22.04.2014 Views

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La lettre de l’<br />

<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong><br />

& <strong>Gascon</strong><br />

Janvier 2009 - N° 17<br />

Editorial ...............................................1<br />

Ugène de LARROQUE ............2<br />

Yocs Flouraus Gascoûs .....4<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

SOMMAIRE<br />

Yocs flouraus de<br />

l’<strong>Institut</strong> Biarnés<br />

e Gascoû en 2008. ..............5<br />

Les Bannières des<br />

Provinces de France .............6<br />

Chêne massif naturel ou<br />

Formica made in USA?.......7<br />

Aurost enta l'Amic.....................8<br />

Hèt serbici à l'àyne,<br />

que-b pagara de péts .........8<br />

Las mâs pipautes .........................9<br />

Le Maynade .....................................9<br />

«Biarnés cap e tout» .........10<br />

Etre Maire en Béarn ........10<br />

Le <strong>Béarnais</strong> s'exporte ....11<br />

Le Conseil général partenaire de l’IBG<br />

29, rue Emile Guichenné - 64000 Pau - Tél. 05 59 27 63 38<br />

E-mail : institut@biarn-e-gascougne.org - Site internet : biarn-e-gascougne.org<br />

Elus du peuple, prenez vos responsabilités<br />

Le sondage sur la pratique de « l’occitan<br />

» dans la région Aquitaine s’est<br />

déroulé du 2 octobre au 5 novembre.<br />

Près de 6000 aquitains ont été contactés<br />

dont 2000 béarnais. Les résultats seront<br />

connus en janvier 2009 mais dès à présent,<br />

au regard de l’opacité qui a entouré son<br />

déroulement, nous nous interrogeons sur<br />

ce sondage. L’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> a<br />

bien essayé d’en savoir plus, et a demandé<br />

au Conseil Général des<br />

Pyrénées-Atlantiques de diffuser<br />

le cahier des charges aux<br />

participants du projet « Iniciativa »<br />

(Entité départementale pour la<br />

langue béarnaise / gasconne /<br />

occitane). Aucune réponse à<br />

cette requête ne fut donnée.<br />

Aucune information non plus<br />

sur le rédacteur de ce cahier des charges.<br />

En fait ce projet, initialement prévu dans<br />

notre département, a été transmis au<br />

Conseil Régional qui a souhaité l’étendre à<br />

l’ensemble des régions de l’Aquitaine. Or,<br />

qui s’occupe de notre langue au niveau du<br />

Conseil Régional ? Réponse : l’<strong>Institut</strong><br />

Occitan, une dizaine de représentants<br />

d’associations affiliées à celui-ci, des fonctionnaires<br />

régionaux entièrement acquis à<br />

la cause de la grande Occitanie, l’ensemble<br />

dirigé par Monsieur Ricarrère dont les positions<br />

pro-occitanes sont connues de tous.<br />

Voilà ce groupe d’experts (« l’amassada »)<br />

autoproclamés à Bordeaux en charge de<br />

nous dire comment parler notre langue ici<br />

en Béarn, en Bigorre ou en Chalosse.<br />

Quelle est la représentativité et la légitimité<br />

de cette assemblée ? Aucune, tant les politiques,<br />

conseillers régionaux en tête, ont<br />

depuis longtemps abandonné leur pouvoir<br />

de décision en matière de langue régionale,<br />

se contentant de laisser décider et agir<br />

une minorité extrêmement bien organisée.<br />

Par Emmanuel PÈNE<br />

Dans<br />

le domaine<br />

des langues<br />

régionales le<br />

moment des choix<br />

décisifs approche.<br />

En janvier seront connus les résultats de<br />

l’Enquête. Vous apprendrez, telle la révélation<br />

des dix commandements par Dieu à<br />

Moïse, que 55% des personnes interrogées<br />

comprennent l’occitan, que 20% le<br />

pratiquent occasionnellement, que 8% le<br />

pratiquent régulièrement, etc. Bien entendu,<br />

aucun enquêteur n’aura demandé à<br />

ces personnes quel était le nom de la<br />

langue à laquelle ils faisaient référence car<br />

alors nous aurions appris, oh<br />

sacrilège, que 65% des personnes<br />

interrogées pensaient<br />

comprendre ou parler le béarnais<br />

ou le gascon (ou, pour<br />

encore beaucoup de gens, le<br />

« patois »).<br />

Sur cette question des langues<br />

régionales, il est temps que les<br />

élus prennent leurs responsabilités.<br />

Conseillers municipaux, Maires,<br />

Conseillers généraux, Conseillers régionaux,<br />

ayez conscience de l’importance de<br />

vos prises de positions. Après avoir<br />

enquêté démocratiquement auprès des<br />

populations concernées, en tant qu’élus du<br />

peuple, c’est à vous de décider du nom de<br />

notre langue, de sa graphie, du drapeau<br />

régional qui doit orner nos édifices publics.<br />

Acceptez-vous qu’un gouvernement provisoire<br />

de l’Occitanie constitué en 2008 à<br />

Toulouse appelle ouvertement à la création<br />

d’une « République Fédérale et Démocratique<br />

d’Occitanie » ? Acceptez-vous que la<br />

Gascogne et le Béarn soient des composantes<br />

d’une entité fabriquée et sans légitimité<br />

historique ni populaire? Dans le<br />

domaine des langues régionales le<br />

moment de choix décisifs approche.<br />

Toutes ces décisions relatives à l’identité<br />

régionale, doivent être soumises au vote<br />

démocratique car il en va de notre droit<br />

fondamental à être ce que nous sommes.


