Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon
Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon
Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La lettre de l’<br />
<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong><br />
& <strong>Gascon</strong><br />
Janvier 2009 - N° 17<br />
Editorial ...............................................1<br />
Ugène de LARROQUE ............2<br />
Yocs Flouraus Gascoûs .....4<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
SOMMAIRE<br />
Yocs flouraus de<br />
l’<strong>Institut</strong> Biarnés<br />
e Gascoû en 2008. ..............5<br />
Les Bannières des<br />
Provinces de France .............6<br />
Chêne massif naturel ou<br />
Formica made in USA?.......7<br />
Aurost enta l'Amic.....................8<br />
Hèt serbici à l'àyne,<br />
que-b pagara de péts .........8<br />
Las mâs pipautes .........................9<br />
Le Maynade .....................................9<br />
«Biarnés cap e tout» .........10<br />
Etre Maire en Béarn ........10<br />
Le <strong>Béarnais</strong> s'exporte ....11<br />
Le Conseil général partenaire de l’IBG<br />
29, rue Emile Guichenné - 64000 Pau - Tél. 05 59 27 63 38<br />
E-mail : institut@biarn-e-gascougne.org - Site internet : biarn-e-gascougne.org<br />
Elus du peuple, prenez vos responsabilités<br />
Le sondage sur la pratique de « l’occitan<br />
» dans la région Aquitaine s’est<br />
déroulé du 2 octobre au 5 novembre.<br />
Près de 6000 aquitains ont été contactés<br />
dont 2000 béarnais. Les résultats seront<br />
connus en janvier 2009 mais dès à présent,<br />
au regard de l’opacité qui a entouré son<br />
déroulement, nous nous interrogeons sur<br />
ce sondage. L’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> a<br />
bien essayé d’en savoir plus, et a demandé<br />
au Conseil Général des<br />
Pyrénées-Atlantiques de diffuser<br />
le cahier des charges aux<br />
participants du projet « Iniciativa »<br />
(Entité départementale pour la<br />
langue béarnaise / gasconne /<br />
occitane). Aucune réponse à<br />
cette requête ne fut donnée.<br />
Aucune information non plus<br />
sur le rédacteur de ce cahier des charges.<br />
En fait ce projet, initialement prévu dans<br />
notre département, a été transmis au<br />
Conseil Régional qui a souhaité l’étendre à<br />
l’ensemble des régions de l’Aquitaine. Or,<br />
qui s’occupe de notre langue au niveau du<br />
Conseil Régional ? Réponse : l’<strong>Institut</strong><br />
Occitan, une dizaine de représentants<br />
d’associations affiliées à celui-ci, des fonctionnaires<br />
régionaux entièrement acquis à<br />
la cause de la grande Occitanie, l’ensemble<br />
dirigé par Monsieur Ricarrère dont les positions<br />
pro-occitanes sont connues de tous.<br />
Voilà ce groupe d’experts (« l’amassada »)<br />
autoproclamés à Bordeaux en charge de<br />
nous dire comment parler notre langue ici<br />
en Béarn, en Bigorre ou en Chalosse.<br />
Quelle est la représentativité et la légitimité<br />
de cette assemblée ? Aucune, tant les politiques,<br />
conseillers régionaux en tête, ont<br />
depuis longtemps abandonné leur pouvoir<br />
de décision en matière de langue régionale,<br />
se contentant de laisser décider et agir<br />
une minorité extrêmement bien organisée.<br />
Par Emmanuel PÈNE<br />
Dans<br />
le domaine<br />
des langues<br />
régionales le<br />
moment des choix<br />
décisifs approche.<br />
En janvier seront connus les résultats de<br />
l’Enquête. Vous apprendrez, telle la révélation<br />
des dix commandements par Dieu à<br />
Moïse, que 55% des personnes interrogées<br />
comprennent l’occitan, que 20% le<br />
pratiquent occasionnellement, que 8% le<br />
pratiquent régulièrement, etc. Bien entendu,<br />
aucun enquêteur n’aura demandé à<br />
ces personnes quel était le nom de la<br />
langue à laquelle ils faisaient référence car<br />
alors nous aurions appris, oh<br />
sacrilège, que 65% des personnes<br />
interrogées pensaient<br />
comprendre ou parler le béarnais<br />
ou le gascon (ou, pour<br />
encore beaucoup de gens, le<br />
« patois »).<br />
Sur cette question des langues<br />
régionales, il est temps que les<br />
élus prennent leurs responsabilités.<br />
Conseillers municipaux, Maires,<br />
Conseillers généraux, Conseillers régionaux,<br />
ayez conscience de l’importance de<br />
vos prises de positions. Après avoir<br />
enquêté démocratiquement auprès des<br />
populations concernées, en tant qu’élus du<br />
peuple, c’est à vous de décider du nom de<br />
notre langue, de sa graphie, du drapeau<br />
régional qui doit orner nos édifices publics.<br />
Acceptez-vous qu’un gouvernement provisoire<br />
de l’Occitanie constitué en 2008 à<br />
Toulouse appelle ouvertement à la création<br />
d’une « République Fédérale et Démocratique<br />
d’Occitanie » ? Acceptez-vous que la<br />
Gascogne et le Béarn soient des composantes<br />
d’une entité fabriquée et sans légitimité<br />
historique ni populaire? Dans le<br />
domaine des langues régionales le<br />
moment de choix décisifs approche.<br />
Toutes ces décisions relatives à l’identité<br />
régionale, doivent être soumises au vote<br />
démocratique car il en va de notre droit<br />
fondamental à être ce que nous sommes.
