23.06.2013 Views

La lettre de l - Institut Béarnais Gascon

La lettre de l - Institut Béarnais Gascon

La lettre de l - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Octobre 2009 - N°20<br />

SOMMAIRE<br />

■ Editoral ...............................................1<br />

■ Aunous <strong>de</strong> Castèy<strong>de</strong><br />

au Simin ..............................................2<br />

■ Que Bouleri ........................................3<br />

■ Bètlay ! ................................................3<br />

■ <strong>La</strong> signalétique est un TOC ........4<br />

■ Lettre ouverte aux<br />

représentants <strong>de</strong>s Communautés<br />

<strong>de</strong> Communes...................................5<br />

■ Lou talamè .........................................6<br />

■ Faut-il bruler les hérétiques ? ..7<br />

■ Lou Safrâ dou Biarn ......................9<br />

■ Pelerî <strong>de</strong> San Yaques ....................9<br />

■ L’Arrousè .......................................10<br />

■ Reprise <strong>de</strong>s « Cantères »<br />

ossaloises à <strong>La</strong>runs ..................10<br />

■ Domaine Bazaillac ....................10<br />

■ <strong>La</strong> maméte e l’arrehilhe ..........11<br />

■ Reprise pour « les élèves »<br />

<strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> <strong>Béarnais</strong> ...............11<br />

■ Avoine : Ciba<strong>de</strong>............................11<br />

Le Conseil général partenaire <strong>de</strong> l’IBG<br />

<strong>La</strong> <strong>lettre</strong> <strong>de</strong> l’<br />

<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong><br />

& <strong>Gascon</strong><br />

29, rue Emile Guichenné - 64000 Pau - Tél. 05 59 27 63 38<br />

E-mail : institut@biarn-e-gascougne.org - Site internet : biarn-e-gascougne.org<br />

L’UNION FAIT LA FORCE<br />

fait la force,<br />

l’évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> cette as-<br />

L’union<br />

sertion ne fait aucun<br />

doute. Elle est la <strong>de</strong>vise du<br />

Royaume <strong>de</strong> Belgique, mais<br />

vu ce qui se passe entre Flamands,<br />

Wallons et Bruxellois<br />

en matière <strong>de</strong> politique linguistique<br />

on pourrait douter<br />

<strong>de</strong> sa pertinence. Un<br />

contrexemple dont<br />

nous <strong>de</strong>vons nous<br />

gar<strong>de</strong>r, car c’est certain,<br />

l’union fait la<br />

force.<br />

Pratique linguistique,<br />

querelle linguistique,<br />

nous aussi on<br />

connait cela dans<br />

nos contrées du<br />

midi. Nous tous, <strong>Gascon</strong>s,<br />

<strong>Béarnais</strong>, Limousins, Auvergnats,<br />

<strong>La</strong>nguedociens, Provençaux<br />

et Niçois savons ce<br />

qu’il y a d’obstacles à franchir<br />

pour faire reconnaitre notre<br />

existence face à trop d’élus indifférents<br />

ou chloroformés par<br />

la propagan<strong>de</strong> occitaniste.<br />

En Béarn et Gascogne il ne<br />

manque pourtant pas d’associations,<br />

groupes et personnalités<br />

engagés dans la même<br />

action <strong>de</strong> préservation et promotion<br />

<strong>de</strong> notre langue.<br />

Par Maurice Triep-Cap<strong>de</strong>ville<br />

Nous tous,<br />

<strong>Gascon</strong>s,<br />

<strong>Béarnais</strong>,<br />

Limousins,…<br />

…savons ce<br />

qu’il y a d’obstacles<br />

à franchir<br />

pour faire reconnaitre<br />

notre<br />

existence.<br />

Il n’en manque pas, qui se<br />

connaissent <strong>de</strong> près, <strong>de</strong> loin,<br />

ou pas du tout.<br />

C’est à partir <strong>de</strong> ce constat<br />

que notre <strong>Institut</strong> lance l’idée<br />

d’un rassemblement dans l’indépendance<br />

<strong>de</strong> chacun, afin<br />

que sur <strong>de</strong>s actions ponctuelles<br />

puisse se faire entendre<br />

d’une voix forte la revendication<br />

<strong>de</strong> notre<br />

personnalité face aux<br />

pouvoirs publics.<br />

Nos amis Provençaux<br />

l’ont bien compris<br />

qui avec l’Union<br />

Prouvençale créée<br />

en 1980 et le Collectif<br />

Prouvence né<br />

en 2000 obtiennent<br />

<strong>de</strong>s avancées positives dans<br />

la reconnaissance <strong>de</strong> leur présence<br />

et <strong>de</strong> leur action.<br />

Il y a là un exemple dont il faut<br />

s’inspirer en l’adaptant à ce<br />

que nous sommes les uns et<br />

les autres.<br />

C’est pour cela qu’une proposition<br />

va être faite pour un<br />

éventuel partenariat à diverses<br />

entités dont nous espérons<br />

qu’elles verront l’intérêt qu’il y<br />

a à être unis pour être forts.<br />

Une démarche que nous espérons<br />

réussir.


2 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

2009<br />

Aunous <strong>de</strong> Castèy<strong>de</strong> au Simin<br />

Au bèt ras <strong>de</strong> Bic <strong>de</strong> Bigorre, lou bilàdye . <strong>de</strong><br />

Castèy<strong>de</strong>-Doat, en Mountanerés, qu’éy fièr<br />

d’abé bist bà<strong>de</strong> . e neurit Simin Palay. Dab<br />

lous amics dou castèt <strong>de</strong> Mountanè, la coumune<br />

qu’a boulut ourganisa û brespau <strong>de</strong><br />

hèste en la soûe maysoû d’amassa<strong>de</strong>s<br />

toute nabe. Qu’an hèyt apera ûe antropologue<br />

<strong>de</strong> l’Unibersitat <strong>de</strong> Pau, Patricia<br />

Heinigier-Casteret, qui a estudiat la familhe<br />

dous Palay en escoutan lous qui<br />

<strong>de</strong>mouren e lous escriuts. Méy que las<br />

obres literàris, que l’interessabe la bite e<br />

l’ana dou pay Yan e dou hilh Simin. Qu’a<br />

muchat sustout quin lou mestié <strong>de</strong> talhur<br />

qui tribalhabe à las maysoûs e dabe aucasiou<br />

<strong>de</strong> sàbe . noubèles e <strong>de</strong> las<br />

ha coùrre . . Atau qu’abèn lou<br />

parat <strong>de</strong> counta las hèytes e<br />

lou bìbe . dou moùn<strong>de</strong> . , soubén<br />

adoubats à la sauce trufandère.<br />

En ha coùrre . l’agulhe, que<br />

cantourleyaben las cansous à<br />

la mo<strong>de</strong>, ou las qui-s hasèn<br />

entad arrì<strong>de</strong> . . Atau qu’abèn<br />

tout ço qui cau ta <strong>de</strong>berti lou<br />

bilàdye . quoan s’amassaben<br />

enta ha ûe Pastourale.<br />

Lou Yan <strong>de</strong> Palay qu’abè<br />

hère d’esprit e la soue renouma<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> countàyre . que l’abè<br />

hèyt amigalha-s dab lous « <strong>de</strong><br />

la haute » à Bic, Zabiè <strong>de</strong> Cardalhac<br />

e Norbert Rosapelli.<br />

Drins à drins, que prenè méy <strong>de</strong> plasé à-s acounsia<br />

dab éts qu’à coùse . camises e culotes. Aco qu’ou<br />

hé ha counechénces dab lous òmis <strong>de</strong> létres e <strong>de</strong><br />

tiàtre . per Tarbe, Toulouse e Bourdèu. En 1990 daban<br />

lous felìbre . s <strong>de</strong> Paris e <strong>de</strong> Proubénce, bienguts<br />

à Tarbe, qu’abou lou parat <strong>de</strong> presenta pouesies<br />

<strong>de</strong> las soûes. Mistral qu’ou hé ûe létre-preface enta<br />

la purmère tira<strong>de</strong> dous soûs « Coùn<strong>de</strong> . s biarnés ».<br />

Edouard Bouciez, proufessou <strong>de</strong> léngues roumanes<br />

à Bourdèu, qu’ou banta plâ beroy. <strong>La</strong>béts la familhe<br />

Palay que-s en ana enta Bic e que coumença<br />

ûe tempoura<strong>de</strong> d’escadénces <strong>de</strong> las bounes…e <strong>de</strong><br />

las àute . s ! En aquéres, lou Simin tabé que-s ère<br />

boutat à escrìbe . e qu’abou prèts, coum tabé lou<br />

Miquèu <strong>de</strong> Camelat d’Arréns. Atau aquéts gouyats<br />

qu’estén à la foundacioû <strong>de</strong> l’Escole Gastoû Febus<br />

en 1896, dab la rebiste « Reclams <strong>de</strong> Biarn e Gas-<br />

A tau qu’abèn<br />

lou parat <strong>de</strong><br />

counta las<br />

hèytes e lou bìbe .<br />

dou moùn<strong>de</strong> . ,<br />

soubén adoubats<br />

à la sauce<br />

trufandère.<br />

cougne » e, méy tard, « <strong>La</strong> Bouts <strong>de</strong> la terre ». Lou<br />

Yan <strong>de</strong> Palay que-s ère enteressat à la poulitique<br />

coum lous pouètes-oubrès <strong>de</strong> 1848, e à la bère bite<br />

qui-s poudè mia per Bourdèu. Lou Simin, emplegat<br />

au Patriote <strong>de</strong> Pau, que <strong>de</strong>biengou yournalìste<br />

. , counferenciàyre . , autou dramatic (lou<br />

« Franchiman »), cansoè, roumanciè (« Lous<br />

très gouyats <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>biélhe »). En 1899, la<br />