2 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2009<br />

UGÈNE DE LARROQUE<br />

"Caddèt de Hourcadut, bielhot e praubét à Sen Guirouns"<br />

Par Jean-Michel PALETOU<br />

Badut à Ortès en 1832,<br />

qu'escribou dens lou<br />

yournau "Le Mercure", de<br />

1871 dinque 1898, hère de<br />

beroyes létres publicades en<br />

1924 per lous sous nebouts.<br />

Que sinnabe dab subernoums.<br />

Lou méy emplegat qu'éy<br />

"Caddèt de Hourcadut, bielhot e<br />

praubét à Sen<br />

Guirouns" Enta-u coumpréne<br />

û drin, que-s cau<br />

arrebira ûe pause au<br />

tems de Larroque.<br />

1870 qu'éy l'anade qui<br />

claba la fî de l'Empèri<br />

dusau, qui ère estat<br />

penden bint ans ûe dictadure<br />

poulitic. Permou<br />

d'aco, Larroque, republicâ<br />

ahoecat, nou poudè pas<br />

escribe : la poulice qu'atalayàbe!<br />

La pòu<br />

de tourna béde<br />

aus poudés<br />

lous qui ne<br />

soun pas<br />

republicâs<br />

que-u hé bade<br />

Apuch la deshèyte de Sedan e<br />

l'eschourroulhade de l'Empèri, la<br />

Tresau Republique qu'ère tabé<br />

ûe dictadure, mes culturau, e à<br />

choalines. Labets lous yournaus<br />

que tournèn gaha mey de libertat.<br />

Larroque, ta ha bàle las<br />

soues idées y touca lou petit<br />

puple que causi de calameya en<br />

loengue biarnése. Hourcadut<br />

qu'abou succès ! J.V.Lalanne<br />

que-ns e-n balhe û testimoni..<br />

"Que cau abé-c bis enta créde-c,<br />

la gauyou qui pourta lou debis<br />

biarnés de Larroque au puble qui<br />

n'abè yamey bis arrey de nau.<br />

Que demouràbi per labets à<br />

Berenx, au ras d'Ortès. N'y<br />

arribàbe pas sounque û soulet<br />

numero dou Mercure. E doun ,<br />

qu'ou hasèn passeya, birouleya<br />

de mâ en mâ, de maysou en oustau,<br />

dinque qu'ère en penalhs,<br />

dinque que ne-n y demourabe<br />

pas méy ròpi. Que léyen la letre,<br />

que l'arreléyen, que la sàben per<br />

co. Au cor dou hoéc, s'ous<br />

camis e p'ous cams que-n recitaben<br />

passàdyes. Dab grans hahas<br />

d'arrìde, que disèn lous<br />

beroys mouts, aumentats,<br />

mayourats, flouquetats."<br />

De l'obre de Larroque,<br />

de 1871 dinque 1899<br />

quoan se mouribe, quey<br />

demoure chic de<br />

cause. En 1924,<br />

Marrimpouey que hasou<br />

lusi û pa de liberots,<br />

dab sengles hèchs de<br />

létres, "Letres literàris"<br />

e "Letres poulitics".<br />

Hère chic au ras de ço qui escribou<br />

lou mèste d'Ortès. Que-s y<br />

troben, à barréyes, testimònis<br />

qui-ns e balhen drin de luts sus<br />

lous ahas poulitics e l'ana de<br />

bibe en aquere tempourade.<br />

Hourcadut que-s y amuche<br />

defensou atrebit de la libertat de<br />

pensa. Que bedém drin quin<br />

èren las eleccious aus tems de<br />

l'Empèri. "Touts que-s en mesclàben,<br />

mayre, curè, garde-man<br />

que-s embiaben e balhaben bilhetous<br />

chens s'esplica ta qué...<br />

Labets qu'anaben en tremblan<br />

enta la bote coum ûe troupe<br />

d'aulhes qui abèn pòu d'esta<br />

minyades per lou loup." E dab la<br />

Republique: "Adare n'ey pas<br />

mey atau, lou garde-man nou-s<br />

bien pas mey pourta bilhets, e<br />

que-ns ey permetut d'escouta<br />

las bertats qui-s disèn bien<br />

d'autes cops. Quoan nou seré<br />

qu'aquet drin de libertat qui-ns a<br />

tournat la Republique, que deberém<br />

esta counténs, e ha tout ço<br />

qui cau enta la sustiéne."<br />

(Mercure, 13 août 1871)<br />

La pòu de tourna béde aus poudés<br />

lous qui ne soun pas republicâs<br />

que-u hé bade à bèts cops<br />

gnacan e hissan : "Qu'espèri que<br />

lou die de la bote, e toustém<br />

d'are enla, que prouberam aus<br />

emperialistes e aus royalistes<br />

que n'y a pas mey de places ni<br />

fabous en tad'éts, e qu'ous amucheran<br />

toustem la porte de<br />

dehore (M. août 1871) Souben<br />

que-s amuche trufandè e despieytous:<br />

"Moussu A...sus la<br />

soue paperole ne parle pas<br />

brique de Republique, que<br />

semble qu'aquet mout qu'ou<br />

debe estrangla e qu'àye pòu des<br />

desgansoula lou pugnet en<br />

l'escrìben. Qu'éy doun ço qui<br />

bòu? N'at dits pas. Que-s dèche<br />

dab hère d'abillésse ue porte<br />

ubèrte enta-s poùde bira dou<br />

coustat qui arràye lou sou"<br />

(Mercure, octoubre 1871)<br />

Tradiciou? Prougrès?<br />

Daubues létres que-ns parlen<br />

drin de la purmère Espousiciou<br />

Unibersau de Paris en 1878.<br />

Empoun màye de la Republique,<br />

qu'éy birade decap à la mecanisaciou<br />

e la siénce. Coum tout<br />

boû republicâ, Larroque que<br />

cred hère au prougrès e à la<br />

siénce enta ha la countre-carre à<br />

la supersticiou. "N'an pas troubat<br />

encoère la mecanique qui<br />

hasè lous gouyatots de car e<br />

d'os, més que sera per segu enta<br />

l'àute espousiciou. E labets,<br />

Moussu, quin gran remèri enta


