22.04.2014 Views

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La lettre de l’<br />

<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong><br />

& <strong>Gascon</strong><br />

JANVIER 2011 - N°25<br />

SOMMAIRE<br />

SOMMAIRE<br />

■ Au Editorial..............................................1<br />

pè de la Tour............................ P. 2<br />

1 + 1 = 1000................................... P. 3<br />

■ Adhésion 2010 ...............................2<br />

■ Emissions en langue béarnaise<br />

L’amassade sur la Voix de du Poumps Béarn dou .....................3<br />

23 de setémẹ................................... P. 3<br />

■ Conjuguer en <strong>Béarnais</strong> ................3<br />

■ Ûe Nouveau luts casau site de ! ......................... l’IBG ...................3 P. 4<br />

■ Au Lou casau téms de de la léngue.................... la néu ........................4 P. 5<br />

La crampe dòu houns................... P. 5<br />

■ Cacaraca .............................................4<br />

Signaletique : drin de tout…<br />

■ Û die de plouye en estiu ..............5<br />

■ per Saunéys Goalhart héns d’Eslayoo................ paloumère.......5 P. 6<br />

■ CHALOSSE Roger Lapassade et TURSAN :<br />

poète béarnais ....................6 et 7<br />

la question des limites. ................. P. 8<br />

■ Un aprentis countent ...................8<br />

Comprendre, parler, lire, écrire.. P. 8<br />

■ Que souy Gascoun… ....................8<br />

Bigorre........................................... P. 9<br />

■ La rebénche dou courbach ........9<br />

La canabère e la bit...................... P. 9<br />

■ Publication d’une étude sur<br />

Jean-Baptiste Bégarie...................9<br />

Cantère de Gan ..........................P. 10<br />

■ Yocs Flouraux 2009 ...................10<br />

Biélh coum lou moùndẹ ............. P. 11<br />

■ Le camp de Gurs<br />

(1939-1945) ...................................10<br />

Las nèus amares<br />

■ Frédéric Mistral et « Mireille »<br />

honorés à Bizanos .....................10<br />

(Les neiges amères) .................... P. 11<br />

Le Conseil général partenaire de l’IBG<br />

MJC du Laü - 81 avenue du Loup - BP 60580 - 64010 Pau Cédex Tél. 05 59 14 15 00<br />

E-mail : contact@languebearnaise.com - Site internet : languegasconne.com<br />

IDENTITE ET LANGUE<br />

Les chiffres donnés par le Conseil Général<br />

en matière de subventions versées en 2010<br />

aux associations œuvrant pour la « langue<br />

béarnaise/gasconne/occitane » (selon sa terminologie)<br />

sont les suivants : 486.883 euros attribués<br />

à 37 associations se réclamant majoritairement<br />

de l’occitan, 15.000 euros à l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et<br />

<strong>Gascon</strong>.<br />

Un constat, la pratique de la langue béarnaise et<br />

gasconne décline de jour en jour.<br />

Deuxième constat, suffit-il d’aides financières publiques, toujours jugées insuffisantes<br />

par les tenants de l’occitan, pour enrayer ce phénomène ? Rien n’est moins<br />

sûr car en dépit d’années d’efforts, le bilan est loin d’être à la hauteur des espérances,<br />

les chiffres parlant d’eux mêmes à cet égard.<br />

Regardons maintenant du côté du Pays Basque qui fait mieux que nous avec des<br />

subventions comparables :<br />

L’explication est simple.<br />

Chez nos voisins, comme chez les Alsaciens, Bretons, Catalans et Corses on ne<br />

dissocie pas la langue de l’identité.<br />

C’est le contraire en Béarn.<br />

A vouloir constamment nous persuader que nous appartenons à l’ « occitanie »,<br />

c’est notre identité même qui s’effiloche. Il faut au contraire valoriser notre propre<br />

appartenance, préalable indispensable au maintien de notre langue, car chasser<br />

cette identité la fera disparaitre.<br />

Depuis trop longtemps, par l’argent public maladroitement distribué à des associations<br />

qui s’évertuent à nous faire perdre nos racines, le Conseil Général contribue<br />

à l’accélération de la disparition de la langue d’ici.<br />

Nous sommes pourtant persuadés que ce n’est pas le but recherché.<br />

En terminant, à vous tous adhérents et sympathisants de l’IBG, lecteurs occasionnels<br />

de notre Lettre dont nous espérons qu’elle vous fera grossir nos rangs, à<br />

vous aussi Mesdames et Messieurs les élus de tous mandats que nous invitons à<br />

agir clairement en béarnais et gascons car nous n’ avons pas d’ autre appartenance,<br />

à tous, je dis du plus profond du cœur « Boune anade 2011 ».


2<br />

La vie de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong><br />

Au pè de la Tour<br />

ADHESION 2010<br />

Vous êtes en train de lire le - L’IBG a tenu son Assemblée<br />

numéro 21 de la « lettre « de Générale le 13 juin à Bidos. Beaucoup<br />

d’entre vous y ont par-<br />

l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>.<br />

C’est la première de l’année 2010.<br />

C’est donc le moment de vous<br />

souhaiter «Bonne Année» «Boune<br />

anade 2010» et.... de penser à<br />

renouveler votre cotisation à<br />

l’IBG. Son montant reste inchangé<br />

à 8 Euros.<br />

ticipé activement. Maurice Triep-<br />

Capdeville, ancien Maire de Nay, a<br />

été porté à la Présidence.<br />

• L’IBG a participé à l’organisation<br />

de conférences, notamment à<br />

Casteide-Doat, village natal de<br />

Simin Palay et à Lasseubétat.<br />

Si vous avez adhéré à l’IBG, • Le site de l’IBG a été revu. Chaque<br />

c’est que vous partagez ses analyses,<br />

ses idées, son ambition. Il<br />

est donc nécessaire de vous dire<br />

quelques mots de son activité en<br />

2009.<br />

• L’IBG, par ses représentants, a<br />

été un interlocuteur actif et efficace<br />

adhérent recevra un mot de<br />

passe. Le blog «hique-t’y sau !» y<br />

apporte le piment nécessaire.<br />

• L’IBG édite des œuvres de vulgarisation<br />

de la langue. Elle fait<br />

des émissions radio sur La voix<br />

du Béarn, tient une chronique hebdomadaire<br />

au Conseil Général, notamment<br />

dans les journaux lo-<br />

lorsqu’il s’est agi de signalétique caux et publie trimestriellement la<br />

pour les communes. La menace modeste revue que vous avez en<br />

d’une Au occitanisation cap de quoàtẹ générale céns est ans, n’éy main. pas amourtit<br />

pour l’instant lou écartée. dòu dous biarnés, ni dous Cette francés, liste, permou<br />

mis de en la place mourt des dou cours Noùstẹ actions Enric. L’<strong>Institut</strong> menées par l’IBG est des-<br />

très incomplète, des<br />

• L’IBG a<br />

Biarnés de béarnais e Gascoû dans que-s plusieurs éy boulut communes<br />

amassa tinée au à vous pè de montrer la que votre co-<br />

de du Coarraze département oun houleyabe : Nay, maynat. tisation Hère a boune été bien utilisée dans le<br />

Tour<br />

arcoelhénce<br />

Gan, Pau, Pontacq,<br />

que-ns a<br />

Gelos,<br />

hèyt lou<br />

Oloron,<br />

mèstẹ de<br />

cadre<br />

oéy<br />

et<br />

au<br />

pour<br />

castèt<br />

les objectifs de l’<strong>Institut</strong><br />

qui continuera, si vous le lui<br />

Arzarcq... D’autres sont envisagés.<br />

lou 18 de setémẹ passat. Lou drapèu dap las baques<br />

Il s’agit, bien entendu, du béarnais<br />

authentique que l’on parle constituent notre langue béarnaise<br />

permettez, à défendre le trésor que<br />

que lusibe sus lou pradèu oun èrem adayse, mercés à<br />

las encore cadières dans prestades nos communes, per la coumune, nos e et quine les traditions biste sus qui s’y rattachent.<br />

l’arribère vallées et dou dont Gàbẹ les de écrits Pau ! laissés<br />

par Hères de qu’an grands countat auteurs la bite comme dou hilh de la C’est Réyne donc, Yane. bien, pour vous, le<br />

En Lespy, û téms Palay de et peléyes plus e récemment patacs que sabou moment toutû apadza de renouveler votre cotisation<br />

proubinces pour ta-n 2010 et même de<br />

las Lapassade, guèrres, yunta Peyroutet au Biarn témoignent las àutẹs<br />

ha de ûe la richesse France tribalhadoure et du trésor qu’il qui poudoùssẹ représente.<br />

devenir hica ûe un garie adhérent actif.<br />

diményẹ au toupî. Més l’Alèxis Arette, Il ne hourucàyrẹ, vous est pas demandé d’as-<br />

lou<br />

que-ns • L’IBG a countat organise hèytes des «cantères» chic counegudes sister qui à hèn des dou réunions, loin de chez<br />

Noùstẹ les<br />

Enric<br />

chansons<br />

û pourtrèt<br />

béarnaises<br />

méy plasén<br />

de<br />

encoère.<br />

vous<br />

Au<br />

ou à<br />

coùntrẹ<br />

des débats souvent peu<br />

toujours reprennent vie grâce à productifs mais de saisir toutes<br />

dous qui an dit qu’ère û réy lìbrẹ, que-ns a hèyt bédẹ<br />

Jean-Luc Mongaugé. Marilis Orionaa,<br />

pour sa part, créée de nou-<br />

pour le faire connaître. Ainsi, votre<br />

les occasions pour parler de l’IBG,<br />

û réy oubligat de segui û hat, ûe régue mercade p’ous<br />

hougnats velles compositions de la bite. L’amic qui sont G.Morère de «action» que-n escribou pourrait être manca). guidée par<br />

ûes plus quoàndẹs en plus appréciées, payes tout lou parfois téms dou les prouséy. points suivants Aci :<br />

nou bien poudém au-delà goarda-n du Béarn. qu’û escantilh. Lou 1) payer gran-pay votre de cotisation en remplissant<br />

que-s (ou en ère recopiant) le bulle-<br />

l’Enric • L’IBG qu’abè est présent dit de la dans soûe la hilhe plupart<br />

que l’òulhe<br />

des salons d’û du lioû. livre Bertat de la coumbatiè rétin<br />

qu’esté d’adhésion coum inséré à la dernière<br />

amaynadade<br />

û gion. gascoû e gascoûs que-n y abè héns page toutes de las cette armades.<br />

«lettre» et en le ren-<br />

• Qu’esté L’IBG organise û souldat enemic, depuis més plu-gascoûvoyant qui-u accompagné sauba d’un chèque<br />

la sieurs bite années à Amiens les en «Yocs lou cridan Floraus» en gascoû de 8 ta Euros que à lous :<br />