2 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2009<br />
UGÈNE DE LARROQUE<br />
"Caddèt de Hourcadut, bielhot e praubét à Sen Guirouns"<br />
Par Jean-Michel PALETOU<br />
Badut à Ortès en 1832,<br />
qu'escribou dens lou<br />
yournau "Le Mercure", de<br />
1871 dinque 1898, hère de<br />
beroyes létres publicades en<br />
1924 per lous sous nebouts.<br />
Que sinnabe dab subernoums.<br />
Lou méy emplegat qu'éy<br />
"Caddèt de Hourcadut, bielhot e<br />
praubét à Sen<br />
Guirouns" Enta-u coumpréne<br />
û drin, que-s cau<br />
arrebira ûe pause au<br />
tems de Larroque.<br />
1870 qu'éy l'anade qui<br />
claba la fî de l'Empèri<br />
dusau, qui ère estat<br />
penden bint ans ûe dictadure<br />
poulitic. Permou<br />
d'aco, Larroque, republicâ<br />
ahoecat, nou poudè pas<br />
escribe : la poulice qu'atalayàbe!<br />
La pòu<br />
de tourna béde<br />
aus poudés<br />
lous qui ne<br />
soun pas<br />
republicâs<br />
que-u hé bade<br />
Apuch la deshèyte de Sedan e<br />
l'eschourroulhade de l'Empèri, la<br />
Tresau Republique qu'ère tabé<br />
ûe dictadure, mes culturau, e à<br />
choalines. Labets lous yournaus<br />
que tournèn gaha mey de libertat.<br />
Larroque, ta ha bàle las<br />
soues idées y touca lou petit<br />
puple que causi de calameya en<br />
loengue biarnése. Hourcadut<br />
qu'abou succès ! J.V.Lalanne<br />
que-ns e-n balhe û testimoni..<br />
"Que cau abé-c bis enta créde-c,<br />
la gauyou qui pourta lou debis<br />
biarnés de Larroque au puble qui<br />
n'abè yamey bis arrey de nau.<br />
Que demouràbi per labets à<br />
Berenx, au ras d'Ortès. N'y<br />
arribàbe pas sounque û soulet<br />
numero dou Mercure. E doun ,<br />
qu'ou hasèn passeya, birouleya<br />
de mâ en mâ, de maysou en oustau,<br />
dinque qu'ère en penalhs,<br />
dinque que ne-n y demourabe<br />
pas méy ròpi. Que léyen la letre,<br />
que l'arreléyen, que la sàben per<br />
co. Au cor dou hoéc, s'ous<br />
camis e p'ous cams que-n recitaben<br />
passàdyes. Dab grans hahas<br />
d'arrìde, que disèn lous<br />
beroys mouts, aumentats,<br />
mayourats, flouquetats."<br />
De l'obre de Larroque,<br />
de 1871 dinque 1899<br />
quoan se mouribe, quey<br />
demoure chic de<br />
cause. En 1924,<br />
Marrimpouey que hasou<br />
lusi û pa de liberots,<br />
dab sengles hèchs de<br />
létres, "Letres literàris"<br />
e "Letres poulitics".<br />
Hère chic au ras de ço qui escribou<br />
lou mèste d'Ortès. Que-s y<br />
troben, à barréyes, testimònis<br />
qui-ns e balhen drin de luts sus<br />
lous ahas poulitics e l'ana de<br />
bibe en aquere tempourade.<br />
Hourcadut que-s y amuche<br />
defensou atrebit de la libertat de<br />
pensa. Que bedém drin quin<br />
èren las eleccious aus tems de<br />
l'Empèri. "Touts que-s en mesclàben,<br />
mayre, curè, garde-man<br />
que-s embiaben e balhaben bilhetous<br />
chens s'esplica ta qué...<br />
Labets qu'anaben en tremblan<br />
enta la bote coum ûe troupe<br />
d'aulhes qui abèn pòu d'esta<br />
minyades per lou loup." E dab la<br />
Republique: "Adare n'ey pas<br />
mey atau, lou garde-man nou-s<br />
bien pas mey pourta bilhets, e<br />
que-ns ey permetut d'escouta<br />
las bertats qui-s disèn bien<br />
d'autes cops. Quoan nou seré<br />
qu'aquet drin de libertat qui-ns a<br />
tournat la Republique, que deberém<br />
esta counténs, e ha tout ço<br />
qui cau enta la sustiéne."<br />
(Mercure, 13 août 1871)<br />
La pòu de tourna béde aus poudés<br />
lous qui ne soun pas republicâs<br />
que-u hé bade à bèts cops<br />
gnacan e hissan : "Qu'espèri que<br />
lou die de la bote, e toustém<br />
d'are enla, que prouberam aus<br />
emperialistes e aus royalistes<br />
que n'y a pas mey de places ni<br />
fabous en tad'éts, e qu'ous amucheran<br />
toustem la porte de<br />
dehore (M. août 1871) Souben<br />
que-s amuche trufandè e despieytous:<br />
"Moussu A...sus la<br />
soue paperole ne parle pas<br />
brique de Republique, que<br />
semble qu'aquet mout qu'ou<br />
debe estrangla e qu'àye pòu des<br />
desgansoula lou pugnet en<br />
l'escrìben. Qu'éy doun ço qui<br />
bòu? N'at dits pas. Que-s dèche<br />
dab hère d'abillésse ue porte<br />
ubèrte enta-s poùde bira dou<br />
coustat qui arràye lou sou"<br />
(Mercure, octoubre 1871)<br />
Tradiciou? Prougrès?<br />
Daubues létres que-ns parlen<br />
drin de la purmère Espousiciou<br />
Unibersau de Paris en 1878.<br />
Empoun màye de la Republique,<br />
qu'éy birade decap à la mecanisaciou<br />
e la siénce. Coum tout<br />
boû republicâ, Larroque que<br />
cred hère au prougrès e à la<br />
siénce enta ha la countre-carre à<br />
la supersticiou. "N'an pas troubat<br />
encoère la mecanique qui<br />
hasè lous gouyatots de car e<br />
d'os, més que sera per segu enta<br />
l'àute espousiciou. E labets,<br />
Moussu, quin gran remèri enta
2009 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 3<br />
las fumèles manes, qui<br />
n'auran pas besougn<br />
de-s ana freta l'esquie<br />
sus la pèyre de<br />
Sarrance ou arresca-s<br />
lou hounilh dab l'aygue<br />
de Lourde, enta poude<br />
ha familhe. Lou tems<br />
dous miragles de countrebande<br />
que sera passat. Que-s en arrideran<br />
coum boussuts en béden<br />
que sufira d'ana bayla la mecanique<br />
de Paris enta ha gouyatots<br />
de car e d'os."<br />
Trufandise ou bisiou ? Que calera<br />
û sègle de mey enta trouba<br />
aqueres mecaniques ! Au<br />
sudyèc d'ûe mecanisaciou sancére<br />
de la soucietat, lou<br />
Hourcadut toustém trufandèc<br />
que-ns amuche û espia menchidèc<br />
meylèu que nèci. " Quin<br />
beroy téms, Moussu! tout à la<br />
mecanique. Aban bint ans bahide<br />
que pouyran bàde, minya e<br />
bébe, bibe e mouri à la mecanique.<br />
Be seram urous lous hilhs<br />
e arrehilhs de bibe adayse,<br />
n'aberan pas qu'a-s freta lou<br />
bénte e aténde la fourtune à la<br />
mecanique..." (Mercure. 3 aoust<br />
1878).<br />
Òmi de fé, Larroque qu'ère<br />
Proutestan. "Per aqueste téms<br />
de tourrade, que-m càuhi dap<br />
lous maynàdyes de case en<br />
pelan iroles e en cantan<br />
quauques nadaus enta apréne à<br />
l'arrehilh qui hè adare lous ans<br />
qu'y abè badut hens ûe escuderie,<br />