2009 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 3<br />

las fumèles manes, qui<br />

n'auran pas besougn<br />

de-s ana freta l'esquie<br />

sus la pèyre de<br />

Sarrance ou arresca-s<br />

lou hounilh dab l'aygue<br />

de Lourde, enta poude<br />

ha familhe. Lou tems<br />

dous miragles de countrebande<br />

que sera passat. Que-s en arrideran<br />

coum boussuts en béden<br />

que sufira d'ana bayla la mecanique<br />

de Paris enta ha gouyatots<br />

de car e d'os."<br />

Trufandise ou bisiou ? Que calera<br />

û sègle de mey enta trouba<br />

aqueres mecaniques ! Au<br />

sudyèc d'ûe mecanisaciou sancére<br />

de la soucietat, lou<br />

Hourcadut toustém trufandèc<br />

que-ns amuche û espia menchidèc<br />

meylèu que nèci. " Quin<br />

beroy téms, Moussu! tout à la<br />

mecanique. Aban bint ans bahide<br />

que pouyran bàde, minya e<br />

bébe, bibe e mouri à la mecanique.<br />

Be seram urous lous hilhs<br />

e arrehilhs de bibe adayse,<br />

n'aberan pas qu'a-s freta lou<br />

bénte e aténde la fourtune à la<br />

mecanique..." (Mercure. 3 aoust<br />

1878).<br />

Òmi de fé, Larroque qu'ère<br />

Proutestan. "Per aqueste téms<br />

de tourrade, que-m càuhi dap<br />

lous maynàdyes de case en<br />

pelan iroles e en cantan<br />

quauques nadaus enta apréne à<br />

l'arrehilh qui hè adare lous ans<br />

qu'y abè badut hens ûe escuderie,<br />

dap ûe minyadére enta<br />

bersòu, û maynàdye qui estou<br />

Nouste Segnou Yèsus Crist.<br />

Qu'éy estat mey gran que touts<br />

lous òmis, e que biscou toustém<br />

hens lou praubè e la moudestie,<br />

en prechan la pats, la caritat e la<br />

Quoan l'escòle<br />

ère fenide, cade<br />

troupèt que disè<br />

la soue pregàri a<br />

despar, e tout<br />

qu'anabe beroy<br />

chens nat patac!<br />

La bertadère<br />

escòle laïque<br />

qu'ère aquiu…<br />

fraternitat dous ûs<br />

embèrs lous àutes,<br />

causes hère desbroumbades<br />

desempuch..."<br />

(Mercure<br />

déc.1871) Òmi de tradiciou.<br />

Que sentim<br />

beroy qu'arregrète<br />

lous cambiaméns hens l'ana dou<br />

moùnde, las coustumes qui-s en<br />

ban, la fayçou de-s apelha, de<br />

dansa, permou de las modes<br />

nabères. Hourcadut que-s y<br />

pèrd las esluts, que-s esmab à la<br />

soue mode e que pause mantues<br />

questious : " Dechat-pe<br />

dise la mie grane tristésse de<br />

béde lous grans cambiaméns de<br />

las modes anciènes... Las<br />

Madames que soun carcades de<br />

pelhes, que porten chapelots<br />

hauts coum cluchès e lous<br />

ausèths que-s y pausen dessus.<br />

Las raubes que soun plegnes de<br />

plegs e d'arreplegs, de pitès e<br />

d'escalès, que las arrousseguen<br />

sus las carrères e lous câs, en<br />

créden d'esta s'ou palhat, que<br />

las y hèn afroun. Praubes pays<br />

carcats de gouyates, quin lou-s<br />

netéyen la tirete! Praubes marits,<br />

si n'an pas dinès, quin lous hèn<br />

cabelha! Digats-me ço qui y a de<br />

miélhe, de las bielhes ou de las<br />

nabères modes ?" (Heurè 1876).<br />

« Ne souy pas countén de las<br />

modes de dansa de oey lou die.<br />

Lous gouyats que pinneten de<br />

tort e de trubès...Mantues<br />

gouyates que birouléyen chens<br />

moudestie, en amuchan lou<br />

moulet dinque la calaligue."<br />

(Mercure, garbe 1878 )<br />

Qu'ou hè dòu tabé de béde daubues<br />

coustumes darrigades per<br />

la léys nabères : "Lou pica hòu<br />

qu’ère defendut... Que-m hè<br />

dòu, aquére hèste en l'aunou<br />

dou maynadye qui bien de bàde,<br />

que ba doun esta pergude?..."<br />

(Mercure decémbrẹ 1873). Au<br />

cap de la soue bite, Larroque<br />

que-s arrebendech countre l'ana<br />

nabèt d'escoulia lou maynadè,<br />

au ras de ço qu'et counegou au<br />

tems de l'escòle coumunale<br />

quoan ère maynat. "Touts,<br />

pràubes e riches amasses, lous<br />

ûs per arrey, e lous qui poudèn<br />

paga que balhaben trente sos<br />

per més. N'ère pas ca, û so per<br />

die ! Touts mesclats, catoulics e<br />

proutestans, chens yelou, ni guilhesques.<br />

Quoan l'escòle ère<br />

fenide, cade troupèt que disè la<br />

soue pregàri a despar, e tout<br />

qu'anabe beroy chens nat<br />

patac ! La bertadère escòle<br />

laïque qu'ère aquiu, chens l'abé<br />

embentade! Perqué abèn cambiat<br />

tout aquero desempuch?»...<br />

(Mercure, mars 1898).<br />

Au medich cop calam pregoun e<br />

leuyè, Larroque qu'ère û coumbatiè<br />

trebaten de la libertat de<br />

pensa, mes tabé de las tradicious<br />

qui hoeyèn deya hens<br />

aquere abiade de la soucietat à<br />

la mecanique.<br />

Defensou de la Republique, que<br />

senti toutu quauques camis<br />

esquèrs qui gahabe à choalines<br />

aquet poudé, countre lous<br />

puples e las loues cultures.<br />

N'ère pas û d'aquets republicas<br />

arrasàyres, e que boulè tira lou<br />

puple endaban, hens lou soû<br />

respect e chens se desbroumba<br />

las arradits.