àutẹs<br />

et les<br />

ne<br />

meilleurs<br />

coumprengoùssẹn<br />

auteurs ont<br />

pas<br />

été<br />

: « Mouliè<br />

INSTITUT<br />

de Barbaste,<br />

BEARNAIS ET<br />

récompensés le 21 novembre dernier<br />

(lire par ailleurs).<br />

64000 PAU ou en vous adressant à<br />

GASCON, 29 rue Emile Guichenné<br />

abise-t, la gate que ba gatoâ ! » Que l’abertibe qu’ûe<br />

boumbe que l’anabe peta debat lous pès.<br />

urous.<br />

un représentant de l’IBG que vous<br />

connaissez<br />

2) en parlant de l’IBG à vos parents<br />

et connaissances (parfois<br />

des enfants partis loin du Béarn,<br />

parfois des amis qui découvrent la<br />

richesse de notre langue et de nos<br />

traditions etc.). Si chacun d’entre<br />

nous recrute un ou plusieurs adhérents,<br />

nous serons de plus en<br />

plus nombreux et donc, écoutés.<br />

3) en n’hésitant pas à vous<br />

adresser (écrire) à vos élus, pour<br />

leur dire que vous êtes «béarnais»<br />

et que vous souhaitez qu’ils défendent<br />

les objectifs de l’<strong>Institut</strong>.<br />

Trop d’élus, soumis à la pression<br />

des occitans hésitent à prendre<br />

position. Des questions écrites<br />

au gouvernement ont cependant<br />

été posées par deux Députés : un<br />

des P.A., un des Hautes Pyrénées<br />

et un Sénateur du Puy de Dôme,<br />

alors que les langues régionales<br />

sont «inscrites dans la Constitution<br />

comme éléments constitutifs<br />

de notre patrimoine».<br />

4) en osant lancer un « adichat »<br />

ou un « quin te ba ? » dans un<br />

groupe ou une réunion ! Vous serez<br />

surpris de la réaction positive<br />

que vous provoquerez car l’attente<br />

est grande chez beaucoup de nos<br />

concitoyens exaspérés par cette<br />

invasion occitane qu’ils refusent.<br />

L’IBG est là pour les accueillir...<br />

5) si vous faites partie d’une association<br />

à la recherche d’animations,<br />

suggérez à vos dirigeants<br />

d’organiser une conférence sur le<br />

Béarn.... L’IBG, par ses conférenciers<br />

de qualité, pourra répondre à<br />

vos souhaits.<br />

À l’ore oun lou Ravaillac e l’escanabe, las baques qui<br />

pechèn au Palloung que courroun ta la bile dinqu’au<br />

castèt. Dap û hort tumat, lou tàurẹ « Rey » que crascalha<br />

la porte e que-n hé càdẹ l’escut : esbàryẹ tarrìble,<br />

més la noubèle de la mourt d’Enric n’esté counegude<br />

qu’au cap d’ûe semmane !<br />

Souldat balén e atrebit, qu’ère counegut coum hemnassè.<br />

Û espioû qui-u goaytabe per lou hourat de la sarralhe<br />

que credè dou trouba dap la Charlote de Mounmouranci,<br />

més qu’ère en trî de tira plans de batalhe dap<br />

la carte desplegade sus la taule. Bère courdiole d’amous<br />

qu’abou, més la soûe màyẹ mestrésse qu’ère la France.<br />

Dap Sully e Olibiè de Sèrres, que hé da û bèt saut aus<br />

tribalhs de la tèrre, à la séde, à la Coumpagnie de las<br />

Indes… Sustout qu’estanga lous desaguis enter proutestans<br />

e catoulics. Ahoucat toustém per lou soû preshèyt<br />

dou bounur de touts, que-s troubabe gabidat per ço<br />

d’escriut au pourtau dou castèt de Coarraze : « Lo que<br />

ha de ser no puede faltar » (ço qui déu arriba nou-s pot<br />

En seguin d’aquét beroy debis, lous « Escahits de<br />

Coarraze » que nse cantèn A nous la tous, bère maintenant, cansoû, hèyte de tabé participer<br />

de Coarrase à la «reconquête » e d’àutẹs, de tan notre qui<br />

per l’Alèxis : « La tour<br />

chucàbem bî palhét patrimoine» dou bitàdyẹ comme dou mèstẹ l’écrivait dap pastis notre<br />

l’<strong>Institut</strong>. nouveau Président dans son<br />

d’Amelie, auherit per<br />

Amics, si boulét enténẹ premier aquét éditorial, prouséy dans de l’Alèxis, la « lettre hèt »<br />

coum lous de Poumps de qui l’IBG. l’embitèn lou 24 d’ouctoùbrẹ<br />

enta ûe beroye amassade. Que-s dechara ha e lou<br />

SOYONS CE QUE NOUS<br />

moùndẹ que-n seran enstruits, regaudits, esmudits e<br />

SOMMES !


Il faudrait que chacun d’entre nous, non seulement renouvelle son<br />

adhésion, mais recrute un nouvel adhérent (donc 1 + 1) et comme<br />

nous sommes, environ 500, cela ferait 1000 adhésions pour l’an-<br />

EMISSIONS<br />

Voici l’explication :<br />

EN LANGUE<br />

BÉARNAISE<br />

SUR LA VOIX<br />

née 2011.<br />

DU BÉARN :<br />

Océane BROZOU<br />

Journaliste-Directrice d’Antenne<br />

et des Programmes<br />

Radio VOIX DU BEARN<br />

28 rue Henri FAISANS<br />

BP 814<br />

64008 PAU Cedex<br />

05 59 13 60 75<br />

La vie de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> 3<br />

1 + 1 = 1000<br />

Que signifie cette étrange égalité ?<br />

L’IBG a-t-il inventé un nouveau système de numération arithmétique<br />

? Envisage-t-il de prétendre se voir attribuer la Médaille<br />

FIELDS, l’équivalent du Prix NOBEL de mathématiques ?<br />

Certes, parmi ses adhérents, se trouvent d’éminentes personnalités....<br />

Mais, en l’occurence, la chose est beaucoup plus simple et aussi<br />

Boune Anade<br />

plus compliquée à réaliser. Elle nécessite le concours de tous.<br />

2010<br />

CONJUGUER EN<br />

noùstẹ boû<br />

BÉARNAIS<br />

Réy.<br />

Boune pensade. Hort de moùndẹ. Méy que<br />

nou-n atendèm. Urousamén que Poumps<br />

qu’éy parat enta arcoélhẹ ûe boune reü-<br />

Si, à l’instar du gascon du sud, le béarnais se distingue des autres langues romanes par<br />

quelque chose, c’est bien par son verbe. Celui-ci joue en effet un rôle tout particulier dans<br />

l’expressivité béarnaise à tel point que les locuteurs naturels le préfèrent bien souvent aux<br />

noms savants et abstraits qui rendent nos langues<br />

nioû.<br />

nationales insipides et stéréotypées.<br />

Je sais, le raisonnement présente, quelque part, une erreur, mais<br />

c’est le résultat qui compte !<br />

Si « PARLÉM nous étions BIARNÉS 1000, »<br />

- Dimanche cela nous 22h30 permettrait d’augmenter le nombre de signataires de la<br />

pétition<br />

Mardi 21hadressée au Conseil Général, pour la reconnaissance du<br />

Jeudi 8h30<br />

<strong>Béarnais</strong> 15h30 en tant que tel;<br />

- 18h40 cela ferait des sous pour le trésorier;<br />

- cela permettrait aux nouveaux adhérents de découvrir et d’acheter<br />

à notre secrétaire/libraire, des livres en béarnais et sur le Béarn,<br />

des CD de Jean-Luc MONGAUGE ou de Marilis ORIONAA ou<br />

L’amassade de<br />

Poumps dou<br />

23 de setémẹ<br />

L’escabot dous Biarnés dou Soubèstre<br />

(Arzac) qu’an hèyt ûe amassade<br />

ta hesta lou soubeni dou 400ème<br />

anibersàri de la mourt d’HENRIC-IV, lou<br />

Claude Fourquet, lou màyrẹ de Poumps,<br />

qu’a hicat au noùstẹ serbìci, tout ço qui-s<br />

calè, ta que aquét brespau culturau que-s<br />

pàssi / passèssẹ plâ. Û gran mercés ad éth<br />

e à la municipalitat.<br />

Pendén ûe ore e miéye, dap lou talén de<br />

Particularité supplémentaire, sur le plan strictement grammatical, le verbe béarnais est précédé<br />

d’une particule verbale, petit mot qui lui colle à la peau comme l’article au nom : c’est<br />

entre autres ce fameux « QUÉ » qui charpente et pimente les discussions, discours et écrits<br />

béarnais si savoureux.<br />

Tout en étant bien plus régulière qu’en français la conjugaison béarnaise nécessite toutefois<br />

un apprentissage assidu et un outil adéquat. Pour vous aider, le manuel Conjuguer en béarnais<br />

vous propose une quarantaine de pages d’explications grammaticales relatives aux<br />

debisadou qui éy lou soû, Alexis Arettetemps,<br />

aux modes et à la structure<br />

du verbe béarnais ; 56 verbes<br />

modèles conjugués intégralement<br />

sous forme de tableau ; 3300 verbes<br />

béarnais répertoriés en fonction<br />

de leur conjugaison.<br />

Hourquet de Lendresse qu’a passiounat<br />

l’amassade. Lous soûs esplics qu’an muchat<br />

la part qui ne counechém pas ; la soûe<br />

« PASSEYADES e BATALÈRES »<br />

(par quinzaine)<br />

Dimanche 21h00<br />

yoenésse en Biarn, las entrigues à la cour<br />

des<br />

Mardi<br />

Chanteurs<br />

15h30<br />

du FAGET.<br />

de France, lou soû coustat courtisâ qui<br />

Mercredi 21h00<br />

hasè d’éth, lou méy gran troussàyrẹ de<br />

-« AU cela NOÙSTE permettrait . LIBIÈ » d’organiser davantage André Mariette, de manifestations co-fondateur du pour coutilhoûs de tout lou pèys. Û hère boû<br />

Mardi 17h00<br />

Festival de Siros, nous a fait l’honneur<br />

de préfacer cet ouvrage dans<br />

nous faire connaître et reconnaître,<br />

brespau passat amasses.<br />

Mercredi 20h45<br />

- Vendredi cela nous 15h45permettrait de renforcer la mesure nos équipes où celui-ci car perpétue ce sont toujours<br />

les mêmes qui tirent le char l'esprit de l’IBG, créatif par de tout la langue temps, béarnai-<br />

partout, lous màyrẹs e anciéns màyrẹs qu’abèn res-<br />

Lou capdau dou cantoû, Bernard Dupont,<br />

dans<br />

« MATIADES<br />

les salons<br />

»<br />

(du livre), dans les se qui avenues, souffle les encore rues, et les nous chemins inspire<br />

toujours, depuis le fameux<br />

pounut à l’embit dou màyrẹ de Poumps.<br />

Jeudi 9h15 à 10h00.<br />

creux... Emission avec préparée pour et présentée objectif la sauvegarde de notre patrimoine et de<br />

Prouclan de Siros de 1973.<br />

L’amassade que-s acabè autour d’û<br />

notre par la Voix langue. du Béarn. Qu’ils en soient remerciés !<br />

gauyous bresperoû.<br />

Prix : 18,95 euros<br />

Radio VOIX du BEARN : 95.10 FM<br />

Et, Il est ensuite, possible d’écouter on peut tout également imaginer...<br />

C’est la radio facile sur internet et difficile : à la fois, mais rien n’est impossible à celui<br />

qui<br />

radio-voixdubearn.info<br />

ose et qui le veut.<br />

NOUVEAU SITE DE L’IBG<br />

Pour envoyer vos messages, vos<br />

G. M. Monsieur Bernard Moreux s’excuse<br />

communiqués, annonces de manifestations<br />

ou autres, notre adresse<br />

Le nouveau site de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et auprès <strong>Gascon</strong> des est adhérents dorénavant (près accessible d’une cen-taine)<br />

journalières qui ont c’est bien une voulu réussite répondre supé-<br />

au<br />

e-mail :<br />

tous. Avec une moyenne de 50 visites<br />

PALAY<br />

radio.voixdubearn@wanadoo.fr rieure<br />

1961<br />

à toutes nos ambitions. Agréable, questionnaire fonctionnel, qui avait moderne, été inséré il se dans veut<br />

l’image de notre <strong>Institut</strong> : tourné vers l’avenir. le Bulletin. Il a commencé à étudier<br />

cho N° de ! téléphone interj. —: 05 Cri 59 pour 13 60 75 ralentir Les l’allure informations, d’une bête, les pour évènements, l’arrêter : les leurs publications, réponses, un fort espace intéressantes, réservé mais aux<br />

Possibilité de laisser le message<br />

halte ! On ajoute parfois l’interj.<br />

sur répondeur.<br />

adhérents là : cho, la où ! Ant. sont hay accessibles ! En avant ! nos dernières a provisoirement Lettres et été la retardé méthode dans d’apprentissage<br />

ni pour du «marche» béarnais. ni Un pour lieu d’échange projet par et de un discussion. autre travail La (la possibilité question<br />

ce<br />

Ni per hay ni per cho, noû-s boudje,<br />

«halte», (la bête) ne veut pas bouger; d’achat noû de entén livres, ni hay d’adhérer… ni cho, il ne le tout bien des dénominations présenté. de la langue d’après<br />

veut rien entendre, il n’entend rien; Nous il est vous sourd. recommandons de le visiter le rapport régulièrement. du Conseil Faites-le Régional). connaître<br />

à vos amis et à toutes les personnes Les qui travaux s’intéressent de M. à Moreux l’avenir seront de notre publiés<br />

dans une prochaine édition de la<br />

chou ! interj. — Interj. pour imposer langue silence régionale. : chut ! Chou ! Taisezvous<br />

! Minjà chou, loc. qui signifie www.languegasconne.com<br />

rester muet, garder le silence; « Lettre de l’IBG ».<br />

chou à berat ! expr. lavedanaise www.languebearnaise.com<br />

signifiant : voyez donc !


