29.06.2013 Views

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Octobre 2012 - N°32<br />

SOMMAIRE<br />

SOMMAIRE<br />

■ Las Editorial sourèques ..............................................1<br />

de Yantét. ..... P. 2<br />

■ Adhésion 2010 ...............................2<br />

Les langues : ça compte ! ..... P. 3<br />

■ Emissions en langue béarnaise<br />

sur la Voix du Béarn .....................3<br />

La Bataille de Lescun<br />

■ ou Conjuguer Valmy en en Béarn <strong>Béarnais</strong> ............... ................3 P. 4<br />

■ Nouveau site de l’IBG ...................3<br />

L’Ausère ................................ P. 5<br />

■ Lou téms de la néu ........................4<br />

■ Le Cacaraca Béarn .............................................4<br />

des Mousquetaires ................ P. 5<br />

■ Û die de plouye en estiu ..............5<br />

■ L’écologie Saunéys héns .............................. la paloumère.......5 P. 6<br />

■ Roger Lapassade<br />

Petite poète histoire béarnais des ....................6 Vicomtes et 7<br />

qui ont fait le Béarn ............. P. 8<br />

■ Un aprentis countent ...................8<br />

Lous Moulîs .......................... P. 8<br />

■ Que souy Gascoun… ....................8<br />

■ La rebénche dou courbach ........9<br />

Un chirurgien<br />

à la campagne ....................... P. 9<br />

■ Publication d’une étude sur<br />

Jean-Baptiste Bégarie ...................9<br />

Que y a dies ........................ P. 11<br />

■ Yocs Flouraux 2009 ...................10<br />

■ Le camp de Gurs<br />

(1939-1945) ...................................10<br />

Que-m soubiéni…............... P. 12<br />

■ Frédéric Mistral et « Mireille »<br />

honorés à Bizanos .....................10<br />

Le Conseil général partenaire de l’IBG<br />

La lettre de l’<br />

<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong><br />

& <strong>Gascon</strong><br />

MJC du Laü - 81 avenue du Loup - BP 60580 - 64010 Pau Cédex Tél. 05 59 14 15 00<br />

E-mail : contact@languebearnaise.com - Site internet : languegasconne.com<br />

LE CONSEIL BEARNAIS SCIENTIFIQUE<br />

ET GASCON,<br />

RECONNAISSANCE OU REHABILITATION ?<br />

Par Maurice Triep-Capdeville<br />

Une région forte par sa langue et sa culture doit s’ouvrir aux autres<br />

et s’enrichir des spécificités de chacune dans la mesure où elle<br />

préserve et valorise les siennes.<br />

Dans la lettre 30, notre président<br />

vous avait informé de la<br />

constitution d’un comité<br />

scientifique conformément à l’article<br />

13 de nos statuts. Ce conseil, composé<br />

d’universitaires éminents, apporte ses<br />

connaissances et aide à l’orientation des<br />

actions de l’IBG.<br />

Notre lettre 31 de son côté a consacré<br />

une place importante au Manifeste signé<br />

par 21 universitaires de toute la France,<br />

linguistes, sociolinguistes et historiens<br />

demandant que soient inscrits séparément<br />

le béarnais et le gascon dans la liste des<br />

langues de France où ils ne figurent pas.<br />

Seule est portée pour le sud de la Loire<br />

la mention « langue d’oc occitan ».<br />

Cette inscription s’avère importante<br />

dans la perspective de la probable<br />

ratification par l’Assemblée nationale<br />

de la Charte Européenne des Langues<br />

Régionales, non encore signée par la<br />

France.<br />

Modèles Linguistiques initiateur du<br />

Manifeste, a estimé que pour légitimer<br />

le contenu de celui-ci et en retirer le<br />

bénéfice jusqu’au plus haut niveau, il<br />

fallait obtenir en sa faveur l’appui du<br />

plus grand nombre d’élus possible.<br />

J’ai été chargé de coordonner cette<br />

démarche avec le concours de l’IBG et<br />

de Biarn Toustem.<br />

Ce sont une soixantaine de députés,<br />

conseillers généraux et maires qui ont à<br />

ce jour signé un manifeste de soutien.<br />

Si certains d’entre eux l’on fait, c’est<br />

également pour répondre aux polémiques<br />

et dissiper les malentendus quant au<br />

choix de l’identité de nos langues et de<br />

leur graphie.<br />

De leur côté, les parlementaires<br />

signataires ont décidé de soutenir la<br />

cause du béarnais et du gascon lors du<br />

débat qui ne manquera pas d’avoir lieu<br />

à l’Assemblée Nationale au moment du<br />

vote sur la ratification.<br />

Le contenu du Manifeste devrait peser<br />

en notre faveur lors de ce débat.<br />

Il est important d’affirmer ici qu’il ne<br />

peut y avoir une ratification de la Charte<br />

Européenne des Langues Régionales<br />

que si celle-ci respecte notre constitution<br />

qui dans son article 75 prévoit la<br />

reconnaissance de toutes les langues<br />

régionales y compris celles qui seraient<br />

minoritaires.<br />

Elles ne sont considérées comme telles<br />

que par l’idéologie occitane qui veut<br />

usurper leur identité à son seul profit.<br />

Le Manifeste devrait interpeller<br />

particulièrement l’Education Nationale<br />

qui depuis plus de trente ans contourne<br />

et interprète la loi et applique des textes<br />

(suite page 2)


2<br />

La vie de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong><br />

ADHESION 2010<br />

LAS SOURèqUES dE YANTéT<br />

Vous êtes en train de lire le - L’IBG a tenu son Assemblée un représentant de l’IBG que vous<br />

numéro 21 de la « lettre « de Générale le 13 juin à Bidos. Beau- connaissez<br />

Lous paysâs qu’an toustém passat per esta endarrerats e Yusèp qui bienè d’entra dap ûe pâ de boutélhes de bî à cade<br />

l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. coup d’entre vous y ont par- 2) en parlant de l’IBG à vos pa-<br />

ignouréns aus oélhs dou géntou de la bile.<br />

mâ que digou à Yantét : « abise-t’y «Capitaine» aquéts céps<br />

C’est la première de l’année 2010. ticipé activement. Maurice Triep- rents et connaissances (parfois<br />

Lou C’est Yusèp donc qu’abè le moment û amic de qui vous ère hort Capdeville, acapurat ancien héns<br />

que-s Maire apèren de Nay, sourèques a des e nou enfants soun pas partis boûs loin ! Si bos du abé Béarn, mau<br />

l’Administracioû. souhaiter «Bonne Que Année» l’abè counegut «Boune au Serbìci été porté militàri, à la ét Présidence. de béntẹ que bas esta serbit parfois ! » des amis qui découvrent la<br />

sìmplẹ anade sourdat, 2010» l’àutẹ et.... plâ de gradat. penser Yantét à que-s • aperabe. L’IBG a participé Yantét à l’organisa- que-u respoungou richesse : « Pràubẹ de notre de tu, langue lous céps et de que-us nos<br />

renouveler votre cotisation à tion de conférences, notamment à traditions etc.). Si chacun d’entre<br />

Trés l’IBG. ou Son quoàtẹ montant cops per reste an inchangé à la sasoû dou Casteide-Doat, passàdyẹ de las<br />

counéchi touts e aquéts que-s apèren «clitocyhe nebularis» en<br />

village natal de nous recrute un ou plusieurs ad-<br />

becades, à 8 Euros. qu’ère imbitat enço de Yusèp. Que Simin bienè Palay chéns nade<br />

latî ! Que-n èy l’aygue à la bouque en pensan que-m en bau<br />

et à Lasseubétat. hérents, nous serons de plus en<br />

bergougne Si vous lou avez dissàttẹ adhéré e lou à diményẹ l’IBG, segu d’abé • Le la site méy de bère<br />

arregoula ! - Doungues Anète hè-us y còsẹ. Més ne bouy pas<br />

l’IBG a été revu. Cha- plus nombreux et donc, écoutés.<br />

crampe c’est que enta vous droumi partagez e soegnat ses coum ana- û curè per que la adhérent daune Anète recevra<br />

qu’arrés<br />

un<br />

en<br />

mot<br />

méy<br />

de<br />

qu’en mìndye<br />

3) en<br />

! »<br />

n’hésitant pas à vous<br />

qui lyses, sabè ses ha dap idées, ço de son case ambition. ûe cousine Il de las passe. peludes. Le blog «hique-t’y Que parlèn sau en !» seguin y adresser d’àutẹ cause (écrire) e lou à soupa vos élus, que-s passè pour<br />

est donc nécessaire de vous dire apporte le piment nécessaire. leur dire que vous êtes «béarnais»<br />

Aquét quelques dissàttẹ mots brèspẹ de Yantét son activité qu’ère partit en dap • l’aynat L’IBG Bernat édite e<br />

plâ. Quoan lous céps estoun près Anète que-us serbi héns ûe<br />

des œuvres de vul- et que vous souhaitez qu’ils dé-<br />

dus 2009. « épagneuls » ta coùrrẹ lous arrècs e lous garisation talhis. Yusèp de nou<br />

beroye siéte e Yantét qui-s abè goardat û cor de boéyt que-s<br />

la langue. Elle fait fendent les objectifs de l’<strong>Institut</strong>.<br />

boulè • L’IBG, pas méy par segui ses représentants, lous cassadous a permou des que-s émissions troubabe<br />

plégue bìstẹ hèyt toute la paderade.<br />

radio sur La voix Trop d’élus, soumis à la pression<br />

pacan été un e interlocuteur mau encamat. « actif Si biéni et efficace que-p bau ha du puchèu Béarn, » ci tient disè! une « chronique Que m’estoune heb- de tu, des ci disè occitans à Yusèp, hésitent més que cau à prendre que siat<br />

« au Tira-p Conseil en las Général, idées(1) que-s notamment bederam tau sé, domadaire enta soupa dans ! » les ignouréns journaux enta lodecha<br />

position. pèrdẹ tresau Des de la questions gastronomie écrites coum<br />

lorsqu’il s’est agi de signalétique caux et publie trimestriellement la au gouvernement ont cependant<br />

Lou brespau que-s passè més la lue n’ère pas boune e lous dus<br />

aco ! Més enfî ne-m plàgni pas, atau que n’èy abut méy ! »<br />

pour les communes. La menace modeste revue que vous avez en été posées par deux Députés : un<br />

cassàyrẹs d’une occitanisation nou poudoun pas générale lheba la est méndre main. bèque !<br />