4 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2009<br />

YOCS FLOURAUS GASCOÛS<br />

C'était leur deuxième édition.<br />

Cet après-midi du 29<br />

Novembre a été une<br />

réussite. Poètes et prosateurs<br />

ont rendu des copies ayant<br />

toutes reçu l'agrément du jury.<br />

D'inspirations diverses, elles<br />

reflétaient les différentes<br />

avancées de leurs auteurs dans<br />

la maîtrise de la langue. Aucun<br />

texte n'était quelconque, a pu<br />

dire Alexis Arette-Lendresse<br />

qui a formulé quelques jugements<br />

autorisés sur certaines<br />

œuvres. Il a encouragé l'ensemble<br />

des auteurs à continuer<br />

à travailler, seul moyen d'aboutir<br />

à plus d'aisance dans la<br />

forme d'écriture choisie. La<br />

salle du conseil municipal de<br />

l'Hôtel de Ville de Pau était bien<br />

remplie, environ 90 personnes<br />

parmi lesquelles de nombreux<br />

élèves des cours de béarnais<br />

chaque jour plus fréquentés.<br />

C'est Marilis Oriona qui a donné<br />

lecture du palmarès entourée<br />

d'Emmanuel Pène président de<br />

l'<strong>Institut</strong> qui a salué la réussite<br />

de cette seconde manifestation<br />

littéraire et Bernard Coustalat<br />

qui avait veillé à son bon<br />

déroulement. Martine Lignères-<br />

Cassou s'était faite représenter<br />

par Anne Castera qui a salué<br />

l'assemblée venue honorer la<br />

langue béarnaise. Et c'est<br />

autour d'un Jurançon doux ou<br />

sec offert par la ville de Pau que<br />

s'est achevé le chapitre II des<br />

Yocs Flouraus qui nous réservent<br />

d'autres belles pages.<br />

Maurice Triep<br />

VOICI LE PALMARES :<br />

POÉSIE<br />

1 er prix : Claude REYNA<br />

2 ème prix : Jean BOUSQUET<br />

3 ème prix : Jean LIGNACQ<br />

Pierre MESTRESSAT-CASSOU<br />

Jean LOPEZ<br />

Pierre GÉRAUT<br />

Pierre BOY<br />

Michel DESCOUBÈS<br />

PROSE<br />

1 er prix : Jean ETCHEBERRIGARAY<br />

Prix du conte :<br />

Laurent CAMGUILHEM<br />

Marielle LUCATS<br />

Prix de la chronique :<br />

Jeannette CAPDEVIELLE<br />

Jean DUPOUY<br />

Denis GARUET<br />

Yvette RUPERD<br />

Christian MARANCI<br />

Laurent CAMGUILHEM<br />

Prix du billet :<br />

Paulette DANJOU<br />

Gérard LACRAMPE<br />

Jean PERE-LAHAILLE


2009 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 5<br />

Yocs flouraus de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e<br />

Gascoû en 2008.<br />

Coumentàri dou Presidén de la yurade.<br />

Amics de pertout,<br />

L’amassade dous yurats qui an descidat de<br />

las bòstẹs liloyes, que s’éy escadude<br />

aquéstẹ an dab la sourtide dous « Coùntẹs<br />

bracs » d’Albert Peyroutet, escributs héns la<br />

loéngue qui sayam de deféndẹ. Coum lou noùstẹ<br />

amic, qui muchè lous soûs taléns à Siros, s’ère<br />

drin esbarrit héns lous camîs de per-dela, que<br />

salùdi dab bounur lou soû nabèt apedagn sus<br />

lous sendès de noùstẹ, e sus aquère<br />

boune noubèle, que pàssi aus noùstẹs<br />

ahas.<br />

Héns l’ensémblẹ, que y a abut û beroy<br />

prougrès de hèyt desempuch l’an passat,<br />

autan sus lou plan de l’embencioû<br />

que de l’escriture.<br />

Bién segu, que y a encoère tarrocs à truca, més la<br />

recèrque que parech, e que sémble que touts<br />

qu’ayat embéye de dìsẹ quàuqu’arré. Perqué ?<br />

Permou que coum a dit Mistrau: « Qui tien la<br />

léngue, tien la clau ». La loéngue, qu’éy coum<br />

l’arràsclẹ qui barèyte la tèrre, ta que las seménces<br />

e poùchquẹn lheba, e n’éy pas per hasard si héns<br />

prèsque toutes las reliyoûs dou moùndẹ, que troben<br />

qu’au coumençamén, Diu que parlè : La<br />

paraule, qu’éy ûe creacioû. Ço qui disét, que-p<br />

exprime. Mes coum héns la bite bitante, lous<br />

raports coumûs que tiénin héns trés cénts mouts,<br />

qu’éy mèy dab l’escriut qui l’òmi pot apregouni<br />

las causes, e apregouni, qu’éy poussa mèy loégn<br />

las arradits. Ço qui hèt, en saya d’escrìbẹ, e d’escrìbẹ<br />

de plâ, n‘éy pas soùnquẹ ûe yogue, n’éy pas<br />

ûe coumpeticioû, qu’éy lou mouyén de ha tribalha<br />

la cibole drin mèy que d’abitude, ta que la pensade<br />

qu’atégnẹ mèy de laryè, e que la counsciénce<br />

en seguin, qu’ougméntẹ la bòstẹ Umanitat.<br />

Qui tien<br />

la léngue,<br />

tien la clau<br />

F. Mistral<br />

Més aquère puyade, drin au-dessus de l’arrestaliè,<br />

nou-s hè pas n’importe quin. Û maçoû nou hè pas<br />

muralhe chéns se serbi dou nibèu ni dou ploum. Ta<br />

û qui calaméye qu’éy pariè. Que y a enstruméns,<br />

qui soun héns la gramatique, e que y a l’aprentissàdyẹ.<br />

E tad aprénẹ, que y a Mèstẹs. E aquéts<br />

mèstẹs, que-p an esplechat lous sendès. E l’escouliè<br />

sàyẹ que s’estaubiera mante embroucade<br />

en lous segui. Lou gran poète Aleman Goethe que<br />

disè a pus près aço : « Certéns que dìsin : «<br />

N’èy pas nad Mèstẹ. N’èy pas prés leçoûs d’arrés.<br />

Que-m souy ensegnat tout soul » E aco que bau<br />

dìsẹ : « Que souy û àsou dou mé pròpi fèyt ! »<br />

Si coum you, n’abét pas l’entelliyénci de la loéngue,<br />

ayat au mén l’entelliyénci de ha counfiénce<br />

à l’imitacioû dous Mèstẹs. You qu’èy<br />

descoubèrt aco à l’escòle, oun n’èy yaméy<br />

coumprés arré à las analises gramaticales.<br />

E pourtan, qu’èri presque toustém lou<br />

purmè, permou que leyi mèy que lous<br />

àutẹs. E las beroyes formes de l’escriut<br />

que se-m emprimaben héns l’esperit,<br />

chéns passa per lou resounamén !<br />

Alabéts, si, per lous més escriuts, credét que souy<br />

en mesure de-p counselha, entenét ço qui-p dic e<br />

leyét. Leyét lous noùstẹs grans prousatous Palay,<br />

Camelat, Pic, Badiolle, Saint Bezard, Lalanne,<br />

Bouzet, Arnaudî, Casaboune. N’abét que l’embarras<br />

dou choès, més leyét, leyét, leyét. E û die<br />

lous mouts, puch que soun aquère clau doun a<br />

parlat Mistrau, que-p ourbiran pourtaus qui-p<br />

estouneran. E lhèu û die, en pe tourna léyẹ que-p<br />

diserat : « Qu’éy you qui èy escribut aco » ? E<br />

que serat susprés d’esta debiengut û drin mèy<br />

que nou n’èret.<br />

Ço qui disè taus prosatous, que bau d’autan mèy<br />

taus poètes, ou taus qui sayen de-n esta. Bién<br />

segu la poesie que pod esta autan héns la prose<br />

que héns lous bèrs. Més lous bèrs que soun û<br />

mouyén de dìsẹ drin mèy que la prose, permou<br />

que y a l’encantamén de la cadénci, e que hèn<br />

senti aus qui-us escouten, coum disè lou poète<br />

Mallarmé, lou « per dela lous mouts ».<br />

Aquéstẹ an tabé, héns aquét doumèc, que y a de<br />

grans progrès qui soun estats hèyts. Més coum y<br />

a tabé de granes pèques, que-m souy abisat de


6 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2009<br />

que hère dous noùstẹs escouliès<br />

n’an pas yamèy oubèrt û<br />

lìbẹ de metode, e que-m souy<br />

descidat à escrìbẹ ûe broucadure,<br />

oun èy dat las règles las<br />

mèy sìmplẹs, en balhan cade<br />

cop l’exémplẹ, en bèrs francés<br />

ou en biarnés. Qu’èm en tri dab<br />

Bernard Coustalat de y tribalha,<br />

e qu’ou pouderat, qu’espèri,<br />

abé-u en mâ enta prepara lous<br />

calams de l’an qui bién.<br />

Que bouleri dìsẹ ûe cause doun<br />

certéns e-m pouderén peleya.<br />

Touts qu’abèt entenut parla<br />

dous troubadous, doun en particuliè,<br />

lous qui-s noumen<br />

Occitâs e-s recoumanden. You,<br />

quoan lous èy bouluts estudia<br />

de près, que me-n souy desagat<br />

de tire. Perqué ? Permou<br />

nou y a, maugrat qu’at ayen<br />

sustiengut, nade unitat de<br />

loéngue, e que cau esta de<br />

grans spécialìstẹs de las biélhes<br />

loéngues Roumanes enta y<br />

coumprénẹ quauqu’arré. N’a<br />

pas en tout cap arré d’ûe poesie<br />

