22.04.2014 Views

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4<br />

Legut dap plasé<br />

Quoan èri chin en la petite escole,<br />

lou téms d’ibèr que-ns<br />

enteressabe, sustout desempuch<br />

la fî dou més mourt dinqu’au<br />

darrè die de las bacances de Nadau.<br />

Lous dies d’escole, quoan lou cèu<br />

ère beroy gris dap û petit bén plâ<br />

fresquét, touts lous maynats de l’escole<br />

que-s pensaben « e<br />

ba neba ? » Û termomètre<br />

qu’ère penut dehore<br />

au ras de la porte d’entrade.<br />

Que y abè toustém<br />

û<br />

«<br />

malî,<br />

Mami<br />

toutes<br />

! Mami<br />

las<br />

! Que<br />

dèts<br />

y a ûe luts au casau ! espie : que<br />

boùdye<br />

minutes,<br />

! »<br />

ta demanda au<br />

reyén<br />

Qu’ère<br />

de<br />

la<br />

poùdẹ<br />

mie petite-hilhe<br />

ana picha.<br />

qui-m cridabe aquéres paraules<br />

û d’aquéstẹs<br />

Û cop sourtit,<br />

sés dou<br />

qu’espiabe<br />

més d’aoust, û d’aquéts sés oun lou<br />

cèu éy esclarit<br />

en ana<br />

coum<br />

e tourna<br />

û miralh per ûe lûe d’aryén, û d’aquéts<br />

sés<br />

oun<br />

oun<br />

ère<br />

la<br />

lou<br />

tèrre<br />

petit<br />

e lous<br />

array<br />

òmis<br />

blu.<br />

paréchẹn<br />

Debat<br />

en pats, héns ûe armounie<br />

zero ou<br />

sancére.<br />

capsus quoàtẹ, n’ère pas<br />

boû. Trop<br />

E you,<br />

rét ou<br />

perdude<br />

trop caut<br />

déns<br />

nou<br />

las<br />

poudè<br />

mies pensades, que-m abi<br />

desbroumbat<br />

neba. Au cap<br />

lou<br />

d’û<br />

« perqué<br />

moumén,<br />

? »<br />

gn’àutẹ<br />

de la maynade, més pas ére,<br />

e<br />

qu’abè<br />

qu’ère<br />

ûe<br />

capàblẹ<br />

hàmi<br />

d’ou<br />

de picha<br />

me pausa<br />

« météorologique<br />

»<br />

bint cops adarroun si nou<br />

respounèbi pas.<br />

e que<br />

En<br />

mirabe<br />

effèyt, que-m<br />

l’utis. Dap<br />

tourna demanda :<br />

lous<br />

« Més,<br />

dits<br />

Mami,<br />

de la mâ<br />

respoun-me<br />

ensegnats<br />

! Qu’éy<br />

beroy<br />

aquére luts au<br />

casau<br />

haut,<br />

?<br />

que sabèm touts autalèu lou<br />

rét<br />

«<br />

de<br />

Ça-i<br />

dehore.<br />

dap you,<br />

Trop<br />

maynadote,<br />

rét que disèm<br />

balhe-m la<br />

manéte,<br />

« Si-s adoucéch,<br />

n’àyẹs pas<br />

que<br />

pòu,<br />

ba<br />

seguéch-me<br />

neba. » Dap<br />

entau<br />

û téms<br />

casau.<br />

atau,<br />

»<br />

qu’èrem coum boussaloûs<br />

en cuyole. Lou reyén que trucabe<br />

Tout<br />

dap<br />

en<br />

la<br />

s’aprouchan<br />

soûe règle<br />

dou<br />

sus la<br />

casau,<br />

taule<br />

que<br />

enta-ns<br />

bedèm<br />

ha<br />

aquére<br />

escouta.<br />

luts<br />

Pensat-pe<br />

qui boudyabe<br />

beroy,<br />

enter<br />

