Cultures africaines - Rencontre de literatures orale en Afrique
Cultures africaines - Rencontre de literatures orale en Afrique
Cultures africaines - Rencontre de literatures orale en Afrique
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Cultures</strong> <strong>africaines</strong><br />
1987
ha geste <strong>de</strong> Fanta Maa<br />
Archétype du chasseur dans la culture <strong>de</strong>s Bozo<br />
récits <strong>de</strong> Myeru Baa<br />
&<br />
Mahamadu Lamini Sunbunu<br />
traduits et édités par<br />
Shekh Tijaan Hayidara<br />
CELHTO<br />
Niamey, 1987
© 1987, CELHTO<br />
B.P. 878 Niamey — Niger
INTRODUCTION<br />
La première version <strong>de</strong>s récits qu'on va lire a été <strong>en</strong>registrée<br />
<strong>en</strong> janvier 1977, dans <strong>de</strong>s circonstances assez inhabituelles,<br />
dix-huit mois presque jour pour jour, avant la mort <strong>de</strong> son<br />
auteur.<br />
D'abord, le texte a été dit, au lieu d'être chanté ; ce qu'on<br />
aurait pu regretter, sans excès.<br />
Le récit eût gagné <strong>en</strong> ampleur, orné <strong>de</strong> toutes les ciselures<br />
du style oral, cortèges et kyrielles d'images et <strong>de</strong> proverbes et<br />
que sais-je, d'autres formules du bi<strong>en</strong>-dire traditionnel, sans<br />
compter la répétition, qui a pour fonction d'imprimer dans<br />
les subconsci<strong>en</strong>ts, à coups d'invocations-évocations, les images<br />
archétypes du dieu et du héros.<br />
Le public qui l'eût ainsi sout<strong>en</strong>u — car le texte a été<br />
<strong>en</strong>registré pour ainsi dire à huis-clos — aurait joui, la soirée<br />
durant, du spectacle musical <strong>en</strong> quoi consist<strong>en</strong>t ces récitals au<br />
village, avec prologue, chœur, répondant et orchestre.<br />
Nous aurions eu droit à un texte sans doute plus riche,<br />
mais sûrem<strong>en</strong>t surchargé, incommo<strong>de</strong>, difficile à traiter. Un<br />
récit peut-être inconsci<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ses possibilités et partant,<br />
neutre. Avec la récitation directe, sans public ni répondant,<br />
autres que ma mo<strong>de</strong>ste personne et la tête noire et froi<strong>de</strong> du<br />
microphone que l'artiste sait vite oublier, nous avons gagné<br />
un texte remarquable par sa <strong>de</strong>nsité, un docum<strong>en</strong>t d'une<br />
valeur exceptionnelle, car nous avons affaire à une structure<br />
extrêmem<strong>en</strong>t complexe faite <strong>de</strong> textes auth<strong>en</strong>tiques et <strong>de</strong><br />
comm<strong>en</strong>taires <strong>de</strong> ces textes, comm<strong>en</strong>taires dont l'autorité ne<br />
fait point <strong>de</strong> doute, puisque leur auteur est le regretté Mieru<br />
Baa.<br />
En effet nous savons aujourd'hui, sept ans après sa fin<br />
tragique, que Mieru Baa fut l'un <strong>de</strong>s meilleurs interprètes <strong>de</strong><br />
7
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
l'histoire anci<strong>en</strong>ne et <strong>de</strong> la culture <strong>de</strong>s Bozo. Homme <strong>de</strong><br />
sci<strong>en</strong>ce, artiste et militant, il a confirmé dans ce récit que la<br />
sci<strong>en</strong>ce et la poésie, avec <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes, concou<br />
r<strong>en</strong>t au même but : libérer l'homme <strong>de</strong> tous les matérialismes,<br />
<strong>de</strong> tous les esclavages, <strong>de</strong> tous les faux dieux, qu'ils fuss<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
pierre, <strong>de</strong> bois ou <strong>de</strong> chair, pour le livrer nu à la prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />
l'Ineffable.<br />
Mais faisant un sort au texte lui-même, précisons qu'il a<br />
été dit dans un bamanan assez proche du parler <strong>de</strong> Segu, avec<br />
<strong>de</strong>s régionalismes propres aux Bozo <strong>de</strong> l'Ouest, et quelques<br />
termes du jargon <strong>de</strong>s Chasseurs <strong>de</strong> l'eau.<br />
Aussi, s'il n'est pas accessible à tous les bamanaphones, ce<br />
n'est pas faute d'être assez bamanan.<br />
Ce qui caractérise le mieux la récitation <strong>de</strong> Mieru Baa ti<strong>en</strong>t<br />
moins dans les mots — qui sont <strong>de</strong> tous les jours — que dans<br />
l'an <strong>de</strong> proférer la parole. C'est dire la misère d'une<br />
transcription qui ne r<strong>en</strong>d compte ni <strong>de</strong>s multiples nuances <strong>de</strong>s<br />
inflexions <strong>de</strong> la voix, ni du rythme qui fait la poésie. Ou peu,<br />
lorsque nous avons t<strong>en</strong>té une prés<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> vers, marquant<br />
quelques pauses par <strong>de</strong>s blancs.<br />
Nous sommes cep<strong>en</strong>dant <strong>de</strong>meuré fidèle à la langue<br />
utilisée, plutôt qu'au lexique, sans pour autant trahir l'ortho<br />
graphe, c'est-à-dire l'alphabet officiel, ou <strong>en</strong>core <strong>en</strong> cours au<br />
Mali.<br />
Quant à la question <strong>de</strong> la segm<strong>en</strong>tation, nous ne l'avons<br />
pas tranchée, préférant nous laisser gui<strong>de</strong>r par les indications<br />
implicites du texte qui tantôt suggèr<strong>en</strong>t la liaison, tantôt la<br />
séparation. L'établissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s règles vi<strong>en</strong>t logiquem<strong>en</strong>t<br />
après une <strong>de</strong>scription sinon exhaustive, du moins systémati<br />
que <strong>de</strong>s formes et <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> la phrase. A-t-on<br />
seulem<strong>en</strong>t rec<strong>en</strong>sé et i<strong>de</strong>ntifié tous les morphèmes <strong>de</strong> la<br />
langue ? L'établissem<strong>en</strong>t, et parallèlem<strong>en</strong>t l'analyse systéma<br />
tique <strong>de</strong>s Grands Textes sans préjudice <strong>de</strong>s autres discours,<br />
constitu<strong>en</strong>t, à notre avis, un préalable.<br />
8
Introduction<br />
Donc, pas ou peu <strong>de</strong> règle <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la lisibilité. Quant<br />
à la traduction ? Evitant le mot-à-mot qui serait illisible, nous<br />
avons voulu donner un texte conv<strong>en</strong>able <strong>en</strong> français, <strong>en</strong><br />
épousant autant que possible ou la structure, ou l'esprit du<br />
texte bamanan. Parfois l'une et l'autre exig<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />
compatibles, preuve que ce qui lie les langues — le langage —<br />
est plus important que les distorsions linguistiques.<br />
Pour nous, le texte français n'a pour objet ni d'excuser, ni<br />
<strong>de</strong> singer le texte bamanan. Il doit le représ<strong>en</strong>ter dignem<strong>en</strong>t,<br />
c'est-à-dire l'interpréter justem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> suivant l'esprit, plus<br />
que la lettre.<br />
Même ainsi conçue, la traduction — voire l'interprétation<br />
<strong>de</strong> certains passages, archaïsmes et formules secrètes — nous<br />
a montré nos limites. C'est que les termes du panthéon bozo<br />
tels que :<br />
Dusukdràngasa Manbur<strong>en</strong>gasa<br />
Jata-Jata Maminyan-Khunu Khunu-bantela<br />
Ta npila ani Jata npila<br />
Ta (n)Makanna ani Jatan Makanna<br />
Katari-kobo — Yeke Ba Umaru<br />
Sonfin ni Sonbaanè<br />
Sannyuman Jigi baanè<br />
que personne jusqu'à prés<strong>en</strong>t n'a pu nous expliquer <strong>de</strong><br />
« façon satisfaisante », ont peut-être, dans l'invocation, une<br />
fonction plus magique que cognitive. Aussi <strong>en</strong> avons-nous<br />
donné, le cas échéant, une interprétation toute personnelle,<br />
suivant notre s<strong>en</strong>sibilité et notre propre imaginaire, laissant<br />
au lecteur toute latitu<strong>de</strong> pour redresser la barre. Ce que nous<br />
espérons « à la fin du compte », c'est <strong>de</strong> n'avoir pas dénaturé<br />
le texte <strong>de</strong> Mieru Baa, qui est un Grand Texte. Nous voulons<br />
dire l'esprit du texte... Car le texte n'est-il pas là pour se<br />
déf<strong>en</strong>dre, ou se laisser déf<strong>en</strong>dre ?<br />
Si l'on s'<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ait aux g<strong>en</strong>res « majeurs », on pourrait<br />
affirmer que la littérature bozo d'expression bamanan com-
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
porte <strong>de</strong>ux volets, <strong>de</strong>ux aspects contrastés et complém<strong>en</strong>taires<br />
à la fois: les donso donkili (= chants-récits <strong>de</strong> chasse) et<br />
les jara donkili (= chants gymniques).<br />
Ces <strong>de</strong>rniers mett<strong>en</strong>t <strong>en</strong> scène les héros <strong>de</strong>s arènes - les<br />
Kaman (= les athlètes) dont l'archétype est sans conteste<br />