Filadèlfe <strong>de</strong> Yèr<strong>de</strong> qu’ou hé l’aunou d’ûe<br />

preface qui poudét léye . en aquéste « Létre<br />

<strong>de</strong> l’I.B.G. » entau soû purmè lìbe . « Bercets<br />

<strong>de</strong> youenésse e coùn<strong>de</strong> . s enta rìse . ». En<br />

suberpés <strong>de</strong> las soûes Batalères dou Talhur<br />

<strong>de</strong> Pau toutes semmanes, <strong>de</strong> pouesies<br />

en gran aboùn<strong>de</strong> . , que goardam l’obre màye . dou<br />

« Dicciounàri dou Biarnés<br />

e dou Gascoû mo<strong>de</strong>rnes »<br />

encoère publicat per lou<br />

Centre National <strong>de</strong> la Recherche<br />

Scientifique.<br />

<strong>La</strong> counferencière <strong>de</strong><br />

Castèy<strong>de</strong> qu’essaya d’esplica<br />

quin lou Yan, permou<br />

dou soû estat <strong>de</strong> mestierau,<br />

nou-s poudè goàyre .<br />

enteressa aus paysâs,<br />

e quin lou Simin – atau<br />

coum lou Mistral – e-s ère<br />

emplegat à ha bàle . lou<br />

parla dou petit moùn<strong>de</strong> . ,<br />

tan diferén <strong>de</strong> la balée<br />

d’Aspe au Mountanerés,<br />

més coumprés per tout<br />

lou Biarn. Dab l’Escole Gastoû Febus, que boulou<br />

apita ûe léngue escriute, tau coum la léye . n adàyse<br />

encoère oéy, lous d’Ortès ou <strong>de</strong> Pountac, lous<br />

d’Aussau ou d’Arzac. Malurousamén, <strong>de</strong>spuch quis<br />

soun horabiats, lous Reclams (qui nou soun pas<br />

méy <strong>de</strong> noùste . ) qu’an hèyt à Palay l’escàrni <strong>de</strong> l’arrebira<br />

en û gnìrgou <strong>de</strong> Nousèyoun.<br />

L’Enstitut Biarnés e Gascoû que presentabe à<br />

Castèy<strong>de</strong> las tira<strong>de</strong>s purmères <strong>de</strong> las obres dou Simin<br />

e que benou tabé las darrères tira<strong>de</strong>s qui hé<br />

paréche . auganasses : Lous trés gouyats <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>biélhe,<br />

Case, <strong>La</strong> qui a troubat û mèste . …<br />

Puch que nou poudoum pas enténe . ad aquére<br />

aucasioû, que publicam oéy aci la pouesie hèyte<br />

per lou Simin <strong>de</strong> Palay en l’aunou <strong>de</strong> Castèy<strong>de</strong>.<br />

Que coumprenerat perqué lou soû bilàdye . boulè<br />

tourna l’aumenance.


2009 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

3<br />

Que bouleri bètlAy !<br />

Filadèlfo <strong>de</strong> Yèrdo<br />

Que bouleri tourna tau mé petit bilàdye . ,<br />

Saya d’y retrouba lous més oélhs <strong>de</strong> maynàdye .<br />

E l’arrì<strong>de</strong> . tout nau e frésc dous més dèts ans,<br />

Lous cascaréts 1 dous pouts 2 qui cantaben matîes 3<br />

E la tringuéte 4 , s’ous camîs, dous boéus pesans.<br />

O ! rebé<strong>de</strong> . l’arriu à l’aygue beroy néte .<br />

E refresqui-m lous pots au briu <strong>de</strong> la canéte<br />

Qui déu chourra toustém au penén dou coustoû,<br />

Cerca céps per las héus luséntes <strong>de</strong> rousa<strong>de</strong>,<br />

Per <strong>de</strong>bat lous castagns ha drin <strong>de</strong> repausa<strong>de</strong><br />

En aleda l’auréy qui bién <strong>de</strong> Moungastoû 5 !...<br />

Que bouleri, tabé, tourna bé<strong>de</strong> . l’escole…<br />

Oun éy da<strong>de</strong>, Segnou, la gaye patricole 6<br />

Qui, d’à bèts cops, hasè ‘nmali 7 moussu-u reyén ?<br />

Adare qu’èm touts biélhs, au méns lous qui <strong>de</strong>mouren ;<br />

Quin la passen, aquéts, e quins parsâs e houren ?...<br />

Éy toustém drét lou càssou oun cantabe lou bén ?<br />

E la glèyse arpoeyta<strong>de</strong> au candau 8 <strong>de</strong> la coste,<br />

Qui goar<strong>de</strong> noùste . s mourts tranquìle . s à l’endoste<br />

Be-m haré gay d’y ana encoère prega Diu,<br />

D’y canta lou Credo <strong>de</strong> ma bouts tremoulénte,<br />

D’enténe . trangalha 9 la campane balénte<br />

Doun lou clam 10 e tremibe 11 au cèu arrayadiu 12 !<br />

Qui sap si tournarèy, abans la fî dou biàdye .<br />

Rebé<strong>de</strong> . encoère û cop lou mé petit bilàdye .<br />

Qui-s arraye, acera, tranquìle . , au sou lheban,<br />

Oun perpite 13 toustém l’amne dous mourts <strong>de</strong> case,<br />

Lou mé bilàdye . , au miéy dous castagns, qui s’alase 14<br />

Héns lou càlme . e la pats dous dies qui se-n ban ?<br />

Simin Palay – (1944)<br />

1 cris aigrelets (semblables au son d’une crécelle).<br />

2 coqs.<br />

3 matines.<br />

4 drelin (<strong>de</strong>s sonnailles).<br />

5 Mongaston, village voisin.<br />

6 joyeuse assemblée.<br />

7 Enmali --- mettre en colère.<br />

8 accrochée au versant.<br />

9 dreliner, sonner à petits coups répétés.<br />

10 écho.<br />

11 tremblait, vibrait.<br />

12 ensoleillé.<br />

13 palpite.<br />

14 s’étale.<br />

(graphie <strong>de</strong> l’auteur)<br />

Si you counechéy ra migueto<br />

Que, d’uo bouts tan heresqueto,<br />

N’este libe a cantat Palay,<br />

Qu’òu diseri : Bètlay ! Migueto, bètlay !<br />

Mies coumplimens, bèro maynado !<br />

Aro èt celèbro àutan que nado,<br />

S’òu diseri sense <strong>de</strong>slay,<br />

Bètlay ! bètlay ara maynado ! bètlay!<br />

Qu’abet enspirat uo canto<br />

Douço e heresco è musicanto<br />

Coumo u sounyis <strong>de</strong> du Bellay…<br />

Bètlay ! bètlay à r’encantanto ! bètlay !<br />

E bous pou<strong>de</strong>t banta, r’artisto,<br />

D’abé hèyt béroyo counquisto,<br />

S’ou diseri d’u frans eslay,<br />

Bètlay ! bètlay hòu ! à r’artisto, bètlay !<br />

« à Simin Palay, entat sue libe »<br />

Ce poème-préface a été offert par la déjà célèbre<br />

poétesse bigourdane, pour le livre publié<br />

en 1899<br />

« Bercets <strong>de</strong> yoénésse e coun<strong>de</strong>s enta rise »<br />

Bètlay : bravo à la jeune fille <strong>de</strong>stinataire <strong>de</strong>s poèmes,<br />

puis à l’auteur-artiste (<strong>de</strong>rnier couplet)<br />

parla biarnés dou Mountanerés (graphie <strong>de</strong> l’auteur)<br />

Découvrez sans plus tar<strong>de</strong>r<br />

le nouveau site <strong>de</strong><br />

l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong><br />

Il est accessible avec les liens ci-<strong>de</strong>ssous :<br />

www.languebéarnaise.com<br />

ou<br />

www.languegasconne.com<br />

Vous y trouverez l’agenda<br />

<strong>de</strong> nos manifestations,<br />

nos récentes publications,<br />

les anciens numéros <strong>de</strong> la Lettre <strong>de</strong> l’IBG.<br />

Différents liens vers<br />

<strong>de</strong>s associations partenaires.<br />

Prochainement un blog sera ouvert.


4 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

2009<br />

qu’il est question<br />

<strong>de</strong> placer un panneau por-<br />

J’apprends<br />

tant l’inscription «Valensun »<br />

à l’entrée du village <strong>de</strong> Balansun.<br />

Et comme un malheur n’arrive jamais<br />

seul, il est à craindre que ce<br />

même panneau sera pieusement<br />

orné d’une dévote petite croix occitane,<br />

à l’intention <strong>de</strong>s fidèles <strong>de</strong><br />

la sainte Église occitaniste, apostolique<br />

et rocambolesque.<br />

Faut-il que je produise une copie<br />

<strong>de</strong> toutes les <strong>lettre</strong>s, <strong>de</strong> tous<br />

les poèmes que Roger <strong>La</strong>passa<strong>de</strong><br />

m’a envoyés quand je<br />

vivais encore à Balansun<br />

? C’est toujours<br />

« Balansun » et non «<br />

Valensun » qui apparaît<br />

sous sa plume, quand il<br />

évoque en béarnais, au<br />

fil <strong>de</strong>s saisons, le village<br />

d’où ma famille est originaire.<br />

Et Balansun est<br />

aussi le titre d’une <strong>de</strong> mes toutes<br />

premières chansons, où j’égrenais<br />

les vieux noms béarnais <strong>de</strong>s maisons<br />

<strong>de</strong> mon village.<br />

Nous considérions l’un et l’autre<br />

que les noms propres pouvaient<br />

échapper quelque peu à la normalisation<br />

<strong>de</strong> toutes choses,<br />

graphie, langue, mentalités, qui<br />

est <strong>de</strong>venue la priorité <strong>de</strong> l’occitanisme.<br />