De cap ta miéye-noéyt, des après P.A., û hourup un des d’aygue Hautes de Pyrénées bite, tout<br />

En pour arriban l’instant tout écartée. proche de case, héns û bousquét Cette de liste, rèchous très incomplète, lou moùndẹ que des partin et tau un lhéyt Sénateur chéns tarda du méy. Puy de Dôme,<br />

Yantét • L’IBG que a troubè mis en û gran place cérclẹ des de cours céps blancs actions qui abèn menées hère par Û l’IBG pâ d’ores est des- après que alors y abou que û gran les langues batahòri à régionales la crambe<br />

bère de béarnais mustre. Que dans soun plusieurs boûs assegurabe com- Yantét tinée à Bernat vous montrer qui de que Yantét votre : « co- Ayude ! sont Ayude «inscrites ! Que-m dans bau mouri la Constitu- ! Ça-biét<br />

munes du département : Nay, tisation a été bien utilisée dans le tion comme éléments constitutifs<br />

boulè dìsẹ que soû pay ne-us amassabe pas. Qu’emplièn bìstẹ! »<br />

Gan, Pau, Pontacq, Gelos, Oloron, cadre et pour les objectifs de l’Ins- de notre patrimoine».<br />

dounc la bèste qui-s abè tirat lou gouyat e herits de coùrrẹ e<br />

Arzarcq... D’autres sont envisagés. titut qui continuera, Anète si vous que-s le lhebè lui e à gran 4) en renfort osant de lancer camise un de « adichat noéyt e de »<br />

de<br />

Il s’agit,<br />

haudréc(2)<br />

bien<br />

que-s<br />

entendu,<br />

descaussèn<br />

du<br />

debat<br />

béar-<br />

dou balét<br />

permettez,<br />

abans d’entra<br />

à défendre raube le de trésor crambe que qu’anè ou bédẹ un ço « qui-s quin y passabe. te ba ? Yantét » dans qu’abè un<br />

enta nais dehéns. authentique que l’on parle constituent notre langue hicat lou béarnaise cap à la hièstre groupe dou soulè ou e une que gatilhabe3 réunion ! tout Vous ço se- qui<br />

La encore cousine dans qu’ère nos caute communes, e que y nos abè pourét et les y méy traditions boû au qui poudè. s’y rattachent. « Que-m bau rez mouri surpris ci disè de entér la réaction dus arrauts. positive Anat-<br />

menu vallées ! Ço et de dont permè, les Yantét écrits que laissés digou à Anète : « Que-m bas me cerca û medecî ! » que Après vous abé provoquerez demandat counsélh car l’attente à Yusèp<br />

ha<br />

par<br />

còsẹ<br />

de<br />

lous<br />

grands<br />

céps qui<br />

auteurs<br />

abém troubat<br />

comme<br />

! Que-s en<br />

C’est<br />

hè ahide<br />

donc,<br />

de-us<br />

bien,<br />

qui<br />

pour<br />

n’abè<br />

vous,<br />

pas mautat<br />

le est<br />

dou<br />

grande<br />

soû lhéyt,<br />

chez<br />

qu’estou<br />

beaucoup<br />

decidat<br />

de<br />

de<br />

nos<br />

ha<br />

Lespy, Palay et plus récemment moment de renouveler votre co- concitoyens exaspérés par cette<br />

gousta ! »<br />

bébẹ au malau ûe tasse de lèyt. Miéye-òre après, l’òmi que-s<br />

Lapassade, Peyroutet témoignent tisation pour 2010 et même de invasion occitane qu’ils refusent.<br />

de la richesse et du trésor qu’il re- devenir un adhérent<br />

adroumi<br />

actif.<br />

coum û frés badut.<br />

L’IBG est là pour les accueillir...<br />

Suite présente. de la page 1<br />

Il ne vous est pas Lendematî demandé Yusèp d’as- qu’esdeyoabe 5) si vous après faites abé partie tirat la d’une lèyt à as- las<br />

• L’IBG organise des «cantères» sister à des réunions, loin de chez sociation à la recherche d’anima-<br />

abrogés depuis plusieurs années. Il est pourtant officiellement baques quoan Yandét que debarè de la crambe. Que parechcou<br />

où les chansons béarnaises de vous ou à des débats souvent peu tions, suggérez à vos dirigeants<br />

recommandé aux rectorats de favoriser l’enseignement des à la porte tout pàllẹ, lous oélhs lagagnous e la raube de crampe<br />

toujours<br />

reprennent<br />

vie<br />

grâce<br />

à productifs mais de saisir toutes d’organiser une conférence sur le<br />

langues<br />

Jean-Luc<br />

régionales<br />

Mongaugé.<br />

telles<br />

Marilis<br />

qu’elles<br />

Orio-<br />

sont parlées<br />

les occasions<br />

et écrites plapade<br />

pour parler de l’IBG, Béarn.... L’IBG, par ses conféren-<br />

sur naa, chacun pour des sa territoires part, créée où elles de nou- sont en usage. pour le Elles faire sont connaître. Yusèp Ainsi, que l’espiè votre d’û àyrẹ ciers trufandèc de qualité, e que pourra digou : « répondre e doungues à<br />

ignorées velles compositions au profit du seul qui occitan sont et de de son idéologie «action» politico- pourrait être èren bounes guidée las par sourèques vos ». souhaits.<br />

commerciale.<br />

plus en plus appréciées, parfois les points suivants :<br />

Joseph de Paysaas<br />

bien au-delà du Béarn.<br />

1) payer votre cotisation en rem- A nous tous, maintenant, de par-<br />

Dans le pays des droits de l’homme où la diversité est gage<br />

• L’IBG est présent dans la pluplissant (ou en recopiant) ___________ le bulleticiper à la «reconquête de notre<br />

de richesse culturelle, comment accepter pareil nivellement<br />

part des salons du livre de la rétin d’adhésion inséré à la dernière patrimoine» comme l’écrivait no-<br />

linguistique.<br />

ESPLICS :<br />

gion.<br />

page de cette «lettre» et en le rentre nouveau Président dans son<br />

Voilà • L’IBG pourquoi organise nous depuis affirmons pluque<br />

ce voyant n’est accompagné pas la (1) Idées d’un : sous-entendu chèque : envies premier éditorial, dans la « lettre »<br />

reconnaissance sieurs années du les béarnais «Yocs et du Floraus» gascon que de nous 8 demandons Euros à : (2) Haudréc : boue, humidité de l’IBG.<br />

mais et les leur meilleurs réhabilitation. auteurs ont été INSTITUT BEARNAIS ET<br />

(3) Gatilha : vomir<br />

récompensés le 21 novembre der- GASCON, 29 rue Emile Guichenné SOYONS CE QUE NOUS<br />

nier (lire par ailleurs).<br />

64000 Pierre PAU Bidau ou en vous adressant à<br />

SOMMES !<br />

Vice-président de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>


« PARLÉM BIARNÉS »<br />

Dimanche 22h30<br />

Mardi 21h<br />

Jeudi 8h30<br />

15h30<br />

18h40<br />

« PASSEYADES e BATALÈRES »<br />

(par quinzaine)<br />

Dimanche 21h00<br />

Mardi 15h30<br />

Mercredi 21h00<br />

« MATIADES »<br />

Jeudi 9h15 à 10h00.<br />

Emission préparée et présentée<br />

par la Voix du Béarn.<br />

Radio VOIX du BEARN : 95.10 FM<br />

Il est possible d’écouter également<br />

la radio sur internet :<br />

radio-voixdubearn.info<br />

Océane BROZOU<br />

Journaliste-Directrice d’Antenne<br />

et des Programmes<br />

Radio VOIX DU BEARN<br />

28 rue Henri FAISANS<br />

BP 814<br />

64008 PAU Cedex<br />

05 59 13 60 75<br />

La vie de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> 3<br />

UNESCO<br />

Les Langues : ça comPte !<br />

Boune Anade<br />

Langues en danger<br />

CONJUGUER EN BÉARNAIS<br />

EMISSIONS<br />

http://www.unesco.org/new/fr/culture/themes/endangered-languages/<br />

EN LANGUE<br />

BÉARNAISE atlas interactif unesco des langues en danger dans le monde<br />

SUR LA VOIX<br />

http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/fr/atlasmap.html<br />

DU BÉARN :<br />

Si, à l’instar du gascon du sud, le béarnais se distingue des autres langues romanes par<br />

quelque chose, c’est bien par son verbe. Celui-ci joue en effet un rôle tout particulier dans<br />

l’expressivité béarnaise à tel point que les locuteurs naturels le préfèrent bien souvent aux<br />

noms savants et abstraits qui rendent nos langues nationales insipides et stéréotypées.<br />

Particularité supplémentaire, sur le plan strictement grammatical, le verbe béarnais est précédé<br />

d’une particule verbale, petit mot qui lui colle à la peau comme l’article au nom : c’est<br />

entre autres ce fameux « QUÉ » qui charpente et pimente les discussions, discours et écrits<br />

béarnais si savoureux.<br />

Tout en étant bien plus régulière qu’en français la conjugaison béarnaise nécessite toutefois<br />

un apprentissage assidu et un outil adéquat. Pour vous aider, le manuel Conjuguer en béarnais<br />

vous propose une quarantaine de pages d’explications grammaticales relatives aux<br />

temps, aux modes et à la structure<br />

du verbe béarnais ; 56 verbes<br />

modèles conjugués intégralement<br />

sous forme de tableau ; 3300 verbes<br />

béarnais répertoriés en fonction<br />

de leur conjugaison.<br />

André Mariette, co-fondateur du<br />

Festival de Siros, nous a fait l’honneur<br />

de préfacer cet ouvrage dans<br />

la mesure où celui-ci perpétue<br />

l'esprit créatif de la langue béarnaise<br />

qui souffle encore et nous inspire<br />

toujours, depuis le fameux<br />

Prouclan de Siros de 1973.<br />

2010<br />

« On estime que, si rien n’est fait, la moitié des quelques 6 000 langues parlées aujourd’hui disparaîtront d’ici la fin du siècle.<br />

Avec la disparition de langues non écrites et non documentées, l’humanité perdrait non seulement une richesse culturelle, mais<br />

aussi d’importantes connaissances ancestrales, contenues en particulier dans les langues indigènes».<br />