poupulàri. Qu’ère ûe poesie<br />

de cour, audide per Castellas<br />

esbagads, ou deya, abans que<br />

lou mout n’estésse embentat, e<br />

y abè ci-m sémble pas mau de<br />

snobìsmẹ. Or en Biarn, lous<br />

Baroûs qu’èren prèsque autâ<br />

pelats que lous manauts, e que<br />

minyaben mèy soubén castagnes<br />

que pouréts. Ço qui hè<br />

que n’abém abut nad troubadou<br />

qui aberé calut entertiénẹ.<br />

Qui-n se hè dounc que tout d’û<br />

cop, y ayé abut dab Despourrî e<br />

û sarrot d’àutẹs, û tan gran arramat<br />

de cansoûs poupularis,<br />

mèy qu’enloc héns touts lous<br />

pèys troubadourencs? E<br />

dounc, qu’éy permou qu’abèm<br />

de hère loégn enla ûe loéngue<br />

doun toute ûe partide ère basade<br />

sus la Poesie, e qu’èren lous<br />

Arrepoès ! Arremercat d’abord<br />

que lous mouts poesie e arrepoès,<br />

qu’an la mème arradits :<br />

E s’en crédi û sapién<br />

Lenguedouciâ, Fabre d’Olibet,<br />

Poesie ne bieneré pas brigue<br />

dou grèc : Poiein, qui bòu dìsẹ<br />

« ha », més de dus mouts<br />

semitiques, P(h)oen, e Ish<br />

qu’éy à dìsẹ : L’alét dous Dius.<br />

E toute l’antiquitat qu’a cregut,<br />

dit e repetat, que la poesie<br />

qu’ère la loéngue dous Dius,<br />

permou qu’ère en purmère,<br />

sayésse e armounie.<br />

Or beyat ço qui èren lous<br />

noùstẹs arrepoès : héns lou<br />

séns qu’èren cadû ûe leçoû :<br />

dounc Sayésse. E héns la<br />

forme, qu’en abém encoère<br />

quauqu’ûs, qui ne soun pas de<br />

bitare, e qui soun hèyts de dues<br />

rimes. Preném au hasard :<br />

« À l’aygue douce nou-p hidét<br />

À la bribénte qu’at bedét ! ».<br />

« Cade crepaut<br />

Que hè soun saut ».<br />

«Lou mensounyè qu’a tau bertut<br />

Quoan dits bertat n’èy pas cregut<br />

».<br />

« Ço qui bién per rique-raque,<br />

Que s’en ba per gnique-gnaque».<br />

« Lou qui cour que léque,<br />

Lou qui s’esta que séque!».<br />

« Cade Bilàdyẹ soun usàdyẹ<br />

Cade maysoû sa faysoû ».<br />

Qu’èy à dìsẹ que tandis que<br />

quoan d’àutẹs, sayaben de-s<br />

gagna la bioque héns lous castèts<br />

en gratan ûe mandore e en<br />

counta las loues pénes de co,<br />

lous noùstẹs ayòus que troubaben<br />

héns lous arrepoès ço quius<br />

ayudabe à bìbẹ la bite! E<br />

oéy, Poètes Biarnés, ou escouliès<br />

poètes, qu’èt d’aquère<br />

sayésse lous eretès.<br />

ALEXIS ARETTE<br />

Capdau de la Yurade<br />

LES BANNIERES<br />

DES PROVINCES<br />

DE FRANCE<br />

Nous connaissons les vaches du<br />

drapeau béarnais. Mais que<br />

savons-nous de leur origine? Et le<br />

léopard d’Aquitaine que l’on retrouve<br />

d’ailleurs sur le drapeau normand et<br />

jusqu’en Angleterre? Et cette croix dite<br />

« de Toulouse » et par extension, « occitane<br />

» ? Les pals de Foix, du Roussillon et<br />

de Provence ?<br />

Cette croix appelée « de Savoie » qui<br />

fut aussi l’emblème de la Monarchie italienne?<br />

La Lorraine, ses alérions et sa croix qui<br />

vient en réalité de l’Anjou? Les hermines<br />

bretonnes ?...<br />

Ces hermines, pourquoi les retrouvonsnous<br />

sur le drapeau du Limousin ?<br />

Ces mystères des symboles et des couleurs<br />

de nos vieilles provinces nous sont<br />

révélés par Patrice de La Condamine.<br />

Docteur en Histoire contemporaine et<br />

spécialiste en Vexillologie (science des<br />

drapeaux), l’auteur nous explique comment,<br />

grâce aux drapeaux, l’histoire d’un<br />

pays peut se lire exactement comme un<br />

livre ouvert, nous donnant énormément<br />

d’éléments propres à enrichir notre<br />

connaissance sur ces sujets.<br />

Le découpage administratif issu de la<br />

Révolution Française a souvent imposé<br />

de nouveaux noms à nos régions.<br />

L’ouvrage de Patrice de La Condamine<br />

rend ainsi justice à nos pays et provinces<br />

en tirant leurs noms de l’oubli et leurs<br />

redonnant la place qu’ils ont eu dans<br />

l’Histoire… la place qu’ils méritent, tout<br />

simplement.<br />

Les bannières des provinces de France<br />

éditions Les Enclaves Libres<br />

90 p. plus 8 planches contenant 54 drapeaux<br />

en couleur.<br />

15 euros, frais de port compris.<br />

Ecrire à l’auteur :<br />

Patrice de La Condamine, Quartier<br />

Portarrieu<br />

64190 MONTFORT-de-BEARN<br />

patrice.de-la-condamine@orange.fr


2009 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 7<br />

En marge de la fébrilité signalétique occitane<br />

CHÊNE MASSIF NATUREL OU FORMICA MADE IN USA ?<br />

Dans les années 50, un nouveau matériau a envahi nos cuisines, nos salles de bain<br />

et parfois même nos salles à manger... Il a dans nos campagnes bien souvent chassé<br />

nos vieux meubles hérités de génération en génération, chargés d’histoire,<br />

témoins d’un style régional et de traditions séculaires en matière d’ébénisterie.<br />

Ces meubles, véritables pièces du patrimoine local ont été relégués sans ménagement dans les hangars<br />

et ont fait le bonheur des antiquaires malins. Conscients du caractère impersonnel et de l’absence<br />

d’âme de ces meubles en Formica, les fabricants sont allés, dans le pire des cas, jusqu’à<br />

proposer des modèles imitant le bois et les formes “rustiques”.<br />

Aujourd’hui, et depuis une bonne trentaine d’années, nous sommes conscients de la valeur patrimoniale<br />

de ces meubles authentiques supplantés par le Formica, matière certes commode à nettoyer, de fabrication<br />

rationnelle et industrielle, mais sans histoire, sans style ou plutôt de style complètement uniformisé,<br />

sans chaleur et même sans vie.<br />

Eh bien, sachez que la graphie béarnaise a subi le même sort que les vieux meubles béarnais, certes de<br />

styles variés, ayant subi diverses influences, mais tellement vrais et chaleureux, pièces inestimables de<br />

notre patrimoine.<br />

Dans les années 50, au moment de l’arrivée du Formica, deux ou trois intellectuels régionalistes ont<br />

essayé d’adapter au gascon, et donc au béarnais, la graphie occitane, élaborée par un pharmacien de<br />

l’Aude, Louis Alibert, et euphémiquement surnommée par ses fervents promoteurs, graphie « classique»,<br />

excusez du peu ! La funeste entreprise, sous couvert d’une normalisation orthographique musclée, ressembla<br />

fort à une invasion culturelle et à une mise au pas dans le genre : « je ne veux voir qu’une tête!»<br />

Le résultat ne s’est pas fait attendre, tout ce qui constitue, comme l’écrivit jadis le linguiste et idéologue<br />

occitan Robert Lafont, les traits tout à fait originaux de la «scripta béarnaise», c’est-à-dire l’ensemble des<br />

traditions graphiques spécifiques du béarnais du moyen âge et de la renaissance, ont été éliminées sans<br />

vergogne, mises au rebut, reléguées, à l’instar des meubles traditionnels en chêne massif, dans quelque<br />

hangar de l’histoire. Elles ont été remplacées par une graphie certes rationnelle, propre et lisse, mais sans<br />

vie, sans âme et surtout, comble de l’imposture de ceux qui prétendaient nous restituer notre identité,<br />

sans aucune racine béarnaise. C’est en somme le pur produit d’une pensée technocratique ne visant que<br />

l’éventuelle efficacité technique et l’application schématique de modèles abstraits au mépris de l’humain<br />

et de son histoire.<br />

C’est ainsi que dans leur fébrilité signalétique actuelle, les technocrates occitans n’hésitent pas à remplacer,<br />

par exemple, les traditionnels « x », qui transcrivent le son [ch], par d’inattendus « sh » made in<br />

USA comme dans « Baudreix » qui devient « Baudreish », les « -aa » tout aussi traditionnels sont<br />

quant à eux trafiqués en « -an » comme dans « Morlaas » qui devient « Morlans », sans parler de «<br />