Car tout doit désormais<br />

recevoir l’estampille occitaniste.<br />

J’ai entendu récemment un salarié<br />

<strong>de</strong> l’<strong>Institut</strong> Occitan annoncer<br />

le plus sérieusement du mon<strong>de</strong><br />

qu’il avait l’intention <strong>de</strong> placer <strong>de</strong>s<br />

panonceaux en occitan au pied <strong>de</strong><br />

quelques grands et beaux arbres<br />

du département (pour que les promeneurs<br />

ne meurent pas idiots,<br />

probablement ?). Si nous n’y prenons<br />

pas gar<strong>de</strong>, tout ce qui nous<br />

la signalétique est un toC<br />

Par Marilis Orionaa<br />

[Envoyé à <strong>La</strong> République <strong>de</strong>s Pyrénées début juin pour la rubrique « Sous la plume <strong>de</strong> »,<br />

cet article n’a pas été publié et je n’ai reçu aucune réponse. M.O.]<br />

…la graphie<br />

traditionnelle<br />

du béarnais<br />

fait partie<br />

intégrante<br />

<strong>de</strong> notre<br />

patrimoine…<br />

entoure sera bientôt étiqueté par<br />

nos lexicomanes occitanopathes,<br />

la passion <strong>de</strong> la nomenclature<br />

s’apparentant chez eux à un trouble<br />

obsessionnel compulsif.<br />

Et ils ne sont pas près <strong>de</strong> se calmer,<br />

ayant reçu le soutien <strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins<br />

légistes <strong>de</strong> l’onomastique<br />

occitane, qui autopsient les noms<br />

<strong>de</strong> lieux comme <strong>de</strong>s cadavres, et<br />

harcèlent les élus pour que soit<br />

exposé aux yeux <strong>de</strong> tous, sur un<br />

panneau en bonne graphie, comme<br />

dans un bocal rempli <strong>de</strong> for-<br />

mol, le résultat <strong>de</strong> leurs<br />

précieuses recherches.<br />

Le découragement me<br />

gagne à la pensée <strong>de</strong><br />

tous les touristes à qui<br />

il va falloir expliquer que<br />

ça s’écrit « va » mais que<br />

ça se prononce « ba ». De<br />

guerre lasse, dans quelques<br />

années, quand plus<br />

personne n’aura le courage <strong>de</strong><br />

rectifier, on entendra les nouveaux<br />

venus prononcer « Valensun» avec<br />

un v comme dans victoire, drôle<br />

<strong>de</strong> victoire en vérité, au lieu du<br />

béarnais « Balansû ».<br />

On m’objectera que j’ai moi-même<br />

utilisé la graphie normalisée<br />

jusqu’à maintenant. Avais-je vraiment<br />

le choix, intoxiquée comme<br />

je l’ai été par un père occitaniste ?<br />

Il n’est pas si facile <strong>de</strong> passer d’une<br />

graphie à l’autre. Et il m’aura fallu<br />

beaucoup <strong>de</strong> temps, et <strong>de</strong> doutes,<br />

pour comprendre cette évi<strong>de</strong>nce,<br />

à savoir que la graphie traditionnelle<br />

du béarnais fait partie intégrante<br />

<strong>de</strong> notre patrimoine, et mérite<br />

d’être protégée <strong>de</strong>s attaques<br />

<strong>de</strong>s occitanistes qui la traitent <strong>de</strong><br />

« honteuse », alors que ce sont<br />

eux les « bergougnous », eux qui<br />

<strong>de</strong>vraient avoir honte <strong>de</strong> brandir<br />

<strong>de</strong>puis quarante ans une graphie<br />

pédante, discriminante, déstabilisante<br />

à seule fin <strong>de</strong> ringardiser et<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssaisir <strong>de</strong> sa propre langue<br />

une population béarnophone peu<br />

encline à embrasser la foi occitane.<br />

<strong>La</strong> pédagogie a bon dos. On<br />

nous dit que ça traumatiserait le<br />

pourcentage dérisoire d’enfants<br />

scolarisés en graphie occitane<br />

s’ils apercevaient une autre graphie<br />

sur les panneaux. Mais qu’on<br />

bafoue <strong>de</strong>s vivants et <strong>de</strong>s morts,<br />

ça ne gêne personne apparemment.<br />

Je pense à Bernard <strong>de</strong><br />

Massiòu, paysan <strong>de</strong> Balansun, qui<br />

nous a quittés il y a peu (il avait<br />

cinquante-six ans). Pendant six ou<br />

sept ans, jusqu’en 2007, il a animé<br />

bénévolement chaque semaine<br />

une savoureuse émission en béarnais<br />

sur Radio Orthez, totalement<br />

improvisée et anarchique, avec le<br />

matériel souvent défectueux d’un<br />

petit studio <strong>de</strong> fortune, mais dans<br />

une langue béarnaise vigoureuse,<br />

d’une éloquence à laquelle fort<br />

peu d’occitanistes peuvent prétendre<br />

aujourd’hui, catéchisme<br />

et bredouillage leur tenant lieu <strong>de</strong><br />

langue le plus souvent. Bernard <strong>de</strong><br />

Massiòu n’appréciait pas beaucoup<br />

l’arrogance occitaniste subventionnée,<br />

c’est le moins qu’on<br />

puisse dire.<br />

À Balansun, comme partout, il<br />

y a <strong>de</strong> plus en plus <strong>de</strong> maisons<br />

neuves et <strong>de</strong> moins en moins <strong>de</strong><br />

paysans. Balansun n’a déjà plus<br />

grand-chose à voir avec ce qu’il a<br />

été jusque dans les année soixante,<br />

le plus beau village du mon<strong>de</strong>,<br />

celui <strong>de</strong> mon enfance. Qu’on lui<br />

laisse au moins son nom.


2009 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

5<br />

Monsieur le Prési<strong>de</strong>nt,<br />

Vous avez manifesté le désir <strong>de</strong> pourvoir nos<br />

agglomérations <strong>de</strong> plaques indicatrices présentant<br />

les noms <strong>de</strong> lieu en « langue régionale».<br />

Par cette démarche, vous désirez, avec raison,<br />

souligner le caractère particulier <strong>de</strong>s noms <strong>de</strong> nos<br />

villes, villages et autres lieux habités, par rapport au<br />

français.<br />

Dans cette matière, qui touche si profondément<br />

notre patrimoine culturel, le souci <strong>de</strong> l’authenticité et<br />

<strong>de</strong> la justesse <strong>de</strong>s appellations paraît essentiel. Sans<br />

une parfaite adéquation <strong>de</strong> la forme <strong>de</strong>s noms affichés<br />

avec la réalité philologique, toponymique et historique,<br />

les indications données manqueraient totalement<br />

leur but. Plus grave encore, elles dévoieraient<br />

lour<strong>de</strong>ment l’intention première.<br />

Or tel semble être le cas <strong>de</strong>s formes orthographiques<br />

<strong>de</strong> nos noms <strong>de</strong> villes et <strong>de</strong><br />

lieux dans l’orthographe dite « occitane ».<br />

Le terme « occitan(e) » tente <strong>de</strong> passer<br />

dans l’usage commun <strong>de</strong>puis quelques<br />

décennies sans un examen critique suffisant,<br />

ou suffisamment entendu. <strong>La</strong> caractéristique<br />

essentielle <strong>de</strong>s langues qualifiées<br />

abusivement d’« occitanes », est <strong>de</strong><br />

reposer sur un principe orthographique<br />

inadéquat. Par imitation primaire <strong>de</strong>s écritures<br />

médiévales — d’ailleurs mal connues<br />

et mal interprétées — la graphie « occitane<br />

» recherche une normalisation graphique<br />

pour l’ensemble du domaine d’oc.<br />

Cette normalisation imposée défigure par<br />

l’écrit la langue réelle <strong>de</strong>s différents dialectes<br />

dans leur développement historique<br />

jusqu’à nos jours.<br />

Il en résulte <strong>de</strong>ux graves inconvénients :<br />

1° Les spécificités <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s dialectes, transcrites<br />

dans la graphie « occitane », disparaissent.<br />

Comme le montrent diverses étu<strong>de</strong>s, cette graphie,<br />

importée à la fin <strong>de</strong>s années 1960, est dépourvue <strong>de</strong><br />

réalité scientifique et sociologique. Elle est purement<br />

imaginaire.<br />

2° Entravés par une orthographe reconstruite sur<br />

<strong>de</strong>s principes linguistiquement douteux, les lecteurs<br />

<strong>de</strong>s transcriptions en graphie « occitane », ne<br />

reconnaissent pas la langue qu’ils parlent ou qu’ils<br />

connaissent parce qu’elles ne répon<strong>de</strong>nt pas à la réalité<br />

langagière. Elles mettent entre le nom écrit et la<br />

LETTRE OUVERTE<br />

AUX REPRÉSENTANTS DES COMMUNAUTÉS DE COMMUNES<br />

Dans cette<br />

matière, qui<br />

touche si<br />

profondément<br />

notre<br />

patrimoine<br />

culturel, le<br />

souci <strong>de</strong><br />

l’authenticité<br />

et <strong>de</strong> la<br />

justesse <strong>de</strong>s<br />

appellations<br />

paraît<br />

essentiel.<br />

ville elle-même l’obstacle d’une orthographe difficile,<br />

pour ne pas dire étrange, aux gens du pays et du<br />

temps présent.<br />

En revanche, au cours <strong>de</strong> normalisations et <strong>de</strong> retouches<br />

successives <strong>de</strong>puis le milieu du XIX e siècle<br />

(Lespy, Bourciez, l’Escole Gastoû Febùs, Simin Palay<br />

et son monumental Dictionnaire du béarnais et<br />

du gascon mo<strong>de</strong>rnes, réédité par le CNRS en 1991,<br />

André Sarrailh), l’écriture béarnaise et gasconne<br />

s’inscrit dans la continuité réelle <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong> la<br />

langue en Béarn.<br />

C’est pourquoi, nous vous sollicitons <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r<br />

ou <strong>de</strong> faire procé<strong>de</strong>r à une étu<strong>de</strong> philologique, pragmatique<br />

et sérieuse, avant <strong>de</strong> prendre <strong>de</strong>s décisions<br />

et <strong>de</strong> placer <strong>de</strong>s panneaux signalétiques à<br />

l’entrée <strong>de</strong> nos villages et <strong>de</strong> nos villes. Nous<br />

nous tenons à votre disposition pour fournir<br />

aux membres <strong>de</strong>s commissions responsables<br />

en la matière la documentation que<br />

vous jugerez utile.<br />

Restant donc à votre disposition pour tout<br />

complément d’information et dans l’espoir<br />

d’être entendus, nous vous prions d’agréer,<br />

Monsieur le Prési<strong>de</strong>nt, l’expression <strong>de</strong> notre<br />

considération,<br />

Juin 2009<br />

• André Joly-Subervielle<br />

professeur émérite, linguistique générale<br />

Université <strong>de</strong> Paris IV-Sorbonne<br />

courriel : jolygurs@yahoo.fr<br />

• Bernard Moreux<br />

Agrégé <strong>de</strong>s Lettres, Docteur en Linguistique,<br />

coauteur <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux dictionnaires français-béarnais,<br />

béarnais-français reposant sur une enquête prolongée<br />

<strong>de</strong>s locuteurs natifs,<br />

ex-professeur agrégé à l’Université <strong>de</strong> Montréal,<br />

ex-maître <strong>de</strong> conférence à l’Université <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s<br />

Pays <strong>de</strong> l’Adour,<br />

ex-membre <strong>de</strong> l’équipe «Syntaxe et Sémantique» <strong>de</strong><br />

l’Université <strong>de</strong> Toulouse-Le Mirail-CNRS.