Faama Khwono, l'homme aux noms multiples, le puîné <strong>de</strong>s<br />
jumeaux mythiques. Faama Khwono qui avait la souplesse,<br />
la luisance et la « perfection» du serp<strong>en</strong>t noir, la pati<strong>en</strong>ce du<br />
« Solitaire-Tacheté» (= le trigonocéphale ?), la puissance du<br />
boa, l'intrépidité du lion, la fierté <strong>de</strong> l'étalon, la douce naïveté<br />
<strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fant et la pru<strong>de</strong>nce du sage.<br />
Comme l'Athéna <strong>de</strong>s Grecs, Fanta Maa naît tout armé et<br />
déjà initié. Il naît muni <strong>de</strong> ses habits, <strong>de</strong> ses noms et attributs.<br />
Il naît <strong>en</strong> même temps que ses <strong>de</strong>ux chi<strong>en</strong>s Wulaju et<br />
Mananju, auxiliaires aussi fidèles que « le manche à la<br />
cognée ». Tel quel, il est prêt à assumer son <strong>de</strong>stin d'ange<br />
exterminateur, sous réserve d'observer les règles <strong>de</strong> l'initiation<br />
pratique: il tuera d'abord sauterelles et mouches avant<br />
<strong>de</strong> s'<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>dre aux « bêtes à sang ».<br />
Faama Khwono, qui ne tuerait pas une mouche, est l'autre<br />
pôle <strong>de</strong> la sphère <strong>de</strong>s valeurs. Il incarne la force tranquille et<br />
la beauté <strong>en</strong> tous ses s<strong>en</strong>s. Si l'on craint Fanta Maa pour sa<br />
sci<strong>en</strong>ce, on aime Faama Khwono pour sa beauté. Héros<br />
solaire, le premier ne meurt pas, du moins dans l'histoire. Le<br />
second, héros lunaire, est né sous le signe <strong>de</strong> la mort. Il<br />
disparaît avant tr<strong>en</strong>te ans pour faire vivre l'amour <strong>de</strong> la<br />
beauté dans le cœur <strong>de</strong>s générations successives. Son héritage<br />
est la vie. Fanta Maa a légué, quant à lui, l'art <strong>de</strong> tuer les<br />
autres, qu'on appelle bêtes. Curieuse r<strong>en</strong>contre <strong>de</strong> la chasse et<br />
<strong>de</strong> la danse. Cruelle dialectique <strong>de</strong> la guerre et <strong>de</strong> la paix. Le<br />
danseur, victime <strong>de</strong> la Fa<strong>de</strong>nya, sera exécuté par une jeune<br />
fille, lui que ses émules haïssai<strong>en</strong>t pour la t<strong>en</strong>dresse qu'il<br />
inspirait dès le berceau aux femmes, jeunes et vieilles. Le<br />
chasseur fera périr <strong>de</strong> façon particulièrem<strong>en</strong>t cruelle la seule<br />
10
Introduction<br />
femme, qui l'ayant flatté, avait pu l'att<strong>en</strong>drir, pour <strong>en</strong>suite le<br />
trahir : Fatumata la gazelle sera brûlée vive, sa tête faisant<br />
triangle avec les <strong>de</strong>ux autres pierres du foyer.<br />
Faut-il pousser la logique jusqu'au bout et déduire <strong>de</strong> cela<br />
que l'homme ne doit pas être vaincu par la femme, ni l'ange<br />
- fût-il <strong>de</strong> la guerre - par la bête? La vérité est que<br />
l'homme <strong>en</strong>tier n'est ni ange ni bête. Et "Si le grain <strong>de</strong><br />
from<strong>en</strong>t tombé à terre ne meurt pas, il <strong>de</strong>meure seul; mais<br />
s'il meurt il porte beaucoup <strong>de</strong> fruits ».<br />
Et s'il n'y avait <strong>de</strong>s chasseurs pour faire la guerre, y auraitil<br />
<strong>de</strong>s danseurs pour célébrer la paix?<br />
Mais quel est le point <strong>de</strong> r<strong>en</strong>contre véritable <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux<br />
thèmes majeurs <strong>de</strong> la chasse et <strong>de</strong> la danse? Nous donnerons<br />
quelque jour, in shaa Allaahu, une version bilingue <strong>de</strong> Faama<br />
Kwono, le danseur bozo, et l'on verra alors que pour le<br />
chasseur comme pour le danseur, l'ess<strong>en</strong>tiel est <strong>de</strong> ne point<br />
cé<strong>de</strong>r à la pesanteur. C'est donc la victoire sur le corps.<br />
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo est une autre version <strong>de</strong> la<br />
geste <strong>de</strong> Fanta Maa, l'archétype du chasseur, dans la culture<br />
<strong>de</strong>s Bozo. Elle a été recueillie auprès <strong>de</strong> Mahamadu Lamini<br />
Sunbunu, qui n'est pas un récitant professionnel. Mais, on le<br />
verra à la lecture, c'est ce qui fon<strong>de</strong> l'originalité du récit:<br />
moins réglé dans sa structure formelle que celui <strong>de</strong> Mieru<br />
Baa, il se prés<strong>en</strong>te comme une « causerie au clair <strong>de</strong> lune »,<br />
dont la simplicité et les digressions, loin d'affadir le registre<br />
du merveilleux qui est ici la tonalité dominante, lui donn<strong>en</strong>t<br />
le charme du naturel.<br />
Aussi, la comparaison <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux versions peut-elle être<br />
riche d'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts.<br />
Bamako, le 27 juin 1985.<br />
Il
1<br />
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
1 Ayiwa!<br />
An bi Fanta Maa <strong>de</strong> fo<br />
Kolima Maa<br />
a ba ye Fanta ye<br />
5 Ba sinamuso ye Kolima ye<br />
N ba Kolima<br />
o ye J ènginè m uso do ye<br />
Jinginè Sangafe<br />
Fanta jamu,<br />
10 0 ye Cinyènta ye<br />
Cinyènta Fanta jamu y'o ye<br />
Ba Fanta, à taara dogo nyini<br />
A sera dogo nyini yoro la<br />
Jinèkè bora tu kono<br />
15 ka n'a kumanyongonya<br />
A ko jinèkè ma : bisimila<br />
Ne cè ye Jènginè koni ye<br />
N ka n ma <strong>de</strong>n sor'a ye<br />
Un! Jinèkè ko a ko i na <strong>de</strong>n soro<br />
20 A ko n'i ni ne jèra ...<br />
A ko i bi jinè<strong>de</strong>n <strong>de</strong> wolo dè!<br />
Ayiwa! a k'o tè baasi ye<br />
A ko Ayiwa, .alamusa<br />
n kunbè<br />
25 n'bè yoro min na,<br />
n bin'a fi ye bi.<br />
Joron-Kula<br />
u b'o <strong>de</strong> wele ko Joron-Tuma<br />
1 ka n kunbèn Joron-Kula<br />
30 N'i sera Joron-Kula,<br />
An bè nyongon ye<br />
14<br />
A ni Jinèkè in nana jè<br />
Joron-Tuma, alamisa fè<br />
Ala nana kono d'a ma
Eh bi<strong>en</strong>! Fanta Maa.<br />
C'est Fanta Maa que nous disons<br />
Kolima Maa.<br />
Sa mère est Fanta.<br />
5 La coépouse <strong>de</strong> sa mère est Kolima.<br />
Mère Kolima.<br />
Celle-ci est rune <strong>de</strong>s épouses <strong>de</strong> Jènginè<br />
Jènginè Sangafè<br />
Le patronyme <strong>de</strong> Fanta<br />
10 C'est Cinyènta.<br />
Cinyènta est le patronyme <strong>de</strong> Fanta.<br />
Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />
Ba Fanta alla chercher du bois mort.<br />
Elle parvint au lieu <strong>de</strong> ramassage du bois mort.<br />
Un djinn mâle sortit du bosquet<br />
15 et vint s'<strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ir avec elle.<br />
Elle dit au djinn mâle : «D'accord l<br />
Mon mari est, certes, Jènginè.<br />
Mais je n'ai pas eu d'<strong>en</strong>fant <strong>de</strong> lui.»<br />
Hum! Le djinn mâle dit : «Tu auras un <strong>en</strong>fant<br />
20 si tu t'unis à moi ... »<br />
Il dit: «C'est un <strong>en</strong>fant <strong>de</strong> djinn que tu auras, toutefois».<br />
Alors elle répondit : «Aucun mal à cela»!<br />
Il dit : «Eh bi<strong>en</strong>, jeudi.<br />
vi<strong>en</strong>s à ma r<strong>en</strong>contre.<br />
25 Mon lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce,<br />
je te le dirai aujourd'hui<br />
C'est Joron-Kula.<br />
C'est ce qu'on appelle Joron-Tuma.<br />
Trouve-toi à Joron-Kula.<br />
30 Si tu te r<strong>en</strong>ds à Joron-Kula,<br />
nous nous verrons».<br />
Elle vint à s'unir au djinn.<br />
[Cela se passa] à Joron-Kula, le jeudi.<br />
Par la grâce <strong>de</strong> Dieu, elle vint à concevoir.<br />
15
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
16<br />
35 D<strong>en</strong> mana soro furu kono<br />
Furu <strong>de</strong>n don wo!<br />
Hali ni manu don,<br />
Kanu <strong>de</strong>n tè.<br />
N'a kèra furu koni kono,<br />
40 Furu <strong>de</strong>n don.<br />
Jinèkè jèr'a fè.<br />
A ye <strong>de</strong>n in soro,<br />
D<strong>en</strong> ye kalo kel<strong>en</strong> kè.<br />
Ka kalo fila kè.<br />
45 Ka kalo saba kè.<br />
Ka kalo naani kè.<br />
Ka kalo duuru kè.<br />
Ka wooro kè<br />
Ka wolowulan kè.<br />
50 W olowulannan don,<br />
<strong>de</strong>n ye yèlèmèko kel<strong>en</strong> kè<br />
- Aa! Ba Fanta ko<br />
A ko ne <strong>de</strong>gunna<br />
A ko nin <strong>de</strong>n kel<strong>en</strong> 'in<br />
55 A ye n <strong>de</strong>gun dè!<br />
D<strong>en</strong> nan'i to a kono,<br />
A ko : «1 kana <strong>de</strong>gun koyi.<br />
Ne ye jinè <strong>de</strong> ye.<br />
Jinè-S<strong>en</strong>-Kel<strong>en</strong> D<strong>en</strong> Maa<br />
60 Jatorola Maa!<br />
Fa-Faa Jo<br />
Ba-Faa Jo<br />
Kontoron bè n'fè».<br />
Ba Fanta ko bisimila<br />
65 A ko : «Nka ne da ti sé ka nln fo maa ye».<br />
Ba Fanta y'i sigi 0 la.<br />
Kalo wolowulan tèmèna.