4<br />

Legut dap plasé<br />

Quoan èri chin en la petite escole,<br />

lou téms d’ibèr que-ns<br />

enteressabe, sustout desempuch<br />

la fî dou més mourt dinqu’au<br />

darrè die de las bacances de Nadau.<br />

Lous dies d’escole, quoan lou cèu<br />

ère beroy gris dap û petit bén plâ<br />

fresquét, touts lous maynats de l’escole<br />

que-s pensaben « e<br />

ba neba ? » Û termomètre<br />

qu’ère penut dehore<br />

au ras de la porte d’entrade.<br />

Que y abè toustém<br />

û<br />

«<br />

malî,<br />

Mami<br />

toutes<br />

! Mami<br />

las<br />

! Que<br />

dèts<br />

y a ûe luts au casau ! espie : que<br />

boùdye<br />

minutes,<br />

! »<br />

ta demanda au<br />

reyén<br />

Qu’ère<br />

de<br />

la<br />

poùdẹ<br />

mie petite-hilhe<br />

ana picha.<br />

qui-m cridabe aquéres paraules<br />

û d’aquéstẹs<br />

Û cop sourtit,<br />

sés dou<br />

qu’espiabe<br />

més d’aoust, û d’aquéts sés oun lou<br />

cèu éy esclarit<br />

en ana<br />

coum<br />

e tourna<br />

û miralh per ûe lûe d’aryén, û d’aquéts<br />

sés<br />

oun<br />

oun<br />

ère<br />

la<br />

lou<br />

tèrre<br />

petit<br />

e lous<br />

array<br />

òmis<br />

blu.<br />

paréchẹn<br />

Debat<br />

en pats, héns ûe armounie<br />

zero ou<br />

sancére.<br />

capsus quoàtẹ, n’ère pas<br />

boû. Trop<br />

E you,<br />

rét ou<br />

perdude<br />

trop caut<br />

déns<br />

nou<br />

las<br />

poudè<br />

mies pensades, que-m abi<br />

desbroumbat<br />

neba. Au cap<br />

lou<br />

d’û<br />

« perqué<br />

moumén,<br />

? »<br />

gn’àutẹ<br />

de la maynade, més pas ére,<br />

e<br />

qu’abè<br />

qu’ère<br />

ûe<br />

capàblẹ<br />

hàmi<br />

d’ou<br />

de picha<br />

me pausa<br />

« météorologique<br />

»<br />

bint cops adarroun si nou<br />

respounèbi pas.<br />

e que<br />

En<br />

mirabe<br />

effèyt, que-m<br />

l’utis. Dap<br />

tourna demanda :<br />

lous<br />

« Més,<br />

dits<br />

Mami,<br />

de la mâ<br />

respoun-me<br />

ensegnats<br />

! Qu’éy<br />

beroy<br />

aquére luts au<br />

casau<br />

haut,<br />

?<br />

que sabèm touts autalèu lou<br />

rét<br />

«<br />

de<br />

Ça-i<br />

dehore.<br />

dap you,<br />

Trop<br />

maynadote,<br />

rét que disèm<br />

balhe-m la<br />

manéte,<br />

« Si-s adoucéch,<br />

n’àyẹs pas<br />

que<br />

pòu,<br />

ba<br />

seguéch-me<br />

neba. » Dap<br />

entau<br />

û téms<br />

casau.<br />

atau,<br />

»<br />

qu’èrem coum boussaloûs<br />

en cuyole. Lou reyén que trucabe<br />

Tout<br />

dap<br />

en<br />

la<br />

s’aprouchan<br />

soûe règle<br />

dou<br />

sus la<br />

casau,<br />

taule<br />

que<br />

enta-ns<br />

bedèm<br />

ha<br />

aquére<br />

escouta.<br />

luts<br />

Pensat-pe<br />

qui boudyabe<br />

beroy,<br />

enter<br />

qu’èrem<br />

lous<br />

deya<br />

yuncs<br />

gahats<br />

e las canabères<br />

dou cap<br />

per<br />

de<br />

ço<br />

cap<br />

qui<br />

à<br />

anàbem<br />

la houn.<br />

ha<br />

Cadû<br />

en sourtin<br />

que sap<br />

de<br />

que,<br />

l’escole.<br />

soubén,<br />

À la permère<br />

héns lous<br />

peluse,<br />

casaus,<br />

û crit<br />

que<br />

:<br />

y<br />

« Que<br />

a û<br />

nébe<br />

clot d’aygue<br />

! » Labéts<br />

enta<br />

qu’ère<br />

arrousa<br />

la houlie<br />

dinque l’ore<br />

lou<br />

legumàdyẹ : qu’éy<br />

de parti.<br />

de bèt cop miélhẹ<br />

aquére<br />

À la sourtide,<br />

aygue que<br />

lou<br />

la dou<br />

pourtau<br />

roubinét<br />

passat,<br />

! Quoan<br />

estém<br />

que gahàbem<br />

au ras dou<br />

lou<br />

clot,<br />

trot<br />

la<br />

enta<br />

maynade<br />

cerca<br />

que-m<br />

sarrabe<br />

néu, oun<br />

lous<br />

s’ère<br />

dits<br />

drin<br />

de<br />

amassade,<br />

la mâ de méy<br />

sus la<br />

en méy hort,<br />

e<br />

yèrbe<br />

que<br />

ou<br />

retienèbe<br />

las murralhes<br />

l’alét per<br />

baches.<br />

pòu de<br />

Que<br />

ha parti aquére luts tan<br />

estrànyẹ.<br />

hasèm boles<br />

N’éy<br />

de<br />

pas<br />

néu<br />

que<br />

beroy<br />

quoan<br />

sarrades<br />

estém au bèt ras dou clot qui<br />

la<br />

e la<br />

maynadéte<br />

peléye que<br />

e gausa<br />

coumençabe.<br />

parla, enta-m<br />

Que<br />

dìsẹ douçamén e toute<br />

tristoulote<br />

n’y abè d’adréts<br />

:<br />

de loégn enla, més<br />

d’àutẹs<br />

« Espie,<br />

que<br />

Mami,<br />

cercaben<br />

la lûe<br />

à<br />

qu’éy<br />

touca<br />

cadude<br />

darrè<br />

héns l’aygue… N’y<br />

abera<br />

lou cot<br />

pas<br />

enta<br />

méy<br />

ha<br />

de<br />

entra<br />

luts au<br />

û pugn<br />

cèu la<br />

de<br />

noéyt<br />

néu<br />

? » De tire, que tourna<br />

esta<br />

sus<br />

assegurade<br />

la pèt de l’arrée,<br />

quoan lou<br />

de que<br />

digouy<br />

refresqui<br />

l’ardou<br />

: « N’àyẹs pas pòu, lhèbe<br />

lous oélhs au<br />

guerrière.<br />

cèu. Sàbẹs,<br />

Après<br />

maynade,<br />

aco, plâ<br />

lou boun Diu qu’éy<br />

prou<br />

chaupit<br />

boû<br />

dinque-u<br />

e aboundous<br />

houns<br />

enta<br />

dous<br />

decha<br />

curroûs,<br />

que se-n calè tourna ta<br />

la lûe au cèu e enta hica<br />

case<br />

Ûe luts au casau !<br />

Lou téms de la néu<br />

Par Léon SAYOUS<br />

en mourgagnan, dap la pòu au béntẹ Que-m hiquèy à camina de cap<br />

de-s ha crida per la may.<br />

à l’escole. Lou panteloû lounc « de<br />

Que-m soubiéni qu’ûe anade, à la golf » qu’empechabe drin la néu<br />

fî de 1941 ou au cap de 42, la néu d’entra héns lous esclops. Quin plasé<br />

qu’ère cadude à bourroulhs pendén d’esta tout soulét : nat òmi, ni hémne,<br />

la noéyt. Lou matî, de cap à sèt ores, nat souldat aleman tapoc (qu’èren à<br />

quoan mama e passè daban la mie Sén Yausèp de Nay) nou-s passeyaben.<br />

De quoan en quoan, patacs<br />

crambe que nse digou : « Que y a<br />

dus pams de néu ». Que de néu que cadèn dous téyts dap û<br />

sautèy dou lhéyt coum û brut escanat. Qu’èri countén de-m<br />

crepaut. Autalèu quilhat, en esta amaneyat enta esta miéye-ore<br />

dus bire-coudéts, qu’estouy<br />

bestit. À la taule de ubèrt, qu’èri lou permè. Sus la par-<br />

abans à l’escole. Lou pourtau qu’ère<br />

la cousine,<br />

hilhes<br />

à grans<br />

de lûe<br />

moussècs,<br />

que<br />

héns las<br />

guîe<br />

houns<br />

de<br />

dous<br />

recreacioû,<br />

casaus,<br />

nade<br />

héns<br />

mèrque<br />

las mas,<br />

de<br />

e<br />

héns<br />

minyèy<br />

lous<br />

û<br />

arrius<br />

talhuc<br />

dou moùndẹ<br />

passàdyẹ<br />

sancé.<br />

d’òmi<br />

Qu’a<br />

ou<br />

pensat<br />

de câ.<br />

à tout,<br />

La soule<br />

enta<br />

de pâ dap<br />

ha beroy,<br />

drin d’arrasimat<br />

dessus<br />

enta ha plasé<br />

bite<br />

à las<br />

qui<br />

maynades<br />

bedouy, qu’ère<br />

coum tu,<br />

dus<br />

e<br />

mèrlous<br />

tabé aus<br />

biélhs,<br />

qui<br />

à<br />

boussabe<br />

touts lous qui<br />

ahamiats<br />

sàbin espia<br />

qui<br />

de<br />

hourucaben<br />

plâ la nature<br />

debat<br />

en s’esmiraglan<br />

û<br />

lous hourats dou pâ,<br />

encoère<br />

e, per<br />

de-s<br />

banc.<br />

pensa<br />

Tout<br />

au creatou.<br />

aquét blanc<br />

»<br />

linçòu qu’ère<br />

dessus, dues petites<br />

«<br />

culherades<br />

E labéts, quoan<br />

de<br />

you<br />

enta<br />

e béy<br />

you.<br />

la lûe<br />

Qu’èri<br />

héns lou<br />

lou<br />

clot<br />

permè.<br />

dou noùstẹ<br />

Esbisaglat<br />

créste de lèyt bouride.<br />

casau,<br />

En<br />

la<br />

dus<br />

mie<br />

grans<br />

cousîe de Paris<br />

per<br />

que<br />

la<br />

pot<br />

blancou<br />

béde la<br />

de<br />

mème<br />

la néu<br />

lûe que<br />

qui<br />

gourrups, lou cafè de<br />

you,<br />

chicoréye<br />

en mème<br />

dap<br />

téms, héns<br />

lusibe<br />

ûe<br />

dap<br />

aygue<br />

lous<br />

au<br />

permès<br />

ras de la<br />

arrays<br />

soûe maysoû<br />

dou<br />

lèyt qu’esté fenit. Lou màntou<br />

? »<br />

e lou sou, que trauquèy la parguîe ta ana<br />

berrét en cap, qu’èri<br />

«<br />

prèst.<br />

De segu,<br />

Que<br />

qu’at<br />

nebuchabe<br />

à petits plumalhs<br />

as<br />

bédẹ<br />

tout plâ<br />

lou<br />

coumprés.<br />

gàbẹ. À cade<br />

»<br />

pas, la néu<br />