Poey » qui devient « Puei » ou de « Goés » qui devient « Güèrs » etc...<br />

Inutile de vous décrire le jeu de massacre qui en résulte pour l’ensemble de l’écriture béarnaise et plus<br />

largement pour l’identité de notre petite province.<br />

Alors, face au risque de voir déferler dans nos villages une graphie en « t’Oc » authentique, nous appelons<br />

tous les élus du Béarn au bon sens et à la vigilance dans toutes les opérations de signalétique<br />

bilingue, afin que la précieuse mémoire des anciens soit fermement respectée par le choix d’une graphie<br />

béarnaise digne de ce nom, héritière d’une tradition multiséculaire, du moyen âge à Simin Palay en passant<br />

par Vastin Lespy.<br />

Goalhart d’ESLAYOO


8 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2009<br />

AUROST 1 ENTA L’AMIC<br />

Lous oélhs lhebats à las estélles,<br />

Qu’as caminat lou toû camî<br />

Calhaubut coum ûe ralhère 2 ,<br />

De segu, nou l’abous pas tout lis.<br />

Héns lous changuéys 3 de tas misèris,<br />

Ta arréns jaméy n’as pas dit<br />

Û mout machan, ûe mourgagnère 4 .<br />

Més toutû, quoau ère éth qui abè dit ?<br />

Que-n y a qui passen en han plâ, que-n y a qui passen en han plâ<br />

Que-n y a qui hèn plâ en passan, que-n y a qui hèn plâ en passan<br />

Que-n y a qui hèn plâ de passa, que-n y a qui hèn plâ de passa<br />

Arré nou hasès à mieytat,<br />

Coum per l’esperit qu’ères û mèstẹ,<br />

Qu’ères û coumpagnoû recercat.<br />

Que-t sabès da bère pauséte<br />

De pleytéys 5 y 6 d’amistat,<br />

Més méy que hèste y rehèste<br />

Case caséte 7 qu’a countat.<br />

Quoan per aciu dela las brumes<br />

Eth gran aulhè ba t’apera,<br />

Digue-l’y, si nou t’importune,<br />

Tau coum tu soul at sàbẹs ha,<br />

Digue-u d’espia û drin sus tèrre<br />

Oun nousàutis pederiqueyan 8 ,<br />

Digue-u tabé que y a misères<br />

Trop pesandes à pourta.<br />

Més tout aco soun foutricoles,<br />

Eth die qui-s retrouberan<br />

Nou s’aprén pas héns nade escole<br />

Las taulades 9 quin canteran.<br />

Dap eths amics, biélhs dera biélhe,<br />

Gran chèf de co te prouclaman,<br />

Desbousseran bounes boutélhes<br />

Y à la santat de tout passan.<br />

Que-n y a qui passen en han plâ, que-n y a qui passen en han plâ<br />

Que-n y a qui hèn plâ en passan, que-n y a qui hèn plâ en passan<br />

Que-n y a qui hèn plâ de passa, que-n y a qui hèn plâ de passa<br />

Jean Abadie deth Hayét d’Aulouroû<br />

1<br />

Sorte d’oraison funèbre (pas toujours élogieuse envers le défunt).<br />

2<br />

Coulée de roches éboulées.<br />

3<br />

Faux-pas.<br />

4<br />

Bougonnement.<br />

5<br />

Longues discussions.<br />

6<br />

y = « et » héns lou parsâ d’Aulouroû.<br />

7<br />

Ton « chez toi ».<br />

8<br />

Piétinant.<br />

9<br />

Tablées.<br />

Hèt serbici à l'àyne,<br />

que-b pagara de péts<br />

L'afouadye aquet an que-s troubabe au pè dou<br />

bosc. N'ère pas loégn e toutû qu'ère de soubié<br />

ha ta daubûs qui s'abèn escadut las pièles au<br />

houns de l'arrèc. Ta sourti-s d'aquet galhihoure que<br />

calè carga chic si'n n'èret hort atelat.<br />

Yusti de Branou, dab las soues baques qu'ère partit<br />

ta carga-s'en mieye pièle. Lous besis n'abèn encoère<br />

brigue desgadyat l'entour, ta trouba-s û cargadé,<br />

que debou ha pla de bire-plecs.<br />

Coumptan sus las balentes bacotes, que carga à<br />

mieyes, prou hort toutû, lhèu drin trop. Mes que sabè<br />

mia lou sou parelh e boutan-se daban, ballèu que las<br />

abourribe. « Haut Aricade, Mourete, haut ! haut ! ».<br />

Que hen quoàtẹ pas, dinquio la permère souque.<br />

Qu'embraca drin. « Arrè, praubotes, arrè ! » Puch<br />

adarroun, « Ha baque, ha, Mourete Aricade... Ya ! »<br />

Pas mouyen de tira mey endaban.<br />

Que calè descarga ou demanda-s ayude. A qui<br />

demanda l'ayude ? Yustemen arrés n'ère à pourtade.<br />

Yusti labéts que coumence la litanie dous arneguets:<br />

« Au haut digne diubiban ! Au gran double diubiban,<br />

au gran triple hilh de pute ! Macarèu, macarèu, bey<br />

foutan aço ! » O, yura que poudè mes tira nou-s hasè<br />

de coentes.<br />

Urousamén, miéye ore après, qu'arribabe Arnaud de<br />

Barats dab lou car atelat dou sou parelh de boeus.<br />

Lous dus òmis n'erèn pas dou medich bord, nou s'en<br />

boulèn pas, nou, mes tè, que-y abè û arrèc poulitic<br />

enter ets. Toutu Yusti que-s bedè oubligat de demanda-u<br />

ûe corde. Arnaud, chens se ha-s prega qu'ou<br />

tira lou car de l'arrèc e medich que l'at amia s'ou<br />

cami herrat.<br />

Nou-y abè pas à marcadeya, lou serbici qu'ère plâ<br />

rendut e Yusti qu'ère endeutat. La counciénce s'ou<br />

pic qu'ou hasè dise : « Ben, mercés per oey, mey tard<br />

que biérèy ayda-t û die ».<br />

Au mes de Yulh, cap à Sén Yan, coum Arnaud abè ûe<br />

palhade de hé que-s pensa : " Tè, oey, drin d'ayude<br />

nou seré pas de refus. Qu'embia la drolle ta ço de<br />

Yusti qui ét, abè deya estrussat lou sou fourradye.<br />

« Adichat, papa que-b hè dise si boulet balha-u lou<br />

die, oey qu'abem hère de hé à carga ».<br />

Yusti labéts de respoune : «O ba, maynade, ta pay<br />

que s'ey troumpat, que l'abi dit, ya, qu'ou balhèri û<br />

die, mes qu'ère tau pèle-porc qui you coumptàbi !».<br />

Zabié de Pucheu


2009 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 9<br />

LAS MÂS PIPAUTES<br />

Acase que y abè frays e serous<br />

mey bielhs que you. Doungues<br />

you, caddèt, qu’aberi û die à<br />

eschemia. Permou d’aquero que descidèn<br />

à noùstẹ de-m ha estudia. En<br />

aquet tems, que calè per force parti<br />

en û coulèdyẹ e demoura-y pensiounàri.<br />

Qu’éy ço qui-m arribè. Las<br />

anades que passèn e que-m troubèy<br />

û die en classe de filosofie-létres en<br />

licé de Pau. Enquio aquiu, arré d’estraourdenàri.<br />

Més û die que bedoum drin pertout à<br />

Pau, sus ets yournals, sus las<br />

muralhes, ûe propagande enta ûe<br />

counference « L’existentialisme a-t-il<br />

les mains sales ? » de Jean-Paul<br />

Sartre. La reüniou que-s tienè en ûe<br />

sale especialisade de la bile. Yoéns,<br />

que-ns e bagabe de pensa e de reflechi.<br />

Aquet sudyèc que-s apressabe<br />

