Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon
Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon
Institut Béarnais Institut Béarnais - Institut Béarnais Gascon
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Octobre 2012 - N°32<br />
SOMMAIRE<br />
SOMMAIRE<br />
■ Las Editorial sourèques ..............................................1<br />
de Yantét. ..... P. 2<br />
■ Adhésion 2010 ...............................2<br />
Les langues : ça compte ! ..... P. 3<br />
■ Emissions en langue béarnaise<br />
sur la Voix du Béarn .....................3<br />
La Bataille de Lescun<br />
■ ou Conjuguer Valmy en en Béarn <strong>Béarnais</strong> ............... ................3 P. 4<br />
■ Nouveau site de l’IBG ...................3<br />
L’Ausère ................................ P. 5<br />
■ Lou téms de la néu ........................4<br />
■ Le Cacaraca Béarn .............................................4<br />
des Mousquetaires ................ P. 5<br />
■ Û die de plouye en estiu ..............5<br />
■ L’écologie Saunéys héns .............................. la paloumère.......5 P. 6<br />
■ Roger Lapassade<br />
Petite poète histoire béarnais des ....................6 Vicomtes et 7<br />
qui ont fait le Béarn ............. P. 8<br />
■ Un aprentis countent ...................8<br />
Lous Moulîs .......................... P. 8<br />
■ Que souy Gascoun… ....................8<br />
■ La rebénche dou courbach ........9<br />
Un chirurgien<br />
à la campagne ....................... P. 9<br />
■ Publication d’une étude sur<br />
Jean-Baptiste Bégarie ...................9<br />
Que y a dies ........................ P. 11<br />
■ Yocs Flouraux 2009 ...................10<br />
■ Le camp de Gurs<br />
(1939-1945) ...................................10<br />
Que-m soubiéni…............... P. 12<br />
■ Frédéric Mistral et « Mireille »<br />
honorés à Bizanos .....................10<br />
Le Conseil général partenaire de l’IBG<br />
La lettre de l’<br />
<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong><br />
& <strong>Gascon</strong><br />
MJC du Laü - 81 avenue du Loup - BP 60580 - 64010 Pau Cédex Tél. 05 59 14 15 00<br />
E-mail : contact@languebearnaise.com - Site internet : languegasconne.com<br />
LE CONSEIL BEARNAIS SCIENTIFIQUE<br />
ET GASCON,<br />
RECONNAISSANCE OU REHABILITATION ?<br />
Par Maurice Triep-Capdeville<br />
Une région forte par sa langue et sa culture doit s’ouvrir aux autres<br />
et s’enrichir des spécificités de chacune dans la mesure où elle<br />
préserve et valorise les siennes.<br />
Dans la lettre 30, notre président<br />
vous avait informé de la<br />
constitution d’un comité<br />
scientifique conformément à l’article<br />
13 de nos statuts. Ce conseil, composé<br />
d’universitaires éminents, apporte ses<br />
connaissances et aide à l’orientation des<br />
actions de l’IBG.<br />
Notre lettre 31 de son côté a consacré<br />
une place importante au Manifeste signé<br />
par 21 universitaires de toute la France,<br />
linguistes, sociolinguistes et historiens<br />
demandant que soient inscrits séparément<br />
le béarnais et le gascon dans la liste des<br />
langues de France où ils ne figurent pas.<br />
Seule est portée pour le sud de la Loire<br />
la mention « langue d’oc occitan ».<br />
Cette inscription s’avère importante<br />
dans la perspective de la probable<br />
ratification par l’Assemblée nationale<br />
de la Charte Européenne des Langues<br />
Régionales, non encore signée par la<br />
France.<br />
Modèles Linguistiques initiateur du<br />
Manifeste, a estimé que pour légitimer<br />
le contenu de celui-ci et en retirer le<br />
bénéfice jusqu’au plus haut niveau, il<br />
fallait obtenir en sa faveur l’appui du<br />
plus grand nombre d’élus possible.<br />
J’ai été chargé de coordonner cette<br />
démarche avec le concours de l’IBG et<br />
de Biarn Toustem.<br />
Ce sont une soixantaine de députés,<br />
conseillers généraux et maires qui ont à<br />
ce jour signé un manifeste de soutien.<br />
Si certains d’entre eux l’on fait, c’est<br />
également pour répondre aux polémiques<br />
et dissiper les malentendus quant au<br />
choix de l’identité de nos langues et de<br />
leur graphie.<br />
De leur côté, les parlementaires<br />
signataires ont décidé de soutenir la<br />
cause du béarnais et du gascon lors du<br />
débat qui ne manquera pas d’avoir lieu<br />
à l’Assemblée Nationale au moment du<br />
vote sur la ratification.<br />
Le contenu du Manifeste devrait peser<br />
en notre faveur lors de ce débat.<br />
Il est important d’affirmer ici qu’il ne<br />
peut y avoir une ratification de la Charte<br />
Européenne des Langues Régionales<br />
que si celle-ci respecte notre constitution<br />
qui dans son article 75 prévoit la<br />
reconnaissance de toutes les langues<br />
régionales y compris celles qui seraient<br />
minoritaires.<br />
Elles ne sont considérées comme telles<br />
que par l’idéologie occitane qui veut<br />
usurper leur identité à son seul profit.<br />
Le Manifeste devrait interpeller<br />
particulièrement l’Education Nationale<br />
qui depuis plus de trente ans contourne<br />
et interprète la loi et applique des textes<br />
(suite page 2)
2<br />
La vie de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong><br />
ADHESION 2010<br />
LAS SOURèqUES dE YANTéT<br />
Vous êtes en train de lire le - L’IBG a tenu son Assemblée un représentant de l’IBG que vous<br />
numéro 21 de la « lettre « de Générale le 13 juin à Bidos. Beau- connaissez<br />
Lous paysâs qu’an toustém passat per esta endarrerats e Yusèp qui bienè d’entra dap ûe pâ de boutélhes de bî à cade<br />
l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. coup d’entre vous y ont par- 2) en parlant de l’IBG à vos pa-<br />
ignouréns aus oélhs dou géntou de la bile.<br />
mâ que digou à Yantét : « abise-t’y «Capitaine» aquéts céps<br />
C’est la première de l’année 2010. ticipé activement. Maurice Triep- rents et connaissances (parfois<br />
Lou C’est Yusèp donc qu’abè le moment û amic de qui vous ère hort Capdeville, acapurat ancien héns<br />
que-s Maire apèren de Nay, sourèques a des e nou enfants soun pas partis boûs loin ! Si bos du abé Béarn, mau<br />
l’Administracioû. souhaiter «Bonne Que Année» l’abè counegut «Boune au Serbìci été porté militàri, à la ét Présidence. de béntẹ que bas esta serbit parfois ! » des amis qui découvrent la<br />
sìmplẹ anade sourdat, 2010» l’àutẹ et.... plâ de gradat. penser Yantét à que-s • aperabe. L’IBG a participé Yantét à l’organisa- que-u respoungou richesse : « Pràubẹ de notre de tu, langue lous céps et de que-us nos<br />
renouveler votre cotisation à tion de conférences, notamment à traditions etc.). Si chacun d’entre<br />
Trés l’IBG. ou Son quoàtẹ montant cops per reste an inchangé à la sasoû dou Casteide-Doat, passàdyẹ de las<br />
counéchi touts e aquéts que-s apèren «clitocyhe nebularis» en<br />
village natal de nous recrute un ou plusieurs ad-<br />
becades, à 8 Euros. qu’ère imbitat enço de Yusèp. Que Simin bienè Palay chéns nade<br />
latî ! Que-n èy l’aygue à la bouque en pensan que-m en bau<br />
et à Lasseubétat. hérents, nous serons de plus en<br />
bergougne Si vous lou avez dissàttẹ adhéré e lou à diményẹ l’IBG, segu d’abé • Le la site méy de bère<br />
arregoula ! - Doungues Anète hè-us y còsẹ. Més ne bouy pas<br />
l’IBG a été revu. Cha- plus nombreux et donc, écoutés.<br />
crampe c’est que enta vous droumi partagez e soegnat ses coum ana- û curè per que la adhérent daune Anète recevra<br />
qu’arrés<br />
un<br />
en<br />
mot<br />
méy<br />
de<br />
qu’en mìndye<br />
3) en<br />
! »<br />
n’hésitant pas à vous<br />
qui lyses, sabè ses ha dap idées, ço de son case ambition. ûe cousine Il de las passe. peludes. Le blog «hique-t’y Que parlèn sau en !» seguin y adresser d’àutẹ cause (écrire) e lou à soupa vos élus, que-s passè pour<br />
est donc nécessaire de vous dire apporte le piment nécessaire. leur dire que vous êtes «béarnais»<br />
Aquét quelques dissàttẹ mots brèspẹ de Yantét son activité qu’ère partit en dap • l’aynat L’IBG Bernat édite e<br />
plâ. Quoan lous céps estoun près Anète que-us serbi héns ûe<br />
des œuvres de vul- et que vous souhaitez qu’ils dé-<br />
dus 2009. « épagneuls » ta coùrrẹ lous arrècs e lous garisation talhis. Yusèp de nou<br />
beroye siéte e Yantét qui-s abè goardat û cor de boéyt que-s<br />
la langue. Elle fait fendent les objectifs de l’<strong>Institut</strong>.<br />
boulè • L’IBG, pas méy par segui ses représentants, lous cassadous a permou des que-s émissions troubabe<br />
