26.06.2013 Views

texte - Le Porche

texte - Le Porche

texte - Le Porche

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Juškov Geń (Юшков Гень, dont le nom russe est Guennadi Iouchkov) est né en 1932. Il<br />

est déjà connu du public français grâce à un poème paru dans <strong>Le</strong> <strong>Porche</strong> en 2003 (n° 13), traduit et<br />

présenté par Yves Avril. Écrivain prolifique, il a commencé sa carrière dans les années 1950,<br />

début de la période de « stagnation » qui a succédé aux répressions staliniennes. En un demisiècle,<br />

il a publié des romans, de nombreuses pièces de théâtre et beaucoup de poèmes et<br />

chansons. Traduite en russe, son œuvre a été diffusée dans toute la Russie. En ce début de XXI e<br />

siècle, il est l’une des personnalités les plus remarquables de la littérature de langue komie<br />

(zyriène). On trouvera le <strong>texte</strong> original dans : Геннадий Анатольевич Юшков, Нёль небöгö<br />

öтувтöм гижöд чукöр (« Œuvres en quatre volumes »), Syktyvkar, Коми небöг лэдзанiн, 2001,<br />

t. 4 : « Кывбуръяс. Сьыланкывъяс. Пьесаяс. » (« Poèmes, chansons, pieces »). Traduction en<br />

français : Sébastien Cagnoli.<br />

Ivan Kouratov (1839-1975), un des tout premiers poètes de la littérature et de la langue<br />

komi. <strong>Le</strong> sujet du <strong>texte</strong> présenté est évidemment dans la tradition des fabulistes européens,<br />

d’Ésope à Krylov en passant par Phèdre et La Fontaine. Pour cet auteur, voir <strong>Le</strong> <strong>Porche</strong>, n° 13.<br />

Traduction en français : Yves Avril.<br />

Jean-Luc Moreau, agrégé de russe, professeur à l’Institut national des Langues et<br />

Civilisations Orientales (hongrois, finnois, estonien), membre du Comité de direction de la revue<br />

poétique <strong>Le</strong> Coin de Table (11 bis, rue Ballu, 75011), a publié plusieurs recueils de contes et de<br />

poésie, dont beaucoup destinés aux enfants : Devinettes, Poèmes de la souris verte, La bride sur le cœur,<br />

Poèmes à saute-mouton. Traducteur, il a fait connaître les Poèmes de Russie (Éditions ouvrières, 1985),<br />

les Poèmes et chansons de Hongrie (Éditions ouvrières, « Enfance heureuse », 1988) ; les romans de<br />

grands écrivains d’Estonie : Jan Kross (<strong>Le</strong> Fou du tsar, <strong>Le</strong> Départ du professeur Mertens, La Vue<br />

retrouvée, L’Œil du Grand Tout, Robert Laffont, respectivement 1989, 1990, 1993 et 1997), de<br />

Hongrie : la trilogie de Miklós Bánffy (Vos jours sont comptés, Vous étiez trop légers, Que le vent vous<br />

emporte, Phébus, respectivement 2002, 2004 et 2006) C’est à Jean-Luc Moreau que notre<br />

association doit d’avoir tant d’amis fidèles en Finlande. Traduction en polonais : Maria<br />

Żurowska.<br />

Lassi Nummi, un des plus grands poètes de la Finlande contemporaine, fêtera ses<br />

quatre-vingts ans le 9 octobre de cette année. Il a participé au colloque organisé à l’Institut<br />

français de Helsinki par Osmo Pekonen et notre association en 2002, et il a bien voulu, au<br />

colloque de Pieksämäki en août 2007, nous confier le soin de traduire quelques-unes de ses<br />

œuvres. Voir <strong>Le</strong> <strong>Porche</strong>, n° 24). Dans Nouvel An 2008, poème lu, face à la mer, dans la nuit du<br />

1 er janvier de cette année anniversaire, il dit : « Voici ce que je veux écrire / en ouvrant le Grand<br />

Livre, / voici mon Espérance : que / dans un monde insensé / une fois en dix mille ans /<br />

fleurisse le Sens. Comme / le rayon de lumière / perçant les ténèbres. Comme / au milieu des<br />

ordures la rose. // S’élèvent les vagues, et les jours / de la mer des ténèbres. / En ouvrant le<br />

Grand Livre,/ voici l’aurore, le matin. Nouvelle ère. / Pour la première fois /sonne l’heure. » <strong>Le</strong>s<br />

poèmes présentés ici figurent dans Välimeri (« Méditerranée », Helsinki, Otava, 2000). Traduction<br />

en français : Yves Avril.<br />

Charles Péguy : le choix de Quatrains a été traduit en russe par Nikita Struve, pour le<br />

n° 190 de la revue Vestnik (« <strong>Le</strong> Messager. Revue du mouvement chrétien russe »), dont il est le<br />

responsable ; la traduction en estonien du passage du Mystère de la charité de Jeanne d’Arc est due à<br />

Marika Põldma, jeune amie estonienne passionnée de Péguy et adhérente de l’association,<br />

rencontrée à Orléans et qui participe en particulier aux « sessions-retraites » polonaises.<br />

Natalia Pritouzova, professeur à l’Institut pédagogique de Saint-Pétersbourg, participe<br />

depuis quelques années à tous les colloques du Centre Jeanne d’Arc – Charles Péguy de Saint-<br />

- 6 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!