6 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

2009<br />

Que-s y brounibe lè aquéste . matî e qu’anabe<br />

prou mau tau pràube . Yan dou Talamè,<br />

après ûe pataca<strong>de</strong> dap la Rameline ! Que<br />

l’abè pregat d’ana préne . lou frés <strong>de</strong>hore. Qu’ère<br />

sourtit, chéns se tourna bira.<br />

Permou, esmali<strong>de</strong> coum ère, la<br />

Rameline ne-n aberé pas hèyt<br />

qu’û boussî, dou pràube . Yan.<br />

Qu’ère l’ibèr, que hasè rét, labéts<br />

que-s en anè ta-s hica<br />

à l’endoste à l’estanguét, au<br />

camî <strong>de</strong> Palassét. Que y anabe<br />

soubén <strong>de</strong>sempuch quauque . s<br />

dies, sustout que y abè arribat<br />

ûe beroye gouye, charmante<br />

e pas trop saubàdye . . Aci que<br />

couménce l’istoère.<br />

Isidore <strong>de</strong> Bouhebén qu’ère<br />

talamè. Mantûs cops que l’abèn aperat ta trouba<br />

ûe gouyate ta quàuque . eretè ou û caddèt ta ûe<br />

eretère. Que cau dìse . que n’ère pas tout cop aysit<br />

: ou la gouyate n’ère pas prou rìche . e beroye,<br />

ou lou garçoû qu’ère méy chuque-doèles que tribalhadou.<br />

Més tout cop qui hasè û aha, qu’ère<br />

pagat dap û pa <strong>de</strong> souliès. Qu’ère lou prèts ! <strong>La</strong><br />

Marie qu’ère la soûe hémne, tribalhadoure, que<br />

sabè ha <strong>de</strong> boune garbure. Que disèn tabé que<br />

n’abè pas embentat l’aygue clare – lou moùn<strong>de</strong> .<br />

qu’éy machan – qu’ère ûe boune hémne. N’abèn<br />

pas familhe, toutû qu’abèn hèyt ço qui calè. Isidore<br />

qu’abè hèyt lou camî <strong>de</strong> Lour<strong>de</strong>s à pè, ta ha<br />

brusla û cièrye . à la « Grotte ». Arré n’y abè hèyt.<br />

Û matî, en ana soâ l’aubéte, Sidonie, la Brouche,<br />

que trouba û paquét au pè <strong>de</strong> la porte <strong>de</strong><br />

la glìsi : qu’ère û maynadot badut <strong>de</strong> la noéyt,<br />

troussat déns ûe bourrasséte. Ûe brouche qu’éy<br />

au courén <strong>de</strong> tout ço qui-s passe au pèys. Bìste .<br />

qu’anè pourta lou paquetot à la Marie dou Talamè.<br />

Aquére hémne qu’arcoelhou aquét maynadot<br />

coum û doû dou Boun Diu. Isidore qu’esté<br />

méy retrèyt, més que hasou coum si ère countén,<br />

que-n ère segu, que sabou ha lou beroy. Coum<br />

ère û troubét, que l’aperèn « Yan dou Talamè ».<br />

lou talamè<br />

Par <strong>La</strong>urent CAMGUILHEM<br />

Quoan estou<br />

segure da la<br />

soûe infourtune,<br />

qu’entrè héns<br />

ûe grane malìcie.<br />

Que y abou<br />

ûe grane batsarre.<br />

Touts lous<br />

noums que-y<br />

passèn, mème<br />

lous qui nou<br />

soun pas trop<br />

beroys à dìse .<br />

Aquét maynat qu’esté ensegnat coum si ère<br />

lou lou. Qu’anè ta l’escole <strong>de</strong> las surs à Mourlane<br />

enta apréne . à léye . e à escrìbe . . Quoan arribè au<br />

reyimén, qu’esté hicat aus burèus e aquiu, que<br />

<strong>de</strong>biengou engoère méy sapién. Que tourna ta<br />

case, que-s hica à coumerceya dap lou catalogue<br />

<strong>de</strong> Manufrance, e lous ahas que marchèn<br />

prou plâ. Que pensa tabé à-s marida. Que y abè<br />

ûe bère gouyate qui-s aperabe Rameline dou<br />

Bousquetoû. Qu’ère cousturère, que-s maridèn<br />

touts dus, e que cau dìse . que ne mancaben pas<br />

d’arré. <strong>La</strong> Rameline qu’ère balénte, qu’abè ûe<br />

maysoû ad ére e tout que-s passabe plâ. N’èren<br />

pas déns la rèyte. Qu’èren urous, e que durè bèt<br />

téms… Més toutû la Rameline que troubabe que<br />

lou Yan que la <strong>de</strong>chabe hère tranquìle . au lhéyt <strong>de</strong>sempuch<br />

quàuque . téms. Que-s meshida que-s y<br />

passabe quàuqu’arré. Quoan estou segure da la<br />

soûe infourtune, qu’entrè héns ûe grane malìcie.<br />

Que y abou ûe grane batsarre. Touts lous noums<br />

que-y passèn, mème lous qui nou soun pas trop<br />

beroys à dìse . (fegnan, sac à bî, putassè, t’at minyeras<br />

tout, n’ès pas boû que ta coùrre . ) e que-n<br />

pàssi. Ne parlè pas <strong>de</strong> cournar permou que la<br />

praubote, dap lou soû quin-<br />

Mantûs cops<br />

que l’abèn<br />

aperat ta trouba<br />

ûe gouyate ta<br />

quàuque . eretè<br />

ou û caddèt ta<br />

ûe eretère.<br />

tau e lou soû mentoû plé <strong>de</strong><br />

barbe, que hasè meylèu pòu<br />

aus òmis.<br />

Lou praùbe . Yan que-s <strong>de</strong>fendè<br />

coum poudè. « Més,<br />

Rameline, si hèy aco, si bau<br />

bé<strong>de</strong> . la gouye, qu’éy ta que tu<br />

ne sies pas méy fatiga<strong>de</strong>, que<br />

bouy que sies toustém beroye e frésque, e si bau<br />

bé<strong>de</strong> . la gouye à l’estanguét <strong>de</strong> quoan en quoan,<br />

qu’éy ta-t espargna à tu ». <strong>La</strong> malìcie qu’esté encoère<br />

méy horte. « Que saberas, gran fegnan,<br />

que ne souy pas fatiga<strong>de</strong> e que ne bouy pas esta<br />

espargna<strong>de</strong> ! »<br />

Qu’éy permou d’aco qui abét troubat lou Yan,<br />

pas trop fièr, tout curt, aquéste . matî, parti ta l’estanguét<br />

ta-s hica à l’endoste.


2009 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

7<br />

Faut-il bruler les hérétiques ?<br />

En feuilletant au hasard la Petite encyclopédie<br />

occitane d’André Dupuy, 1972, je suis tombé,<br />

p. 227, sur un texte <strong>de</strong> Charles CAMPROUX,<br />

intéressant à plusieurs titres :<br />

L’œuvre <strong>de</strong> Louis Alibert (titre <strong>de</strong> la page, au<br />

<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> la photo d’Alibert en 1935).<br />

« Elle nous a donné d’abord et essentiellement<br />

une graphie qui débarrasse la langue d’oc<br />

<strong>de</strong> l’hérésie linguistique qui consiste à adapter<br />

la graphie d’une langue différente à une langue<br />

pour laquelle elle n’est point faite ; ce faisant elle<br />

renoue la tradition occitane et lie le passé à l’avenir;<br />

ce faisant également, elle a reforgé l’unité<br />

relative <strong>de</strong> l’occitan, que j’appellerai limousin,<br />

celui <strong>de</strong>s troubadours, et qui comprend grosso<br />

modo les parlers provençaux, languedociens,<br />

dauphinois ou alpins, auvergnats et limousins.<br />

Enfin elle a resserré les liens avec l’occitan que<br />

j’appellerai « estranh » : le catalan d’une part, les<br />

parlers gascons d’autre part; ce faisant, elle a<br />

rendu possible une compénétration plus intime<br />

qui nous rappelle celle qui exista du XI e au XVI e<br />

siècle encore (dans les textes <strong>de</strong>s <strong>lettre</strong>s <strong>de</strong>s rois<br />

<strong>de</strong> Navarre et <strong>de</strong> Béarn, par exemple). »<br />

Charles CAMPROUX<br />

Comme d’habitu<strong>de</strong>, Dupuy ne donne aucune référence<br />

et je n’ai pu encore localiser ce texte, et<br />

mes <strong>de</strong>ux courriels à M. Dupuy pour en savoir plus<br />

sont restés sans réponse.<br />

Je ne m’arrête ici que sur le passage souligné,<br />

tellement il laisse abasourdi quiconque a la moindre<br />

ouverture sur l’histoire <strong>de</strong>s écritures. Comment<br />

un agrégé <strong>de</strong> <strong>lettre</strong>s, qui fut chargé <strong>de</strong> cours <strong>de</strong><br />

langue et <strong>de</strong> littérature occitanes à la faculté <strong>de</strong><br />