plégue bìstẹ hèyt toute la paderade.<br />
radio sur La voix Trop d’élus, soumis à la pression<br />
pacan été un e interlocuteur mau encamat. « actif Si biéni et efficace que-p bau ha du puchèu Béarn, » ci tient disè! une « chronique Que m’estoune heb- de tu, des ci disè occitans à Yusèp, hésitent més que cau à prendre que siat<br />
« au Tira-p Conseil en las Général, idées(1) que-s notamment bederam tau sé, domadaire enta soupa dans ! » les ignouréns journaux enta lodecha<br />
position. pèrdẹ tresau Des de la questions gastronomie écrites coum<br />
lorsqu’il s’est agi de signalétique caux et publie trimestriellement la au gouvernement ont cependant<br />
Lou brespau que-s passè més la lue n’ère pas boune e lous dus<br />
aco ! Més enfî ne-m plàgni pas, atau que n’èy abut méy ! »<br />
pour les communes. La menace modeste revue que vous avez en été posées par deux Députés : un<br />
cassàyrẹs d’une occitanisation nou poudoun pas générale lheba la est méndre main. bèque !<br />
De cap ta miéye-noéyt, des après P.A., û hourup un des d’aygue Hautes de Pyrénées bite, tout<br />
En pour arriban l’instant tout écartée. proche de case, héns û bousquét Cette de liste, rèchous très incomplète, lou moùndẹ que des partin et tau un lhéyt Sénateur chéns tarda du méy. Puy de Dôme,<br />
Yantét • L’IBG que a troubè mis en û gran place cérclẹ des de cours céps blancs actions qui abèn menées hère par Û l’IBG pâ d’ores est des- après que alors y abou que û gran les langues batahòri à régionales la crambe<br />
bère de béarnais mustre. Que dans soun plusieurs boûs assegurabe com- Yantét tinée à Bernat vous montrer qui de que Yantét votre : « co- Ayude ! sont Ayude «inscrites ! Que-m dans bau mouri la Constitu- ! Ça-biét<br />
munes du département : Nay, tisation a été bien utilisée dans le tion comme éléments constitutifs<br />
boulè dìsẹ que soû pay ne-us amassabe pas. Qu’emplièn bìstẹ! »<br />
Gan, Pau, Pontacq, Gelos, Oloron, cadre et pour les objectifs de l’Ins- de notre patrimoine».<br />
dounc la bèste qui-s abè tirat lou gouyat e herits de coùrrẹ e<br />
Arzarcq... D’autres sont envisagés. titut qui continuera, Anète si vous que-s le lhebè lui e à gran 4) en renfort osant de lancer camise un de « adichat noéyt e de »<br />
de<br />
Il s’agit,<br />
haudréc(2)<br />
bien<br />
que-s<br />
entendu,<br />
descaussèn<br />
du<br />
debat<br />
béar-<br />
dou balét<br />
permettez,<br />
abans d’entra<br />
à défendre raube le de trésor crambe que qu’anè ou bédẹ un ço « qui-s quin y passabe. te ba ? Yantét » dans qu’abè un<br />
enta nais dehéns. authentique que l’on parle constituent notre langue hicat lou béarnaise cap à la hièstre groupe dou soulè ou e une que gatilhabe3 réunion ! tout Vous ço se- qui<br />
La encore cousine dans qu’ère nos caute communes, e que y nos abè pourét et les y méy traditions boû au qui poudè. s’y rattachent. « Que-m bau rez mouri surpris ci disè de entér la réaction dus arrauts. positive Anat-<br />
menu vallées ! Ço et de dont permè, les Yantét écrits que laissés digou à Anète : « Que-m bas me cerca û medecî ! » que Après vous abé provoquerez demandat counsélh car l’attente à Yusèp<br />
ha<br />
par<br />
còsẹ<br />
de<br />
lous<br />
grands<br />
céps qui<br />
auteurs<br />
abém troubat<br />
comme<br />
! Que-s en<br />
C’est<br />
hè ahide<br />
donc,<br />
de-us<br />
bien,<br />
qui<br />
pour<br />
n’abè<br />
vous,<br />
pas mautat<br />
le est<br />
dou<br />
grande<br />
soû lhéyt,<br />
chez<br />
qu’estou<br />
beaucoup<br />
decidat<br />
de<br />
de<br />
nos<br />
ha<br />
Lespy, Palay et plus récemment moment de renouveler votre co- concitoyens exaspérés par cette<br />
gousta ! »<br />
bébẹ au malau ûe tasse de lèyt. Miéye-òre après, l’òmi que-s<br />
Lapassade, Peyroutet témoignent tisation pour 2010 et même de invasion occitane qu’ils refusent.<br />
de la richesse et du trésor qu’il re- devenir un adhérent<br />
adroumi<br />
actif.<br />
coum û frés badut.<br />
L’IBG est là pour les accueillir...<br />
Suite présente. de la page 1<br />
Il ne vous est pas Lendematî demandé Yusèp d’as- qu’esdeyoabe 5) si vous après faites abé partie tirat la d’une lèyt à as- las<br />
• L’IBG organise des «cantères» sister à des réunions, loin de chez sociation à la recherche d’anima-<br />
abrogés depuis plusieurs années. Il est pourtant officiellement baques quoan Yandét que debarè de la crambe. Que parechcou<br />
où les chansons béarnaises de vous ou à des débats souvent peu tions, suggérez à vos dirigeants<br />
recommandé aux rectorats de favoriser l’enseignement des à la porte tout pàllẹ, lous oélhs lagagnous e la raube de crampe<br />
toujours<br />
reprennent<br />
vie<br />
grâce<br />
à productifs mais de saisir toutes d’organiser une conférence sur le<br />
langues<br />
Jean-Luc<br />
régionales<br />
Mongaugé.<br />
telles<br />
Marilis<br />
qu’elles<br />
Orio-<br />
sont parlées<br />
les occasions<br />
et écrites plapade<br />
pour parler de l’IBG, Béarn.... L’IBG, par ses conféren-<br />
sur naa, chacun pour des sa territoires part, créée où elles de nou- sont en usage. pour le Elles faire sont connaître. Yusèp Ainsi, que l’espiè votre d’û àyrẹ ciers trufandèc de qualité, e que pourra digou : « répondre e doungues à<br />
ignorées velles compositions au profit du seul qui occitan sont et de de son idéologie «action» politico- pourrait être èren bounes guidée las par sourèques vos ». souhaits.<br />
commerciale.<br />
plus en plus appréciées, parfois les points suivants :<br />
Joseph de Paysaas<br />
bien au-delà du Béarn.<br />
1) payer votre cotisation en rem- A nous tous, maintenant, de par-<br />
Dans le pays des droits de l’homme où la diversité est gage<br />
• L’IBG est présent dans la pluplissant (ou en recopiant) ___________ le bulleticiper à la «reconquête de notre<br />
de richesse culturelle, comment accepter pareil nivellement<br />
part des salons du livre de la rétin d’adhésion inséré à la dernière patrimoine» comme l’écrivait no-<br />
linguistique.<br />
ESPLICS :<br />
gion.<br />
page de cette «lettre» et en le rentre nouveau Président dans son<br />
Voilà • L’IBG pourquoi organise nous depuis affirmons pluque<br />
ce voyant n’est accompagné pas la (1) Idées d’un : sous-entendu chèque : envies premier éditorial, dans la « lettre »<br />
reconnaissance sieurs années du les béarnais «Yocs et du Floraus» gascon que de nous 8 demandons Euros à : (2) Haudréc : boue, humidité de l’IBG.<br />
mais et les leur meilleurs réhabilitation. auteurs ont été INSTITUT BEARNAIS ET<br />
(3) Gatilha : vomir<br />
récompensés le 21 novembre der- GASCON, 29 rue Emile Guichenné SOYONS CE QUE NOUS<br />
nier (lire par ailleurs).<br />
64000 Pierre PAU Bidau ou en vous adressant à<br />
SOMMES !<br />
Vice-président de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>
« PARLÉM BIARNÉS »<br />
Dimanche 22h30<br />
Mardi 21h<br />
Jeudi 8h30<br />
15h30<br />
18h40<br />
« PASSEYADES e BATALÈRES »<br />
(par quinzaine)<br />
Dimanche 21h00<br />
Mardi 15h30<br />
Mercredi 21h00<br />
« MATIADES »<br />
Jeudi 9h15 à 10h00.<br />
Emission préparée et présentée<br />
par la Voix du Béarn.<br />
Radio VOIX du BEARN : 95.10 FM<br />
Il est possible d’écouter également<br />
la radio sur internet :<br />
radio-voixdubearn.info<br />
Océane BROZOU<br />
Journaliste-Directrice d’Antenne<br />
et des Programmes<br />
Radio VOIX DU BEARN<br />
28 rue Henri FAISANS<br />
BP 814<br />
64008 PAU Cedex<br />
05 59 13 60 75<br />
La vie de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> 3<br />
UNESCO<br />
Les Langues : ça comPte !<br />
Boune Anade<br />
Langues en danger<br />
CONJUGUER EN BÉARNAIS<br />
EMISSIONS<br />
http://www.unesco.org/new/fr/culture/themes/endangered-languages/<br />
EN LANGUE<br />
BÉARNAISE atlas interactif unesco des langues en danger dans le monde<br />
SUR LA VOIX<br />
http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/fr/atlasmap.html<br />
DU BÉARN :<br />
Si, à l’instar du gascon du sud, le béarnais se distingue des autres langues romanes par<br />
quelque chose, c’est bien par son verbe. Celui-ci joue en effet un rôle tout particulier dans<br />
l’expressivité béarnaise à tel point que les locuteurs naturels le préfèrent bien souvent aux<br />
noms savants et abstraits qui rendent nos langues nationales insipides et stéréotypées.<br />
Particularité supplémentaire, sur le plan strictement grammatical, le verbe béarnais est précédé<br />
d’une particule verbale, petit mot qui lui colle à la peau comme l’article au nom : c’est<br />
