27.06.2013 Views

Cultures africaines - Rencontre de literatures orale en Afrique

Cultures africaines - Rencontre de literatures orale en Afrique

Cultures africaines - Rencontre de literatures orale en Afrique

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Cultures</strong> <strong>africaines</strong><br />

1987


ha geste <strong>de</strong> Fanta Maa<br />

Archétype du chasseur dans la culture <strong>de</strong>s Bozo<br />

récits <strong>de</strong> Myeru Baa<br />

&<br />

Mahamadu Lamini Sunbunu<br />

traduits et édités par<br />

Shekh Tijaan Hayidara<br />

CELHTO<br />

Niamey, 1987


© 1987, CELHTO<br />

B.P. 878 Niamey — Niger


INTRODUCTION<br />

La première version <strong>de</strong>s récits qu'on va lire a été <strong>en</strong>registrée<br />

<strong>en</strong> janvier 1977, dans <strong>de</strong>s circonstances assez inhabituelles,<br />

dix-huit mois presque jour pour jour, avant la mort <strong>de</strong> son<br />

auteur.<br />

D'abord, le texte a été dit, au lieu d'être chanté ; ce qu'on<br />

aurait pu regretter, sans excès.<br />

Le récit eût gagné <strong>en</strong> ampleur, orné <strong>de</strong> toutes les ciselures<br />

du style oral, cortèges et kyrielles d'images et <strong>de</strong> proverbes et<br />

que sais-je, d'autres formules du bi<strong>en</strong>-dire traditionnel, sans<br />

compter la répétition, qui a pour fonction d'imprimer dans<br />

les subconsci<strong>en</strong>ts, à coups d'invocations-évocations, les images<br />

archétypes du dieu et du héros.<br />

Le public qui l'eût ainsi sout<strong>en</strong>u — car le texte a été<br />

<strong>en</strong>registré pour ainsi dire à huis-clos — aurait joui, la soirée<br />

durant, du spectacle musical <strong>en</strong> quoi consist<strong>en</strong>t ces récitals au<br />

village, avec prologue, chœur, répondant et orchestre.<br />

Nous aurions eu droit à un texte sans doute plus riche,<br />

mais sûrem<strong>en</strong>t surchargé, incommo<strong>de</strong>, difficile à traiter. Un<br />

récit peut-être inconsci<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ses possibilités et partant,<br />

neutre. Avec la récitation directe, sans public ni répondant,<br />

autres que ma mo<strong>de</strong>ste personne et la tête noire et froi<strong>de</strong> du<br />

microphone que l'artiste sait vite oublier, nous avons gagné<br />

un texte remarquable par sa <strong>de</strong>nsité, un docum<strong>en</strong>t d'une<br />

valeur exceptionnelle, car nous avons affaire à une structure<br />

extrêmem<strong>en</strong>t complexe faite <strong>de</strong> textes auth<strong>en</strong>tiques et <strong>de</strong><br />

comm<strong>en</strong>taires <strong>de</strong> ces textes, comm<strong>en</strong>taires dont l'autorité ne<br />

fait point <strong>de</strong> doute, puisque leur auteur est le regretté Mieru<br />

Baa.<br />

En effet nous savons aujourd'hui, sept ans après sa fin<br />

tragique, que Mieru Baa fut l'un <strong>de</strong>s meilleurs interprètes <strong>de</strong><br />

7


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

l'histoire anci<strong>en</strong>ne et <strong>de</strong> la culture <strong>de</strong>s Bozo. Homme <strong>de</strong><br />

sci<strong>en</strong>ce, artiste et militant, il a confirmé dans ce récit que la<br />

sci<strong>en</strong>ce et la poésie, avec <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes, concou<br />

r<strong>en</strong>t au même but : libérer l'homme <strong>de</strong> tous les matérialismes,<br />

<strong>de</strong> tous les esclavages, <strong>de</strong> tous les faux dieux, qu'ils fuss<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

pierre, <strong>de</strong> bois ou <strong>de</strong> chair, pour le livrer nu à la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

l'Ineffable.<br />

Mais faisant un sort au texte lui-même, précisons qu'il a<br />

été dit dans un bamanan assez proche du parler <strong>de</strong> Segu, avec<br />

<strong>de</strong>s régionalismes propres aux Bozo <strong>de</strong> l'Ouest, et quelques<br />

termes du jargon <strong>de</strong>s Chasseurs <strong>de</strong> l'eau.<br />

Aussi, s'il n'est pas accessible à tous les bamanaphones, ce<br />

n'est pas faute d'être assez bamanan.<br />

Ce qui caractérise le mieux la récitation <strong>de</strong> Mieru Baa ti<strong>en</strong>t<br />

moins dans les mots — qui sont <strong>de</strong> tous les jours — que dans<br />

l'an <strong>de</strong> proférer la parole. C'est dire la misère d'une<br />

transcription qui ne r<strong>en</strong>d compte ni <strong>de</strong>s multiples nuances <strong>de</strong>s<br />

inflexions <strong>de</strong> la voix, ni du rythme qui fait la poésie. Ou peu,<br />

lorsque nous avons t<strong>en</strong>té une prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> vers, marquant<br />

quelques pauses par <strong>de</strong>s blancs.<br />

Nous sommes cep<strong>en</strong>dant <strong>de</strong>meuré fidèle à la langue<br />

utilisée, plutôt qu'au lexique, sans pour autant trahir l'ortho<br />

graphe, c'est-à-dire l'alphabet officiel, ou <strong>en</strong>core <strong>en</strong> cours au<br />

Mali.<br />

Quant à la question <strong>de</strong> la segm<strong>en</strong>tation, nous ne l'avons<br />

pas tranchée, préférant nous laisser gui<strong>de</strong>r par les indications<br />

implicites du texte qui tantôt suggèr<strong>en</strong>t la liaison, tantôt la<br />

séparation. L'établissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s règles vi<strong>en</strong>t logiquem<strong>en</strong>t<br />

après une <strong>de</strong>scription sinon exhaustive, du moins systémati<br />

que <strong>de</strong>s formes et <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> la phrase. A-t-on<br />

seulem<strong>en</strong>t rec<strong>en</strong>sé et i<strong>de</strong>ntifié tous les morphèmes <strong>de</strong> la<br />

langue ? L'établissem<strong>en</strong>t, et parallèlem<strong>en</strong>t l'analyse systéma<br />

tique <strong>de</strong>s Grands Textes sans préjudice <strong>de</strong>s autres discours,<br />

constitu<strong>en</strong>t, à notre avis, un préalable.<br />

8


Introduction<br />

Donc, pas ou peu <strong>de</strong> règle <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la lisibilité. Quant<br />

à la traduction ? Evitant le mot-à-mot qui serait illisible, nous<br />

avons voulu donner un texte conv<strong>en</strong>able <strong>en</strong> français, <strong>en</strong><br />

épousant autant que possible ou la structure, ou l'esprit du<br />

texte bamanan. Parfois l'une et l'autre exig<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

compatibles, preuve que ce qui lie les langues — le langage —<br />

est plus important que les distorsions linguistiques.<br />

Pour nous, le texte français n'a pour objet ni d'excuser, ni<br />

<strong>de</strong> singer le texte bamanan. Il doit le représ<strong>en</strong>ter dignem<strong>en</strong>t,<br />

c'est-à-dire l'interpréter justem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> suivant l'esprit, plus<br />

que la lettre.<br />

Même ainsi conçue, la traduction — voire l'interprétation<br />

<strong>de</strong> certains passages, archaïsmes et formules secrètes — nous<br />

a montré nos limites. C'est que les termes du panthéon bozo<br />

tels que :<br />

Dusukdràngasa Manbur<strong>en</strong>gasa<br />

Jata-Jata Maminyan-Khunu Khunu-bantela<br />

Ta npila ani Jata npila<br />

Ta (n)Makanna ani Jatan Makanna<br />

Katari-kobo — Yeke Ba Umaru<br />

Sonfin ni Sonbaanè<br />

Sannyuman Jigi baanè<br />

que personne jusqu'à prés<strong>en</strong>t n'a pu nous expliquer <strong>de</strong><br />

« façon satisfaisante », ont peut-être, dans l'invocation, une<br />

fonction plus magique que cognitive. Aussi <strong>en</strong> avons-nous<br />

donné, le cas échéant, une interprétation toute personnelle,<br />

suivant notre s<strong>en</strong>sibilité et notre propre imaginaire, laissant<br />

au lecteur toute latitu<strong>de</strong> pour redresser la barre. Ce que nous<br />

espérons « à la fin du compte », c'est <strong>de</strong> n'avoir pas dénaturé<br />

le texte <strong>de</strong> Mieru Baa, qui est un Grand Texte. Nous voulons<br />

dire l'esprit du texte... Car le texte n'est-il pas là pour se<br />

déf<strong>en</strong>dre, ou se laisser déf<strong>en</strong>dre ?<br />

Si l'on s'<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ait aux g<strong>en</strong>res « majeurs », on pourrait<br />

affirmer que la littérature bozo d'expression bamanan com-


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

porte <strong>de</strong>ux volets, <strong>de</strong>ux aspects contrastés et complém<strong>en</strong>taires<br />

à la fois: les donso donkili (= chants-récits <strong>de</strong> chasse) et<br />

les jara donkili (= chants gymniques).<br />

Ces <strong>de</strong>rniers mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> scène les héros <strong>de</strong>s arènes - les<br />

Kaman (= les athlètes) dont l'archétype est sans conteste<br />

Faama Khwono, l'homme aux noms multiples, le puîné <strong>de</strong>s<br />

jumeaux mythiques. Faama Khwono qui avait la souplesse,<br />

la luisance et la « perfection» du serp<strong>en</strong>t noir, la pati<strong>en</strong>ce du<br />

« Solitaire-Tacheté» (= le trigonocéphale ?), la puissance du<br />

boa, l'intrépidité du lion, la fierté <strong>de</strong> l'étalon, la douce naïveté<br />

<strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fant et la pru<strong>de</strong>nce du sage.<br />

Comme l'Athéna <strong>de</strong>s Grecs, Fanta Maa naît tout armé et<br />

déjà initié. Il naît muni <strong>de</strong> ses habits, <strong>de</strong> ses noms et attributs.<br />

Il naît <strong>en</strong> même temps que ses <strong>de</strong>ux chi<strong>en</strong>s Wulaju et<br />

Mananju, auxiliaires aussi fidèles que « le manche à la<br />

cognée ». Tel quel, il est prêt à assumer son <strong>de</strong>stin d'ange<br />

exterminateur, sous réserve d'observer les règles <strong>de</strong> l'initiation<br />

pratique: il tuera d'abord sauterelles et mouches avant<br />

<strong>de</strong> s'<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>dre aux « bêtes à sang ».<br />

Faama Khwono, qui ne tuerait pas une mouche, est l'autre<br />

pôle <strong>de</strong> la sphère <strong>de</strong>s valeurs. Il incarne la force tranquille et<br />

la beauté <strong>en</strong> tous ses s<strong>en</strong>s. Si l'on craint Fanta Maa pour sa<br />

sci<strong>en</strong>ce, on aime Faama Khwono pour sa beauté. Héros<br />

solaire, le premier ne meurt pas, du moins dans l'histoire. Le<br />

second, héros lunaire, est né sous le signe <strong>de</strong> la mort. Il<br />

disparaît avant tr<strong>en</strong>te ans pour faire vivre l'amour <strong>de</strong> la<br />

beauté dans le cœur <strong>de</strong>s générations successives. Son héritage<br />

est la vie. Fanta Maa a légué, quant à lui, l'art <strong>de</strong> tuer les<br />

autres, qu'on appelle bêtes. Curieuse r<strong>en</strong>contre <strong>de</strong> la chasse et<br />

<strong>de</strong> la danse. Cruelle dialectique <strong>de</strong> la guerre et <strong>de</strong> la paix. Le<br />

danseur, victime <strong>de</strong> la Fa<strong>de</strong>nya, sera exécuté par une jeune<br />

fille, lui que ses émules haïssai<strong>en</strong>t pour la t<strong>en</strong>dresse qu'il<br />

inspirait dès le berceau aux femmes, jeunes et vieilles. Le<br />

chasseur fera périr <strong>de</strong> façon particulièrem<strong>en</strong>t cruelle la seule<br />

10


Introduction<br />

femme, qui l'ayant flatté, avait pu l'att<strong>en</strong>drir, pour <strong>en</strong>suite le<br />

trahir : Fatumata la gazelle sera brûlée vive, sa tête faisant<br />

triangle avec les <strong>de</strong>ux autres pierres du foyer.<br />

Faut-il pousser la logique jusqu'au bout et déduire <strong>de</strong> cela<br />

que l'homme ne doit pas être vaincu par la femme, ni l'ange<br />

- fût-il <strong>de</strong> la guerre - par la bête? La vérité est que<br />

l'homme <strong>en</strong>tier n'est ni ange ni bête. Et "Si le grain <strong>de</strong><br />

from<strong>en</strong>t tombé à terre ne meurt pas, il <strong>de</strong>meure seul; mais<br />

s'il meurt il porte beaucoup <strong>de</strong> fruits ».<br />

Et s'il n'y avait <strong>de</strong>s chasseurs pour faire la guerre, y auraitil<br />

<strong>de</strong>s danseurs pour célébrer la paix?<br />

Mais quel est le point <strong>de</strong> r<strong>en</strong>contre véritable <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux<br />

thèmes majeurs <strong>de</strong> la chasse et <strong>de</strong> la danse? Nous donnerons<br />

quelque jour, in shaa Allaahu, une version bilingue <strong>de</strong> Faama<br />

Kwono, le danseur bozo, et l'on verra alors que pour le<br />

chasseur comme pour le danseur, l'ess<strong>en</strong>tiel est <strong>de</strong> ne point<br />

cé<strong>de</strong>r à la pesanteur. C'est donc la victoire sur le corps.<br />

Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo est une autre version <strong>de</strong> la<br />

geste <strong>de</strong> Fanta Maa, l'archétype du chasseur, dans la culture<br />

<strong>de</strong>s Bozo. Elle a été recueillie auprès <strong>de</strong> Mahamadu Lamini<br />

Sunbunu, qui n'est pas un récitant professionnel. Mais, on le<br />

verra à la lecture, c'est ce qui fon<strong>de</strong> l'originalité du récit:<br />

moins réglé dans sa structure formelle que celui <strong>de</strong> Mieru<br />

Baa, il se prés<strong>en</strong>te comme une « causerie au clair <strong>de</strong> lune »,<br />

dont la simplicité et les digressions, loin d'affadir le registre<br />

du merveilleux qui est ici la tonalité dominante, lui donn<strong>en</strong>t<br />

le charme du naturel.<br />

Aussi, la comparaison <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux versions peut-elle être<br />

riche d'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts.<br />

Bamako, le 27 juin 1985.<br />

Il


1<br />

Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

1 Ayiwa!<br />

An bi Fanta Maa <strong>de</strong> fo<br />

Kolima Maa<br />

a ba ye Fanta ye<br />

5 Ba sinamuso ye Kolima ye<br />

N ba Kolima<br />

o ye J ènginè m uso do ye<br />

Jinginè Sangafe<br />

Fanta jamu,<br />

10 0 ye Cinyènta ye<br />

Cinyènta Fanta jamu y'o ye<br />

Ba Fanta, à taara dogo nyini<br />

A sera dogo nyini yoro la<br />

Jinèkè bora tu kono<br />

15 ka n'a kumanyongonya<br />

A ko jinèkè ma : bisimila<br />

Ne cè ye Jènginè koni ye<br />

N ka n ma <strong>de</strong>n sor'a ye<br />

Un! Jinèkè ko a ko i na <strong>de</strong>n soro<br />

20 A ko n'i ni ne jèra ...<br />

A ko i bi jinè<strong>de</strong>n <strong>de</strong> wolo dè!<br />

Ayiwa! a k'o tè baasi ye<br />

A ko Ayiwa, .alamusa<br />

n kunbè<br />

25 n'bè yoro min na,<br />

n bin'a fi ye bi.<br />

Joron-Kula<br />

u b'o <strong>de</strong> wele ko Joron-Tuma<br />

1 ka n kunbèn Joron-Kula<br />

30 N'i sera Joron-Kula,<br />

An bè nyongon ye<br />

14<br />

A ni Jinèkè in nana jè<br />

Joron-Tuma, alamisa fè<br />

Ala nana kono d'a ma


Eh bi<strong>en</strong>! Fanta Maa.<br />

C'est Fanta Maa que nous disons<br />

Kolima Maa.<br />

Sa mère est Fanta.<br />

5 La coépouse <strong>de</strong> sa mère est Kolima.<br />

Mère Kolima.<br />

Celle-ci est rune <strong>de</strong>s épouses <strong>de</strong> Jènginè<br />

Jènginè Sangafè<br />

Le patronyme <strong>de</strong> Fanta<br />

10 C'est Cinyènta.<br />

Cinyènta est le patronyme <strong>de</strong> Fanta.<br />

Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />

Ba Fanta alla chercher du bois mort.<br />

Elle parvint au lieu <strong>de</strong> ramassage du bois mort.<br />

Un djinn mâle sortit du bosquet<br />

15 et vint s'<strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ir avec elle.<br />

Elle dit au djinn mâle : «D'accord l<br />

Mon mari est, certes, Jènginè.<br />

Mais je n'ai pas eu d'<strong>en</strong>fant <strong>de</strong> lui.»<br />

Hum! Le djinn mâle dit : «Tu auras un <strong>en</strong>fant<br />

20 si tu t'unis à moi ... »<br />

Il dit: «C'est un <strong>en</strong>fant <strong>de</strong> djinn que tu auras, toutefois».<br />

Alors elle répondit : «Aucun mal à cela»!<br />

Il dit : «Eh bi<strong>en</strong>, jeudi.<br />

vi<strong>en</strong>s à ma r<strong>en</strong>contre.<br />

25 Mon lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce,<br />

je te le dirai aujourd'hui<br />

C'est Joron-Kula.<br />

C'est ce qu'on appelle Joron-Tuma.<br />

Trouve-toi à Joron-Kula.<br />

30 Si tu te r<strong>en</strong>ds à Joron-Kula,<br />

nous nous verrons».<br />

Elle vint à s'unir au djinn.<br />

[Cela se passa] à Joron-Kula, le jeudi.<br />

Par la grâce <strong>de</strong> Dieu, elle vint à concevoir.<br />

15


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

16<br />

35 D<strong>en</strong> mana soro furu kono<br />

Furu <strong>de</strong>n don wo!<br />

Hali ni manu don,<br />

Kanu <strong>de</strong>n tè.<br />

N'a kèra furu koni kono,<br />

40 Furu <strong>de</strong>n don.<br />

Jinèkè jèr'a fè.<br />

A ye <strong>de</strong>n in soro,<br />

D<strong>en</strong> ye kalo kel<strong>en</strong> kè.<br />

Ka kalo fila kè.<br />

45 Ka kalo saba kè.<br />

Ka kalo naani kè.<br />

Ka kalo duuru kè.<br />

Ka wooro kè<br />

Ka wolowulan kè.<br />

50 W olowulannan don,<br />

<strong>de</strong>n ye yèlèmèko kel<strong>en</strong> kè<br />

- Aa! Ba Fanta ko<br />

A ko ne <strong>de</strong>gunna<br />

A ko nin <strong>de</strong>n kel<strong>en</strong> 'in<br />

55 A ye n <strong>de</strong>gun dè!<br />

D<strong>en</strong> nan'i to a kono,<br />

A ko : «1 kana <strong>de</strong>gun koyi.<br />

Ne ye jinè <strong>de</strong> ye.<br />

Jinè-S<strong>en</strong>-Kel<strong>en</strong> D<strong>en</strong> Maa<br />

60 Jatorola Maa!<br />

Fa-Faa Jo<br />

Ba-Faa Jo<br />

Kontoron bè n'fè».<br />

Ba Fanta ko bisimila<br />

65 A ko : «Nka ne da ti sé ka nln fo maa ye».<br />

Ba Fanta y'i sigi 0 la.<br />

Kalo wolowulan tèmèna.


35 Tout <strong>en</strong>fant conçu dans le mariage<br />

est <strong>en</strong>fant légitime.<br />

Même s'il est le produit <strong>de</strong> l'adultère,<br />

il n'a pas un statut d'<strong>en</strong>fant adultérin.<br />

Du mom<strong>en</strong>t qu'il est né dans le mariage<br />

40 il est l'<strong>en</strong>fant du mariage.<br />

Le djinn la connut,<br />

et elle conçut.<br />

L'<strong>en</strong>fant passa un mOIs.<br />

Puis <strong>de</strong>ux mois.<br />

45 Puis trois mois.<br />

Puis quatre mois.<br />

Puis cinq mois.<br />

Puis six,<br />

puis sept.<br />

50 Le jour du septième mois,<br />

l'<strong>en</strong>fant se retourna une première fois.<br />

Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

- « Ah! se plaignit Ba Fanta,<br />

Ah! Que je souffre!<br />

Oh! Cet <strong>en</strong>fant!<br />

55 Qu'il me donne <strong>de</strong> la peine, <strong>en</strong> vérité»!<br />

L'<strong>en</strong>fant, <strong>de</strong> son sein alors s'écrira<br />

- « Surtout ne te plains pas.<br />

Sache que je suis un djinn, moi.<br />

Je suis Maa, fils du Djinn-uni-jambiste 1<br />

60 Je suis Maa l'intraitable<br />

Je possè<strong>de</strong> le fétiche-parrici<strong>de</strong> 2<br />

Je possè<strong>de</strong> le fétiche-matrici<strong>de</strong><br />

Je possè<strong>de</strong> le fétiche Kontoron ».<br />

Ba Fanta promit <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre pati<strong>en</strong>ce<br />

65 « Toutefois, ajoute-t-elle, je ne pourrais dire mot <strong>de</strong> ces<br />

propos ».<br />

Ba Fanta att<strong>en</strong>dit donc ...<br />

Les sept mois s'écoulèr<strong>en</strong>t.<br />

1. Selon certaines versions, Sinè-S<strong>en</strong>-Kcl<strong>en</strong> D<strong>en</strong> Maa, qui serait différ<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

Fanta Maa.<br />

2. Ce fétiche aurait pour habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> tuer le père <strong>de</strong> son possesseur.<br />

17


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Ka na kalo segln se.<br />

Kalo kononton.<br />

70 Kalo tan.<br />

Arajaba kalo<br />

A tile tan ni fila don.<br />

Ka bèn ni ara ba ye<br />

A ko «Fanta taa jala koro bi<br />

75 n'bè wolo bi.<br />

H un! A ko wolo?<br />

A! A ko n'bè wolo bi koyi!<br />

Araba, Fanta taara jala koro.<br />

Ala nan'a to a ka sebaya la,<br />

80 Fanta jiginna.<br />

A ko awa Fanta, i jiginna.<br />

1 nyè yèlèmè :<br />

1 ka jala ju filè<br />

Fanta ye jala ju filé.<br />

85 A y'a soro daga kel<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong>.<br />

D<strong>en</strong> y'i dal<strong>en</strong> to a ma<br />

A ko nin ye bama jigi daga ye.<br />

A ko bisimila.<br />

A y'a soro woloso bè y<strong>en</strong><br />

90 Ayiwa nin ye donso woloso ye<br />

A ko bisimila<br />

A y'a soro donso boli bè y<strong>en</strong><br />

Ko Ayiwa, nin ye donso boli ye<br />

Fanta ko bisimila<br />

95 A y'a soro fa-faa jo bè y<strong>en</strong><br />

A ko Ba Fanta<br />

A ko nin ye fa faa jo ye<br />

A ko bisimila<br />

A y'a soro Ba faa jo bè ye<br />

100 Ko Ba Fanta!<br />

A ko ba faa jo ye nin ye.<br />

Ba Fanta ko bisimila<br />

18


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Puis vint le huitième mois.<br />

Puis le neuvième mois.<br />

70 Puis le dixième.<br />

Le douzième jour<br />

du mois <strong>de</strong> «Rajab» 3<br />

un mercredi,<br />

il dit à Fanta : « R<strong>en</strong>ds-toi aujourd'hui au pied du caïlcédrat :<br />

75 je dois naître aujourd'hui ».<br />

«Comm<strong>en</strong>t, s'étonna-t-elle, tu dois naître?»<br />

Il répondit : «C'est bi<strong>en</strong> aujourd'hui que je naîtrai».<br />

Mercredi, Fanta se r<strong>en</strong>dit au pied du caïlcédrat.<br />

Dieu, dans son omnipot<strong>en</strong>ce,<br />

80 [fit que] Fanta accoucha.<br />

Il dit : «Eh bi<strong>en</strong>, Fanta, te voilà délivrée!<br />

Tourne-toi<br />

et regar<strong>de</strong> au pied du caïlcédrat ».<br />

Fanta regarda au pied du caïlcédrat.<br />

85 Elle y découvrit une jarre.<br />

L'<strong>en</strong>fant, toujours couché, lui dit alors<br />

«Voici la jarre-autel du Bama-Jigi ».<br />

Elle acquiesça.<br />

Elle y découvrit une faucille 4.<br />

90 Eh bi<strong>en</strong>, voici la faucille du chasseur.<br />

Elle acquiesça.<br />

Elle y découvrit l'Idole-<strong>de</strong>s-chasseurs.<br />

Eh bi<strong>en</strong>! Voici l'Idole-<strong>de</strong>s-chasseurs.<br />

Fanta acquiesça.<br />

95 Elle y découvrit le fétiche-parrici<strong>de</strong>.<br />

Il dit : «Ba Fanta,<br />

voici la fétiche-parrici<strong>de</strong> ».<br />

Elle acquiesça.<br />

Elle y découvrit le fétiche-matrici<strong>de</strong>.<br />

100 Il dit : «Ba Fanta,<br />

voici le fétiche-matrici<strong>de</strong> ».<br />

Ba Fanta acquiesça.<br />

3. Septième mois <strong>de</strong> l'année lunaire.<br />

4. Nom secret <strong>de</strong> la hachette <strong>de</strong>s chasseurs.<br />

19


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A ko bisimila, baasité<br />

Fa faa jo, ani ba faa jo<br />

105 Olu bè ne fè<br />

N ka Ba Fanta!<br />

Sigi-duloki nana n bolo.<br />

Cèsirilan nana n 'bolo<br />

N'bi dana cèman<br />

110 Dana musoman.<br />

Ne b'a faa bi.<br />

A yèrè wulila.<br />

A ye dajè cèman'in faa<br />

K' 0 kè a ka kèlèkèlè ji ye.<br />

115 K'o ale Fanta Maa!<br />

Jinè-S<strong>en</strong>-Kel<strong>en</strong> D<strong>en</strong> Maa<br />

Jatorola Maa.<br />

Ale ye jinèkè bonè ye<br />

Ale, fa faa jo b'a ale bolo<br />

120 Ba faa jo b'a bolo<br />

o yorola,<br />

Wulunin jiginn<strong>en</strong> bè.<br />

A ye wulunin fila in ta.<br />

Ka kel<strong>en</strong> togoda ko Wulaju<br />

125 Ka kel<strong>en</strong> togoda ko Mananju<br />

Mananju, Wulaju!<br />

o tuma,<br />

Nin kèra kèlèkèlè ji'in ye<br />

o tuma, Ba Fanta<br />

130 A konoma<br />

20<br />

ntori, nyinè<br />

ni'n bè kabar'a la<br />

Hun! A ko <strong>de</strong>n wo <strong>de</strong>n bè ne kono<br />

Ne t'a si don koyi


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

135 Ni <strong>de</strong>n 'in wolola,<br />

A bi na kè mIn ye,<br />

A bi na kè min ye,<br />

ne Ca don.<br />

Nyinèw ko n'a wolola,<br />

140 D<strong>en</strong> in <strong>de</strong> bi na kè jinè<strong>de</strong>n ye koyi.<br />

n 'toriw ko n'a wolola,<br />

D<strong>en</strong> in <strong>de</strong> bi kè jinè<strong>de</strong>n ye koyi.<br />

A! Ba Fanta ko, a ko tinyè don<br />

6! Ala nan'a d'a yèrè ma tuma min,<br />

145 D<strong>en</strong> in nana kè 0 jinè<strong>de</strong>n kel<strong>en</strong> ye<br />

o jinè<strong>de</strong>n kel<strong>en</strong>.<br />

A kèr'o ye.<br />

Ko bisimila,<br />

Baasi tè<br />

150 0 kèra tuma mIn,<br />

Fanta wulila.<br />

A bi cèkorobaw sègèrè.<br />

A ko ale jiginna<br />

A 'je da kabana <strong>de</strong>n wolo<br />

155 D<strong>en</strong> in koni,<br />

A bè jala koro y<strong>en</strong><br />

U k'an ka taa nofè<br />

U taar'a nofè<br />

D<strong>en</strong> yèrè wolo fa.<br />

160 0 <strong>de</strong> togo ye Jènginè<br />

Jènginè Sangafe.<br />

nk'u faso<br />

Sos<strong>en</strong> don koyi<br />

o tuma sa, 0 kèra tuma mIn na<br />

165 Ba Fanta, a wulila.<br />

22<br />

A taara se.<br />

Cèkorobaw sera.


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

135 Quand cet <strong>en</strong>fant naîtra,<br />

ce qu'il sera<br />

ce qu'il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>dra,<br />

voici ce que j'ignore.<br />

Ceux-ci dir<strong>en</strong>t : «Lorsqu'il naîtra,<br />

140 cet <strong>en</strong>fant sera certainem<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>fant-djinn».<br />

Les gr<strong>en</strong>ouilles dir<strong>en</strong>t : «Lorsqu'il naîtra,<br />

l'<strong>en</strong>fant sera certainem<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>fant-djinn».<br />

« Ah! dit Ba Fanta, sans doute dites-vous vrai».<br />

Or, lorsque, par la grâce <strong>de</strong> Dieu, elle fut délivrée,<br />

145 l'<strong>en</strong>fant se trouva être ce même <strong>en</strong>fant-djinn.<br />

Ce même <strong>en</strong>fant-djinn,<br />

il l'est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u.<br />

Voilà donc!<br />

Ainsi.<br />

150 A ce mom<strong>en</strong>t-là,<br />

Fanta se leva.<br />

Elle alla trouver les anci<strong>en</strong>s et leur dit :<br />

« Je vi<strong>en</strong>s d'accoucher.<br />

Je vi<strong>en</strong>s <strong>de</strong> mettre au mon<strong>de</strong> un <strong>en</strong>fant prodige.<br />

155 Quant à l'<strong>en</strong>fant,<br />

il est là-bas, au pied du kaï1cédrat».<br />

Ils dir<strong>en</strong>t : « Allons le chercher».<br />

Ils allèr<strong>en</strong>t le chercher.<br />

Le père même <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fant,<br />

160 lui. se nomme Jènginè,<br />

«Jènginè Sangafe».<br />

Mais leur patrie,<br />

je dis que c'est Sos<strong>en</strong><br />

Alors,<br />

165 Ba Fanta se mit <strong>en</strong> route.<br />

Elle arriva [au pied du kaï1cédrat].<br />

Les anci<strong>en</strong>s arrivèr<strong>en</strong>t.<br />

23


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

U taara <strong>de</strong>n nofè<br />

musokorobaw yèrè tar'a nofè.<br />

170 U nana ni <strong>de</strong>n ye.<br />

D<strong>en</strong> nana.<br />

D<strong>en</strong> nana so 0 min na.<br />

Kabin'a dogokun dafa,<br />

Fo ka na se a nwunuma ma<br />

175 Ka na se a ka taama ma.<br />

D<strong>en</strong> dal<strong>en</strong> bè.<br />

A dala nyin bè lajèl<strong>en</strong> nan'a da ra<br />

N yin wo nyin n' 0 bina maa <strong>de</strong> ra<br />

o bè dafal<strong>en</strong> nan'a da ra<br />

180 Ayiwa <strong>de</strong>n dogokun dafara<br />

Ka n'a kalo kel<strong>en</strong> dafa.<br />

Ka na kalo fila dafa.<br />

Ka n'a kalo saba dafa<br />

Ka n'a naani dafa.<br />

185 Ka n'a duuru dafa.<br />

Ka na woro dafa.<br />

A wolowulannan don,<br />

D<strong>en</strong> wulika k'i do<br />

A ko Ba Fanta!<br />

190 A ko n'bi taa kungo yaala<br />

A ko e wolol<strong>en</strong>' kalo wolowulan<br />

E bi taa kungo yaala?<br />

Ee! A ko Fanta Maa!<br />

o ye kaba-ko ye dè.<br />

195 Ee! A ko n 'bi taa kungo yaala.<br />

A ko i m'a don ne ye jinè<strong>de</strong>n <strong>de</strong> ye wa?<br />

Ne, fa faa jo bi ne bolo.<br />

Ba faa jo bi ne bolo.<br />

Kontoron bè n 'bolo.<br />

200 Dusukorongasa bè n 'bolo<br />

Barna jigi bè n bolo.<br />

Sonkuntigè bè n bolo<br />

24


Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />

Ils se r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t auprès <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fant.<br />

Les matrones aussi se r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t auprès <strong>de</strong> lui.<br />

170 Ils ram<strong>en</strong>èr<strong>en</strong>t l'<strong>en</strong>fant [au village].<br />

L'<strong>en</strong>fant est v<strong>en</strong>u.<br />

Le voilà donc à la maison.<br />

« La semaine» est achevée.<br />

Voici la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> «la marche à quatre pattes ».<br />

175 Et voici la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> la marche <strong>de</strong>bout.<br />

Mais l'<strong>en</strong>fant reste couché.<br />

Il est v<strong>en</strong>u avec une <strong>de</strong>ntition complète.<br />

Toutes les <strong>de</strong>nts <strong>de</strong> l'homme adulte.<br />

Il les avait, complètes <strong>en</strong> v<strong>en</strong>ant.<br />

180 Eh bi<strong>en</strong>, la «semaine» <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fant s'acheva.<br />

Puis son premier mois passa.<br />

Puis ses <strong>de</strong>ux mois passèr<strong>en</strong>t.<br />

Puis ses trois mois passèr<strong>en</strong>t.<br />

Puis [ses] quatre [mois].<br />

185 Puis [ses] cinq [mois].<br />

Puis [ses] six [mois].<br />

Le jour du septième mois,<br />

l'<strong>en</strong>fant se leva et se mit <strong>de</strong>bout.<br />

Il dit : «O! Ba Fanta!<br />

190 Je vais faire un tour dans la brousse».<br />

« Comm<strong>en</strong>t? s'écria-t-elle, à sept mois,<br />

tu vas faire un tour dans la brousse?»<br />

« Ah! Fanta Maa !<br />

Voilà une chose bi<strong>en</strong> étonnante!<br />

195 Et pourtant, je vais faire un tour dans la brousse.<br />

Car, ne sais-tu pas que je suis un <strong>en</strong>fant-djinn?<br />

Moi, Fafaajo est <strong>en</strong> ma possession.<br />

Bafaajo est <strong>en</strong> ma possession.<br />

Kontoron est <strong>en</strong> ma possession.<br />

200 Dusukorongasa est <strong>en</strong> ma possession.<br />

Bamajigi est <strong>en</strong> ma possession.<br />

Sonkuntigè 8 est <strong>en</strong> ma possession<br />

8. Idoles <strong>de</strong>s chasseurs.<br />

25


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Binyèkuntigè bè n bolo<br />

Kale Nyangatan Nikènèkaraba<br />

205 0 bi ne Fanta Maa bolo<br />

A k'o bi ne min bolo,<br />

ne ti se ka siran fèn nyè.<br />

6! ba ko bisimila, baasi tè!<br />

1 bi se ka taa a lajè.<br />

210 Ala k'i kunnawolo.<br />

Ka kungo nyèmalo'i ma.<br />

A wuliro la<br />

A taar'a kè n'ton faa ye<br />

nton!<br />

215 A nana n'o ye<br />

Aa! Ba ko a ma, ko<br />

Fanta Maa!<br />

A ko e ma dowèrè faa nton ko?<br />

Ee! A ko n'i bi donsoya kè,<br />

220 1 bi folofolo nton <strong>de</strong> la dè!<br />

A ye «tonw faa.<br />

Odon dugujè, a taara :<br />

Piri-Para!<br />

A y'a kè dimogo faa ye.<br />

225 A! Ba Fanta ko a ma :<br />

A ko nin te se ka dun koyi!<br />

Nin bèe ye dimogo ya :<br />

O! a ko n'i bi donsoya kè,<br />

1 b'i folo dimogow <strong>de</strong> la.<br />

230 A ko bisimila, baasi tè<br />

Fanta Maa, a tor'o la.<br />

o dugujè, a taara.<br />

Ko ba Fanta, a ko n'ye sonsan faa bi<br />

A ? A ko i ye sonsan faa bi?<br />

235 A ko n 'ye sonsan faa.<br />

A nana n'o ye.<br />

Ba Fanta, a ko tinyè don<br />

26


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Binyèkuntigè 9 est <strong>en</strong> ma possession.<br />

Kal<strong>en</strong>yangatan, Nikènèkaraba 10<br />

205 ceux-ci sont <strong>en</strong> ma possession, moi Fanta Maa.<br />

Moi qui possè<strong>de</strong> tout cela,<br />

comm<strong>en</strong>t pourrai-je avoir peur <strong>de</strong> quelque chose?»<br />

«Eh bi<strong>en</strong>, dit sa mère, qu'il <strong>en</strong> soit fait ainsi!<br />

Va faire ton essai.<br />

2\0 Qu'Allah l'honore!<br />

Que la brousse t'épargne!»<br />

Il se mit alors <strong>en</strong> route.<br />

Il alla se mettre à tuer <strong>de</strong>s sauterelles.<br />

Des sauterelles!<br />

215 C'est ce qu'il rapporta.<br />

« Comm<strong>en</strong>t? s'écria sa mère,<br />

Fanta Maa!<br />

tu n'as tué que <strong>de</strong>s sauterelles?»<br />

«Justem<strong>en</strong>t, dit-il, si tu fais la chasse,<br />

220 tu dois t'initier avec les sauterelles!»<br />

Donc il tua <strong>de</strong>s sauterelles.<br />

Le l<strong>en</strong><strong>de</strong>main, il repartit.<br />

Et pif et paf!<br />

Il se mit à tuer <strong>de</strong>s mouches!<br />

225 « Comm<strong>en</strong>t? lui dit Ba Fanta,<br />

mais cela ne peut se manger!<br />

Tout cela n'est que mouches».<br />

Eh bi<strong>en</strong>, si tu fais la chasse,<br />

tu t'inities avec les mouches».<br />

230 Elle se r<strong>en</strong>dit à ravis <strong>de</strong> son fils.<br />

Fanta Maa continua ainsi.<br />

Le l<strong>en</strong><strong>de</strong>main, il est reparti.<br />

«Ba Fanta, dit-il, aujourd'hui j'ai tué un lièvre».<br />

- Hein? tu as tué un lièvre?<br />

235 - Oui, j'ai tué un lièvre.<br />

Il apporta sa prise.<br />

Ba Fanta constata que c'était vraI<br />

9 et 10. Sortilèges.<br />

27


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A ko Fanta Maa.<br />

A ko Kolima Maa<br />

240 E ye jinè <strong>de</strong>n ye<br />

1 ye sonsan faa bi.<br />

Tabari kaala! 1 ka kungo diyara<br />

o kè, a wulila<br />

A taara se, kungo kènè.<br />

245 A ye yaalakè, ka yaalakè<br />

A y'a sèrè n'tori kel<strong>en</strong> bè bwadingè kènè,<br />

A y'o ntèri faa.<br />

N'toriw kulela :<br />

U k' an ma fè wa?<br />

250 Kabini'a kènèma b'a la,<br />

An ko ni <strong>de</strong>n in wolala,<br />

Nari bi don anw da ra.<br />

A y'o ntoriba faa<br />

o dugu jèra,<br />

255 A wulila,<br />

A tara yaala.<br />

A ye kè-nyinè sèrè dingès<strong>en</strong> na.<br />

A y'o kènyinè faa.<br />

A ye nyinew faa, k'u faa<br />

260 F'olu kulela.<br />

Ko ee! nin kèr'anw fè da kabana ko ye.<br />

Fanta Maa!<br />

A y'an ban!<br />

Kolima Maa!<br />

265 A y'an ban!<br />

Jinginè Maa!<br />

A y'an ban.<br />

Jatorola bènè<br />

A y'an ban<br />

270 Kuna-Jamu Ture<br />

28<br />

Baga Jamu Nikènè-Bènè<br />

A y'anw ban koyi!


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

275<br />

280<br />

285<br />

290<br />

o ko, Fanta Maa wulila.<br />

A taara yaala!<br />

A taara yaala!<br />

A tara yaala!<br />

A nana gan, sogow la.<br />

A ganna sogow la.<br />

Dajew, sigiw<br />

A gann'u la<br />

Konow,<br />

A gann'u la.<br />

A wulila<br />

A wulila, 0 tuma sa,<br />

0 koni sa, a kèra tasuma ye sa<br />

Sogo ma tu tun!<br />

Kono ma to tun!<br />

Sogo ni kono bèe kulela n'a togo<br />

Ko ee! D<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> y'an ban koyi!<br />

A y'an ban koyi!<br />

A y'an ban!<br />

Ayiwa 0 kèra tuma mIn na,<br />

Sogo bèe wulila.<br />

Ké soro ka taa k ungo kono<br />

295 Ko wulèe do, wulèe<br />

wulèe fa ntan<br />

wulèe ba ntan<br />

u tar'o la<br />

Un! Don do, sogow ko<br />

300 Kongo gann'an na<br />

Minogo gann'an na<br />

A fa to an ka wuli sa wa?<br />

N'an ma Fanta Maa nègèn<br />

Foyi fa to nan bi dumini soro ka kè koyi<br />

30<br />

ye


Après cela, Fanta Maa s'est mis <strong>en</strong> train.<br />

Il a « battu la brousse ».<br />

275 Il a « battu la brousse ».<br />

Il a « battu la brousse ».<br />

Les bêtes se vir<strong>en</strong>t traquées;<br />

elles se vir<strong>en</strong>t traquées.<br />

Les hippotragues, les buffles,<br />

280 il les harcela.<br />

Les oiseaux,<br />

il les harcela.<br />

Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Et il se mit à l'œuvre.<br />

Il se mit à l'œuvre vraim<strong>en</strong>t cette fois.<br />

285 Ah! cette fois, «il est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u du feu ».<br />

Nulle bête ne fut plus épargnée.<br />

Nul oiseau ne fut plus épargné.<br />

Bêtes et oiseaux, tous maudir<strong>en</strong>t son nom,<br />

disant : «l'Unique <strong>en</strong>fant nous a donc exterminés!<br />

290 Il nous a exterminés!<br />

Exterminés! »<br />

C'est, à ce mom<strong>en</strong>t-là<br />

que les bêtes «se levèr<strong>en</strong>t»<br />

pour se r<strong>en</strong>dre dans [une] brousse<br />

295 dite Wulèe dù, wulèe 14.<br />

Wulèe fa ntan 15.<br />

Wulèe ba ntan.<br />

Elles se r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t donc <strong>en</strong> ce lieu.<br />

Vint un jour où les bêtes tinr<strong>en</strong>t conseil.<br />

300 « La faim nous t<strong>en</strong>aille 16.<br />

La soif nous <strong>de</strong>ssèche 17.<br />

N'allons-nous pas «nous lever» à la fin?<br />

Si nous ne séduisons pas Fanta Maa,<br />

jamais nous ne trouverons <strong>de</strong> la nourriture».<br />

14. En bambara, nom original <strong>de</strong> la brousse.<br />

15. Littéralem<strong>en</strong>t : « la brousse sans père»; la brousse sans mère la brousse<br />

absolue; l'inconnu sans pôle ni repère, sans c<strong>en</strong>tre ni périphérie.<br />

16 et 17. La faim nous «chauffe ». littéralem<strong>en</strong>t.<br />

31


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

305 E! Suruku ko, a ko ne bi t'a nègèn<br />

o ye ko suruku ye.<br />

o ko ne bi taa a nègèn.<br />

Un! Waraba ko, i ti se k'a neg<strong>en</strong><br />

Bari. e nyè tè da kolo kurun kan<br />

310 A nï donnya<br />

6! u k'o kï sègènnabo<br />

Waraninkalan ko<br />

A ko ne bi taa a nègèn.<br />

U ko waraninkalan<br />

315 E ti se k'a nègèn koyi.<br />

E nyè tè da wulukè kamal<strong>en</strong> kan<br />

A n'i donnya<br />

o ko, waraba ko<br />

A ko ne bi taa a nègèn<br />

320 U ko, aa! koro waraba<br />

U ko, e ti se k'a nègèn koyi.<br />

E nyè tè da sokè kwal<strong>en</strong> kan.<br />

Fanta Maa n'i don.<br />

o tuma, tinba nan'i kan to<br />

325 Tinbaw bènba, Soma!<br />

Soma nyama ka jugun<br />

N yamakalabaana !<br />

N yamakala baana !<br />

N yama fa faa jo<br />

330 Nyama ba faa jo<br />

o ko sinènin ma :<br />

Ne bi e yèlèmè<br />

1 k'i kè musc ye.<br />

1 ka taa Fanta Maa nègèn.<br />

335 Sinè y'i yèlèmè<br />

K 'i kè musc ye.<br />

A taara Fanta Maa nègèn<br />

32


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A mana se dugu min na,<br />

Kamal<strong>en</strong>baw bi girin.<br />

340 1 y'a don kamal<strong>en</strong>ba bè yoro bèe<br />

N'u ye musc nyuman ye,<br />

Bèe bi girin.<br />

Nin ye ne ka dunan ye.<br />

Nin ye ne ka dunan ye.<br />

345 Ee, a ko ne fi ka dunan ye koyi<br />

Ne ye Fanta Maa <strong>de</strong> ka dunan ye<br />

A wulila 0 la<br />

Ka soro ka se<br />

F'a sera Fanta Maa ka yorola<br />

350 Ba Fanta, 0 sigil<strong>en</strong> bè gwa da la<br />

o bi dumuni tobi.<br />

o ko i dan ka segin.<br />

Somow ka kènè?<br />

Somow bèe ka kènè?<br />

355 1 bi bo minin?<br />

A ko nbi bo wulèe<br />

A ko wulée?<br />

Ahan, a ko wulèe<br />

A ko dugu <strong>de</strong> bè y<strong>en</strong> 0 ye wulèe ye wa?<br />

360 A woo! A ko wulèe<br />

A k'i bi taa mlnin è<br />

A ko n'nana kè Fanta Maa <strong>de</strong> ka furumuso ye<br />

Oo! A ko bisimila<br />

Minèn jigin bulonkono<br />

365 Sanni Fanta Maa ka na<br />

A ko a taalèn bè kungo la, ka na<br />

N'a nana, i bi fur'a ma cogo min na,<br />

An n'a ka furu kè<br />

Fanta Maa nana<br />

370 A bi na tuma min na<br />

34


Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />

Quand elle arrive à tel village,<br />

les galants se précipit<strong>en</strong>t.<br />

340 Tu sais que les galants se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t partout<br />

quand ils voi<strong>en</strong>t une belle fille:<br />

tous se précipit<strong>en</strong>t :<br />

«Celle-ci est mon étrangère»!<br />

«Celle-ci est mon étrangère»!<br />

345 «Ouste! fait-elle. Je ne suis pas ton étrangère hein!<br />

Je suis l'étrangère <strong>de</strong> Fanta Maa» IX.<br />

Elle se met <strong>en</strong> route sur ces mots.<br />

Et puis, elle arriva.<br />

Elle parvint jusqu'au domicile <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />

350 Ba Fanta est installée <strong>de</strong>vant le foyer,<br />

<strong>en</strong> train <strong>de</strong> préparer le repas.<br />

Elle dit : «Sois la bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue!<br />

Les par<strong>en</strong>ts vont-ils bi<strong>en</strong>?<br />

Tous les par<strong>en</strong>ts vont-ils bi<strong>en</strong>?<br />

355 D'où vi<strong>en</strong>s-tu?»<br />

Elle répondit : «Je vi<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Wulèe»<br />

Elle dit : «Wulèe?»<br />

A han, «W ulèe ! »<br />

« Wulèe» serait-il le nom d'un village?<br />

360 Oui! Wulèe.<br />

Et où vas-tu?<br />

Je suis v<strong>en</strong>ue pour être l'épouse <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />

Eh bi<strong>en</strong>! Sois la bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue.<br />

Pose les affaires dans le vestibule;<br />

365 d'ici que Fanta Maa arrive.<br />

Il est al1é dans la brousse.<br />

Quand il sera r<strong>en</strong>tré, si vous <strong>de</strong>vez vous maner,<br />

nous ferons votre mariage.<br />

Fanta Maa est r<strong>en</strong>tré.<br />

370 A son arrivée,<br />

18. Ces neuf versets trouv<strong>en</strong>t un long développem<strong>en</strong>t dans d'autres versions.<br />

35


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A bi na ni bama ye<br />

Bama<strong>de</strong>n kel<strong>en</strong> b' a bolo<br />

« Sanna-nyin kèmèdafal<strong>en</strong><br />

A dugumanyin kèmèdafal<strong>en</strong><br />

375 Kèmè fila nana nyongon soro kolo mIn ka<br />

N'a ma kolo ci<br />

A na buba jènsèn<br />

A nana n'o ye<br />

Ba y'i kanto<br />

380 A ko Fanta Maa<br />

Kungo ma diya bi dè?<br />

Ee! A ko n'ma foyi soro<br />

Bama<strong>de</strong>n kel<strong>en</strong> ko<br />

00, a k'o kè na ye<br />

385 Dunanmuso nan<strong>en</strong> bè fo i ko<br />

A ko bisimila.<br />

Fanta Maa ye dunan musc sègèrè<br />

A ko i dan ka segin.<br />

Somow ka kènè?<br />

390 Somow bèe ka kènè?<br />

Dunanmuso ko bisimila<br />

ne koni nana<br />

n'bi kè e furumuso ye<br />

« Un! Ba ko, a ko Fanta Maa<br />

395 A ko e ye ne <strong>de</strong>n ye<br />

1 ye jinè <strong>de</strong>n ye<br />

1 ye da kabana <strong>de</strong>n ye<br />

1 ye jakaana <strong>de</strong>n ye<br />

A ko, nka n'i ye ni'n muso'in furu ...<br />

400 A ko musc tè danna fèn ye koyi!<br />

36<br />

Bi maa muso!<br />

Ne yèrè min y'i wolo<br />

ne tè danna maa ye<br />

nka musc tè danna ma an ye dè!