Sur son site Internet, L’Unesco met en ligne un Atlas interactif des langues en danger dans le monde. Pour la France, l’organisation<br />

a inventorié 26 langues qui sont classées suivant 6 niveaux de « vitalité » : sûre, vulnérable, en danger, sérieusement en danger,<br />

en situation critique, éteinte. Parmi les 9 facteurs d’évaluation, le plus important est celui de : « la transmission de la langue<br />

d’une génération à l’autre ».<br />

Pour les régions méridionales du domaine d’oc de la France métropolitaine, l’Atlas dénombre dans sa légende les langues<br />

suivantes : provençal alpin, auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal. Toutes ces langues sont classifiées comme:<br />

« sérieusement en danger ». Seuls le provençal alpin et le gascon, localisé avec une épingle de couleur jaune sur la région de<br />

Pontacq entre Béarn et Bigorre, sont classés: « en danger ».<br />

Un absent de taille, l’occitan. Le nom devenu presque officiel d’une certaine langue romane parlée depuis le Moyen-Âge par<br />

« AU NOÙSTE . LIBIÈ »<br />

les fameux troubadours occitans ! Mais sur l’Atlas, cette langue n’est pas référencée en tant que langue propre. Mais c’est en<br />

Mardi 17h00<br />

cliquant Mercredi plus 20h45précisément<br />

sur les langues en péril que le mot occitan apparaît comme un « nom alternatif ». Ainsi : occitan<br />

auvergnat Vendredi 15h45 ou occitan languedocien. Pour le cas qui nous intéresse, le gascon, on peut lire ceci:<br />

Nom d’origine : gascon. Nom de la langue : gascon. Noms alternatifs : occitan gascon ; local name in Catalonia : Aranese ;<br />

dialect : béarnais. Nombre de locuteurs 250 000. Localisation(s) : the departments of Landes, Gers, and Hautes-Pyrénées, the<br />

eastern parts of Pyrénées-Atlantiques, the western parts of Haute-Garonne and Ariège, and the southern and western parts of<br />

Prix : 18,95 euros<br />

Gironde, France; the Aran Valley, northwestern Catalonia, Spain.<br />

Cependant, la fiche de renseignements précise: « the original ISO code [gsc] for <strong>Gascon</strong> has been retired on false grounds ».<br />

Le code ISO-639-gsc original qui existait a été remplacé NOUVEAU par celui de ISO-639-3-oci, SITE oci DE pour occitan. L’IBGEt<br />

voilà le nom originel,<br />

Pour envoyer vos messages, vos<br />

d’une langue remplacée au niveau mondial par une norme ISO alternative. Car mondialisation rime aussi avec normalisation,<br />

communiqués, annonces de mani-<br />

ISO Le nouveau site de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> est dorénavant accessible à<br />

festations signifiant ou autres, : International notre adresse Organization for Standardization (Organisation Internationale de Normalisation).<br />

e-mail :<br />

tous. Avec une moyenne de 50 visites journalières c’est une réussite supé-<br />

radio.voixdubearn@wanadoo.fr rieure à toutes nos ambitions. Agréable, fonctionnel, moderne, il se veut<br />

Une fois de plus, le générique est substituable à l’authentique.<br />

l’image de notre <strong>Institut</strong> : tourné vers l’avenir.<br />

N° de téléphone : 05 59 13 60 75<br />

Les informations, les évènements, les publications, un espace réservé aux<br />

Possibilité de laisser le message<br />

Eth Baretounés.<br />

sur répondeur.<br />

adhérents où sont accessibles nos dernières Lettres et la méthode d’apprentissage<br />

du béarnais. Un lieu d’échange et de discussion. La possibilité<br />

d’achat de livres, d’adhérer… le tout bien présenté.<br />

U.N.E.S.C.O = United Nations Educational, Nous vous Scientific recommandons and Cultural Organization de le visiter soit régulièrement. L’Organisation Faites-le des Nations connaître Unies pour<br />

l’éducation, la science et la culture. à Organisation vos amis et fondée à toutes sous l’égide les personnes de l’O.N.U. qui dont s’intéressent le siège est à Paris. à l’avenir de notre<br />

langue régionale.<br />

http://www.unesco.org/new/fr/unesco/<br />

www.languegasconne.com<br />

www.languebearnaise.com


4<br />

Legut dap plasé<br />

LA BATAILLE dE LESCUN<br />

OU<br />

Par Léon SAYOUS<br />

VALMY EN BEARN<br />

Lou téms de la néu<br />

Quoan èri chin en la petite es- en mourgagnan, dap la pòu au bénte . Que-m hiquèy à camina de cap<br />

cole, lou téms d’ibèr que-ns de-s ha crida per la may.<br />

à l’escole. Lou panteloû lounc « de<br />

enteressabe, sustout desem- Que-m soubiéni qu’ûe anade, à la golf » qu’empechabe drin la néu<br />

puch<br />

La France<br />

la fî dou<br />

célèbre<br />

més<br />

la<br />

mourt<br />

victoire<br />

dinqu’au<br />

de Valmy<br />

fî<br />

du<br />

de<br />

20/09/1792.<br />

1941 ou au cap de 42, la néu d’entra héns lous esclops. Quin plasé<br />

Mais<br />

darrè<br />

qui<br />

die<br />

se<br />

de<br />

souvient<br />

las bacances<br />

de la bataille<br />

de Nadau.<br />

de Lescun<br />

qu’ère<br />

?<br />

cadude à bourroulhs pendén d’esta tout soulét : nat òmi, ni hémne,<br />

Lous dies d’escole, quoan lou cèu la noéyt. Lou matî, de cap à sèt ores, nat souldat aleman tapoc (qu’èren à<br />

Le 7 mars 1793, La République déclare la guerre à<br />

ère beroy gris dap û petit bén plâ quoan mama e passè daban la mie Sén Yausèp de Nay) nou-s passeya-<br />

L’Espagne. Les Gardes Nationaux du 5<br />

fresquét, touts lous maynats de l’es- crambe que nse digou : « Que y a ben. De quoan en quoan, patacs<br />

cole que-s pensaben « e<br />

dus pams de néu ». Que de néu que cadèn dous téyts dap û<br />

ba neba ? » Û termomè-<br />

sautèy dou lhéyt coum û brut escanat. Qu’èri countén de-m<br />

tre qu’ère penut dehore<br />

crepaut. Autalèu quilhat, en esta amaneyat enta esta miéye-ore<br />

au ras de la porte d’en-<br />

dus bire-coudéts, qu’es- abans à l’escole. Lou pourtau qu’ère<br />

trade. Que y abè toustém<br />

touy bestit. À la taule de ubèrt, qu’èri lou permè. Sus la par-<br />

û malî, toutes las dèts<br />

la cousine, à grans mousguîe de recreacioû, nade mèrque de<br />

minutes, ta demanda au<br />

sècs, que minyèy û talhuc passàdye . d’òmi ou de câ. La soule<br />

reyén de poùde . ana pi-<br />

de pâ dap drin d’arrasi- bite qui bedouy, qu’ère dus mèrlous<br />

cha. Û cop sourtit, qu’esmat<br />

dessus qui boussabe ahamiats qui hourucaben debat û<br />

piabe en ana e tourna<br />

lous hourats dou pâ, e, per banc. Tout aquét blanc linçòu qu’ère<br />

oun ère lou petit array blu. Debat dessus, dues petites culherades de enta you. Qu’èri lou permè. Esbi-<br />

zero ou capsus quoàte . , n’ère pas créste de lèyt bouride. En dus grans saglat per la blancou de la néu qui<br />

boû. Trop rét ou trop caut nou poudè gourrups, lou cafè de chicoréye dap lusibe dap lous permès arrays dou<br />

neba. Au cap d’û moumén, gn’àute .<br />

qu’abè ûe hàmi de picha « météorologique<br />

» e que mirabe l’utis. Dap<br />

lèyt qu’esté fenit. Lou màntou e lou sou, que trauquèy la parguîe ta ana<br />

berrét en cap, qu’èri prèst. Que ne- béde . lou gàbe . . À cade pas, la néu<br />

buchabe à petits plumalhs e que ca- que cricabe debat lous esclops. Ad<br />

lous dits de la mâ ensegnats beroy lou prega mama de-m decha parti. aquét téms qu’èri prim, ni espallut ni<br />

haut, que sabèm touts autalèu lou Que passèy la porte dou magasî, hort, e drin pauruc, permou d’aco e<br />

rét de dehore. Trop rét que disèm<br />

« Si-s adoucéch, que ba neba. » Dap<br />

lou sacot d’escole sus las espalles.<br />

Nat brut dehore, lou màntou de néu<br />

d’àute . s causes, n’èri pas lou purmè<br />

de la classe. Més, per û cop, qu’èri<br />

û téms atau, qu’èrem coum boussaloûs<br />

en cuyole. Lou reyén que tru-<br />

qu’aprigabe la carrère. Û poutoû à tout urous d’esta lou purmè à trauca<br />

mama, û cop d’oélh capbat la gran dus cops – ana e tourna – aquét becabe<br />

dap la soûe règle sus la taule place : moussu curè que y passabe, roy linçòu de néu. E bedét ? nou cau<br />

enta-ns ha escouta. Pensat-pe be- pressat.<br />

pas gran cause enta esta urous !<br />

roy, qu’èrem deya gahats dou cap<br />

per ço qui anàbem ha en sourtin de CACARACA<br />

l’escole. À la permère peluse, û crit :<br />

Quoan la noéyt e s’acabe,<br />

« Que nébe ! » Labéts qu’ère la hou-<br />

Quoan s’estégn lou lugrâ,<br />

lie dinque l’ore de parti.<br />

E quoan l’aube e puntéye,<br />

À la sourtide, lou pourtau passat,<br />

Qu’éy lou crit dou hasâ :<br />

que gahàbem lou trot enta cerca<br />

En estiran lou cot, en se quilhan la halhe,<br />

néu, oun s’ère drin amassade, sus la<br />

Plâ pitat sus lous pès, desbélhe la pouralhe.<br />

yèrbe ou las murralhes baches. Que<br />

En France, noùste . ausèt que hique tout soun co<br />

hasèm boles de néu beroy sarrades<br />

Ta canta blu, blanc, rouy, que hè COCORICO !<br />

e la peléye que coumençabe. Que<br />

En Espagne, lou gàlhou qu’a lou caquét méy fî :<br />

n’y abè d’adréts de loégn enla, més<br />

Qu’aprime hort lou bèc, que hè quiquiriqui.<br />

d’àute . s que cercaben à touca darrè<br />

Lou hasâ biarnés que-s déu de plâ canta :<br />

lou cot enta ha entra û pugn de néu<br />

Coum û cop de claroû, qu’éy û CACARACA.<br />

sus la pèt de l’arrée, de que refresqui<br />

l’ardou guerrière. Après aco, plâ<br />

chaupit dinque-u houns dous curroûs,<br />

que se-n calè tourna ta case<br />

ème Au col de Pau les <strong>Béarnais</strong> essayent de couper toute fuite<br />

aux Espagnols. La nuit tombe et l’épuisement des Aspois<br />

facilite la fuite des dernières troupes espagnoles vers les<br />

vallées d’Anso et d’Hecho. Les envahisseurs laissent 900<br />

Bataillon des tués contre une centaine pour les défenseurs. Près de 450<br />

Basses-Pyrénées doivent défendre la frontière. Ils restaurent prisonniers sont pris en charge par les Gardes Nationaux<br />

le vieux poste du Portalet et établissent de nombreux postes pour échapper à la fureur de la population qui déplore la<br />

de surveillance près des cols et dans le cirque de Lescun. destruction de nombreuses bordes. Le 5ème Bataillon des<br />