Montpellier, a-t-il pu écrire une telle ineptie ?<br />

Il ignore donc que l’alphabet grec (langue indoeuropéenne)<br />

est une adaptation <strong>de</strong> l’alphabet phéni-<br />

Par Jean <strong>La</strong>fitte (27 avril 2009)<br />

Car il faut distinguer<br />

la notation<br />

phonétique qui<br />

relève <strong>de</strong> la<br />

science folklorique<br />

et la structure<br />

grammaticale<br />

qui relève <strong>de</strong> l’art<br />

<strong>de</strong> l’écriture.<br />

cien (langue sémitique) ; que<br />

l’étrusque est une adaptation<br />

du grec, le latin <strong>de</strong> l’étrusque,<br />

et celui <strong>de</strong> toutes les langues<br />

romanes, du latin ?<br />

Et <strong>de</strong> même que le vietnamien<br />

a adopté l’alphabet latin grâce<br />

au père jésuite Alexandre <strong>de</strong><br />

Rho<strong>de</strong>s, au XVII e s. ; <strong>de</strong> même<br />

le basque, et le breton… Et que<br />

le turc, après avoir adopté l’alphabet arabe, l’a abandonné<br />

au profit <strong>de</strong> l’alphabet latin sous le régime <strong>de</strong><br />

Mustapha Kemal Ataturk dans les années 1920 …<br />

Mais l’essentiel pour un occitaniste est d’inculquer<br />

l’idée que l’« occitan » a eu une graphie<br />

propre et originale du temps <strong>de</strong>s Troubadours,<br />

et que la déca<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> la langue consécutive à<br />

la croisa<strong>de</strong> albigeoise a inféodé l’écriture occitane<br />

à la française. C’est faux jusqu’au XVIe s. inclus,<br />

et même après, car beaucoup d’auteurs ont<br />

gardé les graphèmes originaux, dont le lh pour<br />

[ ] (ll castillan). Mais ça, c’est une autre histoire !<br />

Y<br />

Il est en tout cas piquant <strong>de</strong> voir que ces bons<br />

occitanistes, si ouverts et <strong>de</strong> ce fait contempteurs<br />

<strong>de</strong> l’intolérance <strong>de</strong> l’Église médiévale à l’égard <strong>de</strong>s<br />

hérétiques, sont si prompts à qualifier d’hérétiques<br />

ceux qui n’adhèrent pas à leurs dogmes ! Sans<br />

compter ceux qui organisent la gran<strong>de</strong> réjouissance<br />

populaire qu’est le Carnaval béarnais, largement<br />

subventionné par nos impôts, et qui s’achève par<br />

l’exécution <strong>de</strong> Carnaval sur un bucher !<br />

Dans le domaine <strong>de</strong> la cohérence <strong>de</strong> pensée <strong>de</strong><br />

ces gens-là, il me plait aussi <strong>de</strong> citer l’abbé Louis<br />

Combes (1925-2006) — Dieu l’accueille en sa sainte<br />

<strong>de</strong>meure ! — , qui fut certainement un bon prêtre<br />

et un bon enseignant, mais qui est <strong>de</strong>venu sur le<br />

tard l’un <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> la cohorte ecclésiastique<br />

<strong>de</strong>s occitanistes les plus fanatiques ; avec Cantalausa<br />

pour gracieux nom <strong>de</strong> plume.


8 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

2009<br />

Ainsi, dans son monumental et si méritoire Diccionari<br />

general occitan [en <strong>lettre</strong>s énormes] a partir<br />

<strong>de</strong>ls parlars lengadocians [en caractères 6 fois<br />

moins hauts] (2003), Cantalausa donne dans le<br />

néologisme occitaniste patesejaire [patoisayre oserais-je<br />

traduire, pour rendre le caractère péjoratif<br />

du suffixe], avec pour troisième acception : « qui<br />

écrit sa langue maternelle avec une graphie étrangère<br />

». Pour l’auteur, cela vise évi<strong>de</strong>mment l’« occitanophone<br />

» naturel qui use <strong>de</strong>s conventions<br />

orthographiques du français, notamment selon la<br />

graphie mistralienne, donc Mistral lui-même ! Mais<br />

certainement, pas, malgré la généralité <strong>de</strong>s termes,<br />

le Breton bretonnant <strong>de</strong> naissance qui écrit<br />

biniou (forme “officielle” chez les défenseurs <strong>de</strong><br />

la langue bretonne) avec le graphème “français”<br />

ou. Et c’est ignorer en 2003 qu’il y a <strong>de</strong> moins en<br />

moins <strong>de</strong> locuteurs naturels <strong>de</strong>s langues d’oc, que<br />

les graphèmes honnis (ou pour /u/, gn pour /n/)<br />

sont aussi anciens en oc que le besoin <strong>de</strong> noter<br />

les prononciations correspondantes et que pour un<br />

<strong>Béarnais</strong>, par exemple, sh pour / / (ch français) selon<br />

la norme occitaniste est une graphie tout à fait<br />

étrangère !<br />

Ce mot patesejaire, je ne l’ai heureusement jamais<br />

rencontré sous la plume <strong>de</strong>s occitanistes gascons,<br />

mais il est pour moi emblématique du climat <strong>de</strong><br />

combat et <strong>de</strong> mépris dans lequel se situe le débat<br />

orthographique, alors que l’on ne <strong>de</strong>vrait avoir en<br />

vue que le maintien et la transmission <strong>de</strong>s langues<br />

vivantes du mon<strong>de</strong> d’oc.<br />

Les <strong>de</strong>ux alinéas ci-<strong>de</strong>ssus sont tirés <strong>de</strong> ma thèse,<br />

et tant qu’à faire, pour conclure, je vous donne les<br />

sept qui les précè<strong>de</strong>nt :<br />

…, le désir probable <strong>de</strong> se démarquer <strong>de</strong>s “patoisants<br />

ignorants” a conduit une certaine bourgeoisie<br />

latinisante <strong>de</strong>s XIX e et XX e s. à imiter le vieux<br />

modèle académique du français. Voici par exemple<br />

comment le Dr. Ismaël Girard justifiait le recours à<br />

<strong>de</strong>s graphies étymologiques :<br />

« Le rétablissement <strong>de</strong>s étymologies possè<strong>de</strong><br />

un intérêt pédagogique que les maîtres <strong>de</strong> l’enseignement<br />

apprécieront. Ce rétablissement permet<br />

<strong>de</strong> mieux comprendre à la fois la similitu<strong>de</strong> et les<br />

particularités <strong>de</strong> la langue d’oc au sein <strong>de</strong>s langues<br />

latines, la similitu<strong>de</strong> et les particularités <strong>de</strong> la<br />

langue d’oc vis-à-vis du français. Quand on écrit<br />

temps avec un p, <strong>de</strong> tempus, on est plus près du<br />

mot français temps, du mot espagnol tiempo, que<br />

si l’on écrit tems ou même tens, comme le font<br />

certains patoisants. Car il faut distinguer la notation<br />

phonétique qui relève <strong>de</strong> la science folklorique<br />

et la structure grammaticale qui relève <strong>de</strong> l’art <strong>de</strong><br />

l’écriture. » (Anthologie <strong>de</strong>s poètes gascons d’Armagnac,<br />

d’Astarac, <strong>de</strong> Lomagne, d’Albret et <strong>de</strong><br />

Bas-Comminges, Auch, 1942, p. 89, note n° 6).<br />

Il ne <strong>de</strong>vait pourtant pas ignorer que l’anglais<br />

times se passe fort bien <strong>de</strong> p sans nuire à la compréhension<br />

et que tiempo est parfaitement phonétique,<br />

comme la majeure partie <strong>de</strong> la graphie du<br />

castillan; <strong>de</strong> là à dire que l’espagnol est folklorique<br />

!<br />

Plus réaliste me semble Georg Kremnitz (« Per un<br />

estudi <strong>de</strong> la codificacion lingüistica », Obradors, 2,<br />

nouvelle série, été 1973) cité par Xavier <strong>La</strong>muela<br />

(Lo caractèr simbolic <strong>de</strong> las convencions graficas e<br />

l’i<strong>de</strong>ntitat aranesa », Actes du Colloque <strong>de</strong> la Section<br />

française <strong>de</strong> l’A.I.E.O. <strong>de</strong> Septembre 1986,<br />

1990, p. 161) :<br />

« <strong>La</strong> codification d’Alibert est un enfant <strong>de</strong> son<br />

temps : influence catalane, influence <strong>de</strong> la bourgeoisie<br />

latinisante, influence <strong>de</strong>s théories linguistiques<br />

<strong>de</strong> son époque, étymologismes, historicismes,<br />

la ren<strong>de</strong>nt relativement difficile à employer. Il<br />

faudrait se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r aujourd’hui, avant qu’elle ne<br />

soit trop fixée et traditionnelle, si l’on ne peut pas<br />

admettre quelques recodifications, dans une direction<br />

plus phonologique et morphonologique. »<br />

Même opinion chez Roger Teulat (« Per un occitan<br />

modèrne », Lo Gai Saber n° 483, 2001, p. 189),<br />

jugeant <strong>de</strong> l’incapacité <strong>de</strong> l’occitanisme pour réformer<br />

la graphie :<br />

« Ajoutez à cela une sorte <strong>de</strong> pédantisme, un mépris<br />

<strong>de</strong> tout ce qui est populaire, le modèle français<br />

<strong>de</strong> culture, la soif d’unanimisme et le culte du maitre<br />

(gourouïsme). Autant <strong>de</strong> traits négatifs dont il<br />

faut s’éloigner comme on ferme la parenthèse sur<br />

les erreurs du XX e siècle. »<br />

Inutile d’en dire plus !