Le rédt <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

il est apparu avec un crocodile.<br />

C'est un crocodile qu'il rapporte.<br />

Ses <strong>de</strong>nts d'<strong>en</strong> haut. c<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> comptées.<br />

Ses <strong>de</strong>nts d'<strong>en</strong> bas, c<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> comptées.<br />

375 Si« les <strong>de</strong>ux c<strong>en</strong>ts» se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t sur un os,<br />

si elles ne cass<strong>en</strong>t pas l'os,<br />

elles dispers<strong>en</strong>t les « grosses chairs».<br />

Il a rapporté cela.<br />

La mère parla <strong>en</strong> ces termes :<br />

380 - Fanta Maa, dit-elle,<br />

la brousse n'a pas été fameuse aujourd'hui?<br />

- Eh! Je n'ai ri<strong>en</strong> trouvé d'autre<br />

que cet unique crocodile.<br />

Eh bi<strong>en</strong>! faites-<strong>en</strong> un ragoût.<br />

385 - Une étrangère est arrivée <strong>en</strong> ton abs<strong>en</strong>ce<br />

- Bi<strong>en</strong>! dit-il.<br />

Fanta Maa rejoignit l'étrangère.<br />

Il lui dit : «Sois la bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue.<br />

Les par<strong>en</strong>ts vont-ils bi<strong>en</strong>?<br />

390 Tous les par<strong>en</strong>ts vont-ils bi<strong>en</strong>?»<br />

L'étra.ngère di t : «Eh bi<strong>en</strong>,<br />

[si] je suis v<strong>en</strong>ue,<br />

[c'est que] je veux être ton épouse».<br />

Hun! s'exclama la mère. Elle dit : « Fanta Maa,<br />

395 tu es mon <strong>en</strong>fant!<br />

Tu es l'<strong>en</strong>fant d'un djinn.<br />

Tu es un <strong>en</strong>fant prodige.<br />

Tu es un <strong>en</strong>fant téméraire.<br />

Mais si tu épouses cette femme ... »<br />

400 Elle dit : « La femme n'est pas un être <strong>de</strong> confiance.<br />

La femme d'aujourd'hui surtout.<br />

Moi-même qui t'ai donné le jour,<br />

je ne suis pas une personne <strong>de</strong> confiance ...<br />

Hé! la femme n'est pas une personne <strong>de</strong> confiance, <strong>en</strong>core<br />

une fois.<br />

37


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

405 Muso'in nann<strong>en</strong> hè nègèn koyi.<br />

Sogo don!<br />

E! A ko Ba Fanta<br />

Sogo jumèn?<br />

A ko a kèra jinè ye<br />

410 A kèra mogo ye<br />

ne furu musc don<br />

ne hi nin furu koyi.<br />

A! Ba Fanta ko,<br />

Bisimila, baasi tè.<br />

415 Ni b'a furu, an k'a kè t<strong>en</strong>.<br />

o kuma kèra tuma-min na<br />

Bisimila, a ko musc wo!<br />

1 togo ye di?<br />

A ko ntogo ye Fatumata<br />

420 A ko i ka minèn ta<br />

1 ka taa nka cèso kono<br />

M uso y' a ka minèn ta<br />

Ka taa cèso kono.<br />

Fanta Maa ye a ka bama sogo dun<br />

425 A faara tuma min<br />

A ye musc sègèrè<br />

U til<strong>en</strong>a y<strong>en</strong><br />

Su kora.<br />

Muso ko :<br />

430 A ko Fanta Maa ma<br />

A ko ne tèfoji dun wulu sogo ko koyi.<br />

A ? A ko wulu sogo?<br />

A ko bisimila, baasi tè<br />

Nï bi wulu sogo <strong>de</strong> dun,<br />

435 n 'bi Mananju faa bi.<br />

38<br />

K'o kè i ka dunan fana ye.<br />

A ye bere ti Mananju kun.<br />

A y'o faa.<br />

A y'o kè musoÏn ka dunan fana ye.


Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />

405 Cette femme, il est certain, est v<strong>en</strong>ue te séduire.<br />

C'est une bête!»<br />

« Comm<strong>en</strong>t donc, Ba Fanta, dit-il,<br />

quelle bête?»<br />

Et d'ajouter : « Qu'elle soit une djinn<br />

4\0 [ou] qu'elle soit une personne,<br />

elle est mon épouse.<br />

Celle-la, je l'épouserai, sache-le!»<br />

« Eh bi<strong>en</strong>, soupira Ba Fanta :<br />

qu'il <strong>en</strong> soit ainsi.<br />

415 Si tu veux l'épouser, faisons ainsi».<br />

Alors,<br />

il dit : « Eh bi<strong>en</strong>, femme.<br />

quel est ton nom?»<br />

Elle répondit : « Fatoumata ».<br />

420 - Pr<strong>en</strong>ds tes affaires<br />

et porte-les dans ma « chambre d'homme».<br />

La femme prit ses affaires<br />

et les porta dans la « chambre d'homme».<br />

Fanta Maa mangea sa vian<strong>de</strong> <strong>de</strong> crocodile.<br />

425 Quand il fut rassasié,<br />

il rejoignit la femme.<br />

Ils passèr<strong>en</strong>t là la journée.<br />

Vint la nuit :<br />

la femme dit,<br />

430 elle dit à Fanta Maa :<br />

- Moi je ne mange que du chi<strong>en</strong>, sache-le.<br />

- Ah? Du chi<strong>en</strong>?<br />

Qu'il <strong>en</strong> soit ainsi :<br />

si c'est le chi<strong>en</strong> que tu manges,<br />

435 je tuerai Mananju aujourd'hui,<br />

pour <strong>en</strong> faire « ton repas <strong>de</strong> réception ».<br />

Il assomma Mananju,<br />

qui tomba mort.<br />

Il <strong>en</strong> fit «le repas <strong>de</strong> réception» <strong>de</strong> la femme.<br />

39


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

440 Sogo ye se ka sogo dun wa?<br />

o taara d'a ma tuma min na<br />

Fanta Maa wulila<br />

A ko n'bi na taa kungo la<br />

M uso Ïn ye kolo tomo ka bo bu la<br />

445 nin ka soro ka 0 bu,<br />

k'o cè ka Co kè dingè kono.<br />

Ka kolo kurun dama fili.<br />

Sinènin taara tèm'a ka binnymi fè<br />

Ba yï nyè bo kara wo fè<br />

450 Ka sinènin lajè.<br />

Sinènin y'i yèlèmè ka kè sinè ye<br />

A bi bin nyimi<br />

Fanta Maa na tuma bi na se tuma mIn na,<br />

A donna so kono<br />

455 A taar'i da<br />

Fanta Maa ye sinè s<strong>en</strong>no ye a ka bulondala<br />

o y'o ta fo dukènè na<br />

o ko A! a ko Fatumata!<br />

A ko ne ye sogo s<strong>en</strong>no ye bi<br />

460 Ne tun taara yaala.<br />

Ne dun ma sogo ye<br />

Ne ye sinè s<strong>en</strong> no ye bi koyi<br />

Eee... o! a ko bi cèw ti da maa la<br />

A ko n'o tè,<br />

465 Ka bini ala ka ne da<br />

N'ma kè sogo ye.<br />

Wa n'fa tè sogo ye.<br />

n'ba tè sogo ye.<br />

Ee! A ko e bi na ne bonè n'ka nyuman na dè!<br />

470 Ne ka e kan u,<br />

Ka na furu i ma,<br />

1 bi na segi ka ...<br />

Ee! a ko ayi!<br />

An k'a dabila<br />

40


Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />

440 «Un gibier» peut-il manger <strong>de</strong> la vian<strong>de</strong> 19?<br />

Quand cela lui fut proposé,<br />

Fanta Maa se leva.<br />

Il déclara qu'il allait dans la brousse.<br />

La femme sépara les os <strong>de</strong> la chair;<br />

445 et cette chair,<br />

elle la ramassa et l'<strong>en</strong>terra,<br />

jetant les os ainsi décharnés.<br />

La gazelle se mit alors à brouter <strong>de</strong> l'herbe.<br />

La mère, par le trou <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>clos <strong>en</strong> seko,<br />

450 se mit à épier la gazelle korine,<br />

la gazelle transformée <strong>en</strong> [vraie] gazelle<br />

et broutant <strong>de</strong> l'herbe.<br />

A l'approche du retour <strong>de</strong> Fanta Maa,<br />

elle <strong>en</strong>tra dans la chambre.<br />

455 Elle alla se coucher.<br />

Fanta Maa releva, <strong>de</strong>puis la porte d'<strong>en</strong>trée, <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong><br />

gazelle<br />

qu'il suivit jusque dans la cour intérieure.<br />

- Eh bi<strong>en</strong>, Fatoumata, dit-il,<br />

j'ai vu <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> gazelle aujourd'hui.<br />

460 J'étais allé faire un tour.<br />

Or je n'ai pas vu <strong>de</strong> gibier,<br />

mais j'ai vu <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> gazelle korine, aujourd'hui.<br />

- Eh bi<strong>en</strong>! Eh bi<strong>en</strong>! C'est que les hommes d'aujourd'hui<br />

n'ont confiance <strong>en</strong> personne!<br />

Autrem<strong>en</strong>t,<br />

465 <strong>de</strong>puis que Dieu m'a créée,<br />

[jamais] je n'ai été une bête.<br />

Ni par mon père,<br />

ni par ma mère.<br />

Ainsi donc, tu veux me «faire maudire ma générosité!»<br />

470 Moi qui t'ai aimé,<br />

qui suis v<strong>en</strong>ue «me marier avec toi»;<br />

et toi tu <strong>en</strong> vi<strong>en</strong>s à ...<br />

- Hé là! s'écria-t-il... Je n'ai ri<strong>en</strong> dit.<br />

Cessons cela.<br />

19. Jeu <strong>de</strong> mot sur « Sogo »; <strong>en</strong> bambara, ce mot signifie à la fois gibier et<br />

vian<strong>de</strong>.<br />

41


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

475 0 dugujè, a ye wulaju mIne<br />

A y'o yèrè kun ci po!<br />

A y'o di muso'in ma<br />

Muso'in y'o kolo tomo<br />

K'a bo bu ra<br />

480 Ka sore ka bu kè dingè kono<br />

Ka kolo fili<br />

Ayiwa! Fanta Maa taar'a ka kungo yaala la -<br />

A taar'a kungo yaalala<br />

A nana tila, kungo in yaala la.<br />

485 A na to, a ni sinè s<strong>en</strong>no ye nyoon ye<br />

F 0 kungojankono<br />

Fo ka na s'a yèrè dukènè na<br />

A! A ko Fatumata<br />

A ko ne ye sinè s<strong>en</strong>no ye fo kungojan kono bi<br />

490 n y'a s<strong>en</strong>no ta fan ka bulon da la<br />

A ko sogo ma s'e ma yan?<br />

Ee! A ko sogo ma se n'ma yan<br />

A ko n y'a fi ya cogo min na<br />

Ee! A ko ne na taa<br />

495 A ko bari e b'a fè ka ne bonè n'ni kènènyuman na.<br />

Ee, a ko n Ci faa<br />

A ko e ye maaninfin yèrè <strong>de</strong> ye.<br />

Ba ye nin bèe kolo tome<br />

K'a kè faa kono<br />

500 k'a bila<br />

Ba y'a don bi na wo<br />

Kabi ala ka dinyè da<br />

Muso tè maa n'a m'i nègèn<br />

A y'a nègèn, a y'a nègèn, a y'a nègèn.<br />

505 Wulu banna sa<br />

Fèn bè banna sa.<br />

Don do, Fanta Maa ani musc in dal<strong>en</strong> bè<br />

y'a don n'i ye konyo musc furu -<br />

42


Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />

475 Le l<strong>en</strong><strong>de</strong>main, il prit Wulaaju.<br />

Et lui aussi, il l'assomma d'un coup.<br />

Il donna celui-ci à la femme.<br />

ta femme <strong>en</strong>leva les os<br />

qu'elle sépara <strong>de</strong> la chair.<br />

480 Puis elle <strong>en</strong>terra la chair<br />

et jeta les os.<br />

Or Fanta Maa s'<strong>en</strong> était allé «battre la brousse ».<br />

Il alla «battre la brousse ».<br />

Il termina sa course dans la brousse.<br />

485 En r<strong>en</strong>trant, il releva <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> gazelle korine<br />

<strong>de</strong>puis la lointaine brousse,<br />

jusque dans la cour intérieure <strong>de</strong> sa maison.<br />

- Eh! dit-il à Fatoumata,<br />

j'ai relevé <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> gazelle korine <strong>de</strong>puis la lointaine<br />

brousse.<br />

490 J'ai suivi les traces jusqu'à la porte <strong>de</strong> la maison<br />

il dit : «Aucune bête n'est arrivée ici?»<br />

- Cette question! Aucune bête «n'est arrivée ici»!<br />

C'est comme je te rai déjà dit...<br />

Voilà: moi je m'<strong>en</strong> irai.<br />

495 Car toi, tu veux me faire perdre ma jeune et précieuse vie.<br />

- Allons bon, je ne te tuerai pas :<br />

[puisque] tu es assurém<strong>en</strong>t un être humain.<br />

La mère a rassemblé les os <strong>de</strong> tous ceux-cl.<br />

Elle les a rangés dans une jarre.<br />

500 [où] elle les conservera.<br />

La mère sait bi<strong>en</strong> qu'un jour vi<strong>en</strong>dra ...<br />

Depuis que Dieu a créé le mon<strong>de</strong>,<br />

la femme ne dispose <strong>de</strong> l'homme que lorsqu'elle ra séduit.<br />

Et à le séduire, elle s'évertua, et tant, et plus.<br />

505 Les chi<strong>en</strong>s, pour lors, sont finis.<br />

Toutes choses, pour lors, sont finies.<br />

Un jour que Fanta Maa était couché près <strong>de</strong> sa femme ...<br />

([Imagine que] tu as nouvellem<strong>en</strong>t épousé une jeune fille ...<br />

43


Le récit <strong>de</strong> Micru Baa<br />

Tu lui passeras la mam sur le corps?<br />

510 Tu la caresseras?)<br />

il lui passa la main sur le corps.<br />

Il se prit à la caresser.<br />

- Ote ta main <strong>de</strong> mon corps! cria-t-elle<br />

Vieux hâbleur et vieux satyre!<br />

515 Manche-<strong>de</strong>-houe <strong>en</strong> bois euphorbe!<br />

charp<strong>en</strong>te <strong>en</strong> bois <strong>de</strong> kakoro 20.<br />

tu n'as assez <strong>de</strong> « graines» [<strong>de</strong> consistance]<br />

que pour faire une coiffure <strong>de</strong> yogoro 21.<br />

Tout le mon<strong>de</strong> dit que tu es un chasseur,<br />

520 que tu es Fanta Maa, [le grand Fanta Maa];<br />

tu serais [donc] ce chasseur;<br />

tu serais même à l'origine <strong>de</strong> la société <strong>de</strong>s chasseurs ...<br />

[Mais <strong>en</strong> réalité], tu n'as ri<strong>en</strong> du tout.<br />

- Mais? qu'ai-je donc fait?<br />

525 - Tu as fait quelque chose.<br />

En effet ... , comm<strong>en</strong>ça-t-elle,<br />

si tu étais aux prises avec les bêtes,<br />

quelles choses et quelles autres choses ferais-tu?<br />

- Ouf ! ... mais je te dirai cela!<br />

530 Il dit : Fatumata,<br />

le jour où je serai aux prises avec les bêtes,<br />

je me transformerai et me ferai souche d'arbres.<br />

- Oui, fit-elle, j'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds cela.<br />

Oui, mais, après, que fais-tu?<br />

535 - Le jour où je serais aux prises avec les bêtes,<br />

je me transformerai et me ferai termitière.<br />

- Oui, j'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du cela.<br />

Mais <strong>en</strong>core?<br />

Il dit : Eh bi<strong>en</strong>! Fatumata,<br />

540 si un jour je me trouvais aux prises avec les bêtes,<br />

je me transformerai et me ferai touffe d'herbe 22.<br />

Elle dit : J'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du cela.<br />

Fanta Maa, j'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du cela.<br />

20. Peut-être : charp<strong>en</strong>te (toiture).<br />

21. Masque d'un jeu <strong>de</strong> déguisem<strong>en</strong>t (garçons).<br />

22. Andropogongayanus.<br />

45


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Kolima Maa n y'o mèn<br />

545 Jènginè Maa n y'o mèn<br />

Nin diyara n 'ye haali!<br />

Eh! A k'i ni sogow ma na nyoon soro tun dun?<br />

A ko n 'bi n 'yèlèmè ka n 'kè babin ye<br />

Ayiwa, baasi tè<br />

550 0 kèra tuma min na,<br />

A ko baasi tè, a wulila<br />

A ko unhun! Fatumata<br />

N'ni sogow mana nyoon soro yoro min na<br />

N'bi n'yèlèmè ka n'kè walawalajè ye<br />

555 A ko halibi i ma kuma.<br />

A ko Fatumata, n'o bor'a ra<br />

Ni n'ni sogow ye nyoon soro yoro min na,<br />

A ko n'bi n' yèlèmè ka n'kè sebe<strong>de</strong>nkel<strong>en</strong> ye<br />

Fo n'bi n'l<strong>en</strong>ge langa jèkono<br />

560 Ne Fanta Maa<br />

Ne Kolima Maa<br />

Jatororabono<br />

Waajibi bè n'bolo<br />

Fa faa jo bè n 'bolo<br />

565 Ba faa jo bè n'bolo<br />

Kontoron bè n'bolo<br />

Waajibi, sonfaga nanbara<br />

Sonkuntigè, binyèkunkaraba<br />

Kale nyangata, ani ni-kènè-bono<br />

570 M uso y'i to y<strong>en</strong>, a yèlèla<br />

San'a ka se a yèlèmè yoro ma ...<br />

Ba nan 'i do da la<br />

A ko Fanta Maa<br />

A ko : la la la!<br />

575 Ne min y'i wolo<br />

Ne tè danna maa ye<br />

Kan'i kononako fo musc ye koyi.<br />

Fanta Maa dora y<strong>en</strong>.<br />

46


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Kolima Maa, j'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du cela.<br />

545 Jinginè Maa, j'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du cela.<br />

Et j'<strong>en</strong> suis tout à fait ravie!<br />

Mais alors, si tu te trouvais <strong>en</strong>core aux prises avec les bêtes?<br />

Il dit : « Je me transformerais et me ferais roseau».<br />

M'<strong>en</strong> diras-tu tant!<br />

550 Quand cela fut fait,<br />

Il dit : « Eh bi<strong>en</strong>» et se levant,<br />

Il dit : Eh bi<strong>en</strong>! Fatumata<br />

SI Je suis un jour aux prises avec les bêtes,<br />

je me transforme et me fais clairière immaculée.<br />

555 Elle dit : « Jusqu'à prés<strong>en</strong>t, tu n'as pas parlé».<br />

Il dit : « Fatumata, après cela,<br />

si je suis un jour aux prises avec les bêtes,<br />

il dit : « je me transforme et me fais rônier solitaire,<br />

me balançant dans la plaine,<br />

560 moi Fanta Maa,<br />

moi Kolima Maa,<br />

[moi] l'ange <strong>de</strong> la guerre.<br />

Je possè<strong>de</strong> l'irrémédiable.<br />

Je possè<strong>de</strong> le fétiche-parrici<strong>de</strong>.<br />

565 Je possè<strong>de</strong> le fétiche-matrici<strong>de</strong>.<br />

Je possè<strong>de</strong> le fétiche Kimtoron<br />

« Irrémédiable! tue-le-cœur, Djinn-Perclus!<br />

Tranche-cœur, Arrache-foie!<br />

Ka/e-nyangata, ani ni-kènè-bono».<br />

570 La femme, l'écoutant, a ri [d'aise].<br />

Avant qu'il n'arrive à l'étape suivante <strong>de</strong> ses métamorphoses,<br />

la mère vint se t<strong>en</strong>ir à la porte :<br />

« Fanta Maa, lui dit-elle.<br />

La la la! [Eh non! Eh non! Eh non!]<br />

575 Moi qui rai mis au mon<strong>de</strong>,<br />

je ne suis pas une personne <strong>de</strong> confiance.<br />

Ne confie pas ta p<strong>en</strong>sée intime à la femme».<br />

Fanta Maa s'arrêta là,<br />

47


Il s'arrêta là!<br />

580 Il ne dit plus rI<strong>en</strong>.<br />

Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Fi donc! se récria la femmelette: <strong>de</strong>main lorsque le coq aura<br />

chanté,<br />

moi je m'<strong>en</strong> irai.<br />

Ah oui? Tu t'<strong>en</strong> iras, lorsque le coq aura chanté?<br />

Parfaitem<strong>en</strong>t. répondit-elle.<br />

585 Eh bi<strong>en</strong>, qu'il <strong>en</strong> soit ainsi.<br />

Je te reconduirai moi-même dans ma belle famille.<br />

Le coq <strong>de</strong> l'aube a chanté,<br />

disant : n<strong>de</strong>n! n<strong>de</strong>n-n<strong>de</strong>n-n<strong>de</strong>n! 23<br />

Kènè-bàda 24.<br />

590 Fanta Maa se leva [avec la souplesse d'un félin].<br />

Il prit ses gris-gris <strong>de</strong> chasseur.<br />

Il possè<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces gris-gris,<br />

[ceux-ci] lorsqu'il va les mettre,<br />

il faut d'abord qu'il crie.<br />

595 Il possè<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces gris-gris,<br />

lorsqu'il va les mettre,<br />

il doit d'abord faire la marche à quatre pattes.<br />

Il possè<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces gris-gris,<br />

lorsqu'il va les me.ttre,<br />

600 il faut d'abord qu'il s'ét<strong>en</strong><strong>de</strong>, face au ciel.<br />

Il prit tous ces gris-gris.<br />

« Oh! dit la femme.<br />

Fi du pleutre! Je n'ai plus que mépris pour toi;<br />

ainsi donc, tu n'étais pas le Roi-<strong>de</strong>s-chasseurs qu'on disait.<br />

605 N'ayant pour compagne <strong>de</strong> voyage<br />

que la simple femme que je SUIS,<br />

tu vas pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s gris-gris<br />

que tu veux te mettre?<br />

Et [seulem<strong>en</strong>t] pour aller me reconduire 25?<br />

23 et 24. Formules assez sibyllines du jeu <strong>de</strong> \l'ali, ou <strong>de</strong> mpari, jeux <strong>de</strong> société<br />

africains.<br />

25. Anachronisme confirmé par la suite du récit. Le fusil, au Soudan, était<br />

inconnu.<br />

49


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

610 He! munè bi n'e soro y<strong>en</strong>?<br />

Jaa, e ye siranbaato <strong>de</strong> ye<br />

A y'a ka sèbèn bèe bo<br />

Biri-bara-biri! A y'a ka marifa ta<br />

A y'o d'a kan na<br />

615 A! A ko marifa ta kun b'o la bel<strong>en</strong> wa?<br />

1 bè marifa jumèn ta?<br />

o ye marifa ta kun bo?<br />

Marifa ye janfafèn ye.<br />

1 ma na taa wuli.<br />

620 Ni mari fa nana wuli.<br />

Anw ny nyoon cè an masala to,<br />

A ti na ne bonè n'ni na wa?<br />

A ye marifa ta kun bo wa?<br />

Fanta Maa y'i to (y<strong>en</strong>)<br />

625 A y'o mari fa sèmè.<br />

A wulila<br />

Kolima Maa wulila<br />

A ko n 'ye mari fa sèmè<br />

A y'a ka sigi duloki ta<br />

630 0 n'a kulusi, 0 n'a banfula<br />

A y'o ta k'o don a ra<br />

Muso ko : èe! Jaa musc faa dabora sa wo<br />

Nin bèe ta kun ye ne kel<strong>en</strong> kama ye!<br />

Fanta Maa, a y'o yèrè bèe bo<br />

635 M uso ko, i ye min don<br />

N'i bi taa ne koni bila n'baw nI n'faw fè y<strong>en</strong><br />

npogo <strong>de</strong> siri koyi.<br />

6! 0 yoronin na sa<br />

Hali n'a yèrè, maa ma fèn fo a ye<br />

640 A yèrè sonmina.<br />

50<br />

A yèlèla, a yèlèla kati-kati-kati<br />

A ko : Ayiwa, bisimila<br />

A ye npogo soori


Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />

610 Eh! Qu'est-ce qu'il pourrait t'arriver là-bas?<br />

Ainsi donc, tu ne serais qu'un pleutre?»<br />

[A ces mots] il ôta tous ses gris-gris.<br />

Patatras! Il se saisit <strong>de</strong> son fusil<br />

qu'il tint sur ses épaules.<br />

615 « Aha? dit-elle. Un fusil <strong>en</strong>core, pourquoi?<br />

Un fusil! que vas-tu chercher là?<br />

Cela vaut-il la peine <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre un fusil?<br />

Le fusil est une chose traîtresse.<br />

P<strong>en</strong>dant que tu seras <strong>en</strong> train ...<br />

620 Si le fusil allait partir. ..<br />

Entre toi et moi, p<strong>en</strong>dant que nous <strong>de</strong>visons tranquillem<strong>en</strong>t?<br />

Ne me ravirait-il pas [ma] vie?<br />

Est-ce que cela vaut la peine <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre un fusil?»<br />

Fanta Maa, à ces mots,<br />

625 rangea le fusil [contre le mur].<br />

Il se releva.<br />

Kolima Maa se releva.<br />

Il dit : « J'ai posé le fusil».<br />

Il prit son boubou magique 26<br />

630 avec le pantalon, et le bonnet <strong>de</strong> la même nature.<br />

Il les prit et s'<strong>en</strong> vêtit.<br />

« Eh quoi! dit la femme, c'est donc le massacre <strong>de</strong> femme qui<br />

s'annonce!<br />

La cause [du port] <strong>de</strong> tout cela est ma mo<strong>de</strong>ste personne! »<br />

Fanta Maa se débarrassa <strong>de</strong> tout cela aussi.<br />

635 La femme dit : « Sais-tu?<br />

si tu ti<strong>en</strong>s à me reconduire, moi, chez mes mères et pères 27<br />

un cache-sexe [féminin] est ce que tu dois mettre?<br />

Ah !... A ces mots <strong>en</strong>fin,<br />

et sans que personne ne rait alerté,<br />

640 lui-même s<strong>en</strong>tit [ce qui v<strong>en</strong>ait].<br />

Il se mit à rire. Il se mit à rire à gorge déployée,<br />

et déclara : «Il sera fait amSI».<br />

Il mit un cache-sexe.<br />

26. Qui r<strong>en</strong>d invulnérable celui qui le porte.<br />

27. Le pluriel est admis <strong>en</strong> milieu africain.<br />

51


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A taar'i do a ba dala<br />

645 A ko : Ba Fanta! Kolima!<br />

N'taato ye!<br />

A bi yaafa n'ma<br />

N bi taa k ungo kono<br />

Ni n'ma sogow ye bi,<br />

650 Sogow na n 'ye bi<br />

A ko nka ne bi taa.<br />

Ni tile ganna,<br />

Ka se walakan tile la<br />

Daa fila bè n'ka so kono<br />

655 A bi taa 0 filè :<br />

N'a ye kel<strong>en</strong> sore<br />

Foloko duurun<strong>en</strong> b'a la<br />

duge-duge-duge<br />

n 'bè nyani na.<br />

660 N'a ye kel<strong>en</strong> sore jolikènè b'o ra<br />

Ni fèn tè n'bolo,<br />

Ne bè" fèn bolo.<br />

o tuma, a bi se ka n magèn<br />

Wulaju bè yan.<br />

665 Mananju bè yan.<br />

Ba Fanta ko, a ke taa<br />

A ko n'bi duga k'i ye<br />

Jinèf<strong>en</strong>!<br />

A k'i tè maa <strong>de</strong>n ye wo!<br />

670 1 ye Jènginè koni <strong>de</strong>n ye<br />

1 sorola furu kono<br />

Nka i ye jinè<strong>de</strong>n <strong>de</strong> ye.<br />

Jinè-s<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> <strong>de</strong>n Maa!<br />

Dakabana <strong>de</strong>n!<br />

675 Jatorora-bono.<br />

1 y'e ye.<br />

52


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Il alla se t<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>vant sa mère<br />

645 et dit : « Ba Fanta! Kolima!<br />

me voici sur le départ.<br />

Pardonnez-moi [les off<strong>en</strong>ses que j'ai pu vous faire].<br />

Je me r<strong>en</strong>ds dans la brousse;<br />

si je ne vois pas les bêtes aujourd'hui,<br />

650 [ce sont] les bêtes [qui] me verront aujourd'hui»<br />

Mais mm, Je pars.<br />

Quand le soleil sera monté<br />

jusqu'au quart <strong>de</strong> sa course,<br />

<strong>de</strong>ux jarres se trouvant dans ma case,<br />

655 vous irez les consulter :<br />

si vous trouvez l'une<br />

cont<strong>en</strong>ant une tourm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> poussière<br />

pareille à celle <strong>de</strong> la torna<strong>de</strong>,<br />

[c'est que] je suis dans la souffrance.<br />

660 Si vous trouvez l'autre pleine <strong>de</strong> sang frais,<br />

si je ne dispose pas <strong>de</strong> quelque chose<br />

[c'est que] quelque chose dispose <strong>de</strong> moi.<br />

Alors, vous pourrez v<strong>en</strong>ir à la rescousse.<br />

Wulaaju est là.<br />

665 Mananju est là».<br />

Ba Fanta lui dit : « Va !<br />

Mes bénédictions t'accompagn<strong>en</strong>t,<br />

fils <strong>de</strong> Djinn!<br />

car tu n'es pas le fils d'un humain.<br />

670 Certes, tu es « l'<strong>en</strong>fant <strong>de</strong> Jinginè :<br />

tu as été « gagné» dans le mariage.<br />

Mais [<strong>en</strong> réalité] tu es un <strong>en</strong>fant djinn.<br />

Maa, fils du djinn-unijambiste,<br />

toi l'<strong>en</strong>fant-prodige,<br />

675 ange <strong>de</strong> la guerre,<br />

voilà ce que tu es».<br />

53


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Si tu <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds Jatorola-bono.<br />

cela désigne l'homme intrépi<strong>de</strong> et cruel,<br />

l'homme qui cause le malheur [chez ses <strong>en</strong>nemis].<br />

680 Oui! qui cause le malheur!<br />

Oui! qui tue les hommes, tue les femmes!<br />

Oui! qui tue les hommes, tue les djinns!<br />

C'est cela, Jatorola-bono.<br />

Ce Fanta Maa [dont je te parle],<br />

685 l'origine <strong>de</strong> la société <strong>de</strong>s chasseurs,<br />

c'est [à] lui [qu'elle remonte].<br />

Que ce soit Kakoro Balajigi 211.<br />

que ce soit 8aninyènèma 29,<br />

tous sont v<strong>en</strong>us après celui-là.<br />

690 Les faits <strong>de</strong> chasse <strong>de</strong> Fanta Maa<br />

sont antérieurs<br />

aux faits <strong>de</strong> chasse <strong>de</strong> Sunjata;<br />

antérieurs aux faits <strong>de</strong> chasse<br />

<strong>de</strong> Dankaran Tuman 30,<br />

695 antérieurs aux faits <strong>de</strong> chasse<br />

<strong>de</strong> Dankaran Guasa 31 ;<br />

antérieurs aux faits <strong>de</strong> chasse<br />

<strong>de</strong> Kan bé Buari 32 ;<br />

antérieurs aux faits <strong>de</strong> chasse<br />

700 <strong>de</strong> leur sœur Koronwè 32.<br />

En effet,<br />

ce n'est pas « chose d'aujourd'hui»!<br />

En effet,<br />

ce n'est pas « chose d'aujourd'hui»!<br />

705 Ceci [que je te raconte] remonte aux origines.<br />

C'est une chronique anci<strong>en</strong>ne.<br />

Oui!<br />

Alors,<br />

Fanta Maa se leva.<br />

28. Chasseur bozo <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> r<strong>en</strong>ommée.<br />

29. Chasseur bambara immortalisé par les ngonito <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> Ségou.<br />

30. Oankaran Tuman : <strong>de</strong>mi-frère <strong>de</strong> Sunjata.<br />

31. Autre <strong>de</strong>mi-frère <strong>de</strong> Sunjata.<br />

32. Kanbé Buari (ou Mandé Bory) : <strong>de</strong>mi-frère <strong>de</strong> Sunjata.<br />

33. Koronwè (ou Kolonkan probablem<strong>en</strong>t) : sœur <strong>de</strong> Sunjata.<br />

55


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

710 Jinginè Maa wulila<br />

Kolima Maa wulila<br />

A ko musc ma sa :<br />

n 'bi t'i bila<br />

U ye sira minè<br />

715 U taara se yoro do la<br />

U y'a soro dajèw s<strong>en</strong>no bè y<strong>en</strong><br />

Aa a aa! Fanta Maa ko<br />

A ko n'ka marifa tora so.<br />

N' 0 tè nin dajè minw s<strong>en</strong>no ye<br />

720 N'tun n'a nobo ka taa do kè n'ka biranfo fana ye.<br />

Eee... e, a ko dajè s<strong>en</strong>no tè.<br />

Ne yèrè fa ka sokè kwal<strong>en</strong>w s<strong>en</strong> no don<br />

U nan<strong>en</strong> bè an ka foro <strong>de</strong> filè<br />

Fanta Maa ko : bisimila, an ka taa<br />

725 U bora y<strong>en</strong><br />

U taar'a soro warabaw s<strong>en</strong>no bè sira kan<br />

Fanta Maa ko, a ko n'tununa!<br />

A ko wrabaw s<strong>en</strong>no filè nin ye<br />

Ni ne ka marifa tun bè yan<br />

730 Ne tun na taa ni wara' in do kè n'ka biranfana sogo ye.<br />

Ee, a ko wara s<strong>en</strong>no tè nin ye.<br />

Wulukè kamal<strong>en</strong> minun bè n'fa fè<br />

Olu s<strong>en</strong>no filè nin ye.<br />

6! A ko n'ala sonna,<br />

735 A k'u nan<strong>en</strong> don an ka forow filè<br />

o tuma sa, Fanta Maa<br />

U tora ka taama<br />

U taara se kènèjè ra<br />

Npogo b'a ra<br />

740 Muso nan'i kanto<br />

A ko i bolo bir'i nyè dala<br />

1 k'i nyè datugu<br />

Bari yoro don ayiwa.<br />

Maa tè na i biranna koni na ...<br />

56


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

710 Jènginè Maa se leva.<br />

Kolima Maa se leva.<br />

Il dit à la femme :<br />

« Je vais te raccompagner ».<br />

Ils se mir<strong>en</strong>t <strong>en</strong> route.<br />

715 Ils parvinr<strong>en</strong>t à un <strong>en</strong>droit,<br />

où ils découvrir<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traces d'hippotragues.<br />

« Oh! oh! fit Fanta Maa.<br />

rai laissé mon fusil à la maison<br />

sinon. ces hippotragues dont voici les traces,<br />

710 je les aurais pistés pour <strong>en</strong> ram<strong>en</strong>er à ma belle-famille.<br />

« Eh non! Eh non! Ce ne sont pas <strong>de</strong>s traces d'hippotragues !<br />

Ce sont les traces <strong>de</strong>s étalons <strong>de</strong> mon père.<br />

Ils seront v<strong>en</strong>us visiter les champs ».<br />

Fanta Maa répondit : « Bi<strong>en</strong>, partons!»<br />

725 Ils passèr<strong>en</strong>t.<br />

Ils trouvèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> lions marquées sur la route.<br />

« Je suis trahi, s'écria Fanta Maa!<br />

Voici <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> lions.<br />

Si mon fusil avait été là,<br />

730 j'aurais fait <strong>de</strong> l'un <strong>de</strong> ces lions un ca<strong>de</strong>au <strong>en</strong> gibier pour ma<br />

belle-famille ».<br />

« Eh! ce ne sont pas <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> lion<br />

Mon père possè<strong>de</strong> <strong>de</strong>s chi<strong>en</strong>s puissants.<br />

Voici leurs traces.<br />

Sauf à me tromper,<br />

735 ils seront v<strong>en</strong>us inspecter nos champs ».<br />

Alors Fanta Maa [et la femme]<br />

poursuivir<strong>en</strong>t leur route.<br />

Ils débouchèr<strong>en</strong>t sur une clairière.<br />

Lui, va toujours <strong>en</strong> cache-sexe.<br />

740 La femme lui dit alors :<br />

« Couvre tes yeux <strong>de</strong> tes mams<br />

et ferme les yeux.<br />

Car <strong>en</strong>fin, c'est un lieu ... heu ! ...<br />

On ne peut pas se prés<strong>en</strong>ter dans sa belle-famille<br />

57


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

745 1 nyè n'i birankè n'i biran muso,<br />

Nyè ka nyoon ye kènèkel<strong>en</strong> kan.<br />

N'bi taa finiw taa ka n'i fèèro fo wolo<br />

O! Fatumata yèrè wulila<br />

A taara<br />

750 A sera sogow ma<br />

A ko sogo 0 sogo.<br />

A ye wuli!<br />

Fanta Maa y'a koro<br />

Jatorora Maa y'a koro<br />

755 Jinè-s<strong>en</strong> Kel<strong>en</strong> D<strong>en</strong> Maa<br />

Fa faa jo bè Maa bolo<br />

Ba faa jo bè Maa bolo<br />

Kontoron bè Maa bolo<br />

Waajibi b'a bolo<br />

760 Sonkuntigè b'a bolo<br />

Kale-nyangatan, nikènè-karaba<br />

o b'a bolo<br />

Maa ti sa fi ka nyangatan <strong>de</strong>, k'i nI tigè dè!<br />

N'i ye maa sai <strong>en</strong> koni ye<br />

765 1 na nyangatan folo dè.<br />

o <strong>de</strong> ye kale-nyangatan<br />

ani nikènè-kara ba ye<br />

Ayiwa Fanta Maa wulila<br />

A y'a nyè datugu<br />

770 Muso'in wulila<br />

A taar'a fo sogow ye<br />

Sogo bè girinna<br />

U ye y<strong>en</strong> sègèrè<br />

U nana s'a ma<br />

775 Sa ni sogo wèrè ka s'a ma<br />

Ntori <strong>de</strong> ser'a ma folo<br />

58


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

745 <strong>de</strong> sorte que ses yeux crois<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t<br />

ceux <strong>de</strong> son beau-père et <strong>de</strong> sa belle-mère 34.<br />

Je vais pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s vêtem<strong>en</strong>ts pour v<strong>en</strong>ir t'habiller à plaisir ».<br />

Alors! Fatumata se mit seule <strong>en</strong> route.<br />

Elle s'<strong>en</strong> fut.<br />

750 Elle« atteignit» les bêtes.<br />

Elle déclara : «A toutes bêtes!<br />

Levez-vous!<br />

Voici Fanta Maa à votre merci.<br />

Voici Maa le fléau intraitable à votre merci.<br />

755 Voici Maa, le fils du djinn-uni-jambiste.<br />

Maa possè<strong>de</strong> le fétiche-parrici<strong>de</strong>.<br />

Maa possè<strong>de</strong> le fétiche-matrici<strong>de</strong>.<br />

Maa possè<strong>de</strong> KOnlOrim.<br />

Il possè<strong>de</strong> l'irrémédiable.<br />

760 Il possè<strong>de</strong> l'arrache-cœur.<br />

Les affres-<strong>de</strong>-Ia-mort! Le donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine!»<br />

1 1 les possè<strong>de</strong>!<br />

Nul ne meurt sans connaître les souffrances qui précè<strong>de</strong>nt<br />

« la rupture <strong>de</strong> la vie».<br />

Si tu vois un homme mort,<br />

765 dis-toi qu'il aura d'abord souffert.<br />

C'est cela « Les affres-<strong>de</strong>-Ia-mort»<br />

et « Le donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine».<br />

Donc Fanta Maa se leva 35.<br />

Il ferma les yeux.<br />

770 La femme partit [seule].<br />

Elle s'<strong>en</strong> fut alerter les bêtes.<br />

Toutes les bêtes se ruèr<strong>en</strong>t.<br />

Elles marchèr<strong>en</strong>t sur leur <strong>en</strong>nemi.<br />

Elles l'eur<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>tôt atteint.<br />

775 Avant qu'aucune bête ne l'eût atteint,<br />

c'est la gr<strong>en</strong>ouille qui l'atteignit.<br />

34. L'embarras <strong>de</strong> la phrase traduit bi<strong>en</strong> l'embarras <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée.<br />

