AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
22 oratio prima in catilinam.<br />
voluisti, compressi tuos nefarios conatus amicorum præsidio¹<br />
et copiis, nullo tumultu publice concitato ; denique,<br />
quotiescumque me petisti, per me tibi obstiti, quanquam<br />
videbam perniciem meam cum magna calamitate reipublicæ<br />
esse conjunam. Nunc jam aperte rempublicam<br />
universam petis ; templa deorum immortalium, tea urbis,<br />
vitam omnium civium, Italiam denique totam ad exitium<br />
et vastitatem vocas.<br />
Quare, quoniam id, quod primum atque hujus imperii<br />
disciplinæque majorum proprium est, facere nondum<br />
audeo, faciam id, quod est ad severitatem lenius, ad communem<br />
salutem utilius. Nam, si te interfici jussero, residebit<br />
in republica reliqua conjuratorum manus. Sin tu, quod<br />
te jamdudum hortor, exieris, exhaurietur ex urbe tuorum<br />
comitum magna et perniciosa sentina reipublicæ.<br />
Quid est, Catilina ? Num dubitas id, me imperante, fa-<br />
de mes nombreux amis, sans que la tranquillité publique en ait<br />
été troublée : toutes les fois enfin que tes coups m’ont menacé,<br />
c’est par moi-même que je m’en suis garanti, quoiqu’il fût évident<br />
à mes yeux que ma perte entraînerait de grands malheurs pour<br />
l’État. Aujourd’hui c’est la république elle-même que tu menaces<br />
ouvertement ; c’est la mort de tous les citoyens que tu veux ; c’est<br />
sur les temples des dieux, sur les maisons de Rome, en un mot<br />
l’Italie entière que tu appelles la ruine et la dévastation.<br />
Aussi, puisque je n’ose pas prendre encore le premier parti,<br />
celui que réclamaient et mon autorité de consul et les exemples<br />
de nos ancêtres, j’en prendrai un autre moins rigoureux et plus<br />
utile au salut de tous. En effet, si j’ordonne ta mort, tes complices<br />
épargnés resteront au sein de la république. Mais si tu pars,<br />
comme je t’y exhorte depuis longtemps, Rome verra s’écouler<br />
hors de ses murs cette lie de conjurés, cette troupe immonde si<br />
dangereuse pour l’État.<br />
Eh quoi, Catilina, tu hésites à faire pour m’obéir ce que tu<br />
premier discours contre catilina. 23<br />
compressi<br />
tuos conatus nefarios<br />
præsidio et copiis<br />
amicorum,<br />
nullo tumultu<br />
concitato publice ;<br />
denique, quotiescumque<br />
petisti me,<br />
obstiti tibi per me,<br />
quanquam videbam<br />
meam perniciem<br />
conjunam esse<br />
cum magna calamitate<br />
reipublicæ.<br />
Nunc jam petis<br />
aperte<br />
rempublicam universam ;<br />
vocas ad exitium<br />
et vastitatem<br />
templa<br />
deorum immortalium,<br />
tea urbis,<br />
vitam omnium civium,<br />
denique Italiam totam.<br />
Quare, quoniam,<br />
audeo nondum facere<br />
id quod est primum<br />
atque proprium<br />
hujus imperii<br />
disciplinæque majorum,<br />
faciam id, quod est lenius<br />
ad severitatem,<br />
utilius<br />
ad salutem communem.<br />
Nam, si jussero<br />
te interfici,<br />
manus reliqua<br />
conjuratorum<br />
residebit in republica.<br />
Sin tu exieris,<br />
quod hortor te jamdudum,<br />
sentina tuorum comitum<br />
magna<br />
et perniciosa reipublicæ<br />
exhaurietur ex urbe.<br />
Quid est, Catilina ?<br />
Num dubitas facere,<br />
j’ai réprimé<br />
tes efforts criminels<br />
par le secours et par les forces<br />
de mes amis,<br />
aucun tumulte<br />
n’étant soulevé dans-le-public ;<br />
enfin, toutes les fois que<br />
tu as attaqué moi,<br />
j’ai résisté à toi par moi-même,<br />
quoique je visse<br />
ma perte<br />
être liée<br />
avec une grande calamité<br />
de (pour) la république.<br />
Maintenant déjà tu attaques<br />
ouvertement<br />
la république entière ;<br />
tu appelles à la destruion<br />
et à la dévastation<br />
les temples<br />
des dieux immortels,<br />
les maisons de la ville,<br />
la vie de tous les citoyens,<br />
enfin l’Italie tout entière.<br />
C’est pourquoi, puisque<br />
je n’ose pas encore faire<br />
ce qui est le parti le premier<br />
et le parti propre (convenable)<br />
à cette autorité mienne (au consulat)<br />
et à la tradition de nos ancêtres,<br />
je ferai ce qui est plus doux<br />
au-point-de-vue-de la sévérité,<br />
et plus utile<br />
au-point-de-vue du salut commun.<br />
Car, si j’ordonne<br />
toi être mis-à-mort,<br />
la troupe restante<br />
des conjurés<br />
demeurera dans la république.<br />
Mais si tu es sorti (si tu sors),<br />
à quoi j’exhorte toi depuis longtemps,<br />
la lie de tes compagnons<br />
grande (nombreuse)<br />
et pernicieuse à la république<br />
sera tirée-hors de la ville.<br />
Qu’y a-t-il, Catilina ?<br />
Est-ce que tu hésites à faire,