20.05.2013 Views

N. 16 Italia : Imaginations Passions Parcours - ViceVersaMag

N. 16 Italia : Imaginations Passions Parcours - ViceVersaMag

N. 16 Italia : Imaginations Passions Parcours - ViceVersaMag

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

phasize ihe mise au point of the various relations present<br />

in the production of literary texts in Canada. Joseph Pivato<br />

in his excellent essays "Ethnic Writing and Comparative<br />

Canadian Literature" and "A literature of exile: <strong>Italia</strong>n<br />

Language Writing in Canada" takes the comparatist approach<br />

as the point of departure for the analyses of minority<br />

literatures. In its well informed and explicative fashion<br />

Joseph Pivato's research into this problem explicates the<br />

pitfalls of the restrictive and latently ethnocentric critiques<br />

Of Canadian writing at large and possible working<br />

hypotheses for a more comprehensive attitude towards this<br />

body of works are given:<br />

"The language of a work is important but it should be<br />

used as only one factor in determining the nature of a<br />

piece of writing in the unofficial languages of Canada<br />

is to look at the area too narrowly and in a distorted manner.<br />

We must consider subject matter, major themes, images,<br />

influences the voice in the work, the role of transit!<br />

Hon, the author's perspective and possible affiliation.<br />

Each individual work must be read and evaluated in<br />

terms of these elements. Only then can we determine the<br />

sphere of consciousness of work and the sensibility of the<br />

author." $<br />

And further on:<br />

"In order to study the literary works produced in Canada.<br />

we must read more than one language and be open to<br />

more than one culture. Exposure to ethnic writing is one<br />

way to approach a new reality of Multiculturalism..." 4<br />

Obviously what is being asked for is not the creation<br />

of a new dominance by minority literatures but, rather, the<br />

recognition of the value of these particular artistic texts<br />

and the coexistence, in terms of aesthetic making processes,<br />

of the official and unofficial literary languages: in other<br />

words, the capitulation of the dominant streak in literary<br />

circles for the emergence of a "new" methodology of<br />

analysis.<br />

3<br />

Soon after the first anthology of Italo-Canadian poets,<br />

as if taking the skeleton out of the closet, Canada witnessed<br />

the publication of several other anthologies of Italo-<br />

Canadian literature (not to mention individual collections<br />

of poetry, novels and plays) both in French and English:<br />

La poesia italiana nel Quebec (1983) edited by Tonino<br />

Caticchio, Quêtes: Textes d'auteurs italo-québécois (1983)<br />

edited by Fulvio Caccia and Antonio DAlfonso, and <strong>Italia</strong>n<br />

Canadian Voices: An Anthology of Poetry and Prose<br />

(1946-1983) edited by Caroline Di Giovanni in 1984.<br />

The interesting factor in this production of ltalo-<br />

Canadian writings is that its point of departure is poetry.<br />

The lyrical precedes the narrative (with the exception<br />

of Mario Duliani's novel); the individual foreshadows the<br />

community. It is interesting to note that Pier Giorgio Di<br />

Cicco presupposes this in his introduction to the anthology<br />

when he says:<br />

"In searching for contributors, I found isolated gestures<br />

by isolated ports, isolated mainly by the condition of nationalism<br />

prevalent in Canada in the last ten years.<br />

However pluralistic the landscape seemed to be to<br />

sociologists, the sheer force of Canadianism had been<br />

enough to intimidate all the other older 'unofficial<br />

language' writers." 1 '<br />

However, an alternative and concomitant reason for<br />

the initial emergence of an Italo-Canadian "genre" in<br />

literature could be that lyrical poetry (the ludicrous lean<br />

of Ricou's fame) is the first sign of retracing one's roots.<br />

The voyage back is an individual task for it presupposes<br />

not only a quest for identity but also the delineation of<br />

a possible community that could strengthen or forge one's<br />

ambivalent identity. It has been implied that the result of<br />

this voyage back, in order to surge forward, could possibly<br />

end in a new cosmopolitan identity, a transcultural and<br />

thus, transnational mode of being. This process which<br />

derives its force from the mythical implication present in<br />

it is, first and foremost, the focalization of the anthropological<br />

displacement which, as a rite of passage, is<br />

endemic in the immigrant experience. Thus, lyrical poetry<br />

serves as a work in progress for the settling of immigrant<br />

experiences. The acquisition of new languages as they<br />

deposit on the original stratus gives rise to new aesthetic<br />

interpretative models of the new world. If, on the one<br />