entre autres ce fameux « QUÉ » qui charpente et pimente les discussions, discours et écrits<br />
béarnais si savoureux.<br />
Tout en étant bien plus régulière qu’en français la conjugaison béarnaise nécessite toutefois<br />
un apprentissage assidu et un outil adéquat. Pour vous aider, le manuel Conjuguer en béarnais<br />
vous propose une quarantaine de pages d’explications grammaticales relatives aux<br />
temps, aux modes et à la structure<br />
du verbe béarnais ; 56 verbes<br />
modèles conjugués intégralement<br />
sous forme de tableau ; 3300 verbes<br />
béarnais répertoriés en fonction<br />
de leur conjugaison.<br />
André Mariette, co-fondateur du<br />
Festival de Siros, nous a fait l’honneur<br />
de préfacer cet ouvrage dans<br />
la mesure où celui-ci perpétue<br />
l'esprit créatif de la langue béarnaise<br />
qui souffle encore et nous inspire<br />
toujours, depuis le fameux<br />
Prouclan de Siros de 1973.<br />
2010<br />
« On estime que, si rien n’est fait, la moitié des quelques 6 000 langues parlées aujourd’hui disparaîtront d’ici la fin du siècle.<br />
Avec la disparition de langues non écrites et non documentées, l’humanité perdrait non seulement une richesse culturelle, mais<br />
aussi d’importantes connaissances ancestrales, contenues en particulier dans les langues indigènes».<br />
Sur son site Internet, L’Unesco met en ligne un Atlas interactif des langues en danger dans le monde. Pour la France, l’organisation<br />
a inventorié 26 langues qui sont classées suivant 6 niveaux de « vitalité » : sûre, vulnérable, en danger, sérieusement en danger,<br />
en situation critique, éteinte. Parmi les 9 facteurs d’évaluation, le plus important est celui de : « la transmission de la langue<br />
d’une génération à l’autre ».<br />
Pour les régions méridionales du domaine d’oc de la France métropolitaine, l’Atlas dénombre dans sa légende les langues<br />
suivantes : provençal alpin, auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal. Toutes ces langues sont classifiées comme:<br />
« sérieusement en danger ». Seuls le provençal alpin et le gascon, localisé avec une épingle de couleur jaune sur la région de<br />
Pontacq entre Béarn et Bigorre, sont classés: « en danger ».<br />
Un absent de taille, l’occitan. Le nom devenu presque officiel d’une certaine langue romane parlée depuis le Moyen-Âge par<br />
« AU NOÙSTE . LIBIÈ »<br />
les fameux troubadours occitans ! Mais sur l’Atlas, cette langue n’est pas référencée en tant que langue propre. Mais c’est en<br />
Mardi 17h00<br />
cliquant Mercredi plus 20h45précisément<br />
sur les langues en péril que le mot occitan apparaît comme un « nom alternatif ». Ainsi : occitan<br />
auvergnat Vendredi 15h45 ou occitan languedocien. Pour le cas qui nous intéresse, le gascon, on peut lire ceci:<br />
Nom d’origine : gascon. Nom de la langue : gascon. Noms alternatifs : occitan gascon ; local name in Catalonia : Aranese ;<br />
dialect : béarnais. Nombre de locuteurs 250 000. Localisation(s) : the departments of Landes, Gers, and Hautes-Pyrénées, the<br />
eastern parts of Pyrénées-Atlantiques, the western parts of Haute-Garonne and Ariège, and the southern and western parts of<br />
Prix : 18,95 euros<br />
Gironde, France; the Aran Valley, northwestern Catalonia, Spain.<br />
Cependant, la fiche de renseignements précise: « the original ISO code [gsc] for <strong>Gascon</strong> has been retired on false grounds ».<br />
Le code ISO-639-gsc original qui existait a été remplacé NOUVEAU par celui de ISO-639-3-oci, SITE oci DE pour occitan. L’IBGEt<br />
voilà le nom originel,<br />
Pour envoyer vos messages, vos<br />
d’une langue remplacée au niveau mondial par une norme ISO alternative. Car mondialisation rime aussi avec normalisation,<br />
communiqués, annonces de mani-<br />
ISO Le nouveau site de l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong> est dorénavant accessible à<br />
festations signifiant ou autres, : International notre adresse Organization for Standardization (Organisation Internationale de Normalisation).<br />
e-mail :<br />
tous. Avec une moyenne de 50 visites journalières c’est une réussite supé-<br />
radio.voixdubearn@wanadoo.fr rieure à toutes nos ambitions. Agréable, fonctionnel, moderne, il se veut<br />
Une fois de plus, le générique est substituable à l’authentique.<br />
l’image de notre <strong>Institut</strong> : tourné vers l’avenir.<br />
N° de téléphone : 05 59 13 60 75<br />
Les informations, les évènements, les publications, un espace réservé aux<br />
Possibilité de laisser le message<br />
Eth Baretounés.<br />
sur répondeur.<br />
adhérents où sont accessibles nos dernières Lettres et la méthode d’apprentissage<br />
du béarnais. Un lieu d’échange et de discussion. La possibilité<br />
d’achat de livres, d’adhérer… le tout bien présenté.<br />
U.N.E.S.C.O = United Nations Educational, Nous vous Scientific recommandons and Cultural Organization de le visiter soit régulièrement. L’Organisation Faites-le des Nations connaître Unies pour<br />
l’éducation, la science et la culture. à Organisation vos amis et fondée à toutes sous l’égide les personnes de l’O.N.U. qui dont s’intéressent le siège est à Paris. à l’avenir de notre<br />
langue régionale.<br />
http://www.unesco.org/new/fr/unesco/<br />
www.languegasconne.com<br />
www.languebearnaise.com
4<br />
Legut dap plasé<br />
LA BATAILLE dE LESCUN<br />
OU<br />
Par Léon SAYOUS<br />
VALMY EN BEARN<br />
Lou téms de la néu<br />
Quoan èri chin en la petite es- en mourgagnan, dap la pòu au bénte . Que-m hiquèy à camina de cap<br />
cole, lou téms d’ibèr que-ns de-s ha crida per la may.<br />
à l’escole. Lou panteloû lounc « de<br />
enteressabe, sustout desem- Que-m soubiéni qu’ûe anade, à la golf » qu’empechabe drin la néu<br />
puch<br />
La France<br />
la fî dou<br />
célèbre<br />
més<br />
la<br />
mourt<br />
victoire<br />
dinqu’au<br />
de Valmy<br />
fî<br />
du<br />
de<br />
20/09/1792.<br />
1941 ou au cap de 42, la néu d’entra héns lous esclops. Quin plasé<br />
Mais<br />
darrè<br />
qui<br />
die<br />
se<br />
de<br />
souvient<br />
las bacances<br />
de la bataille<br />
de Nadau.<br />
de Lescun<br />
qu’ère<br />
?<br />
cadude à bourroulhs pendén d’esta tout soulét : nat òmi, ni hémne,<br />
Lous dies d’escole, quoan lou cèu la noéyt. Lou matî, de cap à sèt ores, nat souldat aleman tapoc (qu’èren à<br />
Le 7 mars 1793, La République déclare la guerre à<br />
ère beroy gris dap û petit bén plâ quoan mama e passè daban la mie Sén Yausèp de Nay) nou-s passeya-<br />
L’Espagne. Les Gardes Nationaux du 5<br />
fresquét, touts lous maynats de l’es- crambe que nse digou : « Que y a ben. De quoan en quoan, patacs<br />
cole que-s pensaben « e<br />
dus pams de néu ». Que de néu que cadèn dous téyts dap û<br />
ba neba ? » Û termomè-<br />
sautèy dou lhéyt coum û brut escanat. Qu’èri countén de-m<br />
tre qu’ère penut dehore<br />
crepaut. Autalèu quilhat, en esta amaneyat enta esta miéye-ore<br />
au ras de la porte d’en-<br />
dus bire-coudéts, qu’es- abans à l’escole. Lou pourtau qu’ère<br />
trade. Que y abè toustém<br />
touy bestit. À la taule de ubèrt, qu’èri lou permè. Sus la par-<br />
û malî, toutes las dèts<br />
la cousine, à grans mousguîe de recreacioû, nade mèrque de<br />
minutes, ta demanda au<br />
sècs, que minyèy û talhuc passàdye . d’òmi ou de câ. La soule<br />
reyén de poùde . ana pi-<br />
de pâ dap drin d’arrasi- bite qui bedouy, qu’ère dus mèrlous<br />
cha. Û cop sourtit, qu’esmat<br />
dessus qui boussabe ahamiats qui hourucaben debat û<br />
piabe en ana e tourna<br />
lous hourats dou pâ, e, per banc. Tout aquét blanc linçòu qu’ère<br />
oun ère lou petit array blu. Debat dessus, dues petites culherades de enta you. Qu’èri lou permè. Esbi-<br />
zero ou capsus quoàte . , n’ère pas créste de lèyt bouride. En dus grans saglat per la blancou de la néu qui<br />
boû. Trop rét ou trop caut nou poudè gourrups, lou cafè de chicoréye dap lusibe dap lous permès arrays dou<br />
neba. Au cap d’û moumén, gn’àute .<br />
qu’abè ûe hàmi de picha « météorologique<br />
» e que mirabe l’utis. Dap<br />
lèyt qu’esté fenit. Lou màntou e lou sou, que trauquèy la parguîe ta ana<br />
berrét en cap, qu’èri prèst. Que ne- béde . lou gàbe . . À cade pas, la néu<br />
buchabe à petits plumalhs e que ca- que cricabe debat lous esclops. Ad<br />
lous dits de la mâ ensegnats beroy lou prega mama de-m decha parti. aquét téms qu’èri prim, ni espallut ni<br />
haut, que sabèm touts autalèu lou Que passèy la porte dou magasî, hort, e drin pauruc, permou d’aco e<br />
