficile, alors que je n’avais jamais<br />
rien compris à l’analyse grammaticale et que je n’ai jamais eu à<br />
cœur, depuis de combler cette lacune. Bien plus tard, élu<br />
Président de la Commission Culturelle au Conseil Régional<br />
d’Aquitaine, un jeune Conseiller qui devait devenir Ministre de<br />
l’Education Nationale, m’aborda dès la fin de la première session<br />
pour me dire : « Monsieur le Président, je veux vous dire le plaisir<br />
que j’ai eu d’entendre pour la première fois dans cette enceinte<br />
manier, comme vous le fîtes, les imparfaits du subjonctif ! » Or, je<br />
ne connaissais l’imparfait du subjonctif que par le nom et les<br />
choses n’ont guère changé depuis… ».<br />
Méthode simplifiée de poétique<br />
Aqui qu’abém ûe cante esmabente e noustalgique enta<br />
touts lous utìs, mubles e autes causes de CASE.<br />
Cantes d’û òmi encoère yoen (qu’estou publicat permè en<br />
1909) mès d’û òmi qui nou-s pot pas aysidamen « desgaha<br />
» de tout ço qui hasou lou soû yoenè, tèms urous,<br />
passat e arrepassat qui, ailas ! nou tournera pas mey yamey…<br />
U sègle mey tar, aci qu’abém ûe garbe estraourdenarì<br />
d’aquéres pouesies escriutes en ûe lengue mestreyade,<br />
classique en û mout…<br />
U beroy cap-d’obre !<br />
Simin Palay est l’homme qui aura le plus marqué, au cours<br />
du XX e siècle, la renaissance et l’illustration de la langue<br />
gasconne. Tout ce qui se fait en gascon et sur le gascon, sa<br />
langue et sa culture, n’aurait été possible sans son immense<br />
contribution et son grand talent. Que ce soit en linguistique,<br />
en théâtre, en poésie… ou en cuisine !<br />
En graphie béarnaise<br />
Prix : 17,95 euros<br />
Enfin une méthode d’apprentissage du<br />
béarnais… Cet ouvrage qui vous invite<br />
à oser pratiquer la langue ancestrale du<br />
Béarn, la plus authentique possible – et ce<br />
en partant de la situation de la vie courante<br />
- est placé sous le signe d’une ouverture<br />
sans complexe sur le monde.<br />
En effet, une vaillante descendante<br />
d’émigrés béarnais (partis travailler à la<br />
construction des chemins de fer à Porte<br />
Alegre, capitale de l’état du Rio Grande do<br />
Sul, au Brésil, Maria Suzana Marc-Amoretti,<br />
professeur de linguistique, nous a fait<br />
l’honneur de rédiger la préface de ce livre.<br />
La méthode se compose de 21 leçons à l’issue desquelles, nous vous proposons un chapitre consacré<br />
au verbe béarnais avec de nombreux tableaux de conjugaisons. Pour terminer, un double lexique<br />
vous attend à la fin de ce manuel. Vous y trouverez plus de 1000 mots et expressions français<br />
traduits en béarnais et plus de 1500 mots et expressions béarnais traduits en français. Nouveauté,<br />
la version audio de ce manuel d’apprentissage de la langue béarnaise est proposée en option. Elle<br />
vous distillera une voix authentique, béarnaise cap e tout, pour vous aider à mémoriser et reproduire<br />
la langue avec son accent naturel, tel que vous pouvez encore l’entendre sur les marchés ou les<br />
lieux de vie du Béarn.<br />
Ecrit en graphie béarnaise<br />
Prix 18,95 euros<br />
En retraçant l’histoire inconnue des trois peuples qui, au<br />
terme de leurs migrations, ont fait de l’Aquitaine un pays<br />
différent, Alexis Arette semble s’être voué à la tâche de<br />
surprendre, peut-être d’irriter, mais aussi d’enthousiasmer,<br />
en mettant à mal quelques tabous de l’Histoire ! Par des<br />