qu’èrem<br />

lous<br />

deya<br />

yuncs<br />

gahats<br />

e las canabères<br />

dou cap<br />

per<br />

de<br />

ço<br />

cap<br />

qui<br />

à<br />

anàbem<br />

la houn.<br />

ha<br />

Cadû<br />

en sourtin<br />

que sap<br />

de<br />

que,<br />

l’escole.<br />

soubén,<br />

À la permère<br />

héns lous<br />

peluse,<br />

casaus,<br />

û crit<br />

que<br />

:<br />

y<br />

« Que<br />

a û<br />

nébe<br />

clot d’aygue<br />

! » Labéts<br />

enta<br />

qu’ère<br />

arrousa<br />

la houlie<br />

dinque l’ore<br />

lou<br />

legumàdyẹ : qu’éy<br />

de parti.<br />

de bèt cop miélhẹ<br />

aquére<br />

À la sourtide,<br />

aygue que<br />

lou<br />

la dou<br />

pourtau<br />

roubinét<br />

passat,<br />

! Quoan<br />

estém<br />

que gahàbem<br />

au ras dou<br />

lou<br />

clot,<br />

trot<br />

la<br />

enta<br />

maynade<br />

cerca<br />

que-m<br />

sarrabe<br />

néu, oun<br />

lous<br />

s’ère<br />

dits<br />

drin<br />

de<br />

amassade,<br />

la mâ de méy<br />

sus la<br />

en méy hort,<br />

e<br />

yèrbe<br />

que<br />

ou<br />

retienèbe<br />

las murralhes<br />

l’alét per<br />

baches.<br />

pòu de<br />

Que<br />

ha parti aquére luts tan<br />

estrànyẹ.<br />

hasèm boles<br />

N’éy<br />

de<br />

pas<br />

néu<br />

que<br />

beroy<br />

quoan<br />

sarrades<br />

estém au bèt ras dou clot qui<br />

la<br />

e la<br />

maynadéte<br />

peléye que<br />

e gausa<br />

coumençabe.<br />

parla, enta-m<br />

Que<br />

dìsẹ douçamén e toute<br />

tristoulote<br />

n’y abè d’adréts<br />

:<br />

de loégn enla, més<br />

d’àutẹs<br />

« Espie,<br />

que<br />

Mami,<br />

cercaben<br />

la lûe<br />

à<br />

qu’éy<br />

touca<br />

cadude<br />

darrè<br />

héns l’aygue… N’y<br />

abera<br />

lou cot<br />

pas<br />

enta<br />

méy<br />

ha<br />

de<br />

entra<br />

luts au<br />

û pugn<br />

cèu la<br />

de<br />

noéyt<br />

néu<br />

? » De tire, que tourna<br />

esta<br />

sus<br />

assegurade<br />

la pèt de l’arrée,<br />

quoan lou<br />

de que<br />

digouy<br />

refresqui<br />

l’ardou<br />

: « N’àyẹs pas pòu, lhèbe<br />

lous oélhs au<br />

guerrière.<br />

cèu. Sàbẹs,<br />

Après<br />

maynade,<br />

aco, plâ<br />

lou boun Diu qu’éy<br />

prou<br />

chaupit<br />

boû<br />

dinque-u<br />

e aboundous<br />

houns<br />

enta<br />

dous<br />

decha<br />

curroûs,<br />

que se-n calè tourna ta<br />

la lûe au cèu e enta hica<br />

case<br />

Ûe luts au casau !<br />

Lou téms de la néu<br />

Par Léon SAYOUS<br />

en mourgagnan, dap la pòu au béntẹ Que-m hiquèy à camina de cap<br />

de-s ha crida per la may.<br />

à l’escole. Lou panteloû lounc « de<br />

Que-m soubiéni qu’ûe anade, à la golf » qu’empechabe drin la néu<br />

fî de 1941 ou au cap de 42, la néu d’entra héns lous esclops. Quin plasé<br />