rét de dehore. Trop rét que disèm<br />
« Si-s adoucéch, que ba neba. » Dap<br />
lou sacot d’escole sus las espalles.<br />
Nat brut dehore, lou màntou de néu<br />
d’àute . s causes, n’èri pas lou purmè<br />
de la classe. Més, per û cop, qu’èri<br />
û téms atau, qu’èrem coum boussaloûs<br />
en cuyole. Lou reyén que tru-<br />
qu’aprigabe la carrère. Û poutoû à tout urous d’esta lou purmè à trauca<br />
mama, û cop d’oélh capbat la gran dus cops – ana e tourna – aquét becabe<br />
dap la soûe règle sus la taule place : moussu curè que y passabe, roy linçòu de néu. E bedét ? nou cau<br />
enta-ns ha escouta. Pensat-pe be- pressat.<br />
pas gran cause enta esta urous !<br />
roy, qu’èrem deya gahats dou cap<br />
per ço qui anàbem ha en sourtin de CACARACA<br />
l’escole. À la permère peluse, û crit :<br />
Quoan la noéyt e s’acabe,<br />
« Que nébe ! » Labéts qu’ère la hou-<br />
Quoan s’estégn lou lugrâ,<br />
lie dinque l’ore de parti.<br />
E quoan l’aube e puntéye,<br />
À la sourtide, lou pourtau passat,<br />
Qu’éy lou crit dou hasâ :<br />
que gahàbem lou trot enta cerca<br />
En estiran lou cot, en se quilhan la halhe,<br />
néu, oun s’ère drin amassade, sus la<br />
Plâ pitat sus lous pès, desbélhe la pouralhe.<br />
yèrbe ou las murralhes baches. Que<br />
En France, noùste . ausèt que hique tout soun co<br />
hasèm boles de néu beroy sarrades<br />
Ta canta blu, blanc, rouy, que hè COCORICO !<br />
e la peléye que coumençabe. Que<br />
En Espagne, lou gàlhou qu’a lou caquét méy fî :<br />
n’y abè d’adréts de loégn enla, més<br />
Qu’aprime hort lou bèc, que hè quiquiriqui.<br />
d’àute . s que cercaben à touca darrè<br />
Lou hasâ biarnés que-s déu de plâ canta :<br />
lou cot enta ha entra û pugn de néu<br />
Coum û cop de claroû, qu’éy û CACARACA.<br />
sus la pèt de l’arrée, de que refresqui<br />
l’ardou guerrière. Après aco, plâ<br />
chaupit dinque-u houns dous curroûs,<br />
que se-n calè tourna ta case<br />
ème Au col de Pau les <strong>Béarnais</strong> essayent de couper toute fuite<br />
aux Espagnols. La nuit tombe et l’épuisement des Aspois<br />
facilite la fuite des dernières troupes espagnoles vers les<br />
vallées d’Anso et d’Hecho. Les envahisseurs laissent 900<br />
Bataillon des tués contre une centaine pour les défenseurs. Près de 450<br />
Basses-Pyrénées doivent défendre la frontière. Ils restaurent prisonniers sont pris en charge par les Gardes Nationaux<br />
le vieux poste du Portalet et établissent de nombreux postes pour échapper à la fureur de la population qui déplore la<br />
de surveillance près des cols et dans le cirque de Lescun. destruction de nombreuses bordes. Le 5ème Bataillon des<br />
Basses-Pyrénées est cité à l’ordre du jour de l’Armée des<br />
Pyrénées Occidentales pour sa victoire du 7 septembre<br />
1793 à Lescun. L’un des héros, le Capitaine Laclède, finira<br />
sa carrière militaire avec le grade de Colonel et trouvera la<br />
mort lors du second siège de Saragosse en 1808 à l’âge de<br />
35 ans (1).<br />
J-M. CASAMAYOU<br />
(1) La Bataille de Lescun par le Lieutenant Schmuckel du 18è R.-I.<br />
Editions PyréMonde - Princi Negue.<br />
Réédition de l’ouvrage de 1900.<br />
En feuilletant le PALAY :<br />
abé; v. – Avoir, posséder, atteindre ; tirer une chose<br />
d’où elle était ; lasser, mettre sur les dents, maîtriser<br />
L’armée espagnole établie à Hecho, en Aragon, est dirigée réduire à l’impuissance. Abé sét, avoir soif ; abé caloù,<br />
par le comte de Castel Franco aux ordres de Charles IV. avoir chaud ; abé de-qué, avoir de quoi, posséder ;<br />
La division forte de 9000 hommes se met en marche le 6 abé dequés, avoir des biens des terres, de la fortune ;<br />
septembre au soir et atteint les premiers postes français. abé-n de cla en avoir du net, du clair, du disponible ;<br />
L’armée ennemie est accrochée par les Aspois près du col<br />
n’ayàt pas pòu, n’ayez pas peur ; noû n’èy pas, je<br />
de Pau, de Larraille et de Lacouarde. Mais elle réussit à<br />
n’en ai point ; abét hàmi ? avez-vous faim ? Qu’en<br />
descendre sur Lescun et Lhers. Les combats sont vifs. Le<br />
chef de bataillon Guipouy dispose de 950 soldats organisés<br />
aberàt, vous en aurez ; qu’en èy abùt, j’en ai eu ; e<br />
en 8 compagnies dirigées par leurs capitaines : Laclède de lou dròlle, en a ? Et l’enfant en a-t-il ? Atendiàt qu’en<br />
Bedous, Minvielle d’Accous, Anchou d’Aramits, Troussilh àyẹ, attendez qu’il en ait ; qu’en aberà, il en aura ;<br />
d’Etsaut, Minvielle d’Arette, Ferrandou d’Aramits, Pélissié que bam abé plouje, nous allons avoir de la pluie ;<br />
et Castaing du Gers.<br />
as lou sac ? As-tu le sac ? Que l’èy, je l’ai ; aquére<br />
lèbẹ, que la bau abé, ce lièvre, je vais l’atteindre ;<br />
Devant une telle résistance, l’armée espagnole surprise ne à tu, que t’aberèy, toi, je t’aurai, je te réduirai, je te<br />
peut concentrer ses forces et ses arrières sont harcelés par vaincrai ; aquére poume, en m’estirà que l’aberèy,<br />
les Aspois. Coupée de ses arrières et encerclée, les troupes cette pomme, en faisant effort, je l’atteindrai.<br />
ennemies reçoivent de leur chef l’ordre de la retraite.
Û die de plouye en estiu<br />
L’AUSèRE<br />
Qu’èy birat lou cap quoan l’èy biste arriba.<br />
Soun Lou port Yan de princésse dou Plantè déns qu’a sa raube parlat flourade dou paysâ qui<br />
Que-m hè dé bìbe coum . lou û tesic moùnde ; moun . dap co lou que soû s’embala. tribalh, ço<br />
Qu’estouy qui y eslugarnat a de méy per beroy la bère e de maynade. méy gran dou soû<br />
mestié. Qu’éy lou réy de la tèrre.<br />
Qu’èy Lou mé gausat paysâ da-u qu’éy de cap, lou û sé, medich, qu’èrem més de hèste.<br />
Que qu’éy l’èy déns hèyte las dansa, coéntes l’èy qui panat l’arriben û poutoû tout<br />
B’èri die oun fièr éy de-m la diferénce. senti « lou qui arré n’arrèste »<br />
Més<br />
Lous<br />
n’èri<br />
dies<br />
arré<br />
que-s<br />
méy que<br />
toquen,<br />
feau serbidou.<br />
més nou-s<br />
sémblen pas. Aquéste . matî lou die qu’éy<br />
tout bach, tout embrumat. Pas û pét<br />
Que s’a nidat lou cap mantû cop coùntrẹ you.<br />
d’èr, las garîes que soun demourades à<br />
Mantû cop ce m’a miat per las bies dou cèu.<br />
la pouralhère, lou hasâ ne dits pas arré,<br />
Chéns que poudoùssẹ bén, tounèrre ou nèu,<br />
lou câ qu’éy demourat s’ou palhat, las<br />
Biénẹ-m desliura de sa tan douce presoû.<br />
auringles, s’ous hius electriques que-s<br />
soun alignades e sarrades, birades de cap au me-<br />
O, chan qu’èy téms. birat Lou lou die cap, ne-s enta pot nou pas pas esclari, la bédẹ, que-s as-<br />
Ana-s soupéch en û purmè matî, leuyère que de-s coum lheba. yaméy.<br />
En « guise Que-s d’adichat y prepare qu’abè quauqu’arré, barrat la cléde, que ba plàbe . , »<br />
E ce-s lou digou camî qu’ère lou paysâ. nut quoan Qu’éy m’arrebirèy. p’ou tour de dèts ores<br />
qui lou téms e-s descide.<br />
Lou Assedut cap déns debat las mâs la clacassère, audourénques à l’endos, encoèrelou<br />
paysâ<br />
D’aquét qu’espiabe aram càde tan . boû la plouye. qui y abè Que dechat cadè ; dréte, sar-<br />
Estros, rade, que n’abi hasè sabut esquires apribausa en arriban l’ausère, per terre. « Aciu<br />
Sedut que-n s’ou y a p’ou pourtalè, die » de ce-s rauye pensa. qu’èy Qu’ère plourat. plâ, que-s<br />
hica en pensades e que-s trouba urous. Aquéste .<br />
Qu’èy téms qu’arribabe relhebat lou à cap, prepaus, fresqueyat coum moun calè. bisàdyẹ, En se gra-<br />
… ta lou « Haut cap, en ne aban poudou Yantét pas ! Hera ha die dou douma ménch ! que de<br />
Aném pensa garçoû, : ço qui bè-t arranye en loégn lous d’aci-tour ûs que poudè ! Biadye desranya !... »<br />
Alabéts lous àute souy . s e aquéste partit enta-m . téms la n’ère desbroumba. pas boû enta touts.<br />
Aquéths pràube . s bacanciès qu’abèn lou nas à la<br />
Qu’èy frinèste dat de de l’oustau, cap las biles birats ; passat de cap ribères. à la ma. Cadû<br />
Més<br />
las soûes<br />
troubat<br />
coéntes,<br />
trop soubén<br />
e coéntes<br />
maynàdyẹs<br />
que-n<br />
ahamiats,<br />
abè lou pràube .<br />
Trop<br />
paysâ,<br />
de<br />
méy<br />
familhes<br />
que<br />
murtrides<br />
d’escuts.<br />
per<br />
Més<br />
las<br />
qui<br />
guèrres,<br />
aberé pensat à<br />
plàgne . û paysâ pendén las bacances ?<br />
Tan de malaus chéns soégns, de touts abandounats.<br />
N’abè pas besougn d’esta plagnut. Lou téms tad<br />
éth n’éy pas ûe coénte, que sap bìbe . dap éth. Que<br />
De tan de malurous nou poudém ha mistèri,<br />
prén lou lasé d’espia, senti, escouta. Que la cou-<br />