dap ûe minyadére enta<br />
bersòu, û maynàdye qui estou<br />
Nouste Segnou Yèsus Crist.<br />
Qu'éy estat mey gran que touts<br />
lous òmis, e que biscou toustém<br />
hens lou praubè e la moudestie,<br />
en prechan la pats, la caritat e la<br />
Quoan l'escòle<br />
ère fenide, cade<br />
troupèt que disè<br />
la soue pregàri a<br />
despar, e tout<br />
qu'anabe beroy<br />
chens nat patac!<br />
La bertadère<br />
escòle laïque<br />
qu'ère aquiu…<br />
fraternitat dous ûs<br />
embèrs lous àutes,<br />
causes hère desbroumbades<br />
desempuch..."<br />
(Mercure<br />
déc.1871) Òmi de tradiciou.<br />
Que sentim<br />
beroy qu'arregrète<br />
lous cambiaméns hens l'ana dou<br />
moùnde, las coustumes qui-s en<br />
ban, la fayçou de-s apelha, de<br />
dansa, permou de las modes<br />
nabères. Hourcadut que-s y<br />
pèrd las esluts, que-s esmab à la<br />
soue mode e que pause mantues<br />
questious : " Dechat-pe<br />
dise la mie grane tristésse de<br />
béde lous grans cambiaméns de<br />
las modes anciènes... Las<br />
Madames que soun carcades de<br />
pelhes, que porten chapelots<br />
hauts coum cluchès e lous<br />
ausèths que-s y pausen dessus.<br />
Las raubes que soun plegnes de<br />
plegs e d'arreplegs, de pitès e<br />
d'escalès, que las arrousseguen<br />
sus las carrères e lous câs, en<br />
créden d'esta s'ou palhat, que<br />
las y hèn afroun. Praubes pays<br />
carcats de gouyates, quin lou-s<br />
netéyen la tirete! Praubes marits,<br />
si n'an pas dinès, quin lous hèn<br />
cabelha! Digats-me ço qui y a de<br />
miélhe, de las bielhes ou de las<br />
nabères modes ?" (Heurè 1876).<br />
« Ne souy pas countén de las<br />
modes de dansa de oey lou die.<br />
Lous gouyats que pinneten de<br />
tort e de trubès...Mantues<br />
gouyates que birouléyen chens<br />
moudestie, en amuchan lou<br />
moulet dinque la calaligue."<br />
(Mercure, garbe 1878 )<br />
Qu'ou hè dòu tabé de béde daubues<br />
coustumes darrigades per<br />
la léys nabères : "Lou pica hòu<br />
qu’ère defendut... Que-m hè<br />
dòu, aquére hèste en l'aunou<br />
dou maynadye qui bien de bàde,<br />
que ba doun esta pergude?..."<br />
(Mercure decémbrẹ 1873). Au<br />
cap de la soue bite, Larroque<br />
que-s arrebendech countre l'ana<br />
nabèt d'escoulia lou maynadè,<br />
au ras de ço qu'et counegou au<br />
tems de l'escòle coumunale<br />
quoan ère maynat. "Touts,<br />
pràubes e riches amasses, lous<br />
ûs per arrey, e lous qui poudèn<br />
paga que balhaben trente sos<br />
per més. N'ère pas ca, û so per<br />
die ! Touts mesclats, catoulics e<br />
proutestans, chens yelou, ni guilhesques.<br />
Quoan l'escòle ère<br />
fenide, cade troupèt que disè la<br />
soue pregàri a despar, e tout<br />
qu'anabe beroy chens nat<br />
patac ! La bertadère escòle<br />
laïque qu'ère aquiu, chens l'abé<br />
embentade! Perqué abèn cambiat<br />
tout aquero desempuch?»...<br />
(Mercure, mars 1898).<br />
Au medich cop calam pregoun e<br />
leuyè, Larroque qu'ère û coumbatiè<br />
trebaten de la libertat de<br />
pensa, mes tabé de las tradicious<br />
qui hoeyèn deya hens<br />
aquere abiade de la soucietat à<br />
la mecanique.<br />
Defensou de la Republique, que<br />
senti toutu quauques camis<br />
esquèrs qui gahabe à choalines<br />
aquet poudé, countre lous<br />
puples e las loues cultures.<br />
N'ère pas û d'aquets republicas<br />
arrasàyres, e que boulè tira lou<br />
puple endaban, hens lou soû<br />
respect e chens se desbroumba<br />
las arradits.
4 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2009<br />
YOCS FLOURAUS GASCOÛS<br />
C'était leur deuxième édition.<br />
Cet après-midi du 29<br />
Novembre a été une<br />
réussite. Poètes et prosateurs<br />
ont rendu des copies ayant<br />
toutes reçu l'agrément du jury.<br />
D'inspirations diverses, elles<br />
reflétaient les différentes<br />
avancées de leurs auteurs dans<br />
la maîtrise de la langue. Aucun<br />
texte n'était quelconque, a pu<br />
dire Alexis Arette-Lendresse<br />
qui a formulé quelques jugements<br />
autorisés sur certaines<br />
œuvres. Il a encouragé l'ensemble<br />
des auteurs à continuer<br />
à travailler, seul moyen d'aboutir<br />
à plus d'aisance dans la<br />
forme d'écriture choisie. La<br />
salle du conseil municipal de<br />
l'Hôtel de Ville de Pau était bien<br />
remplie, environ 90 personnes<br />
parmi lesquelles de nombreux<br />
élèves des cours de béarnais<br />
chaque jour plus fréquentés.<br />
C'est Marilis Oriona qui a donné<br />
lecture du palmarès entourée<br />
d'Emmanuel Pène président de<br />
l'<strong>Institut</strong> qui a salué la réussite<br />
de cette seconde manifestation<br />
littéraire et Bernard Coustalat<br />
qui avait veillé à son bon<br />
déroulement. Martine Lignères-<br />
Cassou s'était faite représenter<br />
par Anne Castera qui a salué<br />
l'assemblée venue honorer la<br />
langue béarnaise. Et c'est<br />
autour d'un Jurançon doux ou<br />
sec offert par la ville de Pau que<br />
s'est achevé le chapitre II des<br />
Yocs Flouraus qui nous réservent<br />
d'autres belles pages.<br />
Maurice Triep<br />
VOICI LE PALMARES :<br />
POÉSIE<br />
1 er prix : Claude REYNA<br />
2 ème prix : Jean BOUSQUET<br />
3 ème prix : Jean LIGNACQ<br />
Pierre MESTRESSAT-CASSOU<br />
Jean LOPEZ<br />
Pierre GÉRAUT<br />
Pierre BOY<br />
Michel DESCOUBÈS<br />
PROSE<br />
1 er prix : Jean ETCHEBERRIGARAY<br />
Prix du conte :<br />
Laurent CAMGUILHEM<br />
Marielle LUCATS<br />
Prix de la chronique :<br />
Jeannette CAPDEVIELLE<br />
Jean DUPOUY<br />
Denis GARUET<br />
Yvette RUPERD<br />
Christian MARANCI<br />
Laurent CAMGUILHEM<br />
Prix du billet :<br />
Paulette DANJOU<br />
Gérard LACRAMPE<br />
Jean PERE-LAHAILLE
2009 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 5<br />
Yocs flouraus de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e<br />
Gascoû en 2008.<br />
Coumentàri dou Presidén de la yurade.<br />
Amics de pertout,<br />
L’amassade dous yurats qui an descidat de<br />
las bòstẹs liloyes, que s’éy escadude<br />
aquéstẹ an dab la sourtide dous « Coùntẹs<br />
bracs » d’Albert Peyroutet, escributs héns la<br />