qu’ère cadude à bourroulhs pendén d’esta tout soulét : nat òmi, ni hémne,<br />

la noéyt. Lou matî, de cap à sèt ores, nat souldat aleman tapoc (qu’èren à<br />

quoan mama e passè daban la mie Sén Yausèp de Nay) nou-s passeyaben.<br />

De quoan en quoan, patacs<br />

crambe que nse digou : « Que y a<br />

dus pams de néu ». Que de néu que cadèn dous téyts dap û<br />

sautèy dou lhéyt coum û brut escanat. Qu’èri countén de-m<br />

crepaut. Autalèu quilhat, en esta amaneyat enta esta miéye-ore<br />

dus bire-coudéts, qu’estouy<br />

bestit. À la taule de ubèrt, qu’èri lou permè. Sus la par-<br />

abans à l’escole. Lou pourtau qu’ère<br />

la cousine,<br />

hilhes<br />

à grans<br />

de lûe<br />

moussècs,<br />

que<br />

héns las<br />

guîe<br />

houns<br />

de<br />

dous<br />

recreacioû,<br />

casaus,<br />

nade<br />

héns<br />

mèrque<br />

las mas,<br />

de<br />

e<br />

héns<br />

minyèy<br />

lous<br />

û<br />

arrius<br />

talhuc<br />

dou moùndẹ<br />

passàdyẹ<br />

sancé.<br />

d’òmi<br />

Qu’a<br />

ou<br />

pensat<br />

de câ.<br />

à tout,<br />

La soule<br />

enta<br />

de pâ dap<br />

ha beroy,<br />

drin d’arrasimat<br />

dessus<br />

enta ha plasé<br />

bite<br />

à las<br />

qui<br />

maynades<br />

bedouy, qu’ère<br />

coum tu,<br />

dus<br />

e<br />

mèrlous<br />

tabé aus<br />

biélhs,<br />

qui<br />

à<br />

boussabe<br />

touts lous qui<br />

ahamiats<br />

sàbin espia<br />

qui<br />

de<br />

hourucaben<br />

plâ la nature<br />

debat<br />

en s’esmiraglan<br />

û<br />

lous hourats dou pâ,<br />

encoère<br />

e, per<br />

de-s<br />

banc.<br />

pensa<br />

Tout<br />

au creatou.<br />

aquét blanc<br />

»<br />

linçòu qu’ère<br />

dessus, dues petites<br />

«<br />

culherades<br />

E labéts, quoan<br />

de<br />

you<br />

enta<br />

e béy<br />

you.<br />

la lûe<br />

Qu’èri<br />

héns lou<br />

lou<br />

clot<br />

permè.<br />

dou noùstẹ<br />

Esbisaglat<br />

créste de lèyt bouride.<br />

casau,<br />

En<br />

la<br />

dus<br />

mie<br />

grans<br />

cousîe de Paris<br />

per<br />

que<br />

la<br />

pot<br />

blancou<br />

béde la<br />

de<br />

mème<br />

la néu<br />

lûe que<br />

qui<br />

gourrups, lou cafè de<br />

you,<br />

chicoréye<br />

en mème<br />

dap<br />

téms, héns<br />

lusibe<br />

ûe<br />

dap<br />

aygue<br />

lous<br />

au<br />

permès<br />

ras de la<br />

arrays<br />

soûe maysoû<br />

dou<br />

lèyt qu’esté fenit. Lou màntou<br />

? »<br />

e lou sou, que trauquèy la parguîe ta ana<br />

berrét en cap, qu’èri<br />

«<br />

prèst.<br />

De segu,<br />

Que<br />

qu’at<br />

nebuchabe<br />

à petits plumalhs<br />

as<br />

bédẹ<br />

tout plâ<br />

lou<br />

coumprés.<br />

gàbẹ. À cade<br />

»<br />

pas, la néu<br />

« Aquét<br />

e que<br />

creatou<br />

calou<br />

prega mama de-m decha<br />