2009 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

9<br />

lou SAFr Dou<br />

biArN<br />

Le Safran, Crocus Sativus<br />

est connu et<br />

cultivé comme épice<br />

<strong>de</strong>puis la plus haute antiquité.<br />

Il apparaît dans <strong>de</strong>s<br />

recettes méridionales dès<br />

le xv siècle avant J.C. notamment<br />

dans le papyrus<br />

Ebers découvert en Egypte<br />

en 1872 et daté <strong>de</strong> 1550<br />

avant J.C. Il fut sans doute<br />

rapporté par les Croisés qui<br />

avaient découvert son parfum<br />

puissant en Asie Mineure.<br />

Il était alors <strong>de</strong> production<br />

courante en Perse,<br />

au Cachemire et en Macédoine.<br />

Le mot vient <strong>de</strong> l’Arabe-<br />

Persan ‘’za’farân’’ qui signifie<br />

jaune.<br />

Dans la<br />

mythologiegrecque,<br />

on raconte<br />

que<br />

Crocos et<br />

H e r m è s<br />

j o u a i e n t<br />

ensemble<br />

à lancer<br />

le disque, lorsque Crocos,<br />

ébloui par le soleil, fût frappé<br />

par le disque en plein<br />

front d’une blessure mortelle.<br />

A l’endroit ou avait coulé<br />

le sang, sortit une belle fleur<br />

qui fût appelée ‘’Crocus’’.<br />

Pigment aromatique ?<br />

Epice colorée? Le safran<br />

possè<strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux qualités.<br />

Depuis très longtemps, les<br />

moines bouddhistes l’utilisent<br />

pour teinter leurs vêtements.<br />

Si le safran n’a pas<br />

beaucoup <strong>de</strong> goût, il dégage<br />

un délicieux parfum.<br />

Par Pierre Cazenave<br />

Il est incontournable tant<br />

dans la paella que dans la<br />

bouillabaisse. Il accompagne<br />

très bien les fruits <strong>de</strong><br />

mer, les poissons, les currys<br />

et aromatise un grand nombre<br />

<strong>de</strong> liqueurs. Il fut pendant<br />

<strong>de</strong>s décennies l’épice<br />

la plus chère du mon<strong>de</strong>. Il<br />

faut en effet cueillir entre<br />

150000 et 200000 fleurs <strong>de</strong><br />

crocus pour obtenir 1 kg <strong>de</strong><br />

safran sec.<br />

Le safran aime la Gascogne,<br />

et plus particulièrement<br />

le Béarn.<br />

A Estos, commune proche<br />

d’Oloron-Sainte-Marie,<br />

Derry Connally, un Béarno-<br />

Irlandais, cultive une safranière<br />

<strong>de</strong><br />

1000 m 2<br />

qui compte<br />

pas moins<br />

<strong>de</strong> 15000<br />

b u l b e s .<br />

<strong>La</strong> récolte<br />

se fera au<br />

mois <strong>de</strong><br />

novembre.<br />

Si<br />

vous souhaitez avoir plus<br />

<strong>de</strong> détails, contactez-le<br />

<strong>de</strong>rryconnolly@gmail.com<br />

il se fera un plaisir <strong>de</strong> vous<br />

parler <strong>de</strong> sa passion.<br />

Il ne vous restera plus<br />

qu’à découvrir une recette<br />

d’Alexandre Dumas, autour<br />

d’un plat que vous aurez<br />

le plaisir <strong>de</strong> confectionner<br />

vous-même… A moins que<br />

vous ne préfériez à l’approche<br />

<strong>de</strong> l’hiver redonner <strong>de</strong><br />

l’éclat à votre vieux par<strong>de</strong>ssus.<br />

Peleri De SAN<br />

yAQueS<br />

Hort loégn dou soû oustau, oun se fenéch la tèrre,<br />

Estéles héns lou cap, lou pelerî s’en ba,<br />

Soulét e hardidét, chéns pòu d’y arriba,<br />

Lou téms ne sera pas, tad ét ûe termière.<br />

Sus la régne û gran sac, <strong>de</strong>héns ûe capère,<br />

Dap <strong>de</strong> machans souliès, atau qu’éy plâ caussat,<br />

Lou barrot à la mâ, û chapèu escrasat,<br />

Que camine en pourtan, ûe gauyou nabère.<br />

Traucan <strong>de</strong> touts parsâs, sus la tèrre estranyère,<br />

Lou camî qu’éy hort lounc, ta minya û boussî,<br />

Que s’arrèste quoan pot, au bilàdye . besî,<br />

E que tourne parti, la cama<strong>de</strong> leuyère.<br />

Compostelle éy lou cap, d’aquét tarrìble . biàdye . ,<br />

Ta-u poudé acaba, qu’abance d’û boû pas,<br />

Dap hangue aus cabilhas, dap proube, ou dap glas,<br />

Coum an hèyt abans ét, pelerîs <strong>de</strong> tout àdye . .<br />

Lou sé ta-s repausa, <strong>de</strong>’quére gran courru<strong>de</strong>,<br />

Ta droumi n’aura pas, û hort boû matelas,<br />

Û téyt enta la noéyt, n’en hera pas nat cas,<br />

<strong>La</strong> fatigue qui a, ne sera pas perdu<strong>de</strong>.<br />

Quoau dounc, e pot esta, aquére gran ahi<strong>de</strong> ?<br />

Soul ét e pot sabé, ta qué hè tout aco.<br />

Aquét secrét segu, que l’a au houns dou co,<br />

E, méy ou peseré, que lou soû sac, bahi<strong>de</strong> ?<br />

Quoan apercéut urous, la catedrale grane,<br />

À yenous tout d’û cop, lou bràbe . San-Yaquè 1 ,<br />

Goarit <strong>de</strong> touts lous maus, <strong>de</strong>sbroumban lou flaquè,<br />

Que-s hique à ploura, d’ûe doulou hort sane.<br />

Amics, se-n bedét û, passa héns lou bilàdye . ,<br />

Aydat-lou se poudét, à fresqueya-s û drin,<br />

De urous que-n sera, labéts aquét praubin,<br />

Partadyera dap bous, lou soû pelerinàdye . .<br />

1 Pèlerin (<strong>de</strong> St Jacques)<br />

Jean BOUSQUET<br />

Sault-<strong>de</strong>-Navailles


10 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

2009<br />

l’ArrouSè<br />

Par Marielle LUCATS<br />

Aquéste hèyte que-s éy passa<strong>de</strong> au més <strong>de</strong> may, que y a<br />

hère lountéms, quoan badouy. À noùste . n’y abè soùnque .<br />

cauléts, ûs-quoàn<strong>de</strong> . s cauléts, au casau, héns la cantère,<br />

héns la lane oun n’y abè pas méy d’aubiscoûs, e dinque enço<br />

dou besî. E o ! À noùste . qu’èren cauletès !<br />

<strong>La</strong> mama que pretendè que dap touts aquéts cauléts lou soû<br />

petit escarrét que seré û maynat ? Més lou papa que <strong>de</strong>mourabe<br />

abùgle . e chourt. Qu’ère meylèu escarre-padère e n’aymabe<br />

pas lou disna <strong>de</strong> l’àsou. Qu’ère û drin bentourrut e lou soû bénte .<br />

qu’ou hasè <strong>de</strong>sestruc enta-s bacha ta tèrre.<br />

Soun amne qu’ère turmenta<strong>de</strong>. Ûe noéyt oun la lûe passabe<br />

au plé, ne-s adroumibe pas. Tout d’û cop que-s broumbè qu’au<br />

houns <strong>de</strong> la barte, au miéy <strong>de</strong> las sègues, autescops qu’y abè<br />

û arrousè. Que-s gahe lou dalhot, que saute per <strong>de</strong>ssus lou cledoû,<br />

que passe à trubès <strong>de</strong> la heuguère, que bache lou pitè e au<br />

bèt houns, à l’auyou <strong>de</strong> la lûe, que bedou ûe arrose !<br />

Que-s arrebire la camise e, goalhart, l’òmi que truque las sègues,<br />

e ric e rac, ta tu e ta you, que s’y hasè beroy. Quoan arriba,<br />

qu’ère tout esperrecat, la pélhe esquissa<strong>de</strong> e lous bras en sanc.<br />

Alabéts que s’arresta tout d’û cop. Aquiu au miéy <strong>de</strong> l’arrose,<br />

oun abi lou clot tout hèyt, que-m bedou ! Si ère urous l’òmi !<br />

Tout embisaglat, l’oélh ardoun coum ûe siète, que-s esclaquère<br />

d’arrì<strong>de</strong> . : « Ah, toutû, qu’ès aquiu ! E seré au toû grat <strong>de</strong>-m tiéne .<br />

<strong>de</strong> tole à case ? » Que respounouy : « E perqué nou ? » E que-m<br />

hesou segui ta case soûe, ûe cante gauyouse aus pots.<br />

En se han die, qu’arrecoutim. Lou papé que hasè lou saut dou<br />

lhéyt abans lou crit dou hasâ. N’ère pas tegnè : autalèu que-s<br />

embespa e dap eslambrécs héns lous oélhs e tounèr héns la<br />

bouts que digou : « Més macarèu, qu’éy ço qu’as hèyt, gouyat ?<br />

Dap touts lous cauléts que y a à noùste . , oun as anat coélhe .<br />

aco ? » Lou papa, hère fièr, qu’ou respounou : « qu’éy la saubadyîe<br />

1 qui bouyadye 2 qui l’a mia<strong>de</strong> ! N’éy pas berouyine ? – Més,<br />

qu’éy ço qui bam ha d’ére ? – Que l’embieram enta Nay, dap las<br />

àute . s flous. »<br />

Qu’éy atau, e atau qu’éy. Quàuque . s ana<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sempuch<br />

aquét aha, à noùste . , <strong>de</strong> cauletès qui èren, que soun <strong>de</strong>bienguts<br />

« flourìste . s »…<br />

1 Ici, « les oiseaux sauvages ».<br />

2 Verbe bouyadya → « voyager ».<br />

Marielle LUCATS, 10 mars 2008<br />

Le 10 octobre reprise<br />

<strong>de</strong>s « Cantères »<br />

ossaloises à <strong>La</strong>runs<br />

Lors <strong>de</strong> la <strong>de</strong>rnière séance du mois <strong>de</strong><br />

juin <strong>de</strong>rnier, le ren<strong>de</strong>z-vous avait été pris<br />

pour une nouvelle saison <strong>de</strong> « Cantère ».<br />

L’ambition <strong>de</strong>s organisateurs s’attache à maintenir<br />

et plus encore à développer la tradition<br />

ossaloise du chant et par ce biais <strong>de</strong> faire vivre<br />

notre langue béarnaise. Rappelons que ce mot<br />

très béarnais <strong>de</strong> « cantère » signifie l’habitu<strong>de</strong><br />