35 Tout <strong>en</strong>fant conçu dans le mariage<br />
est <strong>en</strong>fant légitime.<br />
Même s'il est le produit <strong>de</strong> l'adultère,<br />
il n'a pas un statut d'<strong>en</strong>fant adultérin.<br />
Du mom<strong>en</strong>t qu'il est né dans le mariage<br />
40 il est l'<strong>en</strong>fant du mariage.<br />
Le djinn la connut,<br />
et elle conçut.<br />
L'<strong>en</strong>fant passa un mOIs.<br />
Puis <strong>de</strong>ux mois.<br />
45 Puis trois mois.<br />
Puis quatre mois.<br />
Puis cinq mois.<br />
Puis six,<br />
puis sept.<br />
50 Le jour du septième mois,<br />
l'<strong>en</strong>fant se retourna une première fois.<br />
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
- « Ah! se plaignit Ba Fanta,<br />
Ah! Que je souffre!<br />
Oh! Cet <strong>en</strong>fant!<br />
55 Qu'il me donne <strong>de</strong> la peine, <strong>en</strong> vérité»!<br />
L'<strong>en</strong>fant, <strong>de</strong> son sein alors s'écrira<br />
- « Surtout ne te plains pas.<br />
Sache que je suis un djinn, moi.<br />
Je suis Maa, fils du Djinn-uni-jambiste 1<br />
60 Je suis Maa l'intraitable<br />
Je possè<strong>de</strong> le fétiche-parrici<strong>de</strong> 2<br />
Je possè<strong>de</strong> le fétiche-matrici<strong>de</strong><br />
Je possè<strong>de</strong> le fétiche Kontoron ».<br />
Ba Fanta promit <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre pati<strong>en</strong>ce<br />
65 « Toutefois, ajoute-t-elle, je ne pourrais dire mot <strong>de</strong> ces<br />
propos ».<br />
Ba Fanta att<strong>en</strong>dit donc ...<br />
Les sept mois s'écoulèr<strong>en</strong>t.<br />
1. Selon certaines versions, Sinè-S<strong>en</strong>-Kcl<strong>en</strong> D<strong>en</strong> Maa, qui serait différ<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
Fanta Maa.<br />
2. Ce fétiche aurait pour habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> tuer le père <strong>de</strong> son possesseur.<br />
17
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Ka na kalo segln se.<br />
Kalo kononton.<br />
70 Kalo tan.<br />
Arajaba kalo<br />
A tile tan ni fila don.<br />
Ka bèn ni ara ba ye<br />
A ko «Fanta taa jala koro bi<br />
75 n'bè wolo bi.<br />
H un! A ko wolo?<br />
A! A ko n'bè wolo bi koyi!<br />
Araba, Fanta taara jala koro.<br />
Ala nan'a to a ka sebaya la,<br />
80 Fanta jiginna.<br />
A ko awa Fanta, i jiginna.<br />
1 nyè yèlèmè :<br />
1 ka jala ju filè<br />
Fanta ye jala ju filé.<br />
85 A y'a soro daga kel<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong>.<br />
D<strong>en</strong> y'i dal<strong>en</strong> to a ma<br />
A ko nin ye bama jigi daga ye.<br />
A ko bisimila.<br />
A y'a soro woloso bè y<strong>en</strong><br />
90 Ayiwa nin ye donso woloso ye<br />
A ko bisimila<br />
A y'a soro donso boli bè y<strong>en</strong><br />
Ko Ayiwa, nin ye donso boli ye<br />
Fanta ko bisimila<br />
95 A y'a soro fa-faa jo bè y<strong>en</strong><br />
A ko Ba Fanta<br />
A ko nin ye fa faa jo ye<br />
A ko bisimila<br />
A y'a soro Ba faa jo bè ye<br />
100 Ko Ba Fanta!<br />
A ko ba faa jo ye nin ye.<br />
Ba Fanta ko bisimila<br />
18
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Puis vint le huitième mois.<br />
Puis le neuvième mois.<br />
70 Puis le dixième.<br />
Le douzième jour<br />
du mois <strong>de</strong> «Rajab» 3<br />
un mercredi,<br />
il dit à Fanta : « R<strong>en</strong>ds-toi aujourd'hui au pied du caïlcédrat :<br />
75 je dois naître aujourd'hui ».<br />
«Comm<strong>en</strong>t, s'étonna-t-elle, tu dois naître?»<br />
Il répondit : «C'est bi<strong>en</strong> aujourd'hui que je naîtrai».<br />
Mercredi, Fanta se r<strong>en</strong>dit au pied du caïlcédrat.<br />
Dieu, dans son omnipot<strong>en</strong>ce,<br />
80 [fit que] Fanta accoucha.<br />
Il dit : «Eh bi<strong>en</strong>, Fanta, te voilà délivrée!<br />
Tourne-toi<br />
et regar<strong>de</strong> au pied du caïlcédrat ».<br />
Fanta regarda au pied du caïlcédrat.<br />
85 Elle y découvrit une jarre.<br />
L'<strong>en</strong>fant, toujours couché, lui dit alors<br />
«Voici la jarre-autel du Bama-Jigi ».<br />
Elle acquiesça.<br />
Elle y découvrit une faucille 4.<br />
90 Eh bi<strong>en</strong>, voici la faucille du chasseur.<br />
Elle acquiesça.<br />
Elle y découvrit l'Idole-<strong>de</strong>s-chasseurs.<br />
Eh bi<strong>en</strong>! Voici l'Idole-<strong>de</strong>s-chasseurs.<br />
Fanta acquiesça.<br />
95 Elle y découvrit le fétiche-parrici<strong>de</strong>.<br />
Il dit : «Ba Fanta,<br />
voici la fétiche-parrici<strong>de</strong> ».<br />
Elle acquiesça.<br />
Elle y découvrit le fétiche-matrici<strong>de</strong>.<br />
100 Il dit : «Ba Fanta,<br />
voici le fétiche-matrici<strong>de</strong> ».<br />
Ba Fanta acquiesça.<br />
3. Septième mois <strong>de</strong> l'année lunaire.<br />
4. Nom secret <strong>de</strong> la hachette <strong>de</strong>s chasseurs.<br />
19
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A ko bisimila, baasité<br />
Fa faa jo, ani ba faa jo<br />
105 Olu bè ne fè<br />
N ka Ba Fanta!<br />
Sigi-duloki nana n bolo.<br />
Cèsirilan nana n 'bolo<br />
N'bi dana cèman<br />
110 Dana musoman.<br />
Ne b'a faa bi.<br />
A yèrè wulila.<br />
A ye dajè cèman'in faa<br />
K' 0 kè a ka kèlèkèlè ji ye.<br />
115 K'o ale Fanta Maa!<br />
Jinè-S<strong>en</strong>-Kel<strong>en</strong> D<strong>en</strong> Maa<br />
Jatorola Maa.<br />
Ale ye jinèkè bonè ye<br />
Ale, fa faa jo b'a ale bolo<br />
120 Ba faa jo b'a bolo<br />
o yorola,<br />
Wulunin jiginn<strong>en</strong> bè.<br />
A ye wulunin fila in ta.<br />
Ka kel<strong>en</strong> togoda ko Wulaju<br />
125 Ka kel<strong>en</strong> togoda ko Mananju<br />
Mananju, Wulaju!<br />
o tuma,<br />
Nin kèra kèlèkèlè ji'in ye<br />
o tuma, Ba Fanta<br />
130 A konoma<br />
20<br />
ntori, nyinè<br />
ni'n bè kabar'a la<br />
Hun! A ko <strong>de</strong>n wo <strong>de</strong>n bè ne kono<br />
Ne t'a si don koyi
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
135 Ni <strong>de</strong>n 'in wolola,<br />
A bi na kè mIn ye,<br />
A bi na kè min ye,<br />
ne Ca don.<br />
Nyinèw ko n'a wolola,<br />
140 D<strong>en</strong> in <strong>de</strong> bi na kè jinè<strong>de</strong>n ye koyi.<br />
n 'toriw ko n'a wolola,<br />
D<strong>en</strong> in <strong>de</strong> bi kè jinè<strong>de</strong>n ye koyi.<br />
A! Ba Fanta ko, a ko tinyè don<br />
6! Ala nan'a d'a yèrè ma tuma min,<br />
145 D<strong>en</strong> in nana kè 0 jinè<strong>de</strong>n kel<strong>en</strong> ye<br />
o jinè<strong>de</strong>n kel<strong>en</strong>.<br />
A kèr'o ye.<br />
Ko bisimila,<br />
Baasi tè<br />
150 0 kèra tuma mIn,<br />
Fanta wulila.<br />
A bi cèkorobaw sègèrè.<br />
A ko ale jiginna<br />
A 'je da kabana <strong>de</strong>n wolo<br />
155 D<strong>en</strong> in koni,<br />
A bè jala koro y<strong>en</strong><br />
U k'an ka taa nofè<br />
U taar'a nofè<br />
D<strong>en</strong> yèrè wolo fa.<br />
160 0 <strong>de</strong> togo ye Jènginè<br />
Jènginè Sangafe.<br />
nk'u faso<br />
Sos<strong>en</strong> don koyi<br />
o tuma sa, 0 kèra tuma mIn na<br />
165 Ba Fanta, a wulila.<br />
22<br />
A taara se.<br />
Cèkorobaw sera.