« Aquét<br />

e que<br />

creatou<br />

calou<br />

prega mama de-m decha<br />

qu’a<br />

que<br />

pensat<br />

cricabe<br />

à tout<br />

debat<br />

! »<br />

lous esclops. Ad<br />

« Si<br />

parti.<br />

bos, lou<br />

aquét<br />

boun<br />

téms<br />

Diu qu’a<br />

qu’èri<br />

troubat<br />

prim,<br />

aquiu<br />

ni espallut<br />

û mouyén<br />

de-s<br />

ni<br />

Que passèy la porte dou magasî, hort,<br />

enténẹ<br />

e<br />

hère<br />

drin<br />

méy<br />

pauruc,<br />

beroy<br />

permou<br />

que lou<br />

d’aco<br />

telefone.<br />

Pénse<br />

e<br />

lou sacot d’escole sus las espalles. d’àutẹs<br />

que<br />

causes,<br />

y a déns<br />

n’èri<br />

lou<br />

pas<br />

moùndẹ<br />

lou purmè<br />

miliès<br />

Nat brut dehore, lou màntou de néu<br />

de<br />

de<br />

persounes<br />

la classe.<br />

qui<br />

Més,<br />

pòdin<br />

per<br />

bédẹ<br />

û cop,<br />

aquére<br />

qu’èri<br />

lûe<br />

qu’aprigabe la carrère. Û poutoû à<br />

en<br />

tout<br />

mème<br />

urous<br />

téms<br />

d’esta<br />

! »<br />

lou purmè à trauca<br />

mama, û cop d’oélh capbat la gran dus<br />

«<br />

cops<br />

Adare,<br />

– ana<br />

qu’espiarèy<br />

e tourna –<br />

la<br />

aquét<br />

lûe<br />

beroy<br />

en<br />

place : moussu curè que y passabe,<br />

pensan<br />

linçòu<br />

à tout<br />

de néu.<br />

aquét<br />

E<br />

moùndẹ,<br />

bedét ? nou<br />

e ne<br />

cau<br />

serèy<br />

pressat.<br />

pas gran<br />

pas yamés<br />

cause<br />

soule.<br />

enta esta<br />

»<br />

urous !<br />

« Més qu’at pòdẹs ha tabé dap<br />

CACARACA<br />

lous lugrâs e lou sourélh ! Que bouleri<br />

que yamés ne se-t desbroumbèssẹ<br />

Quoan la noéyt e s’acabe,<br />

Quoan s’estégn lou lugrâ, de lheba lous oélhs au cèu en pensan<br />

E quoan l’aube e puntéye, qu’aquére luts qu’éy atau enta tout lou<br />

Qu’éy lou crit dou hasâ moùndẹ. : Aquiu qu’èm touts pariès, lous<br />

En estiran lou cot, en òmis, se quilhan las hémnes, la halhe, lous maynats qui soun diferéns<br />

pès, desbélhe coulou de la pouralhe. pèt, qui bìbin déns pèys dife-<br />

Plâ pitat sus lous<br />

En France, réns. noùstẹ La luts ausèt qui bién que dou hique cèu tout qu’éy soun la mème co enta touts. »<br />

Ta canta blu, blanc, rouy, que hè COCORICO !<br />

En Espagne, Coum lou touts gàlhou lous qu’a maynàdyẹs, lou caquét la mie méy petite-hilhe fî : que bòu<br />

Qu’aprime toustém hort sabé lou bèc, lou perqué que hè de quiquiriqui. tout : per qué ? e per qui ? tan<br />

Lou hasâ qui biarnés n’a pas que-s coumprés. déu de plâ canta :<br />

Coum û cop de claroû, qu’éy û CACARACA.<br />

« E perqué la mème luts enta tout lou moùndẹ ?<br />

« Permou que bién dou cèu, que bién dou boun Diu qui<br />

a pensat à tout e à touts. Qu’a boulut que pouchquiam /<br />

poudoùssẹm béde de plâ tout ço qui-ns a dat, e tabé lhèu


Legut dap plasé<br />

5<br />

Au casau de la léngue<br />

enta ha lusi û drin ço qui lous òmis<br />

an bastit… Més, quàuquẹ<br />

Û<br />

cop ne<br />

die de plouye en estiu<br />

sabém pas espia de plâ, e ne bedém<br />

pas méy la luts …e labéts, Presounères dòu yèu, truquen las arradits.<br />

Au Par casau Laurent de la CAMGUILHEM léngue enquio oéy (Pomps) adroumides<br />

qu’abém pòu. »<br />

Que se-n ban coélhẹ au houns las yoyes sepelides<br />

Lou « Eh, Mami, Yan dou quoan Plantè lûe qu’a s’es-parlatuye, quoan hè bìbẹ ba plàbe lou moùndẹ e quoan dap lou lou soû tribalh, ço couliques dous boéus à la sesoû dou gran tribalh.<br />

Qui<br />

dou<br />

balheran<br />

paysâ<br />

la<br />

qui<br />

bite aus<br />

-<br />

arrams<br />

ha tisane<br />

estadits.<br />

de cascabèt (rhinante) ta soegna las<br />

sourélh qui ne paréch y a de pas méy ? beroy e de méy À l’arrayòu gran dou doumâ, soû embriagats Qu’abè de aprés sabe, tabé que ta-s at bira que calè ha de<br />

mestié.<br />

« Alabéts,<br />

Qu’éy<br />

maynade,<br />

lou réy de<br />

espie<br />

la tèrre.<br />

plâ Bouroûs que partiran prouseyan tout. dap l’auréy, Que semiabe milhoc, roumén, cibade.<br />

héns<br />

Lou<br />

lous<br />

mé<br />

oélhs<br />

paysâ<br />

de la<br />

qu’éy<br />

toûe mama,<br />

lou medich,<br />

ou Messadyès més primabès d’ûe tempoure S’ous nabe trés que-n y abè toustem û ou dus<br />

de<br />

qu’éy<br />

quàuqu’û<br />

déns<br />

qui<br />

las<br />

aymes<br />

coéntes<br />

hère.<br />

qui<br />

Espie<br />

l’arriben Oun tout perhums mirgalhats mieran sus lou qui passéy. poudèn counta. Û casau dap patates,<br />

toumates, cauléts, mounyétes, habes<br />

plâ,<br />

die oun<br />

que bederas<br />

éy la diferénce.<br />

reflèts de lûe, de<br />

Lous dies que-s toquen, més nou-s Miralh dòus casalès, la yéncẹ floureyade<br />

lugrâs ou de sourélh ; que luséchin<br />

grosses. Tout ço qui calè ta bìbẹ. Û porc à<br />

sémblen pas. Aquéstẹ matî lou die qu’éy Lous biès empliera de dous chuchurreyéts la sout ta la pelère, ûe galère (galése) dap<br />

enta tu, arré que enta tu. »<br />

tout bach, tout embrumat. Pas û E dòus pét calìcis d’or s’embouleran lous berséts. bitoûs. Quoan abèn besougn de mounéde<br />

qu’ous anaben bénẹ au marcat de<br />

« Adare n’aberèy pas pòu quoan<br />

d’èr, las garîes que soun demourades à<br />

hàssẹ escu. Permou que sèy que la<br />

la pouralhère, lou hasâ ne dits pas<br />

Flous<br />

arré,<br />

de la léngue noùstẹ au sourélh<br />

Pau.<br />

hesteyade,<br />

Tout aco amassat que hasè que-s at<br />

luts que tournara lusi héns lou cèu,<br />

lou câ qu’éy demourat s’ou palhat,<br />

Pouèmis<br />

las<br />

oubradyats per mantû<br />

biraben<br />

mestierau,<br />

à puch près plâ.<br />

e héns lou clot dou casau, héns<br />

auringles, s’ous hius electriques que-s<br />

Ya tourneran lusi arrousès au casau<br />

Tout<br />

!<br />

aco n’at abè pas aprés héns lou lìbẹs,<br />

lous oélhs de mama ou héns lous<br />

soun alignades e sarrades, birades de cap au mechan<br />

téms. Lou die ne-s pot pas esclari, que-s as-<br />

qui at abè aprés dou soû pay… e qu’anabe hère<br />

nou, qu’ère lou pay qui at abè aprés dou soû pay,<br />

toûs, Mami ! Ey bertat ? »<br />

Claude REYNA<br />

« O, maynade, qu’éy bertat. »<br />

soupéch purmè que de-s lheba.<br />

loégn en darrè. Se lou soû hilh boulè esta paysâ e<br />

« Que-s y prepare quauqu’arré, que ba plàbẹ, » countinua à ha ço qui hasè eth, au soû tour qu’ou<br />

ce-s<br />

Entertan<br />

digou<br />

que-s<br />

lou paysâ.<br />

èrem assedudes<br />

Qu’éy p’ou tour de dèts ores<br />

La crampe<br />

hesoùrẹ counéchẹ<br />

dòu<br />

touts<br />

houns<br />

aquéths petits secréts qui<br />

au<br />

qui<br />

ras<br />

lou<br />

dou<br />

téms<br />

clot<br />

e-s<br />

dou<br />

descide.<br />

casau e qu’escoutàbem<br />

û boû paysâ… més ne-n èm pas encoère aquiu.<br />

Assedut<br />

las<br />

debat<br />

graulhes<br />

la clacassère,<br />

qui nse hasèn<br />

à l’endos,<br />

La crampe<br />

lou paysâ<br />

dòu houns qu’ère<br />

Que<br />

desdechade,<br />

countinuabe à plàbẹ, mieydie n’ère pas loégn.<br />

qu’espiabe<br />

ûe cante en<br />

càdẹ<br />

sautan<br />

la plouye.<br />

enter lous<br />

Que cadè<br />

Qu’aymàbi<br />

dréte,<br />

lou<br />

sarrade,<br />

que<br />

sé de-m y retrouba<br />

Lou cap estabanit de pensades que-s apoudya<br />

yuncs. La lûe<br />

hasè<br />

que-s<br />

esquires<br />

estuya<br />

en<br />

darrè<br />

arriban per<br />

Quoan<br />

terre.<br />

lous<br />

«<br />

grans<br />

Aciu<br />

gahats<br />

de<br />

per<br />

cap<br />

la<br />

ta<br />

prouseyade<br />

la garbure.<br />

ûe que-n brume, y a e p’ou tout d’û die cop » ce-s lou casau pensa. Qu’ère<br />

Èren touts<br />

plâ,<br />

au<br />

que-s<br />

ras de-m y desbroumba.<br />

qu’estou hica en nérẹ pensades ! e que-s trouba urous. Aquéstẹ<br />

téms « Mami, qu’arribabe que hè escu, à prepaus, més n’èy<br />

Déns lou cla de lûe û piano<br />

coum calè. En se grata<br />

lou pòu.<br />

Saunéys<br />

droumibe,<br />

héns la paloumère<br />

pas<br />

Qu’èri mau-pacién dòu poùdẹ esbelha,<br />

cap, ne poudou pas ha dou À ménch l’array que daurat de l’ibòri Soulét au miéy deu cassourra<br />

pensa « Cluque : ço lous qui arranye oélhs e pénse lous à ûs la<br />

1 lusibe,<br />

que poudè Û dit maynadét desranya qu’ou hasè tringla.<br />

luts<br />

Quoan lou bén desglare la hoélhe<br />

lous qui àutẹs biénẹs e aquéstẹ de bédẹ. téms Adare n’ère que pas boû enta touts.<br />