Basses-Pyrénées est cité à l’ordre du jour de l’Armée des<br />

Pyrénées Occidentales pour sa victoire du 7 septembre<br />

1793 à Lescun. L’un des héros, le Capitaine Laclède, finira<br />

sa carrière militaire avec le grade de Colonel et trouvera la<br />

mort lors du second siège de Saragosse en 1808 à l’âge de<br />

35 ans (1).<br />

J-M. CASAMAYOU<br />

(1) La Bataille de Lescun par le Lieutenant Schmuckel du 18è R.-I.<br />

Editions PyréMonde - Princi Negue.<br />

Réédition de l’ouvrage de 1900.<br />

En feuilletant le PALAY :<br />

abé; v. – Avoir, posséder, atteindre ; tirer une chose<br />

d’où elle était ; lasser, mettre sur les dents, maîtriser<br />

L’armée espagnole établie à Hecho, en Aragon, est dirigée réduire à l’impuissance. Abé sét, avoir soif ; abé caloù,<br />

par le comte de Castel Franco aux ordres de Charles IV. avoir chaud ; abé de-qué, avoir de quoi, posséder ;<br />

La division forte de 9000 hommes se met en marche le 6 abé dequés, avoir des biens des terres, de la fortune ;<br />

septembre au soir et atteint les premiers postes français. abé-n de cla en avoir du net, du clair, du disponible ;<br />

L’armée ennemie est accrochée par les Aspois près du col<br />

n’ayàt pas pòu, n’ayez pas peur ; noû n’èy pas, je<br />

de Pau, de Larraille et de Lacouarde. Mais elle réussit à<br />

n’en ai point ; abét hàmi ? avez-vous faim ? Qu’en<br />

descendre sur Lescun et Lhers. Les combats sont vifs. Le<br />

chef de bataillon Guipouy dispose de 950 soldats organisés<br />

aberàt, vous en aurez ; qu’en èy abùt, j’en ai eu ; e<br />

en 8 compagnies dirigées par leurs capitaines : Laclède de lou dròlle, en a ? Et l’enfant en a-t-il ? Atendiàt qu’en<br />

Bedous, Minvielle d’Accous, Anchou d’Aramits, Troussilh àyẹ, attendez qu’il en ait ; qu’en aberà, il en aura ;<br />

d’Etsaut, Minvielle d’Arette, Ferrandou d’Aramits, Pélissié que bam abé plouje, nous allons avoir de la pluie ;<br />

et Castaing du Gers.<br />

as lou sac ? As-tu le sac ? Que l’èy, je l’ai ; aquére<br />

lèbẹ, que la bau abé, ce lièvre, je vais l’atteindre ;<br />

Devant une telle résistance, l’armée espagnole surprise ne à tu, que t’aberèy, toi, je t’aurai, je te réduirai, je te<br />

peut concentrer ses forces et ses arrières sont harcelés par vaincrai ; aquére poume, en m’estirà que l’aberèy,<br />

les Aspois. Coupée de ses arrières et encerclée, les troupes cette pomme, en faisant effort, je l’atteindrai.<br />

ennemies reçoivent de leur chef l’ordre de la retraite.


Û die de plouye en estiu<br />

L’AUSèRE<br />

Qu’èy birat lou cap quoan l’èy biste arriba.<br />

Soun Lou port Yan de princésse dou Plantè déns qu’a sa raube parlat flourade dou paysâ qui<br />

Que-m hè dé bìbe coum . lou û tesic moùnde ; moun . dap co lou que soû s’embala. tribalh, ço<br />

Qu’estouy qui y eslugarnat a de méy per beroy la bère e de maynade. méy gran dou soû<br />

mestié. Qu’éy lou réy de la tèrre.<br />

Qu’èy Lou mé gausat paysâ da-u qu’éy de cap, lou û sé, medich, qu’èrem més de hèste.<br />

Que qu’éy l’èy déns hèyte las dansa, coéntes l’èy qui panat l’arriben û poutoû tout<br />

B’èri die oun fièr éy de-m la diferénce. senti « lou qui arré n’arrèste »<br />

Més<br />

Lous<br />

n’èri<br />

dies<br />

arré<br />

que-s<br />

méy que<br />

toquen,<br />

feau serbidou.<br />

més nou-s<br />

sémblen pas. Aquéste . matî lou die qu’éy<br />

tout bach, tout embrumat. Pas û pét<br />

Que s’a nidat lou cap mantû cop coùntrẹ you.<br />

d’èr, las garîes que soun demourades à<br />

Mantû cop ce m’a miat per las bies dou cèu.<br />

la pouralhère, lou hasâ ne dits pas arré,<br />

Chéns que poudoùssẹ bén, tounèrre ou nèu,<br />

lou câ qu’éy demourat s’ou palhat, las<br />

Biénẹ-m desliura de sa tan douce presoû.<br />

auringles, s’ous hius electriques que-s<br />

soun alignades e sarrades, birades de cap au me-<br />

O, chan qu’èy téms. birat Lou lou die cap, ne-s enta pot nou pas pas esclari, la bédẹ, que-s as-<br />

Ana-s soupéch en û purmè matî, leuyère que de-s coum lheba. yaméy.<br />

En « guise Que-s d’adichat y prepare qu’abè quauqu’arré, barrat la cléde, que ba plàbe . , »<br />

E ce-s lou digou camî qu’ère lou paysâ. nut quoan Qu’éy m’arrebirèy. p’ou tour de dèts ores<br />

qui lou téms e-s descide.<br />

Lou Assedut cap déns debat las mâs la clacassère, audourénques à l’endos, encoèrelou<br />

paysâ<br />

D’aquét qu’espiabe aram càde tan . boû la plouye. qui y abè Que dechat cadè ; dréte, sar-<br />

Estros, rade, que n’abi hasè sabut esquires apribausa en arriban l’ausère, per terre. « Aciu<br />

Sedut que-n s’ou y a p’ou pourtalè, die » de ce-s rauye pensa. qu’èy Qu’ère plourat. plâ, que-s<br />

hica en pensades e que-s trouba urous. Aquéste .<br />

Qu’èy téms qu’arribabe relhebat lou à cap, prepaus, fresqueyat coum moun calè. bisàdyẹ, En se gra-<br />

… ta lou « Haut cap, en ne aban poudou Yantét pas ! Hera ha die dou douma ménch ! que de<br />

Aném pensa garçoû, : ço qui bè-t arranye en loégn lous d’aci-tour ûs que poudè ! Biadye desranya !... »<br />

Alabéts lous àute souy . s e aquéste partit enta-m . téms la n’ère desbroumba. pas boû enta touts.<br />

Aquéths pràube . s bacanciès qu’abèn lou nas à la<br />

Qu’èy frinèste dat de de l’oustau, cap las biles birats ; passat de cap ribères. à la ma. Cadû<br />

Més<br />

las soûes<br />

troubat<br />

coéntes,<br />

trop soubén<br />

e coéntes<br />

maynàdyẹs<br />

que-n<br />

ahamiats,<br />

abè lou pràube .<br />

Trop<br />

paysâ,<br />

de<br />

méy<br />

familhes<br />

que<br />

murtrides<br />

d’escuts.<br />

per<br />

Més<br />

las<br />

qui<br />

guèrres,<br />

aberé pensat à<br />

plàgne . û paysâ pendén las bacances ?<br />

Tan de malaus chéns soégns, de touts abandounats.<br />

N’abè pas besougn d’esta plagnut. Lou téms tad<br />

éth n’éy pas ûe coénte, que sap bìbe . dap éth. Que<br />

De tan de malurous nou poudém ha mistèri,<br />

prén lou lasé d’espia, senti, escouta. Que la cou-<br />

Quoan soun per la noùstẹ tèrre ? Diu soul at sap.<br />

néch tan plâ la soûe tèrre que yaméy nou hera cau-<br />

Luce,<br />

ses qui<br />

Yan<br />

ne<br />

e<br />

cau<br />

tu Bernat.<br />

pas : la<br />

«<br />

tèrre<br />

Per Sénte<br />

soûe<br />

Quiteyrie<br />

que l’a aprés<br />

» ;<br />

hère<br />

Secourim de causes. lous ! Ne poudém pas bira lou cap.<br />

- à bouya quoan ère lou moumén ta que l’esplingou<br />

nou cùri pas lou milhoc û cop Yan semiat. dé Lagourgue<br />

- lou boû moumén ta planta las patates, ta que la<br />

lue rousse ne las brùsli pas dap las tourrades.<br />

- la sesoû de coupa lou boy ta que brùsli dap ûe<br />

eslame clare e caute e chéns hum.<br />

- ta basti, que counechè la lue ta coupa lou bèr,<br />

ço qui hasè qu’ère autan hort que lou càssou.<br />

- tòrse . lou bencilh d’agrouagnère (coudrier) en lue<br />

nabe, e lou bencilh de càssou en lue biélhe.<br />

Legut dap plasé<br />

Par Laurent CAMGUILHEM (Pomps)<br />

LE BéARN<br />

dES MOUSqUETAIRES<br />

- ha tisane de cascabèt (rhinante) ta soegna las<br />

Tout le monde s’est approprié ces Mousquetaires<br />

couliques dous boéus à la sesoû dou gran tribalh.<br />

de<br />

Qu’abè<br />

la légende,<br />

aprés<br />

ils<br />

tabé<br />

sont<br />

que<br />

universellement<br />

ta-s at bira que<br />

connus,<br />

calè ha<br />

mais<br />

de<br />

il manque tout. une Que documentation semiabe milhoc, sur la roumén, réalité cibade. de ces<br />

héros Ils S’ous sort régulièrement trés que-n y une abè nouvelle toustem adaptation û ou dus<br />