(ou la manie) <strong>de</strong> se retrouver pour chanter.<br />

Les ossalois et plus largement toutes les personnes<br />

souhaitant participer à ces « cantères<br />

» peuvent rejoindre le groupe en place, il suffit<br />

<strong>de</strong> se présenter au bar/restaurant Le Youkoulélé,<br />

bien connu à <strong>La</strong>runs, le samedi 10 ou le<br />

samedi 17 octobre, c’est là que se dérouleront<br />

les premières répétitions. Jean-Luc Mongaugé<br />

comme l’an <strong>de</strong>rnier animera chaque séance.<br />

Afin que tous les participants puissent chanter<br />

aisément, lors <strong>de</strong> chaque soirée <strong>de</strong>s feuillets<br />

avec les paroles sont distribués.<br />

Domaine bazaillac<br />

Les élèves qui suivent les cours <strong>de</strong> langue<br />

béarnaise à Gan ont souhaité clôturer<br />

l’année scolaire par une réunion<br />

amicale. C’est dans les tous premiers jours<br />

du mois <strong>de</strong> juillet qu’ils se sont retrouvés<br />

au Domaine viticole Bazaillac <strong>de</strong> Jurançon<br />

pour mettre en pratique les acquis linguistiques<br />

<strong>de</strong> l’année d’étu<strong>de</strong> et… passer un moment<br />

autour <strong>de</strong>s produits régionaux et <strong>de</strong><br />

quelques bouteilles du Domaine.<br />

C’est en langue « mayrane » que l’hôte <strong>de</strong><br />

la soirée nous accueillait et nous expliquait<br />

son travail dans les vignes et dans les chais.<br />

Travail familial ininterrompu <strong>de</strong>s premiers<br />

travaux préparatoires, suivi <strong>de</strong> la récolte, <strong>de</strong><br />

la vinification, <strong>de</strong> la mise en bouteilles pour<br />

se terminer par la commercialisation, toutes<br />

ces étapes sont effectuées sur la propriété.<br />

C’est ici l’assurance <strong>de</strong> trouver un<br />

produit authentique et <strong>de</strong> qualité. Car seuls<br />

les meilleurs <strong>de</strong> la profession maitrisent cet<br />

ensemble et commercialisent la totalité <strong>de</strong><br />

leur production.<br />

Les cours <strong>de</strong> Gan, commencés cette année<br />

ont pris un envol remarquable, autant<br />

avec <strong>de</strong>s habitués du <strong>Béarnais</strong>, qu’auprès<br />

d’apprentis passionnés.


2009 <strong>La</strong> létre <strong>de</strong> l’Enstitut Biarnés e Gascoû<br />

11<br />

la maméte 1 e l’arrehilhe.<br />

Cesàri Daugé « Fables gascounes »<br />

(Graphie <strong>de</strong> l’auteur)<br />

En un oustau ne j’abè pas qu’u hilhe<br />

Besia<strong>de</strong>, Diu qu’at sap.<br />

Lou pelhot dinc’au joulh, péus oundulats au cap,<br />

À l’estoumac, cadéne d’or en pen<strong>de</strong>rilhe,<br />

Bint cops lou jour que-s pintrabe lous pots.<br />

Poudre <strong>de</strong> riz à la machère,<br />

Bras <strong>de</strong>scaussats dinc’à <strong>de</strong>bat l’echère,<br />

Au gatot qu’abè prou balha 2 ribans e pots.<br />

Mé la maméte, es<strong>de</strong>nta<strong>de</strong> e crouchi<strong>de</strong>,<br />

À trabalha qu’ère la <strong>de</strong> daban,<br />

E que-s gahabe à tout, trabalh prope ou cascan,<br />

Coum <strong>de</strong> guida lous boéus ou megna per la bri<strong>de</strong><br />

Lou chibau que la joéne aperabe « Carcan ».<br />

Toute biélhe coum ère, arré nou l’eschentabe 3 ,<br />

À la baque autaplan que passabe la trabe<br />

Coum pourtabe au casau lou héms <strong>de</strong> planta habe.<br />

Dab boutines aus pès la joéne que-n anabe.<br />

Mé la maméte abèbe, coum d’auts cops,<br />

Lou diménche escloupéte e la semmane esclops.<br />

<strong>La</strong> joéne, en coumanda, disè : « <strong>La</strong> nouste biélhe,<br />

Alucats-me lou hoéc, hèts sarra lou pourtau ;<br />

Au puts anats plegna la sélhe 4 .<br />

Amassats-me lou méng ditau 5 . »<br />

Lou pay qu’ou dit : « Dèche aquét èr barbau.<br />

Miélhe qu’aco parle à l’anciène.<br />

D’ére qu’abous besouy quoan ères nène.<br />

Tan qu’a poudut, qu’a hèyt lusi l’oustau<br />

E ne bouy pas que la mégnis atau.<br />

− Més espiats-lé : n’é pas brigue à la mo<strong>de</strong>,<br />

Dit la joéne. – Care-t ! Saube-t lous touns counsélhs.<br />

Enta tu, coum aus auts, que birera l’arro<strong>de</strong><br />

E qui sap coum seram nous autis quoan sim biélhs !<br />

1 grand-mère.<br />

2 elle était bien assez occupée à donner.<br />

3 l’effrayait.<br />

4 seau.<br />

5 dé à coudre.<br />

ADHÉSioN 2010<br />

rePriSe Pour leS « eleVeS »<br />

DeS CourS De beArNAiS<br />

Si les enfants scolarisés ont repris le chemin <strong>de</strong><br />

l’école <strong>de</strong>puis quelques semaines, nos apprenants<br />

<strong>de</strong> béarnais se remettent <strong>de</strong>puis quelques<br />

jours à la tâche. Les motivations sont autres et<br />

les « cours », rassemblant uniquement <strong>de</strong>s volontaires,<br />

sont surtout <strong>de</strong>s moments ludiques <strong>de</strong> découverte<br />

et <strong>de</strong> mise en contact avec la langue béarnaise<br />

ou gasconne. Nous nous félicitons du succès rencontré<br />

par ces ren<strong>de</strong>z-vous hebdomadaires, avec<br />

près <strong>de</strong> 150 élèves répartis dans les différents lieux<br />

<strong>de</strong> rassemblement, nous pouvons affirmer <strong>de</strong> l’engouement<br />

témoigné pour notre culture régionale.<br />

Chacun peut rejoindre un <strong>de</strong>s groupes existant :<br />

à Pau, Arzacq, Gan, Gelos, Nay, Oloron, Pontacq.<br />

Pour connaître les jours et les horaires vous pouvez<br />

appeler le secrétaire au 06.22.11.67.43.<br />

AVOINE : CIBADE<br />

Dans l’antiquité, on tenait le pain d’avoine comme<br />

ayant <strong>de</strong>s qualités particulières et Tacite semble indiquer<br />

que les « barbares » germaniques <strong>de</strong>vaient<br />

leur force et leur longévité à la bouillie d’avoine. Au<br />

Moyen-âge on préconisait pour se débarrasser <strong>de</strong><br />

certaines maladies <strong>de</strong> peau comme la gale <strong>de</strong> passer,<br />

nu <strong>de</strong> préférence, dans les champs d’avoine, le<br />

jour <strong>de</strong> la Saint-Jean en prononçant cette formule :<br />

« Netéye-m hort, frésc arrous, <strong>de</strong> la prudère, tan<br />

turmentàble . misère.<br />

Boulhe-me-n plâ <strong>de</strong>sbarrassa héns aquéste . cibada<br />

! »<br />

Traduction : Nettoie-moi bien, fraîche rosée, <strong>de</strong> ma<br />

démangeaison. Misère tant tourmenteuse ! Veuille<br />

bien m’en débarrasser dans ce champ d’avoine.<br />

Ce commentaire sur l’avoine est extrait du livre « Nos Fleurs<br />

d’Aquitaine » d’Alexis Arette, édité par l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et<br />

<strong>Gascon</strong>.<br />

Les cartes d’adhésion pour l’année 2010 sont d’ores et déjà disponibles auprès <strong>de</strong>s dirigeants <strong>de</strong> l’<strong>Institut</strong><br />

<strong>Béarnais</strong> et <strong>Gascon</strong>. Nous rappelons que l’adhésion à notre institut est toujours fixée à 8 euros. Cette somme,<br />

par sa modicité, permet au plus grand nombre <strong>de</strong> s’intéresser à notre action <strong>de</strong> sauvegar<strong>de</strong> <strong>de</strong> la langue<br />

béarnaise-gasconne. Plus <strong>de</strong> 90 % <strong>de</strong> nos adhérents renouvellent régulièrement leur cotisation et un bon nombre<br />

participe activement à la promotion <strong>de</strong> notre association et aux convictions qui animent ses dirigeants. Comme<br />

toutes ces <strong>de</strong>rnières années l’adhésion 2010 permettra <strong>de</strong> recevoir le bulletin trimestriel : « <strong>La</strong> Lettre <strong>de</strong> l’IBG ».<br />

C’est un lien indispensable qui apporte les <strong>de</strong>rnières informations, les comptes-rendus <strong>de</strong>s différentes activités et<br />

qui ouvre ses colonnes aux auteurs du passé mais également aux écrivains contemporains. Ainsi il apporte la preuve<br />

d’une tradition littéraire maintenue <strong>de</strong>puis près <strong>de</strong> 150 ans et ce dans la graphie dite béarnaise ou gasconne. Le<br />

N° 20 que vous lisez comporte plusieurs <strong>de</strong> ces textes contemporains.<br />

Merci donc <strong>de</strong> renouveler, dès ce <strong>de</strong>rnier trimestre 2009, l’adhésion pour 2010. Pour ce faire vous pouvez découper<br />

et compléter le bulletin d’adhésion que vous trouverez en <strong>de</strong>rnière page.