Dab la héus au pugn de-s tourra<br />

l’as Aquéths per toustém, pràubẹs héns bacanciès lou toû co. qu’abèn Û soû lou drin nas esquèr à la<br />

2 de l’utis puyabe,<br />

Lous glans que-m plouren à l’aurélhe…<br />

E frinèste la bédẹs de ? l’oustau, birats de cap Toutû à la ma. en cohéns Cadû qu’ère prou suau 3<br />

las soûes « O, coéntes, que la béy, e coéntes Mami, ne que-n Enta-m abè lou ha pràubẹ gagna ûe tèrre nabe Apourricat sus u secalh,<br />

la paysâ, me pouch méy pas que pèrdẹ. d’escuts. Adare Més que qui Qui aberé enlugreyabe pensat à û sou eternau. Lou réy-petit que-s esganurre…<br />

penserèy plàgnẹ û que paysâ y a pendén toustém las ûe luts bacances ?<br />

Lous courbachs en û bèth ahoalh<br />

au N’abè casau. pas »<br />

Toucàbi labéts ribes aureyades<br />

besougn d’esta plagnut. Lou téms tad<br />

4<br />

Qu’an coacat per dessus la cure…<br />

Oun lou briu dòu téms semblabe apadzat,<br />

éth n’éy pas ûe coénte, que sap bìbẹ dap éth. Que<br />

Més en û clignét qu’èren estuyades, Û esquiròu tout esbarjat<br />

prén Aquére lou luts, lasé qu’abét d’espia, touts senti, coumprésnéch<br />

que-s tan plâ apère la soûe « Espoèr tèrre ». que Que yaméy nou hera cau-<br />

Darrè d’û branc s’éy estujat<br />

escouta. Que la cou-<br />

Atau la lugou de l’eternitat. Qu’a garrapat sus la cassourre,<br />

nse ses permét qui ne de cau pensa pas que : la quàuqu’û tèrre soûe que Ûe l’a pause aprés engoè hère que pianouteyàbi En s’esliupan au méy à coùrrẹ…<br />

que-ns de causes. espie, que nse bét, que-ns N’ère plâ fenit dòus pèys d’ahirè 5 ,<br />

àyme - à bouya : quoan ère lou moumén Tad ta que ûgn’àutẹ l’esplingou<br />

Sapiam nou cùri lheba pas lous lou oélhs milhoc au cèu, û cop semiat. Se m’estaben lèu bouhéts d’adirè<br />

cop l’espè que dechàbi, Atau houléyen en pinnan<br />

Coussirats 6 .<br />

dab lou bén qui passe<br />

sustout - lou quoan boû moumén troubam que ta planta tout éy las patates, ta que la<br />

Lous saunéys d’û pràubẹ escriban<br />

lue rousse ne las brùsli pas dap las tourrades.<br />

Héns deu cabanot de la casse…<br />

drin nérẹ. Coum a dit la mie petitehilhe<br />

- la : sesoû « Que de y a coupa ûe luts au lou houns boy ta que<br />

Oéy cèrqui toustém – qu’èy goardat l’ahide –<br />

L’or<br />

brùsli<br />

qui-m<br />

dap<br />

an panat<br />

ûe<br />

dies chic pregouns,<br />

Las paloumes héns deu cèu blu<br />

dou eslame casau clare ! » e caute e chéns hum.<br />

Û sé bermelhous trouberèy bahide<br />

Truquen à hoéc cap à l’Espagne ;<br />

- ta basti, que counechè la lue ta<br />

Lou<br />

coupa<br />

camî<br />

lou<br />

yuntan<br />

bèr,<br />

la crampe dòu houns.<br />

Més autalèu qu’éy noéyt-escu :<br />

ço L’Eliane qui hasè de qu’ère Lamarque autan hort que lou càssou.<br />

Claude REYNA<br />

Lou guèhus miaule sa coumpagne…<br />

Lou - tòrsẹ 28 de lou yulhét bencilh 2009 d’agrouagnère (coudrier) 1 : Ibòri : ivoire en - 2 lue : Û soû drin esquèr : un son désaccordé - 3 : Suau : suave - 4 : Ribes aureyades :<br />

nabe, e lou bencilh de càssou en lue rives biélhe. couleur d’or - 5 : Ahirè : espoir - 6 : Adirè : nostalgie. Yantin deu Chapelot


6<br />

Drin de tout…<br />

Roger Lapassade<br />

poète béarnais<br />

Par Marilis Orionaa<br />

J’ai rencontré Roger Lapassade en 1989.<br />

J’étais professeur de lettres et je voulais devenir<br />

chanteuse béarnaise. Il avait publié un<br />

seul recueil de poésie presque vingt ans auparavant,<br />

et j’avais appris par cœur, à l’âge de quinze<br />

ans, un de ses poèmes les plus émouvants, Lo<br />

crit. Je me suis occupée des trois recueils qui ont<br />

suivi, choisissant les textes, leur agencement,<br />

et jusqu’au titre des ouvrages,<br />

puisqu’il me faisait confiance.<br />

Une œuvre mince, donc, mais intense.<br />

Roger Lapassade était la bonté même,<br />

la bonté faite homme, une bonté lucide.<br />

Nous nous épaulions, moi la chanteuse<br />

professionnelle débutante, lui le vieux<br />

poète fragile. Je me souviens surtout de<br />

sa fantaisie incroyable, de son humour<br />

extravagant.<br />

Roger Lapassade était charmeur et drôle.<br />

J’ai beaucoup ri avec lui. Je l’ai entendu à plusieurs<br />

reprises faire la cour en béarnais, les jours<br />

de marché à Orthez, à de vieilles dames de sa<br />

connaissance rencontrées au coin de la rue, et<br />

qui lui récitaient la litanie de leurs douleurs. Il les<br />

réconfortait d’un compliment : « Mais Germaine<br />

[ou Antoinette, ou Augustine…], que me ditesvous<br />

là ? Pour moi, vous êtes toujours la même,<br />

aussi fraîche et vermeille que le bouton de la rose<br />

musquée ». Elles éclataient de rire et retournaient<br />

à leur train-train, requinquées.<br />

Jusqu’à sa mort — ne serait-ce que par admiration<br />

pour lui et parce qu’il était un rempart — je<br />

me suis efforcée de croire à l’occitanisme tel qu’il<br />

le concevait, une sorte d’humanisme du Sud, un<br />

Sud aux frontières indifférentes, du reste. Mais<br />

dix ans plus tard, sa disparition ayant laissé le<br />

champ libre à tous les appétits, l’occitanisme<br />

subventionné s’est tellement déconsidéré<br />

que le mot occitan lui-même est<br />

devenu détestable : nationalisme infect,<br />

endoctrinement des enfants, embrigadement<br />

des jeunes gens, dénigrement de la<br />

langue française, sectarisme, éviction (ou<br />

récupération pour recyclage) de tous les<br />

poètes, écrivains, chercheurs, chanteurs,<br />

conteurs de Béarn et Gascogne qui refusent<br />

de se prosterner devant la croix occitane,<br />

au pied de laquelle se bousculent<br />

désormais cuistrerie, pédanterie, goinfrerie, opportunisme,<br />

carriérisme, cynisme, et autres malfaisances<br />

totalement étrangères à la personnalité<br />

de Roger Lapassade, toute de simplicité et de<br />

grandeur d’âme. Tant et si bien qu’aujourd’hui,<br />

paradoxalement, la seule manière d’être fidèle à<br />

la mémoire du poète occitan Roger Lapassade,<br />

et à son œuvre, c’est de s’opposer à l’avancée<br />

de l’Église d’Occitanologie en refusant catégoriquement<br />

d’employer le mot occitan pour désigner<br />

le béarnais et le gascon.


Drin de tout…<br />

7<br />

Roger Lapassade (1912-1999)<br />

a publié ses premiers textes<br />

en graphie béarnaise dans<br />

la revue Reclams. Il les signait du<br />

pseudonyme Lou Cardinou (le chardonneret).<br />

Mouts de nouste est paru<br />

dans un numéro de 1961. Ce petit<br />

poème très pur concentre ses thèmes<br />

de prédilection : l’attachement<br />

à la langue béarnaise, le goût de la<br />

simplicité, la communion avec la nature,<br />

la foi.


8<br />

Sabrous de Gascougne<br />

CHALOSSE et TURSAN :<br />

la question des limites.<br />

Un aprentis countent<br />

(« Bouts de la Terre » n° 22)<br />

À<br />

la différence du Tursan, la Chalosse n’a jamais été<br />

un fief ni une circonscription territoriale, et pourtant,<br />

sous ce nom, attesté depuis le Moyen Âge, de<br />

nombreux Landais se reconnaissent aujourd’hui et plusieurs<br />

villages l’arborent fièrement, accolé à leur nom, même<br />

quand il ne s’agit pas, comme dans le cas de Castelnau, de<br />

se distinguer d’un homonyme situé en Tursan.<br />

Si la différence entre la Chalosse et de Tursan n’est pas<br />

clairement marquée, en revanche cet ensemble se distingue<br />

assez nettement de ses voisins, non seulement sur le plan<br />

linguistique mais aussi par un certain nombre de particularités<br />

qui vont de l’art de bâtir les fermes à la façon d’atteler<br />

les bœufs, en passant par les modes de chasse traditionnels<br />

ou encore la présence ou l’absence des arènes et de la tradition<br />

tauromachique.<br />

Cet ensemble, relativement homogène sur le plan humain,<br />

est bien limité au nord par la vallée de l’Adour, la rive droite<br />

étant parfois incluse sur quelques centaines de mètres. En<br />

revanche, au sud, la géographie et l’histoire se sont liguées<br />

pour interdire toute frontière claire ; ainsi, comme on l’observe<br />

souvent aux franges de la plupart des espaces de peuplement<br />

humain, au voisinage du Béarn, les emprunts réciproques<br />

sont fréquents, comme il est de bon ton entre frères.<br />

Dans telle ou telle partie de quelques villages administrativement<br />

landais, la méthode consacrée à l’apprentissage du<br />

béarnais est plus utile pour apprendre la langue véritablement<br />

parlée localement. En d’autres lieux, pour les raisons<br />

évoquées ci-dessus, le recours aux deux manuels, gascon de<br />

Chalosse et béarnais, sera peut-être nécessaire.<br />

En tout cas - car tel est le but - ceux qui parlent la langue<br />

la reconnaîtront et ceux qui la découvrent pourront la parler<br />

avec les locuteurs du pays, garants historiques et naturels de<br />

l’idiome local, dans la richesse de ses accents et la variété<br />

de son lexique, c’est-à-dire dans sa façon unique de percevoir<br />

et de dire le monde.<br />

Jean-Pierre Brèthes<br />

Le nom de Chalosse, Silossa, figurent par exemple dans<br />

un très beau document du 31 juillet 1270 (in Cartes et documents<br />

hagiographiques de l’abbaye de Saint-Sever (Landes)<br />

988-1359 de Georges PON et Jean CABANOT, tome 1<br />

p. 493, Comité d’étude sur l’histoire et l’art de la Gascogne,<br />

2010.<br />

Comprendre, parler, lire et écrire le béarnais Jean-Marie<br />

PUYAU Princi Negue-Pyrémonde 2007<br />

Comprendre, parler,<br />

Que souy lire, Gascoun… écrire<br />

(graphie de l’auteur, 1972)<br />

Le <strong>Gascon</strong> de Chalosse<br />

et Tursan<br />

Enfin une méthode d’apprentissage du gascon…<br />

Cet ouvrage qui vous invite à oser pratiquer la<br />

langue ancestrale de la Chalosse et du Tursan,<br />

la plus authentique possible — et ce en partant de situations<br />

de la vie courante —, est placé sous le signe<br />

d’une ouverture sans complexe sur le monde.<br />

La méthode se compose de 21 leçons à l’issue desquelles,<br />

nous vous proposons un chapitre consacré<br />

au verbe gascon avec de nombreux tableaux de<br />

conjugaison. Pour terminer, un double lexique vous<br />

attend à la fin de ce manuel. Vous y trouverez environ<br />

1000 mots et expressions français traduits en gascon<br />

et 1500 de gascons traduits en français.<br />

La version audio de ce manuel d’apprentissage de la<br />

langue béarnaise sera également proposée en option<br />

au format MP 3 (clef USB, carte SD ou CD) ; elle<br />

vous distillera une voix authentique, landaise cap e<br />

tout, pour vous aider à mémoriser et reproduire la<br />

langue avec son accent naturel, telle que vous pouvez<br />

encore l’entendre sur les marchés ou les lieux de<br />

vie de la Chalosse ou du Tursan.