cinématographique sus qui poudèn sur ce counta. sujet, on Û y casau fait référence dap pataà<br />

toute occasion. tes, toumates, cauléts, mounyétes, habes<br />

grosses. Tout ço qui calè ta bìbe . . Û porc à<br />

la sout ta la pelère, ûe galère (galése) dap<br />

lous bitoûs. Quoan abèn besougn de mounéde<br />

qu’ous anaben béne . au marcat de<br />

Pau. Tout aco amassat que hasè que-s at<br />

biraben à puch près plâ.<br />

Tout aco n’at abè pas aprés héns lou lìbe . s,<br />

nou, qu’ère lou pay qui at abè aprés dou soû pay,<br />

qui at abè aprés dou soû pay… e qu’anabe hère<br />

loégn en darrè. Se lou soû hilh boulè esta paysâ e<br />

countinua à ha ço qui hasè eth, au soû tour qu’ou<br />

hesoùre . counéche . touts aquéths petits secréts qui<br />

û boû paysâ… més ne-n èm pas encoère aquiu.<br />

Que countinuabe à plàbe . , mieydie n’ère pas loégn.<br />

Lou cap estabanit de pensades que-s apoudya<br />

de cap ta la garbure.<br />

Saunéys héns la paloumère<br />

Soulét au miéy deu cassourra<br />

Quoan lou bén desglare la hoélhe<br />

Dab la héus au pugn de-s tourra<br />

Lous glans que-m plouren à l’aurélhe…<br />

Mais en dehors de d’Artagnan dont on a tout dit et écrit,<br />

que connaît-on Apourricat des autres sus u qui secalh, étaient béarnais ? Joseph<br />

Miqueu a entrepris Lou réy-petit une étude que-s approfondie, esganurre… tout d’abord<br />

du capitaine, Lous le Comte courbachs de Tréville en û bèth dans ahoalh une biographie,<br />

sortie en 2008 Qu’an par coacat les éditions per dessus du C.H.A.R. la cure…<br />

Aujourd’hui, Û esquiròu et avec tout l’aide esbarjat de nombreux passionnés<br />

d’histoire Qu’a régionale, garrapat il sort sus la un cassourre, nouveau livre sur le<br />

contexte local Darrè de d’û ce branc 17me s’éy siècle, estujatet<br />

grâce à toutes<br />

sortes de documents<br />

En s’esliupan<br />

notariés<br />

au méy<br />

anciens<br />

à coùrre<br />

et . autres,<br />

…<br />

il sépare<br />

la réalité de Atau la légende houléyen qui en entoure pinnan ces personnages.<br />