hand, refusal of the new could develop (thus, contributing<br />

to the self-affirmation of ethnic ghettos); on the other hand,<br />

this varied stratus of experiences could lead to the<br />

emergence of claims of new, unbroken spaces for the<br />

development of what is, essentially, a continuous experiment.<br />

Of course, as it has already been stated, the notion<br />

that language is also an aesthetic appreciation of the world<br />

(and as Wittgenstein points out in the Tractatus the<br />

aesthetic is also the ethic), the affirmation of aesthetic principles<br />

based on the immigrant experience is bound to surface/or<br />

the good and bad of it. Thus, what can be best<br />

exemplified by the use of the following quotations is the<br />

surfacing of a lyrical identity in Italo-Canadian literature<br />

and how the aesthetic principle is interpreted by the<br />

various writers insofar as the explosion or implosion of<br />

a transcultural mode of being is concerned.<br />

The risk contained in the "putting forth" of one's<br />

return voyage is that the retracing of the roots could end<br />

up as the fossilization of the stereotypes ever present in<br />

Canadian culture at large (the implosion), thus, Filippo<br />

Salvatore can embark upon his mythicization of the immigrant<br />

as a hero:<br />

"I am a hero,<br />

the hero of defeat,<br />

and pure tongue<br />

that enlightens me<br />

glimmers like thunder." 6<br />

And:<br />

"And late at night, as I lay<br />

on the mattress full of corn-leaves,<br />

I dreamt of falling enfeebled,<br />

wounded at the shoulder, while<br />

attacking and crying "Viva I <strong>Italia</strong>"<br />

with a charged rifle, like my grandfather<br />

on a rocky hill of the Trentino.<br />

I was a hero when I shut my eyes." '<br />

And:<br />

"Dear hero of the defeat.<br />

remain the surviving soul<br />

nourished by sorrow<br />

green is the grass<br />

of every new spring." 8<br />

Examples like these could be cited ad infinitum. Too<br />

apparent, the populism is a continuous source of feeding<br />

ground for this poet who cannot escape his wounded self<br />

in his mythical journey. The idea of a community is shaded<br />

by his personal stereotypes for him to envision a<br />

transcultural expression of his experience. The theme of<br />

the wounded self is one of the innate traps in the<br />

acknowledgment of the immigrant experience. It befalls<br />

as well Antonio DAlfonso. the editor of Guernica Editions,<br />

which has greatly contributed to the development and the<br />

distribution of Italo-Canadian literary texts throughout<br />

Canada. It is the pitfall of the individual in whom these<br />

experiences recoil so as to furnish a diminished identity<br />

which cannot contribute to the formation of an idealized<br />

community. It is perhaps, the venting of an underlying immaturity<br />

which, in due time, could be resolved by the affirmation<br />

of a self in a society rather than a self isolated.<br />

Each piece of writing, in its good and bad aesthetics, contributes<br />

precisely to the formation of a greater realm<br />

whereby the new generations can learn from their<br />

predecessors' entrapments and surmount the difficulties<br />

inherent in the process of coming to grips with an identity<br />

which is forever a paradox, the culminating point of<br />

varied and self-sustaining transcultural experiences.<br />

Sometimes, the writer is able to surmount, from the<br />

start, the self-indulging traps of the self bringing to a transitional<br />

resolution the various experiences which mark<br />

him/her as "a prophet not without honour, save in his own<br />

country, and in his own house." Thus, poets such as Fulvio<br />

Caccia, Pier Giorgio Di Cicco, Antonino Mazza, Mary Di<br />

Michèle, Mary Melfi can explore their own polyphonous<br />

identity and produce works which confirm them as poets,<br />

independent of nationalities and provincialities, in their<br />

own right.<br />

For lines, like the forthcoming quotations, have a priori<br />

right to existence beyond any semiotic skermishes between<br />

dominant and minority literatures; they are the produce<br />

of the <strong>Italia</strong>n immigrant experience extending themselves<br />

to the Canadian community at large. Fulvio Caccia can very<br />

well state: "Je n'ai que faire de ton rêve ossifié/il gît éclaté<br />

dans la fosse commune." 9 in "Eloge de la fuite". And Pier<br />

Giorgio Di Cicco can surmize this experience with:<br />

"...May the god-in-hiding burst<br />

from the skull in midstream and shock.<br />

May the words come in new habits, in<br />

the language of earthlings. " '"<br />

The answers to the motivating experience are as varied<br />

as the poems of one author differ from each other and from<br />

those of other authors. But, the conscious and phantasmagorical<br />