dous noùstẹs cours de filosofie.<br />

Labets que designèm dus eslhèbes ta<br />

demanda at proubisur l’autourisaciou<br />

d’y ana. Que-ns e respounou que<br />

n’abè pas prou de « pious » (deyà !)<br />

enta-ns y segui. Lous noùstẹs delegats<br />

qu’estén prou diplomates entau<br />

disẹ qu’èrem prou grans e serious ta y<br />

ana souls, que-ns e poudè ha counfience.<br />

Que-ns e dé l’autourisaciou de<br />

y ana souls ! Qu’estém sèt a y parti<br />

yuste après soupa. Autalèu de qui<br />

estém dehore, que-s digoum enter<br />

nousàuts de que harém miélhẹ que<br />

d’ana escouta lou Yan Paul Sartre e<br />

d’ana bédẹ û film. Aquet die que passaben<br />

yustemen en « Bearn », û cinema<br />

at ras de la prefecture, « La couleur<br />

qui tue », û film anglés si créy, û<br />

« polar » coum disen at die de oey.<br />

Urous de noùstẹ sourtide, qu’y partim<br />

touts tranquiles. Û de nousàuts<br />

qu’anabe prénẹ bilhets enta touts, plâ<br />

segu lous méy a bou marcat. Més<br />

qu’èren reserbats e que-s anèm assède<br />

en las places las mey cares. Que<br />

cau sabé qu’à d’aquére epoque que y<br />

abè toustém û pouliciè en toutes las<br />

sales de cinema. Sèy pas si parlabem<br />

drin més hort qui nou calè, més aquet<br />

pouliciè que biengou plaça-s darrè<br />

nous autes enta ha coumprénẹ que<br />

calè amatiga-s drin. Lou film que coumencè.<br />

A û moumen dat, û persounàdyẹ<br />

que-s bire decap û autẹ e qu’ou te<br />

dit : « Vous vous débrouillez comme<br />

un vulgaire flic à pieds plats ! » Nou-s<br />

y entenou en la sale qu’û gran esclaquerat<br />

d’arridẹ e touts nousàutẹs ques<br />

arrebirèm decap aquet praùbẹ pouliciè.<br />

Que-s lhebè e que-s anè sèdẹ<br />

més enlà.<br />

A la fî det cinema que sourtim touts,<br />

més lou noùstẹ praubẹ òmi n’abè pas,<br />

pénsi, debergut l’aha e que seguech<br />

la noùstẹ bande. Permou que la serade<br />

n’ère pas acabade. Aquet sé quey<br />

abè tabé au « Palais des Pyrénées »<br />

ûe partide de basket qui n’ère pas<br />

fenide. Que y partim e que bouloum<br />

entra. Més darrè la porte que-y abè û<br />

pouliciè qui-ns e digou que nou lechaben<br />

pas entra arrés permou que-s<br />

anabe acaba. Aquére porte qu’ère de<br />

dus batans. Û de nous autes que<br />

digou : « E se y foutèm û pous ? »<br />

Tau dit, tau hèyt. Nou sèy pas ço quis<br />

passè. Pénsi que lou noùstẹ det<br />

cinema qu’ère encoère per aquiu. Û<br />

gran cop de chiulet e qu’estém gahats<br />

coum lapîs. « Allez ! Tous au commissariat<br />

! » Atau que trabersèm la bile<br />

de Pau, à pè, d’enla lou Palays enquio<br />

la carrère Carnot. N’èrem pas fiers !<br />

Arribats au coumissariat, que calou<br />

presenta-s. Quoan arribè lou mé tour,<br />

û pouliciè que-m digou : « Toi, laissemoi<br />

voir ton père!» Que-ns e hiquèn<br />

darrè aquéts triscats qui abet bist dab<br />

Navarro. Que-ns y goardèn enquio<br />

cinc ou chéys ores. Plâ counténs, que<br />

poudoum rentra per la porte qui-ns<br />

abè dit lou proubisur. Nou y abou pas<br />

nade seguide. Qu’atendouy dus més<br />

abans de demanda au pay si counechè<br />

quauqu’û au coumissariat de<br />

Pau. Que-m respounou que nou, ço<br />

qui-m hé plâ de gay.<br />

Més ço qui n’abém pas yamey sabut,<br />

qu’éy si las mâs de Yan Paul Sartre<br />

èren pipautes !<br />

Eschemia : essaimer<br />

Amatiga-s : se calmer<br />

Debergut : digéré<br />

Triscat : grillage<br />

Denis GARUET, Pountac<br />

LE<br />

MAYNADE<br />

Que sèy ibe broye flou,<br />

Blanque, lusénte, embaumade,<br />

E que sèy ibe maynade<br />

Bien mè broye que le flou.<br />

Que sèy un auserot blu,<br />

A l’ale toute daurade ;<br />

E que sèy ibe maynade<br />

Mè broye que l’auset blu.<br />

Que sèy un bèrmi de luts<br />

Qui lusis à l’escurade ;<br />

Coum lous oelhs de le maynade<br />

Lou bèrmi ne hèy pas luts !<br />

Que sèy un rayoun dou cèu,<br />

Relusente sourelhade ;<br />

Coum lous péus de la maynade<br />

N’y a nat rayoun dou cèu !<br />

Ni ausèts, ni flous, ni sourelhs,<br />

Ni diamans, ni noeyt estelade,<br />

Ne soun ta bèts com le maynade<br />

Me bère que flous e sourelhs !<br />

Justî LARREBAT<br />

(1820-1868)<br />

Beroy pouète de Bayoune, agradat<br />

per Mistrau qui arrebira<br />

aquèstẹ pouèmi en proubençau.<br />

Cargat de familhe, pescadou ahiscat,<br />

que-s nega s’ous garrocs de<br />

Biarritz à 48 ans.<br />

ADHÉSION<br />

2 0 0 9<br />

Renouvelez<br />

votre adhésion<br />

pour la diffusion<br />

de notre culture.<br />

Offrez l’abonnement<br />

à un ami,<br />

un voisin,<br />

un parent…


10 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 2009<br />

« BIARNÉS CAP<br />

E TOUT»<br />

Lorsqu’on s’appelle Pierre Bordenave, on ne<br />

peut cacher ses origines béarnaises, non seulement<br />

les cacher mais les revendiquer. Si vous<br />

poussez la porte de son magasin de la Maison du<br />

Beau Linge à Coarraze vous découvrirez sur bien des<br />

chemises, chemisettes, tee-shirts, polos, torchons,<br />

serviettes, la tête d’un petit béarnais coiffé du béret<br />

du même nom paraphée de la griffe « Cap e tout », en<br />

langue de chez nous, chose à laquelle tient ce commerçant<br />

qui maintient ainsi une identité à laquelle il<br />

tient.<br />

Il n’est pas le seul puisque cette griffe est parfois<br />

déterminante dans le choix des acheteurs parmi lesquels<br />

beaucoup de jeunes, chose qui fait plaisir au<br />

négociant. « Ils ne se trompent pas dans leur choix<br />

car ils exigent montrer ainsi la personnalité particulière<br />

de notre province gasconne ».<br />

Pierre Bordenave a même vendu récemment des<br />

polos à des vacanciers venus des Etats-Unis, ravis<br />

de ramener chez eux l’effigie de notre petit <strong>Béarnais</strong>.<br />

« Petit més hardit » comme on dit chez nous.<br />

ETRE MAIRE<br />

EN BÉARN :<br />

du seigneur à l’entrepreneur 1944 - 1989<br />

Presse Universitaire du Mirail, Toulouse,<br />

2008 (33 euros)<br />

Cet ouvrage important par son volume<br />

(362 pages) et par son contenu, est<br />

l’œuvre de Colette Moreux, une des<br />

premières militantes du mouvement en<br />