itinéraires lointains, mais combien riches d’aventures, et<br />
après avoir abordé dans d’autres ouvrages les mystères du<br />
devenir humain, le voici qui se voue à nous montrer « cette<br />
autre façon de comprendre » des anciens, lesquels à travers<br />
les symboles et les accidents de parcours, saisissaient<br />
les mystères de la terre et du ciel…<br />
Un livre pour être à la fois « quelqu’un de quelque part », et<br />
pour s’enraciner dans l’universel…<br />
Alexis Arette, président fondateur de la Renaissance Aquitaine,<br />
a été le plus jeune maître « en gay sabé » du félibrige.<br />
Il fut également un président atypique et iconoclaste de la<br />
commission culturelle du Conseil Régional d’Aquitaine, où<br />
il fit, plus d’une fois, souffler un « vent de panique » au sein<br />
d’une certaine Nomenklatura régionale…<br />
Prix : 28,95 euros<br />
Depuis 1932, date de la parution du monumental Dictionnaire<br />
du <strong>Béarnais</strong> et du <strong>Gascon</strong> moderne de Simin Palay,<br />
personne ne s’était risqué à la rédaction d’un dictionnaire<br />
béarnais-français. L’équipe qui avait déjà réalisé, en 2002,<br />
le dictionnaire français-béarnais « que-s y es doun heyt ! »<br />
Toute l’équipe de collaborateurs sont de celles et ceux<br />
qui « an poupat la loengue de case », tous béarnophones<br />
authentiques.<br />
Le présent ouvrage qui comprend 12000 mots se veut le reflet<br />
fidèle de la réalité de la langue béarnaise en ce début de<br />
XXI e siècle. Il n’occulte point les emprunts fait au français ;<br />
il mentionne également les mots vieillis ou oubliés : ce n’est<br />
donc, en aucune sorte, un dictionnaire dogmatique.<br />
Les auteurs ont opté pour une orthographe « moderne »,<br />
celle dite aussi de « Palay », graphie mise au point au début<br />
du XX e siècle par l’ESCOLE GASTOU FEBUS : moyen de<br />
présenter la langue béarnaise et son vocabulaire dans une<br />
écriture immédiatement accessible à tous, pratiquants, curieux<br />
ou amoureux de cette « Loengue de case ».<br />
Un souhait : que ce modeste dictionnaire puisse servir à<br />
maintenir et, espérons-le de tout cœur, à faire renaître l’emploi<br />
du béarnais en Béarn.<br />
Prix : 22,95 euros<br />
JEAN-BAPTISTE BEGARIE<br />
(1892 – 1915)<br />
La vie, l’oeuvre et le destin<br />
d’un poète gascon<br />
combattant de la Grande Guerre<br />
Né à Bénéjacq en Béarn, à la toute fin du XIX e siècle, ce<br />
jeune et ardent défenseur de la langue gasconne – qui écrit<br />
déjà dans La bouts de la Terre – ami et compagnon des Palay,<br />
Camelat et Bouzet (qui compteront tant dans la renaissance<br />
gasconne du XX e siècle) ce « Prince de l’esprit » est<br />
porté disparu, en première ligne, dans l’enfer des tranchées<br />
du Nord, en 1915. A tout juste 23 ans !<br />
Dans un minutieux, émouvant et imposant travail de recherche,<br />
Jean-Albert Trouilhet nous offre une reconstitution<br />
(avec traduction) de ce poète béarnais trop tôt disparu. Un<br />
ouvrage abondamment illustré qui nous mène du Béarn de<br />
l’enfance à l’Algérie du service militaire (J.-B. Bégarie servit<br />
dans un régiment de Zouaves), puis à l’enfer de la Grande<br />
Guerre en Artois.<br />
Un travail de mémoire qui honore l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et<br />
<strong>Gascon</strong>.<br />
Prix : 32,95 euros<br />
Pour l’expédition de tous<br />
ces ouvrages,<br />
il faudra ajouter les frais<br />
de port et d’emballage.<br />
4,50 euro par envoi.<br />
-