35. Formule fréqu<strong>en</strong>te chez les conteurs bozo.<br />

59


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Odon<br />

Folo folo folo folo<br />

Sogow ni mogo <strong>de</strong> tun bu kuma<br />

780 Ntori ko<br />

A ko Fanta Maa<br />

A ko e ni kununwo<br />

Anw ni bi.<br />

1 ye ntori ban<br />

785 1 ye nyènè ban<br />

1 ye sogo bèe ban<br />

1 ye sigi ban<br />

1 ye mali ban<br />

1 ye bama ban<br />

790 1 ye son ban<br />

1 ye dajè ban<br />

1 ye konkoron ban<br />

1 ye jètara ban<br />

BaIa, i y'a bèe ban<br />

795 Sogosi tè dinyè na n'i ma min ban sa.<br />

Nka ala y'i d'an ma bi dè<br />

E k'i ye jakaana maa ye<br />

Anw <strong>de</strong> ye jinè<strong>de</strong>n ye.<br />

Fanta Maa kunkolo biril<strong>en</strong> tora<br />

800 Sogow girinn'a kan<br />

Kew!<br />

Min man 'a soro fan min<br />

o k'a bi bolokurun ci a kun<br />

Wara k'u k'ato ale bolo.<br />

805 Ale kel<strong>en</strong> b'a faa<br />

60<br />

Sigi k'u k'ato ale bolo<br />

Ale kel<strong>en</strong> b'a faa<br />

Ayiwa sam a k'u k'ato ale bolo


En ces Jours [dont nous parlons],<br />

aux tous premiers temps,<br />

les bêtes et les hommes se parlai<strong>en</strong>t.<br />

780 La gr<strong>en</strong>ouille dit :<br />

785<br />

« O! Fanta Maa!<br />

Hier c'était ton tour! 36<br />

Aujourd'hui c'est notre tour! 37<br />

Tu as exterminé 38 les gr<strong>en</strong>ouilles.<br />

Tu as exterminé les aulaco<strong>de</strong>s 39<br />

Tu as exterminé toutes les [espèces<br />

Tu as exterminé les buffles<br />

Tu as exterminé les hippopotames<br />

Tu as exterminé les crocodiles<br />

Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

<strong>de</strong>] bêtes<br />

790 Tu as exterminé les cobes <strong>de</strong> Buffon<br />

Tu as exterminé les hippotragues<br />

Tu as exterminé les cobes <strong>de</strong> roseaux<br />

Tu as exterminé les phacochères.<br />

Les porcs-épies, tu les as tous exterminés.<br />

795 Il n'y a plus aucune [espèce <strong>de</strong>] bête au mon<strong>de</strong>, que tu n'aies<br />

exterminée.<br />

Mais Dieu t'a livré à nous aujourd'hui.<br />

Tu prét<strong>en</strong>ds être un <strong>en</strong>fant téméraire.<br />

Mais c'est nous les <strong>en</strong>fants-<strong>de</strong>-djinn.<br />

Fanta Maa gardait la tête baissée.<br />

800 Les bêtes se ruèr<strong>en</strong>t sur lui.<br />

Et hue!<br />

Chacune poussée vers le même <strong>en</strong>nemi<br />

et cherchant à placer son coup <strong>de</strong> poing.<br />

Le lion voulut qu'<strong>en</strong> le lui abandonnât<br />

805 afin que lui seul le tue.<br />

Le buffle voulut qu'on le lui abandonnât<br />

[afin] que lui seul le tue.<br />

L'éléphant voulut qu'on le lui abandonnât.<br />

36 et 37. Formule consacrée, propre au bambara littéralem<strong>en</strong>t: « Toi et hier» ;<br />

« Nous et aujourd'hui».<br />

38. Mot excessif, exagération.<br />

39. Gros rat <strong>de</strong>s marécages.<br />

61


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Ale ka tan ko kel<strong>en</strong>,<br />

810 Ale ka mèrènkè ko kel<strong>en</strong> bi kun Fanta Maa na wa ? »<br />

Maa y'i yèlèmè<br />

o yoro-nin na.<br />

K 'i kè jiri kurun ye<br />

U ko sinènin, e min taara nègèn.<br />

815 N'i m'a yoro jir'an na<br />

An bi i si ni dinyè fara.<br />

A! Sinè ko, ne tè se ka ...<br />

Ne tè se ka fèn wèrè fo'a ye<br />

Nka jri kuru' in min y'a koro<br />

820 0 y'a ye dè.<br />

Nka n'bi kel<strong>en</strong> koni fo a'ye<br />

N'a m'a gèlèy'a la<br />

y orow bè y<strong>en</strong>,<br />

N'a sera y<strong>en</strong>,<br />

825 Ne t'o don koyi.<br />

o tuma, bèe k 'i yèrè nylnl.<br />

o ko, u y'u kè ° jiri kurun kan<br />

A y'i yèlèmè<br />

A y'i kè baabaa tonkun ye<br />

830 Aa! U ko : sinènin<br />

A tunun 'an na koyi<br />

Baa baa tonk un ln mIn y' a koro<br />

o y'a ye.<br />

U glflnna<br />

835 U y' ° sègèrè<br />

Paw!<br />

A y'i yèlèmè!<br />

A y'i kè zaara tu ye<br />

Waaju!<br />

840 A y'i k'o ye<br />

U ko sinènin wo<br />

A tunun 'an na koyi<br />

62


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

U ne seule rua<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui!. ..<br />

810 un seul écrasem<strong>en</strong>t, Fanta Maa le supporterait-il?<br />

Maa se transforma<br />

à ce mom<strong>en</strong>t même<br />

et se fit souche d'arbre.<br />

Elles dir<strong>en</strong>t: « Petite gazelle korine, toi qui es allée le séduire,<br />

815 si tu ne nous indiques pas où il se trouve,<br />

nous ferons quitter le mon<strong>de</strong> à ton espèce ».<br />

« Eh bi<strong>en</strong>, comm<strong>en</strong>ça la gazelle, moi je ne peux ...<br />

je ne saurais pas vous dire autre chose;<br />

mais la souche que voici près <strong>de</strong> vous,<br />

820 c'est lui!<br />

Mais je vous dis une chose, <strong>en</strong> tout cas.<br />

Si vous ne tâchez pas d'avoir raison <strong>de</strong> lui,<br />

il est <strong>de</strong>s étapes<br />

s'il y parvi<strong>en</strong>t,<br />

825 moi je n'y connais plus ri<strong>en</strong>.<br />

Dans ce cas, ce sera le sauve-qui-peut».<br />

Ils se jetèr<strong>en</strong>t alors sur la souche.<br />

Il se transforma.<br />

Il se fit termitière.<br />

830 Oh! Petite gazelle!<br />

Il a disparu à notre vue.<br />

- La termitière que voici à vos pieds, dit-elle,<br />

c'est lui!<br />

Ils se ruèr<strong>en</strong>t.<br />

835 Ils marchèr<strong>en</strong>t sur la termitière.<br />

Mille bombes!<br />

Il se transforma.<br />

Il se fit touffe d'herbes<br />

[A ndropogonga yan us].<br />

840 Il se fit cela.<br />

- Eh! Petite gazelle korine!<br />

Mais, il a disparu!<br />

63


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A ko waaju kel<strong>en</strong>' in mIn dol<strong>en</strong> filè<br />

N'a b'i l<strong>en</strong>ga l<strong>en</strong>ga<br />

845 A k'o y'a ye<br />

Paw!<br />

U y'o sègèrè<br />

A y'i yèlèmè ka b'o sawra la<br />

A y'i yèlèmè<br />

850 A y'i kè ba bin ye<br />

Ba bin ju kel<strong>en</strong><br />

Gongon di li bi bo min na,<br />

A y'i k'o ye<br />

U ko sinènin wo! an m'a ye koyi<br />

855 Ee! 0 ko ba bin min y'a koro,<br />

o y'a ye.<br />

U girinna.<br />

U y'e babin nI sègèrè<br />

Paw!<br />

860 A ma se ka soro<br />

A tèmèna<br />

Fanta Maa tunuma<br />

Siisoo !<br />

A yèlèmèna<br />

865 A y'i yèlèmè<br />

K'i kè walawala jè ye<br />

U ko : èe, sinènin wo,<br />

Maa in tunun'an na koyi!<br />

Ee! A ko kènèjè' in min y'a koro,<br />

870 0 y'a ye.<br />

A! u ko cinyè don.<br />

U girinna :<br />

U y' 0 kènèjè sègèrè<br />

Paw! a tununa<br />

875 U b'o la, u y'u nyèjan jè kono, wulèe kono.<br />

U y'a soro sebe dol<strong>en</strong> bè.<br />

64


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

U girinna<br />

U ko sinènin!<br />

Fanta Maa taara minin?<br />

880 Ee, a ko a ye nin mIn ye<br />

N'a bi n'nyinink'o la,<br />

Seb<strong>en</strong>in min ye,<br />

N'a tèmèn'o kan,<br />

Wa n t'a don tun koyi!<br />

885 0 koni y'a ye.<br />

U girinna,<br />

U ye se be sègèrè<br />

Paw!<br />

A y'i yèlèmè k'i kè misali ye.<br />

890 O! Jatorola bono!<br />

Fanta Maa<br />

Koro Mare!<br />

Bara Mare!<br />

Dansoko!<br />

895 Nyènèmaninè!<br />

Danw-faaba-donso !<br />

Mari ko<br />

A ko ne taato ye koyi!<br />

lènbè fa ri !<br />

900 0 <strong>de</strong> ye mari ye.<br />

Lènbè fa ri<br />

Badabafiyè<br />

Nyè ye bonè kami-kami<br />

Tulo bi bonè firifiri<br />

905 Dajugu bi bonè yafi<br />

A kujugu bi bonè yègè-yègè<br />

Jele b'a fè<br />

W oloso b'a la la!<br />

A nyè s<strong>en</strong> manyi<br />

910 A ko s<strong>en</strong> manyi<br />

66


Ils se ruèr<strong>en</strong>t.<br />

Eh! Petite gazelle!<br />

où se trouve Fanta Maa?<br />

880 Mais ! ... ce que vous voyez là,<br />

et sur quoi vous m'interrogez,<br />

le peti t rânier que voici ...<br />

Si les choses dépass<strong>en</strong>t cette phase,<br />

[sachez que] je ne sais plus ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> n<strong>en</strong>.<br />

885 Mais [le rânier] c'est lui.<br />

Ils se ruèr<strong>en</strong> t.<br />

Ils marchèr<strong>en</strong>t sur le rânier.<br />

Mille bombes!<br />

Il se transforma et se fit aiguille.<br />

890 Ange <strong>de</strong> la guerre<br />

Fanta Maa!<br />

Maître <strong>de</strong>s marigots!<br />

Maître du fleuve!<br />

Perceur-<strong>de</strong>-solitaires !<br />

895 [Toi qui] pr<strong>en</strong>ds [l'<strong>en</strong>nemi] vivant!<br />

Chasseur-tueur <strong>de</strong>s [fauves] solitaires!<br />

Le récit <strong>de</strong> Mieru Bao<br />

Hippopotame dit [à la cantonna<strong>de</strong>]<br />

« Moi je m'<strong>en</strong> vais!»<br />

Lènbè Fari! [Ane aquatique] 40.<br />

900 C'est lui l'hippopotame.<br />

O! l'âne aquatique,<br />

[c'est lui] qui souffle dans la gran<strong>de</strong> trompe.<br />

Malheur quand il cligne les yeux.<br />

Malheur quand les oreilles palpit<strong>en</strong>t.<br />

905 Quand la gueule maléfique happe, â malheur!<br />

Quand s'agite la queue maléfique, â malheur!<br />

Il possè<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux haches 41.<br />

il a <strong>de</strong>ux faucilles à la gueule 42.<br />

La patte <strong>de</strong> <strong>de</strong>vant est mortelle<br />

910 comme la patte postérieure est mortelle.<br />

40. Variante = LânulII fari; autre s<strong>en</strong>s possible: l'animal plus grand que l'âne.<br />

41. Les <strong>de</strong>ux déf<strong>en</strong>ses inférieures.<br />

42. Les <strong>de</strong>ux déf<strong>en</strong>ses supérieures.<br />

67


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

o ko ne taat6 ye<br />

A bèe y'a don a taara<br />

Ah! Wara ko<br />

A ko an mankan ka taa<br />

915 Ni cè ye cèya kè,<br />

1 b'i do <strong>de</strong> k'a kono koyi<br />

A taara, a ma taa,<br />

Anw koni fa don.<br />

Nka an bi dumuni kè an ka jè' ln kono bi.<br />

920 0 kèra tuma min na<br />

Fanta Maa, ayiwa, a nyanina<br />

Sonsannin ka soro kan'i do<br />

Ee! A ko file <strong>de</strong> fi bolo<br />

Donso file <strong>de</strong> fi bolo.<br />

925 Fanta Maa : tufiye-tufiye<br />

1 bè nyanina bi dè.<br />

o ye sonsannin kan ye<br />

Ayiwa, a ba ka soro ka taa daaw konona filè<br />

o ye foloko soro daa kono<br />

930 0 ko ne <strong>de</strong>n bè nyanina bi<br />

o tuma, a ye Wulaju kolo tomo<br />

Ka Mananju kolo tomo<br />

Ka kè faa kono<br />

Ka tasuma don a koro<br />

935 Ka wu li wuya-wuya-wuya<br />

K'a fili nyèg<strong>en</strong>-folo fè<br />

A ko Wulaaju, Mananju<br />

Taajoona! Seginjoona!<br />

Kale nyangatan.<br />

940 Nikènèkaraba.<br />

68


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Celui-ci déclare : « Moi je m'<strong>en</strong> vais.<br />

Vous savez tous qu'il est parti ».<br />

Ah! répondit le lion,<br />

mOi Je propose que nous restions.<br />

915 Quand un homme vous lance un défi,<br />

vous <strong>de</strong>vez oser l'affronter.<br />

Est-il parti, est-il <strong>en</strong>core là?<br />

Nous n'<strong>en</strong> savons ri<strong>en</strong>.<br />

Mais [quoi qu'il <strong>en</strong> soit] nous déjeûnerons dans notre plaine<br />

aujourd'hui.<br />

920 P<strong>en</strong>dant ce temps,<br />

Fanta Maa connut la souffrance.<br />

Le lièvre alors tint ce propos :<br />

« Eh bi<strong>en</strong>! dit-il, c'est un sifflet qui te fait défaut.<br />

C'est le sifflet du chasseur qui te fait défaut.<br />

925 Fanta Maa! Tufiye-tufiye! 43<br />

Comme tu souffres aujourd'hui!»<br />

C'est là ce que dit le lièvre.<br />

Sa mère alors alla consulter les jarres.<br />

Elle trouva un nuage <strong>de</strong> poussière dans [l'] une d'elles.<br />

930 Elle soupira : « Mon <strong>en</strong>fant est <strong>en</strong> train <strong>de</strong> souffrir ».<br />

Alors elle rassembla les os <strong>de</strong> Wulaaju;<br />

Elle rassembla les os <strong>de</strong> Mananju.<br />

Elle les mit dans la marmite.<br />

Elle fit du feu,<br />

935 les fit cuire jusqu'à ébullition<br />

et les jeta par le trou d'égout <strong>de</strong>s toilettes.<br />

[Puis] elle dit : « Wulaaju! Mananju!<br />

Prompt-à-l'aller! Prompt-au-retour!<br />

Affres-<strong>de</strong>-Ia-mort !<br />

940 Donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine!<br />

43. Onomatopée. Autre s<strong>en</strong>s possible: « sorte <strong>de</strong> provision <strong>de</strong> bouche, à base <strong>de</strong><br />

pâte <strong>de</strong> mil cuite à l'eau ».<br />

69


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Kale nyangatan tè dowèrè ye bosokan na koyi!<br />

o <strong>de</strong> ye ko saya<br />

Saya nyangatan<br />

o <strong>de</strong> y'o ye<br />

945 Saya ka nyangatan<br />

Saya ti se ka maa soro n'i ma nyangatan<br />

Ohon! kal<strong>en</strong>yangatan<br />

Ni kènè kara ba<br />

o tuma a wulila<br />

950 0 yoronln na,<br />

A y'o tili<br />

A ko Wulaaju a ye wuli<br />

A ka Fanta Maa no ta<br />

Mananju, a ye wuli k'a no ta.<br />

955 A ye siramonyon borè ta<br />

Ka ta badaa ta<br />

K'o siri Wulaju kanna<br />

Mananju, ka tamakalaw SIn 0 kan na<br />

Ka dègèkun kel<strong>en</strong><br />

960 K'o siri'u kan na<br />

A ko a ye wuli a ka Fanta Maa no ta.<br />

Wuluw no ta foloko<br />

U bi taa,<br />

Suruku ko, «ee!<br />

965 A ko : kungosogow<br />

A ko a t'a to an ka taa?<br />

A ko n 'nyè bè foloko la<br />

E! nin ye cè 'in no ta foloko ye koyi!»<br />

U ko bo an kun na<br />

970 Siranbaato wo!<br />

E tè foyi ye.<br />

70


Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />

Kale nyangatan ne signifie pas autre chose dans la langue<br />

bozo.<br />

[Le terme] désigne la mort;<br />

les affres <strong>de</strong> la mort.<br />

C'est ce que cela signifie.<br />

945 Les souffrances liées à la mort.<br />

Nul ne peut connaître la mort sans avoir souffert.<br />

Oui! Affres-<strong>de</strong>-Ia-mort.<br />

Provocateur-<strong>de</strong>-mort soudaine.<br />

Alors elle [la mère] se leva.<br />

950 A cet instant même.<br />

elle jeta ceci [les os <strong>de</strong>s chi<strong>en</strong>s].<br />

Elle dit : «Wulaaju. levez-vous<br />

et allez sur les traces <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />

Mananju, levez-vous et allez sur ses traces ».<br />

955 Elle prit un sachet <strong>de</strong> tabac.<br />

Elle prit une pipe.<br />

Elle les attacha au cou <strong>de</strong> Wulaaju.<br />

[Quant à] Mananju, elle lui attacha <strong>de</strong>s hampes <strong>de</strong> lance au<br />

cou 44.<br />

Elle leur attacha au cou<br />

960 une boule <strong>de</strong> <strong>de</strong>ge 45.<br />

Elle dit: « Levez-vous et allez sur les traces <strong>de</strong> Fanta Maa ».<br />

[Apercevant] le nuage <strong>de</strong> poussière<br />

que soulèv<strong>en</strong>t les chi<strong>en</strong>s dans leur course.<br />

la Hyène s'écria : «Oh!<br />

965 vous. bêtes <strong>de</strong> la brousse!<br />

Ne croyez-vous pas que nous <strong>de</strong>vrions partir?<br />

J'aperçois un nuage <strong>de</strong> poussière ...<br />

Je jurerais que ce nuage <strong>de</strong> poussière annonce du secours<br />

pour notre homme ».<br />

« Epargne-nous tes fausses alertes!<br />

970 Engeance <strong>de</strong> pleutre!<br />

Toi tu ne vaux ri<strong>en</strong> du tout.<br />

44. Il s'agit <strong>de</strong>s harpons <strong>de</strong> Fanla Maa.<br />

45. Appelé arbitrairem<strong>en</strong>t « crème <strong>de</strong> mil », c'esl une préparation <strong>de</strong> forme variée<br />

à basc <strong>de</strong> céréale.<br />

71


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

E ye siran baa to <strong>de</strong> ye<br />

An ye maa min faa, ka ban<br />

o bi maa bo i ja kan kan cogo di?<br />

975 Fanta Maa dal<strong>en</strong> bè.<br />

A ma fèn fo.<br />

Fo wuluw nana s'a ma.<br />

Wulow nana s'a ma kuma min na.<br />

A yèlèla : ka ti ka ti !<br />

980 A yèlèla tuma min na,<br />

Eè Suruku ko, a k'o bèe ro ta,<br />

A ko kungo sogow ne taato ye nln ye koyi<br />

Nin y'a yèlèkan ye<br />

Ee! U ko i tè bo an kun na wa ?<br />

985 Mun yèlèkan y'o ye?<br />

Sa baa to ye se ka yèlè wa?<br />

An y'a faa ka ban.<br />

A banna!<br />

o tuma, Fanta Maa<br />

990 Anan taba min :<br />

Bokoyi! Bakayi!<br />

o ye ta ba min kan ye<br />

Sira monyon sisi bo kan ye.<br />

Bèe b'o don<br />

995 Hali an ka folo tuma cèkorobaw<br />

N'u bè taba min,<br />

U b'a kè : bayi! bayi!<br />

Si si bi taa san fè<br />

Bèe b'o don!<br />

1000 6! 0 kèra tuma min na,<br />

72<br />

Fanta Maa wulila<br />

A wulila, a ye ji suru kè.<br />

Bèe y'o don:<br />

o ye dègè ye.


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Fi <strong>de</strong> la conar<strong>de</strong>!<br />

Un homme que nous avons déjà tué!<br />

Comm<strong>en</strong>t pourrait-il effrayer qui que ce soit».<br />

975 Fanta Maa, cep<strong>en</strong>dant est couché.<br />

Il ne dit mot;<br />

jusqu'à l'arrivée <strong>de</strong>s chi<strong>en</strong>s.<br />

Quand les chi<strong>en</strong>s l'eur<strong>en</strong>t rejoint,<br />

il se prit à rire ... à gorge déployée.<br />

980 P<strong>en</strong>dant qu'il riait,<br />

Hyène s'agita à nouveau : « Eh !<br />

dit-elle aux bêtes, pourtant, moi je pars.<br />

Voilà qu'il rit à prés<strong>en</strong>t».<br />

« Encore? Vas-tu nous laisser <strong>en</strong> paix?<br />

985 De quel rire peut-il s'agir?<br />

Un mort peut-il rire?<br />

Nous l'avons mis à mort.<br />

Eh bi<strong>en</strong>, c'est fini!»<br />

Fanta Maa, à ce mom<strong>en</strong>t,<br />

990 se mit à fumer la pipe<br />

Bop! Bop!<br />

C'est là le bruit que l'on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d<br />

quand il laisse échapper la fumée.<br />

Tout le mon<strong>de</strong> sait cela.<br />

995 Déjà nos vieillards d'autrefois,<br />

quand ils fumai<strong>en</strong>t la pipe,<br />

cela faisait bayi! bayi!<br />

et la fumée s'échappait <strong>en</strong> montant.<br />

Tout le mon<strong>de</strong> sait cela.<br />

1000 Eh bi<strong>en</strong>!<br />

Fanta Maa se leva alors.<br />

Il se leva et «versa <strong>de</strong> l' ea u ».<br />

Tout le mon<strong>de</strong> sait cela.<br />

[Car] il s'agit du <strong>de</strong>ge 46.<br />

46. Alim<strong>en</strong>t liqui<strong>de</strong> à base <strong>de</strong> mil écrasé. qui peut pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s formes variables.<br />

(boule par exemple).<br />

73


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

1005 A y'a min,<br />

à! A ko wuluw ma sa<br />

A ko n 'hinèna !<br />

Suruku ko : he!<br />

A ko taba minkan 'in mIn bora :<br />

lOlO «Bokoyi! Bakayi!»<br />

A ko ne labure-nama bi na taa koyi<br />

Ni ne ma taa<br />

A ko a k'a don<br />

Fanta Maa bi na koyi!<br />

1015 Waraba ko n'i y'i s<strong>en</strong> fila fo nyoon ko<br />

N'i si ni dinyè fara<br />

Suruku tora ka kule t<strong>en</strong>.<br />

o kèra tuma min na,<br />

Sonsannin ko :<br />

1020 A k'a y'a do :<br />

Ne bi na misiri wele a ye.<br />

O! U ko ayiwa ... misiri wele<br />

o ko : alaa wa kibaru!<br />

Alaa wa kibaru!<br />

1025 Ale sonsannin!<br />

Ale sonsannin!<br />

Maa bi fèn do kè<br />

1 t'a foni ko don<br />

Do bi sogoma bin nylml<br />

1030 0 ti wula dala bin nyimi<br />

Do bi wuladala bin nyimi<br />

o ti sufè bin nyimi.<br />

1 bi dalali do siri<br />

1 t'a konoko don<br />

1035 Alaa wa kibaru!<br />

Ale sonsanni<br />

74<br />

Suruku ko : aa!<br />

A ko nin tè mlSlfl wèle kan ye.


1005 Il but [le <strong>de</strong>ge]<br />

« Ha! fit-il. s'adressant aux chi<strong>en</strong>s<br />

me voilà régénéré»!<br />

Le récit <strong>de</strong> M ;eru Baa<br />

- Hé, s'écria Hyène,<br />

je vi<strong>en</strong>s d'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre [quelqu'un] fumer la pipe:<br />

1010 [cela fait] Bop! Bop!<br />

Moi, labure-nana, il faut que je parte!<br />

[Car] si je ne partais pas ...<br />

Eh bi<strong>en</strong>! sachez-le!<br />

Fanta Maa est <strong>en</strong> route!<br />

1015 -- Si tu mets une patte <strong>de</strong>vant l'autre, cna Lion,<br />

je fais disparaître ta race.<br />

Hyène continua à jeter <strong>de</strong>s plaintes.<br />

A ce mom<strong>en</strong>t-là,<br />

Lièvre parla :<br />

1020 - Att<strong>en</strong><strong>de</strong>z, dit-il.<br />

je vais faire l'appel à la prière.<br />

- D'accord, fir<strong>en</strong>t-ils, fais-le!<br />

Il déclama : « Allah akbar! [Dieu est le plus grand].<br />

Allah akbar!<br />

1025 Moi Lièvre!<br />

Moi Lièvre!<br />

On fait parfois <strong>de</strong>s choses,<br />

qu'on ne sait pas démêler.<br />

Tel broute l'herbe du matin<br />

1030 qui ne broutera pas l'herbe du SOIr.<br />

Tel broute l'herbe du soir<br />

qui ne broutera pas l'herbe <strong>de</strong> la nuit.<br />

Tu peux projeter une action<br />

dont tu ignores les t<strong>en</strong>ants et les aboutissants.<br />

1035 Allah Akbar!<br />

Moi Lièvre!»<br />

« Ah! protesta Hyène,<br />

ça, ce n'est pas un appel à la prière.<br />

75


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Sonsanni! ni min don,<br />

1040 A fo an ye!<br />

Fanta Maa ka soro ka wuli<br />

o yoronin na<br />

A ko Wulaaju! Mananju!<br />

Tajoona! Seginjoona<br />

1045 Waajibi<br />

Sonfaga! Sonfaga nanbara<br />

Sonkuntigè! Binyèkun karaba<br />

Kale nyangatan! Nikènè-karaba<br />

baga min b'a fè<br />

1050 0 ye waajibi ye<br />

Sonkun tigè! Binyèkun karaba!<br />

o tuma donsow ka boli ba<br />

o folo folo<br />

Fa faa jo<br />

1055 Ba faa jo<br />

Kontoron!<br />

Dusukorongasa<br />

Manbiringasa<br />

o ye donsow ka boli folo ye<br />

1060 Donso woloso, bèe b'o don.<br />

Sigi-duloki, bèe b'o don<br />

Cèsirilan, bèe y'o don<br />

Ee! Fanta Maa tun tè maa <strong>de</strong>n ye koyi!<br />

Dakabana <strong>de</strong>n tun don<br />

1065 Fo dugu kolo ka wuli<br />

A nyoon tè bo donsola.<br />

Wa donso yèrè t'a nyoon wolo<br />

Bari ale <strong>de</strong> ye mali nyènèman minè<br />

Ka karafe don a da<br />

1070 Ka yèlèn a kan<br />

Ka karafe don mali nyènèman da<br />

76


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Ka yèlèn a kan<br />

Ka na Nanun<br />

Nin ka soro ka n'a Nanun fèrè la.<br />

1075 Ka na mali da<br />

K'a kantigè<br />

Ale <strong>de</strong> y'o kè.<br />

Bama-Ngala-Nyama fènkènèkaraba<br />

Ale Fanta Maa<br />

1080 Ale <strong>de</strong> ye Bama-Ngala-Nyama kèlè<br />

Nyanu<br />

A y'o kèlè tuma min na<br />

A y'o Bama-Ngala-Nyama min kèlè<br />

Maa 0 Maa bi Bama-Ngala-Nyama fo<br />

1085 1 t'a don<br />

Ni ne Mieru Baa tè.<br />

o maa tè y<strong>en</strong>!<br />

o maa tè y<strong>en</strong>!<br />

Ohon! Bama-Ngala-Nyama?<br />

1090 Maa min b'a fo i ko Mieru Baa? Kalon don!<br />

Oh on ! Bari ne y'a minè n 'mokè da<br />

Ohon<br />

o ko, n'mokè, a ye Fanta Maa ba ye<br />

Nyani maa Bayo! a y'o ye<br />

1095 Bama-Ngala-Nyama!<br />

Maanin-Tiga<br />

Sanji ma Tiga Fal<strong>en</strong><br />

Baji ma Tiga fal<strong>en</strong>.<br />

Kolonkonoji ma Tiga fal<strong>en</strong><br />

1100 Alahu taala!<br />

Masa ngala taala<br />

D<strong>en</strong>kala Masa<br />

o <strong>de</strong> ye Tiga fal<strong>en</strong><br />

Ko sanji <strong>de</strong> y'a fal<strong>en</strong><br />

78


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Et le monter!<br />

[Puis] il s'<strong>en</strong> vint à Nanun 48<br />

et là, sur la place du village,<br />

1075 vint ét<strong>en</strong>dre l'hippopotame<br />

et l'égorgea.<br />

C'est lui qui accomplit [cet exploit].<br />

Bama ka/a nyama 49! Ravisseur-<strong>de</strong>s-jeunes âmes!<br />

Lui Fanta Maa,<br />

1080 c'est lui qui combattit Bama-Ngala-Nyama,<br />

à Nanun.<br />

Après ce combat,<br />

ce combat contre Bama-Ngala-Nyama ...<br />

quiconque prét<strong>en</strong>d dire Bama-Ngala-Nyama<br />

1085 l'ignore,<br />

si ce n'est moi Mieru Baa;<br />

une telle personne n'existe pas!<br />

une telle personne n'existe pas!<br />

Car quoi! Bama-Ngala-Nyama?<br />

1090 Qu'un autre le raconte comme Mieru Baa! M<strong>en</strong>songe!<br />

Oui! Car je le ti<strong>en</strong>s <strong>de</strong> mon grand-père<br />

Oui!<br />

Or, mon grand-père a vu la mère <strong>de</strong> Fanta Maa 50 ;<br />

il a vu Nyani Maa Baayo,<br />

1095 Bama-Ngala-Nyama!<br />

Maanin Tiga [Petit Maa-l'Arachi<strong>de</strong>].<br />

L'eau <strong>de</strong> pluie n'a pas fait germer l'Arachi<strong>de</strong>.<br />

L'eau du fleuve n'a pas fait germer l'Arachi<strong>de</strong>.<br />

L'eau <strong>de</strong> puits n'a pas fait germer l'Arachi<strong>de</strong>.<br />

1100 Dieu! le Très-Haut.<br />

Dieu, le Roi <strong>de</strong>s rois,<br />

le Roi, Protecteur <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fance 51,<br />

c'est lui qui fit germer l'Arachi<strong>de</strong>.<br />

Oui! l'eau <strong>de</strong> pluie fait germer.<br />

48. Village sur le Bani, <strong>en</strong> amont <strong>de</strong> Dj<strong>en</strong>né.<br />

49. Crocodile géant qui avait terrorisé la région, il tclle <strong>en</strong>seigne qu'on ra<br />

surnommé le crocodile-dieu.<br />

50. Impossibilité, il notre avis.<br />

51. Traduction possible.<br />

79


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

1\05 N'o tè sanji m'a fal<strong>en</strong> dè<br />

Ala <strong>de</strong> y'a fal<strong>en</strong><br />

o kèra tuma min na<br />

Fanta Maa, a ko wuluw ma<br />

A ye wuli!<br />

1110 An ka sogow sègèrè<br />

U ye sigiw sègèrè sa<br />

Ayima, bonè bi na dabo dè!<br />

Kèlè bi na dabo dè!<br />

Ko bèe bi na dabo<br />

1115 0 yoronin na<br />

Fanta Maa wulila<br />

A ye sogow sègèrè<br />

Wulaaju bi nwunuma.<br />

Fanta Maa bi nwunuma.<br />

1120 Mananju bi nwunuma.<br />

Fanta Maa bi nwunuma.<br />

Fanta Maa taara se sogow yoro<br />

Usera kènè kan.<br />

A yèrè b'a yèrè majamu sa<br />

1125 Kabin'a ko «cu!» wuluw ma<br />

A ko a bi shuari kè kinin bolo<br />

Ne bi shuari kè numan bolo<br />

A bi shuari kè kinin bolo<br />

A bi shuari kè numan bolo<br />

1130 Donkili! Maa ye shuari kè kinin bolo<br />

A ye shuari kè numan bolo<br />

A ye shuari kè kinin bolo<br />

Mananju y'a kankari<br />

A ye shuari kè numan bolo<br />

1135 Wullaju y'a kankari<br />

80<br />

Fanta Maa bi shuari kè kinin bolo<br />

A bi shuari kè numan bolo<br />

A bè shuari kè kinin bolo


1105 [Mais] l'eau <strong>de</strong> pluie ne l'a pas fait germer.<br />

C'est Dieu qui l'a fait germer.<br />

Alors,<br />

Fanta Maa, s'adressant aux chi<strong>en</strong>s, leur dit<br />

« Levez-vous<br />

1110 et marchons sur les bêtes!»<br />

Ils marchèr<strong>en</strong>t sur les bêtes.<br />

Eh bi<strong>en</strong>, le malheur va comm<strong>en</strong>cer S2 ;<br />

la guerre va comm<strong>en</strong>cer;<br />

tout va comm<strong>en</strong>cer!<br />

1115 A ce mom<strong>en</strong>t même,<br />

Fanta Maa se leva;<br />

il marcha sur les bêtes.<br />

Wulaaju va à quatre pattes,<br />

Fanta Maa va à quatre pattes.<br />

1120 Mananju va à quatre pattes,<br />

Fanta Maa va à quatre pattes.<br />

Fanta Maa atteignit les bêtes.<br />

Ils parvinr<strong>en</strong>t à la clairière.<br />

Alors, lui-même se met à se chanter.<br />

1125 Dès lors qu'il eut dit aux chi<strong>en</strong>s: « Sus! »<br />

il dit [que lui] il harponne <strong>de</strong> la main droite.<br />

«Je harponne <strong>de</strong> la main gauche;<br />

je harponne <strong>de</strong> la main droite;<br />

je harponne <strong>de</strong> la main gauche».<br />

[Chanté]<br />

1130 Maa harponne <strong>de</strong> la main droite.<br />

Il harponne <strong>de</strong> la main gauche.<br />

Il harponne <strong>de</strong> la main droite.<br />

Mananju lui rompt le cou [au gibier].<br />

Il harponne <strong>de</strong> la main gauche.<br />

1135 Wulaaju lui rompt le cou.<br />

Fanta Maa harponne <strong>de</strong> la main droite.<br />

Il harponne <strong>de</strong> la main gauche.<br />

Il harponne <strong>de</strong> la main droite<br />

52. Exemple <strong>de</strong> comm<strong>en</strong>taire.<br />

Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

81


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

n'ni ka minèni kè numan bolo<br />

1140 Mananju y'a kankari<br />

Wulaaju y'a kankari<br />

Maa tora sogow la t<strong>en</strong>.<br />

A tora sogow la t<strong>en</strong>.<br />

A ye sogo ban.<br />

1145 A ko : Wulaaju, Mananju<br />

A ka na sinènin faa<br />

Kabi ala ka dinyè da<br />

Muso ye janfafèn ye<br />

A bi n'o di n'yèrè ma<br />

1150 N'ba kunkolo kè gakuru sabanan ye<br />

F 0 ka taa dinyè wu li<br />

Muso ti cè janfa kè<br />

U ka sèrè ka sinènin minè<br />

Ka Fanta Maa sègèrè<br />

1155 U ka sèrè ka na so<br />

A ba ko : i dansèkè<br />

Nyènèma-minè<br />

Danw-faabadonso !<br />

1 nyènèma-minè<br />

1160 Waajibi! Sonfaga-nanbara<br />

Sonkun tigè, binyèkun karaba<br />

Kale nyangatan, ni kènè karaba<br />

Jinè<strong>de</strong>n!<br />

Fanta Maa!<br />

1165 Sangafe!<br />

1 Sangafe! 1 Sangafe! 1 Sangafe<br />

A jamu ye Sangafe.<br />

1 Sangafe, i Sangafe, i Sangafe<br />

o yèrènin na<br />

1170 A ko marahaba n'ba!<br />

O! A k'i nyènina kèni!<br />

A k'i ye cinyè fè<br />

A ko ayiwa, sinè bè n 'bolo<br />

82


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

et attrape <strong>de</strong> la main gauche.<br />

1140 Mananju lui rompt le cou.<br />

Wulaaju lui rompt le cou!<br />

Maa frappa ainsi dans le camp <strong>de</strong>s bêtes.<br />

Il frappa ainsi dans le camp <strong>de</strong>s bêtes.<br />

Il extermina les bêtes.<br />

1145 Il ordonna : «Wulaaju! Mananju,<br />

ne tuez pas la petite gazelle korine.<br />

Depuis que Dieu créa le mon<strong>de</strong>,<br />

la femme fut [toujours une] traîtresse.<br />

Elle, vous me la remettrez.<br />

1150 Je ferai <strong>de</strong> sa tête la troisième pierre du foyer.<br />

Jusqu'à la fin du mon<strong>de</strong>,<br />

jamais plus femme ne trahira homme »,<br />

Ils se saisir<strong>en</strong>t alors <strong>de</strong> la petite gazelle<br />

et rejoignir<strong>en</strong>t Fanta Maa.<br />

1155 Ils r<strong>en</strong>trèr<strong>en</strong>t alors à la maison.<br />

La mère le salua <strong>en</strong> ces termes : «Dansoko<br />

[toi qui] pr<strong>en</strong>ds [l'<strong>en</strong>nemi] vivant,<br />

chasseur et tueur <strong>de</strong>s [bêtes] solitaires,<br />

salut! [toi qui] pr<strong>en</strong>ds [l'<strong>en</strong>nemi] vivant.<br />

1160 Irrémédiable! [toi qui] tues-le-cœur, ô! Djinn-Perclus!<br />

Tranche-cœur, arrache-foie,<br />

affres-<strong>de</strong>-Ia-mort, donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine,<br />

<strong>en</strong>fant <strong>de</strong> djinn!<br />

[C'est bi<strong>en</strong> toi] Fanta Maa!<br />

1165 Et [tu es un vrai] Sangafé!<br />

Un vrai Sangafé! Un vrai Sangafé! Un vrai Sangafé!»<br />

Son patronyme est Sangafé.<br />

Vrai Sangafé! Vrai Sangafé! Vrai Sangafé!<br />

Alors,<br />

1170 il répondit : «Marhaba, mère!»<br />

- Mais tu as souffert!<br />

- Tu dis vrai, avoua-t-il.<br />

Eh bi<strong>en</strong>, ajouta-t-il, j'ai ram<strong>en</strong>é la petite gazelle korine.<br />

83


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A k'o kè gakuru sabanan ye<br />

1175 Kolima, a y'o kè gakuru sabanan ye<br />

U ka soro ka sinènin kunkolo kè gakuru sabanan ye<br />

Ka daa sig' a kan<br />

Daa sigir'a kan tuma mIn na<br />

A ka soro ka sa<br />

1180 Sinènin saara wo!<br />

Daa bi sigi joni kan n'i ma sa?<br />

a yoronin na<br />

A ba sinnnam so, sinnamuso do 'in<br />

a ja u ye : n'bamusa faaro<br />

1185 Dènèn sinyan, Kaminyonnyonon<br />

a ye Farotaw bènbakè ye<br />

Mun mar<strong>en</strong> F arota<br />

Mun mar<strong>en</strong> F arota<br />

a <strong>de</strong> bor'o la<br />

1190 Konu-Masaran Farota<br />

a ye ba sinnamuso ye<br />

a Masaran Farota,<br />

a faso, 0 ye konu ye<br />

Konu min filè jooron ni tilebi cè<br />

1195 Ba Fanta, 0 faso<br />

a <strong>de</strong> ye Jooron ye.<br />

Jooron sangafelakaw mlnun bè y<strong>en</strong><br />

Ni u bè Sos<strong>en</strong><br />

Jooron ni Sos<strong>en</strong> bè ye bakel<strong>en</strong> fakel<strong>en</strong> ye<br />

1200 a! 0 kèl<strong>en</strong> sa,<br />

Fanta Maa ka soro ka sinènin koni ban tan.<br />

a tuma, u ka nègènni yoro 'in<br />

U ka donsoya yoro'in<br />

A banna nin yoro 'in na<br />

1205 Oho!<br />

84<br />

Ohon! Ni'n bèe jèl<strong>en</strong> ko sa,<br />

Fanta Maa ni Bamakala<br />

U bi na nyoon soro co go min na ...


