AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
36 oratio prima in catilinam.<br />
carcere atque a vinculis abesse debere, qui se ipse jam<br />
dignum custodia judicarit ?<br />
Quæ quum ita sint, Catilina, dubitas, si hic emori æque<br />
animo non potes, abire in aliquas terras, et vitam istam,<br />
multis suppliciis justis debitisque ereptam, fugæ solitudinique<br />
mandare ? « Refer, inquis, ad senatum : » id enim<br />
postulas, et, si hic ordo placere sibi decreverit te ire in exsilium,<br />
obtemperaturum to esse dicis. Non referam id, quod<br />
abhorret a meis moribus, et tamen faciam ut intelligas,<br />
quid hi de te sentiant. Egredere ex urbe, Catilina ; libera<br />
rempublicam metu ; in exsilium, si hanc vocem exeas,<br />
proficiscere. Quid est, Catilina ? Ecquid attendis, ecquid<br />
animadvertis horum silentium ? Patiuntur, tacent. Quid<br />
exeas auoritatem loquentium, quorum voluntatem<br />
tacitorum pericis ?<br />
At si hoc idem huic adolescenti optimo, P. Sextio¹, si<br />
fortissimo <br />
mériter la prison et les fers, celui qui de lui-même se juge indigne<br />
de la liberté ?<br />
Puisqu’il en est ainsi, Catilina, puisque tu ne peux attendre ici<br />
une mort paisible, hésiterais-tu à te retirer dans quelque autre<br />
pays, et à cacher dans l’exil et dans la solitude une vie arrachée<br />
plus d’une fois à des supplices bien justes et bien mérités ? « Fais<br />
ton rapport au sénat, » dis-tu ; car c’est là ce que tu demandes, et<br />
s’il plaît à cette assemblée de décréter ton exil, tu promets d’obéir.<br />
Je ne ferai pas une proposition qui répugne à mon caraère ;<br />
et cependant je saurai te faire comprendre le sentiment des<br />
sénateurs. Sors de Rome, Catilina, délivre la république de ses<br />
craintes ; pars pour l’exil, si c’est le mot que tu attends. Eh bien !<br />
Catilina, remarques-tu le silence de tes juges ? Ils ne réclament<br />
pas, ils se taisent. Pourquoi attendre que leur voix prononce ta<br />
sentence, lorsque, sans parler, ils te la font clairement connaître ?<br />
Si je tenais le même langage au jeune et vertueux P. Sextius,<br />
premier discours contre catilina. 37<br />
Sed quam videtur<br />
debere abesse longe<br />
a carcere atque a vinculis,<br />
qui ipse judicarit se jam<br />
dignum custodia ?<br />
Quæ quum sint ita,<br />
Catilina, dubitas,<br />
si non potes emori hic<br />
animo æquo,<br />
abire<br />
in aliquas terras,<br />
et mandare fugæ<br />
solitudinique<br />
istam vitam<br />
ereptam suppliciis multis<br />
justis debitisque ?<br />
« Refer, inquis,<br />
ad senatum : »<br />
postulas enim id,<br />
et, si hic ordo<br />
decreverit placere sibi<br />
te ire in exsilium,<br />
dicis<br />
te obtemperaturum esse.<br />
Non referam<br />
id quod abhorret<br />
a meis moribus,<br />
et tamen faciam<br />
ut intelligas<br />
quid hi sentiant de te.<br />
Egredere ex urbe, Catilina ;<br />
libera rempublicam metu ;<br />
proficiscere in exsilium,<br />
si exeas hanc vocem.<br />
Quid est, Catilina ?<br />
Ecquid attendis,<br />
ecquid animadvertis<br />
silentium horum ?<br />
Patiuntur, tacent.<br />
Quid exeas<br />
auoritatem loquentium,<br />
quorum tacitorum<br />
pericis voluntatem ?<br />
At si dixissem hoc idem<br />
huic adolescenti optimo,<br />
P. Sextio,<br />
si viro fortissimo,<br />
Mais combien semble-t-il<br />
devoir être loin<br />
de mériter la prison et les chaînes,<br />
celui qui lui-même a jugé soi déjà<br />
digne de surveillance ?<br />
Puisque ces faits sont ainsi,<br />
Catilina, tu hésites,<br />
si tu ne peux mourir ici<br />
avec un cœur tranquille (en paix),<br />
à t’en aller<br />
dans quelques terres éloignées,<br />
et à confier à la fuite (l’exil)<br />
et à la solitude<br />
cette vie<br />
arrachée à des supplices nombreux<br />
justes et mérités ?<br />
« Fais-un-rapport, dis-tu,<br />
au sénat : »<br />
car tu demandes cela,<br />
et, si cet ordre (le sénat)<br />
décrète plaire à lui (qu’il lui plaît)<br />
toi aller (que tu ailles) en exil,<br />
tu dis<br />
toi devoir obéir.<br />
Je ne mettrai-pas-en-rapport<br />
ce qui répugne<br />
à mon caraère,<br />
et cependant je ferai en sorte<br />
que tu comprennes<br />
ce que ceux-ci pensent sur toi.<br />
Sors de la ville, Catilina ;<br />
délivre la république de sa crainte ;<br />
pars pour l’exil,<br />
si tu attends ce mot.<br />
Qu’y a-t-il, Catilina ?<br />
Est-ce que tu observes,<br />
est-ce que tu remarques<br />
le silence de ceux-ci (des sénateurs) ?<br />
Ils souffrent mes paroles, ils se taisent.<br />
Pourquoi attends-tu<br />
l’autorité d’eux parlant (de leurs paroles),<br />
eux desquels gardant-le-silence<br />
tu pénètres la volonté ?<br />
Mais si j’avais dit cela même<br />
à ce jeune homme excellent,<br />
P. Sextius,<br />
si je l’avais dit à cet homme très-courageux,