- 4 -
Introduction Yves Avril Il y a quelques mois, j’ai proposé à Romain Vaissermann, qui m’a aussitôt donné son accord, de consacrer ce deuxième bulletin de l’année 2008 à la poésie et plus précisément, à la poésie de nos amis et associés de France, de Russie, de Pologne, de Finlande et d’Estonie, que cette « poésie de nos amis » prenne la forme d’une traduction – ainsi Péguy, notre père spirituel, est-il présent, outre le français original, dans deux langues : en russe, grâce à Nikita Struve, et en estonien, par les soins de Marika Põldma qui vient d’achever la traduction intégrale du Mystère de la charité de Jeanne d’Arc – ou qu’elle soit une œuvre originale, elle-même dès lors traduite par un de nos amis – ainsi Jean Bastaire et Pierre Deruaz sont-ils traduits en polonais par Maria Żurowska, Gilles Baudry en russe par Oxana Lariitchouk, et Thanh-Vân Ton-Thât en finnois par Osmo Pekonen. Ce projet de présentation bilingue, on s’en doute, n’a pas été facile à mener à bien et nous remercions très vivement les auteurs qui ont bien voulu nous confier une ou plusieurs de leurs œuvres et les traducteurs qui ont accepté de mettre leur compétence et leur talent au service de celles-ci. Que ce premier essai soit reçu comme témoignage de l’amitié qui unit les membres de notre association et les différents pays et cultures auxquels ils appartiennent. Notices bio-bibliographiques Jean Bastaire, ancien secrétaire de l’Amitié Charles Péguy, est un des premiers adhérents de notre association. Essayiste, poète, traducteur (italien), il a publié de nombreux livres, sur Jeanne d’Arc (Pour Jeanne d’Arc, Cerf, 1979, rééd. 2004), Péguy (Péguy tel qu’on l’ignore, Gallimard, 1973, rééd. 1996 ; Péguy l’Inchrétien, Desclée de Brouwer, 1991 ; Péguy et Claudel, en collaboration avec Henri de Lubac, Aubier/Montaigne, rééd. Cerf, 2008). Ardent militant de la cause écologique dans une perspective chrétienne, il a écrit en collaboration avec son épouse Hélène, notamment Pour une écologie chrétienne (Cerf, 2004) ; <strong>Le</strong> chant des créatures (Cerf, 1996), <strong>Le</strong> Rire de l’univers (Cerf, 2004). Du poème qu’il nous a confiés, il nous dit : « Il fait partie de mes vingt-neuf poèmes métaphysiques à paraître chez Arfuyen sous le titre La Pâque de l’univers. Bien sûr, c’est la parousie selon Péguy et Claudel. » Traduction en polonais : Maria Żurowska. Gilles Baudry, poète breton né à Saint-Philibert, est moine bénédictin au monastère de Landévennec. Il collabore à de nombreuses revues de poésie et a publié entre autres aux éditions Rougerie : Il a neigé tant de silence (1985), Présent intérieur et Invisible ordinaire (1998), Versants du secret (2002), Nulle autre lampe que la voix (2006), recueils de poèmes écrits, comme il nous le disait, « avec l’âme des mots et la chair du monde ». Il est aussi un extraordinaire photographe dont les œuvres sont d’admirables commentaires poétiques ou des incitations à la poésie. Traduction en russe : Oxana Lariitchouk, une amie venue de Saint-Pétersbourg, qui habite Orléans avec sa famille depuis 17 ans et qui enseigne le piano et le chant dans différentes écoles et associations de la région orléanaise. Pierre Deruaz : au colloque de Lyon en avril 2004, nous lui avions demandé s’il accepterait de nous parler de Prier 15 jours avec Péguy qu’il venait de publier (Nouvelle Cité, 2004). Avec son épouse Monique, il en fit une présentation, commentaire poétique et dialogué, que nous n’oublierons pas. Il a aussitôt adhéré à notre association. Lyonnais d’adoption, il a publié entre autres livres : Lyon Belle de nuit (LionSix, 2006), Lyon enchanteresse. Émotions à cœur de ville (LionSix, 2007), Regard par-dessus la montagne (Bernard Grange, 1993). <strong>Le</strong> poème que nous présentons est tiré de La saison des hommes. Transhumance (Bernard Grange, 2001). Traduction en polonais : Maria Żurowska. - 5 -