loéngue qui sayam de deféndẹ. Coum lou noùstẹ<br />
amic, qui muchè lous soûs taléns à Siros, s’ère<br />
drin esbarrit héns lous camîs de per-dela, que<br />
salùdi dab bounur lou soû nabèt apedagn sus<br />
lous sendès de noùstẹ, e sus aquère<br />
boune noubèle, que pàssi aus noùstẹs<br />
ahas.<br />
Héns l’ensémblẹ, que y a abut û beroy<br />
prougrès de hèyt desempuch l’an passat,<br />
autan sus lou plan de l’embencioû<br />
que de l’escriture.<br />
Bién segu, que y a encoère tarrocs à truca, més la<br />
recèrque que parech, e que sémble que touts<br />
qu’ayat embéye de dìsẹ quàuqu’arré. Perqué ?<br />
Permou que coum a dit Mistrau: « Qui tien la<br />
léngue, tien la clau ». La loéngue, qu’éy coum<br />
l’arràsclẹ qui barèyte la tèrre, ta que las seménces<br />
e poùchquẹn lheba, e n’éy pas per hasard si héns<br />
prèsque toutes las reliyoûs dou moùndẹ, que troben<br />
qu’au coumençamén, Diu que parlè : La<br />
paraule, qu’éy ûe creacioû. Ço qui disét, que-p<br />
exprime. Mes coum héns la bite bitante, lous<br />
raports coumûs que tiénin héns trés cénts mouts,<br />
qu’éy mèy dab l’escriut qui l’òmi pot apregouni<br />
las causes, e apregouni, qu’éy poussa mèy loégn<br />
las arradits. Ço qui hèt, en saya d’escrìbẹ, e d’escrìbẹ<br />
de plâ, n‘éy pas soùnquẹ ûe yogue, n’éy pas<br />
ûe coumpeticioû, qu’éy lou mouyén de ha tribalha<br />
la cibole drin mèy que d’abitude, ta que la pensade<br />
qu’atégnẹ mèy de laryè, e que la counsciénce<br />
en seguin, qu’ougméntẹ la bòstẹ Umanitat.<br />
Qui tien<br />
la léngue,<br />
tien la clau<br />
F. Mistral<br />
Més aquère puyade, drin au-dessus de l’arrestaliè,<br />
nou-s hè pas n’importe quin. Û maçoû nou hè pas<br />
muralhe chéns se serbi dou nibèu ni dou ploum. Ta<br />
û qui calaméye qu’éy pariè. Que y a enstruméns,<br />
qui soun héns la gramatique, e que y a l’aprentissàdyẹ.<br />
E tad aprénẹ, que y a Mèstẹs. E aquéts<br />
mèstẹs, que-p an esplechat lous sendès. E l’escouliè<br />
sàyẹ que s’estaubiera mante embroucade<br />
en lous segui. Lou gran poète Aleman Goethe que<br />
disè a pus près aço : « Certéns que dìsin : «<br />
N’èy pas nad Mèstẹ. N’èy pas prés leçoûs d’arrés.<br />
Que-m souy ensegnat tout soul » E aco que bau<br />
dìsẹ : « Que souy û àsou dou mé pròpi fèyt ! »<br />
Si coum you, n’abét pas l’entelliyénci de la loéngue,<br />
ayat au mén l’entelliyénci de ha counfiénce<br />
à l’imitacioû dous Mèstẹs. You qu’èy<br />
descoubèrt aco à l’escòle, oun n’èy yaméy<br />
coumprés arré à las analises gramaticales.<br />
E pourtan, qu’èri presque toustém lou<br />
purmè, permou que leyi mèy que lous<br />
àutẹs. E las beroyes formes de l’escriut<br />
que se-m emprimaben héns l’esperit,<br />
chéns passa per lou resounamén !<br />
Alabéts, si, per lous més escriuts, credét que souy<br />
en mesure de-p counselha, entenét ço qui-p dic e<br />
leyét. Leyét lous noùstẹs grans prousatous Palay,<br />
Camelat, Pic, Badiolle, Saint Bezard, Lalanne,<br />
Bouzet, Arnaudî, Casaboune. N’abét que l’embarras<br />
dou choès, més leyét, leyét, leyét. E û die<br />
lous mouts, puch que soun aquère clau doun a<br />
parlat Mistrau, que-p ourbiran pourtaus qui-p<br />
estouneran. E lhèu û die, en pe tourna léyẹ que-p<br />
diserat : « Qu’éy you qui èy escribut aco » ? E<br />
que serat susprés d’esta debiengut û drin mèy<br />
que nou n’èret.<br />
Ço qui disè taus prosatous, que bau d’autan mèy<br />
taus poètes, ou taus qui sayen de-n esta. Bién<br />
segu la poesie que pod esta autan héns la prose<br />
que héns lous bèrs. Més lous bèrs que soun û<br />
mouyén de dìsẹ drin mèy que la prose, permou<br />
que y a l’encantamén de la cadénci, e que hèn<br />
senti aus qui-us escouten, coum disè lou poète<br />
Mallarmé, lou « per dela lous mouts ».<br />
Aquéstẹ an tabé, héns aquét doumèc, que y a de<br />
grans progrès qui soun estats hèyts. Més coum y<br />
a tabé de granes pèques, que-m souy abisat de
6 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2009<br />
que hère dous noùstẹs escouliès<br />
n’an pas yamèy oubèrt û<br />
lìbẹ de metode, e que-m souy<br />
descidat à escrìbẹ ûe broucadure,<br />
oun èy dat las règles las<br />
mèy sìmplẹs, en balhan cade<br />
cop l’exémplẹ, en bèrs francés<br />
ou en biarnés. Qu’èm en tri dab<br />
Bernard Coustalat de y tribalha,<br />
e qu’ou pouderat, qu’espèri,<br />
abé-u en mâ enta prepara lous<br />
calams de l’an qui bién.<br />
Que bouleri dìsẹ ûe cause doun<br />
certéns e-m pouderén peleya.<br />
Touts qu’abèt entenut parla<br />
dous troubadous, doun en particuliè,<br />
lous qui-s noumen<br />
Occitâs e-s recoumanden. You,<br />
quoan lous èy bouluts estudia<br />
de près, que me-n souy desagat<br />
de tire. Perqué ? Permou<br />
nou y a, maugrat qu’at ayen<br />
sustiengut, nade unitat de<br />
loéngue, e que cau esta de<br />
grans spécialìstẹs de las biélhes<br />
loéngues Roumanes enta y<br />
coumprénẹ quauqu’arré. N’a<br />
pas en tout cap arré d’ûe poesie<br />
poupulàri. Qu’ère ûe poesie<br />
de cour, audide per Castellas<br />
esbagads, ou deya, abans que<br />
lou mout n’estésse embentat, e<br />
y abè ci-m sémble pas mau de<br />
snobìsmẹ. Or en Biarn, lous<br />
Baroûs qu’èren prèsque autâ<br />
pelats que lous manauts, e que<br />
minyaben mèy soubén castagnes<br />
que pouréts. Ço qui hè<br />
que n’abém abut nad troubadou<br />
qui aberé calut entertiénẹ.<br />
Qui-n se hè dounc que tout d’û<br />
cop, y ayé abut dab Despourrî e<br />
û sarrot d’àutẹs, û tan gran arramat<br />
de cansoûs poupularis,<br />
mèy qu’enloc héns touts lous<br />
pèys troubadourencs? E<br />
dounc, qu’éy permou qu’abèm<br />
de hère loégn enla ûe loéngue<br />
doun toute ûe partide ère basade<br />
sus la Poesie, e qu’èren lous<br />
Arrepoès ! Arremercat d’abord<br />
que lous mouts poesie e arrepoès,<br />
qu’an la mème arradits :<br />
E s’en crédi û sapién<br />
Lenguedouciâ, Fabre d’Olibet,<br />
Poesie ne bieneré pas brigue<br />
dou grèc : Poiein, qui bòu dìsẹ<br />
« ha », més de dus mouts<br />
semitiques, P(h)oen, e Ish<br />
qu’éy à dìsẹ : L’alét dous Dius.<br />
E toute l’antiquitat qu’a cregut,<br />
dit e repetat, que la poesie<br />
qu’ère la loéngue dous Dius,<br />