Une étu<strong>de</strong> passionnante sur tout ce qui touche aux mœurs,<br />

coutumes, habitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la table et du (bien) manger en<br />

Béarn : les traditions culinaires, les liens avec l’histoire<br />

<strong>de</strong> la société béarnaise traditionnelle, la terminologie employée,<br />

les mots <strong>de</strong> tous les jours, les proverbes, dictons,<br />

chansons qui s’y rapportent. Toute une « philosophie » du<br />

manger « vrai » que l’on (re)découvre, quelques soixantedix<br />

ans plus tard et bien <strong>de</strong>s changements… un livre à déguster<br />

et à méditer…<br />

Le Professeur Desplat, dans une préface brillante, remet<br />

dans une perspective historique cet essai qui dépasse, <strong>de</strong><br />

loin, le simple ouvrage culinaire.<br />

Simin Palay est l’homme qui aura le plus marqué, au cours<br />

du XXe siècle, la renaissance et l’illustration <strong>de</strong> la langue<br />

gasconne. Tout ce qui se fait en gascon et sur le gascon,<br />

sa langue et sa culture, n’aurait pas été possible sans son<br />

immense contribution. Et que cela soit <strong>de</strong> la linguistique…<br />

à la cuisine<br />

En français et béarnais (graphie béarnaise)<br />

Prix : 12,95 euros<br />

Enfin une métho<strong>de</strong> d’apprentissage du<br />

béarnais… Cet ouvrage qui vous invite<br />

à oser pratiquer la langue ancestrale du<br />

Béarn, la plus authentique possible – et ce<br />

en partant <strong>de</strong> la situation <strong>de</strong> la vie courante<br />

- est placé sous le signe d’une ouverture<br />

sans complexe sur le mon<strong>de</strong>.<br />

En effet, une vaillante <strong>de</strong>scendante<br />

d’émigrés béarnais (partis travailler à la<br />

construction <strong>de</strong>s chemins <strong>de</strong> fer à Porte<br />

Alegre, capitale <strong>de</strong> l’état du Rio Gran<strong>de</strong> do<br />

Sul, au Brésil, Maria Suzana Marc-Amoretti,<br />

professeur <strong>de</strong> linguistique, nous a fait<br />

l’honneur <strong>de</strong> rédiger la préface <strong>de</strong> ce livre.<br />

<strong>La</strong> métho<strong>de</strong> se compose <strong>de</strong> 21 leçons à l’issue <strong>de</strong>squelles, nous vous proposons un chapitre consacré<br />

au verbe béarnais avec <strong>de</strong> nombreux tableaux <strong>de</strong> conjugaisons. Pour terminer, un double lexique<br />

vous attend à la fin <strong>de</strong> ce manuel. Vous y trouverez plus <strong>de</strong> 1000 mots et expressions français<br />

traduits en béarnais et plus <strong>de</strong> 1500 mots et expressions béarnais traduits en français. Nouveauté,<br />

la version audio <strong>de</strong> ce manuel d’apprentissage <strong>de</strong> la langue béarnaise est proposée en option. Elle<br />

vous distillera une voix authentique, béarnaise cap e tout, pour vous ai<strong>de</strong>r à mémoriser et reproduire<br />

la langue avec son accent naturel, tel que vous pouvez encore l’entendre sur les marchés ou les<br />

lieux <strong>de</strong> vie du Béarn.<br />

Ecrit en graphie béarnaise<br />

Prix 18,95 euros<br />

En retraçant l’histoire inconnue <strong>de</strong>s trois peuples qui, au<br />

terme <strong>de</strong> leurs migrations, ont fait <strong>de</strong> l’Aquitaine un pays<br />

différent, Alexis Arette semble s’être voué à la tâche <strong>de</strong><br />

surprendre, peut-être d’irriter, mais aussi d’enthousiasmer,<br />

en mettant à mal quelques tabous <strong>de</strong> l’Histoire ! Par <strong>de</strong>s<br />

itinéraires lointains, mais combien riches d’aventures, et<br />

après avoir abordé dans d’autres ouvrages les mystères du<br />

<strong>de</strong>venir humain, le voici qui se voue à nous montrer « cette<br />

autre façon <strong>de</strong> comprendre » <strong>de</strong>s anciens, lesquels à travers<br />

les symboles et les acci<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> parcours, saisissaient<br />

les mystères <strong>de</strong> la terre et du ciel…<br />

Un livre pour être à la fois « quelqu’un <strong>de</strong> quelque part », et<br />

pour s’enraciner dans l’universel…<br />

Alexis Arette, prési<strong>de</strong>nt fondateur <strong>de</strong> la Renaissance Aquitaine,<br />

a été le plus jeune maître « en gay sabé » du félibrige.<br />

Il fut également un prési<strong>de</strong>nt atypique et iconoclaste <strong>de</strong> la<br />

commission culturelle du Conseil Régional d’Aquitaine, où<br />

il fit, plus d’une fois, souffler un « vent <strong>de</strong> panique » au sein<br />

d’une certaine Nomenklatura régionale…<br />

Prix : 28,95 euros<br />

Aqui qu’abém ûe cante esmabente e noustalgique enta<br />

touts lous utìs, mubles e autes causes <strong>de</strong> CASE.<br />

Cantes d’û òmi encoère yoen (qu’estou publicat permè en<br />

1909) mès d’û òmi qui nou-s pot pas aysidamen « <strong>de</strong>sgaha<br />

» <strong>de</strong> tout ço qui hasou lou soû yoenè, tèms urous,<br />

passat e arrepassat qui, ailas ! nou tournera pas mey yamey…<br />

U sègle mey tar, aci qu’abém ûe garbe estraour<strong>de</strong>narì<br />

d’aquéres pouesies escriutes en ûe lengue mestreya<strong>de</strong>,<br />

classique en û mout…<br />

U beroy cap-d’obre !<br />

Simin Palay est l’homme qui aura le plus marqué, au cours<br />

du XX e siècle, la renaissance et l’illustration <strong>de</strong> la langue<br />

gasconne. Tout ce qui se fait en gascon et sur le gascon, sa<br />

langue et sa culture, n’aurait été possible sans son immense<br />

contribution et son grand talent. Que ce soit en linguistique,<br />

en théâtre, en poésie… ou en cuisine !<br />

En graphie béarnaise<br />

Prix : 17,95 euros<br />

Depuis 1932, date <strong>de</strong> la parution du monumental Dictionnaire<br />

du <strong>Béarnais</strong> et du <strong>Gascon</strong> mo<strong>de</strong>rne <strong>de</strong> Simin Palay,<br />

personne ne s’était risqué à la rédaction d’un dictionnaire<br />

béarnais-français. L’équipe qui avait déjà réalisé, en 2002,<br />

le dictionnaire français-béarnais « que-s y es doun heyt ! »<br />

Toute l’équipe <strong>de</strong> collaborateurs sont <strong>de</strong> celles et ceux<br />

qui « an poupat la loengue <strong>de</strong> case », tous béarnophones<br />

authentiques.<br />

Le présent ouvrage qui comprend 12000 mots se veut le reflet<br />

fidèle <strong>de</strong> la réalité <strong>de</strong> la langue béarnaise en ce début <strong>de</strong><br />

XXI e siècle. Il n’occulte point les emprunts fait au français ;<br />

il mentionne également les mots vieillis ou oubliés : ce n’est<br />

donc, en aucune sorte, un dictionnaire dogmatique.<br />

Les auteurs ont opté pour une orthographe « mo<strong>de</strong>rne »,<br />

celle dite aussi <strong>de</strong> « Palay », graphie mise au point au début<br />

du XX e siècle par l’ESCOLE GASTOU FEBUS : moyen <strong>de</strong><br />

présenter la langue béarnaise et son vocabulaire dans une<br />

écriture immédiatement accessible à tous, pratiquants, curieux<br />

ou amoureux <strong>de</strong> cette « Loengue <strong>de</strong> case ».<br />

Un souhait : que ce mo<strong>de</strong>ste dictionnaire puisse servir à<br />

maintenir et, espérons-le <strong>de</strong> tout cœur, à faire renaître l’emploi<br />

du béarnais en Béarn.<br />

Prix : 22,95 euros<br />

JEAN-BAPTISTE BEGARIE<br />

(1892 – 1915)<br />

<strong>La</strong> vie, l’oeuvre et le <strong>de</strong>stin<br />

d’un poète gascon<br />

combattant <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Guerre<br />

Né à Bénéjacq en Béarn, à la toute fin du XIX e siècle, ce<br />

jeune et ar<strong>de</strong>nt défenseur <strong>de</strong> la langue gasconne – qui écrit<br />

déjà dans <strong>La</strong> bouts <strong>de</strong> la Terre – ami et compagnon <strong>de</strong>s Palay,<br />

Camelat et Bouzet (qui compteront tant dans la renaissance<br />

gasconne du XX e siècle) ce « Prince <strong>de</strong> l’esprit » est<br />

porté disparu, en première ligne, dans l’enfer <strong>de</strong>s tranchées<br />

du Nord, en 1915. A tout juste 23 ans !<br />

Dans un minutieux, émouvant et imposant travail <strong>de</strong> recherche,<br />

Jean-Albert Trouilhet nous offre une reconstitution<br />

époustouflante <strong>de</strong> la vie et <strong>de</strong> l’œuvre originale en gascon<br />

(avec traduction) <strong>de</strong> ce poète béarnais trop tôt disparu. Un<br />

ouvrage abondamment illustré qui nous mène du Béarn <strong>de</strong><br />

l’enfance à l’Algérie du service militaire (J.-B. Bégarie servit<br />

dans un régiment <strong>de</strong> Zouaves), puis à l’enfer <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong><br />

Guerre en Artois.<br />

Un travail <strong>de</strong> mémoire qui honore l’<strong>Institut</strong> <strong>Béarnais</strong> et<br />

<strong>Gascon</strong>.<br />

Prix : 32,95 euros<br />

NOS FLEURS D’AQUITAINE dans la langue, la sorcellerie<br />

et la mé<strong>de</strong>cine gasconnes. Un dictionnaire<br />

atypique qui répertorie tout ce qui a trait à la flore<br />

domestique ou sauvages <strong>de</strong> nos régions<br />

Prix : 36,95 euros<br />

Pour l’expédition <strong>de</strong> tous<br />

ces ouvrages,<br />

il faudra ajouter les frais<br />

<strong>de</strong> port et d’emballage.<br />

4,50 euro par envoi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!