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Vous <strong>en</strong> ferez la troisième pierre du foyer.<br />

1175 Kolima, faites-<strong>en</strong> la troisième pierre du foyer.<br />

Alors, elles fir<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la tête <strong>de</strong> la petite gazelle la troisième du<br />

foyer.<br />

Elles installèr<strong>en</strong>t la marmite <strong>de</strong>ssus.<br />

Quand la marmite lui fut posée <strong>de</strong>ssus,<br />

alors elle mourut.<br />

1180 La gazelle korine passa <strong>de</strong> vie à trépas.<br />

Qui pourrait survivre à une telle torture?<br />

Alors,<br />

la coépouse <strong>de</strong> sa mère, l'autre coépouse,<br />

son patronyme est Nbamusa-Faro,<br />

1185 Dénèn sinyan, kaminyim nyonon,<br />

ce <strong>de</strong>rnier est l'ancêtre <strong>de</strong>s Farota,<br />

Mun Mar<strong>en</strong> Farota,<br />

Mun Mar<strong>en</strong> Farota,<br />

c'est <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier qu'ils <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>nt.<br />

1190 Masaran Farota, <strong>de</strong> Konu,<br />

est la coépouse <strong>de</strong> [sa] mère.<br />

Cette Masaran Farota,<br />

Konu est sa patrie.<br />

Konu, <strong>en</strong> amont <strong>de</strong> Jooron.<br />

1195 Ba Fanta, elle, sa patrie<br />

c'est Jooron.<br />

Ce sont les Sangafé <strong>de</strong> Jooron 53.<br />

Ils sont installés à Sos<strong>en</strong>.<br />

Jooron et Sos<strong>en</strong> sont tous <strong>de</strong> la même mère et du même père.<br />

1200 Elle-même! elle mourut.<br />

Ainsi Fanta Maa mit fin à la vie <strong>de</strong> la petite gazelle korine.<br />

L'épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong> la coalition<br />

<strong>de</strong>s bêtes contre Fanta Maa<br />

finit ici.<br />

1205 Oui! [c'est comme je rai dit!]<br />

Eh bi<strong>en</strong>, après que tout cela fut passé,<br />

Fanta Maa et Bamakala<br />

comm<strong>en</strong>t vont-ils s'affronter?<br />

53. Contradiction : <strong>en</strong> page 15. le patronyme <strong>de</strong> Ba Fanta est Cinyènta.<br />

85


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Bama-Ngala-Nyama fènkènèkaraba!<br />

12\0 Minun k'u bi Bama-Ngala-Nyama fo<br />

1215<br />

1220<br />

1225<br />

U fa don<br />

Bama-Ngala-Nyama<br />

A ye donso<strong>de</strong>n silamèya-Komè <strong>de</strong> faa!<br />

Fanta Maa wulila.<br />

Ka bo Jooron.<br />

Jooron-koro Sinè.<br />

Jooron kumandan<br />

A ka so bè yoro min na<br />

o ni tilebin cè.<br />

J ooron ni Kominè cè,<br />

Fanta Maa ka daa kel<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong>.<br />

Korongasa daa bèe y<strong>en</strong>.<br />

Dusukorongasa<br />

Marabaa-jasa ra,<br />

Fanta Maa<br />

A ka daa kel<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong>.<br />

Dusukorongasa<br />

Nanun, min filè banin kono,<br />

A ka daa kel<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong>.<br />

1230 Tu min filè Nanun sanfè.<br />

A ka daa kel<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong>.<br />

A ka sange-bolo<br />

A ye balansan dènmisèn nln JU bon<br />

Ni k'a turu;<br />

1235 K'a ka sange slr a la.<br />

o y'a ka donsoya sange ye.<br />

A bè Nanun ni san cè.<br />

o ye dinyè bèe don ko ye.<br />

Zoforew kèl<strong>en</strong> bè ka karante don jè mln kono<br />

1240 Banin kono<br />

86


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Bama-Ngala-Nyama! Ravisseur-<strong>de</strong>s-âmes jeunes!<br />

1210 Ceux qui prét<strong>en</strong><strong>de</strong>nt dire Bama-Ngala-Nyama<br />

ne le sav<strong>en</strong>t pas.<br />

Bama-Ngala-Nyama,<br />

c<strong>en</strong>t chasseurs! c'est ce qu'il a tués.<br />

Fanta Maa se leva [à son tour].<br />

1215 Il partit <strong>de</strong> Jooron,<br />

[<strong>de</strong> chez] Jooronkoro Sinè.<br />

Figurez-vous l'actuelle rési<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s Commandants à Jooron 54.<br />

A l'Ouest <strong>de</strong> [cette rési<strong>de</strong>nce]<br />

1220 <strong>en</strong>tre Jooron et Kominè,<br />

on trouve une jarre 55 <strong>de</strong> Fanta Maa,<br />

jarre-autel dédiée à Korongasa,<br />

gran<strong>de</strong>-sœur Ngasa-au-gros cœur;<br />

au Marabaa-Jasa,<br />

1225 on trouve une jarre-autel <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />

Il possè<strong>de</strong> une jarre-autel là-bas,<br />

Ngasa-Iïrrascible 57 ;<br />

à Nanun, sur le Banin,<br />

on trouve une jarre <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />

1230 Dans le bois que l'on aperçoit au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> Nanun,<br />

on trouve une jarre <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />

Les montants <strong>de</strong> sa moustiquaire.<br />

Il avait arraché tout jeunes [<strong>de</strong>ux] pieds <strong>de</strong> balanzan,<br />

les avait replantés<br />

1235 et y avait fixé sa moustiquaire.<br />

Il s'agit <strong>de</strong> sa moustiquaire <strong>de</strong> chasse.<br />

Ceci se trouve au sud <strong>de</strong> Nanun.<br />

C'est là chose sue du mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>tier!<br />

Dans le Bani. il est une plaine dont le service <strong>de</strong>s Eaux et<br />

Forêts a interdit l'accès;<br />

1240 dans le Bani,<br />

54. Le terme exact est chef d'arrondissem<strong>en</strong>t.<br />

55. Jarre-autel.<br />

56. Faute <strong>de</strong> mieux, nOlis donnons cette traduction littérale.<br />

57. Autre traduction possible.<br />

87


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Ko maa tè sogo faa<br />

o <strong>de</strong> ye wulèe ye.<br />

o yoro don,<br />

Ohon!<br />

1245 A wulèe filanan<br />

o ye faya jè ye<br />

Faya min bi taa Bamako fanfè<br />

Ohon<br />

Sogo tun tè soro y<strong>en</strong> fiye!<br />

1250 A tè ban ye!<br />

o jè sabanan<br />

o bè fo jènè fanfè<br />

Halibi, donsow bi taa sogo nylnln ye<br />

Ni mobili ye<br />

1255 N'bè Fanta Maa fo'i ye bi<br />

1 k'a don.<br />

N'y'a soro n'mokè fè<br />

K'a soro n'fa fè<br />

Fanta Maa<br />

1260 1 n'a bèe mèn bi.<br />

A jè <strong>de</strong> togo ye Yaasongo.<br />

A fili yoro' in bèe<br />

Yaasongo.<br />

Hali bi ni fèlèkèbaw taara<br />

1265 U b'a fo yaasongo alimami!<br />

Yaasongo alikari!<br />

Yaasongo alimami!<br />

Yaasongo alikari!<br />

o bè songoyi koro<br />

1270 A bè Koa ni sancè<br />

A bè Kul<strong>en</strong>se ni sancè<br />

A bè Dongo ni tilebi cè<br />

A bè Susa ni dan kan cè<br />

A bè Gomino ni dankan cè<br />

1275 A bè Tie ni dan kan cè<br />

A bè Fana ni dankan cè<br />

88


Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />

disant que c'est une chasse gardée.<br />

C'est là wulèè [la brousse lointaine].<br />

C'est cet <strong>en</strong>droit-là.<br />

Oui!<br />

1245 La secon<strong>de</strong> [brousse lointaine]<br />

se situe dans la plaine <strong>de</strong> la Faya,<br />

du côté <strong>de</strong> Bamako.<br />

Oui!<br />

Le gibier était introuvable <strong>en</strong> ces lieux.<br />

1250 [Et pourtant] il y abon<strong>de</strong>.<br />

La troisième plaine<br />

se trouve du côté <strong>de</strong> Dj<strong>en</strong>né.<br />

Jusqu'à prés<strong>en</strong>t les chasseurs y vont chercher le gibier;<br />

<strong>en</strong> automobile.<br />

1255 Je te « dirai» Fanta Maa aujourd'hui<br />

afin que tu [le] saches.<br />

Je le ti<strong>en</strong>s <strong>de</strong> mon grand-père<br />

et je le ti<strong>en</strong>s <strong>de</strong> mon père.<br />

[De] Fanta Maa,<br />

1260 tu <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dras tout aujourd'hui.<br />

La plaine [<strong>en</strong> question] s'appelle Yaasongo 58.<br />

Impossible <strong>de</strong> s'y tromper :<br />

Yaasongo!<br />

Jusqu'à prés<strong>en</strong>t, lorsque les chasseurs vont faire une battue,<br />

1265 ils récit<strong>en</strong>t ces invocations : «Imam <strong>de</strong> Yasongo!<br />

Cadi <strong>de</strong> Yaasongo!<br />

Imam <strong>de</strong> Yaasongo!<br />

Cadi <strong>de</strong> Yaasongo!»<br />

[Cette plaine] se situe près <strong>de</strong> Songoyi.<br />

1270 Elle se situe au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> Koa.<br />

Elle se situe au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> Koul<strong>en</strong>sé.<br />

Elle se situe à l'ouest <strong>de</strong> Dongo.<br />

Elle se situe <strong>en</strong>tre Susa et le fleuve.<br />

Elle se situe <strong>en</strong>tre Gomino 59 et le fleuve.<br />

1275 Elle se situe <strong>en</strong>tre Tié et le fleuve ..<br />

Elle se situe <strong>en</strong>tre Fana 60 et le fleuve.<br />

58. Yaasimgo : brousse <strong>de</strong> Ja.<br />

59. Lire Gomitogo : village bozo sur le Banin, près <strong>de</strong> J<strong>en</strong>ne.<br />

60. Fana : Différ<strong>en</strong>t du Fana <strong>de</strong> la route <strong>de</strong> Segu.<br />

89


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

o jè bè y<strong>en</strong><br />

Ko yaasongo<br />

Hali bi, ni bosow bè na fèn 0 fèn kè<br />

1280 U na yaasongo fo<br />

o bèe ye Fanta Maa ka nyininkè yoro ye<br />

Fanta Maa!<br />

Donso bèe buruju bor'a bolo koyi!<br />

Uhun! 1 banmanan 0,<br />

1285 1 sanfè maa 0,<br />

1 jira maa 0<br />

A bèe buruju bora Fanta Maa bolo<br />

Ohon!<br />

Donso 0 donso n'i bi donsoya kè jamana in na, Fanta<br />

Maa sababuya don.<br />

1290 Hali bi, bosow ti se ka nyinan a ko<br />

Ohon! Hali sisan, an bè ni yoro in min na<br />

Ni kolo y'i minè<br />

Nï y'a togo fo,<br />

A na jigin.<br />

1295 Ohon!<br />

Boso bèe buruju don.<br />

Ohon<br />

O! Bama-Ngala.<br />

A wulila sa, à bi na taa Bama-Ngala kèlè<br />

1300 Kongo b<strong>en</strong>n<strong>en</strong> bè<br />

A ye dégè susu<br />

K'o bira kun.<br />

Ka basi bo.<br />

K'o bira kun.<br />

1305 Y'a don n'i sera maa ma<br />

90<br />

Kongobaato<br />

A na do fi ye wo.<br />

Bama-Ngala tun ye Nanun dugutigi ye<br />

Nanun dugutigi!


Le récit <strong>de</strong> Mieru Bau<br />

Cette plaine existe <strong>en</strong>core.<br />

On la désigne sous le nom <strong>de</strong> Yausimgo.<br />

Jusqu'à prés<strong>en</strong>t, avant d'<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre quoi que ce soit.<br />

1280 les Bozo invoqu<strong>en</strong>t Yuasongo.<br />

[Or] tous ces lieux font partie <strong>de</strong>s zones <strong>de</strong> chasse <strong>de</strong> Fanta<br />

Maa.<br />

Fanta Maa!<br />

C'est l'ancêtre initiateur <strong>de</strong> tous les chasseurs;<br />

qu'ils soi<strong>en</strong>t Bambara,<br />

1285 peuples <strong>de</strong> la terre ferme<br />

ou peuples <strong>de</strong> l'eau.<br />

il est l'ancêtre <strong>de</strong> tous.<br />

Oui!<br />

Tout chasseur qui pratique l'art <strong>de</strong> la chasse dans ce pays,<br />

doit quelque chose à Fanta Maa.<br />

1290 Jusqu'à prés<strong>en</strong>t. les Bozo ne peuv<strong>en</strong>t l'oublier.<br />

Oui! aujourd'hui même, et séance t<strong>en</strong>ante,<br />

qu'une arête <strong>de</strong> poisson te pr<strong>en</strong>ne [à la gorge].<br />

si tu prononces son nom,<br />

elle <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dra!<br />

1295 Oui!<br />

C'est l'ancêtre [initiateur] <strong>de</strong> tous les Bozo.<br />

Oui!<br />

Eh bi<strong>en</strong>. Bama-Ngala!<br />

II décida donc d'aller combattre Bama-Ngala.<br />

1300 La famine sévissait [dans le pays].<br />

Il prépara du <strong>de</strong>ge<br />

qu'il prit <strong>en</strong> provision.<br />

Il prépara du couscous<br />

qu'il prit <strong>en</strong> provision.<br />

1305 Allez trouver quelqu'un,<br />

quelqu'un qui a faim :<br />

il est sûr qu'il vous dira <strong>de</strong>s choses.<br />

Bama-Ngala était chef du village <strong>de</strong> Nanun.<br />

Chef du village <strong>de</strong> Nanun.<br />

91


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

1310 Dugutigi <strong>de</strong> tun b'i yèlèmè k'i kè bama ye.<br />

Ka taa maaw minè.<br />

M usokoronin bè y<strong>en</strong><br />

o y'a balima musc ye<br />

o togo ye naasa<br />

1315 Fanta Maa jigiyoro taara kènyè n'o ye.<br />

U ye tile kel<strong>en</strong> kè :<br />

A ye dégè d'a ma.<br />

Ka basi d'a ma.<br />

E! Musokoro ko, a k'i ye ne bonyè!<br />

1320 O! A ko ny'i bonyè.<br />

Ehèn! A ko ... è, n'térikè!<br />

A ko e nakun ye min ye,<br />

A ko i ma fo n'ye,<br />

A ko n'ma fèn fi ye.<br />

1325 A ko n' nakun tun ye Bama-Ngala <strong>de</strong> ye.<br />

N'b'a soro co go 0 cogo<br />

N't'a don.<br />

Ee! A ko ne yèyè balimakè don!<br />

N'b'a d'i ma<br />

1330 Y'a don musc ni janfan ma ban dè?<br />

Balimamuso bi n'a balimakè janfan kongo na, dumuni<br />

koson!<br />

E! A ko bisimila!<br />

A ko ayiwa yoro don,<br />

Ne balimakè in, a dibi ka gèlèn dè.<br />

1335 Nka 'n b'a bèe farasa fèn d'i ma<br />

A ko n'ala ye alamica se an kènè nyèna,<br />

1 bi taa a nyini.<br />

A ko nka, ni i bi taa<br />

1 minà se a nyiniyoro ra<br />

1340 A bi donsow ni maaw minè yoro min na,<br />

A ko yoro don,<br />

N'a bi na,<br />

A ko a bi ... soso bil'i la<br />

92


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

1310 C'est le chef <strong>de</strong> village qUI se transformait et se faisait<br />

crocodile.<br />

Il allait alors pr<strong>en</strong>dre les g<strong>en</strong>s.<br />

Une vieille femme habitait là,<br />

qui était sa sœur.<br />

Elle s'appelait Naasa 61.<br />

1315 C'est chez elle que Fanta Maa <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dit.<br />

Ils passèr<strong>en</strong>t une journée.<br />

Il lui offrit du <strong>de</strong>ge,<br />

puis lui donna du couscous.<br />

- Tu m'as [vraim<strong>en</strong>t] honorée, lui dit la vieille.<br />

1320 - Oui je t'ai honorée.<br />

- Eh bi<strong>en</strong>, mon ami, fit-elle,<br />

la raison <strong>de</strong> ta v<strong>en</strong>ue,<br />

tu ne me l'as pas dite!<br />

- Non, je ne t'ai ri<strong>en</strong> dit.<br />

1325 [Mais] la raison <strong>de</strong> ma v<strong>en</strong>ue est Bama-Ngala.<br />

De quelle manière je l'aurai,<br />

[c'est ce que] j'ignore.<br />

- Mais! C'est mon propre frère!<br />

Je te le donnerai!<br />

1330 On voit ici que féminité et trahison jamais ne vont l'une sans<br />

l'autre.<br />

Voici que la sœur va trahir son frère à cause <strong>de</strong> la nourriture!<br />

«Eh bi<strong>en</strong>! dit-elle,<br />

je te le dis sans fard.<br />

Mon frère est un homme d'un grand mystère.<br />

1335 Mais je te donnerai <strong>de</strong> quoi éclaircir tout [ce mystère].<br />

Si Dieu nous prête vie jusqu'au jeudi,<br />

tu iras le guetter.<br />

Mais si tu pars,<br />

et que tu parvi<strong>en</strong>nes sur les lieux qu'il hante,<br />

1340 là où il attaque simples g<strong>en</strong>s et chasseurs ...<br />

C'est un <strong>en</strong>droit tel que<br />

lorsqu'il vi<strong>en</strong>t,<br />

il t'<strong>en</strong>voie <strong>de</strong>s moustiques.<br />

61. A rapprocher <strong>de</strong> Ngasa, la déesse protectrice <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />

93


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Soso!<br />

1345 1 b ï fifa<br />

A b 'a don maa bè y<strong>en</strong>.<br />

N'a bor'o ra,<br />

A bi na ntèe biri la.<br />

1 b'i gosi<br />

1350 Komi ntèèba min Inali nofè.<br />

1 bï gosi-gosi.<br />

A bi sonmin!<br />

A b'a don maa bè y<strong>en</strong>.<br />

A ko n'a bina, 0 ko<br />

1355 A b ï yèlèmè,<br />

Nin ka soro, dimogo, k'o bilï la.<br />

o bè bibabi min fo<br />

E b ï bolo firi-fara-firi,<br />

A b 'a don maa bè y<strong>en</strong>.<br />

1360 N' 0 nana bo y<strong>en</strong>,<br />

A ko a bi na wuli 0 la<br />

Bama-Ngala ...<br />

A ko... Bama-Ngala manyin dè ...<br />

Fanta Maa ko : a ko bisimila<br />

1365 A ko e koni k'i ta bèe fo.<br />

A ko n'a bi na 0 na<br />

A ko Bama-Ngala<br />

A bi dibidon, ka dibidon ka dibidon.<br />

Hali n ï yï bolo kè tan<br />

1370 A k'i fa ye<br />

A ko n'b'o bèe fura dï ma<br />

dimogo ta 0, soso ta 0<br />

N'b'a bèe fura dï ma<br />

A ko dibi'in ...<br />

1375 1 mina min fura 'in kè k ï ko<br />

Dibi bi fara<br />

A ko ni dibi farara<br />

94


Le récit <strong>de</strong> M ieru Blili<br />

Des moustiques!<br />

1345 Alors tu t'év<strong>en</strong>tes<br />

il se r<strong>en</strong>d compte [ainsi] qu'il y a quelqu'un.<br />

Après [ce premier sortilège],<br />

il r<strong>en</strong>voie <strong>de</strong>s taons.<br />

Tu te donnes <strong>de</strong>s cIaq ues.<br />

1350 [II s'agit] <strong>de</strong>s gros taons qui suiv<strong>en</strong>t les hippopotames.<br />

Tu te donnes <strong>de</strong>s cIaq ues :<br />

il se doute <strong>de</strong> quelque chose:<br />

il se r<strong>en</strong>d compte qu'il y a quelqu'un.<br />

S'il se manifeste après cela,<br />

1355 il change [<strong>de</strong> procédé]<br />

et t'<strong>en</strong>voie <strong>de</strong>s mouches.<br />

A u bourdonnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces bestioles,<br />

toi tu les chasses <strong>de</strong> la main :<br />

il se r<strong>en</strong>d compte qu'il y a quelqu'un.<br />

1360 Si tout cela ne produit ri<strong>en</strong> ...<br />

alors il se met <strong>en</strong> train.<br />

Bama-Ngala ...<br />

ah! quelle chose terrible, que Bama-Ngala!»<br />

Fanta Maa se cont<strong>en</strong>ta d'<strong>en</strong>courager [la vieille]<br />

1365 « Dis tout ce que tu sais!»<br />

« Quand il vi<strong>en</strong>t alors, poursuivit-elle ...<br />

Bama-Ngala ...<br />

Il <strong>en</strong>ténèbre [l'espace]. 0 ténèbres! 0 ténèbres ...<br />

Tu n 'y verrais pas assez<br />

1370 pour distinguer ton poing!<br />

Je te donnerai un remè<strong>de</strong> à tout cela.<br />

Mouches, moustiques,<br />

je te donnerai un remè<strong>de</strong> à tout.<br />

S'agissant <strong>de</strong>s ténèbres,<br />

1375 si tu te laves avec ce médicam<strong>en</strong>t [que voici],<br />

les ténèbres se dissiperont.<br />

Quand les ténèbres se seront dissipées,<br />

95


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A ko'i ba ye 0 tuma<br />

Kènè bi bil<strong>en</strong> k'a kè nènyè nènyè nènyè nènyè<br />

1380 Yoro bèe bi bil<strong>en</strong><br />

A k'o y'a soro a yoro man jan i la koyi<br />

A ser'i ma<br />

A ko n'o bora ra<br />

A k' a bi na 0 ra<br />

1385 Ka na kènè kè finyè-è-è-è-è-è<br />

1 b'a fo tile <strong>de</strong>n sun bora<br />

A k'o yoro ra a ser'i ma.<br />

0, a ko n bè nin bèe dura di ma.<br />

1 k'i ko a ra<br />

1390 Nasa ye nin bèe fura dit Fanta Maa ma.<br />

Kolima Maa!<br />

A ka soro ka t'i da<br />

Fa faa jo! Sonkuntigè<br />

Binyèkunkaraba<br />

1395 Waajibi.<br />

Sonfada! Sonfaga nanbara<br />

Kale nyangatan<br />

Nikènè Karaba<br />

Jata-Jata maminya<br />

1400 Kunu Kunubantela<br />

Tanpila a ni jatanpila<br />

o tanpila, ni jatanpila<br />

o ye min ye<br />

o ye boso bèe ka boliba <strong>de</strong> ye<br />

1405 Tanpila a ni jatanpila<br />

96<br />

O! A wulil'a la<br />

Fanta Maa wulil'o la<br />

A dan<strong>en</strong> bè<br />

Bama-Ngala y'i kunbo.


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

tu verras alors ceci<br />

l'espace rougeoiera d'un rouge écarlate, écarlate, écarlate,<br />

écarlate!<br />

1380 Tout l'espace rougeoira.<br />

A ce mom<strong>en</strong>t, il n'est plus très loin ...<br />

Il t'a presque atteint.<br />

Après cela,<br />

il s'<strong>en</strong> vi<strong>en</strong>t alors<br />

1385 r<strong>en</strong>dre l'espace clair, clair, c1air. ..<br />

comme si c'était l'aurore.<br />

Alors il t'aura atteint.<br />

Or, je te donnerai <strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s à tout cela.<br />

Tu te laveras avec ».<br />

1390 Nasa remit à Fanta Maa un remè<strong>de</strong> à tous ces sortilèges.<br />

Kolima Maa!<br />

Ce <strong>de</strong>rnier s'<strong>en</strong> fut alors se mettre à l'affût.<br />

Fétiche-parrici<strong>de</strong>! Tranche-cœur!<br />

Arrache-foie!<br />

1395 Irrémédiable!<br />

Tue-le-cœur! Tue-le-cœur! 0 Djinn-Perdus!<br />

Affres-<strong>de</strong>-la mort!<br />

Donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine<br />

Maminya! 0 génie à la face <strong>de</strong> lion 62.<br />

1400 Ri<strong>en</strong> ne peut te résister 63.<br />

Ta npila ani ]ala npila /<br />

Et ces mots un peu étranges,<br />

que désign<strong>en</strong>t-ils?<br />

Ce sont là les gran<strong>de</strong>s idoles adorées <strong>de</strong> tous les Bozo<br />

[<strong>de</strong>meurés dans l'idolâtrie].<br />

1405 Ta I1pila ani ]ala npila!<br />

Il se mit alors <strong>en</strong> train.<br />

Fanta Maa se mit alors <strong>en</strong> train,<br />

toujours à l'affût.<br />

Bama-Ngala sortit la tête.<br />

62. Roi parmi d'autres génies <strong>de</strong> l'cau : Mamiyènlèn Tuma.<br />

63. Sonorités évoquant le rugissem<strong>en</strong>t du lion.<br />

97


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

14\0 A nana se tuma min na.<br />

A ka soro ka wuli ni bwa ye.<br />

Binyè!<br />

Folomogow tun bi kèlè <strong>de</strong> kè ni ...<br />

Marifa tè dè!<br />

1415 Bwa don!<br />

N' 0 tè marifa tun ma da utile la.<br />

Kala, a ni binyè<br />

N' 0 tè marifa tè dè!<br />

Marifa'in koni kèra kosan'in <strong>de</strong> ye<br />

1420 Banmanan tile<br />

N' 0 tè kala don.<br />

N'u m'a don<br />

Bobow, 0 ni mosiw<br />

U bi kèlè kè ni kala min ye.<br />

1425 0 <strong>de</strong> ye dinyè folo ye.<br />

o <strong>de</strong> tun ye kèlèkèfèn folo ye.<br />

o kèra tuma min na,<br />

A wulila<br />

A y'a ka binyè sigi bama kan<br />

1430 Barna kule la<br />

Ee! A k'i ye n'bonè n'ni na<br />

A ko ne m'i bonè dè<br />

E yèrè <strong>de</strong> y'i yèrè bonè<br />

o y'a soro bama'in taal<strong>en</strong> bè konyomuso kura minè :<br />

1435 A tun tè foyi minè<br />

Konyomuso ni konyomuso ko<br />

A bi na yèlèn n' 0 ye sanfè<br />

O! A bi na yèl<strong>en</strong> n' 0 min ye sanfè,<br />

Nin y'a sogO.<br />

1440 0 tuma a kulela.<br />

98<br />

A kulela a ko i ye n 'bonè n 'ni na.<br />

Fanta Maa ko a ko ne m'i bonè i nI ma<br />

1 yèrè y'i yèrè bonè


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Barna nana sa tuma min na<br />

1445 Fanta Maa ye barn a kutigè<br />

K' a yèrè s<strong>en</strong>na sa bara bo<br />

K'a kunna fugula bo<br />

A ye sogo ku tigè nI muru mIn ye<br />

Otan, k'o bo<br />

1450 Ka taa n'a ye<br />

K'a taa bila dugutigi ka soda la<br />

y'a don maa <strong>de</strong> b'i ja yèlèmè<br />

Dugutigi wulila<br />

Dugu jèra<br />

1455 Maaw wulila<br />

U taara soro bama ku bè dugutigi ka da ra<br />

Kule bora<br />

Tabale gosira.<br />

Ko ayiwa k'a ye wuli koyi!<br />

1460 Ko sogoba min tun bi maaw faa<br />

A ku bè yan<br />

Nka ku nènkun,<br />

M usalaha kuma tè dè!<br />

Sanu <strong>de</strong> b'a ra<br />

1465 Ku nénkun<br />

Ohon! Sanu b'a ra<br />

F'a bi maana<br />

Han! U taar'a filè<br />

Donso caman sorol' 0 yoro la<br />

1470 Minu k'olu ye barn a faabaa ye<br />

Donso kamal<strong>en</strong>ba tè y<strong>en</strong> wa?<br />

è>! Maaw bè donsoya la<br />

U tè f<strong>en</strong> faa<br />

U mina min la jè faal<strong>en</strong> soro kungo kono<br />

1475 U ko n'y'o faa<br />

o bèe ye nkalon ye koyi!<br />

Ohon! Min, y'a kè 0 dal<strong>en</strong> bè so kono wo!<br />

100


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Lorsque le crocodile mourut,<br />

1445 Fanta Maa lui coupa la queue,<br />

puis il ôta ses propres chaussures.<br />

Il ôta sa coiffure.<br />

Il prit le fourreau du couteau<br />

qui servit à couper la queue <strong>de</strong> la bête.<br />

1450 Il emporta tout cela<br />

et alla déposer <strong>de</strong>vant la porte du chef <strong>de</strong> village.<br />

On sait que l'homme peut transformer son double.<br />

Le chef du village se leva.<br />

Il fit jour.<br />

1455 Les g<strong>en</strong>s se levèr<strong>en</strong>t.<br />

Ils trouvèr<strong>en</strong>t la queue du crocodile <strong>de</strong>vant la porte du chef.<br />

Des cris ret<strong>en</strong>tir<strong>en</strong>t.<br />

Le ta.bala gronda :<br />

« Eh! levez-vous! levez-vous!<br />

1460 Voici la queue du monstre<br />

qui tuait les g<strong>en</strong>s».<br />

Mais l'extrémité <strong>de</strong> la queue,<br />

et ce n'est pas là ornem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> récit,<br />

c'est d'or qu'elle est faite!<br />

1465 L'extrémité <strong>de</strong> la queue,<br />

oui! Elle conti<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l'or!<br />

De l'or qui brille!<br />

Les g<strong>en</strong>s vinr<strong>en</strong>t voir.<br />

Il se trouva plusieurs chasseurs sur les lieux<br />

1470 qui se donnèr<strong>en</strong>t pour les vainqueurs du crocodile.<br />

Ne connaît-on pas <strong>de</strong> ces Tartarin?<br />

<strong>de</strong> ces chasseurs hâbleurs<br />

qui ne tu<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> du tout;<br />

mais qu'ils vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à tomber sur un phacochère tué dans la<br />

brousse,<br />

1475 ils s'<strong>en</strong> attribueront la gloire.<br />

Mais t<strong>en</strong>ez que tout cela est m<strong>en</strong>songe.<br />

Eh oui! Le véritable auteur est tranquillem<strong>en</strong>t couché dans sa<br />

case.<br />

101


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Fèn 0 fèn nan'o ra<br />

Kan 'i s<strong>en</strong> don Fanta Maa ka sabara ra<br />

1480 N'a ma bonnya lnin ta ma<br />

A bi dogoy'o ta ma<br />

Min mina na n'a ka muru ye<br />

Ka n'o don a ka muru tan ma<br />

N'a ma bonny'o ta ma<br />

1485 A bi dogoy'o ta ma<br />

U b'a fo k'e tè<br />

E ! Musokoronin nan'i kanto<br />

A k'o bèe n'a ta<br />

A ko dunankè do bè ne fè y<strong>en</strong>,<br />

1490 A ko a ti taa a k'o rajè<br />

U taar' 0 wele<br />

o ye Fanta Maa wele<br />

Kolima Maa<br />

Jatorora Maa<br />

1495 Jinè-S<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> <strong>de</strong>n Maa<br />

Jinè-S<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> <strong>de</strong>n Maa<br />

Jatorora Maa<br />

Jatorora bonè<br />

Oho! Waajibi<br />

1500 Sonfaga<br />

Sonfaga nanbara<br />

Sonkuntigè<br />

Binyè-kun-karaba<br />

Kale nyangatan<br />

1505 Nikènè-karaba<br />

Tanmakanna ani Jata Makanna<br />

Katari kobo, yeke ba Umaru<br />

Kasafunè ani wasafunè<br />

Sonfin ni sonbaanè<br />

1510 Sannyuman Jigibaanè<br />

Filaninw ka koninba<br />

E! Fanta Maa wulila<br />

A ye nin bèe jèl<strong>en</strong> ye<br />

102


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

Quiconque vint alors<br />

pour essayer les chaussures <strong>de</strong> Fanta Maa<br />

1480 les trouva soit trop gran<strong>de</strong>s,<br />

soit trop petites.<br />

Celui qui vi<strong>en</strong>t avec son couteau<br />

pour t<strong>en</strong>ter <strong>de</strong> l'introduire dans le fourreau<br />

le trouve soit trop grand,<br />

1485 soit top petit.<br />

Le public alors r<strong>en</strong>voie le prét<strong>en</strong>dant.<br />

C'est alors que la petite vieille intervint<br />

«Cep<strong>en</strong>dant, dit-elle ...<br />

j'ai chez moi un étranger:<br />

1490 vous <strong>de</strong>vriez le consulter aussi».<br />

On <strong>en</strong>voya quérir celui-ci.<br />

Ils fir<strong>en</strong>t appeler Fanta Maa,<br />

Kolima Maa!<br />

Maa l'<strong>en</strong>fant-querelleur!<br />

1495 Maa, le fils du Djinn-unijambiste,<br />

Maa, le fils du Djinn-unijambiste,<br />

Maa l'<strong>en</strong>fant-querelleur,<br />

ange <strong>de</strong> la guerre!<br />

Oui! Irrémédiable!<br />

1500 Tue-le-cœur!<br />

Tue-le-cœur! 0 Djinn-perclus!<br />

Tranche-cœur!<br />

Arrache-foie!<br />

Atfres-<strong>de</strong>-Ia-mort !<br />

1505 Donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine!<br />

Force quand tu <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>ds! Force quand tu remontes!<br />

Jarre du ciel! Hoquet et dégorgem<strong>en</strong>t!<br />

J umelle-Kasa et jumelle-Wasa<br />

pour petits harpons et grands harpons!<br />

1510 Ciel généreux! Source abondante!<br />

Koninba, ca<strong>de</strong>t-<strong>de</strong>s-Jumeaux!<br />

Fanta Maa se leva.<br />

L 'homme aux noms multiples!<br />

103


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A taara se<br />

1515 A y'i s<strong>en</strong> don à ka sabara ra<br />

K'a ka muru don a tan na<br />

Ka sore ka wuli<br />

A wulila k'i do<br />

A ko ale Fanta Maa<br />

1520 Ale Kolima Maa<br />

linginè Maa<br />

jinè-S<strong>en</strong>kele <strong>de</strong>n Maa<br />

A b'ale bolo<br />

E! Banin maa bèe kulela sa<br />

1525 0 tuma n'bi na nyama dalilu ra ye Banin kono<br />

Ehè - èè è è! Seku Hayidara!<br />

o sèbèn!<br />

Banin nyama,<br />

A sorora Fanta Maa <strong>de</strong> fè<br />

1530 Oho! 0 Sosobaa tè jamana'in kono<br />

Sunaa nyama<br />

A sorola ale <strong>de</strong> fè<br />

Musokoronin kasoro ka furamugu d'a ma 0 yoro bèe ra<br />

A ko n'u y'i soso<br />

1535 n'bè nin furamugu'in d'i ma;<br />

1 ka taa a bila nanun ni tilebin cè.<br />

K'a bila woyo fè.<br />

A bi fal<strong>en</strong><br />

Ka kè jiri ye.<br />

1540 Maa 0 maa n'i y'a <strong>de</strong>n kel<strong>en</strong> dun<br />

Wa ntigin min man'a <strong>de</strong>n dun,<br />

Maa 0 maa y'o ntigin dun,<br />

Sunaabana b'i mina.<br />

Sunaabana ju <strong>de</strong> sorora nin na Banin kono<br />

104


Le rh'il <strong>de</strong> M ieru Baa<br />

II arriva [sur la place].<br />

1515 II mit les chaussures à ses pieds,<br />

glissa son couteau dans sa gaine.<br />

II se leva alors.<br />

Il se redressa [<strong>de</strong> toute sa taille].<br />

« Moi Fanta Maa, dit-il,<br />

1520 moi Kolima Maa,<br />

linginè Maa,<br />

fils-du-Djinn-unijambiste,<br />

je le déti<strong>en</strong>s».<br />

« Comm<strong>en</strong>t! comm<strong>en</strong>t! » Tous les g<strong>en</strong>s du Bani s'exclamèr<strong>en</strong>t.<br />

1525 A prés<strong>en</strong>t je vais vous révéler les causes du nyama [qui sévit]<br />

dans le Bani.<br />

Ah! a a a a! Shekh Hayidara,<br />

écris cela!<br />

Le nyama du Bani<br />

c'est à Fanta Maa qu'il est dû.<br />

1530 Oui! Et nul ne peut contredire cela dans le pays.<br />

Le sommeil <strong>de</strong> la malédiction!<br />

C'est à lui qu'on le doit.<br />

La petite vieille lui remit alors et séance t<strong>en</strong>ante une poudre<br />

<strong>de</strong> médicam<strong>en</strong>t.<br />

« S'ils te contredis<strong>en</strong>t,<br />

1535 voici cette poudre <strong>de</strong> médicam<strong>en</strong>t<br />

que tu iras déposer <strong>en</strong> amont <strong>de</strong> Nanun,<br />

dans le courant du fleuve.<br />

Elle germera<br />

et donnera <strong>de</strong>s arbres.<br />

1540 Quiconque <strong>en</strong> mangera un seul fruit,<br />

quiconque mangera le poisson électrique,<br />

qui <strong>en</strong> aura mangé 67,<br />

celui-ci aura la maladie du sommeil».<br />

C'est là l'origine <strong>de</strong> la maladie du sommeil [qui sévit] dans le<br />

Bani.<br />

67. Selon une autre version l'interdit couvrait toute la flore du pays.<br />

105


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

1545 Ohon! Fèn wèrè m'a kè<br />

u ye Fanta Maa janfa min kè<br />

Ani musokoroni ka dabali<br />

6! nin kèra Bama-Ngala faa sabatu ye<br />

Bama-Ngala Nyama Fènkènè Karaba<br />

1550 Muso <strong>de</strong> y'a di wo!<br />

1 mina koro 0 koro<br />

1 mina kè fèn 0 fèn ye<br />

Kan ï kononako bèe fo musc ye dè<br />

N'i y'a fa ye ...<br />

1555 Muso tè dana maa ye koyi!<br />

Ohon! N'i y'a fa ye koni,<br />

Don do la, i bè bolola<br />

1 kèra maa si wo si ye<br />

N'i y'i kononako fo musc ye koni<br />

1560 Ayiwa, i bè bolola<br />

Ohon - 0 yoronin banna.<br />

Fanta Maa sal<strong>en</strong> ko,<br />

Ngonifow <strong>de</strong> ye nin pasa ln da a kan<br />

Fo ka taa jinyè wuli ...<br />

1565 Hali n'an bora nin jinyè'in na ka taa jinyè wèrè la<br />

Fanta Maa togo koni tè tunu koyi<br />

A togo ti tunu abada<br />

A dun bi kè tuma min na<br />

o y'a soro masakè minw bè jamana kono<br />

1570 Kaminy<strong>en</strong> masa<br />

Kaara masa<br />

Sibila masa<br />

Ti masa<br />

Taa masa<br />

1575 0 ye Duguba ye.<br />

106<br />

Jirew ta bènbakè.<br />

Taraore mlnwn bè Kaara<br />

Taraore minwn bè Kaminyan


Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />

1545 Il n'y a d'explication autre<br />

que la trahison dont Fanta Maa fut victime,<br />

et les sortilèges <strong>de</strong> la petite vieille.<br />

Voilà comm<strong>en</strong>t mourut Bama-Ngala.<br />

Bama-Ngala-Nyama, ravisseur <strong>de</strong>s jeunes-âmes,<br />

1550 c'est la femme qui l'a livré.<br />

Quel que soit ton âge,<br />

quelles que soi<strong>en</strong>t tes fonctions,<br />

ne révèle pas tous tes secrets intimes à une femme.<br />

Si tu te laissais à les lui révéler. ..<br />

1555 [sache-le] la femme n'est pas une personne <strong>de</strong> confiance.<br />

Si tu les 1 ui révèles,<br />

un jour ou l'autre, tu te trouveras <strong>en</strong>tre les mains [<strong>de</strong> tes<br />

<strong>en</strong>nemis].<br />

Qui que tu sois,<br />

si tu dis tes secrets mtlmes à une femme,<br />

1560 [sache alors que] tu es à la mercI <strong>de</strong> tes <strong>en</strong>nemis.<br />

Voilà la fin <strong>de</strong> cet épiso<strong>de</strong>.<br />

Après la mort <strong>de</strong> Fanta Maa,<br />

les chasseurs musici<strong>en</strong>s composèr<strong>en</strong>t ce récit à sa louange.<br />

Jusqu'à la fin du mon<strong>de</strong> ...<br />

1565 même si quittant ce mon<strong>de</strong> nous reparaissons dans un autre<br />

mon<strong>de</strong>,<br />

le nom <strong>de</strong> Fanta Maa <strong>de</strong>meurera.<br />

Son nom ne disparaîtra jamais.<br />

Or, ces événem<strong>en</strong>ts sont contemporains<br />

du règne <strong>de</strong>s souverains que voici :<br />

1570 le roi <strong>de</strong> Kaminy<strong>en</strong>;<br />

le roi <strong>de</strong> Kaara;<br />

le rOI <strong>de</strong> Sibila;<br />

le rOI <strong>de</strong> Ti;<br />

le roi <strong>de</strong> Taa.<br />

1575 Il s'agit là <strong>de</strong> Duguba;<br />

<strong>de</strong> l'ancêtre <strong>de</strong>s Djiré;<br />

les Traoré qui habit<strong>en</strong>t Kaara;<br />

les Traoré qui habit<strong>en</strong>t Kaminyan;<br />

107


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Taraore mlnwn bè Si bila<br />

1580 Taraore minwn bè Ti<br />

Ti min filè jooron yèrè ra<br />

Halibi Fanta Maa ka wale ya<br />

Sènkèlon b'a kè<br />

Sènkèlon min filè Jooron yoro ra<br />

1585 Aboli bè y<strong>en</strong><br />

Wa an ka jamana bèe<br />

Nin cogoya'in don.<br />

Donsoya bèe,<br />

A bi kè nin <strong>de</strong> kan.<br />

1590 Mari, maa wo maa b'a faa.<br />

Ni i ko :<br />

«lènbè Fari badaba fiyè<br />

A nyè bi bènè komi<br />

Tulo bi bonè firi-firi<br />

1595 Dajugu bi bènè yafi<br />

A kujugu bi bènè kuca-kuca<br />

N yès<strong>en</strong> ye bènè s<strong>en</strong><br />

Kos<strong>en</strong> ye bonè datugu<br />

Jele b'a dara<br />

1600 W èroso b'a dara<br />

lènbè Fari badaba nyoni<br />

Sonfaga!<br />

Sonfaga Nanbara<br />

Sènkuntigè! Binyè kun karaba!<br />

1605 Kale nyangatan! Nikènè karaba!<br />

Tanpila ani Jatanpila!<br />

alaama buyu-bèyè<br />

Fula misi gèngènbali<br />

Koba woyo, tan ni n 'ye<br />

16\0 Baba woyo, tan ni n 'ye<br />

Bacèma kuru nc<strong>en</strong>i<br />

108<br />

Kocèra kuru bele-bele<br />

Nyè kel<strong>en</strong> ye tile tan ka tunun ye<br />

Kel<strong>en</strong> ye tile tan ka yèlèn ye


Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />

les Traoré qui habit<strong>en</strong>t Sibila;<br />

1580 les Traoré qui habit<strong>en</strong>t Ti.<br />

Ti qui avoisine Jooron.<br />

Jusqu'à prés<strong>en</strong>t, le culte <strong>de</strong> Fanta Maa<br />

est pratiqué par les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Sànkàlon,<br />

Sànkàlon que voilà près <strong>de</strong> Jooron.<br />

1585 L'idole s'y trouve <strong>en</strong>core.<br />

Or, d'un bout à l'autre <strong>de</strong> notre pays,<br />

telle est la tradition.<br />

Tous les faits <strong>de</strong> chasse,<br />

c'est sur cela qu'ils se fon<strong>de</strong>nt.<br />

1590 Quiconque veut abattre un hippopotame<br />

dit ceci :<br />

«Ane <strong>de</strong>s eaux, qui souffle dans la gran<strong>de</strong> trompe!<br />

Qu'il cligne les yeux : on crie malheur!<br />

Qu'il agite les oreilles : on crie malheur!<br />

1595 Que la gueule maléfique happe : ô malheur!<br />

Que la queue maléfique frétille : ô malheur!<br />

La patte <strong>de</strong> <strong>de</strong>vant creuse la tombe;<br />

la patte <strong>de</strong> <strong>de</strong>rrière referme la tombe.<br />

Deux haches arm<strong>en</strong>t sa gueule;<br />

1600 <strong>de</strong>ux faucilles arm<strong>en</strong>t sa gueule.<br />

Ane <strong>de</strong>s eaux!<br />

Tue-le-cœur!<br />

Tue-le-cœur, ô Djinn-Perclus!<br />

Tranche-cœur! Arrache-foie!<br />

1605 Affres-<strong>de</strong>-Ia-mort! Donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine!<br />

Ta npila ani Jata npila!<br />

Mastodonte <strong>de</strong> Dieu!<br />

Bœuf sans conducteur!<br />

Courant du grand marigot, emporte-moi!<br />

16JO Courant du grand fleuve, emporte-moi!<br />

lIôt au milieu <strong>de</strong>s fleuves 68,<br />

gran<strong>de</strong> île au milieu <strong>de</strong>s marigots 69 !<br />

Un œil semblable au soleil couchant,<br />

l'autre œil est semblable au soleil levant!<br />

68. Variante: «petite montagne» au lieu <strong>de</strong> « ilôt ».<br />

69. Variante: «gran<strong>de</strong> montagne» au lieu <strong>de</strong> « île ».<br />

109


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

1615 lènbè Fari, buruba fiyè!<br />

Masa buru b'a bolo<br />

Oh on ! 0 ye mari ye<br />

Fanta Maa <strong>de</strong> ye karafe do 0 ra<br />

Ka soro ka na n'a ye<br />

1620 Ka n'a kantigè Nanun fèrè la.<br />

Uhun A ka daa do filè Marabaa-Jasa ra<br />

Daa do filè Nanun san fè<br />

Balanzan fila bè y<strong>en</strong><br />

Fanta Maa tun ye dakabana <strong>de</strong>n <strong>de</strong> y<strong>en</strong><br />

1625 Jinè <strong>de</strong>n do.<br />

Wa bos'oya buruju bè bor'a bolo<br />

Donsoya buruju bèe bor'a bolo<br />

Jègè kènè wo,<br />

1 fèn wèrè wo,<br />

1630 A bèe buruju bor'a bolo.<br />

Hali n'i y'a fo boso kèmè ni mugan nyèna<br />

U n'o fo<br />

Ni bi tè, n'i sera Banin kono<br />

N'i k'i jamu ye Sangafe<br />

1635 U bi korotè kè k'i faa<br />

Ka d'a kan, ale <strong>de</strong> ye Bèndugu nyama don jamana<br />

kono.<br />

Oho! Sunaa nyama<br />

Ale <strong>de</strong> y'a don Bèndugu.<br />

1639 Nin ye Fanta Maa ban yoro ye.<br />

110


Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />

1615 Ane <strong>de</strong>s eaux, qui souftle dans la gran<strong>de</strong> trompe!<br />

Il possè<strong>de</strong> la trompe royale ».<br />

Oui! C'est là la <strong>de</strong>vise <strong>de</strong> l'hippopotame.<br />

C'est lui que Fanta Maa brida,<br />

qu'il conduisit <strong>en</strong>suite<br />

1620 sur la place <strong>de</strong> Nanun où il l'égorgea.<br />

Oui! L'une <strong>de</strong> ses jarres-autels se trouve à Marabaa-Jasa.<br />

Une autre jarre-autel se trouve au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> Nanun.<br />

Les <strong>de</strong>ux balazans s'y trouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core.<br />

Un <strong>en</strong>fant-prodige! Voilà ce qu'était Fanta Maa.<br />

1625 Un <strong>en</strong>fant <strong>de</strong> djinn.<br />

Et c'est lui le grand initiateur <strong>de</strong>s Bozo.<br />

C'est lui le grand initiateur <strong>de</strong>s chasseurs.<br />

Qu'il s'agisse <strong>de</strong> poisson frais,<br />

qu'il s'agisse <strong>de</strong> toute autre chose<br />

1630 il reste le premier initiateur.<br />

Tu le dirais <strong>de</strong>vant c<strong>en</strong>t Bozo,<br />

que tu ne trouverais pas un avis contraire.<br />

Si ce n'est aujourd'hui. tu arriverais au Bani<br />

et tu te déclarerais Sangafé<br />

1635 que les habitants te tuerai<strong>en</strong>t au kortè 70.<br />

Car c'est Fanta Maa qui a semé le nyama du B<strong>en</strong>dugu dans le<br />

pays.<br />

Oui! La malédiction du sommeil,<br />

c'est lui qui l'introduisit dans le B<strong>en</strong>dugu.<br />

1639 Ici s'achève l'histoire <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />

70. Mauvais sort qui permettrait <strong>de</strong> tuer son <strong>en</strong>nemi à distance; pratique<br />

magique.<br />

III


II<br />

Le fils <strong>de</strong>s sept femmes hozo


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Hayiwa nbèna masala min fo i ye sisan<br />

o ye masala <strong>de</strong> ye nya mèn 1917.<br />

1917 Sorodasi, ta surunyara tuma min na<br />

n'ni nkorokè, an wilila an bi taa kodiwari<br />

5 An kùrokè koroba no fè, min ye solomani ye.<br />

Awa, an ye sira minè, an bè taa kodiwari<br />

Sorodasi ta kan 'an soro Kintan, n'o ye an ka dugu ye<br />

Awa, an tèmèna duguw la<br />

An nana konobuguw ni f<strong>en</strong>w fè<br />

10 Fo an sera Farako, an shira y<strong>en</strong>.<br />

An bora y<strong>en</strong>nino<br />

An nana fo Nangala, ka na Belekun.<br />

An sera Sorokoro min kè<br />

Sorokorokaw ye an ka cakè minènw ye an bolo.<br />

15 Sorokorokaw ko an ti se ka tèmèn<br />

fo an k'u ka sèb<strong>en</strong>w tu.<br />

Ayiwa an y'an sigi y<strong>en</strong><br />

an bè u ka sèbènw tu<br />

Awa an ye tile saba nyogon kè<br />

20 An ye sira nyini u fè.<br />

U ko sèbèntula t'u bolo.<br />

U ma son an ka tagali ma<br />

U ko an ka sigi u fè<br />

Nkorokè ko u ma<br />

25 Nka tagali koro ye min ye,<br />

Nin n b'a fè ka taga<br />

N siranna sorodasi-cè-ta <strong>de</strong> nyè.<br />

Ni nso mogow y'a don ko n bi yan.<br />

U bè na nminè ka n 'kè sorodasi ye.<br />

30 Somono kuntigi min bè y<strong>en</strong> 0 don<br />

o togo ye ko Jarajan<br />

Sorokoro bèe ye Somono ye<br />

Nka boso du kel<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong><br />

Awa, 0 koni ye sigi-nfè ye<br />

35 U ye yoro di 0 ma<br />

114


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

Eh bi<strong>en</strong> l'histoire que je vais te conter,<br />

c'est une histoire que j'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>due <strong>en</strong> 1917<br />

1917. Le recrutem<strong>en</strong>t approchait.<br />

Mon grand frère et moi, nous avons pris le chemin <strong>de</strong> Côte<br />

d'Ivoire<br />

5 pour y rejoindre notre grand aîné, Souleymane.<br />

Nous nous sommes donc mis <strong>en</strong> route pour la Côte d'Ivoire,<br />

<strong>de</strong> peur que le recrutem<strong>en</strong>t ne nous surpr<strong>en</strong>ne au village, à<br />

Kintan.<br />

Nous avons passé les villages,<br />

pr<strong>en</strong>ant par Konobugu et ses <strong>en</strong>virons.<br />

10 Et nous arrivâmes à Farako où nous passâmes la nuit.<br />

Puis nous voici <strong>de</strong> nouveau <strong>en</strong> route.<br />

Nous parvînmes bi<strong>en</strong>tôt à Nangala, Belekun.<br />

Quand nous arrivâmes à Sorokoro,<br />

les Sorokorois, voyant nos outils <strong>de</strong> travaiL<br />

15 dir<strong>en</strong>t que nous ne passerions pas<br />

avant d'avoir garni leurs amulettes.<br />

Nous nous installâmes donc<br />

et nous mîmes à garnir les amulettes.<br />

Cela nous prit bi<strong>en</strong> trois jours.<br />

20 Et nous «sollicitâmes la route».<br />

«Mais nous n'avons pas <strong>de</strong> garnisseur!» s'écrièr<strong>en</strong>t-ils.<br />

Ils ne voulur<strong>en</strong>t pas se <strong>de</strong>ssaisir <strong>de</strong> nous.<br />

Nous <strong>de</strong>vions rester avec eux.<br />

Mon grand frère leur dit :<br />

25 «[Quelle est] la raison <strong>de</strong> mon voyage?<br />

Eh bi<strong>en</strong>, si je veux partir,<br />

c'est par crainte du recrutem<strong>en</strong>t.<br />

Si mes par<strong>en</strong>ts sav<strong>en</strong>t que je suis [caché] ici,<br />

ils vi<strong>en</strong>dront me pr<strong>en</strong>dre et l'on fera <strong>de</strong> mOl un soldat ».<br />

30 Celui qui dirigeait alors les pêcheurs,<br />

on l'appelait Jarajan.<br />

Tout Sorokoro est somono ...<br />

sauf une seule famille, bozo celle-là.<br />

Une famille d'immigrés.<br />

35 à qui on a donné une parcelle.<br />

115


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

o ye du nyuman di la<br />

Awa, a n'a ka du, sigil<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong><br />

o bosokè togo ye ko Jara jan.<br />

N ma boso ye fiyewu<br />

40 Ka bini Ala ye nda<br />

Min bè i ko 0 cogo.<br />

Kuraana donbaa don, moriba don<br />

Nka n'y a don a bè « magie» fènè don<br />

Fèn wèrew b'a fè' n y a don min tè moriya ye.<br />

45 Awa, 0 bè y<strong>en</strong>'a korokè <strong>de</strong>nw bè y<strong>en</strong><br />

Kamal<strong>en</strong> caman bo du kono<br />

o bèe ye a korokè <strong>de</strong>nw ye.<br />

N'ye <strong>de</strong>nmis<strong>en</strong>nin neiinin ye y<strong>en</strong>ino<br />

o ye a yèrè <strong>de</strong>n ye<br />

50 A tun ma <strong>de</strong>n soro n'o tè.<br />

Anw bè a ye don min na<br />

min b'a jè san bi woro la<br />

N y'a don 0 ka dogon<br />

o boso koni ye ka bako boso ye<br />

55 Awa, Somonow ye a limaniya di an ma.<br />

k'a fo olu bè an dogo<br />

an tè soro<br />

Awa mogo si ti n'a don an bi yan.<br />

Ko an ka u ka caw kè.<br />

60 Y<strong>en</strong>nino mogow ye an bonya, an sonna.<br />

an ye an slgl y<strong>en</strong>.<br />

An ye min kè y<strong>en</strong> a bè kalo caman bo.<br />

Fo somonow ka daga sera an nyè na.<br />

U ko an ka taa daga la u fè.<br />

65 An taara daga la u fè kabini tileman<br />

116<br />

Fo ka taa tileman ban.<br />

Fo ka daga ban.<br />

Ayiwa boso cèkoroba min bè y<strong>en</strong>, ko Jarajan,<br />

Ani nkorokè diyara.