Quoan soun per la noùstẹ tèrre ? Diu soul at sap.<br />
néch tan plâ la soûe tèrre que yaméy nou hera cau-<br />
Luce,<br />
ses qui<br />
Yan<br />
ne<br />
e<br />
cau<br />
tu Bernat.<br />
pas : la<br />
«<br />
tèrre<br />
Per Sénte<br />
soûe<br />
Quiteyrie<br />
que l’a aprés<br />
» ;<br />
hère<br />
Secourim de causes. lous ! Ne poudém pas bira lou cap.<br />
- à bouya quoan ère lou moumén ta que l’esplingou<br />
nou cùri pas lou milhoc û cop Yan semiat. dé Lagourgue<br />
- lou boû moumén ta planta las patates, ta que la<br />
lue rousse ne las brùsli pas dap las tourrades.<br />
- la sesoû de coupa lou boy ta que brùsli dap ûe<br />
eslame clare e caute e chéns hum.<br />
- ta basti, que counechè la lue ta coupa lou bèr,<br />
ço qui hasè qu’ère autan hort que lou càssou.<br />
- tòrse . lou bencilh d’agrouagnère (coudrier) en lue<br />
nabe, e lou bencilh de càssou en lue biélhe.<br />
Legut dap plasé<br />
Par Laurent CAMGUILHEM (Pomps)<br />
LE BéARN<br />
dES MOUSqUETAIRES<br />
- ha tisane de cascabèt (rhinante) ta soegna las<br />
Tout le monde s’est approprié ces Mousquetaires<br />
couliques dous boéus à la sesoû dou gran tribalh.<br />
de<br />
Qu’abè<br />
la légende,<br />
aprés<br />
ils<br />
tabé<br />
sont<br />
que<br />
universellement<br />
ta-s at bira que<br />
connus,<br />
calè ha<br />
mais<br />
de<br />
il manque tout. une Que documentation semiabe milhoc, sur la roumén, réalité cibade. de ces<br />
héros Ils S’ous sort régulièrement trés que-n y une abè nouvelle toustem adaptation û ou dus<br />
cinématographique sus qui poudèn sur ce counta. sujet, on Û y casau fait référence dap pataà<br />
toute occasion. tes, toumates, cauléts, mounyétes, habes<br />
grosses. Tout ço qui calè ta bìbe . . Û porc à<br />
la sout ta la pelère, ûe galère (galése) dap<br />
lous bitoûs. Quoan abèn besougn de mounéde<br />
qu’ous anaben béne . au marcat de<br />
Pau. Tout aco amassat que hasè que-s at<br />
biraben à puch près plâ.<br />
Tout aco n’at abè pas aprés héns lou lìbe . s,<br />
nou, qu’ère lou pay qui at abè aprés dou soû pay,<br />
qui at abè aprés dou soû pay… e qu’anabe hère<br />
loégn en darrè. Se lou soû hilh boulè esta paysâ e<br />
countinua à ha ço qui hasè eth, au soû tour qu’ou<br />
hesoùre . counéche . touts aquéths petits secréts qui<br />
û boû paysâ… més ne-n èm pas encoère aquiu.<br />
Que countinuabe à plàbe . , mieydie n’ère pas loégn.<br />
Lou cap estabanit de pensades que-s apoudya<br />
de cap ta la garbure.<br />
Saunéys héns la paloumère<br />
Soulét au miéy deu cassourra<br />
Quoan lou bén desglare la hoélhe<br />
Dab la héus au pugn de-s tourra<br />
Lous glans que-m plouren à l’aurélhe…<br />
Mais en dehors de d’Artagnan dont on a tout dit et écrit,<br />
que connaît-on Apourricat des autres sus u qui secalh, étaient béarnais ? Joseph<br />
Miqueu a entrepris Lou réy-petit une étude que-s approfondie, esganurre… tout d’abord<br />
du capitaine, Lous le Comte courbachs de Tréville en û bèth dans ahoalh une biographie,<br />
sortie en 2008 Qu’an par coacat les éditions per dessus du C.H.A.R. la cure…<br />
Aujourd’hui, Û esquiròu et avec tout l’aide esbarjat de nombreux passionnés<br />
d’histoire Qu’a régionale, garrapat il sort sus la un cassourre, nouveau livre sur le<br />
contexte local Darrè de d’û ce branc 17me s’éy siècle, estujatet<br />
grâce à toutes<br />
sortes de documents<br />
En s’esliupan<br />
notariés<br />
au méy<br />
anciens<br />
à coùrre<br />
et . autres,<br />
…<br />
il sépare<br />
la réalité de Atau la légende houléyen qui en entoure pinnan ces personnages.<br />
De plus, et<br />
Coussirats<br />
tant qu’il y<br />
dab<br />
était,<br />
lou<br />
il a<br />
bén<br />
rajouté<br />
qui passe<br />
des chapitres sur<br />
Lous saunéys d’û pràube . escriban<br />
d’autres militaires béarnais qui se sont fait remarquer à<br />
Héns deu cabanot de la casse…<br />
la même époque, comme le Maréchal de Gassion, le<br />
Baron de Saint-Castin, Las paloumes etc… héns deu cèu blu<br />
Truquen à hoéc cap à l’Espagne ;<br />
Voilà un ouvrage qui vient à point pour valoriser le<br />
Més autalèu qu’éy noéyt-escu :<br />
patrimoine<br />
Lou<br />
immatériel<br />
guèhus miaule<br />
béarnais,<br />
sa coumpagne…<br />
à l’heure où on veut<br />
être « Pays d’Art et d’Histoire ».<br />
Yantin deu Chapelot<br />
5
6<br />
Quin aymabe léyẹ, lou Pierrin de la Castagnère,<br />
assegut au pè d’û castagn, à decha lou tribalh cade cop<br />
qui-s troubabe daban û lìbẹ. Aco n’ère pas trop dou gous<br />
dous de case e que-s troubabe tranquìlẹ quoan anabe<br />
goarda las baques. Més qu’èren toustém lous mèmes<br />
lìbẹs qui tringaleyabe en lou sacot dou bresperoû :<br />
la bite dous sénts ! Que-u hasè bisca de léyẹ aquéres<br />
beroyes istoères oun lou moùndẹ hasèn tout de plâ,<br />
chéns se-n bédẹ. Si boulèn à case que-s semblèssẹ ad<br />
aquét moùndẹ, ne-n gahabe pas lou camî !<br />
Qu’arribèn lous estùdis, que calou ana-se-n de case.<br />
Aco n’ère pas lou màyẹ degrèu permou qu’éy lou pèys<br />
oun s’y pot léyẹ e aprénẹ. E qu’aprengou,<br />
dinque anglés e latî, engoè que dou latî, en<br />
estan serbidou, que-n counechè quàuquẹs<br />
patèr-nòstẹs. Més, quoan arribaben las<br />
bacances, la cansoû que cambiabe. Fièr de<br />
tout ço qui abè aprés que hartabe toute la<br />
familhe dap lou soû latî. Per, bèt die, pénsi<br />
lou cap plé de ço qui n’ère entad ét que fouterioles, soû<br />
pay que-u demandè :<br />
- Quin se dits en latî : la mâ ? - Manus, si respounou<br />
lou Pierrin<br />
- E la hourque ? – Horcus.<br />
- E lou héms ? – Humus.<br />
- E lou car ? – Carrus.<br />
- E lou cam ? – Campus.<br />
- E doungues, que bas gaha la hourcus dap la manus,<br />
que bas carga lou humus sus lou carrus e que-u bas<br />
espàrzẹ en lou campus ! »<br />
Aco que-s apère passa de la teorie à la pratique !<br />
Atau que passè lou téms e qu’arribè lou moumén<br />
oun calou ana-se-n drin méy loégn, dinqu’à Toulouse.<br />
Estudia enta esta paysâ ! Ûe nabère mode ! E méy, si-s<br />
poudè ; perqué pas engeniur ?<br />
Be soun beroys lous diplòmẹs, sustout si, héns lou<br />
besiàdyẹ e y a ûe gouyate enta-us espia dap oélhs<br />
amourous ! E, per quin hasar ? Que se-n’y troubabe ûe,<br />
que-s aperabe Serafine. Lous besîs que disèn : « Fine que<br />
sera ». La may que-s aperabe Josefine, quàsi ûe mèrque<br />
de fabrique. La maysoû oun bibè la familhe d’aquéste<br />
eretère que-s aperabe « Lous Arrebiréts », e tout lou<br />
moùndẹ à l’entour que disè : « Ben-y si n’as besougn,<br />
sinoû, tire de l’àutẹ part ! » Beroye reputacioû !<br />
Dap la prouprietat qui toucabe quàsi la dou Pierrin,<br />
L’ECOLOGIE<br />
serafine<br />
que-s aperabe,<br />
serafine que<br />
demourabe.<br />
que pensat ço qui arribè. Lous permès téms que calou<br />
sauta barats e trauca sègues enta ha besite ; en seguin,<br />
que-s y hasou û passadé. Enta feni, ni sègues ni passadé.<br />
Tout lis ! Atau que-s en abiengoun e la gouyate que-s<br />
atrassè lou diplomate à case. Moussu lou màyrẹ e<br />
moussu curè que hasoun cadû lou lou predic, e lou<br />
Crèdit Agricole la benediccioû finale. Tout aco daban<br />
lous oélhs abisats dou mèstẹ de ceremounie : la bèlemay.<br />
Que-s ère gahade au gouyat coum û bioc sus la<br />
pèt d’û câ ! N’anabe pas decha escapa û tan beroy aha.<br />
Que-s abè dechat parti lou soû òmi… que l’y abè aydat<br />
prou plâ en lou han tribalha à noû méy poudé-n. Dinque<br />
qu’ét nou bedoùssẹ pas méy qu’û endrét oun poudoùssẹ<br />
repausa-s en pats !<br />
Adare, daune, que hasè coumèrce,<br />
à la soûe fayçou, segu. Qu’éy à dìsẹ<br />
qu’escarrabe tout ço qui cadè e qu’at<br />
benè. Qu’arribè atau que, per bèt die, que<br />
cayou de la borde en escouban quàuquẹs<br />
escarradis. Quin malur ! Lous besîs qu’anèn aberti lou<br />
yéndrẹ, e noùstẹ bràbẹ gouyat qu’arribè en coùrrẹn.<br />
« Nou-t abourrésques pas atau, ci-u digoun, que y éy<br />
lou medecî ! » - « E qu’éy permou d’aco qui coùrri,<br />
ci respounou, que la mé ba sauba ! » E qu’éy ço qui<br />
arriba. Beyat quin la medecine a hèyt prougrès ! De<br />
malìci, lou yéndrẹ que hasou paga la Securitat Sociale<br />
dinqu’au darrè so.<br />
Desempuch aquét téms, de guèrlẹ (1) qui ère deya, la<br />
bèle-may que-n debiengou drin méy, si-s poudè. Tout<br />
ço qui bedè de drét, qu’at hicabe de trubès, e que-s y<br />
brounibe hort à la maysoû. E la hémne qu’ère soubén<br />
dou coustat de la soûe may. Per bounur, que y abè place<br />
per dehore e prou de qué ha enta cambia-s las idées.<br />