permou qu’ère en purmère,<br />
sayésse e armounie.<br />
Or beyat ço qui èren lous<br />
noùstẹs arrepoès : héns lou<br />
séns qu’èren cadû ûe leçoû :<br />
dounc Sayésse. E héns la<br />
forme, qu’en abém encoère<br />
quauqu’ûs, qui ne soun pas de<br />
bitare, e qui soun hèyts de dues<br />
rimes. Preném au hasard :<br />
« À l’aygue douce nou-p hidét<br />
À la bribénte qu’at bedét ! ».<br />
« Cade crepaut<br />
Que hè soun saut ».<br />
«Lou mensounyè qu’a tau bertut<br />
Quoan dits bertat n’èy pas cregut<br />
».<br />
« Ço qui bién per rique-raque,<br />
Que s’en ba per gnique-gnaque».<br />
« Lou qui cour que léque,<br />
Lou qui s’esta que séque!».<br />
« Cade Bilàdyẹ soun usàdyẹ<br />
Cade maysoû sa faysoû ».<br />
Qu’èy à dìsẹ que tandis que<br />
quoan d’àutẹs, sayaben de-s<br />
gagna la bioque héns lous castèts<br />
en gratan ûe mandore e en<br />
counta las loues pénes de co,<br />
lous noùstẹs ayòus que troubaben<br />
héns lous arrepoès ço quius<br />
ayudabe à bìbẹ la bite! E<br />
oéy, Poètes Biarnés, ou escouliès<br />
poètes, qu’èt d’aquère<br />
sayésse lous eretès.<br />
ALEXIS ARETTE<br />
Capdau de la Yurade<br />
LES BANNIERES<br />
DES PROVINCES<br />
DE FRANCE<br />
Nous connaissons les vaches du<br />
drapeau béarnais. Mais que<br />
savons-nous de leur origine? Et le<br />
léopard d’Aquitaine que l’on retrouve<br />
d’ailleurs sur le drapeau normand et<br />
jusqu’en Angleterre? Et cette croix dite<br />
« de Toulouse » et par extension, « occitane<br />
» ? Les pals de Foix, du Roussillon et<br />
de Provence ?<br />
Cette croix appelée « de Savoie » qui<br />
fut aussi l’emblème de la Monarchie italienne?<br />
La Lorraine, ses alérions et sa croix qui<br />
vient en réalité de l’Anjou? Les hermines<br />
bretonnes ?...<br />
Ces hermines, pourquoi les retrouvonsnous<br />
sur le drapeau du Limousin ?<br />
Ces mystères des symboles et des couleurs<br />
de nos vieilles provinces nous sont<br />
révélés par Patrice de La Condamine.<br />
Docteur en Histoire contemporaine et<br />
spécialiste en Vexillologie (science des<br />
drapeaux), l’auteur nous explique comment,<br />
grâce aux drapeaux, l’histoire d’un<br />
pays peut se lire exactement comme un<br />
livre ouvert, nous donnant énormément<br />
d’éléments propres à enrichir notre<br />
connaissance sur ces sujets.<br />
Le découpage administratif issu de la<br />
Révolution Française a souvent imposé<br />
de nouveaux noms à nos régions.<br />
L’ouvrage de Patrice de La Condamine<br />
rend ainsi justice à nos pays et provinces<br />
en tirant leurs noms de l’oubli et leurs<br />
redonnant la place qu’ils ont eu dans<br />
l’Histoire… la place qu’ils méritent, tout<br />
simplement.<br />
Les bannières des provinces de France<br />
éditions Les Enclaves Libres<br />
90 p. plus 8 planches contenant 54 drapeaux<br />
en couleur.<br />
15 euros, frais de port compris.<br />
Ecrire à l’auteur :<br />
Patrice de La Condamine, Quartier<br />
Portarrieu<br />
64190 MONTFORT-de-BEARN<br />
patrice.de-la-condamine@orange.fr
2009 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 7<br />
En marge de la fébrilité signalétique occitane<br />
CHÊNE MASSIF NATUREL OU FORMICA MADE IN USA ?<br />
Dans les années 50, un nouveau matériau a envahi nos cuisines, nos salles de bain<br />
et parfois même nos salles à manger... Il a dans nos campagnes bien souvent chassé<br />
nos vieux meubles hérités de génération en génération, chargés d’histoire,<br />
témoins d’un style régional et de traditions séculaires en matière d’ébénisterie.<br />
Ces meubles, véritables pièces du patrimoine local ont été relégués sans ménagement dans les hangars<br />
et ont fait le bonheur des antiquaires malins. Conscients du caractère impersonnel et de l’absence<br />
d’âme de ces meubles en Formica, les fabricants sont allés, dans le pire des cas, jusqu’à<br />
proposer des modèles imitant le bois et les formes “rustiques”.<br />
Aujourd’hui, et depuis une bonne trentaine d’années, nous sommes conscients de la valeur patrimoniale<br />
de ces meubles authentiques supplantés par le Formica, matière certes commode à nettoyer, de fabrication<br />
rationnelle et industrielle, mais sans histoire, sans style ou plutôt de style complètement uniformisé,<br />
sans chaleur et même sans vie.<br />
Eh bien, sachez que la graphie béarnaise a subi le même sort que les vieux meubles béarnais, certes de<br />
styles variés, ayant subi diverses influences, mais tellement vrais et chaleureux, pièces inestimables de<br />
notre patrimoine.<br />
Dans les années 50, au moment de l’arrivée du Formica, deux ou trois intellectuels régionalistes ont<br />
essayé d’adapter au gascon, et donc au béarnais, la graphie occitane, élaborée par un pharmacien de<br />
l’Aude, Louis Alibert, et euphémiquement surnommée par ses fervents promoteurs, graphie « classique»,<br />
excusez du peu ! La funeste entreprise, sous couvert d’une normalisation orthographique musclée, ressembla<br />
fort à une invasion culturelle et à une mise au pas dans le genre : « je ne veux voir qu’une tête!»<br />
Le résultat ne s’est pas fait attendre, tout ce qui constitue, comme l’écrivit jadis le linguiste et idéologue<br />
occitan Robert Lafont, les traits tout à fait originaux de la «scripta béarnaise», c’est-à-dire l’ensemble des<br />
traditions graphiques spécifiques du béarnais du moyen âge et de la renaissance, ont été éliminées sans<br />
vergogne, mises au rebut, reléguées, à l’instar des meubles traditionnels en chêne massif, dans quelque<br />
hangar de l’histoire. Elles ont été remplacées par une graphie certes rationnelle, propre et lisse, mais sans<br />
vie, sans âme et surtout, comble de l’imposture de ceux qui prétendaient nous restituer notre identité,<br />
sans aucune racine béarnaise. C’est en somme le pur produit d’une pensée technocratique ne visant que<br />
l’éventuelle efficacité technique et l’application schématique de modèles abstraits au mépris de l’humain<br />
et de son histoire.<br />
C’est ainsi que dans leur fébrilité signalétique actuelle, les technocrates occitans n’hésitent pas à remplacer,<br />
par exemple, les traditionnels « x », qui transcrivent le son [ch], par d’inattendus « sh » made in<br />