Le fils <strong>de</strong>s sept fèmmes bo::o<br />

Elle <strong>en</strong> a fait une gran<strong>de</strong> et belle maison.<br />

Donc voici cet immigré parmi tous les si<strong>en</strong>s.<br />

Son nom, à ce Bozo, est Jaragan.<br />

Je n'ai pas vu <strong>de</strong> Bozo<br />

40 alors jamais <strong>de</strong> ma vie,<br />

qui soit comparable à ce Bozo.<br />

C'est un connaisseur du Coran, un grand marabout.<br />

Je crois, pour moi, que c'était aussi un grand thaumaturge.<br />

Oui, sûrem<strong>en</strong>t autre chose qu'un simple marabout.<br />

45 Donc, ce maître se trouvait là, avec les fils <strong>de</strong> son frère aîné.<br />

Et ils étai<strong>en</strong>t plusieurs jeunes g<strong>en</strong>s dans la maison,<br />

tous fils du grand frère défunt.<br />

J'y ai vu aussi un tout jeune garçon;<br />

celui-ci son propre fils<br />

50 et runique <strong>en</strong>fant qu'il avait <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dré.<br />

En ces temps où nous l'avons r<strong>en</strong>contré,<br />

il <strong>de</strong>vait approcher la soixantaine,<br />

pour autant que j'aie pu <strong>en</strong> juger.<br />

Ha! un Bozo étonnant, que ce Bozo-Ià!<br />

55 Donc les Somono nous ont donné l'assurance<br />

que eux nous cacherai<strong>en</strong>t<br />

[<strong>de</strong> sorte que] personne ne nous découvrirait<br />

[et que] personne ne saurait que nous étions là;<br />

nous pourrions donc nous mettre au travail.<br />

60 Et ces g<strong>en</strong>s nous avai<strong>en</strong>t tant honorés, qu'à la fin' nous<br />

cédâmes à leurs instances.<br />

Nous nous installâmes alors.<br />

Et nous <strong>de</strong>meurâmes là, plusieurs mois,<br />

jusqu'à l'installation du campem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> pêche.<br />

Nos hôtes nous <strong>de</strong>mandèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir avec eux au campem<strong>en</strong>t.<br />

65 Nous partîmes donc pour le campem<strong>en</strong>t; c'était la saison<br />

chau<strong>de</strong>.<br />

[Nous y <strong>de</strong>meurâmes] jusqu'à la fin <strong>de</strong> l'été,<br />

jusqu'à la levée du campem<strong>en</strong>t.<br />

Or, le vieil homme qui se trouvait là, le Bozo Jarajan,<br />

s'était lié d'amitié avec son frère.<br />

117


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

70 U bi to ka masaia<br />

Ni u bi masaia<br />

Ne bi taa nsigi u dafè<br />

Nbè ntuIomàdo u ka kumaw fè<br />

Cogo min na a bè nnisondiya.<br />

75 Cogo min na nma dèIi ka u nyogon mèn.<br />

Ne hakili tora minun na<br />

N bè na 0 foi ye<br />

Don do, nkorokè y'a nyininka<br />

A ko e dun e bè i ka balamo ln na<br />

80 Ani i bi ka taama in na<br />

Kaba ko jumèn ni jumèn kèra e bolo?<br />

A ko ne ye min don<br />

o ka can, Sidi Mahama,<br />

N tè se ka 0 bèe foi ye<br />

85 A ko i bè fèn 0 fèn do n'a bè gei<strong>en</strong> kan,<br />

A bèe bè ji ro.<br />

A ko so bè ji ro.<br />

Misi bè ji ro.<br />

Ba bè ji ro.<br />

90 Wulu bè ji ro<br />

Nkorokè y'a nyininka<br />

A ko faro fènè bè ji ro wa?<br />

An bè faro komèn<br />

A ko faro bè ji ro<br />

95 A ko faro tè fèn wèrè ye<br />

A ko jinè don.<br />

A ko olu sigii<strong>en</strong> bè ji ro.<br />

Anw bosow ba f6 u ma ko jitigi.<br />

A ko olu bè ji ro<br />

100 A ko ne yèrè jaati<br />

118<br />

Ko dama min kèra ne yèrè bolo nka<br />

monikè yorow la min ye kaba ko ye ...


70 Souv<strong>en</strong>t, ils <strong>de</strong>visai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble.<br />

Et p<strong>en</strong>dant qu'ils <strong>de</strong>visai<strong>en</strong>t ainsi,<br />

moi, je v<strong>en</strong>ais me mettre auprès d'eux,<br />

et j'écoutais <strong>de</strong> toutes mes oreilles,<br />

tant ce qui se disait me passionnait,<br />

75 tant je trouvais cela merveilleux.<br />

Ce que j'ai pu ret<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> ces récits,<br />

c'est ce que je vais te conter à mon tour.<br />

Le fils <strong>de</strong>s sept femmes hozo<br />

Un jour mon frère lui <strong>de</strong>manda:<br />

- Dis-moi mon ami, ce qui dans ta vie <strong>de</strong> pêcheur,<br />

80 [ce qui] dans ta vie <strong>de</strong> routier,<br />

dis-moi ce qui l'est arrivé <strong>de</strong> plus extraordinaire.<br />

- Ce que je pourrais dire là-<strong>de</strong>ssus.<br />

eh bi<strong>en</strong>, Sidi Mahame, cela surabon<strong>de</strong>.<br />

Je ne pourrais donc tout te raconter. ..<br />

85 Tout ce que tu vois, qui existe sur la terre<br />

[tout] se trouve [aussi] dans l'eau.<br />

On r<strong>en</strong>contre le cheval dans l'eau.<br />

On r<strong>en</strong>contre la vache dans l'eau.<br />

On r<strong>en</strong>contre la chèvre dans l'eau.<br />

90 On r<strong>en</strong>contre le chi<strong>en</strong> dans l'eau.<br />

Mon frère lui <strong>de</strong>manda <strong>en</strong>core:<br />

- Faro aussi se trouverait-il dans l'eau?<br />

car nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons [souv<strong>en</strong>t] parler <strong>de</strong> Faro.<br />

- Oui! Faro se trouve dans l'eau.<br />

95 Et [d'ailleurs] qu'est-ce que Faro?<br />

Un djinn tout simplem<strong>en</strong>t.<br />

Mais un <strong>de</strong> ceux qui hant<strong>en</strong>t les eaux.<br />

Nous, les Bozo, nous les appelons les maîtres <strong>de</strong>s Eaux.<br />

Ils se trouv<strong>en</strong>t donc bi<strong>en</strong> dans l'eau.<br />

100 Moi-même qui te parle,<br />

si je te contais tout ce qui m'est arrivé<br />

d'extraordinaire dans mes campagnes <strong>de</strong> pêche ...<br />

119


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A ko anw ye boso kabila minun ye<br />

A ko a tè fo anw nyè na i kana nin kè<br />

105 Ni y'a fo anw ye i kana nin kè ka ban<br />

o kèli kèr'anw ma wajibi ye.<br />

Ni an m'o kè, 0 ma nyin tugun<br />

A ko an taara dugu do la nni nkorokè; a y a soro<br />

nkorokè ma sa<br />

Korokè in togo ye ko Koshinè.<br />

110 0 <strong>de</strong>nkè <strong>de</strong> ye n<strong>de</strong>nkè folo in ye ko Sekuba<br />

o Sekuba in bè boso donkili da. A kan kadi kosèbè.<br />

Hali n'u ka jara a bi bo<br />

Sekuba <strong>de</strong> bè a donkili da.<br />

Awa! a ko 0 fa, 0 <strong>de</strong> ye nkorokè ye.<br />

115 A ko nka ne tun coolola fo ntaara «<strong>Afrique</strong> du Sud»<br />

la.<br />

Allemanw <strong>de</strong> taara ni n ye y<strong>en</strong>.<br />

Minun bi sama faa kè kungo kono.<br />

Donsow!<br />

N'ye waati kè olu bolo.<br />

120 N'ye waati caman kè olu bolo.<br />

o furancè kono, nye ko caman ye.<br />

Nka San ni nka taa, nye ko caman ye.<br />

A ko ne yèrè min filè nin ye<br />

Mali ye ne kunu b<br />

125 Ka nbo<br />

A ye duloki bo a fari la<br />

Mali nyin now bè a la<br />

A ko a kènyèna k'a da tugu<br />

A ko ndara a nyin minun kan, nl 0 ye nsogo<br />

a. Jara ye bosow ka do <strong>de</strong> ye; li ka cèmisènw ka nyèna jè fèn fana don. Nko bi<br />

donin na, jara ko barika dogoyara.<br />

b. Mali tè mogo. A bè mogo tigè koni. Barna bi mogo ta, ni tolila k'i dun,<br />

Mininyan donso bi mogo go si ka tila k'i kunu.<br />

120


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

130 A bi yèlèmè yèlèmè minun kè nI nye<br />

o birindi-birindiw b'a disi la<br />

Ka 0 kè jolifonw ye<br />

Ne yèrè ye 0 ye<br />

Nkorokè y'a nyininka : mali dun y'e kunun co go di ?<br />

135 A ko a folofolo ye min ye<br />

U ye yoro jir'an na<br />

Ko monikèla tè se y<strong>en</strong><br />

Kabini 0 kèra nko nkorokè ma : an ka taa<br />

An taara y<strong>en</strong><br />

140 0 yoro la an bè surulikanw mèn,<br />

An bè kumaw mèn<br />

An bè nèninikanw mèn,<br />

Anw ma kuma si fo<br />

Nkorokè ko : mogo si kana i da waa ka kuma.<br />

145 an ka tèmèn an ka monni fè<br />

ninun ti se ka foyi kè anw na.<br />

An ye monni kè; an ye jègè caman soro<br />

o <strong>de</strong> nana kè ko ye sa.<br />

fo an nana ka na taa mali do ye<br />

150 Jaa mali jubaato don.<br />

A nan<strong>en</strong> bè a <strong>de</strong>n don wo kono<br />

A yèrè ko fogonn<strong>en</strong> bè,<br />

An y'a ye, a bè <strong>de</strong>n ninun <strong>de</strong> da la<br />

Mali in y'a ye tuma min na<br />

155 an bi shin a ma<br />

mali in sirabb'an nyè<br />

A ye ji bila, a bolila.<br />

Awa, bo danma min bè an fè kurun kono<br />

Ne y'a fo nko mali in kan 'an dan dè<br />

160 a taal<strong>en</strong> bè gel<strong>en</strong> fè.<br />

N y'a don a bi taa jigin nyè fè <strong>de</strong><br />

Ka ba sira wèrè nyini<br />

122


Le .fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

130 p<strong>en</strong>dant que le monstre me faisait tourner dans sa gueule ...<br />

Des traces <strong>en</strong> étai<strong>en</strong>t restées sur son torse.<br />

Des cicatrices très nettes<br />

que j'ai pu moi-même observer.<br />

Mon frère lui <strong>de</strong>manda: « Mais comm<strong>en</strong>t l'hippopotame a-til<br />

pu te happer ainsi?»<br />

135 Eh bi<strong>en</strong>, dit-iL comm<strong>en</strong>çons par le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t.<br />

On nous avait montré un <strong>en</strong>droit,<br />

soi-disant interdit aux pêcheurs.<br />

«Allons-y donc!» ai-je alors dit à mon frère.<br />

Nous nous y r<strong>en</strong>dîmes.<br />

140 Et ce n'était que sifflem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> mépris ...<br />

Et nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dions <strong>de</strong>s paroles confuses.<br />

Nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dions <strong>de</strong>s insultes,<br />

mais personne ne dit mot.<br />

Mon frère dit : « Que personne n'ouvre la bouche.<br />

145 Nous sommes v<strong>en</strong>us pour pêcher : pêchons.<br />

Ces voix ne peuv<strong>en</strong>t nous nuire <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> ».<br />

Nous avons donc pêché ... une quantité <strong>de</strong> poissons;<br />

mais qu'advi<strong>en</strong>drait-il <strong>de</strong> tout cela?<br />

Bi<strong>en</strong>tôt nous apercevons un hippopotame.<br />

150 Une femelle, récemm<strong>en</strong>t accouchée,<br />

v<strong>en</strong>ue cacher ses petits dans une poche d'eau<br />

et dont le dos imm<strong>en</strong>se, émergeait.<br />

Nous avons <strong>de</strong>viné qu'elle couvrait la retraite <strong>de</strong>s petits.<br />

Quand l'hippopotame s'aperçut<br />

155 que nous nous dirigions vers lui,<br />

il fut pris <strong>de</strong> frayeur,<br />

gagna la berge et s'<strong>en</strong>fuit.<br />

M'adressant alors au collectif <strong>de</strong>s rameurs,<br />

je leur dis : « Surtout que l'hippopotame ne nous échappe<br />

pas! »<br />

160 Il a pris par la berge,<br />

pour regagner le fleuve plus loin,<br />

<strong>en</strong> un <strong>en</strong>droit plus tranquille.<br />

1. L'hippopotame n'est pas carnivore; et <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>nce, il pourrait déchiqueter<br />

sa victime; il ne l'avale pas!<br />

123


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

o tuma na, u ye kuru in suma<br />

mali in bi na gel<strong>en</strong> bila tuma min na<br />

165 Ko a bi na jigin ji ro<br />

a bènna - i y'a faamu - anw ka kurun bi cènè y<strong>en</strong>.<br />

mali in y'i nyè sin kèlè yèrè ma sa<br />

A y'a da waa ka kurun kaba minè<br />

marifa min bè ne bolo - tubabu marifa don<br />

170 N y'a don a da kono, n y'a ti.<br />

A ye kurun kaba fara<br />

Ne ni marifa bèe taar'a da kono<br />

A y'i pan n'an ye ka taa i bin ji ro<br />

Ne bè a da kono.<br />

175 Kurun kono mogow bèe kulela.<br />

Ne korokè wilila k'i do.<br />

A bi na a bè boso kilisiw fo<br />

A bi kuma, a bi boso kumaw fo, a bi boso kumaw fo<br />

A bi boso kumaw fo<br />

180 Mali da waal<strong>en</strong> tora ni ne ye.<br />

Fo ka taa a kè (ne ye nin kè a da)<br />

A bi to ka girin ji jukoro<br />

ka girin ji jukoro<br />

A nana ne wogo ka nbila.<br />

185 Joli kèra ka ji yoro bèe bil<strong>en</strong>.<br />

U ye ne bo a ya soro nkirinna.<br />

U nana ni n' ye.<br />

Nkorokè ye furaw bo<br />

A ye furaw kè n'na<br />

190 a ye fini mugu walan-walan<br />

ka kè ka n 'fari jolimayèrèw SIrI»<br />

A ye 0 jolifènw yir'an na<br />

A disi ani a kè, a yèrè minun bè da mali (nyin) kan<br />

Mali kèni da waal<strong>en</strong> tora<br />

195 Marifa min kèni tira mali kèno, mali in sara<br />

124


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo:::o<br />

La pirogue filait sur l'eau,<br />

au mom<strong>en</strong>t même où l'hippopotame allait abandonner la<br />

berge<br />

165 pour <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dre dans le fleuve.<br />

Vois-tu la coïnci<strong>de</strong>nce? - Il trouva notre pirogue <strong>de</strong>vant lui.<br />

L'hippopotame alors fit face au combat.<br />

Ouvrant une gueule énorme, il saisit le bord <strong>de</strong> la pirogue.<br />

Le fusil que je t<strong>en</strong>ais - un fusil perfectionné -<br />

170 j'<strong>en</strong> introduisis le canon dans la gueule et je tirai.<br />

Il arracha le bord <strong>de</strong> la pirogue.<br />

Et mon fusil et moi-même, nous nous retrouvâmes dans sa<br />

gueule!<br />

d'un bond prodigieux, il s'<strong>en</strong>leva avec nous et se jeta dans le<br />

fleuve.<br />

Et je <strong>de</strong>meurai dans sa gueule.<br />

175 Tous les rameurs crièr<strong>en</strong>t d'effroi.<br />

Mon grand frère alors se redressa et se mit <strong>de</strong>bout.<br />

Marchant sur nous, il se mit à dire <strong>de</strong>s incantations bozo.<br />

Il proférait <strong>de</strong>s paroles: <strong>de</strong>s paroles bozo, <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s paroles<br />

bozo,<br />

et <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s paroles bozo.<br />

180 La gueule <strong>de</strong> l'hippopotame <strong>de</strong>meura ouverte<br />

jusqu'au mom<strong>en</strong>t - O! long! long à v<strong>en</strong>ir!<br />

Le monstre m'emportait dans les profon<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> l'eau;<br />

il allait et v<strong>en</strong>ait <strong>en</strong> tous s<strong>en</strong>s -<br />

jusqu'au mom<strong>en</strong>t où il me rejeta.<br />

185 Les eaux du fleuve étai<strong>en</strong>t rouges <strong>de</strong> sang.<br />

On me sortit [<strong>de</strong> l'eau] <strong>en</strong>core évanoui.<br />

On me coucha.<br />

Mon frère prit <strong>de</strong>s médicam<strong>en</strong>ts.<br />

Il m'appliqua ces médicam<strong>en</strong>ts.<br />

190 Il déroula une ban<strong>de</strong> <strong>de</strong> cotonna<strong>de</strong><br />

dont il <strong>en</strong>veloppa mes blessures.<br />

Il [Jarajan] nous montra <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> ces blessures<br />

sur sa poitrine, sur son dos: toutes les parties qui fur<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

contact avec les <strong>de</strong>nts du monstre.<br />

Mais la gueule <strong>de</strong> l'hippopotame n'avait pu se refermer.<br />

195 Il <strong>de</strong>vait du reste mourir du coup <strong>de</strong> fusil tiré à bout portant.<br />

125


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Odon awa su kora.<br />

A kèra waati min na, a ni tile bin ma Jama<br />

A ko ne ma : awa, an ka bo yan sa<br />

An k'an jama ba ln na.<br />

200 An ka taa<br />

An ka taa an ka kiniw tobi<br />

U ka balakini<br />

Jègè min minèna u fè<br />

U bè taa ka taa kini in tobi<br />

205 Ale ko : ni an ye daga sigi<br />

k'a soro an ye mali in faa ka ban,<br />

Awa, u bi n'an kama<br />

An ka daga in sigi<br />

An k' an ma bo dankan in na :<br />

210 U bi na tasuma yeel<strong>en</strong> fè<br />

A ko ale ye tuba bu marifa ta<br />

- marifa fila -<br />

A bèe ye karabini ye<br />

Karitusi bè a cè ro<br />

215 A y'a soro fura mugu in kèl<strong>en</strong> bè a fari la.<br />

Fini mugu kèl<strong>en</strong> bè k'a fa ri yoro bèe datugu<br />

Maliw kakan ka na sira mIn fè<br />

Ale taara ka taa i da 0 fè<br />

U ye daga sigi yan fè.<br />

220 Korokè ni korokè <strong>de</strong>n minun taara monnikè yoro<br />

Dow yèlènna jiri balan ka u da y<strong>en</strong><br />

Ayiwa : a ko ale taara ka taa i da tu do kono<br />

Fo dugu tilala tuma min na<br />

A ye maliw na kan mèn.<br />

225 U bi na tasuma in kèrèfè, min saara, u bè na 0 dimi bo<br />

- A ko korokè ma a ko : n ma fo i y e?<br />

Mali minun tè an to y<strong>en</strong>, fo u bi na.<br />

An ye musc min faa dè ...<br />

U bi na 0 <strong>de</strong> la, fo u ka na ko kè an yèrèw la.»<br />

230 - A y'i dèn ka taa i da sira la.<br />

Ka fura(n) cè jan ani ninun cè.<br />

126


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes hozo<br />

La nuit tombait cep<strong>en</strong>dant.<br />

[Car] l'inci<strong>de</strong>nt avait eu lieu quand dèjà le soleil déclinait.<br />

Quittons ces lieux me dit mon frère.<br />

Eloignons-nous du fleuve<br />

200 et partons!<br />

Nous irons préparer un riz <strong>de</strong> camp.<br />

Oui! ce fameux riz <strong>de</strong>s campem<strong>en</strong>ts.<br />

Avec tout le poisson pris,<br />

on pouvait s'att<strong>en</strong>dre à un bon riz <strong>de</strong> camp.<br />

205 Je dis : « Si nous campons ici,<br />

alors que nous v<strong>en</strong>ons d'abattre un hippopotame,<br />

les autres nous poursuivront infailliblem<strong>en</strong>t.<br />

Allons camper,<br />

mais éloignons-nous <strong>de</strong> ce point <strong>de</strong> la berge ».<br />

2\0 Tout point lumineux attirerait les bêtes.<br />

Je pris les fusils europé<strong>en</strong>s - poursuivit Jarajan,<br />

mes <strong>de</strong>ux fusils,<br />

et ri<strong>en</strong> que <strong>de</strong>s carabines!<br />

ma cartouchière attachée <strong>en</strong> ceinture.<br />

215 L'effet bénéfique <strong>de</strong>s poudres se faisait déjà s<strong>en</strong>tir<br />

sur les blessures <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>veloppées <strong>de</strong> cotonna<strong>de</strong>.<br />

Ayant situé la piste probable <strong>de</strong>s hippopotames,<br />

il alla se mettre à l'affût.<br />

On installa le camp <strong>de</strong> l'autre côté.<br />

220 « Mon frère était accompagné <strong>de</strong> plusieurs <strong>de</strong> ses fils.<br />

Certains montèr<strong>en</strong>t au faîte d'un arbre et s'installèr<strong>en</strong>t là.<br />

Quant à moL je me tins à l'affût, dans un bosquet ».<br />

La nuit était avancée, jusqu'<strong>en</strong> son milieu.<br />

Il <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dit les hippopotames v<strong>en</strong>ir :<br />

225 «Ils vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t vers le feu, v<strong>en</strong>ger celui <strong>de</strong>s leurs qui a été tué ».<br />

« N'est-ce pas ce que je te disais, rappelai-je à mon frère?<br />

Les hippopotames, loin <strong>de</strong> nous lâcher, vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au contraire.<br />

Ne leur avons-nous pas tué une femelle?<br />

Ils vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t donc nous r<strong>en</strong>dre le mal que nous leur avons<br />

fait ».<br />

230 « Je me tins alors coi sur la piste <strong>de</strong>s fauves,<br />

assez loin toutefois <strong>de</strong>s autres pêcheurs.<br />

127


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A y'i labèn<br />

Mali folo min ser'a ma, a y'o gosi.<br />

A ye dowèrè gosi, a ye dowèrè gosi<br />

235 0 yoro la, a ye mali duuru <strong>de</strong> faa.<br />

A ye 0 f 0 an n yè na<br />

Ayiwa, 0 kabakoya y'an soro kosèbè.<br />

Nkorokè nan 'a nyininka.<br />

A ko : dinyè kono yan, a fo boso bè e bo?<br />

240 - A ko Sidi Mahame, a ko nin ye mun kuma ye?<br />

A ko boso min ka girin ne ma, a k'o ka can<br />

A ko : a ko ne ma boso si ye kabini Ala ye n'da min y'e<br />

bo.<br />

A ko : boso min ye ne bo a k'o ka cano<br />

A ko : boso tè min bo, a k' 0 togo ye Maa<br />

245 0 y'an ka maa fol0 ye<br />

o ye kabini dinyè folo boso ye.<br />

Boso Maa, a k'o <strong>de</strong> nyogon ma wolo boso la<br />

A ko boso si tè 0 bo.<br />

Nkorokè y'a nyininka :<br />

250 A ko 0 boso Maa dun bè cogo di?<br />

A ko : boso Maa bè cogo min na,<br />

a ko n'na n'o cogo fo i ye kofè.<br />

1 ye n'nyininka <strong>de</strong> n'ye kabako min<br />

ye nka donsoya yorow la, nk6 fOl ye<br />

A ko : n'taal<strong>en</strong> Afriki di Sid' la<br />

255 N'ni ninun bè nyogon fè ...<br />

Farafin minun bè y<strong>en</strong> jamanaw la<br />

A ko tu ba bè y<strong>en</strong>nino, tu in kuntaga ka jan.<br />

A tu bè bo yan ka yoro jan soro.<br />

A ko : dugu minun bè tu in da la<br />

260 u bèe bè tu in son<br />

N'a son tuma sera, u bè banganw kè ka tu in son.<br />

U bi dununw gosi, u bi baw ni misiw, ni fèngèw kè ka tu<br />

in son.<br />

A ko ne y'u nyininka<br />

128


Le .fils <strong>de</strong>s sept femmes ho:o<br />

Je me tins prêt.<br />

rabattis la première bête qui m'atteignit<br />

puis une autre, <strong>en</strong>core une autre;<br />

235 sur place, j'abattis cinq hippopotames».<br />

Voilà ce qu'il nous raconta, cette nuit-là.<br />

et qui nous était paru prodigieux.<br />

Mon frère <strong>en</strong> vint alors à lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r :<br />

« Dis-moi : y a-t-il au mon<strong>de</strong> un Bozo qui te vaille?»<br />

240 « Que dis-tu là, Sidi Mahame?» répliqua-t-il.<br />

Il dit : « Les Bozo qui me surpass<strong>en</strong>t sont légion».<br />

Mon frère répliqua: « De ma vie, je n'ai r<strong>en</strong>contré un Bozo<br />

qui t'atteigne».<br />

Il dit : «Les Bozo qui m'atteign<strong>en</strong>t sont légion.<br />

Le Bozo que nul autre n'atteint. lui a pour nom Maa.<br />

245 Ce <strong>de</strong>rnier est l'un <strong>de</strong> nos ancêtres.<br />

Ce <strong>de</strong>rnier est un Bozo <strong>de</strong>s temps anci<strong>en</strong>s.<br />

Oui! Maa-Ie-Bozo. Non! Son pareil n'est pas né parmi les<br />

Bozo.<br />

Non! Lui? Nul Bozo ne l'atteint».<br />

Mon frère lui <strong>de</strong>manda alors :<br />

250 « Comm<strong>en</strong>t est ce Maa, ce Bozo hors pair?»<br />

« Comm<strong>en</strong>t est Maa-Ie-Bozo? reprit l'autre,<br />

c'est ce que je te dirai <strong>en</strong> une autre occasion.<br />

[Ce soir] tu m'avais <strong>de</strong>mandé <strong>de</strong> te conter<br />

ce que j'avais vu d'extraordinaire dans ma vie <strong>de</strong> chasseur.<br />

Je m'étais donc r<strong>en</strong>du <strong>en</strong> <strong>Afrique</strong> du Sud.<br />

255 Je partageais l'exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> ces autres ...<br />

<strong>de</strong>s Noirs qui viv<strong>en</strong>t dans ce pays.<br />

Un bois se trouvait là, une véritable forêt.<br />

Il couvrait un territoire imm<strong>en</strong>se.<br />

Plusieurs villages bor<strong>de</strong>nt ce bois.<br />

260 Et tous sacrifi<strong>en</strong>t au bois.<br />

Quand vi<strong>en</strong>t le temps <strong>de</strong>s sacrifices propitiatoires, on immole<br />

<strong>de</strong>s victimes.<br />

On joue du tam-tam, on offre chèvres et vaches <strong>en</strong> sacrifice au<br />

bois.<br />

rai alors <strong>de</strong>mandé [aux populations],<br />

129


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Aw bè tu in son mun kel<strong>en</strong> na ? n'sera dugu 0 dugu la<br />

265 U ko : anw wolola k'a sore tu in bè son.<br />

Anw fènè bè a son<br />

Anw t'a don tu in bè son kun min na.<br />

Wa an t'a don fèn min b'a kono<br />

Anw ka laada koro don.<br />

270 N'an ma tu in son san 0 san<br />

dugu 0 dugu ma tu in son,<br />

o jamana bi tooro<br />

o sumanw ti nyè saya bi caya 0 duguw la.<br />

Ayiwa, a ko : 0 dun daliluya? Mun bè tu in kono?<br />

275 U ko : anw wolola k'a sore tu in bi y<strong>en</strong>».<br />

Maa si tè tu in cogoya don.<br />

Tu in konona ka dun ka taa.<br />

Dugu wo dugu bè tu in dafè, a bèe bè tu ln son<br />

o tora ale la sa<br />

280 A bè a ka buguriw da.<br />

k'a ka «sitikaraw» kè ka tu in cogoya nylnl<br />

Ale koni y'a ye fèn koni <strong>de</strong> bè tu in kono<br />

a ka sitikaraw la.<br />

Ale nana wili, a y' i labèn tuma min na,<br />

285 A ye saraka caman bo<br />

Ale ti se ka to abada, fo a ka taa<br />

konoko don: fèn min bè tu in kono.<br />

A wilila kabini fajiri su ba<br />

A donna tu in kono.<br />

A bè taa a bè taa a ni a ka marifaw<br />

290 Ani kupu-kupu da ka di<br />

a ni a ka minènw bèe.<br />

A y'a ko n'a ka nasiw ye, k'a ka sèbènw k'a la<br />

A bi se yoro dow la, a bi kupu-kupu kè ka sira bo<br />

130


Le .fils <strong>de</strong>s sept femmes ho::.o<br />

à chaque village traversé: «Pourquoi exactem<strong>en</strong>t sacrifiezvous<br />

à ce bois?»<br />

265 Ils répondai<strong>en</strong>t: «On sacrifiait à ce bois déjà quand nous<br />

naissions.<br />

Alors, nous y sacrifions aussi.<br />

Nous ignorons quel est l'objet exact <strong>de</strong> ces sacrifices.<br />

Et nous ignorons ce qui peut se cacher dans le bois.<br />

C'est pour nous une tradition anci<strong>en</strong>ne.<br />

270 Que nous nous avisions <strong>de</strong> négliger ce <strong>de</strong>voir. ..<br />

Tout village qui s'aviserait <strong>de</strong> refuser ce sacrifice,<br />

ce village verrait le malheur à ses portes.<br />

Car les récoltes s'étiol<strong>en</strong>t, la mort frappe par rangs <strong>en</strong>tiers ».<br />

Il disait: « Mais pourquoi cela? Qu'y a-t-il dans votre bois<br />

sacré» ?<br />

275 On répondait: « Le bois était là <strong>en</strong>core quand nous n'étions<br />

pas nés.<br />

Personne ne sait ce qui s'y trouve.»<br />

Et le bois s'ét<strong>en</strong>dait jusqu'au bout <strong>de</strong> l'horizon.<br />

Mais chacun <strong>de</strong>s villages bordant le bois y sacrifiait.<br />

Or cela <strong>de</strong>vint une hantise qui l'habita.<br />

280 Tantôt interrogeant le sable,<br />

tantôt consultant le sort d'autres façons, il voulut savoir ce<br />

qu'il <strong>en</strong> était du bois sacré.<br />

Il vit alors que le bois sacré abritait quelque chose.<br />

C'est ce que lui révélèr<strong>en</strong>t ses consultations.<br />

Pr<strong>en</strong>ant alors ses mesures, il se prépara.<br />

285 Il offrit quantité <strong>de</strong> choses <strong>en</strong> sacrifice.<br />

Il n'aurait <strong>de</strong> cesse qu'il eût découvert<br />

ce que cachait le bois sacré.<br />

Il se leva dans les profon<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> l'aube.<br />

Il pénétra dans le bois.<br />

Il allait; il allait à fond <strong>de</strong> train, ses fusils <strong>en</strong> bandoulière;<br />

290 un coupe-coupe acéré au poing,<br />

[<strong>en</strong> somme] armé jusqu'aux <strong>de</strong>nts.<br />

Il s'était <strong>en</strong>duit <strong>de</strong> philtres magiques; il s'était bardé<br />

d'amulettes.<br />

A certains <strong>en</strong>droits, il <strong>de</strong>vait se tailler un passage à coups <strong>de</strong><br />

coupe-coupe.<br />

131


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A donna tu in kono ka taa kabini sogoma, fo ka taa<br />

wi tèrè tèmèn<br />

295 F 0 ka taa dizèrè se.<br />

300<br />

Fo ka onzèrè se, fo ka midi se.<br />

A bè tu in kono ka taa<br />

A tora tu in kono ka taa fo ka taa inèrè se<br />

A bi na taa kè tuma min na ko inèrè sera<br />

A nana ka yeel<strong>en</strong> ye, kabako yeel<strong>en</strong>.<br />

N'o tè a tun tè kabakolo yeel<strong>en</strong> ye.<br />

A ko n 'y'a don, nbè ka tu in ban<br />

A ko ale tora, a bi taa ka taa.<br />

Yel<strong>en</strong> in nana taa bange ale ye.<br />

305 A nana ji ba <strong>de</strong> ye tu in kono.<br />

Ji in bè i ko ba, a dal<strong>en</strong> bè tu in kono<br />

ka taa koron na ka fa bila tile bin na.<br />

A ko n' y'a ye nin ba in <strong>de</strong> bè tu in kono.<br />

Ni jamana mogow yèrèw don bè tu in kono fèn na<br />

310 0 bè bala n na<br />

A ko a ye fèn ye tu in koni kono sa<br />

ba in cèmancè la<br />

A b'i ko kaba <strong>de</strong> bè ba in cè mancè la<br />

Kaba do kun bol<strong>en</strong> bè : kaba in ka bon kosèbè<br />

315 A nana fèn dol<strong>en</strong> soro 0 kan<br />

320<br />

A y'i do k'o filè, k'o filè k'o filè<br />

A ko iman'a ye i b'a fo ko saga jigi.<br />

A bonya a bè bili bo bonya na.<br />

A janya ... a cènaa ka jan ka taa.<br />

Nka a kèra ale nyè na ko gwa don<br />

n'u kèl<strong>en</strong> bè ka sagasiw fènsèn 0<br />

A ye tu in koni filè<br />

Awa : tuma min na, n'a y'a filè<br />

a mènna sa... fèn in bè y<strong>en</strong>.<br />

kan<br />

325 A ko nin ye fèn nyènèma <strong>de</strong> ye wa?<br />

Wali u kèl<strong>en</strong> bè ka gwa <strong>de</strong> jo.<br />

Ayiwa ... ka sagasiw d'a kan<br />

A ko ale nana sa ka gongoro ba ta<br />

132


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

Il poursuivit son chemin dans le bois, jusqu'à huit heures<br />

passées;<br />

195 jusqu'à dix heures;<br />

jusqu'à onze heures; jusqu'à midi.<br />

Il avançait toujours dans le bois.<br />

Il marcha jusqu'aux <strong>en</strong>virons <strong>de</strong> treize heures.<br />

Aux <strong>en</strong>virons <strong>de</strong> treize heures, <strong>en</strong>fin,<br />

300 il tomba sur une clairière, qui l'étonna.<br />

Car jusqu'alors, il avait marché sans voir la lumière du ciel.<br />

Il se dit: « Sûrem<strong>en</strong>t, j'ai dû terminer la traversée du bois ».<br />

Il poursuivit <strong>en</strong>core son chemin; il s'<strong>en</strong> fut, s'<strong>en</strong> fut.<br />

La clairière, alors, se révéla à lui tout-à-fait.<br />

305 Puis il aperçut <strong>de</strong>vant lui une gran<strong>de</strong> ét<strong>en</strong>due d'eau.<br />

On dirait un fleuve, majestueusem<strong>en</strong>t étalé dans le bois,<br />

<strong>de</strong> l'extrême Ouest à l'extrême Est, à perte <strong>de</strong> vue.<br />

Il ajouta: « le fleuve fut donc une première découverte pour<br />

moi.<br />

Que les habitants eux-mêmes ai<strong>en</strong>t connaissance <strong>de</strong> cette<br />

ét<strong>en</strong>due d'eau,<br />

310 voilà qui me surpr<strong>en</strong>drait.<br />

C'est alors que j'aperçus quelque chose [dans le bois]<br />

au [beau] milieu du fleuve.<br />

On dirait un rocher planté au milieu <strong>de</strong> l'ét<strong>en</strong>due d'eau.<br />

De fait, un rocher émergeait. Un énorme rocher!»<br />

315 Quelque chose se dressai t sur ce rocher,<br />

qu'il se mit à regar<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> tous ses yeux.<br />

La chose, vue à cette distance, ressemblait à un bélier.<br />

Mais alors, aussi grand qu'une case;<br />

et d'une longueur considérable.<br />

320 Lui [Jarajan] avait d'abord p<strong>en</strong>sé à un hangar<br />

sur lequel on aurait ét<strong>en</strong>du <strong>de</strong> la laine.<br />

Et il regardait, <strong>de</strong> tous ses yeux.<br />

Et il regarda <strong>en</strong>core.<br />

Et cela dura ... La chose restait immobile.<br />

325 « S'agissait-il d'un être vivant, se <strong>de</strong>mandait Jarajan?<br />

Ou bi<strong>en</strong> s'agissait-il d'un hangar qu'on aurait dressé là<br />

et qu'on aurait couvert <strong>de</strong> laine?»<br />

Là-<strong>de</strong>ssus, il se saisit d'une grosse pierre.<br />

133


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A ko ale ye gongoro fili ji la<br />

330 Tuma min na a ye gongoro in fili ji la<br />

A ko ale ko : « Han! hon!. .. !»<br />

A ko ale ye min filè ko gwa don<br />

A ko ale y'a ye a bi lamaga a bi lamaga<br />

A b'i janga, a b'i jingi a b'i jingi janga<br />

335 A bi taa yan fè, a bi na' yan fè a bi taa yan fè<br />

A y'a don sa ko fèn nima don.<br />

A ko min koni nan'a bange.<br />

A ko a nan'a ye a y'i fiyeku-fiyeku<br />

K'i fiyeku k'a kunkolo fili<br />

340 A ko shi <strong>de</strong> wilila sanfè.<br />

Ka taa bin a ko la.<br />

A ko a nyè kisè, a y'a ye,<br />

a kèl<strong>en</strong> bè, i ko tile ye'<strong>en</strong><br />

A bè yoro bèe filè<br />

345 A bè yoro bèe filè<br />

A bè yoro bèe filè<br />

Fo a nyè nana sigi ale kan.<br />

A ko fèn in nyè sigira ale kan tuma mIn na.<br />

A kèra ale nyè na ko tile don.<br />

350 Ale binna sa, a faw n'a mokèw ye Kilisi minun fo a ye<br />

A ni a yèrè ye aya minun don.<br />

A binna a bè olu fo, a bè olu fo<br />

A ko fèn'in ye ale filè k'a filè, k'a filè k'a filè<br />

A ye min kè ale filèli la, 0 ka jan, a dol<strong>en</strong> bè.<br />

355 A kabakoyal<strong>en</strong>bè, a nyè coronn<strong>en</strong> bè a la<br />

A nyè èrèyon bèe sigil<strong>en</strong> bè a kan.<br />

A ko ale nana ka n'a filè.<br />

Su kan a na ko k'a to y<strong>en</strong>.<br />

Ale seginna ka bo tu kono.<br />

360 A nana sira min fè, a seginn'o fè.<br />

A ko ale bè dugunin min na,<br />

134


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo::o<br />

Il balança cette pierre dans l'eau.<br />

330 Lorsqu'il eut jeté la pierre à l'eau,<br />

il fit, <strong>en</strong> donnant <strong>de</strong> la voix : «Ho! Ho-hé!»<br />

Alors, ce qu'il avait pris pour un hangar,<br />

il vit que cette chose comm<strong>en</strong>çait à se mouvoir.<br />

Elle se balançait, et tanguait, et roulait<br />

335 <strong>de</strong> ci <strong>de</strong> là, tel un navire sur ses ancres.<br />

Il sut alors qu'il s'agissait d'un être vivant.<br />

Il dit : «Puis alors, voici ce qu'il advint».<br />

Il dit : «Je vis la chose s'agiter avec quelle frénésie!<br />

et tant et plus, puis elle rejeta la tête [<strong>en</strong> arrière].<br />

340 Une vaste crinière se dressa<br />

puis vint retomber sur le dos.<br />

Alors parur<strong>en</strong>t, terribles, <strong>de</strong>ux yeux<br />

semblables par leur brillance aux rayons du soleil.<br />

La chose regardait <strong>de</strong> tous les côtés.<br />

345 Et scrutant l'horizon <strong>de</strong> tous côtés,<br />

la chose regardait <strong>en</strong>core<br />

jusqu'à ce que ses yeux se fuss<strong>en</strong>t posés sur moi.<br />

Lorsque ces yeux terribles se posèr<strong>en</strong>t sur moi,<br />

je crus bi<strong>en</strong> que c'était le soleil.<br />

350 Alors, tout ce que mes pères et grands-pères 2 m'avai<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>seigné <strong>en</strong> fait d'incantations,<br />

les versets coraniques que j'avais étudiés moi-même,<br />

je me mis à réciter tout cela:<br />

mais la chose continua <strong>de</strong> me fixer, longtemps, longtemps.<br />

Debout, imperturbable. Et cela dura ...<br />

355 Elle paraissait étonnée, les yeux braqués sur moi,<br />

tels les faisceaux d'une puissante source lumineuse.<br />

Alors j' avisai et me dis<br />

que la nuit ne <strong>de</strong>vait pas me trouver là.<br />

l'amorçais le retour et <strong>en</strong>trepris <strong>de</strong> sortir du bois.<br />