re-construction of a new cosmopolitan identity<br />

can also be a direct invitation to this voyage, to this<br />

particular but. yet, shared humus of Canadian societv:<br />

"If the dream doesn't stop, if the word,<br />

if the house<br />

is in the word and we, by chance, should meet,<br />

my house is your house, take it." "<br />

Is this experience, this voyage of a thousand returns<br />

and one departure more than a shared work-in-progress<br />

identity at home in three languages? Other nuances are<br />

filtered by the works of Mary Di Michèle and Mary Melfi.<br />

No one could empirically substantiate a parity of sexes here,<br />

in North America, and less so for immigrant women. Yet,<br />

the sum of all of these experiences open themselves up<br />

to the reader in an ongoing exchange, offering. And in this<br />

Mary Di Michèle can affirm that:<br />

"Being in love with someone who doesn't love you<br />

is like being nominated for and Oscar and losing.<br />

a truly great performance gone to waste.<br />

Still you balanced your espresso expertly<br />

throughout a heated speech.<br />

and then left without drinking it.<br />

For you <strong>Italia</strong>ns, after all, he shouted after you,<br />

life is theatre."' 2<br />

Or in Mary Melfi's words :<br />

"Inside a lobster trap<br />

with a fishnet for a gown<br />

and angelfish for slippers;<br />

the living room is a sea of hooks<br />

and this is my husband, the fisherman,<br />

who'd like to sell me off as a mermaid<br />

but who'd break his neck to enter me." 1 *<br />

The aim behind these quotations is not to so succintly<br />

impress the reader, but because of the purpose of this<br />

analyses, it should be viewed as a re-construction, limited<br />

and partial of powerful, moving works which, needless to<br />

say, should be read in their entirety.<br />

4<br />

The poets pave the way for the community. Each individual<br />

road calls to itself homes, a parking lot: the<br />

dynamics of a social group, their mundanity. their failures<br />

and their successes. The metaphor is there to simply state<br />

that, after the basic groundwork, the discovery of possible<br />

identities, other modes of literature may develop. This<br />

is not to say that the process is an organic one, but that,<br />

in terms of production and interest, poetry precedes the<br />

novel and the play in the Italo-Canadian literary experience.<br />

Marco Micone's Gens du Silence and Addolorata (both<br />

originally in French) are the working examples of successful<br />

plays which can be seen to act as a cerniera, a bringing<br />

together, of poetry and prose, works in this unofficial<br />

literature. Micone's works have as a point of departure and<br />

a "richer" return the ethnic people themselves in their trials<br />

and tribulations (contoured by sometimes comical situations)<br />

—the result of the reader-spectator's call for involvement.<br />

EG. Pad's and Lamberto Tassinari's novels. CD. Minni's<br />

short stories can be seen as the continuation of the<br />

aforementioned theoretical process. Thus, we could quote<br />

Parodi's words, (a character in Tassinari's L'ordre établi) by<br />

saying that this literary formative process is as if:<br />

"On sort du rêve par le réveil ou alors par un saut dans<br />

un autre rêve, hop là, grâce à ces enclenchements fantastiques<br />

qui ne se produisent que la nuit l ne petite<br />

chose, un détail d'un premier rêve grossit de façon imprévue,<br />

se clive, ou se troue et à ce moment précis, devient.<br />

ou bien entre dans une autre chose qui se présente<br />

immédiatement comme un nouveau thème, déclenchant<br />

ainsi un autre rêve.<br />

• i-i<br />

D<br />

Footnotes<br />

1 Fulvii) Caccia, The <strong>Italia</strong>n Writer jnd Language m Contrasts. Guernica Edition*.<br />

Montreal, 1985<br />

2 Laurie RlCOU, Words S Wtee", in Canadian literature no S6, Aulumn 1980<br />

pp 12K-129<br />

J, Joseph Pivaro, "Ethnic Writing and Comparator Canadian Literature . in Contrasts,<br />

Guernica Editions Montreal. 1985, p JO<br />

4 Ibid, p M<br />

•> Picr Giotgio Di Cicco. Roman Candies". Hounslo» Press, Totnntu. 1978, p9<br />

6. Filippo Salvatore, Suns of Darkness'. Cooperative d'Imprimerie Véhicule. Montreal.<br />

1971<br />

- Ibid, p J7<br />

8. Ibid. p6l<br />

9 Fulvio i .mu. Irpinu Edition- Triptyque, Montreal, p 12.<br />

Ill l'ict Giorgio Di Cicco post Sixties No-turne". Fiddtehead Editions, Frcdcricton.<br />

I98S. p JJ<br />

11 Antonino Mua, m <strong>Italia</strong>n i 'anadian Voice.- Mosaic Press. Oakville. I98-», p S5.<br />

12 Mat) Di Michèle. 'Immune toOraviri Mcl Iclland and Stevari Limited. 1986. p-T.<br />

13 Mar) Melfi. A Queen is Holding j Mummified Cat", Guernica Editions. Montréal,<br />

1982, p 'l<br />

Il Umberto Tassinan. in Quêtes . Guernica Editions, 1965, p 276<br />

><br />

z —<br />

8<br />

c<br />

2<br />

ê<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!