USA comme dans « Baudreix » qui devient « Baudreish », les « -aa » tout aussi traditionnels sont<br />
quant à eux trafiqués en « -an » comme dans « Morlaas » qui devient « Morlans », sans parler de «<br />
Poey » qui devient « Puei » ou de « Goés » qui devient « Güèrs » etc...<br />
Inutile de vous décrire le jeu de massacre qui en résulte pour l’ensemble de l’écriture béarnaise et plus<br />
largement pour l’identité de notre petite province.<br />
Alors, face au risque de voir déferler dans nos villages une graphie en « t’Oc » authentique, nous appelons<br />
tous les élus du Béarn au bon sens et à la vigilance dans toutes les opérations de signalétique<br />
bilingue, afin que la précieuse mémoire des anciens soit fermement respectée par le choix d’une graphie<br />
béarnaise digne de ce nom, héritière d’une tradition multiséculaire, du moyen âge à Simin Palay en passant<br />
par Vastin Lespy.<br />
Goalhart d’ESLAYOO
8 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2009<br />
AUROST 1 ENTA L’AMIC<br />
Lous oélhs lhebats à las estélles,<br />
Qu’as caminat lou toû camî<br />
Calhaubut coum ûe ralhère 2 ,<br />
De segu, nou l’abous pas tout lis.<br />
Héns lous changuéys 3 de tas misèris,<br />
Ta arréns jaméy n’as pas dit<br />
Û mout machan, ûe mourgagnère 4 .<br />
Més toutû, quoau ère éth qui abè dit ?<br />
Que-n y a qui passen en han plâ, que-n y a qui passen en han plâ<br />
Que-n y a qui hèn plâ en passan, que-n y a qui hèn plâ en passan<br />
Que-n y a qui hèn plâ de passa, que-n y a qui hèn plâ de passa<br />
Arré nou hasès à mieytat,<br />
Coum per l’esperit qu’ères û mèstẹ,<br />
Qu’ères û coumpagnoû recercat.<br />
Que-t sabès da bère pauséte<br />
De pleytéys 5 y 6 d’amistat,<br />
Més méy que hèste y rehèste<br />
Case caséte 7 qu’a countat.<br />
Quoan per aciu dela las brumes<br />
Eth gran aulhè ba t’apera,<br />
Digue-l’y, si nou t’importune,<br />
Tau coum tu soul at sàbẹs ha,<br />
Digue-u d’espia û drin sus tèrre<br />
Oun nousàutis pederiqueyan 8 ,<br />
Digue-u tabé que y a misères<br />
Trop pesandes à pourta.<br />
Més tout aco soun foutricoles,<br />
Eth die qui-s retrouberan<br />
Nou s’aprén pas héns nade escole<br />
Las taulades 9 quin canteran.<br />
Dap eths amics, biélhs dera biélhe,<br />
Gran chèf de co te prouclaman,<br />
Desbousseran bounes boutélhes<br />
Y à la santat de tout passan.<br />
Que-n y a qui passen en han plâ, que-n y a qui passen en han plâ<br />
Que-n y a qui hèn plâ en passan, que-n y a qui hèn plâ en passan<br />
Que-n y a qui hèn plâ de passa, que-n y a qui hèn plâ de passa<br />
Jean Abadie deth Hayét d’Aulouroû<br />
1<br />
Sorte d’oraison funèbre (pas toujours élogieuse envers le défunt).<br />
2<br />
Coulée de roches éboulées.<br />
3<br />
Faux-pas.<br />
4<br />
Bougonnement.<br />
5<br />
Longues discussions.<br />
6<br />
y = « et » héns lou parsâ d’Aulouroû.<br />
7<br />
Ton « chez toi ».<br />
8<br />
Piétinant.<br />
9<br />
Tablées.<br />
Hèt serbici à l'àyne,<br />
que-b pagara de péts<br />
L'afouadye aquet an que-s troubabe au pè dou<br />
bosc. N'ère pas loégn e toutû qu'ère de soubié<br />
ha ta daubûs qui s'abèn escadut las pièles au<br />
houns de l'arrèc. Ta sourti-s d'aquet galhihoure que<br />
calè carga chic si'n n'èret hort atelat.<br />
Yusti de Branou, dab las soues baques qu'ère partit<br />
ta carga-s'en mieye pièle. Lous besis n'abèn encoère<br />
brigue desgadyat l'entour, ta trouba-s û cargadé,<br />
que debou ha pla de bire-plecs.<br />
Coumptan sus las balentes bacotes, que carga à<br />
mieyes, prou hort toutû, lhèu drin trop. Mes que sabè<br />
mia lou sou parelh e boutan-se daban, ballèu que las<br />
abourribe. « Haut Aricade, Mourete, haut ! haut ! ».<br />
Que hen quoàtẹ pas, dinquio la permère souque.<br />
Qu'embraca drin. « Arrè, praubotes, arrè ! » Puch<br />
adarroun, « Ha baque, ha, Mourete Aricade... Ya ! »<br />
Pas mouyen de tira mey endaban.<br />
Que calè descarga ou demanda-s ayude. A qui<br />
demanda l'ayude ? Yustemen arrés n'ère à pourtade.<br />
Yusti labéts que coumence la litanie dous arneguets:<br />
« Au haut digne diubiban ! Au gran double diubiban,<br />
au gran triple hilh de pute ! Macarèu, macarèu, bey<br />
foutan aço ! » O, yura que poudè mes tira nou-s hasè<br />
de coentes.<br />
Urousamén, miéye ore après, qu'arribabe Arnaud de<br />
Barats dab lou car atelat dou sou parelh de boeus.<br />
Lous dus òmis n'erèn pas dou medich bord, nou s'en<br />
boulèn pas, nou, mes tè, que-y abè û arrèc poulitic<br />
enter ets. Toutu Yusti que-s bedè oubligat de demanda-u<br />
ûe corde. Arnaud, chens se ha-s prega qu'ou<br />
tira lou car de l'arrèc e medich que l'at amia s'ou<br />
cami herrat.<br />
Nou-y abè pas à marcadeya, lou serbici qu'ère plâ<br />
rendut e Yusti qu'ère endeutat. La counciénce s'ou<br />
pic qu'ou hasè dise : « Ben, mercés per oey, mey tard<br />
que biérèy ayda-t û die ».<br />
Au mes de Yulh, cap à Sén Yan, coum Arnaud abè ûe<br />
palhade de hé que-s pensa : " Tè, oey, drin d'ayude<br />
nou seré pas de refus. Qu'embia la drolle ta ço de<br />
Yusti qui ét, abè deya estrussat lou sou fourradye.<br />
« Adichat, papa que-b hè dise si boulet balha-u lou<br />
die, oey qu'abem hère de hé à carga ».<br />
Yusti labéts de respoune : «O ba, maynade, ta pay<br />
que s'ey troumpat, que l'abi dit, ya, qu'ou balhèri û<br />
die, mes qu'ère tau pèle-porc qui you coumptàbi !».<br />
Zabié de Pucheu
2009 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 9<br />
LAS MÂS PIPAUTES<br />
Acase que y abè frays e serous<br />
mey bielhs que you. Doungues<br />
you, caddèt, qu’aberi û die à<br />
eschemia. Permou d’aquero que descidèn<br />
à noùstẹ de-m ha estudia. En<br />
aquet tems, que calè per force parti<br />
en û coulèdyẹ e demoura-y pensiounàri.<br />
Qu’éy ço qui-m arribè. Las<br />
anades que passèn e que-m troubèy<br />
û die en classe de filosofie-létres en<br />
licé de Pau. Enquio aquiu, arré d’estraourdenàri.<br />
Més û die que bedoum drin pertout à<br />
Pau, sus ets yournals, sus las<br />
muralhes, ûe propagande enta ûe<br />
counference « L’existentialisme a-t-il<br />
les mains sales ? » de Jean-Paul<br />