Sabrous de Gascougne<br />

9<br />

Bigorre<br />

LA REBÉNCHE DOU<br />

COURBACH<br />

Drin d’istoère en segui deth artìclẹ « Bî det fresc » (Letre<br />

IBG n° 23) Ne cau pas mescla Bigorre e Hautes Pirenées,<br />

Cause que Bigourdâs en tendence à ha. Bigorre qu’éy en<br />

Hautes Pirenées, més<br />

Par<br />

toutû<br />

P.<br />

dap<br />

Abadie<br />

: Tarasteix<br />

(bigourdâ)<br />

(franc-allèu), Rivière-<br />

Basse (dap era tèrre de d’Artagnan, doun era may deth mousquetàri<br />

ère capdau), Pardiac (û lècho chic), Astarac (û talhuc),<br />

Magnoac<br />

Lou renard,<br />

(û<br />

en<br />

tros),<br />

banta<br />

Labarthe<br />

deu courbach<br />

(bescoumtat),<br />

lou ramàdyẹ<br />

Nebouzan (l’àutẹ part<br />

qu’éy en Haute Garoune, bescoumtat qui dependè deth Couminges),<br />

Aure, Nèste, Barousse (barounie det Couminges)<br />

À l’ausèt badautas qu’arrapè lou roumàdyẹ.<br />

Puch, enta-s trufa d’éth, per dessus lou marcat,<br />

Bigorre/Labedâ (bescoumtat) e Tarasteix qu’èren tournats de cap<br />

Que-u hasou, b’at sabét, û predic plâ toucat.<br />

à Pau, eths àutẹs enta Toulouse. Eths parlas se recounechèn toutû.<br />

La farce aquiu n’éy pas fenide,<br />

Quàuquẹs ûs que sàbẹn aco, més hères que pensen qu’éy de hère<br />

petite<br />

Que-b<br />

empourténce.<br />

bau counda lou<br />

Eths<br />

darrè<br />

trés<br />

yoc<br />

B, que<br />

de la<br />

soun<br />

partide.<br />

: Bascou, Biarn, Bigorre,<br />

e Lou arré courbach de méy (eths que-s parsâs disèue noû en bigourdâs se gratan de lou H.P.). cap : Aco qu’éy<br />

istoère « Que soy nàtrẹ, û gran permou pourrot que » cau (pouloy) coumpousa ! S’aquéste dap eth auhèrte moùndẹ e-s de sap, oéy,<br />

nou Per segu, pas ha déns tort à lou quàuqu’û, bosc, que esta y aura làtyẹ gran e ubèrt hourbàri héns ; eth cap.<br />

Lous mèrlous, trufandès, que-m haran calhauàri !<br />

… Labéts mèstẹ Courbach, deu càssou que debare<br />

E J. que-s HAURET pause tout (Lannemezan)<br />

dous dauan lou noùstẹ gus :<br />

« La Segnou complexité Renard, du ci-u territoire dits, en des hè la Hautes-Pyrénées reberénce, vient du fait<br />

qu’il Que soy intègre esmiraglat des pays de d’Etats la boste et sapiénce. des Pays d’élection (impôts fixés<br />

par Qu’auét fonctionnaires l’esprit puntut du roi). coume La Bigorre lou bòstẹ s’organise mus, en tant qu’entité<br />

politique<br />

E bòstẹs<br />

avant<br />

coumpliméns<br />

l’occupation<br />

que-m<br />

romaine.<br />

toquen.<br />

Pour<br />

Quin<br />

plus<br />

doumàdyẹ<br />

d’information,<br />

voir l’édition 2004 de « Passeport pour la Bigorre « éd. Cairn.<br />

N’àyi, ta bous paga, qu’aquéth petit roumàdyẹ !<br />

Ouvrage remarquable de Christian Crabot, J. & Th Longué, 444<br />

Si-b agrade toutû, de boû co que-u be dau ;<br />

p. sur le passé, le milieu naturel, hommes et activités, les 474<br />

Qu’auri boulut, Segnou, hè-b û presén reyau.<br />

communes, etc…<br />

Permou, d’aquéstẹs boscs, (ci dit, chéns brique arrìs ẹ )<br />

Qu’èt lou réy dous herums, aquiu y a pas à dìse . !<br />

Bòstẹ cos agradiu qu’éy amoullat au tour,<br />

E Diu que l’a bestit de séde e de belour ;<br />

Bòstẹ esquie lusénte éy sénsẹ plécs ni baches,<br />

Qu’auét , debat lou nas, dues bères moustaches,<br />

Tau coum û fièr guerriè, balén e plâ quilhat.<br />

Toutu que-b manque quauqu’arré : b’éy dounc pecat<br />

Que, coume l’esquiròu, n’ayat pas ue coue,<br />

Dab û gran floc plantat, au soum, coum à la soue.<br />

«You, n’èy pas nade coue ! espie drin, Moussu »<br />

Ce clame lou renard, en se biran de cu.<br />

Picat en soun ourgulh, e fièr de soun panache,<br />

Que-u s’arissaue la moustache,<br />

E nou pensè labéts qu’à mucha soun plumét.<br />

Mes l’arrouat courbach, proumpt coume l’eslamprét,<br />

Qu’arrape lou roumàdyẹ e que-s en ba tout drét,<br />

Dab la prése au soû bèc, sus la més haute branque.<br />

Quoan lou renard e-s rebirè,<br />

Que pensè càyẹ à l’endarrè :<br />

Lou roumàdyẹ e l’ausèt que-s troubauen de manque !<br />

La canabère<br />

PUBLICATION<br />

e la bit<br />

D’UNE ÉTUDE<br />

SUR<br />

« Fables Gascounes » Cesàri Daugè<br />

La canabère, un cop, que disèbe à la bit :<br />

« B’ès tu JEAN-BAPTISTE<br />

boussude e torte !<br />

Qu’as besouy d’un BÉGARIE<br />

pachèt qui-t porte.<br />

Chéns aco biurés pas : n’ès ne bère, ne horte.<br />

De Le tu Professeur ne deri pas même Daniel un Aranjo quite escoupit. de l’Université<br />

que de souy Toulon lisse, nous néte, communique esberide, eslindrade, une ex-<br />

Jou<br />

E, cellente quoan lou étude bén balhe sur Jean-Baptiste grane bouhade, Bégarie<br />

Se et plégui, son œuvre. que-m toùrni Ce document dressa, d’une grande<br />

E labets, qualité tu passionnera que jayts à terre tous espatracade les amateurs de<br />

Coum<br />

littérature.<br />

ue miserablasse<br />

Compte<br />

- Ah<br />

tenu<br />

ça<br />

de<br />

!<br />

son importance,<br />

nous ne sommes pas en mesure<br />

E-t careras, grane cap-boéyte ?<br />

de le publier dans nos colonnes, nous invitons<br />

donc tous ceux qui s’intéressent à<br />

S’ou dit la bit. Tu, mourte, à digun ne hès rèyte,<br />

E ne<br />

J.B.<br />

sèy<br />

Bégarie<br />

pas perqué<br />

à prendre<br />

biénes serca-m<br />

connaissance<br />

de brut.<br />

de<br />

N’ès ce pas texte que sur sequeralhe le site de e l’IBG ne das : pas nat frut.<br />

Jou que hèy l’arrasim que lou gran sou madure,<br />

Aquet arrasim www.languegasconne.com<br />

rous, redoun e dous coum mèu<br />

Qui diserén basut au cèu.<br />

Troulhat que da lou bin. Talèu coum la redure<br />

A Rappelons maserat lou bin que nabèt J.B. Bégarie, enfant de<br />

Qui Bénéjacq, tchic à tchic « Prince dèche lou de soun l’Esprit ahèt, » est porté<br />

Lou disparu bin que-s en hè 1915 licou dans gayhasénte, l’enfer cousie des tranchées<br />

quere du biélhe Nord e bantade à tout juste ambrousie 23 ans.<br />

De<br />

Qui, Rappelons dou téms également dous payèns, sur abeurabe le même lous thème, dius.<br />

Quine le récent éy la canabère ouvrage qui-s de J.A. abise Trouilhet « Jean-<br />

De<br />

Baptiste<br />

balha, coum<br />

Bégarie<br />

jou hèy,<br />

(1892-1915)<br />

la hourtalésse<br />

-<br />

aus<br />

La<br />

bius<br />

vie,<br />

?<br />

l’œuvre et le destin d’un poète gascon,<br />

Prou dit. »<br />

combattant de la Grande Guerre ».<br />

Méy soun cap boeyts, méy que troben à dise.<br />

ADHESIONS 2011<br />

Les adhésions pour l’année 2011 sont enregistrables<br />

dès maintenant. Complétez, découpez et<br />

renvoyez le bulletin situé page 12 de cette revue.<br />

A expédier avec votre règlement à l’adresse de<br />

l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> – MJC du Laü – 81,<br />

avenue du Loup - BP 60580 – 64010 Pau cedex


10<br />

Drin de tout…<br />

Cantère de Gan<br />

C’est la magnifique salle des délibérations de diplômes par les personnalités et les membres du<br />

l’Hôtel de Ville de Pau qui cette année encore a jury présents. En poésie c’est M. Jean Lignacq qui a<br />

servi de cadre à la remise des récompenses du remporté le premier prix (une médaille offerte par le<br />

traditionnel concours littéraire en « loéngue mayrane » Conseil général et remise par M. Dupont) pour son<br />

de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. Madame la maire accueillit<br />

en personne les lauréats, le jury, les organisa-<br />

à M. Léon Sayous pour son texte Lou téms de la<br />

poème L’auràdyẹ . En prose le premier prix revenait<br />

teurs et la nombreuse assistance. Monsieur Bernard néu , la ville de Pau récompensant ce texte par une<br />

Dupont, en charge de la Culture au Conseil général, médaille. Quatre catégories étaient ensuite primées :<br />

représentait Monsieur Jean Castaings. Monsieur Jean Prèts dou Téms qui passe à M. Pierre Pédegert pour<br />

Arriubergé, Conseiller général et membre du Conseil Case biélhe à Malausanne ; Prèts de la Gayère à M.<br />