De plus, et<br />

Coussirats<br />

tant qu’il y<br />

dab<br />

était,<br />

lou<br />

il a<br />

bén<br />

rajouté<br />

qui passe<br />

des chapitres sur<br />

Lous saunéys d’û pràube . escriban<br />

d’autres militaires béarnais qui se sont fait remarquer à<br />

Héns deu cabanot de la casse…<br />

la même époque, comme le Maréchal de Gassion, le<br />

Baron de Saint-Castin, Las paloumes etc… héns deu cèu blu<br />

Truquen à hoéc cap à l’Espagne ;<br />

Voilà un ouvrage qui vient à point pour valoriser le<br />

Més autalèu qu’éy noéyt-escu :<br />

patrimoine<br />

Lou<br />

immatériel<br />

guèhus miaule<br />

béarnais,<br />

sa coumpagne…<br />

à l’heure où on veut<br />

être « Pays d’Art et d’Histoire ».<br />

Yantin deu Chapelot<br />

5


6<br />

Quin aymabe léyẹ, lou Pierrin de la Castagnère,<br />

assegut au pè d’û castagn, à decha lou tribalh cade cop<br />

qui-s troubabe daban û lìbẹ. Aco n’ère pas trop dou gous<br />

dous de case e que-s troubabe tranquìlẹ quoan anabe<br />

goarda las baques. Més qu’èren toustém lous mèmes<br />

lìbẹs qui tringaleyabe en lou sacot dou bresperoû :<br />

la bite dous sénts ! Que-u hasè bisca de léyẹ aquéres<br />

beroyes istoères oun lou moùndẹ hasèn tout de plâ,<br />

chéns se-n bédẹ. Si boulèn à case que-s semblèssẹ ad<br />

aquét moùndẹ, ne-n gahabe pas lou camî !<br />

Qu’arribèn lous estùdis, que calou ana-se-n de case.<br />

Aco n’ère pas lou màyẹ degrèu permou qu’éy lou pèys<br />

oun s’y pot léyẹ e aprénẹ. E qu’aprengou,<br />

dinque anglés e latî, engoè que dou latî, en<br />

estan serbidou, que-n counechè quàuquẹs<br />

patèr-nòstẹs. Més, quoan arribaben las<br />

bacances, la cansoû que cambiabe. Fièr de<br />

tout ço qui abè aprés que hartabe toute la<br />

familhe dap lou soû latî. Per, bèt die, pénsi<br />

lou cap plé de ço qui n’ère entad ét que fouterioles, soû<br />

pay que-u demandè :<br />

- Quin se dits en latî : la mâ ? - Manus, si respounou<br />

lou Pierrin<br />

- E la hourque ? – Horcus.<br />

- E lou héms ? – Humus.<br />

- E lou car ? – Carrus.<br />

- E lou cam ? – Campus.<br />

- E doungues, que bas gaha la hourcus dap la manus,<br />

que bas carga lou humus sus lou carrus e que-u bas<br />

espàrzẹ en lou campus ! »<br />

Aco que-s apère passa de la teorie à la pratique !<br />

Atau que passè lou téms e qu’arribè lou moumén<br />

oun calou ana-se-n drin méy loégn, dinqu’à Toulouse.<br />

Estudia enta esta paysâ ! Ûe nabère mode ! E méy, si-s<br />

poudè ; perqué pas engeniur ?<br />

Be soun beroys lous diplòmẹs, sustout si, héns lou<br />

besiàdyẹ e y a ûe gouyate enta-us espia dap oélhs<br />

amourous ! E, per quin hasar ? Que se-n’y troubabe ûe,<br />

que-s aperabe Serafine. Lous besîs que disèn : « Fine que<br />

sera ». La may que-s aperabe Josefine, quàsi ûe mèrque<br />

de fabrique. La maysoû oun bibè la familhe d’aquéste<br />

eretère que-s aperabe « Lous Arrebiréts », e tout lou<br />

moùndẹ à l’entour que disè : « Ben-y si n’as besougn,<br />

sinoû, tire de l’àutẹ part ! » Beroye reputacioû !<br />

Dap la prouprietat qui toucabe quàsi la dou Pierrin,<br />

L’ECOLOGIE<br />

serafine<br />

que-s aperabe,<br />

serafine que<br />

demourabe.<br />

que pensat ço qui arribè. Lous permès téms que calou<br />

sauta barats e trauca sègues enta ha besite ; en seguin,<br />

que-s y hasou û passadé. Enta feni, ni sègues ni passadé.<br />

Tout lis ! Atau que-s en abiengoun e la gouyate que-s<br />

atrassè lou diplomate à case. Moussu lou màyrẹ e<br />

moussu curè que hasoun cadû lou lou predic, e lou<br />

Crèdit Agricole la benediccioû finale. Tout aco daban<br />

lous oélhs abisats dou mèstẹ de ceremounie : la bèlemay.<br />

Que-s ère gahade au gouyat coum û bioc sus la<br />

pèt d’û câ ! N’anabe pas decha escapa û tan beroy aha.<br />

Que-s abè dechat parti lou soû òmi… que l’y abè aydat<br />

prou plâ en lou han tribalha à noû méy poudé-n. Dinque<br />

qu’ét nou bedoùssẹ pas méy qu’û endrét oun poudoùssẹ<br />

repausa-s en pats !<br />

Adare, daune, que hasè coumèrce,<br />

à la soûe fayçou, segu. Qu’éy à dìsẹ<br />

qu’escarrabe tout ço qui cadè e qu’at<br />

benè. Qu’arribè atau que, per bèt die, que<br />

cayou de la borde en escouban quàuquẹs<br />

escarradis. Quin malur ! Lous besîs qu’anèn aberti lou<br />

yéndrẹ, e noùstẹ bràbẹ gouyat qu’arribè en coùrrẹn.<br />

« Nou-t abourrésques pas atau, ci-u digoun, que y éy<br />

lou medecî ! » - « E qu’éy permou d’aco qui coùrri,<br />

ci respounou, que la mé ba sauba ! » E qu’éy ço qui<br />

arriba. Beyat quin la medecine a hèyt prougrès ! De<br />

malìci, lou yéndrẹ que hasou paga la Securitat Sociale<br />

dinqu’au darrè so.<br />

Desempuch aquét téms, de guèrlẹ (1) qui ère deya, la<br />

bèle-may que-n debiengou drin méy, si-s poudè. Tout<br />

ço qui bedè de drét, qu’at hicabe de trubès, e que-s y<br />

brounibe hort à la maysoû. E la hémne qu’ère soubén<br />

dou coustat de la soûe may. Per bounur, que y abè place<br />

per dehore e prou de qué ha enta cambia-s las idées.<br />

Atau qu’anabe lou menàdyẹ, cadû de soun coustat.<br />

Que-s abèn partadyat lou tribalh : l’òmi de cap au<br />

benedou de materièl agricole, la hémne de cap au Crèdit<br />

Agricole. Lous sos qui l’ûe apielabe, l’àutẹ que-us hasè<br />

brouni. Enta-u ha plasé, û die, lou Pierrin que-s hasou<br />

segui la Serafine enço d’û benedou de materièl. Quoan<br />

countè la besite, la Serafine que hasou arrìdẹ tout lou<br />

pèys, à-s en escana : « E sabét quin éy counegut lou mé<br />

òmi ? ci disè. Quoan arribe, las portes que-s aubréchin<br />

toutes soules ! » Serafine que-s aperabe, Serafine que<br />

demourabe.<br />

Nou mancabe pas d’arrougagna cade cop qui Pierrin<br />

e boulè croumpa û nabèt utis. Més, de sabé que lous


esîs espièssẹn aco dap oélhs drin yelous, de-us ha<br />

bisca que-u hasè debèrzẹ la facture. Permou d’aco, que<br />

demandabe tout ço qui-s poudè sabé sus la mecanique :<br />

ta qué serbéch, quin tribalhe, quoan de téms e hè gagna,<br />

sustout quoan coste. E que-s en empliabe<br />

lou cap. Nou pas enta aprénẹ, més enta-s<br />

en poùdẹ perbàlẹ daban lous besîs, e<br />

sustout las besîes. Qu’éy ço qui arribabe :<br />

Quoan lou Pierrin e sourtibe p’ou permè<br />

cop, tout lou parsâ qu’espiabe, e la hémne<br />

que hasè lou soû predic, quilhade coum<br />

ûe pouloye. A cade sourtide, qu’ère la<br />

mème istoère. Las hémnes, hartes d’aquét<br />

cinema, que hasoun lou lou. Au loc de-s<br />

presenta toutes amasse, qu’arribaben l’ûe au darrè de<br />

l’àutẹ, en aténdẹn cadûe que la de daban aboùssẹ acabat<br />

d’at enténẹ tout. Tout lou bilàdyẹ que-s en arridè ! Per<br />

la fî, la hémne que-s en apercebou e que dechè de sourti<br />

quoan lou soû òmi e passeyabe ûe nabère atrune. Més<br />

lou machantè que-u gahabe toustém lou dessus, e nou<br />

boulou pas que lou soû òmi anèssẹ tribalha enço dous<br />

besîs, mème en estan pagat.<br />

Moùndẹ charman, coum at poudét bédẹ ! Més, besîs,<br />

que-n abè de tout oùrdi. Sustout û qui-s en arridè de-u<br />

bédẹ passeya ûe courdiole d’utis de toute coulou. Mantû<br />

cop, en l’espian à passa, que disè : « Tè, lou Pierrin que<br />

partéch en pelerinàdyẹ ». E lous àudẹs que-s en arridèn.<br />

Que cau dìsẹ qu’aquét qu’ère méy abisat enta-s trufa<br />

de ço qui bedè que enta tribalha lous cams. Quoan abè<br />

acabat de semia lou milhoc, que barrabe la cléde en<br />

disén : « Qu’èy hèyt lou mé tribalh. Que lou Boun Diu<br />

hàcie lou soû ! » Qu’éy de crédẹ que lou Boun Diu<br />

n’aberé pas leyut touts lous lìbẹs d’agriculture.<br />

Segu que la fayçou de tribalha dou Pierrin, dap utis qui<br />

proubasseyaben en toute sasoû, n’ère pas dou gous de<br />

touts. Sustout d’û, nabèt coumbertit ad aquére mode de<br />

l’ecologie. Cade cop qui-u poudè gaha en trî d’espàrzẹ<br />

quàuquẹ nabèt engrèch ou poutingue pudénte, que-u hasè<br />

lou soû catechìsmẹ, més pas prou enta-u bira lou cap.<br />

Que boulét ? L’û que passeyabe catabes granes coum<br />

otobus cargades de sacs d’engrèch, e l’àudẹ en aquét<br />

moumén que miabe û herrat dap ûe gahe enta engrecha<br />

lous pechedés. Que cau crédẹ que coumbienè au bestia<br />

permou que lou beterinàri e lou marchan d’engrèch ne<br />

counechèn qu’ûe direccioû : la dou Pierrin. E lou besî<br />

nou mancabe pas de-s en perbàlẹ. Lou Pierrin, estirat<br />

de touts coustats, à case per la hémne e la bèle-may,<br />

dehore per lous benedous de tout oùrdi qui hasèn la<br />

coude daban lou pourtau, que coumençabe de-n abé<br />

hartère. Passe engoè l’arrougagnadis de case, que-s y<br />

e la hémne<br />

que hasè lou<br />

soû predic,<br />

quilhade coum<br />

ûe pouloye<br />

ère hèyt, e ta nou pas l’enténẹ que gahabe soubén de<br />

l’àudẹ part. Lous qui èren enteressats p’ous sos de la<br />

maysoû qu’abèn û gn’àutẹ discours, tout dous, quàsi<br />

coum méu. Més dap lou téms, lou Pierrin qu’abè pergut<br />

tout plasé enta-u gousta e que-s en bedè<br />

de méy en méy enta-u debèrzẹ, permou<br />

que n’abè que chic de bertadè.<br />

E adare qu’arribabe aquét busoc de besî<br />

dap lou soû nabèt chapìtrẹ sus l’agriculture<br />

chéns engrèch, chéns pousoû, ni drogue de<br />

tout oùrdi. Nou sabè parla que dou respèc<br />

de la nature, de la santat dou bestia, dous<br />

pastouris, de la pouralhe e de las abélhes.<br />

E dou desoùrdi qui mie la fayçou de tribalha chéns<br />

tiénẹ coùntẹ de tout aco. Si abè abut tout ço qui hasè la<br />

soûe bite à l’entour d’ét, lou Pierrin que seré estat aysit<br />

à cambia d’abis, e de fayçoû de ha. Més aco que seré<br />

gn’àutẹ istoère !<br />

Per bèt die d’estiu, die de grane calou, de caumas, oun<br />

touts aletaben en cercan drin de frescure, oun lou bestia<br />

mousqueyabe, oun tout brounibe de mau-esta, lous dus<br />

besîs que-s troubèn quàsi nas à nas au cap d’û camî. Be<br />

pensat ço qui arriba : û bounyour drin eschuc, permou<br />

de la calou… e l’ataque dou besî : « E bédẹs quin éy<br />

debiengut lou téms ? Trop de calou d’û cop ! N’éy pas<br />

normal ! La nature ne pot pas supourta tout ço qui hèm<br />

chéns tiénẹ nat coùntẹ d’ére. Que-s y cau hica touts,<br />

enta que las causes e càmbiẹn déns lou boû séns ». E<br />

que-n embiè lou mout magique, lou qui recitabe coum<br />

qui prègue dap û chapelét : « Que cau segui ço qui-ns<br />

aprén l’ecologie… »<br />

N’abou pas lou téms d’ana dinqu’au cap de la soûe<br />

frase. Au mout d’ecologie, lou Pierrin que-u se quilhe<br />

daban e que-u te lance ; « Puch qu’aymes tan lou<br />

naturèl, que-t boy dìsẹ ûe cause : que-m hès ca… dap la<br />

toûe ecologie ! De toute fayçoû, que-t pouch dìsẹ : you<br />

que-n èy méy que tu, de l’ecologie !<br />

- Aco que bouleri sabé quin ?<br />

- Que-t at bouy dìsẹ. A noùstẹ, à case, quoan la hémne<br />

e cride – entad ére qu’éy ûe abitude – la bèle-may<br />

que-s y hique autalèu darrè e que hè “l’echo”.<br />

Qu’éy « l’écho au logis » toute la semmane ! »<br />

Que boulét respoùnẹ ad aco ?<br />

__________<br />

Guèrlẹ : maladroite<br />

7<br />

Maynat


8<br />

PETITE HISTOIRE<br />

dES VICOMTES dU BéARN<br />

De 820 à 1620 soit approximativement durant huit<br />

siècles, les vicomtes de Béarn ont façonné ce petit<br />

territoire d’à peine plus de 4000 km2.<br />

Ces obscurs vicomtes ont su pourtant, à force de<br />

ténacité, d’entêtement et d’ambition, bâtir un étatmodèle,<br />

conserver contre vents, marées et grandes<br />

puissances l’indépendance du Béarn, réussir (pour peu<br />

de temps, hélas !) à asseoir un état transpyrénéen entre<br />

France et Espagne, pour finir, au terme d’une histoire<br />

prestigieuse, par conquérir la couronne de France avec<br />

Henri-IV.<br />

Racontée simplement et pour le plus grand nombre,<br />

voici une petite histoire du Béarn, à travers ses vicomtes<br />

souverains, enfin à la portée de tous.<br />

_______________<br />

Pierre Barneteix est né le 4 juillet 1938. Sa famille,<br />

paternelle et maternelle, est originaire d’Arudy. Il est<br />

le secrétaire général du RÉVEIL BASCO-BÉARNAIS,<br />

association qui a pour vocation la promotion du<br />

Pays Basque et du Béarn ainsi que le maintien et<br />

l’approfondissement de leurs valeurs culturelles<br />

respectives. Il a déjà publié de nombreux ouvrages sur<br />

le Béarn et son histoire :<br />

- Petite histoire d’Arudy<br />

- Marguerite d’Angoulême, Reine de Navarre<br />

- Gérard Roussel, évêque d’Oloron<br />

LOUS MOULîS<br />

Àutẹs-cops e dinque las anades mile nau céns cinquante<br />

à pus près, lous noùstẹs moulîs de campagne qu’abèn û<br />

ròllẹ impourtén. Cade paysâ que hasè biénẹ lou grâ ta<br />

neuri familhe e pastouris. Cade maysoû qu’abè û hour,<br />

que hasè ûe hournade de pâ per semmane, en prénẹ<br />

soégn de goarda lou bouridé de û cop à l’àutẹ ! Déns<br />

aquéstẹ parsâ lous moulîs qu’èren en cantère dou Lées,<br />

soùnquẹ à Anoye que-n y abè û sus l’arriu.<br />

Abans guèrre, la requisicioû nou-s abè pas encoère<br />

tirat las mountures, lous mouliès que hasèn tournades,<br />

qu’amassaben lou grâ e que tournaben harîe, rése,<br />

e brén. Lou couliè de la mule ou dou chibau cargat<br />

d’esquiroûs, lou passàdyẹ de la carréte dou mouliè que<br />

tirabe lou moùndẹ de dehéns !<br />

Toutû quàuquẹs pratiques ne mancaben pas ûe<br />

aucasioû d’ana au moulî. Abans de hica lou grâ à moùlẹ,<br />

lou mouliè qu’ou pesabe e que fixabe lou pés à tourna<br />

en tiénẹ coùntẹ de la pugnère : la pugnère qu’ère lou<br />

pagamén dou mouliè !<br />

De quoan en quoan, û estabanit que-s presentabe au<br />

darrè moumén e que-s atendè la harîe tout en discuti<br />

dap lou mouliè de las darrères benalèyes, en lheban la<br />

bouts au dessus dou tic-tac de la moule e dou bataclam<br />

de la barite, e tabé de bébẹ û cop ! Lou boulan de<br />

harîe qu’assecabe la ganurre, lou barricot de bî n’ère<br />

yamés hère esloegnat de las moules. Soubén l’òmi que<br />

sourtibe de la potche û sacot en estofe blangue balhat<br />

per la soûe hémne, ta prénẹ drin d’eslou de harîe de<br />

blat, ta ha crespères, coques ou boulies !<br />

Lous moulîs que biraben à plé regìmẹ tan qui l’aygue<br />

ère aboundouse. L’estiu quoan lou briu dou Lées e-s<br />

achicabe, que calè estaubia l’aygue, e à bèts cops aténdẹ<br />

l’esclause ta ha bira la moule ! La barite que la calè bira<br />

à la mâ e tiénẹ lou boû rìtmẹ, sinoû lou tribalh ne-s hasè<br />

pas plâ. Dehéns la barite en permè que cayè l’eslou, la<br />

harîe la méy fine, en segoun la harîe, puch la rése e en<br />

fî, lou brén.<br />

Per téms de sequère, lou baniu boéyt, la tempourade<br />

qu’ère mauayside, més en fî plabiengude. Lous mouliès<br />

que-n proufitaben ta lheba e pica las moules. Lheba<br />

e pica la pèyre-moule qu’ère û sabé-ha tout à feyt<br />

especiau. Suite à la page 10


La chronique ci-dessous a été publié<br />

dans le Cahier N° 10 (1 er semestre 2012)<br />

de l’association « Histoire et mémoire d’ossau » (1)<br />

C’est avec leur aimable autorisation que nous l’insérons dans notre bulletin.<br />