Sartre. La reüniou que-s tienè en ûe<br />
sale especialisade de la bile. Yoéns,<br />
que-ns e bagabe de pensa e de reflechi.<br />
Aquet sudyèc que-s apressabe<br />
dous noùstẹs cours de filosofie.<br />
Labets que designèm dus eslhèbes ta<br />
demanda at proubisur l’autourisaciou<br />
d’y ana. Que-ns e respounou que<br />
n’abè pas prou de « pious » (deyà !)<br />
enta-ns y segui. Lous noùstẹs delegats<br />
qu’estén prou diplomates entau<br />
disẹ qu’èrem prou grans e serious ta y<br />
ana souls, que-ns e poudè ha counfience.<br />
Que-ns e dé l’autourisaciou de<br />
y ana souls ! Qu’estém sèt a y parti<br />
yuste après soupa. Autalèu de qui<br />
estém dehore, que-s digoum enter<br />
nousàuts de que harém miélhẹ que<br />
d’ana escouta lou Yan Paul Sartre e<br />
d’ana bédẹ û film. Aquet die que passaben<br />
yustemen en « Bearn », û cinema<br />
at ras de la prefecture, « La couleur<br />
qui tue », û film anglés si créy, û<br />
« polar » coum disen at die de oey.<br />
Urous de noùstẹ sourtide, qu’y partim<br />
touts tranquiles. Û de nousàuts<br />
qu’anabe prénẹ bilhets enta touts, plâ<br />
segu lous méy a bou marcat. Més<br />
qu’èren reserbats e que-s anèm assède<br />
en las places las mey cares. Que<br />
cau sabé qu’à d’aquére epoque que y<br />
abè toustém û pouliciè en toutes las<br />
sales de cinema. Sèy pas si parlabem<br />
drin més hort qui nou calè, més aquet<br />
pouliciè que biengou plaça-s darrè<br />
nous autes enta ha coumprénẹ que<br />
calè amatiga-s drin. Lou film que coumencè.<br />
A û moumen dat, û persounàdyẹ<br />
que-s bire decap û autẹ e qu’ou te<br />
dit : « Vous vous débrouillez comme<br />
un vulgaire flic à pieds plats ! » Nou-s<br />
y entenou en la sale qu’û gran esclaquerat<br />
d’arridẹ e touts nousàutẹs ques<br />
arrebirèm decap aquet praùbẹ pouliciè.<br />
Que-s lhebè e que-s anè sèdẹ<br />
més enlà.<br />
A la fî det cinema que sourtim touts,<br />
més lou noùstẹ praubẹ òmi n’abè pas,<br />
pénsi, debergut l’aha e que seguech<br />
la noùstẹ bande. Permou que la serade<br />
n’ère pas acabade. Aquet sé quey<br />
abè tabé au « Palais des Pyrénées »<br />
ûe partide de basket qui n’ère pas<br />
fenide. Que y partim e que bouloum<br />
entra. Més darrè la porte que-y abè û<br />
pouliciè qui-ns e digou que nou lechaben<br />
pas entra arrés permou que-s<br />
anabe acaba. Aquére porte qu’ère de<br />
dus batans. Û de nous autes que<br />
digou : « E se y foutèm û pous ? »<br />
Tau dit, tau hèyt. Nou sèy pas ço quis<br />
passè. Pénsi que lou noùstẹ det<br />
cinema qu’ère encoère per aquiu. Û<br />
gran cop de chiulet e qu’estém gahats<br />
coum lapîs. « Allez ! Tous au commissariat<br />
! » Atau que trabersèm la bile<br />
de Pau, à pè, d’enla lou Palays enquio<br />
la carrère Carnot. N’èrem pas fiers !<br />
Arribats au coumissariat, que calou<br />
presenta-s. Quoan arribè lou mé tour,<br />
û pouliciè que-m digou : « Toi, laissemoi<br />
voir ton père!» Que-ns e hiquèn<br />
darrè aquéts triscats qui abet bist dab<br />
Navarro. Que-ns y goardèn enquio<br />
cinc ou chéys ores. Plâ counténs, que<br />
poudoum rentra per la porte qui-ns<br />
abè dit lou proubisur. Nou y abou pas<br />
nade seguide. Qu’atendouy dus més<br />
abans de demanda au pay si counechè<br />
quauqu’û au coumissariat de<br />
Pau. Que-m respounou que nou, ço<br />
qui-m hé plâ de gay.<br />
Més ço qui n’abém pas yamey sabut,<br />
qu’éy si las mâs de Yan Paul Sartre<br />
èren pipautes !<br />
Eschemia : essaimer<br />
Amatiga-s : se calmer<br />
Debergut : digéré<br />
Triscat : grillage<br />
Denis GARUET, Pountac<br />
LE<br />
MAYNADE<br />
Que sèy ibe broye flou,<br />
Blanque, lusénte, embaumade,<br />
E que sèy ibe maynade<br />
Bien mè broye que le flou.<br />
Que sèy un auserot blu,<br />
A l’ale toute daurade ;<br />
E que sèy ibe maynade<br />
Mè broye que l’auset blu.<br />
Que sèy un bèrmi de luts<br />
Qui lusis à l’escurade ;<br />
Coum lous oelhs de le maynade<br />
Lou bèrmi ne hèy pas luts !<br />
Que sèy un rayoun dou cèu,<br />
Relusente sourelhade ;<br />
Coum lous péus de la maynade<br />
N’y a nat rayoun dou cèu !<br />
Ni ausèts, ni flous, ni sourelhs,<br />
Ni diamans, ni noeyt estelade,<br />
Ne soun ta bèts com le maynade<br />
Me bère que flous e sourelhs !<br />
Justî LARREBAT<br />
(1820-1868)<br />
Beroy pouète de Bayoune, agradat<br />
per Mistrau qui arrebira<br />
aquèstẹ pouèmi en proubençau.<br />
Cargat de familhe, pescadou ahiscat,<br />
que-s nega s’ous garrocs de<br />
Biarritz à 48 ans.<br />
ADHÉSION<br />
2 0 0 9<br />
Renouvelez<br />
votre adhésion<br />
pour la diffusion<br />
de notre culture.<br />
Offrez l’abonnement<br />
à un ami,<br />
un voisin,<br />
un parent…
10 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2009<br />
« BIARNÉS CAP<br />
E TOUT»<br />
Lorsqu’on s’appelle Pierre Bordenave, on ne<br />
peut cacher ses origines béarnaises, non seulement<br />
les cacher mais les revendiquer. Si vous<br />
poussez la porte de son magasin de la Maison du<br />
Beau Linge à Coarraze vous découvrirez sur bien des<br />
chemises, chemisettes, tee-shirts, polos, torchons,<br />
serviettes, la tête d’un petit béarnais coiffé du béret<br />
du même nom paraphée de la griffe « Cap e tout », en<br />
langue de chez nous, chose à laquelle tient ce commerçant<br />
qui maintient ainsi une identité à laquelle il<br />
tient.<br />
Il n’est pas le seul puisque cette griffe est parfois<br />
déterminante dans le choix des acheteurs parmi lesquels<br />
beaucoup de jeunes, chose qui fait plaisir au<br />
négociant. « Ils ne se trompent pas dans leur choix<br />
car ils exigent montrer ainsi la personnalité particulière<br />
de notre province gasconne ».<br />
Pierre Bordenave a même vendu récemment des<br />
polos à des vacanciers venus des Etats-Unis, ravis<br />
de ramener chez eux l’effigie de notre petit <strong>Béarnais</strong>.<br />
« Petit més hardit » comme on dit chez nous.<br />
ETRE MAIRE<br />
EN BÉARN :<br />
du seigneur à l’entrepreneur 1944 - 1989<br />
Presse Universitaire du Mirail, Toulouse,<br />
2008 (33 euros)<br />
Cet ouvrage important par son volume<br />
(362 pages) et par son contenu, est<br />