faveur du béarnais qui s’est développé dans<br />

les années 1980 et a abouti à la création de<br />

notre <strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. Cette<br />

sociologue, décédée en 2003, a eu l’occasion,<br />

en tant qu’enseignant-chercheur à<br />

l’Université de Pau, de mener une enquête<br />

approfondie sur la vie d’une commune du<br />

Béarn rural. Douée d’un regard vif et en<br />

même temps bienveillant, ainsi que d’une<br />

plume allègre, elle nous donne un tableau<br />

très vivant d’une scène politique municipale,<br />

avec tous les enjeux qu’elle comporte, dans<br />

tous les domaines. Dans ce village (qui reçoit<br />

dans le livre le nom fictif de Labarthe), deux<br />

personnalités exceptionnelles se sont succédé<br />

dans la fonction de maire. Le premier,<br />

continuateur d’une tradition héritée des<br />

« seigneurs » locaux, jouissant de la confiance<br />

de tous, gérait sa commune comme une<br />

grande famille, en la préservant le plus possible<br />

des influences extérieures. Le second a<br />

interrompu ce « règne » paisible : ouvert<br />

aux réalités économiques contemporaines, il<br />

a su faire bénéficier sa commune de l’apport<br />

de nouveaux arrivants, mais en même temps<br />

il a réussi à en préserver la personnalité et à<br />

y sauvegarder la qualité de vie : sous « l’entrepreneur<br />

» subsistait quelque chose du<br />

« père de famille », pour la plus grande satisfaction<br />

de ses électeurs, « anciens » ou<br />

« nouveaux ».<br />

L’ouvrage de Colette Moreux permettra aux<br />

<strong>Béarnais</strong> d’aujourd’hui de tirer les leçons de<br />

l’action, souvent méconnue, de ces hommes<br />

publics locaux qui ont su maintenir et adapter<br />

au monde moderne une culture formée<br />

par une longue histoire.


2009 La létre de l’<strong>Institut</strong> Biarnés e Gascoû 11<br />

LE BEARNAIS S’EXPORTE<br />

Dans la Pampa, près des<br />

limites de Cordoba existe<br />

un joli village nommé<br />

Damian-Maisonnabe.<br />

Son fondateur, un <strong>Béarnais</strong> né<br />

le 25 Septembre 1861, à<br />

Dognen (canton de Navarrenx)<br />

lui donna tout simplement son<br />

nom : Maisonnabe. C’était le 9<br />

juillet 1906.<br />

Le 9 juillet 2006, le Conseil<br />

Municipal et les habitants ont<br />

fêté le centième anniversaire de<br />

la création de la localité. Ils ont<br />

honoré dignement son fondateur.<br />

Qui était-il? Le fils d’un<br />

laboureur de Dognen, Pierre<br />

Maisonnabe, et d’une ménagère,<br />

Marie-Anne Lassalle-<br />

Barrère. Son acte de naissance<br />

figure comme le veut la loi,<br />

dans le registre d’état civil de la<br />

mairie de Dognen ainsi qu’aux<br />

archives Départementales des<br />

Pyrénées Atlantiques.<br />

Le Mardi 11 Novembre 2008,<br />

une délégation de l’<strong>Institut</strong><br />

<strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> recevait El<br />

Senòr Emilio Maisonnave,<br />

consul honoraire de France à<br />

Rosario en Argentine et descendant<br />

de Pierre-Damien. La ville<br />

de Rosario compte plus d’un<br />

million trois cent mille habitants.<br />

C’est la capitale de la<br />

province de Santa Fé, et troisième<br />

plus grande ville d’Argentine.<br />

Emilio était accompagné d’une<br />

compatriote, Veronica VOSS-<br />

BOYER, professeur d’Espagnol<br />

à l’Université de Pau et élève<br />

assidue des cours de <strong>Béarnais</strong><br />

de l’<strong>Institut</strong>. Son souhait le plus<br />

cher, pouvoir initier tous ses<br />

amis, descendants comme elle<br />

d’émigrants béarnais, à la<br />

“loéngue nouste”. Tous deux,<br />

sont membres de l’Alianza<br />

Francesa, qui organise chaque<br />

année la fête du 14 Juillet, en<br />

présence des autorités officielles<br />

locales.<br />

Au cours d’un long et amical<br />

entretien qui dura une grande<br />

partie de l’après-midi, Emilio<br />

Maisonnave exprima son grand<br />

attachement à ses racines<br />

<strong>Béarnais</strong>es. Dans les années<br />

1980 il fit un premier voyage en<br />

Béarn sur les lieux de vie et de<br />

naissance de son aïeul. Il intégra<br />

les coutumes de la région du piémont<br />

Pyrénéen, et découvrit sous<br />

tous ses aspects, les particularités<br />

béarnaises des habitants de<br />

la plaine du gave d’Oloron. Cela<br />

aiguisa son intérêt, et aujourd’hui,<br />

de recherches en découvertes il<br />

se passionne pour le Béarn, dans<br />

sa globalité culturelle, mais plus<br />

particulièrement pour sa langue.<br />

La volonté et la pugnacité de<br />

l’I.B.G à maintenir au travers de<br />

ses ouvrages pédagogiques ce<br />

qu’il estime comme un trésor,<br />

l’ont rassuré. C’est avec intérêt<br />

qu’il écouta les explications de<br />

nos méthodes d’enseignement,<br />

et il apprécia l’ouvrage<br />

« Comprendre, parler, lire, écrire<br />

le <strong>Béarnais</strong> » édité par notre institut,<br />

sous la plume de Jean-Marie<br />

Puyau. Il y retrouva l’héritage<br />

précieux qu’il recherche : son<br />

identité dans toute son authenticité.<br />

Cette méthode et le dictionnaire<br />

du même auteur, traverseront<br />

l’Océano Atlàntico pour soutenir<br />

l’apprentissage de notre<br />

langue. De nombreux Argentins<br />

de la Pampa d’origine <strong>Béarnais</strong>e<br />

s’y intéresseront. Emilio<br />

Maisonnave nous l’a promis.<br />

Avant de nous quitter, il nous<br />

apprit que la troisième rencontre<br />

internationale des<br />

familles Maisonnave eut lieu à<br />

Aiguà dans le département de<br />

Maldonado (Uruguay) le Samedi<br />

29 Novembre 2008. Tous les<br />

descendants des Maisonnave,<br />

en déclinant les différentes<br />

formes de graphie du patronyme<br />

: Maisonave, Maissonave,<br />

Maisounave, Maisounabe,<br />

Maysonnave, Maisonneuve<br />

etc… y furent conviés. Il en vint<br />

de toutes les Amériques<br />

Le prochain rassemblement<br />

aura lieu dans deux ans. (Le lieu<br />

et la date seront fixés prochainement).<br />

Il espère une délégation<br />

des cousins béarnais venus<br />

de la terre ancestrale.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!