360 Je revins sur mes pas, exactem<strong>en</strong>t.<br />

Il dit : «Et quand atteindrais-je le hameau où nous<br />

campions?<br />

2. En <strong>Afrique</strong> occi<strong>de</strong>ntale, l'<strong>en</strong>fant appelle <strong>en</strong>core ses oncles paternels « père» et<br />

les frères <strong>de</strong> ses grands-pères : « grand-père! »<br />

135


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A bi se y<strong>en</strong> tuma min na, a y'a soro su kora.<br />

N'korokè y'a nyininka<br />

A ko : fèn in ye mun ye?<br />

365 A ko : wallahi, Sidi Mahame, n m'a don<br />

n' ma se ka fèn in don fiyew<br />

A ko dan tan fèn gwansan koni tè<br />

A ko a ka bon sama ye.<br />

A ko s<strong>en</strong> naani b'a la<br />

370 A ko si <strong>de</strong> be a la : si nin bonn<strong>en</strong> bè a fan bèe fè.<br />

A ko a kunkolo bè i ko waraba kunkolo<br />

aywa a nyè kisèw bè i ko tasuma <strong>de</strong> bi bo u la, n'a bi<br />

sigi mogo nyè kan<br />

A ko ale koni ma fèn in fèn sina kel<strong>en</strong> don<br />

o kuma <strong>de</strong> s<strong>en</strong> fè sa ni ne korokè y'a nyininka.<br />

375 A ko : ayiwa, e dun a fo boso bi soro<br />

dinyè na min bè i ko a co go ?<br />

A ko boso min be i ko ne cogo<br />

A k'o ka can<br />

A ko boso min nyoon ma wol0 bosow la fol0<br />

A k'o ye bosow ka kira ye<br />

380 A ko boso si ma 0 <strong>de</strong> bo<br />

N'korokè ko 0 ye joni ye?<br />

A ko 0 ye an ka fol0 bosow ye<br />

o ye an ka lasiri folow ye<br />

A ko Fanta Maa<br />

385 A ko boso si tè Fanta Maa bo.<br />

Fanta Maa?<br />

A ko : 0 boso nyoon ma da dinyè kono<br />

Ni kira bè bosow la,<br />

A ko Fanta Maa ye u ka kira ye.<br />

390 A ko dabali, a ni subaya, a ni domaya<br />

A ko a ma maa ye min bè Fanta Maa<br />

bo 0 fèn 0 fèn na.<br />

A ko Fanta Maa ka donkiliw, ni a ka kilisiw<br />

136


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Hali bi an bè yoro mIn na, somono mIn mana mali<br />

faga li<br />

wali a ye bama faga<br />

395 Wali a y'a ka binyè g<strong>en</strong>gè a la.<br />

A b 'i jo ka kuma ka kuma, ka kuma<br />

Fanta Maa kan<br />

Ka kuma, ka kuma, ka kuma,<br />

A b'a fo : ni ale ka su <strong>de</strong> ye mali ln ye<br />

400 Mali ni ka taa' da nin yoro masina na<br />

a ka sa y<strong>en</strong>.<br />

A tè sa ji la fiyew<br />

A bi fi da 0 yoro (masina ka say<strong>en</strong>)<br />

A ko u bè Fanta Maa donkili <strong>de</strong>.<br />

405 A ye donkili dow fo boso kan na<br />

Nka ne tè boso kan mèn<br />

A ko n'i ye nin donkili in da<br />

Ka Fanta Maa tanu, k'a tanu k'a tanu<br />

a bi ko beyiti bi da waliyuw la co go min na.<br />

4\0 A bi ko beyiti bi da Ala kira b la cogo min na<br />

A ko n'i y'o fo Fanta Maa ma :<br />

1 ko : n'a y'a soro ne ye mali min bon<br />

ni mali in <strong>de</strong> ye ne ka su ye<br />

mali in ka taa i da nin dankan nin na.<br />

415 a ka sa y<strong>en</strong><br />

Wali hali n'i ko mali nin ka n'a da i ka bugu da la<br />

A ko a ti sa fiyew, fo a ka bo ji la, ka taa da y<strong>en</strong>.<br />

A k'o ye Maa <strong>de</strong> ye<br />

a. Somonow ka mali Faa ka dogon shièn na (= sogolan kisè bwama). Fo ni boso<br />

ye min bolo don. Note. mali Faa Kôni ye bosow <strong>de</strong> ka cièn yc.<br />

b. Nèma ni Kisi bè Ala Kira ye.<br />

138


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

Aujourd'hui <strong>en</strong>core et séance t<strong>en</strong>ante, qu'un somono 3 vi<strong>en</strong>ne<br />

à tuer un hippopotame,<br />

ou qu'il vi<strong>en</strong>ne à tuer un crocodile,<br />

395 ou qu'il rait atteint <strong>de</strong> son harpon,<br />

il se dresse et parle, parle tant qu'il peut,<br />

invoquant Fanta Maa.<br />

Et il récite les incantations du héros.<br />

Il dit: « Si jamais cet hippopotame doit mourir <strong>de</strong> ma main,<br />

400 que l'hippopotame aille s'ét<strong>en</strong>dre à tel <strong>en</strong>droit<br />

et qu'il meure là».<br />

L'hippopotame [dont il s'agit] ne mourra <strong>en</strong> aucun cas dans<br />

l'eau.<br />

Il ira se coucher à l'<strong>en</strong>droit désigné et mourra là.<br />

Il dit: « Ils [les aè<strong>de</strong>s bozo] chant<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core l'éloge <strong>de</strong> Fanta<br />

Maa ».<br />

405 Et Jarajan <strong>de</strong> moduler quelques phrases <strong>de</strong> ces chants bozo.<br />

Hélas, je ne sais pas le bozo, quant à moi 4.<br />

Si tu récites ce chant<br />

et déclames les éloges <strong>de</strong> Fanta Maa et scan<strong>de</strong>s sa <strong>de</strong>vise<br />

ainsi qu'on déclame les dithyrambes dédiés aux saints;<br />

410 ainsi qu'on déclame les éloges du Prophète d'Allah (A lui<br />

Bénédiction et Paix);<br />

si tu chantes ainsi Fanta Maa,<br />

disant : «Cet hippopotame que je vi<strong>en</strong>s <strong>de</strong> harponner,<br />

s'il doit mourir <strong>de</strong> mon fait,<br />

que l'hippopotame se transporte à tel point <strong>de</strong> la berge<br />

415 et qu'il meure là».<br />

Et même, tu peux désigner à l'hippopotame la <strong>de</strong>vanture <strong>de</strong><br />

ta hutte.<br />

Eh bi<strong>en</strong>, il ne mourra qu'une fois sorti du fleuve et r<strong>en</strong>du à<br />

l'<strong>en</strong>droit désigné.<br />

Voici Fanta Maa, acheva-t-il!<br />

3. Parmi les riverains du Niger-Bani, rares sont les chasseurs d'hippopotames,<br />

non Bozo et non Sorko. Il s'agit <strong>de</strong>s chasseurs au harpon.<br />

4. Zacharie Ligers, Les Sorko (ho::o). maÎtres du Niger, tome premier, La chasse.<br />

- Cheick Tidiani Haidara, « Fanta Maa », in Textes réunis <strong>de</strong> littérature <strong>orale</strong><br />

[disponible à l'Institut <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces humaines <strong>de</strong> Bamako].<br />

Le lecteur trouvera <strong>de</strong>s exemples d'éloges <strong>de</strong> Fanta Maa dans ces <strong>de</strong>ux ouvrages.<br />

139


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A ko maa dun ye waati jumèn mogo ye?<br />

420 A ko anw yèrèw tè, an faw te, olu ta faw tè, olu ta faw<br />

tè ...<br />

Maa ye an an ka lasiri koro ye.<br />

Bosow ka lasiri koro don.<br />

« A ko maa bi wolo tuma min na<br />

Maa wolola kabako wolo cogola.<br />

425 A donna Maa ka bo la, ab' 0 la kali<br />

Ne yèrè koni y'a kè nsiiri <strong>de</strong> ye<br />

Nka ale tun bè k'a fo nkorokè nyè na<br />

A ko Maa, a ba ye a kono ta.<br />

A ko a ye san duuru <strong>de</strong> kè, a ba kono,<br />

430 a ma wolo.<br />

a ba konoma don.<br />

A ko Maa nana wolo don mIn<br />

A ko Maa n'a nyin bi saba ni fila nan'a dà kono<br />

a da fal<strong>en</strong> nyin na.<br />

435 A ko Maa wolola don mIn<br />

n'a bora a ba tonso so kono ka bin duguma<br />

A ko foroko bora ba fari la<br />

o binn' a nofè.<br />

U y'o ta k'o filè<br />

440 U y'a sore binyè saba <strong>de</strong> b'o kono.<br />

binyè min bi kè ka maliw sogo.<br />

A k'o saba <strong>de</strong> bor'a kono.<br />

A ko Maa wolol<strong>en</strong> dogo kun<br />

Maa be sara<br />

445 A ko a ba dogo musc mogo wooro bè y<strong>en</strong><br />

A ko u ko nin <strong>de</strong>n in tere ma nyin,<br />

An ka taa <strong>de</strong>n in fili.<br />

D<strong>en</strong> in kono ye san duuru <strong>de</strong> kè an koro musc la<br />

a ma bange<br />

450 D<strong>en</strong> in nana bange tuma min na<br />

k'a bila dinyè na,<br />

A da fal<strong>en</strong> nana nyin na.<br />

140


Le .fils <strong>de</strong>s sept femmes ho:;o<br />

Mais ce Maa, <strong>de</strong> quelle époque est-il donc?<br />

420 Ni la nôtre, ni celles <strong>de</strong> nos pères, <strong>de</strong> nos aïeuls ou même <strong>de</strong><br />

nos bisaïeuls.<br />

[L'histoire <strong>de</strong>] Maa remonte à nos origines premières.<br />

les origines premières <strong>de</strong>s Bozo.<br />

Le jour où Maa est v<strong>en</strong>u au mon<strong>de</strong> ...<br />

Oui! Maa est né dans <strong>de</strong>s circonstances étonnantes ...<br />

425 Alors, il [Jarajan] comm<strong>en</strong>ça le récit <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> Maa.<br />

Pour moi, j'avoue que cela t<strong>en</strong>ait du conte.<br />

Mais lui. poursuivait son récit à mon frère, imperturbable.<br />

Il dit : « Lorsque Maa fut conçu par sa mère, ... »<br />

Il dit : « Cinq années durant, il <strong>de</strong>meura dans son sein;<br />

430 sans pouvoir naître.<br />

Et sa mère le portait toujours ».<br />

Il dit : « Le jour où Maa naissait »,<br />

il dit: « Maa est arrivé la bouche garnie <strong>de</strong> ses tr<strong>en</strong>te-<strong>de</strong>ux<br />

<strong>de</strong>nts.<br />

Oui! La bouche armée <strong>de</strong> <strong>de</strong>nts»!<br />

435 Il dit : « Le jour où Maa naissait.<br />

au mom<strong>en</strong>t où le fœtus expulsé touchait la terre »,<br />

il dit : « Une <strong>en</strong>veloppe s'échappa du corps <strong>de</strong> la mère.<br />

[Et] ceci tomba, par terre, à sa suite.<br />

On se saisit <strong>de</strong> la chose et on regarda.<br />

440 On y trouva trois harpons;<br />

<strong>de</strong>s harpons pour hippopotames.<br />

Il dit : «C'est trois <strong>de</strong> ces harpons qUI sortir<strong>en</strong>t <strong>de</strong> son<br />

corps ».<br />

Il dit : « Une semaine après la naissance <strong>de</strong> Maa,<br />

la mère <strong>de</strong> Maa mourut.<br />

445 Il dit : « La mère laissait six sœurs ca<strong>de</strong>ttes ».<br />

Elles dir<strong>en</strong>t : « Cet <strong>en</strong>fant porte malheur;<br />

allons le jeter.<br />

Cet <strong>en</strong>fant, c'est cinq années durant que notre sœur le porta<br />

sans pouvoir le mettre au mon<strong>de</strong>.<br />

450 [Et] lorsque l'<strong>en</strong>fant paniÎt,<br />

<strong>en</strong>fin livré au mon<strong>de</strong>,<br />

il arrive la bouche garnie <strong>de</strong> <strong>de</strong>nts.<br />

141


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

D<strong>en</strong> in wolo tile wolonwula,<br />

An koromuso koroba saara.<br />

455 An ti se ka <strong>de</strong>n in mara,<br />

an ka taa a fili.<br />

U b<strong>en</strong>na 0 kan, u ye <strong>de</strong>n ln ta,<br />

U taar'a fili tu ba kono.<br />

A ko tuma 0 tuma, u bi mogo bila ka taa a lajè.<br />

460 U bi mogo minun bila ka taa a lajè<br />

a ko n'olu surunyara <strong>de</strong>n in na,<br />

U bi dajè ye, dajè taal<strong>en</strong> bè nono d'a ma<br />

A b'a da waga, dajè b'i sin yaanga a kun na, nono bi kè<br />

a da kono<br />

A ko u bi taa a soro warabaw dal<strong>en</strong>bè a kèrèfè<br />

465 J aramankaana w dal<strong>en</strong> bè a kèrèfè a<br />

Sa w dal<strong>en</strong> bè a kèrèfè<br />

N'u ye u mankan mèn, 0 fènw bè wili ka bo a koro, ka<br />

don tu kono.<br />

A ye dogo kun tile segin kè kungo kono<br />

Tuma 0 tuma, nin kuma bi na u soro.<br />

470 U nan'a fo, ko n'a y'a soro dajè <strong>de</strong> b'a balo,<br />

an ka taa a ta ka bo 0 yoro la,<br />

an ka na n'a ye so kono.<br />

An ka dabali wèrè nyini a la.<br />

a bi faga cogo min na.<br />

475 U nana n'a ye so kono.<br />

U y'a bila so kono tuma mIn<br />

U ye so da bari a da la<br />

U hakili b'a la, n'u ye so in da yèlè don 0 don, u bè taa<br />

a su soro y<strong>en</strong><br />

A ye min kè so kono, a bè tile tan ni duuru bo<br />

480 Mogo b'u ka du kono, 0 ko u bè tulon kè kan <strong>de</strong> mèn :<br />

Mpogotigiw ni cèmis<strong>en</strong>w barokè kanw n'u tulonkè<br />

kanw<br />

bololakarakanw.<br />

142<br />

a. Jaramankaana ye mogo mayèlèmè <strong>de</strong> ye.


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

Et voilà que sept jours après la naissance <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fant,<br />

voilà que meurt notre sœur aînée;<br />

455 nous ne pouvons gar<strong>de</strong>r cet <strong>en</strong>fant;<br />

allons le jeter».<br />

Là-<strong>de</strong>ssus on s'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dit; on prit l'<strong>en</strong>fant, on s'<strong>en</strong><br />

fut le jeter dans un grand bosquet.<br />

Il dit: « De temps à autre, on <strong>en</strong>voyait <strong>de</strong>s g<strong>en</strong>s épier l'<strong>en</strong>fant.<br />

460 Ces g<strong>en</strong>s qu'on <strong>en</strong>voyait guetter l'<strong>en</strong>fant,<br />

lorsqu'ils arrivai<strong>en</strong>t à proximité <strong>de</strong> sa retraite,<br />

apercevai<strong>en</strong>t l'hippotrague-femelle allaitant l'<strong>en</strong>fant.<br />

L'<strong>en</strong>fant ouvrait la bouche, l'hippotrague prés<strong>en</strong>tait ses mamelles<br />

au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> lui et le lait s'écoulait dans sa bouche.<br />

Il dit: « Ils trouvai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s lions couchés à côté <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fant;<br />

465 [comme ils trouvai<strong>en</strong>t] <strong>de</strong>s sphinx [?] couchés à ses côtés;<br />

<strong>de</strong>s serp<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>roulés à ses côtés.<br />

Lorsque ces bêtes <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t les guetteurs, elles se levai<strong>en</strong>t et<br />

s'<strong>en</strong>fonçai<strong>en</strong>t dans le bois.<br />

Une semaine durant, Maa <strong>de</strong>meura ainsi dans la brousse.<br />

Et la rumeur publique, chaque jour, se débridait à son sujet ».<br />

470 Elles se dir<strong>en</strong>t: « Puisqu'il a trouvé une nourrice hippotrague,<br />

<strong>en</strong>levons-le <strong>de</strong> là,<br />

[et] ram<strong>en</strong>ons-le au village.<br />

Nous trouverons un autre stratagème<br />

pour le faire périr.<br />

475 On le ram<strong>en</strong>a au village.<br />

Lorsqu'on l'eut installé dans sa case,<br />

on mura la porte <strong>de</strong> la case.<br />

Elles p<strong>en</strong>sai<strong>en</strong>t alors que le jour où elles <strong>de</strong>scellerai<strong>en</strong>t la<br />

porte <strong>de</strong> la case, elles le trouverai<strong>en</strong>t mort.<br />

Il <strong>de</strong>meura dans la case, quinze jours durant.<br />

480 Des g<strong>en</strong>s se trouvèr<strong>en</strong>t dans la maison qui affirmèr<strong>en</strong>t avoir<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>du <strong>de</strong>s bruits <strong>de</strong> jeu,<br />

<strong>de</strong>s bruits <strong>de</strong> conversation <strong>en</strong>tre jeunes g<strong>en</strong>s et jeunes filles qui<br />

jouai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble,<br />

<strong>de</strong>s folâtreries.<br />

143


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo::o<br />

Alors <strong>de</strong> nouvelles rumeurs se mir<strong>en</strong>t à circuler parmi les<br />

Bozo.<br />

De ces déconv<strong>en</strong>ues <strong>de</strong>s sœurs Bozo, les g<strong>en</strong>s faisai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />

gorges chau<strong>de</strong>s.<br />

485 N'avai<strong>en</strong>t-elles pas craint le fils <strong>de</strong> leur défunte aînée?<br />

Elles eur<strong>en</strong>t honte d'elles-mêmes.<br />

Or la rumeur circula d'un village à un autre village.<br />

Oui! elle circula [la rumeur] <strong>de</strong> village <strong>en</strong> village.<br />

Elles eur<strong>en</strong>t honte d'elles-mêmes.<br />

490 On ouvrit la porte.<br />

On trouva l'<strong>en</strong>fant <strong>en</strong> parfaite santé<br />

et in<strong>de</strong>mne ...<br />

Il n'avait été ni mala<strong>de</strong>, ni amaigri.<br />

La ca<strong>de</strong>tte <strong>de</strong> la mère déclara : je veux le pr<strong>en</strong>dre et je l' élèverai,<br />

495 dussé-je <strong>en</strong> mourir.<br />

Ce11e-ci le pri t et lui donna à têter.<br />

Il têta celle-ci; au bout <strong>de</strong> trois jours, elle tomba mala<strong>de</strong><br />

puis elle mourut.<br />

Sa ca<strong>de</strong>tte immédiate<br />

500 voulut à son tour le pr<strong>en</strong>dre.<br />

Les g<strong>en</strong>s lui dir<strong>en</strong>t <strong>de</strong> n'<strong>en</strong> ri<strong>en</strong> faire.<br />

Elle déclara qu'elle le pr<strong>en</strong>drait: on ne ferait pas d'elles <strong>de</strong>s<br />

pleutres!<br />

Puissance <strong>de</strong> la fa<strong>de</strong>nya chez les Bozo 5.<br />

Ce11e-ci le prit trois jours; elle mourut.<br />

505 Sa ca<strong>de</strong>tte immédiate,<br />

elle, on voulut la décourager.<br />

Elle voulut [quand même] le pr<strong>en</strong>dre.<br />

Où sont allées ses aînées,<br />

là elle irait, e11e aussi.<br />

510 E11e le prit; trois jours, elle mourut.<br />

La ca<strong>de</strong>tte immédiate le prit; trois jours, elle mourut.<br />

La suivante le prit; trois jours, elle mourut.<br />

La b<strong>en</strong>jamine qui, seule, restait, s'appelait Fanta.<br />

Fanta déclara : «Je suis la plus jeune <strong>de</strong> mes sœurs.<br />

515 Je pr<strong>en</strong>ds l'<strong>en</strong>fant». Son mari voulut s'opposer.<br />

5. Rivalité, à l'origine consanguine, puis généralisée <strong>en</strong>tre tous les émules d'une<br />

localité donnée.<br />

145


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Du kono mogo bèe wilila a kama<br />

A ko ne ye se ka <strong>de</strong>n in lamo,<br />

Ne ka girin <strong>de</strong>n in ma<br />

D<strong>en</strong> in ba ye ne se ye - a tè se ka ne faa.<br />

520 A ko ni ne tun ko nb'a ta nkorow nyè,<br />

U tun b'a fo ko ne bè n'yèrè filè kodonbaa ye ka tèmè u<br />

kan.<br />

A ko 0 <strong>de</strong> koson ne y'a to u bèe ka taa kel<strong>en</strong> kel<strong>en</strong><br />

A ko nin ye sin-kel<strong>en</strong>-min-<strong>de</strong>n <strong>de</strong> ye<br />

A ko mogo tè sin fila di nin ma.<br />

525 A y'a soro <strong>de</strong>n do bè a sin na, 0 ka koro Maa ye.<br />

A ye Maa ta, a ye kinin bolo sin don 0 da<br />

A ye numan bol0 sin di a yèrè wol0 <strong>de</strong>n ma<br />

A kulela ka kule ka kule ka kule<br />

o y'a diya-koya ka sin di a ma.<br />

530 « 1 bi nin min! Ne <strong>de</strong> b'i lamo.<br />

N'i ye se ka mogo faga, a lajè kè. n'i bi se ka ne faga.<br />

o y'a lamo<br />

o <strong>de</strong> togo ye Fanta.<br />

o tuma u y'o togo da ale togo kan sa. Ko Fanta Maa.<br />

535 0 nyogon tè bosow la<br />

Fanta Maa!<br />

Fanta Maa ka taama ...<br />

A folola <strong>de</strong> ka taama :<br />

Ka sin ka wili k'i jo, ka taama<br />

540 Mogo si ma 0 nyogon ye <strong>de</strong>n na ni Fanta Maa tè Fanta<br />

Maa<br />

A taamam<strong>en</strong> ko a nan'i sigi.<br />

A b'i si a jukunan kan fana<br />

Ka fol0 ka taama, ka na i sigi 0 kofè<br />

K'i si a jukunan kan. Ka I]unuma 0 kO.<br />

545 A taamana folo <strong>de</strong>, ka na I]unuma, ka na Sigi<br />

a jukunan kan. CI<br />

a. Fili donna nin yoro la : Bawo, a y'i sigi <strong>de</strong> folo, a taaman<strong>en</strong> ko. ka tila ka<br />

nunuma.<br />

146


Le fils <strong>de</strong>s sept jèmmes bozo<br />

Toute la famille se leva pour protester.<br />

Elle dit: «Je suis parfaitem<strong>en</strong>t capable d'élever cet <strong>en</strong>fant.<br />

J'<strong>en</strong> sais plus long que lui.<br />

Et c'est moi sa véritable mère : il ne peut me tuer, moi ».<br />

520 Elle dit : « Si j'avais voulu <strong>de</strong>vancer mes sœurs,<br />

elles m'aurai<strong>en</strong>t accusée <strong>de</strong> vouloir me montrer plus savante<br />

qu'elles ».<br />

Elle dit: « Voilà pourquoi j'ai laissé chacune t<strong>en</strong>ter sa chance.<br />

Cet <strong>en</strong>fant est <strong>de</strong> ceux qu'on nourrit à un seul sein.<br />

On ne doit pas lui donner les <strong>de</strong>ux seins.<br />

525 Elle avait déjà un garçonnet au sein, plus âgé que Maa.<br />

Elle prit Maa et lui donna à têter son sein droit.<br />

Elle donna le sein gauche à son propre <strong>en</strong>fant.<br />

Il [Maa] cria, cria à pierre f<strong>en</strong>dre.<br />

Elle lui donna à têter quand même.<br />

530 « Ainsi tu têteras! Et c'est moi qui t'élèverai.<br />

Si tu sais tuer les g<strong>en</strong>s, essaye un peu <strong>de</strong> me tuer, moi!»<br />

Celle-ci l'éleva.<br />

C'est elle qu'on appelle Fanta.<br />

Et c'est <strong>de</strong> l'association <strong>de</strong> leurs <strong>de</strong>ux prénoms qu'il ti<strong>en</strong>t le<br />

nom <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />

535 Lui n'a point son pareil parmi les Bozo.<br />

[Te dirai-je] Fanta Maa?<br />

D'abord la marche. [Comm<strong>en</strong>t apprit-il à marcher?]<br />

C'est par la marche qu'il comm<strong>en</strong>ça.<br />

[Un jour] il se leva d'un mouvem<strong>en</strong>t et se mit à marcher.<br />

540 Nul n'a vu un <strong>en</strong>fant se comporter <strong>de</strong> la sorte, si ce n'est<br />

Fanta Maa.<br />

Après avoir appris à marcher, il vint à s'asseoir.<br />

Et il se traîna sur son postérieur.<br />

Il marche d'abord, <strong>en</strong>suite il s'assied,<br />

et se traîne sur son postérieur. Ensuite la quadrupédie.<br />

545 Il comm<strong>en</strong>ça [donc] par marcher, puis marcha à quatre<br />

pattes;<br />

puis s'assit [et se traîna sur son postérieur] 6.<br />

6. Il Y aurait certainem<strong>en</strong>t erreur ici. car l'<strong>en</strong>fant après avoir accompli le prodige<br />

<strong>de</strong> se lever d'un coup et <strong>de</strong> marcher, se serait d'abord traîné sur son séant, avant <strong>de</strong><br />

marcher à quatre pattes.<br />

147


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A mènna 0 la ko sèbè.<br />

Don do, a nan'a ba nyininka.<br />

A ko ale n'a ka cakèfènw nana dinyè na<br />

550 A ko olu bè min?<br />

Ba ko ko olu ye jumènw ye?<br />

A ko ale ka sogolikè binyèw.<br />

Ba ko joni y'a fo i ye ko sogolikè binyè b'i fè<br />

A ko ale ni u nana dinyè kono<br />

555 Numu ma u faa.<br />

Ba y'u bo. Ba tun bè k'u mara.<br />

Ba y'u bo tuma min na, ba y'a soro u ka bon u na don<br />

ye - Maa wolo don, ni u seri la ka bo ba kono.<br />

A ko ninun don wa?<br />

A ko ohO.<br />

560 Maa, a ye a ka binyèw minè a ba la.<br />

A bi taa kungo kono ka taa furaw tigè<br />

A bè 0 bèe la a bè I)unuma <strong>de</strong><br />

A bè na u tobi, a bè binyè ninun wusu<br />

A bè fèn nyini : a ko a ba ka fèn di a ma<br />

A bi sarakaw bo :<br />

565 A bi I)unuma ka taa badaw la.<br />

A bi taa kodaw la<br />

A b'a ka binyè lajè ntoriw la.<br />

buruburubaw.<br />

A mana olu faa, a bè na n'u ye<br />

570 A b'a fo a ba k'u tobi a ye.<br />

A ba b'a fo, ntè ntori sogo tobi<br />

A bi kasi.<br />

A b'a fo a ba ma : n'i y'i ban <strong>de</strong>n bonè na<br />

N'a hèrè nana, i ti se k'i ban 0 la<br />

575 A b'a ka ntoriw ta<br />

A yèrè b'a ka ntoriw tobi<br />

A b'a ka ntoriw dun<br />

A bè ntori dow faa a ka binyèw na<br />

'() A bè a joli kè u kan.<br />

580 a bè binyè ninun son.<br />

148


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes hozo<br />

Il dura longtemps ainsi.<br />

Un jour, il vint à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à sa mère:<br />

il dit : « Je suis v<strong>en</strong>u au mon<strong>de</strong> avec <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> travail.<br />

550 Où sont-ils donc?»<br />

La mère dit : « De quels outils s'agit-il?»<br />

Il dit : « Il s'agit <strong>de</strong> mes harpons <strong>de</strong> chasse».<br />

La mère dit : « Et <strong>de</strong> qui ti<strong>en</strong>s-tu que tu possè<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s<br />

harpons? »<br />

Il dit : « Je suis v<strong>en</strong>u au mon<strong>de</strong> <strong>en</strong> même temps qu'eux.<br />

555 Ils ne sont pas l'œuvre d'un forgeron».<br />

La mère les sortit. Elle les t<strong>en</strong>ait conservés.<br />

Lorsqu'elle les eut exhibés, la mère constata qu'ils avai<strong>en</strong>t<br />

« grandi» <strong>de</strong>puis la naissance <strong>de</strong> Maa, jour où ils fur<strong>en</strong>t<br />

expulsés <strong>en</strong> même temps que le fœtus.<br />

Elle dit : « Est-ce bi<strong>en</strong> ceux-là»?<br />

Il dit : « Oui! »<br />

560 [Ainsi] Maa prit possession <strong>de</strong> ses harpons.<br />

Il se r<strong>en</strong>dait dans la brousse et rapportait <strong>de</strong>s plantes.<br />

Tout ce temps, il marchait <strong>en</strong>core à quatre pattes.<br />

Il les faisait cuire et y trempait ses <strong>en</strong>gins.<br />

Il quêtait, <strong>de</strong>mandant quelque monnaie à sa mère il<br />

<strong>de</strong>vait sacrifier à ses armes<br />

565 A quatre pattes, il se r<strong>en</strong>dait au bord du fleuve,<br />

au bord <strong>de</strong>s mares:<br />

il essayait ses harpons sur les gr<strong>en</strong>ouilles,<br />

les gr<strong>en</strong>ouilles géantes.<br />

Il rapportait ses prises <strong>de</strong> chasse.<br />

570 Il <strong>de</strong>mandait à sa mère <strong>de</strong> les faire cuire.<br />

Sa mère disait : «Je ne peux faire cuire <strong>de</strong>s gr<strong>en</strong>ouilles».<br />

Alors il pleurait<br />

[et] il disait à sa mère : «On repousse la mauvaise part <strong>de</strong><br />

l'<strong>en</strong>fance.<br />

On ne saurait repousser la meilleure, lorsqu'elle vi<strong>en</strong>t.<br />

575 Il pr<strong>en</strong>ait alors ses gr<strong>en</strong>ouilles:<br />

il faisait cuire ses gr<strong>en</strong>ouilles. lui-même,<br />

et il mangeait ses gr<strong>en</strong>ouilles.<br />

Parfois il immolait une gr<strong>en</strong>ouille sur ses harpons;<br />

il les arrosait <strong>de</strong> son sang.<br />

580 [Ainsi] il sacrifiait aux harpons.<br />

149


LA GESTE DE FANTA· MAA<br />

A nana togo da binyè saba in na<br />

A ko binyè kel<strong>en</strong> ma : balabala-jona.<br />

Min bi da 0 kan a k'o togo ye gonisunaabali<br />

Binyè sabanan, a y'o togo da ko j<strong>en</strong>i-ka-gwan-tobi-ye.<br />

585 N'a bè binyè ninun son, n'a bè binyè ninun min<br />

A bè kuma binyè ninun kel<strong>en</strong> kel<strong>en</strong> bèe kan ni nin<br />

mantugu ye.<br />

A b'afo ale ka balabala-jona<br />

ale ka j<strong>en</strong>i-ka-gwan-tobi-ye<br />

ale ka goni-sunaa-bali.<br />

590 A b'a ka kilisiw fo a ka boso kan na<br />

Binyè ninun, a b'u son, a b'u min<br />

A bè baga don binyè ninun na.<br />

F 0 a nana kè kamal<strong>en</strong> ye, 0 tuma na<br />

a segira taama ma.<br />

595 A bi taa kungo kono<br />

A bi samaw faa, a bi SlglW faa a bè dajèw faa.<br />

A bi sogow faa.<br />

A bi jigin ji la a bi mali faa.<br />

A ka don soya nana kè kaba ko ye<br />

600 A kibaru y'a ta koron na, ka t'a bila tilebi la<br />

jaliba dankan fè.<br />

o <strong>de</strong> ye Boso Maa ye.<br />

A ka donsoya ka girin bèe ta ma.<br />

A ka don soya tè ji dama kono ye dè!<br />

Halibi a ka donso<strong>de</strong>nw bè ger<strong>en</strong>kan donsow la<br />

605 U bè jila donsow la.<br />

150<br />

Fèn do bè bosow fè - ne yèrè y'a fèn ye.<br />

U b'a fo a ma ko koyo<br />

Hali sisan, 0 bè bosow bolo - ne yèrè y'a ye sorokoro<br />

Bosoduba 0 bosoduba bê y<strong>en</strong>, koyo bè u bolo


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo::o<br />

Il <strong>en</strong> vint à donner un nom à chacun <strong>de</strong>s trois harpons.<br />

Il appela l'un : «Prompt-à-faire-bouillir»;<br />

le suivant fut appelé : «Plutôt-griller-que-cuire»;<br />

le troisième il le nomma «le Feu inextinguible».<br />

585 Et quand il sacrifie à ses harpons, quand il trempe ses<br />

harpons,<br />

il fait l'éloge <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s harpons,<br />

disant : «0 toi! Prompt-à-faire bouillir!<br />

Et toi! Plutôt-griller-que-cuire<br />

o toi! Mon Feu inextinguible!»<br />

590 Et il récite ses incantations bozo.<br />

Et les harpons, il leur sacrifie, et il les trempe.<br />

Et il empoisonnait ses harpons.<br />

Maint<strong>en</strong>ant, il était <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u un jeune homme; alors seulem<strong>en</strong>t<br />

il revint à marcher [sur ses <strong>de</strong>ux pieds].<br />

595 [Quand] il allait à la chasse,<br />

il tuait <strong>de</strong>s éléphants, il tuait <strong>de</strong>s bumes, il tuait <strong>de</strong>s<br />

hippotragues ;<br />

il décimait le gibier.<br />

Il <strong>en</strong>trait dans le fleuve, il tuait <strong>de</strong>s hippopotames.<br />

Ses exploits <strong>de</strong> chasse étonnèr<strong>en</strong>t le mon<strong>de</strong>.<br />

600 Sa r<strong>en</strong>ommée couvrait [le pays] <strong>de</strong> l'extrême occi<strong>de</strong>nt jusqu'à<br />

l'extrême ori<strong>en</strong>t<br />

le long du fleuve Djoliba 7.<br />

Voici donc Maa.<br />

Un maître-chasseur parmi les maîtres-chasseurs.<br />

Et ses exploits ne se confinai<strong>en</strong>t pas dans la seule chasse<br />

aquatique.<br />

Aujourd'hui <strong>en</strong>core, on trouve ses a<strong>de</strong>ptes parmi les chasseurs<br />

605 sur terre ferme comme parmi les chasseurs <strong>en</strong> eau.<br />

Les Bozo possè<strong>de</strong>nt un objet que j'ai vu <strong>de</strong> mes yeux,<br />

une sorte d'appeau,<br />

un instrum<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core <strong>en</strong> usage chez les Bozo : j'<strong>en</strong> ai vu <strong>de</strong><br />

mes propres yeux à Sorokoro.<br />

Et dans chaque gran<strong>de</strong> famille bozo, on trouvait un appeau.<br />

7. En malinkc }aliha.<br />

151


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

6\0 Nka ne y'a ye u bè koyo son<br />

U bè baganw faga a la.<br />

U bè a son ni dègèjè ye.<br />

o koson sa, ne y'a don koyo ye boli <strong>de</strong> ye.<br />

Nye tafow siril<strong>en</strong> ye a la<br />

615 N'ye joliw bonn<strong>en</strong> y'a kan<br />

Ne yèrè ye bosow nyininka<br />

N'ko : aw ka koyo in ye mun ye?<br />

Koyo in, n'nan'a ye ni nbi taa u fè monnikè yooro la<br />

U mana kuma koyo in ma n'u ka bosokan ye<br />

620 Koyo in bi kulo b'i ko nkèrèn.<br />

A kulekan sa, jilafènw bi bo ka na, k'u<br />

K'u bi na koyo in minè<br />

U b'u soro k'u sogo<br />

Nka bosow b'u ka koyo fo kurun kono.<br />

625 Awa ... Bosokè in y'a fo nkorokè ye ko Maa ka koyo<br />

Ko a tè fo kurun kono<br />

Maa ka koyo a b'i tunu ji <strong>de</strong> jukoro, k'a ka koyo fo.<br />

N'a ye koyo in fo<br />

Sogo 0 sogo n'o bè ji jukoro ka na,<br />

630 K'a ta ma la - n'o ye sogofin ye.<br />

K'a bila bamaw la<br />

k'a bila jègèbaw la<br />

U bi na koyo in nofè, a b'u faa<br />

a bi bo n'u ye.<br />

635 Nka ba ye kuma min fo a ye kabi<br />

a <strong>de</strong>nmisèn, a ma nyinan 0 ko.<br />

152<br />

N'a ye sogow ni jègèba ninun faa<br />

N'a y'u labo ka n'u da ba koro,


Le .fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

610 Cep<strong>en</strong>dant, j'ai vu [ces pêcheurs] sacrifier à l'appeau.<br />

Ils immol<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s victimes là-<strong>de</strong>ssus.<br />

Ils font là-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s libations à base <strong>de</strong> <strong>de</strong>ge blanc 8.<br />

Ainsi, pour moi, l'appeau n'est ni plus ni moins qu'une idole.<br />

rai vu <strong>de</strong>s nœuds magiques attachés là-<strong>de</strong>ssus.<br />

615 rai vu du sang versé <strong>de</strong>ssus.<br />

Un jour j'ai dû interroger les Bozo :<br />

«Dites-moi donc ce que c'est que cet appeau-là ».<br />

Voici ce que j'<strong>en</strong> ai su plus tard, au cours <strong>de</strong> la campagne <strong>de</strong><br />

pêche :<br />

Lorsqu'ils apostroph<strong>en</strong>t l'appeau dans leur langue rituelle,<br />

620 l'appeau se met à crisser, tel un grillon 9.<br />

A ce son stri<strong>de</strong>nt. la faune aquatique accourt<br />

pour, semble-t-il, pr<strong>en</strong>dre l'appeau.<br />

Alors les pêcheurs peuv<strong>en</strong>t harponner à loisir, dans le tas.<br />

Les [autres] Bozo jou<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l'appeau dans une pirogue.<br />

625 Eh bi<strong>en</strong>, quant à l'appeau <strong>de</strong> Maa, tel que le vieux Bozo le<br />

racontait à mon frère,<br />

on n'<strong>en</strong> jouait pas dans une pirogue.<br />

Maa plongeait sous les eaux et il jouait <strong>de</strong> l'appeau.<br />

Et quand il jouait <strong>de</strong> l'appeau,<br />

toute la g<strong>en</strong>t aquatique,<br />

630 <strong>de</strong>puis les lam<strong>en</strong>tins - que les initiés appell<strong>en</strong>t le gibier noir -<br />

jusqu'aux crocodiles,<br />

jusqu'aux gros poissons,<br />

toute cette faune remontait, <strong>en</strong> quête <strong>de</strong> l'appeau et Maa les<br />

harponnait;<br />

[et] il les ram<strong>en</strong>ait.<br />

635 Mais les refus essuyés <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> sa mère,<br />

dans l'<strong>en</strong>fance, il ne les a pas oubliés.<br />

Lorsqu'il avait tué gibier d'eau et gros pOIssons,<br />

qu'il les avait sortis et remis à sa mère,<br />

8. Dege : pâte <strong>de</strong> mil écrasé (cuite ou non) et délayée dans du lait caillé.<br />

9. En fait l'appeau ne crisse pas toul seul; c'esl le pêcheur qui, <strong>en</strong> manipulant une<br />

pointe montée sur le manche, fait crisser la tête mélallique <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>gin, laquelle<br />

fonctionne comme <strong>de</strong>s sonnailles.<br />

153


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A bi ba ka kuma segin a tulo la.<br />

640 A b'a fo ni mogo min y'i ban <strong>de</strong>n bonè na<br />

N'a hèrè nana, i b'o dun<br />

Ba b'a fo : Maa! 1 tè nin kuma dabila sa.<br />

U bi yèlè, u bi tulon kè.<br />

A ni min bè nyogon fè, 0 ka koro ale ye<br />

645 N'o ye ba wolo <strong>de</strong>n ye, n'o tun bè numan bolo sin min.<br />

An' 0 ye sosoliba kè.<br />

A ko ale <strong>de</strong> ka koro 0 ye<br />

U ye nyogon soso, u nana ba nyininka<br />

Ba ko a ma : a ko e <strong>de</strong> folo wolola<br />

650 A ko : nka Maa ka koro i ye.<br />

o tuma na, 0 y'a minè b'i ko a korokè.<br />

Maa, 0 kèra koro ye<br />

Don do, dugumogow y'u to ka bama be<br />

le bele do dal<strong>en</strong> ye ba ko fè.<br />

655 Barna in bè u ka baganw minè.<br />

o y'a sore Fanta Maa taal<strong>en</strong> bè a ba bila dankan na. 0<br />

bi taa fini ko<br />

Dugumogow ye ci bila Fanta ma<br />

Ko a k'a fo a <strong>de</strong>n ye<br />

A ka bama in daga bo u da la.<br />

660 A ko u ma ko bama faa ye basa faa ye<br />

Ko bama faa tè foyi ye ale bolo<br />

A y'i tunu ji la<br />

Ka taa barn a in dal<strong>en</strong> sore bako bolo fè,<br />

k'a s<strong>en</strong> tègè kè ka bama in ci.<br />

665 A y'i bin ji la, barn a in y'i bin jila a no fè.<br />

A ye no ni kè ka na, k'i tunu.<br />

bama fogon<strong>en</strong> bè a nofè<br />

A bè mogow nyè na, ko bama bè n'a mIna ...<br />

Fo a nana se dankan na; a bora<br />

670 bama bor'a nofè<br />

A taamana ka (ba) dan kan bila,<br />

154


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

il rappelait à sa mère les propos qu'elle lui t<strong>en</strong>ait autrefois.<br />

640 « On repousse volontiers les misères <strong>de</strong> [l'éducation <strong>de</strong>]<br />

l'<strong>en</strong>fant;<br />

on n'<strong>en</strong> mange pas moins les fruits lorsque ceux-ci vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à<br />

mûrir ».<br />

Et la mère <strong>de</strong> se plaindre, mi heureuse, mi confuse: « Veux-tu<br />

bi<strong>en</strong> te taire?»<br />

Et ce sont <strong>de</strong>s rires, <strong>de</strong>s plaisanteries.<br />

Son compagnon [et son frère <strong>de</strong> lait] était son ame.<br />

645 Le propre fils <strong>de</strong> la mère, celui qui tétait le sein gauche.<br />

Un jour ils fir<strong>en</strong>t une longue discussion.<br />

Il [Maa] prét<strong>en</strong>dait qu'il était l'aîné.<br />

Ils <strong>en</strong>trèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> discussion et vinr<strong>en</strong>t consulter la mère.<br />

La mère lui dit [à son fils] : «C'est toi qui es d'abord né».<br />

650 Elle dit : «Mais Maa est plus âgé que toi ».<br />

A partir <strong>de</strong> ce jour, il considéra Maa comme son grand frère.<br />

Maa, lui, <strong>de</strong>vint l'aîné.<br />

Un jour, les g<strong>en</strong>s aperçur<strong>en</strong>t un énorme crocodile<br />

couché sur la rive opposée au village;<br />

655 le crocodile même qui abattait leurs bêtes.<br />

Or, Fanta Maa était allé <strong>de</strong> compagnie avec sa mère au<br />

fleuve. Celle-là allait laver le linge.<br />

Les villageois dépéchèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s émissaires auprès <strong>de</strong> Fanta.<br />

Elle <strong>de</strong>vait <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à son fils<br />

<strong>de</strong> débarrasser le village du crocodile.<br />

660 Il leur répondit que tuer un crocodile, c'était tuer un<br />

margouillat;<br />

que pour lui, tuer un crocodile était un jeu d'<strong>en</strong>fant.<br />

Il plongea alors,<br />

[et] s'<strong>en</strong> fut trouver le crocodile sur l'autre rive.<br />

Il donna un coup· <strong>de</strong> pied au crocodile.<br />

665 Il se jeta à l'eau, le crocodile se jeta à l'eau à sa suite.<br />

Il se mit à nager vers la rive, puis plongea.<br />

Le crocodile, tel une remorque, le suivait.<br />

Les g<strong>en</strong>s crur<strong>en</strong>t que le crocodile allait le pr<strong>en</strong>dre ...<br />

Sur ces <strong>en</strong>trefaites, il parvint au bord du fleuve et sortit.<br />