l’œuvre de Colette Moreux, une des<br />
premières militantes du mouvement en<br />
faveur du béarnais qui s’est développé dans<br />
les années 1980 et a abouti à la création de<br />
notre <strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. Cette<br />
sociologue, décédée en 2003, a eu l’occasion,<br />
en tant qu’enseignant-chercheur à<br />
l’Université de Pau, de mener une enquête<br />
approfondie sur la vie d’une commune du<br />
Béarn rural. Douée d’un regard vif et en<br />
même temps bienveillant, ainsi que d’une<br />
plume allègre, elle nous donne un tableau<br />
très vivant d’une scène politique municipale,<br />
avec tous les enjeux qu’elle comporte, dans<br />
tous les domaines. Dans ce village (qui reçoit<br />
dans le livre le nom fictif de Labarthe), deux<br />
personnalités exceptionnelles se sont succédé<br />
dans la fonction de maire. Le premier,<br />
continuateur d’une tradition héritée des<br />
« seigneurs » locaux, jouissant de la confiance<br />
de tous, gérait sa commune comme une<br />
grande famille, en la préservant le plus possible<br />
des influences extérieures. Le second a<br />
interrompu ce « règne » paisible : ouvert<br />
aux réalités économiques contemporaines, il<br />
a su faire bénéficier sa commune de l’apport<br />
de nouveaux arrivants, mais en même temps<br />
il a réussi à en préserver la personnalité et à<br />
y sauvegarder la qualité de vie : sous « l’entrepreneur<br />
» subsistait quelque chose du<br />
« père de famille », pour la plus grande satisfaction<br />
de ses électeurs, « anciens » ou<br />
« nouveaux ».<br />
L’ouvrage de Colette Moreux permettra aux<br />
<strong>Béarnais</strong> d’aujourd’hui de tirer les leçons de<br />
l’action, souvent méconnue, de ces hommes<br />
publics locaux qui ont su maintenir et adapter<br />
au monde moderne une culture formée<br />
par une longue histoire.
2009 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 11<br />
LE BEARNAIS S’EXPORTE<br />
Dans la Pampa, près des<br />
limites de Cordoba existe<br />
un joli village nommé<br />
Damian-Maisonnabe.<br />
Son fondateur, un <strong>Béarnais</strong> né<br />
le 25 Septembre 1861, à<br />
Dognen (canton de Navarrenx)<br />
lui donna tout simplement son<br />
nom : Maisonnabe. C’était le 9<br />
juillet 1906.<br />
Le 9 juillet 2006, le Conseil<br />
Municipal et les habitants ont<br />
fêté le centième anniversaire de<br />
la création de la localité. Ils ont<br />
honoré dignement son fondateur.<br />
Qui était-il? Le fils d’un<br />
laboureur de Dognen, Pierre<br />
Maisonnabe, et d’une ménagère,<br />
Marie-Anne Lassalle-<br />
Barrère. Son acte de naissance<br />
figure comme le veut la loi,<br />
dans le registre d’état civil de la<br />
mairie de Dognen ainsi qu’aux<br />
archives Départementales des<br />
Pyrénées Atlantiques.<br />
Le Mardi 11 Novembre 2008,<br />
une délégation de l’<strong>Institut</strong><br />
<strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> recevait El<br />
Senòr Emilio Maisonnave,<br />
consul honoraire de France à<br />
Rosario en Argentine et descendant<br />
de Pierre-Damien. La ville<br />
de Rosario compte plus d’un<br />
million trois cent mille habitants.<br />
C’est la capitale de la<br />
province de Santa Fé, et troisième<br />
plus grande ville d’Argentine.<br />
Emilio était accompagné d’une<br />
compatriote, Veronica VOSS-<br />
BOYER, professeur d’Espagnol<br />
à l’Université de Pau et élève<br />
assidue des cours de <strong>Béarnais</strong><br />
de l’<strong>Institut</strong>. Son souhait le plus<br />
cher, pouvoir initier tous ses<br />
amis, descendants comme elle<br />
d’émigrants béarnais, à la<br />
“loéngue nouste”. Tous deux,<br />
sont membres de l’Alianza<br />
Francesa, qui organise chaque<br />
année la fête du 14 Juillet, en<br />
présence des autorités officielles<br />
locales.<br />
Au cours d’un long et amical<br />
entretien qui dura une grande<br />
partie de l’après-midi, Emilio<br />
Maisonnave exprima son grand<br />
attachement à ses racines<br />
<strong>Béarnais</strong>es. Dans les années<br />
1980 il fit un premier voyage en<br />
Béarn sur les lieux de vie et de<br />
naissance de son aïeul. Il intégra<br />
les coutumes de la région du piémont<br />
Pyrénéen, et découvrit sous<br />
tous ses aspects, les particularités<br />
béarnaises des habitants de<br />
la plaine du gave d’Oloron. Cela<br />
aiguisa son intérêt, et aujourd’hui,<br />
de recherches en découvertes il<br />
se passionne pour le Béarn, dans<br />
sa globalité culturelle, mais plus<br />
particulièrement pour sa langue.<br />
La volonté et la pugnacité de<br />
l’I.B.G à maintenir au travers de<br />
ses ouvrages pédagogiques ce<br />
qu’il estime comme un trésor,<br />
l’ont rassuré. C’est avec intérêt<br />
qu’il écouta les explications de<br />
nos méthodes d’enseignement,<br />
et il apprécia l’ouvrage<br />
« Comprendre, parler, lire, écrire<br />
le <strong>Béarnais</strong> » édité par notre institut,<br />
sous la plume de Jean-Marie<br />
Puyau. Il y retrouva l’héritage<br />
précieux qu’il recherche : son<br />
identité dans toute son authenticité.<br />
Cette méthode et le dictionnaire<br />
du même auteur, traverseront<br />
l’Océano Atlàntico pour soutenir<br />
l’apprentissage de notre<br />
langue. De nombreux Argentins<br />
de la Pampa d’origine <strong>Béarnais</strong>e<br />
s’y intéresseront. Emilio<br />
Maisonnave nous l’a promis.<br />
Avant de nous quitter, il nous<br />
apprit que la troisième rencontre<br />
internationale des<br />
familles Maisonnave eut lieu à<br />
Aiguà dans le département de<br />
Maldonado (Uruguay) le Samedi<br />
29 Novembre 2008. Tous les<br />
descendants des Maisonnave,<br />
en déclinant les différentes<br />
formes de graphie du patronyme<br />
: Maisonave, Maissonave,<br />
Maisounave, Maisounabe,<br />
Maysonnave, Maisonneuve<br />
etc… y furent conviés. Il en vint<br />
de toutes les Amériques<br />
Le prochain rassemblement<br />
aura lieu dans deux ans. (Le lieu<br />
et la date seront fixés prochainement).<br />
Il espère une délégation<br />
des cousins béarnais venus<br />
de la terre ancestrale.