un chirurgien à la campagne<br />

Récit d’Albert Mouluquet :<br />

Un épisode de la vie en vallée d’Ossau dans les années<br />

trente.<br />

Né à Bielle le 6 juin 1928, Albert Mouluquet a fréquenté<br />

l’école de Bielle et a eu comme instituteurs Monsieur et<br />

Madame Gay. <strong>Institut</strong>eur lui-même, une fois à la retraite,<br />

il a réalisé un recueil de ses souvenirs pour ses petitsenfants.<br />

_____________<br />

Extrait :<br />

J’avais sept - huit ans.<br />

Un jeudi de février, je m’étais levé assez tôt comme<br />

d’habitude pour profiter de ma journée. En m’habillant<br />

je me demandais : « que vas-tu faire aujourd’hui ? »<br />

Descendu à la cuisine, je fus surpris d’y trouver<br />

quelqu’un attablé avec mon grand-père. Ils discutaient<br />

du temps autour d’un verre de vin.<br />

« Qui c’est maman ? Qui c’est ?<br />

C’est Jean-Baptiste Bezincq, de Bilhères. Il vient pour<br />

les cochons ».<br />

Elle ne m’en dit pas davantage et se mit à faire la<br />

vaisselle. Et moi j’attaquais mon petit déjeûner.<br />

Nous avions en effet une portée de jeunes cochons. Il<br />

y en avait huit, déjà grandets, dans une loge, séparés de<br />

leur mère qui n’avait plus de lait.<br />

Chez nous, vu que nous avions un moulin, nous faisions<br />

ce petit élevage. Il y avait trois loges, dans la basse-cour,<br />

près du poulailler, au pied de la maison.<br />

Quand ces petits cochons étaient nés, j’allais tous les<br />

jours leur rendre visite, surtout sans ouvrir la porte. Leur<br />

mère, la truie n’était pas commode et ne voulait pas être<br />

dérangée. Je profitais de la tétée que ces petits diables<br />

prenaient en commun pêle-mêle, contre la mère couchée<br />

sur le flanc. Ils se piétinaient les uns les autres, chacun<br />

empoignant une grosse tétine et avalant jusqu’à s’étouffer<br />

le bon lait nourrissant.<br />

Touts petits, ils étaient si mignons que c’en était<br />

attendrissant. A cet âge là, il ne fallait surtout pas que la<br />

mère en écrase un en se couchant. Pardi, c’était une bête<br />

qui faisait bien 200 kilos. C’aurait été dommage.<br />

Les deux buveurs se levèrent enfin et je les suivis dans la<br />

basse-cour. Jean-Baptiste avait dans les mains une trousse<br />

noire qu’il posa sur une pierre devant la porcherie. Il prit<br />

ses lunettes et ouvrit la trousse. J’eus le temps d’y voir<br />

une grosse aiguille, à la pointe recourbée, déjà enfilée de<br />

fil blanc, une grande fiole pleine de liquide et un joli petit<br />

couteau à manche court, à la lame tranchante, de forme<br />

arrondie.<br />

Mon grand-père ouvrit la loge des petits et vite, en saisit<br />

un par la pate de derrière, d’une poigne vigoureuse. On<br />

entendit aussitôt des cris perçants qui retentirent dans<br />

tout le quartier. Il le passa à Jean-Baptiste en lui disant :<br />

« c’est un mâle ».<br />

Jean-Baptiste, aussi sec, renversa le goret sur le flanc<br />

gauche et brutalement le maintint plaqué au sol sous son<br />

sabot. Malgré les cris du pauvre petit, d’un geste vif de<br />

sa lancette, il lui fit une entaille au creux du flanc droit,<br />

plongea deux doigts dans ses entrailles et sortit une<br />

glande grosse comme un noyau de pêche, la fendit avec<br />

son couteau, la vida et jeta au loin son contenu. Un vieux<br />

canard passant par là n’en fit qu’une bouchée. Ce n’était<br />

pourtant pas bien appétissant.<br />

Sans perdre un instant, notre chirurgien retira une<br />

seconde glande du ventre du petit et fit de même. Et le<br />

canard, encore lui, en fit profit. Tandis que le goret<br />

hurlait toujours, le temps de s’essuyer les doigts, il saisit<br />

l’aiguille toute enfilée, prête à servir et, en deux temps<br />

trois mouvements, il fit trois gros points sur la boutonnière<br />

béante. Un nœud pour arrêter le fil, un peu de liquide de<br />

la fiole vite ouverte et voilà le travail.<br />

L’homme leva le pied ; le porcelet se mit debout, tout<br />

dolent, assommé d’avoir tant souffert et, tout autant<br />

d’avoir tant crié. Moi aussi, j’avais souffert devant tant<br />

de brutalité mais j’avais serré les dents. C’était nouveau<br />

et je voulais voir la suite.<br />

9


10<br />

C’est ainsi que j’assistais à toutes les interventions avec<br />

cette différence que, quand c’était une jeune truie, notre<br />

« boucher » chirurgien prélevait dans les tripes, un joli<br />

bout de boyau rose et tendre où, délicatement il faisait un<br />

petit nœud bien serré. Le surplus du boyau était tranché et<br />

jeté aux poules plus rapides cette fois-ci que les canards<br />

et tout aussi voraces.<br />

Jean-Baptiste TRÉSARIEU-BESINQ vers 1950 avec<br />

son fils Eugène et sa fille Joséphine.<br />

Pendant les jours suivants nos jeunes pensionnaires<br />

furent mis à la diète. J’allais les voir quand ils sortaient.<br />

Je ne pouvais détacher mon regard de cette vilaine<br />

cicatrice que chacun portait à son flanc. Elle était rouge<br />

et enflammée et je vous assure qu’aucun d’eux ne faisaient<br />

des galipettes après les poules. Ils marchaient tous dans<br />

la cour avec beaucoup de précautions, comme sur des<br />

œufs.<br />

Les jours passèrent et tout rentra dans l’ordre, ce n’était<br />

plus qu’un mauvais souvenir.<br />

____________<br />

Les derniers « crestadous » bilhèrois<br />

Le mot hongreur (en béarnais crestadous) dérive de «<br />

hongre », cheval castré. Initialement ceux qui exerçaient<br />

cette spécialité étaient aussi appelé « châtreurs ». Les<br />

Ossalois, qui avaient acquis une grande dextérité dans<br />

cette spécialité, se la transmettaient de génération<br />

en génération. Les hongreurs apportaient un revenu<br />

complémentaire très substantiel et leurs familles étaient<br />

parmi les plus aisées de la vallée et avaient les plus belles<br />

maisons. Ils castraient surtout les chevaux, taureaux, ânes<br />

mais également les autres animaux domestiques porcs,<br />

poulets, chats.<br />

Comme chaque commune avait son territoire en Espagne<br />

ou au Portugal. Grâce à leur savoir faire, ils faisaient<br />

face aux autres concurrents, notamment les gitans et les<br />

ouvriers agricoles qui tentaient d’exercer cette activité.<br />

Ils avaient acquis la confiance des propriétaires ibériques.<br />

Ils ont résisté jusqu’à la guerre de 1914 et même un peu<br />

après à la concurrence des vétérinaires de plus en plus<br />

nombreux et attirés par cette activité lucrative.<br />

(1) HISTOIRE ET MÉMOIRE D’OSSAU<br />

adresse postale : Maison Souverbie<br />

Quartier de Ourdos<br />

64260 BILHÈRES<br />

Site internet : www.bilheres.com<br />

Suite de la page 8<br />

Lous moulîs qu’abèn dûes moules, l’ûe tau blat e<br />

l’àutẹ tau milhoc e àutẹs grâs. A la sesoû dous péleporcs<br />

que calè harîe de milhoc passade au sedas ta ha<br />

miques e escautoû. L’escautoû que-s minyabe caut<br />

dap salat ou rét en gourmantè roustit dap sùcrẹ.<br />

Lou mestié de mouliè, coum tan d’àutẹs mestiés<br />

qui hasèn lou cimén de la poupulacioû, qu’an<br />

desparescut chic à chic au proufit d’ûe fayçoû de<br />

bìbẹ diferénte.<br />

Denise Plandé – Hilhe de mouliè


Que-m souy maridade que y a cinquante ans. Que souy<br />

de la darrère generacioû de gouyates qui ne boulèn pas<br />

méy demoura à la campagne, ta nou pas bìbẹ coum las<br />

loues mays. La bile qu’ère û loc qui atirabe la yoenésse.<br />

De’quéth téms, lou certificat d’estùdi qu’ère lou soul<br />

diplòmẹ qui abi. Que calè qu’anèssi ha aulhou ? Ne<br />

counechi pas arré sus la countabilitat, e gestioû ne<br />

s’en y parlabe pas, qu’enteni soubén dìsẹ : Ta qué sabé<br />

méy, ta ha ûe paysane que-n sàbẹn toustém prou ». Que<br />

bibèm dap lous paréns, dounc qu’èren<br />

éths qui coumandaben, qui at miaben<br />

tout, e à nousauts de ha ço qui calè.<br />

Qu’ère quàuqu’arré qui pesabe û drin.<br />

Û bèth die, que troubèy s’ou<br />