670 Le crocodile sortit à sa suite.<br />

Il abandonna la berge.<br />

155


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Ka don dugu kono.<br />

Barna donn'a no fè ; a nana ka na i do dugu tigi ka da<br />

la, ka s<strong>en</strong> da tan; bama yi kun d'a sèn kan.<br />

A k'u k'a kan tigè. U ye bama kantigè<br />

675 Sogo minun bè kungo kono - sogo ninun dow fènè bè<br />

ko don mènè<br />

A kèra ... Fanta Maa bè tau kungo kono, sogow b'u<br />

dogo a la, a tè fèn soro.<br />

A taara kungo kono a ye birifini biri a la k'i da.<br />

Awa jinè minun b'a no fè a ko 0 lu ka kulo, k'a fo, ko<br />

Maa sara,<br />

U kulola, k'a sukasi<br />

680 Sogow nana kè ka lamini<br />

Sogow ko : an jugu ba <strong>de</strong> sal<strong>en</strong> ye nin ye<br />

An dun bè mun kè? maa si tè se a la<br />

Dow ko an k'a dun : dow ko an kan'a dun<br />

U tora 0 la ... maa wilila ...<br />

685 N'ye min mèn : 0 don a wilila a ye sogo caman faa.<br />

Min, nana kè Maa ka ko ye sa ...<br />

A ka donsoya n'a ka donkotitikiya yèrè bang<strong>en</strong>i ye sa,<br />

A ye kabako min kè sa ? ...<br />

Barna tun bè koron fè, faama dugu do la ko Nanu<br />

690 Nyani <strong>de</strong> ye dugu in togo ye wa<br />

Nanu <strong>de</strong> don wa?<br />

N'ma 0 koni don.<br />

Nka 0 <strong>de</strong> tun ye jamana kaptali ye<br />

Masakè <strong>de</strong> tun bè y<strong>en</strong>, a bè a jamana bèe kun na<br />

695 Bosow, k'a ta koron na ka n'a bila tilebi la.<br />

U bèe ka masakè tun bè y<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

Nanu, bama bè y<strong>en</strong> bama in juguya ko jugu, u ko bama<br />

in ma ko Bama-Ngala.<br />

156


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo::o<br />

Il <strong>en</strong>tra dans le village.<br />

Le crocodile pénétra dans le village à sa suite; il vint se<br />

mettre <strong>de</strong>vant la porte du chef <strong>de</strong> village, posa un pied sur le<br />

seuil; le crocodile vint poser sa tête sur ce pied.<br />

Il ordonna <strong>de</strong> l'égorger: on égorgea le crocodile.<br />

675 Parmi les animaux sauvages, il faut savoir que certains sont<br />

doués <strong>de</strong> sci<strong>en</strong>ce.<br />

Il arriva ceci : Fanta Maa allait chasser; mais les bêtes se<br />

cachai<strong>en</strong>t, et il rev<strong>en</strong>ait bredouille.<br />

Il alla dans la brousse: il s'<strong>en</strong>roula dans une couverture et se<br />

coucha.<br />

Quant aux démons affectés à son service, il leur ordonna <strong>de</strong><br />

jeter <strong>de</strong>s plaintes et d'annoncer que Maa était mort.<br />

Ceux-ci se lam<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t comme sur un mort.<br />

680 Les bêtes vinr<strong>en</strong>t <strong>de</strong> partout l'<strong>en</strong>cercler.<br />

Les bêtes dir<strong>en</strong>t: « Voici notre grand <strong>en</strong>nemi à notre merci.<br />

Qu'est-ce que nous <strong>en</strong> ferons? » Personne n'ose l'approcher.<br />

Certains dir<strong>en</strong>t : « Dévorons-le»; d'autres dir<strong>en</strong>t : « Ne le<br />

dévorons pas ».<br />

Sur ces <strong>en</strong>trefaites, Maa se leva.<br />

685 D'après ce que j'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, ce jour-là, quand Maa se leva, il<br />

fit une hécatombe.<br />

[Mais] ce qui fera <strong>de</strong> Maa ce qu'il est<br />

et qui va le révéler comme homme <strong>de</strong> sci<strong>en</strong>ce et maître-chasseur,<br />

ouÏ. ce que fit Maa <strong>de</strong> plus prodigieux ... [qu'est-ce?]<br />

Un crocodile se trouvait à l'est. dans une cité-Etat appelée<br />

Nyanu.<br />

690 Mais est-ce bi<strong>en</strong> Nyani le nom <strong>de</strong> la cité<br />

[ou] est-ce plutôt Nyanu?<br />

C'est ce que j'ignore ...<br />

Mais c'était là la capitale du pays.<br />

Là résidait un prince qui régnait sur l'<strong>en</strong>semble du pays.<br />

695 Tout le pays bozo <strong>de</strong> l'extrême est jusqu'à l'extrême ouest,<br />

c'est là que résidait son roi.<br />

Dans cette Nganu se trouvait le crocodile. Un crocodile dont<br />

la cruauté lui avait valu le surnom <strong>de</strong> crocodile-Dieu!<br />

157


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Barna in ye u tooro<br />

A bi misiw minè, a bi sow mIne<br />

700 A bi ba w mina, a bi saga w mina,<br />

A bi faliw mina.<br />

A nana bo 0 la, bama in bi mogow mina<br />

Barna in nana kè co go la, a bi finikolaw<br />

mina dankan na.<br />

Barna in nana kè cogola-bama tè monnikè la minè<br />

705 Barna in nana a bi monnikèlaw mina<br />

monnikèyoro la, kungo kono.<br />

Dankan bilala : maa ti se ka taa ji ta<br />

Maa tè se ka fini ko ji la.<br />

1 y'i tègè don ji la barn a in b'i ta.<br />

U ye kolon s<strong>en</strong> Nyanu dugu kono,<br />

710 Dugu cèmancè la.<br />

Ji bèe bi ta y<strong>en</strong> : a ji tè ja.<br />

Barna in ye ... y'a faamu, dingè tigè ... i y'a faamu<br />

ka bo ba la ka n'a bila kolon in kono<br />

U ye ji bo npètè ba min kè.<br />

715 ni u bi diyè k'a sama<br />

N'u y'u jo kolon tintin kan<br />

U bi ji sama tuma min na<br />

o donin<strong>en</strong> bè u bolo n'u fanga ye tuma min na<br />

A bi sin k'a tufa.<br />

720 Ni min binna kolon kono a b'o tigi minè<br />

Barna ln nana ka na mogow kono na gwan.<br />

Barna in bi bè ni san ba nana, ni dibi donna<br />

A bi bo k'i da dankan masurunna na<br />

A bi mogow mina.<br />

725 A nana laban, a bi don dugu kono<br />

ka na fo cèmancè la dugutilama fè,<br />

Ani fajiri fè, a bi mogow mina.<br />

U siranna bama in nyè u kamana gwanna,<br />

158


Le .fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

Le crocodile avait excédé les populations :<br />

il abattait les bœufs; il abattait les chevaux;<br />

700 il abattait les chèvres; il abattait les moutons;<br />

il abattait les ânes.<br />

Puis alors, il se mit à pr<strong>en</strong>dre les êtres humains.<br />

Le crocodile <strong>en</strong> vint donc à pr<strong>en</strong>dre les lavandières au bord<br />

du fleuve.<br />

Le crocodile <strong>en</strong> vint à un autre sta<strong>de</strong> - On sait que<br />

le crocodile ne touche pas aux pêcheurs -<br />

705 Le crocodile <strong>en</strong> vint à pr<strong>en</strong>dre les pêcheurs dans leurs<br />

pêcheries, <strong>en</strong> campagne.<br />

On abandonna le fleuve; on ne pouvait plus y puiser <strong>de</strong> l'eau.<br />

On ne pouvait plus laver son linge dans le fleuve.<br />

C'est très simple: vous trempiez le doigt dans le fleuve et le<br />

crocodile vous abattait.<br />

Les g<strong>en</strong>s creusèr<strong>en</strong>t un puits dans la ville <strong>de</strong> Nyanu,<br />

710 au c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> la ville.<br />

Tous les besoins <strong>en</strong> eau y étai<strong>en</strong>t satisfaits : un puits<br />

intarissable.<br />

Eh bi<strong>en</strong> le crocodile, que va-t-il faire? Creuser un tunnel,<br />

compr<strong>en</strong>ds-tu?<br />

Qui conduise du fleuve jusqu'au puits.<br />

Ils [les g<strong>en</strong>s] adoptèr<strong>en</strong>t un seau géant.<br />

715 P<strong>en</strong>dant qu'ils hiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble le seau d'eau,<br />

<strong>de</strong>bout sur la margelle du puits;<br />

p<strong>en</strong>dant qu'ils sont occupés à puiser,<br />

toutes leurs forces investies dans la traction.<br />

il tire soudainem<strong>en</strong>t [sur le seau].<br />

720 S'il tombe quelqu'un dans le puits, voici une victime <strong>de</strong> plus.<br />

Le crocodile excéda véritablem<strong>en</strong>t les g<strong>en</strong>s.<br />

Le crocodile sort, après les grosses pluies, lorsqu'il fait bi<strong>en</strong><br />

noir.<br />

Il se met à l'affût, non loin du fleuve.<br />

Et il pr<strong>en</strong>d les g<strong>en</strong>s.<br />

725 A la fin, il <strong>en</strong>trait dans la ville<br />

et v<strong>en</strong>ait jusqu'au c<strong>en</strong>tre, et à la mi-nuit,<br />

dans le clair-obscur <strong>de</strong> l'aube, il pr<strong>en</strong>ait les g<strong>en</strong>s.<br />

Le crocodile avait terrorisé les g<strong>en</strong>s; ils étai<strong>en</strong>t désemparés.<br />

159


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

U ye karanga kogo kè ka dugu lamini<br />

730 ka konbaw k'a da la k'a dasàgà.<br />

Barna in nana laban a mana wili ba kàfè, i b'a fà a ku<br />

bè ba fan kel<strong>en</strong> (do) fè<br />

i b'a fo a kun bè ba fan-kel<strong>en</strong><br />

A bi kulo a bi mankan ci<br />

Dugumogàw bi siran, u bi girin<br />

735 Ka don kungo kànà<br />

A bi taa mogàw kunbèn kungo kànà<br />

A bi a ta mina ta mina u la, tow bi segin<br />

U ye ko bèe kè ko u ka se ka bama in faa, u ma se.<br />

U ye donso min we1e a kama.<br />

740 Donso kamal<strong>en</strong> donso kamal<strong>en</strong> dama<br />

fèn 0 fèn n'o nana n'o ye donso ye<br />

bama in b'o faa.<br />

A ye donso min faa, donso kèmè naani ani donso <strong>de</strong>n<br />

kel<strong>en</strong>.<br />

A y'o <strong>de</strong> faa : nin bèe ye dakana donso ye.<br />

745 U nana Fanta Maa ko mèn.<br />

U ye Bosow bila ka taa Fanta Maa ka jamana na.<br />

Ka taa Fanta Maa sègèrè, ka se u ka dugutigi ma' ani<br />

dugu maakàràbaw,<br />

Ka bama lahala fà a ye.<br />

A k'i jija, a ka na bama in faa u ye<br />

750 Nka bama in ye donso min faa<br />

U ma son ka 0 hakè fo dugumogow ye<br />

Awa, dugumàgow ye Fanta wele, u y a <strong>de</strong>n we1e.<br />

U ko bama bè u fè, a bè k'u tàorà<br />

A ye jamana nege bo u la<br />

755 A b'u ka baganw mina<br />

A binna a bi mogàw mina.<br />

160


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A k'i jija ka na bama in daga bo<br />

U da la, ka na bama in faa u ye<br />

Dugu tigi ye kuma lase a ba ma.<br />

760 Ka kuma laso a ma<br />

A ko barn a faa, a ko nyama bè a la.<br />

A ko bama ko tè sèbè ko ye.<br />

A ko bama faa tè foyi ye :<br />

Barna faa ni basa faa bè dama kakan<br />

765 Olu ko a ma : nin barn a fagali ni basa faa man kan<br />

han!<br />

Barna in ka juguya fè anw y a kè Barna Ngala ye.<br />

A togo <strong>de</strong> ye anw fè ko Barna Ngala<br />

U ko : Barna Ngala<br />

J amana bèe da jèlèn bè a ma<br />

770 A y' an tooro<br />

An bè san dama bo, n'an bè taa yoro la,<br />

Fo ni an y'an dogo ...<br />

Kurun ti se ka bila an ka ba kan<br />

An ti se ka monni kè<br />

775 An ka jamana dankan dugu 0 dankan dugu<br />

fo an k'an ka jamana ban<br />

Ka soro ka batigè yoro la, min tè an ka yoro ye.<br />

An ka mara bè se yoro 0 yoro, n'an ye batigè y<strong>en</strong>, a ka<br />

can ko bè an soro.<br />

bama in bè mogomina an na<br />

780 U ko donw bi kè a la<br />

N'a bè yan fè<br />

Ni mogow y'a mafilè ... a t'u fan fè :<br />

«An b'i se k'an mako nyè ba fan 0 fè<br />

Nka waati bè kè a la<br />

785 A bè fan kel<strong>en</strong> min fè, an 1'0 don.<br />

162


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A bi tinyèni kè an fè ko sèbè.<br />

A ba ko a ma, a ko Maa :<br />

A ko ni bama faa ye basa faa ye<br />

A ko nin bama in faa tè basa faa ye.<br />

790 Dugumogow ko a ma : ni bama faa ye basa faa ye<br />

Nin bama in faa tè basa faa ye.<br />

Anw koni b'a nyin'i fè, ka i dèli<br />

1 ka taa ninun fè, i ka taa bama in faa.<br />

Awa! a ba ko a ma : ne fènè ka kuma nl<br />

795 dugumogow bèe ka kuma ye kel<strong>en</strong> ye<br />

Minun nana i no fè, an fa<strong>de</strong>nw don.<br />

Bosow don<br />

U ye jamana jan <strong>de</strong> taama ka soro ka na se anw ma<br />

1 ka taa ninun nofè, i ka taa bama in faa<br />

800 N'i sera.<br />

Ninun minun nana i nofè an fa<strong>de</strong>nw don<br />

Bosow don.<br />

U ye jamana jan <strong>de</strong> taama, ka soro<br />

Ka na se an ma.<br />

805 Ne koni, a ka di ne ye i ka taa.<br />

A ko ba ma ayiwa.<br />

Ni e ko t<strong>en</strong>, n 'bi taa.<br />

Nka n'ni boso ninun ti se ka taa nyoon fè.<br />

N'bè don fo u ye.<br />

810 A ko bi ye don jumèn ye? U ko sibiri.<br />

A ko gejuma min bi na, 0 gejuma tè;<br />

gejuma min bi tugu 0 la, 0 tè.<br />

Gejuma min bè fo 0 ko, gejuma sabanan<br />

A ko n 'bi soro ka taa u nofè.<br />

815 A ko u ka nin fo u ka masakè ye<br />

K'a fo u ka dugumogow ye.<br />

Nka n bi min gèlèya u ma.<br />

A ko baji <strong>de</strong> bè ne n'u cè.<br />

N'u sera dugu kono<br />

164


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

Il [le monstre] est <strong>en</strong> train <strong>de</strong> semer la ruine dans notre pays. »<br />

Sa mère lui dit : «0 Maa!<br />

s'il est vrai que tuer un crocodile équivaut à tuer un margouillat.<br />

tuer ce crocodile ne sera [sûrem<strong>en</strong>t] pas tuer un margouillat ».<br />

790 Les dignitaires lui dir<strong>en</strong>t: « Si tuer un crocodile c'est tuer un<br />

margouillat,<br />

tuer ce crocodile ne sera [sûrem<strong>en</strong>t] pas tuer un margouillat.<br />

Quant à nous, nous te <strong>de</strong>mandons <strong>en</strong> te suppliant.<br />

d'accompagner ces g<strong>en</strong>s, et d'aller tuer le crocodile ».<br />

«Eh bi<strong>en</strong>, lui dit sa mère, moi aussi, mon avis sera l'avis<br />

795 même <strong>de</strong>s dignitaires du village.<br />

Ces messieurs sont v<strong>en</strong>us vers toi, ce sont nos émules!<br />

Ce sont <strong>de</strong>s Bozo.<br />

Ils ont parcouru plusieurs contrées avant d'arriver chez nous<br />

ici.<br />

Va avec ces messieurs, va tuer le crocodile ...<br />

800 si tu peux.<br />

Ces messieurs qui sont v<strong>en</strong>us à toi, ce sont nos émules.<br />

Ce sont <strong>de</strong>s Bozo.<br />

Ils ont parcouru une distance considérable avant<br />

<strong>de</strong> parv<strong>en</strong>ir ici.<br />

805 Quant à moi, il me plairait que tu partes».<br />

Il dit à sa mère : «C'est <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du!<br />

Si tel est ton désir, je pars.<br />

Mais je ne peux aller <strong>en</strong> compagnie <strong>de</strong> ces messieurs.<br />

Je veux leur fixer un r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous ».<br />

8\0 Il dit: « [Au fait] quel jour sommes-nous aujourd'hui?» Ils<br />

dir<strong>en</strong>t : « samedi ».<br />

Il dit : «Le v<strong>en</strong>dredi prochain n'est pas le bon v<strong>en</strong>dredi;<br />

le v<strong>en</strong>dredi suivant, non plus.<br />

Le v<strong>en</strong>dredi d'après, [c'est-à-dire le troisième v<strong>en</strong>dredi]<br />

il dit : «Alors seulem<strong>en</strong>t je pourrais les rejoindre ».<br />

815 Il dit : «Qu'ils rapport<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> ces propos à leur roi.<br />

Qu'ils les rapport<strong>en</strong>t aux habitants <strong>de</strong> la cité.<br />

Toutefois, ce que je leur recomman<strong>de</strong> vivem<strong>en</strong>t<br />

Puisque nous sommes séparés vous et moi par le fleuve,<br />

lorsque vous serez parv<strong>en</strong>us dans la ville,<br />

165


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

820 Ba faro son saga-jigi<br />

Ani tura jè<br />

ani worojè kèmè<br />

U ka n'o di n'ma<br />

Ani dononkoro jè.<br />

825 U ka na ni 0 ye, n'bè ba faro son.<br />

U k'o tè baasi ye<br />

Ko u bè ci lase.<br />

Dunanw taara. A yèrè ye don min fo, a y'i labèn ka bèn<br />

o ma.<br />

A wilila u nofè<br />

830 A nana se dugu bakofè;<br />

A ye gejuma kun sabanan min fo,<br />

a nana 0 kunbèn, dugu ba ko fè<br />

Tuma min na n'a ye gejuma selifana kunbèn y<strong>en</strong><br />

A bè bako bolo fè a kulela.<br />

835 A ye Nyanunkaw wele.<br />

A ko : Nyanunkaw!<br />

A ko : N'nana, a ko ne Maa.<br />

Fanta Maa! N'nana.<br />

N'a y'a soro n'ka ci sera a'ma a ka ci<strong>de</strong>nw fè<br />

840 Sagajigi jè<br />

Ntura jè<br />

Dononkoro jè<br />

Ani woro jè kèmè<br />

A k'a bila ka na<br />

845 Nbè n'ka sarakatiw bo<br />

Nbè ba faro son<br />

Lahidu <strong>de</strong> bè anw ni farow cè.<br />

(faro tè i ko mogo ye wa, ji la, jinow tè wa ?)<br />

Olu ko a ma : Maa! An y'i ye<br />

850 An y'i kumakan mèn.<br />

Nka bama in juguyal<strong>en</strong> bè cogo min<br />

U bè karanga kogo <strong>de</strong> kan, u b'o fo a ye<br />

166


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

820 le bélier <strong>de</strong> sacrifice au Génie <strong>de</strong>s eaux,<br />

ainsi que le ta.ureau blanc.<br />

ainsi que c<strong>en</strong>t noix <strong>de</strong> cola blanche,<br />

apportez-moi tout cela,<br />

avec un coq blanc.<br />

825 Qu'ils m'apport<strong>en</strong>t tout cela que j'offrirai <strong>en</strong> sacrifice au<br />

Génie <strong>de</strong>s eaux».<br />

Ils dir<strong>en</strong>t : «Cela est aisé!<br />

Nous nous chargeons du message!»<br />

Les émissaires partis, Maa se mit <strong>en</strong> <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> s'apprêter pour<br />

le r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous<br />

Il se mit <strong>en</strong> marche.<br />

830 Le voilà parv<strong>en</strong>u sur la rive opposée à la cité.<br />

Le troisième v<strong>en</strong>dredi du r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous,<br />

il se trouva donc <strong>de</strong>vant la ville, sur la rive opposée.<br />

Le voilà donc au r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous du v<strong>en</strong>dredi après-midi.<br />

De la rive opposée, il cria avec force,<br />

835 pour appeler les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Nyanu :<br />

Ohé! G<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Nyanu!<br />

Me voici, moi Maa!<br />

Fanta Maa! Me VOICI.<br />

Si vos messagers ont rapporté mon message,<br />

840 le bélier blanc,<br />

le taureau blanc,<br />

le coq blanc<br />

et les c<strong>en</strong>t noix <strong>de</strong> cola.<br />

faites-moi parv<strong>en</strong>ir tout cela<br />

845 que je dois offrir <strong>en</strong> sacrifice.<br />

Je dois sacrifier au Génie <strong>de</strong>s eaux ».<br />

Nous autres, nous sommes liés par un pacte aux génies <strong>de</strong>s<br />

eaux.<br />

[Le Faro est semblable à l'homme: c'est le Génie <strong>de</strong>s eaux]<br />

Eux [les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Nyanu] lui dir<strong>en</strong>t : «Certes. nous te<br />

reconnaissons ô Maa!<br />

850 Et nous avons saisi ton propos.<br />

Mais si terrible est le crocodile aujourd'hui ! ... »<br />

C'est du faîte du mur d'<strong>en</strong>ceinte qu'ils parl<strong>en</strong>t ainsi.<br />

167


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

U ko an ti se ka kurun si bila ba in kan bi.<br />

Mogo ti se ka ba in tigè ko ...<br />

855 A ko : a bi se ka kurun koni gwansan bila ba kan<br />

N'ye minun fo a'ye, a bè olu bil'ankono<br />

Kurun nana a yèrè ma.<br />

U y'o fo u ka masakè ye.<br />

Masakè ye fènw bèe fara nyogon kan<br />

860 A ye u di.<br />

U y'u kè kurun kono, ka kurun bila<br />

Kurun wilil'a yèrè ma<br />

Ka i nyè sin bakola ma<br />

U ye kaba ko folo mIn ye Maa ka ko la<br />

865 0 y'o ye<br />

Kurun in sera<br />

Maa taara ka taa kurun in bo<br />

Maa ye <strong>de</strong>n min soro ba sin na, ni 0 ka koro Maa ye<br />

A ni 0 <strong>de</strong> taara nyogon fè.<br />

870 Nka ale b'a fo 0 ma ko a dogoni<br />

jirijubaw <strong>de</strong> dol<strong>en</strong> bè ba in kofè.<br />

U taar'u ka buguw sigi y<strong>en</strong><br />

Maa bi na sa, a bè n'a ka filèliw kè<br />

a bè buguri da<br />

875 a bè laturu da<br />

a bè barn a in nyini Ala fè<br />

A y' a soro bama in tè fèn gwansan ye<br />

Barna in ka ko ka gèl<strong>en</strong> ka se yoro ma<br />

ale Maa tun ma 0 jigi.<br />

880 Barna dama tè, ko wèrè don.<br />

o bang<strong>en</strong>a a ye a ka buguri la.<br />

A y'o fo a dogokè ye<br />

A ko a baman in tè bama gwansan ye<br />

K'a fo ko bama juguman don<br />

885 Wali fa donna sogo la kungo kono, ji la<br />

A k'o tè dè<br />

168


Le fils <strong>de</strong>s sept fèmmes bozo<br />

'" Ils dir<strong>en</strong>t: « Nous ne pouvons démarrer une seule pirogue.<br />

Nul ne peut <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> traverser le fleuve ...<br />

855 Il dit: « Vous pourrez toujours lâcher la pirogue toute seule<br />

sur l'eau?<br />

Et vous chargerez <strong>de</strong>dans ce que je vous ai indiqué.<br />

'" Et la pirogue vi<strong>en</strong>dra d'elle-même ».<br />

On transmit ce message au roi.<br />

Le roi rassembla tous les objets requis.<br />

860 Il les remit.<br />

On les chargea dans la pirogue; on lâcha la pirogue.<br />

La pirogue démarra toute seule<br />

et se dirigea vers la rive adverse.<br />

Le premier prodige qui témoigna pour Maa,<br />

865 le voici.<br />

La pirogue parvint, [accosta]<br />

Maa déchargea la pirogue.<br />

L'<strong>en</strong>fant qui téta la mère avant l'arrivée <strong>de</strong> Maa, et qui est<br />

l'aîné,<br />

c'est lui qui servit d'ai<strong>de</strong> à Maa,<br />

870 lui que Maa appelait son frère ca<strong>de</strong>t.<br />

De grands arbres bordai<strong>en</strong>t cette rive du fleuve.<br />

Là, ils dressèr<strong>en</strong>t leurs huttes.<br />

A prés<strong>en</strong>t. Maa s'apprêtait à consulter le sort.<br />

Il pratiquait la divination par la poussière;<br />

875 oui il pratiquait la géomancie.<br />

Dans le mystère <strong>de</strong> Dieu, il cherchait le double du crocodile.<br />

Il s'aperçut alors que le crocodile n'était pas une bête<br />

ordinaire.<br />

Arriver à bout du crocodile serait bi<strong>en</strong> plus ardu<br />

que lui Maa n'aurait cru.<br />

880 Il ne s'agissait pas d'un simple crocodile, mais d'autre chose.<br />

C'est ce que lui donna à lire la poussière.<br />

Il communiqua ceci à son frère,<br />

disant : «Le crocodile n'est pas un crocodile ordinaire.<br />

Croire qu'il s'agira d'un crocodile d'une cruauté exceptionnelle,<br />

885 ou même d'une bête sauvage subitem<strong>en</strong>t atteinte <strong>de</strong> rage,<br />

[serait une erreur]. Il ne s'agit <strong>de</strong> ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> cela».<br />

169


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A ko ko koni bè bama ln na; n ma se k'a<br />

hakika don.<br />

A ye barn a in nyènyini, a b'a sarakabo<br />

A y'a nyènyini, a b'a sarakabo.<br />

890 Ayiwa, u ka., surafana minun nana u fè.<br />

Malo minun nana u fè<br />

ni u b'a kè ba la kini ye ...<br />

A bi jo bila ji la u bi jègèw mina<br />

A bè 0 tobi, ani dogokè (b'o dun?)<br />

895 Dabaliw nana kè tuma min na, n'u bi na ba - ma in<br />

tooro ...<br />

Don do, u ye fele-fele jo labèn<br />

K'a bila ji la - ni ba fara fele-fèlè jo <strong>de</strong> bi kè ka ba mon<br />

- A bi fo 0 monni sugu ma ko fèlèn a.<br />

Barna in ye u to 0 la ka girin ka da u kan<br />

Maa n'a dogokè y'u yèrè nyini<br />

900 U ye yiri do soro, u yèlènna 0 balan<br />

Barna in ye yoro bèe don nyogon na<br />

Ka ba k'o n'a nyè bèe kè mankan ye.<br />

Nyanukaw ko : Barna wilila :<br />

A ye bama juguya ka bil'an na.<br />

905 Bèe donna i ka so kono ka da sogo.<br />

o y'a soro ninun ye bugu min Slgl,<br />

A ye bugu bèe jènsèn<br />

U yèrew bè fo jiriba in san fè<br />

Nka Fanta Maa ye barn a in ye k'a lasa.<br />

910 Ale koni tora a bè bama in nyènyini<br />

a bè a sarakabo.<br />

A ye kalo saba <strong>de</strong> kè 0 la : Ala m'a jir'a la ko a ye bama<br />

in d'a ma abada<br />

A tora 0 <strong>de</strong> la t<strong>en</strong>, a nana wulu jègè jo dila.<br />

Don do a y'o bila ji kan<br />

a. Dow ko fèlèn <strong>de</strong> jègè sogo yc. A bi kè ni sogolan yc. kï to kurun kono; ba<br />

fal<strong>en</strong>.<br />

170


Le fils <strong>de</strong>s sepf femmes ho::o<br />

Il dit: « Le crocodile cache un mystère que je ne parvi<strong>en</strong>s pas<br />

à éluci<strong>de</strong>r ».<br />

Il poursuivit sa quête [du double] du crocodile; et il sacrifia.<br />

Il poursuivit sa quête et il sacrifia.<br />

890 Les provisions qu'ils avai<strong>en</strong>t apportées <strong>en</strong> v<strong>en</strong>ant,<br />

le riz qu'ils avai<strong>en</strong>t apporté<br />

et dont ils faisai<strong>en</strong>t ce fameux riz <strong>de</strong>s pêcheurs ...<br />

Il lançait ses filets à l'eau; ils capturai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s poissons.<br />

Il faisait cuire tout cela et avec son frère, il se restaurait.<br />

895 Lorsque, du fait <strong>de</strong>s attaques dont il était l'objet, le crocodile<br />

se s<strong>en</strong>tit m<strong>en</strong>acé ...<br />

Un jour ils avai<strong>en</strong>t préparé le grand filet dériveur,<br />

ils l'avai<strong>en</strong>t mis à l'eau - Quand arrive la crue, c'est ce g<strong>en</strong>re<br />

<strong>de</strong> filet qu'on utilise; on appelle cette pêche-là le fèlèn -<br />

p<strong>en</strong>dant qu'ils étai<strong>en</strong>t ainsi occupés, le crocodile se rua sur<br />

eux.<br />

Maa et son frère s'échappèr<strong>en</strong>t à grand-peine.<br />

900 Ils trouvèr<strong>en</strong>t un arbre: ils grimpèr<strong>en</strong>t dans cet arbre.<br />

Sur la place, le crocodile mit tout s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>ssus-<strong>de</strong>ssous.<br />

D'une rive à l'autre, le vacarme couvrit tout le voisinage.<br />

« C'est le crocodile! s'exclamèr<strong>en</strong>t les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Nyanu.<br />

Il [le quidam] est v<strong>en</strong>u <strong>en</strong>rager le crocodile pour notre<br />

malheur ».<br />

905 Chacun s'<strong>en</strong>gouffra chez soi et s'<strong>en</strong>ferma à double tour.<br />

Les chasseurs avai<strong>en</strong>t construit une hutte.<br />

Il arracha la hutte et <strong>en</strong> dispersa la paille.<br />

Mais ses habitants étai<strong>en</strong>t réfugiés dans l'arbre.<br />

Et Fanta Maa put observer à loisir le crocodile.<br />

910 Il poursuivit sa quête [du double] du crocodile.<br />

Il continua à sacrifier.<br />

A cela, il passa trois mois sans pouvoir obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Dieu qu'il<br />

lui abandonnât le crocodile.<br />

Et il continua <strong>de</strong> la sorte: il vint à confectionner un filet à<br />

poissons-chi<strong>en</strong>s.<br />

Un jour il t<strong>en</strong>dit ses filets.<br />

171


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

915 A hakili b'a la 0 don bama in ka ko na mada a ka<br />

dabaliw fè,<br />

a ka dabaliw sel<strong>en</strong> bè bama in na<br />

a ye 0 bila ji kan.<br />

Bama in ka fitinè wilila ko kura<br />

A ye man kan wili<br />

920 U bolila, a ye jo minè u la<br />

tuma min na ni bama ye jo bosi u la<br />

u bolila ka jiriw magèn<br />

Bama jiginna ni jo ye ji jukoro.<br />

Tuma min na n'a jiginna n'o ye ji jukoro,<br />

925 Bama in bora : a y'u gwèn.<br />

U bolila, u yèlènna jiriba in balan.<br />

U ye bugu min jo tugun, n'u ka fènw<br />

bè y<strong>en</strong>, a ye 0 bèe tinyè.<br />

A nana kè sa, u tè cogo si soro a la.<br />

930 U ye jiri tigè ka gala dila jiriba do san fè.<br />

K'o kè i ko kalaka, ayiwa u ka dumuniw bèe bè jirin in<br />

san fè.<br />

U bè ka jakuma-juruw siri,<br />

U ka magonyèfènw bèe bè u fè y<strong>en</strong><br />

Bugu ko dabilala<br />

935 U bi sunogo gala in san fè<br />

N'u bi jigin, u bi ji filè, n'ay'a soro ko tè y<strong>en</strong>.<br />

U tè jigin abada, fo Maa k'a filè ni bama in tè se ka fèn<br />

kè u la.<br />

Don kibaru bo, u b'o kè : Maa yèrè ye « Cinyè masa»<br />

ye.<br />

U bi jigin 0 tuma.<br />

940 Sisan koni, don kèr'a la, kongo y'u minè,<br />

Fo a bè nyini k'u dèsè.<br />

Ba in min ye a lamo, 0 ka suya ka girin Maa ta ma.<br />

o ye kini duman tobi, ka jègè caman k'a la, ka na n'a<br />

ye.<br />

Suya la.<br />

945 Ka n'a sigi Maa ka bugu jo yoro koro la,<br />

172


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

915 Il p<strong>en</strong>sait, du fait <strong>de</strong> ses sorts, n'avoir n<strong>en</strong> à craindre du<br />

crocodile ce jour-là.<br />

Ses sorts peut-être avai<strong>en</strong>t eu raison du crocodile ? ..<br />

Il t<strong>en</strong>dit donc ses filets.<br />

Or, la fureur du crocodile se ralluma.<br />

Il fit un vacarme sans précé<strong>de</strong>nt.<br />

920 Ils pur<strong>en</strong>t s'échapper; [mais] il leur prit les filets.<br />

Le crocodile leur arracha les filets.<br />

Et eux <strong>de</strong> fuir vers les arbres.<br />

Le crocodile s'<strong>en</strong>fonça dans les eaux avec les filets.<br />

Lorsqu'il eut plongé avec les filets,<br />

925 le crocodile refit surface et les poursuivit.<br />

Ils s'<strong>en</strong>fuir<strong>en</strong>t et pur<strong>en</strong>t grimper dans les arbres.<br />

Quant aux nouvelles huttes qu'ils avai<strong>en</strong>t faites<br />

pour y gar<strong>de</strong>r leurs effets, il les détruisit complètem<strong>en</strong>t.<br />

Le monstre étai t près <strong>de</strong> démoraliser les chasseurs.<br />

930 Ils débitèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s poutres qu'ils montèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> mirador dans<br />

les branchages d'un grand arbre.<br />

On aurait dit un lit <strong>de</strong> bois, et là-<strong>de</strong>ssus, ils installèr<strong>en</strong>t toutes<br />

leurs provisions.<br />

Ils aménagèr<strong>en</strong>t à cet efiet <strong>de</strong>s corbeilles susp<strong>en</strong>dues.<br />

Là ils conservai<strong>en</strong>t toutes leurs affaires.<br />

Le temps <strong>de</strong>s huttes était révolu.<br />

935 [Maint<strong>en</strong>ant] ils dormai<strong>en</strong>t sur le mirador.<br />

A va nt <strong>de</strong> <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dre, ils scrutai<strong>en</strong>t la surface <strong>de</strong>s eaux, pour<br />

parer à toute év<strong>en</strong>tualité.<br />

[Du reste] ils ne <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t qu'après que Maa se fut assuré<br />

qu'ils n'avai<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> à craindre du crocodile.<br />

[A cet effet], ils consultai<strong>en</strong>t le sort: Maa lui-même était un<br />

maître dans l'art <strong>de</strong> la géomancie.<br />

Alors seulem<strong>en</strong>t ils <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t.<br />

940 Or, vint un jour où ils eur<strong>en</strong>t faim.<br />

Ils allai<strong>en</strong>t tomber d'inanition.<br />

[Or] la mère nourricière [du héros] était <strong>en</strong>core plus versée que<br />

Maa lui-même dans la sorcellerie.<br />

Celle-ci apprêta un riz fameux, qu'elle garnit <strong>de</strong> poisson frais;<br />

elle le leur apporta<br />

par magie,<br />

945 le déposa sur les ruines <strong>de</strong> la hutte <strong>de</strong> Maa;<br />

173


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

k'u kunu<br />

U wilila : u ma mogo ye<br />

Dogokè y'a nyininka : nin ye joni ye?<br />

A ko nin y'an ba <strong>de</strong> ye<br />

950 A ko : a nana nin d'an ma : a y'a<br />

don kongo b'an na.<br />

U nana k'u b'u tègè don ji la, bama ka masiba wilila.<br />

masiba wilila!<br />

U ma to ji la tugun.<br />

955 U y'a ye a bi na. U bolila,<br />

U yèlènna u ka jiri bala<br />

U ni min sera ka yèlèn, u y'o dun.<br />

U ni min ma se ka yèlèn, awa 0 tora y<strong>en</strong>.<br />

Barna in ye man kan ci.<br />

960 Ale koni y'a ka siriw kè, k'a ka koyow fo,<br />

K'a ka dabali bèe kè<br />

A ka dabaliw bèe nyèna tuma min na<br />

n'a yèrè y'a don a sera bama in na<br />

A ko dogokè ma : A ko an ni bama bè na kèlè.<br />

965 Ni an ni bama' in bè kèlè<br />

A tè kè Nyanu cè ko.<br />

A tè kè a musa ko<br />

An bi kèlè bèe <strong>de</strong> nyè na<br />

An na yan, fèn b'a kalo saba kan<br />

970 Sisan koni, an bi kèlè».<br />

A nana ba da la, a kulela<br />

A ye Nyanukaw wele.<br />

Nyanukaw ye kulekan mèn<br />

U ko, u ka nin mafilè dè<br />

975 Ko kulekan bè ba ko<br />

U nana; u yèlènna karanka kogo kan<br />

A ko yala a tulo bè nkan na wa?<br />

U ko an tulo b'i kan na, Maa.<br />

174


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A ko n'a y'a soro a tulo bè n kan na,<br />

980 A ko sinnin n'ni bama bè kèlè<br />

a ti kè maa si ko aw la<br />

A ka yèlèn ka na san fè karanka kogo ln na.<br />

A b'an ye; an bi kèlè aw nyè na;<br />

n'a sera n'na 0 bi kè aw nyè na<br />

985 ni n' sera a la, 0 bi kè aw nyè na<br />

Masakè ko a y'a mèn. Sini an na na.<br />

Dugu jèra tuma min na, ni tile koro tara ka yèlèmè,<br />

A ye wagati min fo u ye, b'i ko selifana tèmèn<strong>en</strong> ko<br />

o wagati masakè yèlènna.<br />

990 U y'a ka sigilanw labèn san fè.<br />

Tow yèlènna ni gonew ye,<br />

Kèlèkè cew yèlènna san fè ani donsow.<br />

marifatigiw minun ye kisè-kel<strong>en</strong>-filiw ye<br />

minun bè bèlè bila u ta kan<br />

995 nègè bè minun ta kan<br />

ani kala-binyètigiw, ani tamatigiw<br />

ani sogolantigiw<br />

u kèra ka kogo girin in kun cèmala fa<br />

U n'u ka dununw ; u ko ni nin bè kè fèn min ye, nin bè<br />

kè an bèe nyè na.<br />

1000 Tuma min na, ni u y'u do, u bè kogo in kan.<br />

Maa taara ka taa i do tilebin fè<br />

ani a dogokè in<br />

ani a ka kurun : u ye kurun min di a ma.<br />

Furadagaw b'o kono; a ka dabalifènw b'o kono.<br />

1005 A ka koyo in b'o kono - Koyo in, 0 bi kulo.<br />

176<br />

A ye koyo kè ka bama minè, min bi se k'a kisi bama ka<br />

tooro ma cogo min<br />

Koyo in bi kule, a bè kuma bèe fo<br />

Hali sisan koyo bè bosow bolo mènè. N'a ka d'i ye, i bi<br />

nyininkali kè


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

Il dit : « Eh bi<strong>en</strong>, si vous m'<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>z [sachez ceci]<br />

980 <strong>de</strong>main, je me battrai contre le crocodile.<br />

Cela se passera <strong>de</strong>vant tout le mon<strong>de</strong>.<br />

Vous monterez au faîte <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>ceinte <strong>de</strong>s murailles;<br />

et vous nous verrez; nous nous battrons <strong>de</strong>vant vous.<br />

S'il a raison <strong>de</strong> moi, vous serez témoins.<br />

985 Si j'ai raison <strong>de</strong> lui, vous serez témoins».<br />

Le roi dit: « C'est <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du. Demain nous serons au r<strong>en</strong><strong>de</strong>zvous<br />

».<br />

Lorsqu'il fit jour et que le soleil monta et parvint au milieu <strong>de</strong><br />

sa course,<br />

[vint] le mom<strong>en</strong>t fixé aux habitants - un peu après la<br />

première prière du jour.<br />

A ce mom<strong>en</strong>t, le roi monta.<br />

990 On installa son trône sur la muraille.<br />

Le peuple monta, muni d'escabots.<br />

La gar<strong>de</strong> royale monta: puis ce fur<strong>en</strong>t les chasseurs,<br />

les fusiliers, pris parmi les tireurs d'élite.<br />

Ceux qui emploi<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s grains <strong>de</strong> gravier,<br />

995 ceux qui préfèr<strong>en</strong>t les balles métalliques.<br />

Et les archers, et les lanciers<br />

et les hommes aux harpons.<br />

Tout ce mon<strong>de</strong>, monté à l'assaut <strong>de</strong> la muraille, remplit son<br />

faîte.<br />

Et les tam-tams étai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la compagnie: les g<strong>en</strong>s disai<strong>en</strong>t:<br />

« quoi qu'il advi<strong>en</strong>ne, cela se passera sous nos yeux».<br />

1000 Les g<strong>en</strong>s s'étai<strong>en</strong>t donc installés, plusieurs se t<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>bout<br />

sur la muraille.<br />

Maa s'<strong>en</strong> fut vers le couchant et se tint là,<br />

<strong>en</strong> compagnie <strong>de</strong> son frère.<br />

Il se t<strong>en</strong>ait dans sa pirogue, la pirogue qui lui fut affectée.<br />

Là se trouvai<strong>en</strong>t les jarres <strong>de</strong> médicam<strong>en</strong>ts; là se trouvai<strong>en</strong>t<br />

ses fétiches et ses sacs à maléfices.<br />

1005 Là se trouvait son appeau. Et l'appeau criait.<br />

Il avait. à rai<strong>de</strong> <strong>de</strong> l'appeau, <strong>en</strong>sorcelé le crocodile, <strong>de</strong> sorte<br />

qu'il n'ait ri<strong>en</strong> à craindre du monstre.<br />

L'appeau crissait et semblait t<strong>en</strong>ir un langage étrange.<br />

Aujourd'hui <strong>en</strong>core les Bozo utilis<strong>en</strong>t l'appeau. Tu pourras<br />

m<strong>en</strong>er ton <strong>en</strong>quête à ce sujet.<br />

177


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A bi Bosow bolo<br />

1010 A bi sèmènè dow bolo.<br />

Nka Maa ka koyo nyèon tè koyow la - Boso<br />

Jarajan ye min fè n'kèrèkè nyè na, ni n y'o mèn ...<br />

A ko Maa nyègèn tè Bosow la<br />

Koyo in bi kulo :<br />

1015 U nana ka na tilebin yanfan filè<br />

U ye Maa ka kurun ye.<br />

A bè k'a bila jiwoyo fè<br />

Dègèkè kèl<strong>en</strong> bè ka jufa bila, walisa<br />

W oyo ka nèmèn nèmènni na ni kurun ye<br />

1020 A! U ko an nyè bè fèn min na ...<br />

U y'a fllè b'i ko silamèw bè sun kalo filè cogo mIn.<br />

Dow y'a ye; u y'a tamansinyè, u ko<br />

Kurun bè tilebinyanfan fè, a bi na.<br />

U ko min tè kè mègè si ye ni Maa tè.<br />

1025 U ye kèrènyanfan filè<br />

u ye bama in dal<strong>en</strong> ye, ji camancè la.<br />

a b 'i ko tiriki, a b'i ko siraba<br />

Un! U ko Barna ngala filè! Barna ngala filè!<br />

Jama ko u bi girin : Masakè ko mègè<br />

1030 Si ka na bè a nè la.<br />

A ko bama in tè na yèlèn kogojan in<br />

San fè ka foyi tinyè mègè ye<br />

Mègè 0 mègè fènè bè san fè, a bè ni marama fèn don.<br />

Barna in bi na, a bi na a bi na,<br />

1035 a bi woyo yèlèn.<br />

Maa bi woyo jigin.<br />

178<br />

Awa! Tuma min na n'u nana surunya nyègèn na, ka na<br />

nyègèn ye kènè kan,<br />

Nyanu bèe nyè na,


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo::o<br />

Ce sont les Bozo [qui] le possè<strong>de</strong>nt.<br />

1010 Certains Somono aussi le possè<strong>de</strong>nt.<br />

Quant à rappeau <strong>de</strong> Maa, il n'y<strong>en</strong> a pas <strong>de</strong> pareil.<br />

[Du moins] à <strong>en</strong> croire Jarajan, tel que je rai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du raconter<br />

à mon frère.<br />

Selon lui, Maa n'a point son pareil parmi les Bozo.<br />

[Donc] l'appeau crissait.<br />

1015 Les g<strong>en</strong>s portèr<strong>en</strong>t leurs regards du côté du couchant.<br />

Ils aperçur<strong>en</strong>t la pirogue <strong>de</strong> Maa.<br />

Il dérivait au fil du courant.<br />

L'appr<strong>en</strong>ti ayant reposé la pagaie pour permettre à la<br />

pirogue <strong>de</strong> dériver au fil du courant, et d'arriver tout<br />

doucem<strong>en</strong>t.<br />

1020 « Ho! s'exclamèr<strong>en</strong>t-ils, ce que nous apercevons là-bas ... »<br />

Et le peuple scrutait l'horizon comme les musulmans scrut<strong>en</strong>t<br />

le firmam<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> quête <strong>de</strong> la nouvelle lune.<br />