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
135 Quand cet <strong>en</strong>fant naîtra,<br />
ce qu'il sera<br />
ce qu'il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>dra,<br />
voici ce que j'ignore.<br />
Ceux-ci dir<strong>en</strong>t : «Lorsqu'il naîtra,<br />
140 cet <strong>en</strong>fant sera certainem<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>fant-djinn».<br />
Les gr<strong>en</strong>ouilles dir<strong>en</strong>t : «Lorsqu'il naîtra,<br />
l'<strong>en</strong>fant sera certainem<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>fant-djinn».<br />
« Ah! dit Ba Fanta, sans doute dites-vous vrai».<br />
Or, lorsque, par la grâce <strong>de</strong> Dieu, elle fut délivrée,<br />
145 l'<strong>en</strong>fant se trouva être ce même <strong>en</strong>fant-djinn.<br />
Ce même <strong>en</strong>fant-djinn,<br />
il l'est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u.<br />
Voilà donc!<br />
Ainsi.<br />
150 A ce mom<strong>en</strong>t-là,<br />
Fanta se leva.<br />
Elle alla trouver les anci<strong>en</strong>s et leur dit :<br />
« Je vi<strong>en</strong>s d'accoucher.<br />
Je vi<strong>en</strong>s <strong>de</strong> mettre au mon<strong>de</strong> un <strong>en</strong>fant prodige.<br />
155 Quant à l'<strong>en</strong>fant,<br />
il est là-bas, au pied du kaï1cédrat».<br />
Ils dir<strong>en</strong>t : « Allons le chercher».<br />
Ils allèr<strong>en</strong>t le chercher.<br />
Le père même <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fant,<br />
160 lui. se nomme Jènginè,<br />
«Jènginè Sangafe».<br />
Mais leur patrie,<br />
je dis que c'est Sos<strong>en</strong><br />
Alors,<br />
165 Ba Fanta se mit <strong>en</strong> route.<br />
Elle arriva [au pied du kaï1cédrat].<br />
Les anci<strong>en</strong>s arrivèr<strong>en</strong>t.<br />
23
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
U taara <strong>de</strong>n nofè<br />
musokorobaw yèrè tar'a nofè.<br />
170 U nana ni <strong>de</strong>n ye.<br />
D<strong>en</strong> nana.<br />
D<strong>en</strong> nana so 0 min na.<br />
Kabin'a dogokun dafa,<br />
Fo ka na se a nwunuma ma<br />
175 Ka na se a ka taama ma.<br />
D<strong>en</strong> dal<strong>en</strong> bè.<br />
A dala nyin bè lajèl<strong>en</strong> nan'a da ra<br />
N yin wo nyin n' 0 bina maa <strong>de</strong> ra<br />
o bè dafal<strong>en</strong> nan'a da ra<br />
180 Ayiwa <strong>de</strong>n dogokun dafara<br />
Ka n'a kalo kel<strong>en</strong> dafa.<br />
Ka na kalo fila dafa.<br />
Ka n'a kalo saba dafa<br />
Ka n'a naani dafa.<br />
185 Ka n'a duuru dafa.<br />
Ka na woro dafa.<br />
A wolowulannan don,<br />
D<strong>en</strong> wulika k'i do<br />
A ko Ba Fanta!<br />
190 A ko n'bi taa kungo yaala<br />
A ko e wolol<strong>en</strong>' kalo wolowulan<br />
E bi taa kungo yaala?<br />
Ee! A ko Fanta Maa!<br />
o ye kaba-ko ye dè.<br />
195 Ee! A ko n 'bi taa kungo yaala.<br />
A ko i m'a don ne ye jinè<strong>de</strong>n <strong>de</strong> ye wa?<br />
Ne, fa faa jo bi ne bolo.<br />
Ba faa jo bi ne bolo.<br />
Kontoron bè n 'bolo.<br />
200 Dusukorongasa bè n 'bolo<br />
Barna jigi bè n bolo.<br />
Sonkuntigè bè n bolo<br />
24
Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />
Ils se r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t auprès <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fant.<br />
Les matrones aussi se r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t auprès <strong>de</strong> lui.<br />
170 Ils ram<strong>en</strong>èr<strong>en</strong>t l'<strong>en</strong>fant [au village].<br />
L'<strong>en</strong>fant est v<strong>en</strong>u.<br />
Le voilà donc à la maison.<br />
« La semaine» est achevée.<br />
Voici la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> «la marche à quatre pattes ».<br />
175 Et voici la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> la marche <strong>de</strong>bout.<br />
Mais l'<strong>en</strong>fant reste couché.<br />
Il est v<strong>en</strong>u avec une <strong>de</strong>ntition complète.<br />
Toutes les <strong>de</strong>nts <strong>de</strong> l'homme adulte.<br />
Il les avait, complètes <strong>en</strong> v<strong>en</strong>ant.<br />
180 Eh bi<strong>en</strong>, la «semaine» <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fant s'acheva.<br />
Puis son premier mois passa.<br />
Puis ses <strong>de</strong>ux mois passèr<strong>en</strong>t.<br />
Puis ses trois mois passèr<strong>en</strong>t.<br />
Puis [ses] quatre [mois].<br />
185 Puis [ses] cinq [mois].<br />
Puis [ses] six [mois].<br />
Le jour du septième mois,<br />
l'<strong>en</strong>fant se leva et se mit <strong>de</strong>bout.<br />
Il dit : «O! Ba Fanta!<br />
190 Je vais faire un tour dans la brousse».<br />
« Comm<strong>en</strong>t? s'écria-t-elle, à sept mois,<br />
tu vas faire un tour dans la brousse?»<br />
« Ah! Fanta Maa !<br />
Voilà une chose bi<strong>en</strong> étonnante!<br />
195 Et pourtant, je vais faire un tour dans la brousse.<br />
Car, ne sais-tu pas que je suis un <strong>en</strong>fant-djinn?<br />
Moi, Fafaajo est <strong>en</strong> ma possession.<br />
Bafaajo est <strong>en</strong> ma possession.<br />
Kontoron est <strong>en</strong> ma possession.<br />
200 Dusukorongasa est <strong>en</strong> ma possession.<br />
Bamajigi est <strong>en</strong> ma possession.<br />
Sonkuntigè 8 est <strong>en</strong> ma possession<br />
8. Idoles <strong>de</strong>s chasseurs.<br />
25
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Binyèkuntigè bè n bolo<br />
Kale Nyangatan Nikènèkaraba<br />
205 0 bi ne Fanta Maa bolo<br />
A k'o bi ne min bolo,<br />
ne ti se ka siran fèn nyè.<br />
6! ba ko bisimila, baasi tè!<br />
1 bi se ka taa a lajè.<br />
210 Ala k'i kunnawolo.<br />
Ka kungo nyèmalo'i ma.<br />
A wuliro la<br />
A taar'a kè n'ton faa ye<br />
nton!<br />
215 A nana n'o ye<br />
Aa! Ba ko a ma, ko<br />
Fanta Maa!<br />
A ko e ma dowèrè faa nton ko?<br />
Ee! A ko n'i bi donsoya kè,<br />
220 1 bi folofolo nton <strong>de</strong> la dè!<br />
A ye «tonw faa.<br />
Odon dugujè, a taara :<br />
Piri-Para!<br />
A y'a kè dimogo faa ye.<br />
225 A! Ba Fanta ko a ma :<br />
A ko nin te se ka dun koyi!<br />
Nin bèe ye dimogo ya :<br />
O! a ko n'i bi donsoya kè,<br />
1 b'i folo dimogow <strong>de</strong> la.<br />
230 A ko bisimila, baasi tè<br />
Fanta Maa, a tor'o la.<br />
o dugujè, a taara.<br />
Ko ba Fanta, a ko n'ye sonsan faa bi<br />
A ? A ko i ye sonsan faa bi?<br />
235 A ko n 'ye sonsan faa.<br />
A nana n'o ye.<br />
Ba Fanta, a ko tinyè don<br />
26
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Binyèkuntigè 9 est <strong>en</strong> ma possession.<br />
Kal<strong>en</strong>yangatan, Nikènèkaraba 10<br />
205 ceux-ci sont <strong>en</strong> ma possession, moi Fanta Maa.<br />
Moi qui possè<strong>de</strong> tout cela,<br />
comm<strong>en</strong>t pourrai-je avoir peur <strong>de</strong> quelque chose?»<br />
«Eh bi<strong>en</strong>, dit sa mère, qu'il <strong>en</strong> soit fait ainsi!<br />
Va faire ton essai.<br />
2\0 Qu'Allah l'honore!<br />
Que la brousse t'épargne!»<br />
Il se mit alors <strong>en</strong> route.<br />
Il alla se mettre à tuer <strong>de</strong>s sauterelles.<br />
Des sauterelles!<br />
215 C'est ce qu'il rapporta.<br />
« Comm<strong>en</strong>t? s'écria sa mère,<br />
Fanta Maa!<br />
tu n'as tué que <strong>de</strong>s sauterelles?»<br />
«Justem<strong>en</strong>t, dit-il, si tu fais la chasse,<br />
220 tu dois t'initier avec les sauterelles!»<br />
Donc il tua <strong>de</strong>s sauterelles.<br />
Le l<strong>en</strong><strong>de</strong>main, il repartit.<br />
Et pif et paf!<br />
Il se mit à tuer <strong>de</strong>s mouches!<br />
225 « Comm<strong>en</strong>t? lui dit Ba Fanta,<br />
mais cela ne peut se manger!<br />
Tout cela n'est que mouches».<br />
Eh bi<strong>en</strong>, si tu fais la chasse,<br />
tu t'inities avec les mouches».<br />
230 Elle se r<strong>en</strong>dit à ravis <strong>de</strong> son fils.<br />
Fanta Maa continua ainsi.<br />
Le l<strong>en</strong><strong>de</strong>main, il est reparti.<br />
«Ba Fanta, dit-il, aujourd'hui j'ai tué un lièvre».<br />
- Hein? tu as tué un lièvre?<br />
235 - Oui, j'ai tué un lièvre.<br />
Il apporta sa prise.<br />
Ba Fanta constata que c'était vraI<br />
9 et 10. Sortilèges.<br />
27
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A ko Fanta Maa.<br />
A ko Kolima Maa<br />
240 E ye jinè <strong>de</strong>n ye<br />
1 ye sonsan faa bi.<br />
Tabari kaala! 1 ka kungo diyara<br />
o kè, a wulila<br />
A taara se, kungo kènè.<br />
245 A ye yaalakè, ka yaalakè<br />
A y'a sèrè n'tori kel<strong>en</strong> bè bwadingè kènè,<br />
A y'o ntèri faa.<br />
N'toriw kulela :<br />
U k' an ma fè wa?<br />
250 Kabini'a kènèma b'a la,<br />
An ko ni <strong>de</strong>n in wolala,<br />
Nari bi don anw da ra.<br />
A y'o ntoriba faa<br />
o dugu jèra,<br />
255 A wulila,<br />
A tara yaala.<br />
A ye kè-nyinè sèrè dingès<strong>en</strong> na.<br />
A y'o kènyinè faa.<br />
A ye nyinew faa, k'u faa<br />
260 F'olu kulela.<br />
Ko ee! nin kèr'anw fè da kabana ko ye.<br />
Fanta Maa!<br />
A y'an ban!<br />
Kolima Maa!<br />
265 A y'an ban!<br />
Jinginè Maa!<br />
A y'an ban.<br />
Jatorola bènè<br />
A y'an ban<br />
270 Kuna-Jamu Ture<br />
28<br />
Baga Jamu Nikènè-Bènè<br />
A y'anw ban koyi!