yournau ûe hoélhe d’inscripcioû, qui<br />

proupousabe û estàdyẹ de fourmacioû<br />

au mestiè de paysane, d’ûe durade de<br />

200 ores. Que hiquèy aquére hoélhe<br />

de coustat e ni pensèy pas méy. Û die<br />

au marcat d’Ortès, que rencountrèy ûe<br />

amigue e que parlèm d’aquéth estàdyẹ,<br />

ére que-u hasè. Que-m digou qu’ère<br />

hère interessén. Tournade à case, e dap<br />

l’abis dou mé òmi ; que-m descidèy e<br />

que parti enta d’aquét estàdyẹ.<br />

Que-m troubèy dap 18 yoénes<br />

paysanes à Piéts. Que boulèm counéchẹ e aprénẹ<br />

àutẹ cause que d’apastura pouralhe ou lapîs. Que-s<br />

troubàbem toutes semmanes, e aco pendén quoàtẹ més.<br />

Quoàtẹ més ? Quin at ban prénẹ à case ?<br />

Lou purmè die qu’esté de prou mau ha e hère<br />

lounc, que-m semblabe esta tournade à l’escole. Lou<br />

proufessou n’arrestabe pas de parla : estatistiques,<br />

bilans, perspectives, rendeméns, ne sabi pas qu’existabe<br />

tout aco. Ne-m enteressabe pas dehèt. Que-m semblabe<br />

pèrdẹ téms. Lou noùstẹ formatou qu’ère pacién, hère<br />

coumòdẹ e coumpetén. Û gran merite qui a abut, qu’éy<br />

d’arriba a-s ha coumprénẹ toutes aquéres leçoûs dap<br />

lou sourire. Qu’éy û hort boû soubenì d’aquéth òmi.<br />

Per mouméns, que-ns arribabe d’esta û drin distrèytes,<br />

que pensàbem au tribalh de case, aus maynàdyẹs qui<br />

èren sus la surbelhénse de la bèle-may, à l’òmi qui hasè<br />

chéns nousàutẹs. Maugrat lous àdyẹs diferéns, que-s en<br />

entenèm plâ amasses. N’abèm pas qu’ûe idée au cap :<br />

coumprénẹ ço qui anabe debiénẹ ûe exploitacioû enta<br />

poùdẹ ayda lous noùstẹs òmis, p’ou mouyén de ço qui<br />

Que Y a DIes…<br />

Û bèth die, que<br />

troubèy s’ou<br />

yournau ûe<br />

hoélhe<br />

d’inscripcioû,<br />

qui proupousabe<br />

û estàdyẹ de<br />

fourmacioû<br />

au mestiè de<br />

paysane…<br />

aprenèm. Que coumprenèm que quàuqu’arré qu’ère en<br />

trî de cambia déns lou mestiè de paysâ, e que, û die,<br />

la noùstẹ ayude qu’estérẹ utìlẹ. Que seguìbi lous cours<br />

regulieremén. Que-n parlaben soubén à taule enta que<br />

touts qu’estéssẹn au courén. Dinc’aquiu lou bèu-pay<br />

n’abè pas dit arré, més quoan bi que preni plasé à ço<br />

qui hasi, e que continuàbi à ana taus cours, que sabouy<br />

de la manière qui-m at digou que n’ère pas d’acor :<br />

Labéts qu’éy tu qui bas coumanda,<br />

qui bas ha marcha l’endrét, aucupa-t<br />

dous engrèchs, adare aci ?<br />

Que coumpreni que troubèssẹ lou<br />

cambiamén drin hort, you, ûe hémne<br />

passa deban l’òmi, més que sabi que<br />

l’òmi e la bèle-may qu’èren d’acor de<br />

ço qui hasi, labéts que dechèy dìsẹ, e<br />

que hasouy semblans de nou pas abé<br />

entenut. Ço qui ère demandat en ûe<br />

hémne qu’ère la mediche cause despuch<br />

generacioûs, ha la cousine, tribalha, ha<br />

e eslheba lous maynàdyẹs. N’ère pas<br />

à la hémne d’ana segui las reunioûs,<br />

abança-s à descida ço qui sembleré plâ<br />

enta la familhe. La bèle-may que-m<br />

disè qu’ère toustém estade ûe gouye.<br />

You n’at preni pas atau. Que bouli que<br />

y aboùssẹ û cambiamén, e qui éy estat, en ha miélhẹ. Si<br />

ne debisàbi pas dou mé estàdyẹ, n’éy pas lou bèu-pay<br />

qui-m pausabe questioûs.<br />

Que prenouy ahide à ço qui hasi, e que bi bìstẹ que<br />

l’estàdyẹ qui abi hèyt, n’ère pas téms pergut. Qu’èri<br />

abituade à tribalha, que countinuèy. Més que-m<br />

rendouy hort utìlẹ déns ço qui abèn l’abitude d’apera<br />

la paperasserie. Qu’éy atau qui abém toustém marchat<br />

amasses dap lou mé òmi, tau bê de touts.<br />

Poùdẹ parti de case pendén û die per semmane<br />

qu’esté ûe tirade en daban tarrìblẹ déns las fayçoûs de<br />

ha de la yoenésse qui arribabe. Qu’éy estat û bounur<br />

ta you. Que-m arribe encoère de-s tourna trouba entér<br />

« stagières », que-ns abém toutes goardat û soubenis<br />

qui ne-s desbroumbera pas yaméy.<br />

11<br />

Sylviane CAMGUILHEM


12<br />

Que-m souBIénI…<br />

Que-m soubiéni dou bal oun estés aban-hèyte,<br />

Permou d’abé cregut qu’abi lou co pesan,<br />

D’abitude pourtan qu’ères purmè retrèyte,<br />

Més aquét sé l’amou que-t baylabe en passan...<br />

Tu qu’abès héns lous oélhs coum ûe gourgue blue...<br />

Si n’abi hèyt repè, que m’y seri negat…<br />

Permou qu’èri deya lou pescàyrẹ de lue<br />

E lou drin auruguè qui souy toustém estat…<br />

Lhèu qu’abi sus lou froun quàuquẹ crum de tristèsse ?<br />

Lhèu qu’abi l’èr d’esta quàuquẹ drin estranyè ?<br />

Tu labéts que rebès que dab drin de tendrèsse,<br />

Que-m poudès counsoula dou moùndẹ mensounyè…<br />

Qu’ères tout coùntrẹ you, à mieytat susmetude,<br />

Prèste à-m proumétẹ tout chéns passa per l’auta…<br />

Més you, de-m pèrdẹ loégn qu’abi prés l’abitude,<br />

Quoan cén mile saunéys e-m bienèn empounta…<br />

Pourtan, b’ères beroye en la toûe inoucénce !<br />

Que-t bedi coum la flou dou lìri qui s’ourbéch…<br />

E lou co partadyat d’ûe estrànyẹ doulénce<br />

Que-m disè : « Qu’as lou choès : Demoure-t ou partéch ! »<br />

Tu, que m’aurés ploumat enta debiénẹ sàyẹ<br />

Ou qu’aberés sayat… Més quin trouba la pats<br />

Quoan se soun palherats à l’abenture màyẹ,<br />

E quoan se crédin hèyts enta d’àutẹs coumbats… ?<br />

E l’ausèt blu, aurés poudut que nou-m reguèssẹ ?<br />

Lou saunéy d’û gouyat, e-s pot encayoula ?<br />

E lou mé co, b’aurés soufèrt que s’en anèssẹ,<br />

Adescops loégn de tu, loégn de tout, per dela…<br />

Que m’an toustém yumpat las cantes las méy holes,<br />

E n’èy poudut au gran yaméy, ha-les cara !<br />

E s’abès debinat las mies ninaroles,<br />

Que souy segu que t’aberén hèyte ploura…<br />

E d’abé pressentit d’abance aquéres larmes<br />

N’èy pas boulut de tu, counéchẹ arré de méy,<br />

E que m’en souy anat, arnesat d’àutẹs armes,<br />

Sus lou camî pergut d’oun nou tournen yaméy.<br />

E pourtan, empensat drin méy à cade die,<br />

Quoan lou sourélh s’abache à plasé sus la bat,<br />

Chéns tesic ni degrèu, presqu’au cap de la bie,<br />

Ço qui-m boulès balha, n’at èy pas desbroumbat…<br />

Alexis<br />

Lou bin e cinc d’Aoust 2012, à Moumas.<br />

Reprise des cours pour<br />

apprendre le gascon / béarnais<br />

COURS dE GASCON<br />

PARIS : Maison de l’Aquitaine, 21 rue des Pyramides,<br />

Métro Pyramides, le mardi de 17 h 30 (début de rencontre) ou<br />

18 h (début du cours proprement dit) à 19 h 30, à partir du 16<br />

octobre; renseignements au 01.47.02.03.20.<br />

__________<br />

COURS dE BéARNAIS<br />

OLORON : tous les mercredis de 17 à 19 h<br />

(débutants à 17 h et confirmés à 18 h)<br />

à la salle n° 3 du Centre Municipal d’Animation de Notre<br />

Dame,<br />

rue de Sègues.<br />

Contact : 06 85 18 10 54<br />

GAN : tous les jeudis à la zone artisanale de la tuilerie,<br />

salle N° 3 ou salle bleu, de 18 h 30 à 20 h.<br />

Contact : 06 83 96 56 22<br />

NAVARRENX tous les jeudis de 17 h 30 à 19 h 00 à la salle<br />

n°5 de la mairie.<br />

Contact : 05 59 66 01 81<br />

PAU tous les jeudis de 18 h. à 19 h. 30<br />

à la MJC du Laü – avenue du Loup – 64 Pau<br />

Contact : 05.59.14.15.00<br />

ARZACQ : tous les lundis de 20 h à 21 h. 30<br />

à la Maison des formations.<br />

LEMBEYE : un jeudi sur deux de 20 h à 21 h 30<br />

au Presbytère<br />

PONTACQ : tous les vendredis de 18 h à 19 h 30<br />

à la Maison Rey<br />

NAY : tous les mardis de 18 h à 19 h 30 (confirmés)<br />

tous les mercredis de 18 h à 19 h 30 (perfectionnement)<br />

________<br />

dANSES BéARNAISES<br />

OLORON : un lundi sur deux, de 20 h 30 à 22 h<br />

à la salle n° 3 du Centre Municipal d’Animation de Notre<br />

Dame, rue de Sègues.<br />

Contact : 06 85 18 10 54<br />

__________<br />

CHANTS TRAdITIONNELS BéARNAIS<br />

OLORON un lundi sur deux, de 20 h 30 à 22 h<br />

à la salle de spectacle du Centre Social « La Haut »<br />

25 place Saint-Pierre - 64400 Oloron.<br />

Contact : 06 85 18 10 54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!