En d’Administration plus du cours de l’IBG du <strong>Béarnais</strong> était également tous les jeudis présent. soir à Gan, nous Laurent Camguilhem pour « Lou lapî e lou labrador » ;<br />

chantons une fois par mois sous la houlette de Jean Luc Mongaugé.<br />

2009 Nous des formons Yocs une Flouraus joyeuse de petite l’IBG chorale a connu de 15 per-<br />

amigues las abélhes et Prèts de las Trufes à M. Jean<br />

Prèts de l’Escaute-co à Mme Denise Tran pour Mas<br />

L’édition<br />

sonnes un grand environ. succès, Parfois par dissipés, le nombre il faut l’avouer, de textes mais parvenus nous ne nous Etcheberrigaray pour Intarrissàblẹ .<br />

priverions, (près de 60) en aucun et par cas le de nombre ce moment savoureux.<br />

Jean-Luc d’auteurs Mongaugé qui ont descend concouru. une fois par mois de sa vallée d’Ossau et<br />

nous Mais propose pour un Marilis large registre Orionaa, de chants béarnais et ossalois, héritage<br />

précieux<br />

présidente<br />

de nos<br />

du<br />

Anciens<br />

jury, ces<br />

et de<br />

chif-<br />

notre Patrimoine.<br />

Catherine CARDET, élève de l’escabot des cours de <strong>Béarnais</strong> de<br />

YOCS FLOURAUS 2009<br />

Méthode simplifiée<br />

de poétique<br />

fres ne représentent pas à<br />

Gan, et fidèle adepte des ‘’cantères’’.<br />

eux seuls la bonne tenue de<br />

l’édition 2009. C’est principalement<br />

la qualité d’en-<br />

Extrait de l’avant-propos :<br />

semble des<br />

Lous<br />

textes qui<br />

quilhassès<br />

est<br />

« J’ai toujours pensé qu’il y avait plusieurs façons<br />

d’apprendre et que l’imitation était la plus<br />

source de satisfaction. La<br />

e lou pioc<br />

poésie reste cependant un<br />

directe, puisque c’est par imitation que l’enfant<br />

commence à apprendre quelque chose de<br />

exercice difficile qui nécessite<br />

de la part des auteurs<br />

se parents, avant qu’il ne puisse leur demander<br />

La hèyte qui bau dìsẹ que-s ère passade que y a û cinquantenat d’ans.<br />

Per û brèspẹ emplouyit quàuquẹs òmis que-s èren amassats enta ha<br />

un apprentissage indispensable.<br />

Alexis<br />

ûe partide de quilhes. E tabé enta parla de causes e àutẹs, tout en bébẹ le pourquoi de ces choses. Personnellement,<br />

quàuquẹs pintoûs<br />

Arette,<br />

de bî.<br />

membre<br />

du jury, que y l’a abè souligné héns lou quilhè, et a dap las quilhes qui boulaben e lou à écrire correctement, j’ai pensé que l’exposé<br />

n’ayant pu me former qu’ainsi, jusqu’à parvenir<br />

Tapàdyẹ<br />

bòlou comparé qui ploumbabe l’exercice s’ou poétique pitè. Au cap d’û moumén, qu’arriba lou Perissè<br />

au travail enta ha du istoères maçon dap éts. qui Permou doit de’quét téms, quoan passabe dap nent à analyser les mécanismes du Bien-être et<br />

de cette méthode pourrait des écoliers qui pei-<br />

û connaître renard mourt les déns outils las et maysoûs, les règles<br />

e de lhèu son quàuquẹs art avant saucisses. d’en-<br />

Au cap d’û moumén, l’û que digou au<br />

las daunes que balhaben quàuquẹs<br />

du Bien-écrire, suivant les méthodes habituelles.<br />

oéus<br />

treprendre tout édifice. Sa<br />

Un exemple lors de mon examen au certificat<br />

Perissè :<br />

méthode Tu qui counéchs de poétique tout lou a moùndẹ, été que pouderés trouba û pioc. La d’études, qui me classa premier du canton, je fis<br />

remise Marie à qu’ou chaque heré còsẹ auteur entau de sé. la<br />

un sans faute dans une dictée difficile, alors que<br />

catégorie Que boulét poésie. que p’ou pòrti ?<br />

je n’avais jamais rien compris à l’analyse grammaticale<br />

Arette déclama et que je un n’ai poème jamais de eu sa à création, cœur, depuis écrit<br />

Més quio !<br />

Alexis<br />

Maurice Triep, président de l’IBG, a chaleureusement spécialement de combler pour cette l’édition lacune. 2009 Bien des plus Yocs tard, Flouraus. élu Président<br />

bon de la connaisseur Commission sut Culturelle apprécier au le Conseil texte<br />

Labéts remercié que Martine parti e que Lignières-Cassou tournè prou bìstẹ après, de son dap û accueil pioc. La et Marie Le public<br />

que-s MM. hiquè Dupont à pluma et Arriubergé e à boeyta lou de pout leur e présence qu’ou hiquè à nos à còsẹ côtés.<br />

Il tient dap plâ fermement de cébes. À l’entrade le cap de de la notre noéyt, touts association lous òmis : que-s souhait<br />

héns et la la force Régional de la diction. d’Aquitaine, Bernard un Dupont jeune Conseiller renouvela qui le<br />

coquèle<br />

devait<br />

du Conseil<br />

devenir<br />

général<br />

Ministre<br />

d’aider<br />

de l’Education<br />

l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong><br />

hiquèn Nationale,<br />

m’aborda dès la fin de la première session<br />

promouvoir à taule enta la langue minya e dans qu’ère la plâ forme boû. Quoan où nous aboun l’avons fenit de minya<br />

et <strong>Gascon</strong> dans son œuvre. Il apprécie notre travail, en<br />

reçue,<br />

e curat<br />

c’est<br />

lous<br />

celle<br />

os, l’û<br />

que<br />

que demandè<br />

nous transmettons<br />

au Perissè :<br />

à nos enfants.<br />

Les Yocs Flouraus sont organisés en ce sens. présent à nos côtés. Jean Arriubergé, quant à lui, nous<br />

particulier dans le canton d’Arzacq. Il sera toujours<br />

Bam, oun l’as anat prénẹ aquét pioc ?<br />

pour me dire : « Monsieur le Président, je veux<br />

N’at bouy pas dìsẹ !<br />

encourage vous à dire persévérer, le plaisir nos que efforts j’ai eu d’entendre porteront néces- pour la<br />

Més si, que-s at dìsẹs.<br />

Alain Lalaude, poète béarnais reconnu et membre sairement première leurs fruits. fois dans cette enceinte manier, comme<br />

Qu’at boulét sabé ? Qu’èren sus l’arque dou bros, que-n y abè trés, û<br />

du jury, a donné lecture du palmarès dont vous trouverez<br />

ci-dessous le résumé (le palmarès complet est Un vin je d’honneur, ne connaissais offert l’imparfait la municipalité, du subjonctif clôtu-<br />

que<br />

vous le fîtes, les imparfaits du subjonctif ! » Or,<br />

néguẹ e dus gris. Qu’èy prés lou néguẹ, qu’ère lou méy bèt.<br />

Oh biban, ce digou l’û, que l’as anat gaha à noùstẹ !<br />

consultable sur le site internet de l’IBG). Les auteurs ra les Yocs par le Flouraus nom et les 2009 choses de l’<strong>Institut</strong> n’ont guère <strong>Béarnais</strong> changé et depuis…<br />

nominés se sont vu remettre médailles, trophées Robert et Duclos <strong>Gascon</strong>. ».


LE CAMP<br />

DE GURS<br />

(1939 – 1945)<br />

« Biélh coum<br />

lou moùndẹ »<br />

Teàtrẹ à Lembéye lous 19 e 26 heurè 2011<br />

Drin de tout…<br />

FRÉDÉRIC MISTRAL<br />

ET « MIREILLE »<br />

HONORÉS À BIZANOS<br />

Lou<br />

Ce<br />

19<br />

livre<br />

e lou<br />

se<br />

26<br />

veut<br />

de heurè<br />

essentiellement<br />

2011 déns la sale<br />

un recueil<br />

de qu’aura témoignages, loc la 42ème c’est-à-dire edicioû de las soera-<br />

de hèstes de<br />

Lembéye,<br />

des un biarnéses. ensemble le plus diversifié possible<br />

La pèce du vécu de teàtrẹ et du en trés ressenti àctẹs escriute de personnes<br />

Hubert Lux e<br />

qui, yougade à des p’ous titres actous divers, dou Larè furent Rurau impliquées de Lembéye, qu’éy<br />

dans « Biélh ce coum drame lou moùndẹ que fut ». le camp de Gurs.<br />

des dou batèu, ahamiades d’arremaridàdyẹ e de… sos, que<br />

La L’Albert, place 65 dévolue ans, bràbẹ aux paysanot victimes retretat y est e celibatàri prépondérante,<br />

dap la soûe so, mais l’Helène, cela béude. aurait Û bèt été die, une que repré-<br />

gagne au Loto<br />

que biu ban birouleya autour de’quét tardiu Don Juan… E l’eretàdyẹ,<br />

labéts, e ba càdẹ déns las mâs d’ûe « estranyère » ? Ah… parlat-me<br />

d’esta rìchẹ… E l’Albert, e ba tourna soulét ou acoumsentation<br />

Nacional 4 milioûs partielle d’euros. si on Quin n’y cambiamén avait ajouté de bite la labéts !<br />

vision Partit soul de tous ha la « ceux Croisière qui des œuvrèrent Iles Grecques d’une », quin mausanc<br />

nou-s ou hè d’une pas l’Helène autre ! en E o, ce que lieu. sap que toutes las béupagnat<br />

?<br />

manière<br />

Nombre de ces témoignages avaient été<br />

en leur temps publiés mais il s’agissait<br />

d’éditions anciennes, épuisées et devenues<br />

quasiment introuvables, ou bien de tirages<br />

limités, ce qui aboutissait au même résultat.<br />

Las nèus amares (Les neiges amères)<br />

D’autres faisaient partie d’archives personnelles<br />

et par là même étaient inédits.<br />

Le 10 octobre dernier, l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> s’est<br />

associé aux représentants du mouvement félibréen en<br />

Tous constituent des fragments d’une<br />

Béarn, l’Escole Simin Palay de Bizanos pour honorer<br />

Lous mosaïque Grècs qui, que assemblés, countaben composent que lou balén un Deucalion, Frédéric Mistral, célèbre auteur du poème épique « Mireille »<br />

tableau<br />

qui-s<br />

dont<br />

ère<br />

chaque<br />

saubat dou<br />

élément<br />

delùdyẹ,<br />

répond<br />

qu’abè tournat<br />

en<br />

pupla dont on célèbre cette année le cent-cinquantième anniversaire.<br />

écho à un autre, le complète et lui assure<br />

la tèrre en yeta pèyres darrè e doun autalèu sourtiben<br />

òmis atrebits ! S’ère bertadè que lous òmis poudous-<br />

Le syndic du Félibrige Pierre Bernet qui est à la fois Président<br />

un éclairage nouveau.<br />

Transmettre la mémoire est une nécessité<br />

sen sourti dou calhau, que pouderi crédẹ que l’amic René de l’Escole Simin Palay et membre du Conseil d’Administration<br />