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
275<br />
280<br />
285<br />
290<br />
o ko, Fanta Maa wulila.<br />
A taara yaala!<br />
A taara yaala!<br />
A tara yaala!<br />
A nana gan, sogow la.<br />
A ganna sogow la.<br />
Dajew, sigiw<br />
A gann'u la<br />
Konow,<br />
A gann'u la.<br />
A wulila<br />
A wulila, 0 tuma sa,<br />
0 koni sa, a kèra tasuma ye sa<br />
Sogo ma tu tun!<br />
Kono ma to tun!<br />
Sogo ni kono bèe kulela n'a togo<br />
Ko ee! D<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> y'an ban koyi!<br />
A y'an ban koyi!<br />
A y'an ban!<br />
Ayiwa 0 kèra tuma mIn na,<br />
Sogo bèe wulila.<br />
Ké soro ka taa k ungo kono<br />
295 Ko wulèe do, wulèe<br />
wulèe fa ntan<br />
wulèe ba ntan<br />
u tar'o la<br />
Un! Don do, sogow ko<br />
300 Kongo gann'an na<br />
Minogo gann'an na<br />
A fa to an ka wuli sa wa?<br />
N'an ma Fanta Maa nègèn<br />
Foyi fa to nan bi dumini soro ka kè koyi<br />
30<br />
ye
Après cela, Fanta Maa s'est mis <strong>en</strong> train.<br />
Il a « battu la brousse ».<br />
275 Il a « battu la brousse ».<br />
Il a « battu la brousse ».<br />
Les bêtes se vir<strong>en</strong>t traquées;<br />
elles se vir<strong>en</strong>t traquées.<br />
Les hippotragues, les buffles,<br />
280 il les harcela.<br />
Les oiseaux,<br />
il les harcela.<br />
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Et il se mit à l'œuvre.<br />
Il se mit à l'œuvre vraim<strong>en</strong>t cette fois.<br />
285 Ah! cette fois, «il est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u du feu ».<br />
Nulle bête ne fut plus épargnée.<br />
Nul oiseau ne fut plus épargné.<br />
Bêtes et oiseaux, tous maudir<strong>en</strong>t son nom,<br />
disant : «l'Unique <strong>en</strong>fant nous a donc exterminés!<br />
290 Il nous a exterminés!<br />
Exterminés! »<br />
C'est, à ce mom<strong>en</strong>t-là<br />
que les bêtes «se levèr<strong>en</strong>t»<br />
pour se r<strong>en</strong>dre dans [une] brousse<br />
295 dite Wulèe dù, wulèe 14.<br />
Wulèe fa ntan 15.<br />
Wulèe ba ntan.<br />
Elles se r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t donc <strong>en</strong> ce lieu.<br />
Vint un jour où les bêtes tinr<strong>en</strong>t conseil.<br />
300 « La faim nous t<strong>en</strong>aille 16.<br />
La soif nous <strong>de</strong>ssèche 17.<br />
N'allons-nous pas «nous lever» à la fin?<br />
Si nous ne séduisons pas Fanta Maa,<br />
jamais nous ne trouverons <strong>de</strong> la nourriture».<br />
14. En bambara, nom original <strong>de</strong> la brousse.<br />
15. Littéralem<strong>en</strong>t : « la brousse sans père»; la brousse sans mère la brousse<br />
absolue; l'inconnu sans pôle ni repère, sans c<strong>en</strong>tre ni périphérie.<br />
16 et 17. La faim nous «chauffe ». littéralem<strong>en</strong>t.<br />
31
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
305 E! Suruku ko, a ko ne bi t'a nègèn<br />
o ye ko suruku ye.<br />
o ko ne bi taa a nègèn.<br />
Un! Waraba ko, i ti se k'a neg<strong>en</strong><br />
Bari. e nyè tè da kolo kurun kan<br />
310 A nï donnya<br />
6! u k'o kï sègènnabo<br />
Waraninkalan ko<br />
A ko ne bi taa a nègèn.<br />
U ko waraninkalan<br />
315 E ti se k'a nègèn koyi.<br />
E nyè tè da wulukè kamal<strong>en</strong> kan<br />
A n'i donnya<br />
o ko, waraba ko<br />
A ko ne bi taa a nègèn<br />
320 U ko, aa! koro waraba<br />
U ko, e ti se k'a nègèn koyi.<br />
E nyè tè da sokè kwal<strong>en</strong> kan.<br />
Fanta Maa n'i don.<br />
o tuma, tinba nan'i kan to<br />
325 Tinbaw bènba, Soma!<br />
Soma nyama ka jugun<br />
N yamakalabaana !<br />
N yamakala baana !<br />
N yama fa faa jo<br />
330 Nyama ba faa jo<br />
o ko sinènin ma :<br />
Ne bi e yèlèmè<br />
1 k'i kè musc ye.<br />
1 ka taa Fanta Maa nègèn.<br />
335 Sinè y'i yèlèmè<br />
K 'i kè musc ye.<br />
A taara Fanta Maa nègèn<br />
32
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A mana se dugu min na,<br />
Kamal<strong>en</strong>baw bi girin.<br />
340 1 y'a don kamal<strong>en</strong>ba bè yoro bèe<br />
N'u ye musc nyuman ye,<br />
Bèe bi girin.<br />
Nin ye ne ka dunan ye.<br />
Nin ye ne ka dunan ye.<br />
345 Ee, a ko ne fi ka dunan ye koyi<br />
Ne ye Fanta Maa <strong>de</strong> ka dunan ye<br />
A wulila 0 la<br />
Ka soro ka se<br />
F'a sera Fanta Maa ka yorola<br />
350 Ba Fanta, 0 sigil<strong>en</strong> bè gwa da la<br />
o bi dumuni tobi.<br />
o ko i dan ka segin.<br />
Somow ka kènè?<br />
Somow bèe ka kènè?<br />
355 1 bi bo minin?<br />
A ko nbi bo wulèe<br />
A ko wulée?<br />
Ahan, a ko wulèe<br />
A ko dugu <strong>de</strong> bè y<strong>en</strong> 0 ye wulèe ye wa?<br />
360 A woo! A ko wulèe<br />
A k'i bi taa mlnin è<br />
A ko n'nana kè Fanta Maa <strong>de</strong> ka furumuso ye<br />
Oo! A ko bisimila<br />
Minèn jigin bulonkono<br />
365 Sanni Fanta Maa ka na<br />
A ko a taalèn bè kungo la, ka na<br />
N'a nana, i bi fur'a ma cogo min na,<br />
An n'a ka furu kè<br />
Fanta Maa nana<br />
370 A bi na tuma min na<br />
34
Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />
Quand elle arrive à tel village,<br />
les galants se précipit<strong>en</strong>t.<br />
340 Tu sais que les galants se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t partout<br />
quand ils voi<strong>en</strong>t une belle fille:<br />
tous se précipit<strong>en</strong>t :<br />
«Celle-ci est mon étrangère»!<br />
«Celle-ci est mon étrangère»!<br />
345 «Ouste! fait-elle. Je ne suis pas ton étrangère hein!<br />
Je suis l'étrangère <strong>de</strong> Fanta Maa» IX.<br />
Elle se met <strong>en</strong> route sur ces mots.<br />
Et puis, elle arriva.<br />
Elle parvint jusqu'au domicile <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />
350 Ba Fanta est installée <strong>de</strong>vant le foyer,<br />
<strong>en</strong> train <strong>de</strong> préparer le repas.<br />
Elle dit : «Sois la bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue!<br />
Les par<strong>en</strong>ts vont-ils bi<strong>en</strong>?<br />
Tous les par<strong>en</strong>ts vont-ils bi<strong>en</strong>?<br />
355 D'où vi<strong>en</strong>s-tu?»<br />
Elle répondit : «Je vi<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Wulèe»<br />
Elle dit : «Wulèe?»<br />
A han, «W ulèe ! »<br />
« Wulèe» serait-il le nom d'un village?<br />
360 Oui! Wulèe.<br />
Et où vas-tu?<br />
Je suis v<strong>en</strong>ue pour être l'épouse <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />
Eh bi<strong>en</strong>! Sois la bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue.<br />
Pose les affaires dans le vestibule;<br />
365 d'ici que Fanta Maa arrive.<br />
Il est al1é dans la brousse.<br />
Quand il sera r<strong>en</strong>tré, si vous <strong>de</strong>vez vous maner,<br />
nous ferons votre mariage.<br />
Fanta Maa est r<strong>en</strong>tré.<br />
370 A son arrivée,<br />
18. Ces neuf versets trouv<strong>en</strong>t un long développem<strong>en</strong>t dans d'autres versions.<br />
35
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A bi na ni bama ye<br />
Bama<strong>de</strong>n kel<strong>en</strong> b' a bolo<br />
« Sanna-nyin kèmèdafal<strong>en</strong><br />
A dugumanyin kèmèdafal<strong>en</strong><br />
375 Kèmè fila nana nyongon soro kolo mIn ka<br />
N'a ma kolo ci<br />
A na buba jènsèn<br />
A nana n'o ye<br />
Ba y'i kanto<br />
380 A ko Fanta Maa<br />
Kungo ma diya bi dè?<br />
Ee! A ko n'ma foyi soro<br />
Bama<strong>de</strong>n kel<strong>en</strong> ko<br />
00, a k'o kè na ye<br />
385 Dunanmuso nan<strong>en</strong> bè fo i ko<br />
A ko bisimila.<br />
Fanta Maa ye dunan musc sègèrè<br />
A ko i dan ka segin.<br />
Somow ka kènè?<br />
390 Somow bèe ka kènè?<br />
Dunanmuso ko bisimila<br />
ne koni nana<br />
n'bi kè e furumuso ye<br />
« Un! Ba ko, a ko Fanta Maa<br />
395 A ko e ye ne <strong>de</strong>n ye<br />
1 ye jinè <strong>de</strong>n ye<br />
1 ye da kabana <strong>de</strong>n ye<br />
1 ye jakaana <strong>de</strong>n ye<br />
A ko, nka n'i ye ni'n muso'in furu ...<br />
400 A ko musc tè danna fèn ye koyi!<br />
36<br />
Bi maa muso!<br />
Ne yèrè min y'i wolo<br />
ne tè danna maa ye<br />
nka musc tè danna ma an ye dè!
Le rédt <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
il est apparu avec un crocodile.<br />
C'est un crocodile qu'il rapporte.<br />
Ses <strong>de</strong>nts d'<strong>en</strong> haut. c<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> comptées.<br />
Ses <strong>de</strong>nts d'<strong>en</strong> bas, c<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> comptées.<br />
375 Si« les <strong>de</strong>ux c<strong>en</strong>ts» se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t sur un os,<br />
si elles ne cass<strong>en</strong>t pas l'os,<br />
elles dispers<strong>en</strong>t les « grosses chairs».<br />
Il a rapporté cela.<br />
La mère parla <strong>en</strong> ces termes :<br />
380 - Fanta Maa, dit-elle,<br />
la brousse n'a pas été fameuse aujourd'hui?<br />
- Eh! Je n'ai ri<strong>en</strong> trouvé d'autre<br />
que cet unique crocodile.<br />
Eh bi<strong>en</strong>! faites-<strong>en</strong> un ragoût.<br />
385 - Une étrangère est arrivée <strong>en</strong> ton abs<strong>en</strong>ce<br />
- Bi<strong>en</strong>! dit-il.<br />
Fanta Maa rejoignit l'étrangère.<br />
Il lui dit : «Sois la bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue.<br />
Les par<strong>en</strong>ts vont-ils bi<strong>en</strong>?<br />
390 Tous les par<strong>en</strong>ts vont-ils bi<strong>en</strong>?»<br />
L'étra.ngère di t : «Eh bi<strong>en</strong>,<br />
[si] je suis v<strong>en</strong>ue,<br />
[c'est que] je veux être ton épouse».<br />
Hun! s'exclama la mère. Elle dit : « Fanta Maa,<br />
395 tu es mon <strong>en</strong>fant!<br />
Tu es l'<strong>en</strong>fant d'un djinn.<br />
Tu es un <strong>en</strong>fant prodige.<br />
Tu es un <strong>en</strong>fant téméraire.<br />
Mais si tu épouses cette femme ... »<br />
400 Elle dit : « La femme n'est pas un être <strong>de</strong> confiance.<br />
La femme d'aujourd'hui surtout.<br />
Moi-même qui t'ai donné le jour,<br />
je ne suis pas une personne <strong>de</strong> confiance ...<br />
Hé! la femme n'est pas une personne <strong>de</strong> confiance, <strong>en</strong>core<br />
une fois.<br />
37
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
405 Muso'in nann<strong>en</strong> hè nègèn koyi.<br />
Sogo don!<br />
E! A ko Ba Fanta<br />
Sogo jumèn?<br />
A ko a kèra jinè ye<br />
410 A kèra mogo ye<br />
ne furu musc don<br />
ne hi nin furu koyi.<br />
A! Ba Fanta ko,<br />
Bisimila, baasi tè.<br />
415 Ni b'a furu, an k'a kè t<strong>en</strong>.<br />
o kuma kèra tuma-min na<br />
Bisimila, a ko musc wo!<br />
1 togo ye di?<br />
A ko ntogo ye Fatumata<br />
420 A ko i ka minèn ta<br />
1 ka taa nka cèso kono<br />
M uso y' a ka minèn ta<br />
Ka taa cèso kono.<br />
Fanta Maa ye a ka bama sogo dun<br />
425 A faara tuma min<br />
A ye musc sègèrè<br />
U til<strong>en</strong>a y<strong>en</strong><br />
Su kora.<br />
Muso ko :<br />
430 A ko Fanta Maa ma<br />
A ko ne tèfoji dun wulu sogo ko koyi.<br />
A ? A ko wulu sogo?<br />
A ko bisimila, baasi tè<br />
Nï bi wulu sogo <strong>de</strong> dun,<br />
435 n 'bi Mananju faa bi.<br />
38<br />
K'o kè i ka dunan fana ye.<br />
A ye bere ti Mananju kun.<br />
A y'o faa.<br />
A y'o kè musoÏn ka dunan fana ye.
Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />
405 Cette femme, il est certain, est v<strong>en</strong>ue te séduire.<br />
C'est une bête!»<br />
« Comm<strong>en</strong>t donc, Ba Fanta, dit-il,<br />
quelle bête?»<br />
Et d'ajouter : « Qu'elle soit une djinn<br />
4\0 [ou] qu'elle soit une personne,<br />
elle est mon épouse.<br />
Celle-la, je l'épouserai, sache-le!»<br />
« Eh bi<strong>en</strong>, soupira Ba Fanta :<br />
qu'il <strong>en</strong> soit ainsi.<br />
415 Si tu veux l'épouser, faisons ainsi».<br />
Alors,<br />
il dit : « Eh bi<strong>en</strong>, femme.<br />
quel est ton nom?»<br />
Elle répondit : « Fatoumata ».<br />
420 - Pr<strong>en</strong>ds tes affaires<br />
et porte-les dans ma « chambre d'homme».<br />
La femme prit ses affaires<br />
et les porta dans la « chambre d'homme».<br />
Fanta Maa mangea sa vian<strong>de</strong> <strong>de</strong> crocodile.<br />
425 Quand il fut rassasié,<br />
il rejoignit la femme.<br />
Ils passèr<strong>en</strong>t là la journée.<br />
Vint la nuit :<br />
la femme dit,<br />
430 elle dit à Fanta Maa :<br />
- Moi je ne mange que du chi<strong>en</strong>, sache-le.<br />
- Ah? Du chi<strong>en</strong>?<br />
Qu'il <strong>en</strong> soit ainsi :<br />
si c'est le chi<strong>en</strong> que tu manges,<br />
435 je tuerai Mananju aujourd'hui,<br />
pour <strong>en</strong> faire « ton repas <strong>de</strong> réception ».<br />
Il assomma Mananju,<br />
qui tomba mort.<br />
Il <strong>en</strong> fit «le repas <strong>de</strong> réception» <strong>de</strong> la femme.<br />
39
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
440 Sogo ye se ka sogo dun wa?<br />
o taara d'a ma tuma min na<br />
Fanta Maa wulila<br />
A ko n'bi na taa kungo la<br />
M uso Ïn ye kolo tomo ka bo bu la<br />
445 nin ka soro ka 0 bu,<br />
k'o cè ka Co kè dingè kono.<br />
Ka kolo kurun dama fili.<br />
Sinènin taara tèm'a ka binnymi fè<br />
Ba yï nyè bo kara wo fè<br />
450 Ka sinènin lajè.<br />
Sinènin y'i yèlèmè ka kè sinè ye<br />
A bi bin nyimi<br />
Fanta Maa na tuma bi na se tuma mIn na,<br />
A donna so kono<br />
455 A taar'i da<br />
Fanta Maa ye sinè s<strong>en</strong>no ye a ka bulondala<br />
o y'o ta fo dukènè na<br />
o ko A! a ko Fatumata!<br />
A ko ne ye sogo s<strong>en</strong>no ye bi<br />
460 Ne tun taara yaala.<br />
Ne dun ma sogo ye<br />
Ne ye sinè s<strong>en</strong> no ye bi koyi<br />
Eee... o! a ko bi cèw ti da maa la<br />
A ko n'o tè,<br />
465 Ka bini ala ka ne da<br />
N'ma kè sogo ye.<br />
Wa n'fa tè sogo ye.<br />
n'ba tè sogo ye.<br />
Ee! A ko e bi na ne bonè n'ka nyuman na dè!<br />
470 Ne ka e kan u,<br />
Ka na furu i ma,<br />
1 bi na segi ka ...<br />
Ee! a ko ayi!<br />
An k'a dabila<br />
40
Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />
440 «Un gibier» peut-il manger <strong>de</strong> la vian<strong>de</strong> 19?<br />
Quand cela lui fut proposé,<br />
Fanta Maa se leva.<br />
Il déclara qu'il allait dans la brousse.<br />
La femme sépara les os <strong>de</strong> la chair;<br />
445 et cette chair,<br />
elle la ramassa et l'<strong>en</strong>terra,<br />
jetant les os ainsi décharnés.<br />
La gazelle se mit alors à brouter <strong>de</strong> l'herbe.<br />
La mère, par le trou <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>clos <strong>en</strong> seko,<br />
450 se mit à épier la gazelle korine,<br />
la gazelle transformée <strong>en</strong> [vraie] gazelle<br />
et broutant <strong>de</strong> l'herbe.<br />
A l'approche du retour <strong>de</strong> Fanta Maa,<br />
elle <strong>en</strong>tra dans la chambre.<br />
455 Elle alla se coucher.<br />
Fanta Maa releva, <strong>de</strong>puis la porte d'<strong>en</strong>trée, <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong><br />
gazelle<br />
qu'il suivit jusque dans la cour intérieure.<br />
- Eh bi<strong>en</strong>, Fatoumata, dit-il,<br />
j'ai vu <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> gazelle aujourd'hui.<br />
460 J'étais allé faire un tour.<br />
Or je n'ai pas vu <strong>de</strong> gibier,<br />
mais j'ai vu <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> gazelle korine, aujourd'hui.<br />
- Eh bi<strong>en</strong>! Eh bi<strong>en</strong>! C'est que les hommes d'aujourd'hui<br />
n'ont confiance <strong>en</strong> personne!<br />
Autrem<strong>en</strong>t,<br />
465 <strong>de</strong>puis que Dieu m'a créée,<br />
[jamais] je n'ai été une bête.<br />
Ni par mon père,<br />
ni par ma mère.<br />
Ainsi donc, tu veux me «faire maudire ma générosité!»<br />
470 Moi qui t'ai aimé,<br />
qui suis v<strong>en</strong>ue «me marier avec toi»;<br />
et toi tu <strong>en</strong> vi<strong>en</strong>s à ...<br />
- Hé là! s'écria-t-il... Je n'ai ri<strong>en</strong> dit.<br />
Cessons cela.<br />
19. Jeu <strong>de</strong> mot sur « Sogo »; <strong>en</strong> bambara, ce mot signifie à la fois gibier et<br />
vian<strong>de</strong>.<br />
41
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
475 0 dugujè, a ye wulaju mIne<br />
A y'o yèrè kun ci po!<br />
A y'o di muso'in ma<br />
Muso'in y'o kolo tomo<br />
K'a bo bu ra<br />
480 Ka sore ka bu kè dingè kono<br />
Ka kolo fili<br />
Ayiwa! Fanta Maa taar'a ka kungo yaala la -<br />
A taar'a kungo yaalala<br />
A nana tila, kungo in yaala la.<br />
485 A na to, a ni sinè s<strong>en</strong>no ye nyoon ye<br />
F 0 kungojankono<br />
Fo ka na s'a yèrè dukènè na<br />
A! A ko Fatumata<br />
A ko ne ye sinè s<strong>en</strong>no ye fo kungojan kono bi<br />
490 n y'a s<strong>en</strong>no ta fan ka bulon da la<br />
A ko sogo ma s'e ma yan?<br />
Ee! A ko sogo ma se n'ma yan<br />
A ko n y'a fi ya cogo min na<br />
Ee! A ko ne na taa<br />
495 A ko bari e b'a fè ka ne bonè n'ni kènènyuman na.<br />
Ee, a ko n Ci faa<br />
A ko e ye maaninfin yèrè <strong>de</strong> ye.<br />
Ba ye nin bèe kolo tome<br />
K'a kè faa kono<br />
500 k'a bila<br />
Ba y'a don bi na wo<br />
Kabi ala ka dinyè da<br />
Muso tè maa n'a m'i nègèn<br />
A y'a nègèn, a y'a nègèn, a y'a nègèn.<br />
505 Wulu banna sa<br />
Fèn bè banna sa.<br />
Don do, Fanta Maa ani musc in dal<strong>en</strong> bè<br />
y'a don n'i ye konyo musc furu -<br />
42
Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />
475 Le l<strong>en</strong><strong>de</strong>main, il prit Wulaaju.<br />
Et lui aussi, il l'assomma d'un coup.<br />
Il donna celui-ci à la femme.<br />
ta femme <strong>en</strong>leva les os<br />
qu'elle sépara <strong>de</strong> la chair.<br />
480 Puis elle <strong>en</strong>terra la chair<br />
et jeta les os.<br />
Or Fanta Maa s'<strong>en</strong> était allé «battre la brousse ».<br />
Il alla «battre la brousse ».<br />
Il termina sa course dans la brousse.<br />
485 En r<strong>en</strong>trant, il releva <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> gazelle korine<br />
<strong>de</strong>puis la lointaine brousse,<br />
jusque dans la cour intérieure <strong>de</strong> sa maison.<br />
- Eh! dit-il à Fatoumata,<br />
j'ai relevé <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> gazelle korine <strong>de</strong>puis la lointaine<br />
brousse.<br />
490 J'ai suivi les traces jusqu'à la porte <strong>de</strong> la maison<br />
il dit : «Aucune bête n'est arrivée ici?»<br />
- Cette question! Aucune bête «n'est arrivée ici»!<br />
C'est comme je te rai déjà dit...<br />
Voilà: moi je m'<strong>en</strong> irai.<br />
495 Car toi, tu veux me faire perdre ma jeune et précieuse vie.<br />
- Allons bon, je ne te tuerai pas :<br />
[puisque] tu es assurém<strong>en</strong>t un être humain.<br />
La mère a rassemblé les os <strong>de</strong> tous ceux-cl.<br />
Elle les a rangés dans une jarre.<br />
500 [où] elle les conservera.<br />
La mère sait bi<strong>en</strong> qu'un jour vi<strong>en</strong>dra ...<br />
Depuis que Dieu a créé le mon<strong>de</strong>,<br />
la femme ne dispose <strong>de</strong> l'homme que lorsqu'elle ra séduit.<br />
Et à le séduire, elle s'évertua, et tant, et plus.<br />
505 Les chi<strong>en</strong>s, pour lors, sont finis.<br />
Toutes choses, pour lors, sont finies.<br />
Un jour que Fanta Maa était couché près <strong>de</strong> sa femme ...<br />
([Imagine que] tu as nouvellem<strong>en</strong>t épousé une jeune fille ...<br />
43
Le récit <strong>de</strong> Micru Baa<br />
Tu lui passeras la mam sur le corps?<br />
510 Tu la caresseras?)<br />
il lui passa la main sur le corps.<br />
Il se prit à la caresser.<br />
- Ote ta main <strong>de</strong> mon corps! cria-t-elle<br />
Vieux hâbleur et vieux satyre!<br />
515 Manche-<strong>de</strong>-houe <strong>en</strong> bois euphorbe!<br />
charp<strong>en</strong>te <strong>en</strong> bois <strong>de</strong> kakoro 20.<br />
tu n'as assez <strong>de</strong> « graines» [<strong>de</strong> consistance]<br />
que pour faire une coiffure <strong>de</strong> yogoro 21.<br />
Tout le mon<strong>de</strong> dit que tu es un chasseur,<br />
520 que tu es Fanta Maa, [le grand Fanta Maa];<br />
tu serais [donc] ce chasseur;<br />