Atau qu’anabe lou menàdyẹ, cadû de soun coustat.<br />
Que-s abèn partadyat lou tribalh : l’òmi de cap au<br />
benedou de materièl agricole, la hémne de cap au Crèdit<br />
Agricole. Lous sos qui l’ûe apielabe, l’àutẹ que-us hasè<br />
brouni. Enta-u ha plasé, û die, lou Pierrin que-s hasou<br />
segui la Serafine enço d’û benedou de materièl. Quoan<br />
countè la besite, la Serafine que hasou arrìdẹ tout lou<br />
pèys, à-s en escana : « E sabét quin éy counegut lou mé<br />
òmi ? ci disè. Quoan arribe, las portes que-s aubréchin<br />
toutes soules ! » Serafine que-s aperabe, Serafine que<br />
demourabe.<br />
Nou mancabe pas d’arrougagna cade cop qui Pierrin<br />
e boulè croumpa û nabèt utis. Més, de sabé que lous
esîs espièssẹn aco dap oélhs drin yelous, de-us ha<br />
bisca que-u hasè debèrzẹ la facture. Permou d’aco, que<br />
demandabe tout ço qui-s poudè sabé sus la mecanique :<br />
ta qué serbéch, quin tribalhe, quoan de téms e hè gagna,<br />
sustout quoan coste. E que-s en empliabe<br />
lou cap. Nou pas enta aprénẹ, més enta-s<br />
en poùdẹ perbàlẹ daban lous besîs, e<br />
sustout las besîes. Qu’éy ço qui arribabe :<br />
Quoan lou Pierrin e sourtibe p’ou permè<br />
cop, tout lou parsâ qu’espiabe, e la hémne<br />
que hasè lou soû predic, quilhade coum<br />
ûe pouloye. A cade sourtide, qu’ère la<br />
mème istoère. Las hémnes, hartes d’aquét<br />
cinema, que hasoun lou lou. Au loc de-s<br />
presenta toutes amasse, qu’arribaben l’ûe au darrè de<br />
l’àutẹ, en aténdẹn cadûe que la de daban aboùssẹ acabat<br />
d’at enténẹ tout. Tout lou bilàdyẹ que-s en arridè ! Per<br />
la fî, la hémne que-s en apercebou e que dechè de sourti<br />
quoan lou soû òmi e passeyabe ûe nabère atrune. Més<br />
lou machantè que-u gahabe toustém lou dessus, e nou<br />
boulou pas que lou soû òmi anèssẹ tribalha enço dous<br />
besîs, mème en estan pagat.<br />
Moùndẹ charman, coum at poudét bédẹ ! Més, besîs,<br />
que-n abè de tout oùrdi. Sustout û qui-s en arridè de-u<br />
bédẹ passeya ûe courdiole d’utis de toute coulou. Mantû<br />
cop, en l’espian à passa, que disè : « Tè, lou Pierrin que<br />
partéch en pelerinàdyẹ ». E lous àudẹs que-s en arridèn.<br />
Que cau dìsẹ qu’aquét qu’ère méy abisat enta-s trufa<br />
de ço qui bedè que enta tribalha lous cams. Quoan abè<br />
acabat de semia lou milhoc, que barrabe la cléde en<br />
disén : « Qu’èy hèyt lou mé tribalh. Que lou Boun Diu<br />
hàcie lou soû ! » Qu’éy de crédẹ que lou Boun Diu<br />
n’aberé pas leyut touts lous lìbẹs d’agriculture.<br />
Segu que la fayçou de tribalha dou Pierrin, dap utis qui<br />
proubasseyaben en toute sasoû, n’ère pas dou gous de<br />
touts. Sustout d’û, nabèt coumbertit ad aquére mode de<br />
l’ecologie. Cade cop qui-u poudè gaha en trî d’espàrzẹ<br />
quàuquẹ nabèt engrèch ou poutingue pudénte, que-u hasè<br />
lou soû catechìsmẹ, més pas prou enta-u bira lou cap.<br />
Que boulét ? L’û que passeyabe catabes granes coum<br />
otobus cargades de sacs d’engrèch, e l’àudẹ en aquét<br />
moumén que miabe û herrat dap ûe gahe enta engrecha<br />
lous pechedés. Que cau crédẹ que coumbienè au bestia<br />
permou que lou beterinàri e lou marchan d’engrèch ne<br />
counechèn qu’ûe direccioû : la dou Pierrin. E lou besî<br />
nou mancabe pas de-s en perbàlẹ. Lou Pierrin, estirat<br />
de touts coustats, à case per la hémne e la bèle-may,<br />
dehore per lous benedous de tout oùrdi qui hasèn la<br />
coude daban lou pourtau, que coumençabe de-n abé<br />
hartère. Passe engoè l’arrougagnadis de case, que-s y<br />
e la hémne<br />
que hasè lou<br />
soû predic,<br />
quilhade coum<br />
ûe pouloye<br />
ère hèyt, e ta nou pas l’enténẹ que gahabe soubén de<br />
l’àudẹ part. Lous qui èren enteressats p’ous sos de la<br />
maysoû qu’abèn û gn’àutẹ discours, tout dous, quàsi<br />
coum méu. Més dap lou téms, lou Pierrin qu’abè pergut<br />
tout plasé enta-u gousta e que-s en bedè<br />
de méy en méy enta-u debèrzẹ, permou<br />
que n’abè que chic de bertadè.<br />
E adare qu’arribabe aquét busoc de besî<br />
dap lou soû nabèt chapìtrẹ sus l’agriculture<br />
chéns engrèch, chéns pousoû, ni drogue de<br />
tout oùrdi. Nou sabè parla que dou respèc<br />
de la nature, de la santat dou bestia, dous<br />
pastouris, de la pouralhe e de las abélhes.<br />
E dou desoùrdi qui mie la fayçou de tribalha chéns<br />
tiénẹ coùntẹ de tout aco. Si abè abut tout ço qui hasè la<br />
soûe bite à l’entour d’ét, lou Pierrin que seré estat aysit<br />
à cambia d’abis, e de fayçoû de ha. Més aco que seré<br />
gn’àutẹ istoère !<br />
Per bèt die d’estiu, die de grane calou, de caumas, oun<br />
touts aletaben en cercan drin de frescure, oun lou bestia<br />
mousqueyabe, oun tout brounibe de mau-esta, lous dus<br />
besîs que-s troubèn quàsi nas à nas au cap d’û camî. Be<br />
pensat ço qui arriba : û bounyour drin eschuc, permou<br />
de la calou… e l’ataque dou besî : « E bédẹs quin éy<br />
debiengut lou téms ? Trop de calou d’û cop ! N’éy pas<br />
normal ! La nature ne pot pas supourta tout ço qui hèm<br />
chéns tiénẹ nat coùntẹ d’ére. Que-s y cau hica touts,<br />
enta que las causes e càmbiẹn déns lou boû séns ». E<br />
que-n embiè lou mout magique, lou qui recitabe coum<br />
qui prègue dap û chapelét : « Que cau segui ço qui-ns<br />
aprén l’ecologie… »<br />
N’abou pas lou téms d’ana dinqu’au cap de la soûe<br />
frase. Au mout d’ecologie, lou Pierrin que-u se quilhe<br />
daban e que-u te lance ; « Puch qu’aymes tan lou<br />
naturèl, que-t boy dìsẹ ûe cause : que-m hès ca… dap la<br />
toûe ecologie ! De toute fayçoû, que-t pouch dìsẹ : you<br />
que-n èy méy que tu, de l’ecologie !<br />
- Aco que bouleri sabé quin ?<br />
- Que-t at bouy dìsẹ. A noùstẹ, à case, quoan la hémne<br />
e cride – entad ére qu’éy ûe abitude – la bèle-may<br />
que-s y hique autalèu darrè e que hè “l’echo”.<br />
Qu’éy « l’écho au logis » toute la semmane ! »<br />
Que boulét respoùnẹ ad aco ?<br />
__________<br />
Guèrlẹ : maladroite<br />
7<br />
Maynat
8<br />
PETITE HISTOIRE<br />
dES VICOMTES dU BéARN<br />
De 820 à 1620 soit approximativement durant huit<br />
siècles, les vicomtes de Béarn ont façonné ce petit<br />
territoire d’à peine plus de 4000 km2.<br />
Ces obscurs vicomtes ont su pourtant, à force de<br />
ténacité, d’entêtement et d’ambition, bâtir un étatmodèle,<br />
conserver contre vents, marées et grandes<br />
puissances l’indépendance du Béarn, réussir (pour peu<br />
de temps, hélas !) à asseoir un état transpyrénéen entre<br />
France et Espagne, pour finir, au terme d’une histoire<br />
prestigieuse, par conquérir la couronne de France avec<br />
Henri-IV.<br />
Racontée simplement et pour le plus grand nombre,<br />
voici une petite histoire du Béarn, à travers ses vicomtes<br />
souverains, enfin à la portée de tous.<br />
_______________<br />
Pierre Barneteix est né le 4 juillet 1938. Sa famille,<br />
paternelle et maternelle, est originaire d’Arudy. Il est<br />
le secrétaire général du RÉVEIL BASCO-BÉARNAIS,<br />
association qui a pour vocation la promotion du<br />
Pays Basque et du Béarn ainsi que le maintien et<br />
l’approfondissement de leurs valeurs culturelles<br />
respectives. Il a déjà publié de nombreux ouvrages sur<br />
le Béarn et son histoire :<br />
- Petite histoire d’Arudy<br />
- Marguerite d’Angoulême, Reine de Navarre<br />
- Gérard Roussel, évêque d’Oloron<br />
LOUS MOULîS<br />
Àutẹs-cops e dinque las anades mile nau céns cinquante<br />
à pus près, lous noùstẹs moulîs de campagne qu’abèn û<br />
ròllẹ impourtén. Cade paysâ que hasè biénẹ lou grâ ta<br />
neuri familhe e pastouris. Cade maysoû qu’abè û hour,<br />
que hasè ûe hournade de pâ per semmane, en prénẹ<br />
soégn de goarda lou bouridé de û cop à l’àutẹ ! Déns<br />
aquéstẹ parsâ lous moulîs qu’èren en cantère dou Lées,<br />
soùnquẹ à Anoye que-n y abè û sus l’arriu.<br />
Abans guèrre, la requisicioû nou-s abè pas encoère<br />
tirat las mountures, lous mouliès que hasèn tournades,<br />
qu’amassaben lou grâ e que tournaben harîe, rése,<br />
e brén. Lou couliè de la mule ou dou chibau cargat<br />
d’esquiroûs, lou passàdyẹ de la carréte dou mouliè que<br />
tirabe lou moùndẹ de dehéns !<br />
Toutû quàuquẹs pratiques ne mancaben pas ûe<br />
aucasioû d’ana au moulî. Abans de hica lou grâ à moùlẹ,<br />
lou mouliè qu’ou pesabe e que fixabe lou pés à tourna<br />
en tiénẹ coùntẹ de la pugnère : la pugnère qu’ère lou<br />
pagamén dou mouliè !<br />
De quoan en quoan, û estabanit que-s presentabe au<br />
darrè moumén e que-s atendè la harîe tout en discuti<br />