Certains l'avai<strong>en</strong>t [dèjà] aperçue; eux la désignant aux autres,<br />

disai<strong>en</strong>t: « C'est bi<strong>en</strong> une pirogue qu'on aperçoit au couchant<br />

et qui vi<strong>en</strong>t».<br />

Ils disai<strong>en</strong>t : « Ce ne peut être que Maa».<br />

1025 Ils portèr<strong>en</strong>t leurs regards vers l'ori<strong>en</strong>t.<br />

Ils vir<strong>en</strong>t le crocodile ét<strong>en</strong>du au milieu du fleuve;<br />

on dirait un ra<strong>de</strong>au: on dirait une voie principale.<br />

« Bigre! s'exclamèr<strong>en</strong>t-ils! Voici le crocodile-Dieu! Voici le<br />

crocodile-Dieu! »<br />

Le peuple voulut s'<strong>en</strong>fuir : Le roi interdit à quiconque<br />

1030 <strong>de</strong> bouger <strong>de</strong> sa place.<br />

'1 dit: « Le crocodile ne pourrait tout <strong>de</strong> même pas monter<br />

jusqu'au faîte <strong>de</strong> ces hautes murailles et inquiéter les g<strong>en</strong>s! »<br />

[Et <strong>en</strong> plus] toutes les personnes prés<strong>en</strong>tes sur les murailles<br />

étai<strong>en</strong>t armées.<br />

[Maint<strong>en</strong>ant] le crocodile approchait, progressivem<strong>en</strong>t.<br />

1035 Il remontait le courant.<br />

Maa <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dait le courant.<br />

Lorsque les <strong>de</strong>ux combattants se fur<strong>en</strong>t approchés l'un <strong>de</strong><br />

l'autre, qu'ils se fur<strong>en</strong>t trouvés face à face<br />

<strong>de</strong>vant tout Nyanu réuni,<br />

179


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Barna in bora; a y'a kun korota, a fiyèra ... i y'a famu ...<br />

1040 tasuma bor'a da ka Maa ka kurun minè<br />

Maa kumana ka kuma ka kuma, tasuma ln sara<br />

Nka korola jiginna Maa la, kaya!<br />

Fo ka kurun kèrè fila bèe fa<br />

A y'i bolo don a ka fura daga do la, a ye fura do ta, k' 0<br />

mun a koro la la :<br />

1045 A kèrè i ko kabini Ala y'a da a ma kayato ye a nyè na.<br />

Barna in yï munu munu, bama in seginna<br />

A kulela! A ye tasuma seri Maa kan<br />

o yoro bèe, Maa nyè fila fiy<strong>en</strong>na; dogokè nyè fila<br />

fiy<strong>en</strong>na.<br />

Maa y'i bolo mono, ka daga do nyini,<br />

1050 A y'o ji ta k'o k'a nyè na.<br />

Maa kèra kabini Ala y'a da a ma fiy<strong>en</strong>to ye a nyè na ;<br />

dogokè in kèra t<strong>en</strong>.<br />

Barna in y'a ye, 0 si ma se ka fàn nyè.<br />

A y'i munu munu, a seginna ka na<br />

Nyanukaw koni ta ye filèli ye.<br />

1055 A kulela, a ye tasuma bo a da kono,<br />

Kuna bonna Maa kan, 0 yoro bèe.<br />

A y'i bolo don daga do kono;<br />

A y'o kè k'a fa ri mu,<br />

A kènèyara 0 yoro bèe!<br />

1060 Barna in y'i munu munu, a y'a ye 0 te se ka fèn nyè.<br />

A kulela! Tasuma bor'a da la<br />

A ye tasuma in seri Maa kan.<br />

Bon-nkan bonna Maa kan 0 yoro bèe.<br />

K'a fari bèe kè bon nkan ye, ani dogo kè ln<br />

1065 A ye daga tamansinyè a ye<br />

o ye 0 daga ji ta; u ye 0 kè u kan<br />

180


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A ko bama ma a ko ka dabali ti se ka<br />

Fèn nyè bi<br />

A ko bi nb'i ni bo.<br />

1070 Barna kulela! Barna dabali banna.<br />

Barna in kumana a da la : Nyanukaw y'a kumakan<br />

mèn, Maa y'a mène<br />

A ko : Maa! Fanta Maa!<br />

A ko naamu.<br />

A ko bosomuso wolonwula jè <strong>de</strong>n.<br />

1075 A ko naamu!<br />

A ko : i kana nfaga.<br />

U ye donso min wele ne kama u ka na ne faga<br />

donso<strong>de</strong>n kèmè naani, ani donso <strong>de</strong>n kel<strong>en</strong>.<br />

A ko ne y'a bèe faga<br />

1080 A ko nka n dèsèra e Maa la<br />

A ko nb'a nyin'i fè, i ka n'ni to y<strong>en</strong>.<br />

A ko ne nana i fagali kama, a ko n fi to.<br />

A ko : Maa! n'a y'a soro i bè ne faga<br />

n y'i ka feefee jo min minè i la, 0 koson<br />

1085 N bi na n'a ye.<br />

N'i y'a gosi ni gongon ma bo a la<br />

a ko i ka nfaga<br />

A ko na n'a ye<br />

Aye feefee jo sama ka bo.<br />

1090 A y'a fili Maa ma. U y'a konkon gongon bor'a la.<br />

A k'o ta to n k'i to y<strong>en</strong>.<br />

A ko Maa! A ko kan a n faga.<br />

A ko n y'i ka wulu-jègè jo min minè, a ko nbi na n'a ye.<br />

Ni gongon ma bo a la, a ko i ka n faga.<br />

A ko na n'a ye.<br />

1095 A ye wulu-jègè jo in kerun.<br />

o nana ka na bin a ka kurun kono<br />

Gongon bor'o la<br />

A ko nt'i to y<strong>en</strong><br />

A ko bosomuso wolonwula jè <strong>de</strong>n Maa!<br />

182


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

Il dit au Crocodile : «Ta ruse ne te sera d'aucune utilité<br />

aujourd'hui! »<br />

Il dit : «Aujourd'hui, je te tuerai ».<br />

1070 Le crocodile hurla. Le crocodile était à bout <strong>de</strong> ressources.<br />

Le crocodile se mit à parler dans un langage articulé. Les<br />

habitants <strong>de</strong> Nyanu l'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t; Maa l'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dit.<br />

Il dit : «O! Maa! Fanta Maa!»<br />

« Me voici!» répondit [celui-ci].<br />

Il dit : «0, l'<strong>en</strong>fant commun <strong>de</strong>s sept femmes Bozo!»<br />

1075 « Me voici », répondit-il.<br />

Il dit : « Ne me tue pas.<br />

[Sais-tu] combi<strong>en</strong> <strong>de</strong> chasseurs fur<strong>en</strong>t invités à mon int<strong>en</strong>tion<br />

et qu'on chargea <strong>de</strong> me tuer?<br />

Quatre c<strong>en</strong>ts chasseurs plus un chasseur ».<br />

Il dit «Tous, je les ai tués ».<br />

1080 Il dit : «Mais, je n'ai pu te vaincre. toi Maa ».<br />

Il dit : « Je te le <strong>de</strong>man<strong>de</strong> instamm<strong>en</strong>t. épargne ma vie ».<br />

Il dit : «Je suis v<strong>en</strong>u pour te tuer! Non! Je ne t'épargnerai<br />

pas ».<br />

Il dit : « 0 Maa! Si tu veux me tuer<br />

a cause du filet «dériveur» que je t'ai pns.<br />

1085 je te le rapporte.<br />

Si tu le secoues sans qu'il se dégage <strong>de</strong> la poussière »,<br />

il dit : «alors, tu pourras me tuer ».<br />

Il dit : « Apporte toujours ».<br />

Il retira <strong>de</strong> sous les eaux le filet:<br />

1090 il le lança à Maa. On le secoua et il <strong>en</strong> sortit <strong>de</strong> la poussière.<br />

Il dit : «Ceci ne me fera pas t'épargner ».<br />

Il dit : «O! Maa! Ne me tue pas!»<br />

Il dit : « Le filet à poissons-chi<strong>en</strong>s que je t'ai pris, je te le<br />

ramène.<br />

S'il ne s'<strong>en</strong> dégage pas <strong>de</strong> la poussière, alors tu pourras me<br />

tuer ».<br />

Il dit : « Apporte toujours!»<br />

1095 Il lança le filet à poissons-chi<strong>en</strong>s<br />

qui vint tomber dans la pirogue ...<br />

Il s'<strong>en</strong> dégagea <strong>de</strong> la poussière.<br />

Il dit : « Je ne t'épargnerai pas ».<br />

Il dit : « 0 Maa! O! toi le fils commun <strong>de</strong>s sept femmes<br />

Bozo!<br />

183


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

llOO A ko n'to y<strong>en</strong>.<br />

A ko n 'ti to y<strong>en</strong>.<br />

A ko n'a kun ye i ba ye ba la kini min tobi ka n'a di a<br />

ma<br />

A ko n'bè na n'a ye<br />

N'a funt<strong>en</strong>i ma bo<br />

1 lOS A ko i kana nto y<strong>en</strong><br />

A ko na n'a ye.<br />

A ye kini n'a minèn ta<br />

A y'o fili<br />

o nana sigi kurun kono<br />

1110 Dogokè ko a ma a ko kongo bè ne na<br />

A ko nbi se k'a dun wa<br />

A ko : a dun! Foyi t'a la.<br />

Dogokè y'i sigi ka kini dun<br />

A ko n'ti to y<strong>en</strong>.<br />

1115 A ko : Maa! Nto y<strong>en</strong><br />

A ko i kana ne faga ninun ye.<br />

1 kana ne faga nin masakè in ye.<br />

A ko Maa! A ko ne tè bama ye.<br />

A ko Nanu gundo, 0 (tun) bè ne mokew bolo<br />

1120 A (tun) bè ne mokew ta faw bolo<br />

A (tun) bè olu ta faw bolo.<br />

o (tun) bè ne ta fa bolo<br />

o bè ne yèrè bolo.<br />

A ko min sigil<strong>en</strong> ye nin ye,<br />

1125 N'a kèra masakè ye.<br />

A ko nyamogo<strong>de</strong>n don, an fa <strong>de</strong>n tè.<br />

nanu yèrè wolo tè.<br />

Ne fa ye e n'a ba furu, k'a lamo.<br />

Ba in y'a ka bara musc ye.<br />

1130 A ko diyara mogow ye<br />

U jèra k'a ta ka sigi<br />

184<br />

an fa sal<strong>en</strong> ko.<br />

Ka ne bo Nanu masaya la.<br />

K'a bila ne no la


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

1100 épargne moi!»<br />

Il dit : «Je ne t'apargnerai pas ».<br />

« Si la cause [<strong>de</strong> ta rigueur] est le riz <strong>de</strong>s campem<strong>en</strong>ts que ta<br />

mère a préparé et qu'elle t'a apporté.<br />

eh bi<strong>en</strong>, je te le rapporte.<br />

Si tu ne le trouves pas <strong>en</strong>core fumant,<br />

1 \05 eh bi<strong>en</strong>, alors ne m'épargne pas ».<br />

Il dit : «Apporte toujours ».<br />

Il prit le riz avec son vase.<br />

Il le lança.<br />

Il [le plat] vint atterrir dans la pirogue.<br />

1110 Son frère ca<strong>de</strong>t lui dit : «Dieu que j'ai faim!»<br />

Il dit : «Puis-je manger [<strong>de</strong> ce riz]?»<br />

Il dit «Manges-<strong>en</strong>! Il n'y a aucun mal!»<br />

Le ca<strong>de</strong>t s'installa et mangea.<br />

Il dit «Je ne t'épargnerai pas.»<br />

1115 Il dit : «0 Maa! Epargne-moi ».<br />

Il dit : « Ne me tue pas pour ces g<strong>en</strong>s.<br />

Ne me tue pas pour ce roi-là.<br />

o Maa! Je ne suis pas un crocodile, moi!»<br />

Il dit: « Le secret <strong>de</strong> Nyanu, [ce sont] mes grands-pères [qui]<br />

le dét<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t.<br />

1120 Et les pères <strong>de</strong> mes grands-pères le dét<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t.<br />

Et leurs pères à eux le dét<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t.<br />

Et mon père à moi le dét<strong>en</strong>ait.<br />

Je le déti<strong>en</strong>s moi-même ».<br />

Il dit : « Celui-ci que voici installé [sur le trône]<br />

1125 et qui est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u roi »,<br />

il dit: « c'est un bâtard: ce n'est pas un fils <strong>de</strong> notre père.<br />

Ce n'est pas un fils <strong>de</strong> Nyanu.<br />

Mon père a épousé sa mère qui l'avait au sein, et il ra élevé.<br />

Sa mère est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ue la favorite.<br />

1130 Il a plu aux dignitaires <strong>de</strong> la Cour.<br />

Ils se sont ligués pour l'introniser,<br />

à la mort <strong>de</strong> mon père,<br />

m'écartant ainsi du pouvoir.<br />

et le mettant à ma place ».<br />

185


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

1135 A k'o koson<br />

Maa! A ko i tè na nto y<strong>en</strong>?<br />

A ko min filè nin ye, a ko nyamogo<strong>de</strong>n don<br />

lahidu tè nyamogo<strong>de</strong>n na.<br />

Minun y'i wele nin ye<br />

1140 Minun b'a labato<br />

Maa caman bè mogokorobaw la<br />

U y'a don ko nyamogo<strong>de</strong>n don<br />

Nan-koro-<strong>de</strong>n don!<br />

A ko : Maa! Nto y<strong>en</strong><br />

1145 A ko n'ti to y<strong>en</strong><br />

Ne welela i kama kaban,<br />

Dinyè bèe y'a don ko ne nana e<br />

Bama-ngala <strong>de</strong> kama<br />

Ne bè se ka e to y<strong>en</strong> cogo di?<br />

1150 A ko Maa! A ko n'to!<br />

N' to i yèrè ye<br />

N'to i ba Fanta ye.<br />

A ba minun sara, a ye 0 bèe togo fo<br />

A ko nto olu bèe koson<br />

1155 A ko n'tè i to y<strong>en</strong>.<br />

Maa ka binyèw, u kumana Maa fè 0 don.<br />

A ka binyè min togo ye Bala-bala-jona<br />

o ko n'i ye binyè 0 binyè kè k'a sogo<br />

N'i ma ne folo kè k'a sogo<br />

1160 A ko a tè sa.<br />

J<strong>en</strong>i-ka-gwan-tobi-ye ko :<br />

A ko n'i ye binyè 0 binyè folo kè k'a sogo<br />

N'i ma ne folo kè k'a sogo<br />

A ko a tè sa.<br />

1165 Gonin-sunaa-bali ko :<br />

A ko n'i ye binyè 0 binyè folo kè k'a sogo<br />

N'i ma ne kè k'a sogo<br />

A ko a tè sa.<br />

186


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

1135 Il dit : «Pour cette raison,<br />

O! Maa! Ne m'épargneras-tu pas!»<br />

Il dit : «Celui-ci que tu vois, c'est un bâtard.<br />

Un bâtard n'a pas <strong>de</strong> parole.<br />

Ceux qui sont allés t'appeler,<br />

1140 ceux qui lui sont fidèles,<br />

plusieurs se trouv<strong>en</strong>t parmi les anci<strong>en</strong>s<br />

qui sav<strong>en</strong>t que c'est un bâtard.<br />

C'est un-<strong>de</strong>-ceux-qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t-au-dos-<strong>de</strong> leur mère».<br />

Il dit : «O! Maa! Epargne-moi».<br />

1145 Il dit : «Je ne t'épargnerai pas.<br />

On m'a fait appel pour te combattre.<br />

Le mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>tier sait que c'est pour t'affronter,<br />

toi, le crocodile-Dieu, que je suis v<strong>en</strong>u.<br />

De quelle manière pourrais-je t'épargner?»<br />

1150 Il dit : «0 Maa! Epargne-moi.<br />

Epargne-moi par magnanimité,<br />

épargne-moi par la grâce <strong>de</strong> ta mère Fanta » ...<br />

Et toutes les [autres] mères défuntes, il les invoqua une à une.<br />

Il dit «Epargne-moi <strong>en</strong> leur nom».<br />

1155 Il dit : «Je ne t'épargnerai pas».<br />

[Quant aux] harpons <strong>de</strong> Maa, c'est ce jour-là qu'ils lui<br />

parlèr<strong>en</strong>t.<br />

Le harpon nommé «Prompt-à-faire-bouillir»<br />

[prit le parole et] dit: « De quelque harpon que tu te serves<br />

pour le harponner,<br />

si tu ne comm<strong>en</strong>ces par moi»,<br />

1160 il dit : «il ne mourra point».<br />

«Plutôt-griller-que cuire» dit :<br />

«Par quelque [autre] harpon que tu comm<strong>en</strong>ces [à le<br />

harponner],<br />

si tu ne comm<strong>en</strong>çais par moi,<br />

il ne mourrait pas.<br />

1165 Le« Feu inextinguible» dit :<br />

« Par quelque [autre] harpon que tu comm<strong>en</strong>ces à le harponner,<br />

si tu ne comm<strong>en</strong>ces par moi,<br />

il ne mourra pas ».<br />

187


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes hozo<br />

Et les harpons poussai<strong>en</strong>t dans la pirogue <strong>de</strong>s plaintes à pierre<br />

f<strong>en</strong>dre.<br />

1170 Et l'appeau [quant à lui] crissait.<br />

Le crocodile hurla.<br />

Le crocodile dit : «O! Maa! Epargne-moi donc!»<br />

Le crocodile <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> fureur et se rua, v<strong>en</strong>ant avec l'énergie<br />

du désespoir.<br />

Il [le chasseur] saisit : «Prompt-à-faire-bouillir».<br />

Il le lança dans les airs.<br />

1175 Le harpon s'<strong>en</strong> fut jusque dans les nues, à perte <strong>de</strong> vue,<br />

et revint se ficher dans le corps du crocodile.<br />

Le crocodile remplit le fleuve <strong>de</strong> vagues et d'écume.<br />

Il fallut écarter la pirogue.<br />

Le peuple se leva et la foule allait se disperser.<br />

1180 Le roi leur interdit <strong>de</strong> bouger <strong>de</strong> leurs places.<br />

Comm<strong>en</strong>t le crocodile pourrait-il les atteindre là-haut?<br />

Il ordonna à son frère d'accélérer la pagaie.<br />

Son frère fit tournoyer la pagaie<br />

et fit virer la pirogue à la suite du crocodile.<br />

Il saisit « Plutôt-griller-que-cuire ».<br />

1185 Il le lui ficha dans le corps.<br />

Le crocodile hurla; le crocodile vira.<br />

Il remplit le fleuve <strong>de</strong> tourbillons.<br />

[C'est] à ce mom<strong>en</strong>t-là [qu']il prit le «Feu inextinguible».<br />

Il se précipita et se saisit du «Feu inextinguible».<br />

Il se mit alors à réciter les éloges du « Feu inextinguible».<br />

1190 Et il l'exalta <strong>en</strong>core; et il le glorifiait <strong>de</strong> plus belle.<br />

Il le lui ficha dans le corps.<br />

Le crocodile hurla; il vira.<br />

Il [Maa] dit à son frère : « Faisons retourner la pirogue ».<br />

Ils revinr<strong>en</strong>t sur leur chemin et longèr<strong>en</strong>t la rive adverse.<br />

1195 Debout, Fanta Maa se mit à réciter ses incantations bozo,<br />

disant <strong>en</strong> substance: « Si jamais ce crocodile doit mourir <strong>de</strong> la<br />

mort que j'ai donnée,<br />

si jamais il doit mourir du fait du « Feu inextinguible»,<br />

189


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

J<strong>en</strong>i-ka-gwan-tobi-ye ka su don<br />

Balabala-jona ka su don,<br />

1200 Barna in ka taa i kun don anw ka bugu da la.<br />

A ye bugu minun tinyè<br />

A ka sa y<strong>en</strong>.<br />

A ko nanukaw!<br />

A ko barn a ni min bè nyogon na<br />

A ko a tè kisi<br />

1205 A ko fajiri tè kè k'a to ni na.<br />

A ko ne Maa! N'tilal'a la ka ban.<br />

N' y'a bon a bèe nyè na.<br />

A ko ne bi taa n'da.<br />

A ko n'ye kalo saba min kè, nI n'ma sunaa<br />

12\0 A ko n'bi taa do sunaa.<br />

Jama warora<br />

Barna ye yoro bèe kè mankan ye<br />

A bi girin a bi taa a bi na<br />

A ma se ka bo Nanu masurun na na<br />

1215 A bi kulo, bèe tulo bè bama kulokan na<br />

A b'i kanto<br />

Ko ee! Maa! ko i ka binyè min togo ye ko Gonin<br />

sunaa-bali?<br />

A ko a fo a ye a ka donin bo a baga la<br />

N'o tè a bi na nson tigè n'kono.<br />

1220 Maa taara ka taa i da, a hakili sigil<strong>en</strong>.<br />

o yoro bèe, masakè ko ko ka donso tulon wili<br />

U sira ka donso nkoni fo<br />

Ka donso tulon kè fo ka dugu jè<br />

Mugu kukan ye fan bèe labo.<br />

1225 Maa ma na<br />

Masakè ko an ma Maa ye dè.<br />

U ko an ma kunna foni sore a konyè na<br />

190


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes ho:::o<br />

[si jamais] il doit mounr du fait <strong>de</strong> « Plutôt-griller-que<br />

cuire» :<br />

[si jamais] il doit mourir du fait <strong>de</strong> « Prompt-à-faire-bouillir<br />

» :<br />

1200 que le crocodile aille reposer sa tête sur le seuil <strong>de</strong> notre hutte,<br />

précisém<strong>en</strong>t les huttes qu'il a détruites,<br />

et qu'il meure là».<br />

Il dit : « 0 vous! G<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Nyanu»;<br />

il dit : « Avec ce que le crocodile a pris,<br />

il n'<strong>en</strong> réchappera pas.<br />

1205 Avant l'aube, il aura cessé <strong>de</strong> vivre».<br />

Il dit : « Quant à moi, Maa, j'<strong>en</strong> ai fini avec lui.<br />

Je l'ai percé <strong>de</strong>vant chacun <strong>de</strong> vous».<br />

il dit : « Je vais me reposer».<br />

Il dit : « Après trois mois passés sans dormir»,<br />

1210 il dit : « je vais un peu dormir à prés<strong>en</strong>t».<br />

La foule se dispersa.<br />

Le crocodile remplit le fleuve <strong>de</strong> ses hurlem<strong>en</strong>ts.<br />

Il s'élançait, allait <strong>de</strong> ci, <strong>de</strong> là.<br />

Il ne put dépasser les <strong>en</strong>virons <strong>de</strong> Nyanu.<br />

1215 Il hurlait; et chacun pouvait <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre ses hurlem<strong>en</strong>ts.<br />

Il disait :<br />

« 0 Maa! Tu as bi<strong>en</strong> un harpon qui se nomme Gonin-Sunaa­<br />

Bali?<br />

Ne pourrais-tu lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r d'atténuer la virul<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />

son poison? Car il pourrait bi<strong>en</strong> m'arracher le cœur, moi! »<br />

1220 Maa s'<strong>en</strong> fut donc se coucher, l'esprit tranquille.<br />

A cet instant même, le roi ordonna que se ti<strong>en</strong>ne une veillée<br />

<strong>de</strong> chasseurs.<br />

On passa la nuit autour <strong>de</strong>s artistes musici<strong>en</strong>s, ceux <strong>de</strong> la<br />

chasse.<br />

Les chasseurs s'égayèr<strong>en</strong>t jusqu'au point du jour.<br />

Et l'air ret<strong>en</strong>tissait <strong>de</strong> coups <strong>de</strong> fusil.<br />

1225 Maa ne vint pas.<br />

Le roi dit : « Maa n'est donc pas v<strong>en</strong>u à prés<strong>en</strong>t?»<br />

On lui répondit qu'on n'avait pas reçu <strong>de</strong> nouvelle <strong>de</strong> Maa.<br />

191


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

U y'a ta 0 la<br />

F 0 ka fajiri se, Maa ma na.<br />

1230 Donso dow nana, ko olu <strong>de</strong> ye bama in faa.<br />

Maa m'a faa.<br />

o y'a soro, dow taal<strong>en</strong> bè bama wèrè faa<br />

ka na ni olu kuw ye<br />

Donso nkoni bè fo olu ye<br />

1235 Donso nkonifolaw bè 0 tigiw donkili<br />

Ka u majamu<br />

U ye su bèe kè 0 tulonkè la fo ka dugu jè<br />

Fo ka taa tile bo, Maa ma na, Maa bi sunaa.<br />

Maa ba nana i to ka na u ma suya la.<br />

1240 0 y'a soro a nana su fè ka na bama ku tikè<br />

K'o meleke fèn don la, k'o da Maa kun koro<br />

Ee! A ko yala nin ye mun dakabana sunaa ye?<br />

Kabini suro donso tulon bè dugu kono.<br />

F 0 ka n'a bila sisan na, e ma na.<br />

1245 A k'o dun bè cogo di?<br />

A ko ma!<br />

A ko an ye kalo saba <strong>de</strong> kè an ma sunogo<br />

A ko wili, i ka don dugu kono.<br />

U donna kurun kono.<br />

1250 A nana ka na bèlèn nanu dankan na<br />

A yèrè s<strong>en</strong> ka don nanu kono, a folo tun ye 0 ye.<br />

U ye masakè ka yoro jir'a la.<br />

Tulonkè kènèba in fal<strong>en</strong> bè.<br />

Maa kun bora, jama girinna.<br />

1255 . U ka Maa ye u nyè la<br />

Sigilan labènn<strong>en</strong> bè; Maa nana, a y'i sigi.<br />

Tuma min na, n'a y'i sigi, Boso min un<br />

Taar'a nofè<br />

192


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

Et l'on att<strong>en</strong>dit. ..<br />

A l'aube <strong>en</strong>core. Maa n'était pas là.<br />

1230 Des chasseurs se prés<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t. qui affirmèr<strong>en</strong>t avoIr tué le<br />

crocodile.<br />

Ce n'est pas Maa qui l'aurait tué!<br />

Dans l'intervalle, certains [chasseurs] s'étai<strong>en</strong>t dépêchés <strong>de</strong><br />

tuer un crocodile quelconque,<br />

dont ils exhibai<strong>en</strong>t les queues.<br />

Des morceaux leur étai<strong>en</strong>t dédiés.<br />

1235 Les artistes musici<strong>en</strong>s chantai<strong>en</strong>t leurs louanges<br />

et récitai<strong>en</strong>t leurs généalogies.<br />

On passa la nuit <strong>en</strong>tière à se divertir, jusqu'au petit matin.<br />

Jusqu'au lever du soleil. Maa ne s'était pas prés<strong>en</strong>té: Maa<br />

dormait.<br />

La mère <strong>de</strong> Maa se prés<strong>en</strong>ta à eux [ses <strong>en</strong>fants] par magie.<br />

1240 Elle était déjà v<strong>en</strong>ue dans la nuit; elle avait tranché la queue<br />

du crocodile;<br />

elle l'avait empaquetée et rangée sous la tête <strong>de</strong> Maa.<br />

« Fi donc! dit-elle: et ce sommeil? Ce sommeil extraordinaire?<br />

La nuit durant. une veillée <strong>de</strong> chasseurs anima le village.<br />

Et jusqu'à prés<strong>en</strong>t que la veillée a pris fin, tu ne t'es toujours<br />

pas prés<strong>en</strong>té!»<br />

1245 Elle dit : «Peut-on savoir ce qui t'arrive?»<br />

«0 mère! dit-il.<br />

Voilà trois mois nous ne dormions pas.»<br />

«Eh bi<strong>en</strong>. lève-toÏ, dit-elle et prés<strong>en</strong>te-toi au village ».<br />

Ils embarquèr<strong>en</strong>t dans la pirogue.<br />

1250 I1[s] vint [vinr<strong>en</strong>t?] accoster au port <strong>de</strong> Nyanu.<br />

Il foulait le sol <strong>de</strong> Nyanu pour la toute première fois.<br />

On lui indiqua le Palais royal.<br />

La Gran<strong>de</strong> place <strong>de</strong>s réjouissances était archi-comble.<br />

Maa apparut, la foule se rua.<br />

1255 Chacun voulant voir Maa <strong>de</strong> ses propres yeux.<br />

Un siège était apprêté; Maa arriva: il s'installa.<br />

Lorsqu'il se fut assis, il avisa les Bozo qui<br />

étai<strong>en</strong>t allés le quérir.<br />

193


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

A y'u wele, u nana<br />

1260 Awa! A ko a'ye n'wele mako min na a ko a nyèna.<br />

A k'a lase masakè ma.<br />

N'ye lahidu min ta, 0 dafara.<br />

A to tora aw yèrè ye lahidu min ta n'ye<br />

U tun ye sanu caman <strong>de</strong> lahidu ta a ye.<br />

1265 Ni masakè tun ko a b'o di<br />

U ye kuma lase masakè ma<br />

Masakè mènna a ma kuma.<br />

Tuma min na, n'a mènna a ma kuma ...<br />

Masakè ko a ko ne ye nka bama faabaa don<br />

1270 A ko Maa ma bama faa<br />

A ko suro dugu si ma sunogo, an bè tulon<br />

Kèla, an bè fèn bèe lajèl<strong>en</strong> na.<br />

N'bi nyininkali kè : ko yala Maa nana wa?<br />

N'y'a don mogo don, a ka bon a yèrè bolo.<br />

1275 A ma na.<br />

Fo ka taa bila fajiri la, a ma na.<br />

Fo ka na dugu jè, Maa ma na.<br />

Fo ka tile bo, Maa ma na.<br />

Sisan Maa y'i fofo ka na.<br />

1280 A m'a don ne <strong>de</strong> ye jamana masakè ye wa?<br />

A m'a don ne <strong>de</strong> ye ci bila a ma k'a wele wa?<br />

o tuma, ne tè ale n'ka bama faaba ye.<br />

Minun ye ne ka bama faa, donso wèrèw <strong>de</strong> bè k'a faa.<br />

N'o tè, n'a y'a soro ale ye bama in faa,<br />

1285 A t'i da ka sunaa, ka tile bo fo kana<br />

a bila sisan na<br />

o kuma goyara Bosow ye.<br />

Bosow ko : Maa! i yèrè tulo b'a la.<br />

A ye bosow jaabi : a ko tinyè don.<br />

1290 N'y a don a bi nin fo.<br />

A ko nyamogo<strong>de</strong>n, a tè lahidu dafa.<br />

194


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

Il les appela; ils s'approchèr<strong>en</strong>t.<br />

1260 «Eh bi<strong>en</strong>! L'affaire pour laquelle vous m'avez convoqué, eh<br />

bi<strong>en</strong>, elle est réglée.<br />

Faites-<strong>en</strong> part au roÏ.<br />

L'<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t que j'ai pris, je l'ai honoré.<br />

Reste les <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>ts pris par vous vis-à-vis <strong>de</strong> moi ».<br />

Ils [les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Nyanu] lui avai<strong>en</strong>t promis une quantité d'or<br />

considérable<br />

1265 que le roi s'était personnellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>gagé à donner.<br />

On rapporta ces propos au roi.<br />

Le roi resta longtemps sans parler.<br />

Oui! Vraim<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> longtemps ...<br />

Le roi dit : «Je sais, moi, qui nous a tué le crocodile ».<br />

1270 Il dit : «Maa n'a pas tué le crocodile.<br />

La nuit <strong>de</strong>rnière, personne n'a dormi ici; nous l'avons passée<br />

à nous réjouir, à faire toutes les folies imaginables.<br />

Et à chaque instant, j'ai <strong>de</strong>mandé : «Maa est-il v<strong>en</strong>u?»<br />

J'imagine que c'est un homme qui a une bi<strong>en</strong> haute idée <strong>de</strong><br />

lui-même.<br />

1275 Il ne s'est pas prés<strong>en</strong>té.<br />

A l'aube <strong>en</strong>core, il n'était pas v<strong>en</strong>u.<br />

Jusqu'au petit jour, Maa n'était pas <strong>en</strong>core v<strong>en</strong>u.<br />

Jusqu'au lever du soleil, Maa n'était toujours pas v<strong>en</strong>u.<br />

Et c'est maint<strong>en</strong>ant que Maa a daigné se traîner jusqu'ici.<br />

1280 Il ne sait donc pas que c'est moi le roi <strong>de</strong> ce pays?<br />

Il ne sait donc pas que c'est moi qui l'ai <strong>en</strong>voyé quérir?<br />

Eh bi<strong>en</strong>, je ne le reconnais pas pour le vainqueur du<br />

crocodile.<br />

Ceux qui m'ont tué le crocodile seront sûrem<strong>en</strong>t d'autres<br />

chasseurs.<br />

[Car], s'il avait vraim<strong>en</strong>t tué le crocodile,<br />

1285 il ne se serait pas abandonné au sommeil<br />

jusqu'à maint<strong>en</strong>ant.<br />

Ces paroles déplur<strong>en</strong>t aux Bozo.<br />

Les Bozo dir<strong>en</strong>t : «O! Maa, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds-tu ces paroles?»<br />

Il répondit aux Bozo : «Certainem<strong>en</strong>t!<br />

1290 Je savais bi<strong>en</strong> qu'il parlerait ainsi ».<br />

Il dit: « C'est un bâtard: il ne peut remplir ses <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>ts.<br />

195


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

Barna y'a fo ne ye ko nyamogo<strong>de</strong>n don.<br />

Masakè pèrènna ko ka Maa minè.<br />

A ka mogow girinna ka da Maa kan<br />

1295 Maa wilila k'i do : a ye kènè fa, fo ka mogow cèrun<br />

koko la<br />

Bèe y'a don sa ko nin tè mogo gwansan ye<br />

A siranna 0 koro, a y'i sigi.<br />

Maa ko i bè ne sara ni sanu min ye<br />

Ne t'a fè tugun.<br />

1300 A ko bama ku filè.<br />

A fan kel<strong>en</strong> ye sanu ye<br />

A fan kel<strong>en</strong> ye wori ye<br />

A ye bama ku ta a ye nanu danga a.<br />

A ye danga don bama ku kan a y'a ci duguma<br />

1305 A ko bama'in su ka ko da u kan<br />

A nyènèma ma se ka min nyogon da u kan.<br />

Barna ku fan kel<strong>en</strong>, 0 kèra di<strong>de</strong>n ye<br />

o donna dugu kono<br />

A ku fan kel<strong>en</strong>, 0 kèra jakuma ye<br />

1310 0 donna dugu kono.<br />

Maa seginna ko, a nan'a ka so.<br />

Masiba donna nanu dugu kono, nanu tun bi na Cl.<br />

Di<strong>de</strong>n mana mogo min kin, i bi sa<br />

A man 'a sigï la, i bi sa<br />

1315 A mana na i ma, n'i y'a fi fa , i bi sa.<br />

Jakumaw donna dugu kono, ka dugu fa jakuma na<br />

U bi na sow kono, ko u b'u da don dumu niw na<br />

N'i ye gongoli sigi min kun, i bi sa;<br />

N'u y'u dadon suman min na<br />

a. 0 Danga kanw ka can : do bè Bal<strong>en</strong> Forana ka Fanta Maa no do bè Myeru<br />

Baa ta la Nin bèe Institut <strong>de</strong>s Sciel/cC's hUlI/ail/es na.<br />

196


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

Le crocodile m'a affirmé que c'était un bâtard ».<br />

Le roi ordonna qu'on arrête Maa.<br />

Ses g<strong>en</strong>s se ruèr<strong>en</strong>t sur Maa.<br />

1295 Maa se leva: il se redressa: il remplit la place, au point que<br />

les g<strong>en</strong>s se trouvèr<strong>en</strong>t coincés contre le mur ...<br />

Tout le mon<strong>de</strong> sut alors que ce n'était pas là un homme<br />

ordinaire.<br />

Il [le roi] craignit cela [les conséqu<strong>en</strong>ces d'un affrontem<strong>en</strong>t] ; il<br />

se rassit.<br />

Maa dit : « Et quant à cet or que tu me dois,<br />

je n'<strong>en</strong> veux plus ».<br />

1300 Il dit: « Voici la queue du crocodile ».<br />

Une moitié est d'or.<br />

L'autre moitié est d'arg<strong>en</strong>t.<br />

Il saisit la queue du crocodile et maudit Nyanu.<br />

Il prononça sur la queue du crocodile les formules <strong>de</strong><br />

malédiction: il <strong>en</strong> frappa le sol.<br />

1305 Et il ajouta: « Que le cadavre du crocodile leur fasse un mal<br />

tel que <strong>de</strong> son vivant, il n'a pu leur faire ».<br />

Une moitié <strong>de</strong> la queue du crocodile se transforma <strong>en</strong> abeilles.<br />

Celles-ci pénétrèr<strong>en</strong>t dans la ville.<br />

L'autre moitié <strong>de</strong> la queue se transforma <strong>en</strong> chats.<br />

1310 Ceux-ci pénétrèr<strong>en</strong>t dans la ville.<br />

Maa s'<strong>en</strong> retourna, et r<strong>en</strong>tra chez lui.<br />

Une calamité s'abattit sur la ville <strong>de</strong> Nyanu, qUI faillit<br />

anéantir la ville.<br />

Si rune <strong>de</strong>s abeilles vous piquait, vous mourriez.<br />

Qu'elle se pose seulem<strong>en</strong>t sur vous, vous mourriez.<br />

1315 Qu'elle vi<strong>en</strong>ne vers vous, si vous la chassiez, vous mourriez.<br />

Les chats <strong>en</strong>trèr<strong>en</strong>t dans la ville: la ville fut remplie <strong>de</strong> chats.<br />

Ils pénétrai<strong>en</strong>t dans les maisons, essayai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manger dans<br />

les plats.<br />

Que vous donniez une chiqu<strong>en</strong>au<strong>de</strong> à l'un d'<strong>en</strong>tre eux, vous<br />

mourriez.<br />

Qu'ils touch<strong>en</strong>t ù un plat,<br />

197


LA GESTE DE FANTA MAA<br />

1320 N'i y'o dun i bi na.<br />

Masakè malol<strong>en</strong>, dugumogow jèra ka nyogon ye a kofè.<br />

U ko nin tè mogo ye. An ka dugu bi na ci<br />

a koson<br />

Bèe y'a don k'a fo Maa <strong>de</strong> ye bama in faa<br />

1325 A ye nin min kè, kara min binn<strong>en</strong> filè an ka dugu kan,<br />

An ka se Bosow ma.<br />

Usera Bosow ma.<br />

Bosow ko : a' yanw koni malo<br />

Bosow ka kin na, mogo kel<strong>en</strong> ma sa y<strong>en</strong><br />

1330 Bosow sonna u ka dèlili ma.<br />

U taara Maa nofè, u ye Maa dèli.<br />

Maa ko a ti na,<br />

Dugu mogow jèra ka Maa dèli<br />

A ye anw Bosow malo<br />

1335 A ye nin kè anw na ni co go la.<br />

Nka dugu bi nyini ka ci<br />

A ka na, a ka na niw kisi k'u tanga.<br />

o ye ci<strong>de</strong>nw kan ye.<br />

Maa nana.<br />

1340 Ayiwa, a ko nin koni bè kè a' ye tamasièn ye<br />

Masakè ko n' y'i sara sanu min ye<br />

A filè nin ye.<br />

A ko n' y'o ni yan Bosow la n'mako t'o la<br />

Nbalimaw don, nfurunyogonw don<br />

1345 A ko nka a' ni nin tamasièn' in tè ban abada.<br />

A y'o fo cogo min na, 0 kèra 0 cogo la.<br />

Di<strong>de</strong>n ninun yèlèmèna dugu sokofè jiriw la.<br />

Nka Nanu yèrè-wolo <strong>de</strong>n 0 yèrè-wolo <strong>de</strong>n,<br />

o tè sa fiyèw ni di<strong>de</strong>n ninun kel<strong>en</strong> ma n'a kin.<br />

1350 Ni di<strong>de</strong>n'in y'i kin, i bè sa 0 san.<br />

Bana 0 ban a mana i minè<br />

Fo di<strong>de</strong>n ninun <strong>de</strong> do <strong>de</strong> kinda ka kè sata ye<br />

198


Le ,fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

1320 si vous mangiez <strong>de</strong> ce plat. vous mourriez.<br />

Quand le roi fut confondu, les habitants <strong>de</strong> la ville se<br />

réunir<strong>en</strong>t dans son dos.<br />

Ils dir<strong>en</strong>t. C'est là un homme <strong>de</strong> ri<strong>en</strong>. La ville m<strong>en</strong>ace ruine,<br />

et lui seul <strong>en</strong> est la cause.<br />

Tout le mon<strong>de</strong> sait que c'est Maa qui a tué le crocodile.<br />

1325 [Pour parer à] ceci, dont il s'est porté responsable, la<br />

catastrophe qui frappe notre ville,<br />

allons trouver les 80zo.<br />

Ils allèr<strong>en</strong>t trouver les Bozo.<br />

Les Bozo dir<strong>en</strong>t: «Quant à nous, vous nous avez déshonorés<br />

».<br />

Il n'y avait pas eu un seul mort dans le quartier bozo.<br />

1330 Les 80zo cédèr<strong>en</strong>t à leurs instances.<br />

Ils se r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t auprès <strong>de</strong> Maa; ils supplièr<strong>en</strong>t Maa.<br />

Mais Maa ne voulut point cé<strong>de</strong>r. ..<br />

Les villageois vinr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> groupe supplier Maa.<br />

« Il nous a déshonorés, nous autres 80zo.<br />

1335 Cette façon dont il nous a trahis <strong>en</strong> se parjurant<br />

Mais, la ville est m<strong>en</strong>acée d'extermination.<br />

Qu'il vi<strong>en</strong>ne; qu'il vi<strong>en</strong>ne sauver les âmes, et les préserver ».<br />

Ainsi parlèr<strong>en</strong>t les émissaires.<br />

Maa arriva.<br />

1340 «Quoi qu'il <strong>en</strong> soit, ceci restera chez vous comme un<br />

stigmate ».<br />

Le roi déclara « L'or que je t'avais promIS,<br />

le voici ».<br />

Il dit: « l'abandonne cela aux 80zo d'ici; je n'<strong>en</strong> ai que faire.<br />

[Mais] eux sont mes congénères; ce sont mes alliés ».<br />

1345 Il dit: « Toutefois, jamais vous ne vous débarrasserez <strong>de</strong> ces<br />

stigmates ».<br />

Ainsi dit, ainsi fait.<br />

Les abeilles émigrèr<strong>en</strong>t dans les bois qui avoisin<strong>en</strong>t la ville.<br />

Mais un fils légitime <strong>de</strong> Nyanu quel qu'il soit,<br />

ne mourra pas, qu'il n'ait été piqué par l'une <strong>de</strong>s abeilles.<br />

1350 S'il se fait piquer par une abeille, il meurt dans l'année.<br />

Quelque maladie qu'il attrape,<br />

c'est d'une piqûre d'abeille qu'il mourra finalem<strong>en</strong>t.<br />

199


Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />

Il <strong>en</strong> est ainsi aujourd'hui <strong>en</strong>core.<br />

Si tu te r<strong>en</strong>ds à Nyanu aujourd'hui <strong>en</strong>core,<br />

1355 tu verras, accrochées à ses grands arbres, les fameuses abeilles<br />

réunies <strong>en</strong> essaims.<br />

Aujourd'hui. elles ont grossi; ce sont là les abeilles <strong>de</strong> Nyanu.<br />

Les chats eux aussi sont <strong>en</strong>trés dans le bois: ils n'<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t plus<br />

dans la ville.<br />

Tout fils légitime <strong>de</strong> Nyanu, quel qu'il soit.<br />

[et la chose reste vraie] jusqu'aujourd'hui,<br />

1360 ne mourra jamais qu'il ne lui soit apparu l'un <strong>de</strong> ces chats.<br />

Les chats se sont <strong>en</strong>foncés dans la brousse.<br />

Ils ont [aujourd'hui] la taille d'une panthère.<br />

C'est le Bozo Jarajan qui a raconté ceci à mon frère Sidi<br />

Mahan<strong>de</strong>. [Cela se passait] <strong>en</strong> 1917.<br />

1365 Voilà ... imagine que ... eh bi<strong>en</strong>, moi j'ai écouté le récit jusqu'à<br />

la fin.<br />

Chaque nuit. lorsqu'ils repr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le récit,<br />

[moi] je me ti<strong>en</strong>s [coi] auprès d'eux.<br />

Et ils racont<strong>en</strong>t... ils racont<strong>en</strong>t.<br />

Jamais je n'ai vu <strong>de</strong> Bozo <strong>de</strong> la stature <strong>de</strong> Jarajan.<br />

1370 Jamais il ne m'a <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>u d'un Bozo<br />

qui surpasse Maa.<br />

Tous ces chasseurs qui parcour<strong>en</strong>t la haute brousse,<br />

tous ceux qui chass<strong>en</strong>t l'hippopotame ...<br />

lorsqu'ils ont harponné l'hippopotame,<br />

1375 ils récit<strong>en</strong>t les incantations <strong>de</strong> Maa,<br />

disant : «Si cet hippopotame doit mourir <strong>de</strong> ma main,<br />

ou si cet [autre] crocodile doit mourir <strong>de</strong> ma mam,<br />

eh bi<strong>en</strong>, qu'il vi<strong>en</strong>ne expirer à tel <strong>en</strong>droit ».<br />

Aujourd'hui <strong>en</strong>core cela <strong>de</strong>meure.<br />

1380 Par ailleurs, Maa est <strong>en</strong>core chanté lors <strong>de</strong>s veillées, par tous<br />

les aè<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la chasse.<br />

Voici, ce que je sais <strong>de</strong> l'histoire <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />

201


ACHEVÉ D'IMPRIMER<br />

EN JUIN 1987<br />

PAR<br />

L'IMPRIMERIE F. PAILLART<br />

ABBEVILLE<br />

N" d'impression: 6741<br />

Dépôt légal: 2( trimestre 1987<br />

Imprimé <strong>en</strong> France

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!