à l’heure où les derniers témoins de ces terribles<br />

évènements disparaissent un à un, ou<br />

Arripe, qu’éy û d’aquéts, permou que-m sémble yessit de l’IBG organisa et anima de façon magistrale cette manifestation<br />

qui fut tout à la fois instructive et divertissante. Rémi<br />

tout<br />

ont<br />

d’û<br />

déjà<br />

tros,<br />

disparu.<br />

dous peridés<br />

C’est<br />

Aussalés.<br />

encore<br />

René,<br />

le meilleur<br />

que sémble tirat<br />

Venture, majoral du Félibrige, donna une conférence sur le thème<br />

rempart<br />

d’ûe arroque<br />

à opposer<br />

talhade<br />

à ceux<br />

per lou<br />

qui<br />

perìclẹ.<br />

osent<br />

Tout<br />

les nier<br />

en éth qu’éy<br />

hort. « Mireille, chef-d’œuvre de la Provence ». Il évoqua de façon<br />

ou, pire, Tout chercheraient en éth qu’éy rùdẹ à les d’aspèc, ressusciter. e dinqu’à-n esta<br />

prèsque captivante Mistral, l’ensemble de son œuvre et le prix Nobel<br />

Ouvrage saubàdyẹ, à commander à part, héns au C.H. lous Ar. soûs oélhs, coum la<br />

pregoundou décerné en 1904 pour son chef-d’œuvre : « Mireille ».<br />

B.P. 19 - 64190 estelade NAVARRENX de la noéyt ! René Arripe nou, n’éy<br />

pas ou par badut courriel de la pèyre. : c.h.ar@orange.fr Û pay e ûe may que l’an aymat La conférence terminée, la partie spectacle prit le relais, avec<br />

e bayoulat. E qu’éy aquét amou qui nse counte héns successivement ûe<br />

la participation des Dansàyrẹs d’Idroû accompagnés<br />

par les musiciens de Labouheyre, Robert Laborde<br />

broucadure titulade : « Las nèus amares ». Perqué aquére<br />

conteur humoristique de talent, et les musiques de différentes<br />

provinces. Rémy Venture n’est pas qu’un brillant orateur,<br />

amarou. Permou que soû pay qu’ère cantouniè de mountagne,<br />

e qu’anabe counéchẹ ûe rùdẹ bite de tribalh qui-s<br />

c’est également un musicien de talent qui fit une démonstration<br />

anabe mau acaba. E qu’éy toute la tendrésse dou hilh,<br />

des instruments traditionnels de la Provence : le galoubet et le<br />

enta û pay balén, més qui cercabe couràdyẹ, ta ha bìbẹ<br />

tambourin. Pour le Béarn : les Esbagats d’Assoû interprétèrent<br />

lous soûs, oun n’aberé pas calut, qui René e hè esclata<br />

quelques uns des titres de leur répertoire. Les Landes furent<br />

héns û crit qui sémble dìsẹ : « Més perqué n’èy pas<br />

représentées<br />

poudut<br />

ha û drin méy entad éth ? »<br />

rines et ses jeunes talents. Jacqueline Duport dit en gascon<br />

par le groupe instrumental Bouheyrins, Bouhey-<br />

un conte de Félix Arnaudin, Danièle Sprunck-Péré déclama un<br />

Las nèus amares que soun û crit dou co : Û gran lìbẹ « d’û crit » de Philadelphe de Yerde, Alain Lalaude dit quelques-uns<br />

Aussalés tout blous. Dounc à léyẹ !<br />

de ses beaux poèmes. Alexis Arette-Lendresse lut un conte<br />

de sa création. Le public rejoignit les acteurs au moment d’en-<br />

Alexis Arette tonner la « Coupo Santo » et « Se Cànti » qui clôturèrent<br />

l’après-midi.<br />

11


Extrait de l’avant-propos :<br />

« J’ai toujours pensé qu’il y avait plusieurs façons d’apprendre et<br />

que l’imitation était la plus directe, puisque c’est par imitation<br />

que l’enfant commence à apprendre quelque chose de se<br />

parents, avant qu’il ne puisse leur demander le pourquoi de ces<br />

choses. Personnellement, n’ayant pu me former qu’ainsi, jusqu’à<br />

parvenir à écrire correctement, j’ai pensé que l’exposé de cette<br />

méthode pourrait des écoliers qui peinent à analyser les<br />

mécanismes du Bien-être et du Bien-écrire, suivant les<br />

méthodes habituelles. Un exemple lors de mon examen au<br />

certificat d’études, qui me classa premier du canton, je fis un<br />

sans faute dans une dictée difficile, alors que je n’avais jamais<br />

rien compris à l’analyse grammaticale et que je n’ai jamais eu à<br />

cœur, depuis de combler cette lacune. Bien plus tard, élu<br />

Président de la Commission Culturelle au Conseil Régional<br />

d’Aquitaine, un jeune Conseiller qui devait devenir Ministre de<br />

l’Education Nationale, m’aborda dès la fin de la première session<br />

pour me dire : « Monsieur le Président, je veux vous dire le plaisir<br />

que j’ai eu d’entendre pour la première fois dans cette enceinte<br />

manier, comme vous le fîtes, les imparfaits du subjonctif ! » Or, je<br />

ne connaissais l’imparfait du subjonctif que par le nom et les<br />

choses n’ont guère changé depuis… ».<br />

Méthode simplifiée de poétique<br />

Aqui qu’abém ûe cante esmabente e noustalgique enta<br />

touts lous utìs, mubles e autes causes de CASE.<br />

Cantes d’û òmi encoère yoen (qu’estou publicat permè en<br />

1909) mès d’û òmi qui nou-s pot pas aysidamen « desgaha<br />

» de tout ço qui hasou lou soû yoenè, tèms urous,<br />

passat e arrepassat qui, ailas ! nou tournera pas mey yamey…<br />

U sègle mey tar, aci qu’abém ûe garbe estraourdenarì<br />

d’aquéres pouesies escriutes en ûe lengue mestreyade,<br />

classique en û mout…<br />

U beroy cap-d’obre !<br />

Simin Palay est l’homme qui aura le plus marqué, au cours<br />

du XX e siècle, la renaissance et l’illustration de la langue<br />

gasconne. Tout ce qui se fait en gascon et sur le gascon, sa<br />

langue et sa culture, n’aurait été possible sans son immense<br />

contribution et son grand talent. Que ce soit en linguistique,<br />

en théâtre, en poésie… ou en cuisine !<br />

En graphie béarnaise<br />

Prix : 17,95 euros<br />

Enfin une méthode d’apprentissage du<br />

béarnais… Cet ouvrage qui vous invite<br />

à oser pratiquer la langue ancestrale du<br />

Béarn, la plus authentique possible – et ce<br />

en partant de la situation de la vie courante<br />

- est placé sous le signe d’une ouverture<br />

sans complexe sur le monde.<br />

En effet, une vaillante descendante<br />

d’émigrés béarnais (partis travailler à la<br />

construction des chemins de fer à Porte<br />

Alegre, capitale de l’état du Rio Grande do<br />

Sul, au Brésil, Maria Suzana Marc-Amoretti,<br />

professeur de linguistique, nous a fait<br />

l’honneur de rédiger la préface de ce livre.<br />

La méthode se compose de 21 leçons à l’issue desquelles, nous vous proposons un chapitre consacré<br />

au verbe béarnais avec de nombreux tableaux de conjugaisons. Pour terminer, un double lexique<br />

vous attend à la fin de ce manuel. Vous y trouverez plus de 1000 mots et expressions français<br />

traduits en béarnais et plus de 1500 mots et expressions béarnais traduits en français. Nouveauté,<br />

la version audio de ce manuel d’apprentissage de la langue béarnaise est proposée en option. Elle<br />

vous distillera une voix authentique, béarnaise cap e tout, pour vous aider à mémoriser et reproduire<br />

la langue avec son accent naturel, tel que vous pouvez encore l’entendre sur les marchés ou les<br />

lieux de vie du Béarn.<br />

Ecrit en graphie béarnaise<br />

Prix 18,95 euros<br />

En retraçant l’histoire inconnue des trois peuples qui, au<br />

terme de leurs migrations, ont fait de l’Aquitaine un pays<br />

différent, Alexis Arette semble s’être voué à la tâche de<br />

surprendre, peut-être d’irriter, mais aussi d’enthousiasmer,<br />

en mettant à mal quelques tabous de l’Histoire ! Par des<br />

itinéraires lointains, mais combien riches d’aventures, et<br />

après avoir abordé dans d’autres ouvrages les mystères du<br />

devenir humain, le voici qui se voue à nous montrer « cette<br />

autre façon de comprendre » des anciens, lesquels à travers<br />

les symboles et les accidents de parcours, saisissaient<br />

les mystères de la terre et du ciel…<br />

Un livre pour être à la fois « quelqu’un de quelque part », et<br />

pour s’enraciner dans l’universel…<br />

Alexis Arette, président fondateur de la Renaissance Aquitaine,<br />

a été le plus jeune maître « en gay sabé » du félibrige.<br />

Il fut également un président atypique et iconoclaste de la<br />

commission culturelle du Conseil Régional d’Aquitaine, où<br />

il fit, plus d’une fois, souffler un « vent de panique » au sein<br />

d’une certaine Nomenklatura régionale…<br />

Prix : 28,95 euros<br />

Depuis 1932, date de la parution du monumental Dictionnaire<br />

du <strong>Béarnais</strong> et du <strong>Gascon</strong> moderne de Simin Palay,<br />

personne ne s’était risqué à la rédaction d’un dictionnaire<br />

béarnais-français. L’équipe qui avait déjà réalisé, en 2002,<br />

le dictionnaire français-béarnais « que-s y es doun heyt ! »<br />

Toute l’équipe de collaborateurs sont de celles et ceux<br />

qui « an poupat la loengue de case », tous béarnophones<br />

authentiques.<br />

Le présent ouvrage qui comprend 12000 mots se veut le reflet<br />

fidèle de la réalité de la langue béarnaise en ce début de<br />

XXI e siècle. Il n’occulte point les emprunts fait au français ;<br />

il mentionne également les mots vieillis ou oubliés : ce n’est<br />

donc, en aucune sorte, un dictionnaire dogmatique.<br />

Les auteurs ont opté pour une orthographe « moderne »,<br />

celle dite aussi de « Palay », graphie mise au point au début<br />

du XX e siècle par l’ESCOLE GASTOU FEBUS : moyen de<br />

présenter la langue béarnaise et son vocabulaire dans une<br />

écriture immédiatement accessible à tous, pratiquants, curieux<br />

ou amoureux de cette « Loengue de case ».<br />

Un souhait : que ce modeste dictionnaire puisse servir à<br />

maintenir et, espérons-le de tout cœur, à faire renaître l’emploi<br />

du béarnais en Béarn.<br />

Prix : 22,95 euros<br />

JEAN-BAPTISTE BEGARIE<br />

(1892 – 1915)<br />

La vie, l’oeuvre et le destin<br />

d’un poète gascon<br />

combattant de la Grande Guerre<br />

Né à Bénéjacq en Béarn, à la toute fin du XIX e siècle, ce<br />

jeune et ardent défenseur de la langue gasconne – qui écrit<br />

déjà dans La bouts de la Terre – ami et compagnon des Palay,<br />

Camelat et Bouzet (qui compteront tant dans la renaissance<br />

gasconne du XX e siècle) ce « Prince de l’esprit » est<br />

porté disparu, en première ligne, dans l’enfer des tranchées<br />

du Nord, en 1915. A tout juste 23 ans !<br />

Dans un minutieux, émouvant et imposant travail de recherche,<br />

Jean-Albert Trouilhet nous offre une reconstitution<br />

(avec traduction) de ce poète béarnais trop tôt disparu. Un<br />

ouvrage abondamment illustré qui nous mène du Béarn de<br />

l’enfance à l’Algérie du service militaire (J.-B. Bégarie servit<br />

dans un régiment de Zouaves), puis à l’enfer de la Grande<br />

Guerre en Artois.<br />

Un travail de mémoire qui honore l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et<br />

<strong>Gascon</strong>.<br />

Prix : 32,95 euros<br />

Pour l’expédition de tous<br />

ces ouvrages,<br />

il faudra ajouter les frais<br />

de port et d’emballage.<br />

4,50 euro par envoi.<br />

-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!