qu’a<br />

que<br />

pensat<br />

cricabe<br />

à tout<br />

debat<br />

! »<br />

lous esclops. Ad<br />

« Si<br />

parti.<br />

bos, lou<br />

aquét<br />

boun<br />

téms<br />

Diu qu’a<br />

qu’èri<br />

troubat<br />

prim,<br />

aquiu<br />

ni espallut<br />

û mouyén<br />

de-s<br />

ni<br />

Que passèy la porte dou magasî, hort,<br />

enténẹ<br />

e<br />

hère<br />

drin<br />

méy<br />

pauruc,<br />

beroy<br />

permou<br />

que lou<br />

d’aco<br />

telefone.<br />

Pénse<br />

e<br />

lou sacot d’escole sus las espalles. d’àutẹs<br />

que<br />

causes,<br />

y a déns<br />

n’èri<br />

lou<br />

pas<br />

moùndẹ<br />

lou purmè<br />

miliès<br />

Nat brut dehore, lou màntou de néu<br />

de<br />

de<br />

persounes<br />

la classe.<br />

qui<br />

Més,<br />

pòdin<br />

per<br />

bédẹ<br />

û cop,<br />

aquére<br />

qu’èri<br />

lûe<br />

qu’aprigabe la carrère. Û poutoû à<br />

en<br />

tout<br />

mème<br />

urous<br />

téms<br />

d’esta<br />

! »<br />

lou purmè à trauca<br />

mama, û cop d’oélh capbat la gran dus<br />

«<br />

cops<br />

Adare,<br />

– ana<br />

qu’espiarèy<br />

e tourna –<br />

la<br />

aquét<br />

lûe<br />

beroy<br />

en<br />

place : moussu curè que y passabe,<br />

pensan<br />

linçòu<br />

à tout<br />

de néu.<br />

aquét<br />

E<br />

moùndẹ,<br />

bedét ? nou<br />

e ne<br />

cau<br />

serèy<br />

pressat.<br />

pas gran<br />

pas yamés<br />

cause<br />

soule.<br />

enta esta<br />

»<br />

urous !<br />

« Més qu’at pòdẹs ha tabé dap<br />

CACARACA<br />

lous lugrâs e lou sourélh ! Que bouleri<br />

que yamés ne se-t desbroumbèssẹ<br />

Quoan la noéyt e s’acabe,<br />

Quoan s’estégn lou lugrâ, de lheba lous oélhs au cèu en pensan<br />

E quoan l’aube e puntéye, qu’aquére luts qu’éy atau enta tout lou<br />

Qu’éy lou crit dou hasâ moùndẹ. : Aquiu qu’èm touts pariès, lous<br />

En estiran lou cot, en òmis, se quilhan las hémnes, la halhe, lous maynats qui soun diferéns<br />

pès, desbélhe coulou de la pouralhe. pèt, qui bìbin déns pèys dife-<br />

Plâ pitat sus lous<br />

En France, réns. noùstẹ La luts ausèt qui bién que dou hique cèu tout qu’éy soun la mème co enta touts. »<br />

Ta canta blu, blanc, rouy, que hè COCORICO !<br />

En Espagne, Coum lou touts gàlhou lous qu’a maynàdyẹs, lou caquét la mie méy petite-hilhe fî : que bòu<br />

Qu’aprime toustém hort sabé lou bèc, lou perqué que hè de quiquiriqui. tout : per qué ? e per qui ? tan<br />

Lou hasâ qui biarnés n’a pas que-s coumprés. déu de plâ canta :<br />

Coum û cop de claroû, qu’éy û CACARACA.<br />

« E perqué la mème luts enta tout lou moùndẹ ?<br />

« Permou que bién dou cèu, que bién dou boun Diu qui<br />

a pensat à tout e à touts. Qu’a boulut que pouchquiam /<br />

poudoùssẹm béde de plâ tout ço qui-ns a dat, e tabé lhèu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!