dap lou mouliè de las darrères benalèyes, en lheban la<br />
bouts au dessus dou tic-tac de la moule e dou bataclam<br />
de la barite, e tabé de bébẹ û cop ! Lou boulan de<br />
harîe qu’assecabe la ganurre, lou barricot de bî n’ère<br />
yamés hère esloegnat de las moules. Soubén l’òmi que<br />
sourtibe de la potche û sacot en estofe blangue balhat<br />
per la soûe hémne, ta prénẹ drin d’eslou de harîe de<br />
blat, ta ha crespères, coques ou boulies !<br />
Lous moulîs que biraben à plé regìmẹ tan qui l’aygue<br />
ère aboundouse. L’estiu quoan lou briu dou Lées e-s<br />
achicabe, que calè estaubia l’aygue, e à bèts cops aténdẹ<br />
l’esclause ta ha bira la moule ! La barite que la calè bira<br />
à la mâ e tiénẹ lou boû rìtmẹ, sinoû lou tribalh ne-s hasè<br />
pas plâ. Dehéns la barite en permè que cayè l’eslou, la<br />
harîe la méy fine, en segoun la harîe, puch la rése e en<br />
fî, lou brén.<br />
Per téms de sequère, lou baniu boéyt, la tempourade<br />
qu’ère mauayside, més en fî plabiengude. Lous mouliès<br />
que-n proufitaben ta lheba e pica las moules. Lheba<br />
e pica la pèyre-moule qu’ère û sabé-ha tout à feyt<br />
especiau. Suite à la page 10
La chronique ci-dessous a été publié<br />
dans le Cahier N° 10 (1 er semestre 2012)<br />
de l’association « Histoire et mémoire d’ossau » (1)<br />
C’est avec leur aimable autorisation que nous l’insérons dans notre bulletin.<br />
un chirurgien à la campagne<br />
Récit d’Albert Mouluquet :<br />
Un épisode de la vie en vallée d’Ossau dans les années<br />
trente.<br />
Né à Bielle le 6 juin 1928, Albert Mouluquet a fréquenté<br />
l’école de Bielle et a eu comme instituteurs Monsieur et<br />
Madame Gay. <strong>Institut</strong>eur lui-même, une fois à la retraite,<br />
il a réalisé un recueil de ses souvenirs pour ses petitsenfants.<br />
_____________<br />
Extrait :<br />
J’avais sept - huit ans.<br />
Un jeudi de février, je m’étais levé assez tôt comme<br />
d’habitude pour profiter de ma journée. En m’habillant<br />
je me demandais : « que vas-tu faire aujourd’hui ? »<br />
Descendu à la cuisine, je fus surpris d’y trouver<br />
quelqu’un attablé avec mon grand-père. Ils discutaient<br />
du temps autour d’un verre de vin.<br />
« Qui c’est maman ? Qui c’est ?<br />
C’est Jean-Baptiste Bezincq, de Bilhères. Il vient pour<br />
les cochons ».<br />
Elle ne m’en dit pas davantage et se mit à faire la<br />
vaisselle. Et moi j’attaquais mon petit déjeûner.<br />
Nous avions en effet une portée de jeunes cochons. Il<br />
y en avait huit, déjà grandets, dans une loge, séparés de<br />
leur mère qui n’avait plus de lait.<br />
Chez nous, vu que nous avions un moulin, nous faisions<br />
ce petit élevage. Il y avait trois loges, dans la basse-cour,<br />
près du poulailler, au pied de la maison.<br />
Quand ces petits cochons étaient nés, j’allais tous les<br />
jours leur rendre visite, surtout sans ouvrir la porte. Leur<br />
mère, la truie n’était pas commode et ne voulait pas être<br />
dérangée. Je profitais de la tétée que ces petits diables<br />
prenaient en commun pêle-mêle, contre la mère couchée<br />
sur le flanc. Ils se piétinaient les uns les autres, chacun<br />
empoignant une grosse tétine et avalant jusqu’à s’étouffer<br />
le bon lait nourrissant.<br />
Touts petits, ils étaient si mignons que c’en était<br />
attendrissant. A cet âge là, il ne fallait surtout pas que la<br />
mère en écrase un en se couchant. Pardi, c’était une bête<br />
qui faisait bien 200 kilos. C’aurait été dommage.<br />
Les deux buveurs se levèrent enfin et je les suivis dans la<br />
basse-cour. Jean-Baptiste avait dans les mains une trousse<br />
noire qu’il posa sur une pierre devant la porcherie. Il prit<br />
ses lunettes et ouvrit la trousse. J’eus le temps d’y voir<br />
une grosse aiguille, à la pointe recourbée, déjà enfilée de<br />
fil blanc, une grande fiole pleine de liquide et un joli petit<br />
couteau à manche court, à la lame tranchante, de forme<br />
arrondie.<br />
Mon grand-père ouvrit la loge des petits et vite, en saisit<br />
un par la pate de derrière, d’une poigne vigoureuse. On<br />
entendit aussitôt des cris perçants qui retentirent dans<br />
tout le quartier. Il le passa à Jean-Baptiste en lui disant :<br />
« c’est un mâle ».<br />
Jean-Baptiste, aussi sec, renversa le goret sur le flanc<br />
gauche et brutalement le maintint plaqué au sol sous son<br />
sabot. Malgré les cris du pauvre petit, d’un geste vif de<br />
sa lancette, il lui fit une entaille au creux du flanc droit,<br />
plongea deux doigts dans ses entrailles et sortit une<br />
glande grosse comme un noyau de pêche, la fendit avec<br />
son couteau, la vida et jeta au loin son contenu. Un vieux<br />
canard passant par là n’en fit qu’une bouchée. Ce n’était<br />
pourtant pas bien appétissant.<br />
Sans perdre un instant, notre chirurgien retira une<br />
seconde glande du ventre du petit et fit de même. Et le<br />
canard, encore lui, en fit profit. Tandis que le goret<br />
hurlait toujours, le temps de s’essuyer les doigts, il saisit<br />
l’aiguille toute enfilée, prête à servir et, en deux temps<br />
trois mouvements, il fit trois gros points sur la boutonnière<br />
béante. Un nœud pour arrêter le fil, un peu de liquide de<br />
la fiole vite ouverte et voilà le travail.<br />
L’homme leva le pied ; le porcelet se mit debout, tout<br />
dolent, assommé d’avoir tant souffert et, tout autant<br />
d’avoir tant crié. Moi aussi, j’avais souffert devant tant<br />
de brutalité mais j’avais serré les dents. C’était nouveau<br />
et je voulais voir la suite.<br />
9
10<br />
C’est ainsi que j’assistais à toutes les interventions avec<br />
cette différence que, quand c’était une jeune truie, notre<br />
« boucher » chirurgien prélevait dans les tripes, un joli<br />
bout de boyau rose et tendre où, délicatement il faisait un<br />
petit nœud bien serré. Le surplus du boyau était tranché et<br />
jeté aux poules plus rapides cette fois-ci que les canards<br />
et tout aussi voraces.<br />
Jean-Baptiste TRÉSARIEU-BESINQ vers 1950 avec<br />
son fils Eugène et sa fille Joséphine.<br />
Pendant les jours suivants nos jeunes pensionnaires<br />
furent mis à la diète. J’allais les voir quand ils sortaient.<br />
Je ne pouvais détacher mon regard de cette vilaine<br />
cicatrice que chacun portait à son flanc. Elle était rouge<br />
et enflammée et je vous assure qu’aucun d’eux ne faisaient<br />
des galipettes après les poules. Ils marchaient tous dans<br />
la cour avec beaucoup de précautions, comme sur des<br />
œufs.<br />
Les jours passèrent et tout rentra dans l’ordre, ce n’était<br />
plus qu’un mauvais souvenir.<br />
____________<br />
Les derniers « crestadous » bilhèrois<br />
Le mot hongreur (en béarnais crestadous) dérive de «<br />
hongre », cheval castré. Initialement ceux qui exerçaient<br />
cette spécialité étaient aussi appelé « châtreurs ». Les<br />
Ossalois, qui avaient acquis une grande dextérité dans<br />
cette spécialité, se la transmettaient de génération<br />
en génération. Les hongreurs apportaient un revenu<br />
complémentaire très substantiel et leurs familles étaient<br />
parmi les plus aisées de la vallée et avaient les plus belles<br />
maisons. Ils castraient surtout les chevaux, taureaux, ânes<br />
mais également les autres animaux domestiques porcs,<br />
poulets, chats.<br />
Comme chaque commune avait son territoire en Espagne<br />
ou au Portugal. Grâce à leur savoir faire, ils faisaient<br />
face aux autres concurrents, notamment les gitans et les<br />
ouvriers agricoles qui tentaient d’exercer cette activité.<br />
Ils avaient acquis la confiance des propriétaires ibériques.<br />
Ils ont résisté jusqu’à la guerre de 1914 et même un peu<br />
après à la concurrence des vétérinaires de plus en plus<br />
nombreux et attirés par cette activité lucrative.<br />
(1) HISTOIRE ET MÉMOIRE D’OSSAU<br />
adresse postale : Maison Souverbie<br />
Quartier de Ourdos<br />
64260 BILHÈRES<br />
Site internet : www.bilheres.com<br />
Suite de la page 8<br />
Lous moulîs qu’abèn dûes moules, l’ûe tau blat e<br />
l’àutẹ tau milhoc e àutẹs grâs. A la sesoû dous péleporcs<br />
que calè harîe de milhoc passade au sedas ta ha<br />
miques e escautoû. L’escautoû que-s minyabe caut<br />
dap salat ou rét en gourmantè roustit dap sùcrẹ.<br />
Lou mestié de mouliè, coum tan d’àutẹs mestiés<br />
qui hasèn lou cimén de la poupulacioû, qu’an<br />
desparescut chic à chic au proufit d’ûe fayçoû de<br />
bìbẹ diferénte.<br />
Denise Plandé – Hilhe de mouliè
Que-m souy maridade que y a cinquante ans. Que souy<br />
de la darrère generacioû de gouyates qui ne boulèn pas<br />
méy demoura à la campagne, ta nou pas bìbẹ coum las<br />
loues mays. La bile qu’ère û loc qui atirabe la yoenésse.<br />
De’quéth téms, lou certificat d’estùdi qu’ère lou soul<br />
diplòmẹ qui abi. Que calè qu’anèssi ha aulhou ? Ne<br />
counechi pas arré sus la countabilitat, e gestioû ne<br />
s’en y parlabe pas, qu’enteni soubén dìsẹ : Ta qué sabé<br />
méy, ta ha ûe paysane que-n sàbẹn toustém prou ». Que<br />
bibèm dap lous paréns, dounc qu’èren<br />
éths qui coumandaben, qui at miaben<br />
tout, e à nousauts de ha ço qui calè.<br />
Qu’ère quàuqu’arré qui pesabe û drin.<br />
Û bèth die, que troubèy s’ou<br />
yournau ûe hoélhe d’inscripcioû, qui<br />
proupousabe û estàdyẹ de fourmacioû<br />
au mestiè de paysane, d’ûe durade de<br />
200 ores. Que hiquèy aquére hoélhe<br />
de coustat e ni pensèy pas méy. Û die<br />
au marcat d’Ortès, que rencountrèy ûe<br />
amigue e que parlèm d’aquéth estàdyẹ,<br />
ére que-u hasè. Que-m digou qu’ère<br />
hère interessén. Tournade à case, e dap<br />
l’abis dou mé òmi ; que-m descidèy e<br />
que parti enta d’aquét estàdyẹ.<br />
Que-m troubèy dap 18 yoénes<br />
paysanes à Piéts. Que boulèm counéchẹ e aprénẹ<br />
àutẹ cause que d’apastura pouralhe ou lapîs. Que-s<br />
troubàbem toutes semmanes, e aco pendén quoàtẹ més.<br />
Quoàtẹ més ? Quin at ban prénẹ à case ?<br />
Lou purmè die qu’esté de prou mau ha e hère<br />
lounc, que-m semblabe esta tournade à l’escole. Lou<br />
proufessou n’arrestabe pas de parla : estatistiques,<br />
bilans, perspectives, rendeméns, ne sabi pas qu’existabe<br />
tout aco. Ne-m enteressabe pas dehèt. Que-m semblabe<br />
pèrdẹ téms. Lou noùstẹ formatou qu’ère pacién, hère<br />
coumòdẹ e coumpetén. Û gran merite qui a abut, qu’éy<br />
d’arriba a-s ha coumprénẹ toutes aquéres leçoûs dap<br />
lou sourire. Qu’éy û hort boû soubenì d’aquéth òmi.<br />
Per mouméns, que-ns arribabe d’esta û drin distrèytes,<br />
que pensàbem au tribalh de case, aus maynàdyẹs qui<br />
èren sus la surbelhénse de la bèle-may, à l’òmi qui hasè<br />
chéns nousàutẹs. Maugrat lous àdyẹs diferéns, que-s en<br />
entenèm plâ amasses. N’abèm pas qu’ûe idée au cap :<br />
coumprénẹ ço qui anabe debiénẹ ûe exploitacioû enta<br />
poùdẹ ayda lous noùstẹs òmis, p’ou mouyén de ço qui<br />
Que Y a DIes…<br />
Û bèth die, que<br />
troubèy s’ou<br />
yournau ûe<br />
hoélhe<br />
d’inscripcioû,<br />
qui proupousabe<br />
û estàdyẹ de<br />
fourmacioû<br />
au mestiè de<br />
paysane…<br />
aprenèm. Que coumprenèm que quàuqu’arré qu’ère en<br />
trî de cambia déns lou mestiè de paysâ, e que, û die,<br />
la noùstẹ ayude qu’estérẹ utìlẹ. Que seguìbi lous cours<br />
regulieremén. Que-n parlaben soubén à taule enta que<br />
touts qu’estéssẹn au courén. Dinc’aquiu lou bèu-pay<br />
n’abè pas dit arré, més quoan bi que preni plasé à ço<br />
qui hasi, e que continuàbi à ana taus cours, que sabouy<br />
de la manière qui-m at digou que n’ère pas d’acor :<br />
Labéts qu’éy tu qui bas coumanda,<br />
qui bas ha marcha l’endrét, aucupa-t<br />
dous engrèchs, adare aci ?<br />
Que coumpreni que troubèssẹ lou<br />
cambiamén drin hort, you, ûe hémne<br />
passa deban l’òmi, més que sabi que<br />
l’òmi e la bèle-may qu’èren d’acor de<br />
ço qui hasi, labéts que dechèy dìsẹ, e<br />
que hasouy semblans de nou pas abé<br />
entenut. Ço qui ère demandat en ûe<br />
hémne qu’ère la mediche cause despuch<br />
generacioûs, ha la cousine, tribalha, ha<br />
e eslheba lous maynàdyẹs. N’ère pas<br />
à la hémne d’ana segui las reunioûs,<br />
abança-s à descida ço qui sembleré plâ<br />
enta la familhe. La bèle-may que-m<br />
disè qu’ère toustém estade ûe gouye.<br />
You n’at preni pas atau. Que bouli que<br />
y aboùssẹ û cambiamén, e qui éy estat, en ha miélhẹ. Si<br />
ne debisàbi pas dou mé estàdyẹ, n’éy pas lou bèu-pay<br />
qui-m pausabe questioûs.<br />
Que prenouy ahide à ço qui hasi, e que bi bìstẹ que<br />
l’estàdyẹ qui abi hèyt, n’ère pas téms pergut. Qu’èri<br />
abituade à tribalha, que countinuèy. Més que-m<br />
rendouy hort utìlẹ déns ço qui abèn l’abitude d’apera<br />
la paperasserie. Qu’éy atau qui abém toustém marchat<br />
amasses dap lou mé òmi, tau bê de touts.<br />
Poùdẹ parti de case pendén û die per semmane<br />
qu’esté ûe tirade en daban tarrìblẹ déns las fayçoûs de<br />
ha de la yoenésse qui arribabe. Qu’éy estat û bounur<br />
ta you. Que-m arribe encoère de-s tourna trouba entér<br />
« stagières », que-ns abém toutes goardat û soubenis<br />
qui ne-s desbroumbera pas yaméy.<br />
11<br />
Sylviane CAMGUILHEM
12<br />
Que-m souBIénI…<br />
Que-m soubiéni dou bal oun estés aban-hèyte,<br />
Permou d’abé cregut qu’abi lou co pesan,<br />
D’abitude pourtan qu’ères purmè retrèyte,<br />
Més aquét sé l’amou que-t baylabe en passan...<br />
Tu qu’abès héns lous oélhs coum ûe gourgue blue...<br />
Si n’abi hèyt repè, que m’y seri negat…<br />
Permou qu’èri deya lou pescàyrẹ de lue<br />
E lou drin auruguè qui souy toustém estat…<br />
Lhèu qu’abi sus lou froun quàuquẹ crum de tristèsse ?<br />
Lhèu qu’abi l’èr d’esta quàuquẹ drin estranyè ?<br />
Tu labéts que rebès que dab drin de tendrèsse,<br />
Que-m poudès counsoula dou moùndẹ mensounyè…<br />
Qu’ères tout coùntrẹ you, à mieytat susmetude,<br />
Prèste à-m proumétẹ tout chéns passa per l’auta…<br />
Més you, de-m pèrdẹ loégn qu’abi prés l’abitude,<br />
Quoan cén mile saunéys e-m bienèn empounta…<br />
Pourtan, b’ères beroye en la toûe inoucénce !<br />
Que-t bedi coum la flou dou lìri qui s’ourbéch…<br />
E lou co partadyat d’ûe estrànyẹ doulénce<br />
Que-m disè : « Qu’as lou choès : Demoure-t ou partéch ! »<br />
Tu, que m’aurés ploumat enta debiénẹ sàyẹ<br />
Ou qu’aberés sayat… Més quin trouba la pats<br />
Quoan se soun palherats à l’abenture màyẹ,<br />
E quoan se crédin hèyts enta d’àutẹs coumbats… ?<br />
E l’ausèt blu, aurés poudut que nou-m reguèssẹ ?<br />
Lou saunéy d’û gouyat, e-s pot encayoula ?<br />
E lou mé co, b’aurés soufèrt que s’en anèssẹ,<br />
Adescops loégn de tu, loégn de tout, per dela…<br />
Que m’an toustém yumpat las cantes las méy holes,<br />
E n’èy poudut au gran yaméy, ha-les cara !<br />
E s’abès debinat las mies ninaroles,<br />
Que souy segu que t’aberén hèyte ploura…<br />
E d’abé pressentit d’abance aquéres larmes<br />
N’èy pas boulut de tu, counéchẹ arré de méy,<br />
E que m’en souy anat, arnesat d’àutẹs armes,<br />
Sus lou camî pergut d’oun nou tournen yaméy.<br />
E pourtan, empensat drin méy à cade die,<br />
Quoan lou sourélh s’abache à plasé sus la bat,<br />
Chéns tesic ni degrèu, presqu’au cap de la bie,<br />
Ço qui-m boulès balha, n’at èy pas desbroumbat…<br />
Alexis<br />
Lou bin e cinc d’Aoust 2012, à Moumas.<br />
Reprise des cours pour<br />
apprendre le gascon / béarnais<br />
COURS dE GASCON<br />
PARIS : Maison de l’Aquitaine, 21 rue des Pyramides,<br />
Métro Pyramides, le mardi de 17 h 30 (début de rencontre) ou<br />
18 h (début du cours proprement dit) à 19 h 30, à partir du 16<br />
octobre; renseignements au 01.47.02.03.20.<br />
__________<br />
COURS dE BéARNAIS<br />
OLORON : tous les mercredis de 17 à 19 h<br />
(débutants à 17 h et confirmés à 18 h)<br />
à la salle n° 3 du Centre Municipal d’Animation de Notre<br />
Dame,<br />
rue de Sègues.<br />
Contact : 06 85 18 10 54<br />
GAN : tous les jeudis à la zone artisanale de la tuilerie,<br />
salle N° 3 ou salle bleu, de 18 h 30 à 20 h.<br />
Contact : 06 83 96 56 22<br />
NAVARRENX tous les jeudis de 17 h 30 à 19 h 00 à la salle<br />
n°5 de la mairie.<br />
Contact : 05 59 66 01 81<br />
PAU tous les jeudis de 18 h. à 19 h. 30<br />
à la MJC du Laü – avenue du Loup – 64 Pau<br />
Contact : 05.59.14.15.00<br />
ARZACQ : tous les lundis de 20 h à 21 h. 30<br />
à la Maison des formations.<br />
LEMBEYE : un jeudi sur deux de 20 h à 21 h 30<br />
au Presbytère<br />
PONTACQ : tous les vendredis de 18 h à 19 h 30<br />
à la Maison Rey<br />
NAY : tous les mardis de 18 h à 19 h 30 (confirmés)<br />
tous les mercredis de 18 h à 19 h 30 (perfectionnement)<br />
________<br />
dANSES BéARNAISES<br />
OLORON : un lundi sur deux, de 20 h 30 à 22 h<br />
à la salle n° 3 du Centre Municipal d’Animation de Notre<br />
Dame, rue de Sègues.<br />
Contact : 06 85 18 10 54<br />
__________<br />
CHANTS TRAdITIONNELS BéARNAIS<br />
OLORON un lundi sur deux, de 20 h 30 à 22 h<br />
à la salle de spectacle du Centre Social « La Haut »<br />
25 place Saint-Pierre - 64400 Oloron.<br />
Contact : 06 85 18 10 54