tu serais même à l'origine <strong>de</strong> la société <strong>de</strong>s chasseurs ...<br />
[Mais <strong>en</strong> réalité], tu n'as ri<strong>en</strong> du tout.<br />
- Mais? qu'ai-je donc fait?<br />
525 - Tu as fait quelque chose.<br />
En effet ... , comm<strong>en</strong>ça-t-elle,<br />
si tu étais aux prises avec les bêtes,<br />
quelles choses et quelles autres choses ferais-tu?<br />
- Ouf ! ... mais je te dirai cela!<br />
530 Il dit : Fatumata,<br />
le jour où je serai aux prises avec les bêtes,<br />
je me transformerai et me ferai souche d'arbres.<br />
- Oui, fit-elle, j'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds cela.<br />
Oui, mais, après, que fais-tu?<br />
535 - Le jour où je serais aux prises avec les bêtes,<br />
je me transformerai et me ferai termitière.<br />
- Oui, j'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du cela.<br />
Mais <strong>en</strong>core?<br />
Il dit : Eh bi<strong>en</strong>! Fatumata,<br />
540 si un jour je me trouvais aux prises avec les bêtes,<br />
je me transformerai et me ferai touffe d'herbe 22.<br />
Elle dit : J'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du cela.<br />
Fanta Maa, j'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du cela.<br />
20. Peut-être : charp<strong>en</strong>te (toiture).<br />
21. Masque d'un jeu <strong>de</strong> déguisem<strong>en</strong>t (garçons).<br />
22. Andropogongayanus.<br />
45
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Kolima Maa n y'o mèn<br />
545 Jènginè Maa n y'o mèn<br />
Nin diyara n 'ye haali!<br />
Eh! A k'i ni sogow ma na nyoon soro tun dun?<br />
A ko n 'bi n 'yèlèmè ka n 'kè babin ye<br />
Ayiwa, baasi tè<br />
550 0 kèra tuma min na,<br />
A ko baasi tè, a wulila<br />
A ko unhun! Fatumata<br />
N'ni sogow mana nyoon soro yoro min na<br />
N'bi n'yèlèmè ka n'kè walawalajè ye<br />
555 A ko halibi i ma kuma.<br />
A ko Fatumata, n'o bor'a ra<br />
Ni n'ni sogow ye nyoon soro yoro min na,<br />
A ko n'bi n' yèlèmè ka n'kè sebe<strong>de</strong>nkel<strong>en</strong> ye<br />
Fo n'bi n'l<strong>en</strong>ge langa jèkono<br />
560 Ne Fanta Maa<br />
Ne Kolima Maa<br />
Jatororabono<br />
Waajibi bè n'bolo<br />
Fa faa jo bè n 'bolo<br />
565 Ba faa jo bè n'bolo<br />
Kontoron bè n'bolo<br />
Waajibi, sonfaga nanbara<br />
Sonkuntigè, binyèkunkaraba<br />
Kale nyangata, ani ni-kènè-bono<br />
570 M uso y'i to y<strong>en</strong>, a yèlèla<br />
San'a ka se a yèlèmè yoro ma ...<br />
Ba nan 'i do da la<br />
A ko Fanta Maa<br />
A ko : la la la!<br />
575 Ne min y'i wolo<br />
Ne tè danna maa ye<br />
Kan'i kononako fo musc ye koyi.<br />
Fanta Maa dora y<strong>en</strong>.<br />
46
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Kolima Maa, j'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du cela.<br />
545 Jinginè Maa, j'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du cela.<br />
Et j'<strong>en</strong> suis tout à fait ravie!<br />
Mais alors, si tu te trouvais <strong>en</strong>core aux prises avec les bêtes?<br />
Il dit : « Je me transformerais et me ferais roseau».<br />
M'<strong>en</strong> diras-tu tant!<br />
550 Quand cela fut fait,<br />
Il dit : « Eh bi<strong>en</strong>» et se levant,<br />
Il dit : Eh bi<strong>en</strong>! Fatumata<br />
SI Je suis un jour aux prises avec les bêtes,<br />
je me transforme et me fais clairière immaculée.<br />
555 Elle dit : « Jusqu'à prés<strong>en</strong>t, tu n'as pas parlé».<br />
Il dit : « Fatumata, après cela,<br />
si je suis un jour aux prises avec les bêtes,<br />
il dit : « je me transforme et me fais rônier solitaire,<br />
me balançant dans la plaine,<br />
560 moi Fanta Maa,<br />
moi Kolima Maa,<br />
[moi] l'ange <strong>de</strong> la guerre.<br />
Je possè<strong>de</strong> l'irrémédiable.<br />
Je possè<strong>de</strong> le fétiche-parrici<strong>de</strong>.<br />
565 Je possè<strong>de</strong> le fétiche-matrici<strong>de</strong>.<br />
Je possè<strong>de</strong> le fétiche Kimtoron<br />
« Irrémédiable! tue-le-cœur, Djinn-Perclus!<br />
Tranche-cœur, Arrache-foie!<br />
Ka/e-nyangata, ani ni-kènè-bono».<br />
570 La femme, l'écoutant, a ri [d'aise].<br />
Avant qu'il n'arrive à l'étape suivante <strong>de</strong> ses métamorphoses,<br />
la mère vint se t<strong>en</strong>ir à la porte :<br />
« Fanta Maa, lui dit-elle.<br />
La la la! [Eh non! Eh non! Eh non!]<br />
575 Moi qui rai mis au mon<strong>de</strong>,<br />
je ne suis pas une personne <strong>de</strong> confiance.<br />
Ne confie pas ta p<strong>en</strong>sée intime à la femme».<br />
Fanta Maa s'arrêta là,<br />
47
Il s'arrêta là!<br />
580 Il ne dit plus rI<strong>en</strong>.<br />
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Fi donc! se récria la femmelette: <strong>de</strong>main lorsque le coq aura<br />
chanté,<br />
moi je m'<strong>en</strong> irai.<br />
Ah oui? Tu t'<strong>en</strong> iras, lorsque le coq aura chanté?<br />
Parfaitem<strong>en</strong>t. répondit-elle.<br />
585 Eh bi<strong>en</strong>, qu'il <strong>en</strong> soit ainsi.<br />
Je te reconduirai moi-même dans ma belle famille.<br />
Le coq <strong>de</strong> l'aube a chanté,<br />
disant : n<strong>de</strong>n! n<strong>de</strong>n-n<strong>de</strong>n-n<strong>de</strong>n! 23<br />
Kènè-bàda 24.<br />
590 Fanta Maa se leva [avec la souplesse d'un félin].<br />
Il prit ses gris-gris <strong>de</strong> chasseur.<br />
Il possè<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces gris-gris,<br />
[ceux-ci] lorsqu'il va les mettre,<br />
il faut d'abord qu'il crie.<br />
595 Il possè<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces gris-gris,<br />
lorsqu'il va les mettre,<br />
il doit d'abord faire la marche à quatre pattes.<br />
Il possè<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces gris-gris,<br />
lorsqu'il va les me.ttre,<br />
600 il faut d'abord qu'il s'ét<strong>en</strong><strong>de</strong>, face au ciel.<br />
Il prit tous ces gris-gris.<br />
« Oh! dit la femme.<br />
Fi du pleutre! Je n'ai plus que mépris pour toi;<br />
ainsi donc, tu n'étais pas le Roi-<strong>de</strong>s-chasseurs qu'on disait.<br />
605 N'ayant pour compagne <strong>de</strong> voyage<br />
que la simple femme que je SUIS,<br />
tu vas pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s gris-gris<br />
que tu veux te mettre?<br />
Et [seulem<strong>en</strong>t] pour aller me reconduire 25?<br />
23 et 24. Formules assez sibyllines du jeu <strong>de</strong> \l'ali, ou <strong>de</strong> mpari, jeux <strong>de</strong> société<br />
africains.<br />
25. Anachronisme confirmé par la suite du récit. Le fusil, au Soudan, était<br />
inconnu.<br />
49
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
610 He! munè bi n'e soro y<strong>en</strong>?<br />
Jaa, e ye siranbaato <strong>de</strong> ye<br />
A y'a ka sèbèn bèe bo<br />
Biri-bara-biri! A y'a ka marifa ta<br />
A y'o d'a kan na<br />
615 A! A ko marifa ta kun b'o la bel<strong>en</strong> wa?<br />
1 bè marifa jumèn ta?<br />
o ye marifa ta kun bo?<br />
Marifa ye janfafèn ye.<br />
1 ma na taa wuli.<br />
620 Ni mari fa nana wuli.<br />
Anw ny nyoon cè an masala to,<br />
A ti na ne bonè n'ni na wa?<br />
A ye marifa ta kun bo wa?<br />
Fanta Maa y'i to (y<strong>en</strong>)<br />
625 A y'o mari fa sèmè.<br />
A wulila<br />
Kolima Maa wulila<br />
A ko n 'ye mari fa sèmè<br />
A y'a ka sigi duloki ta<br />
630 0 n'a kulusi, 0 n'a banfula<br />
A y'o ta k'o don a ra<br />
Muso ko : èe! Jaa musc faa dabora sa wo<br />
Nin bèe ta kun ye ne kel<strong>en</strong> kama ye!<br />
Fanta Maa, a y'o yèrè bèe bo<br />
635 M uso ko, i ye min don<br />
N'i bi taa ne koni bila n'baw nI n'faw fè y<strong>en</strong><br />
npogo <strong>de</strong> siri koyi.<br />
6! 0 yoronin na sa<br />
Hali n'a yèrè, maa ma fèn fo a ye<br />
640 A yèrè sonmina.<br />
50<br />
A yèlèla, a yèlèla kati-kati-kati<br />
A ko : Ayiwa, bisimila<br />
A ye npogo soori
Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />
610 Eh! Qu'est-ce qu'il pourrait t'arriver là-bas?<br />
Ainsi donc, tu ne serais qu'un pleutre?»<br />
[A ces mots] il ôta tous ses gris-gris.<br />
Patatras! Il se saisit <strong>de</strong> son fusil<br />
qu'il tint sur ses épaules.<br />
615 « Aha? dit-elle. Un fusil <strong>en</strong>core, pourquoi?<br />
Un fusil! que vas-tu chercher là?<br />
Cela vaut-il la peine <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre un fusil?<br />
Le fusil est une chose traîtresse.<br />
P<strong>en</strong>dant que tu seras <strong>en</strong> train ...<br />
620 Si le fusil allait partir. ..<br />
Entre toi et moi, p<strong>en</strong>dant que nous <strong>de</strong>visons tranquillem<strong>en</strong>t?<br />
Ne me ravirait-il pas [ma] vie?<br />
Est-ce que cela vaut la peine <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre un fusil?»<br />
Fanta Maa, à ces mots,<br />
625 rangea le fusil [contre le mur].<br />
Il se releva.<br />
Kolima Maa se releva.<br />
Il dit : « J'ai posé le fusil».<br />
Il prit son boubou magique 26<br />
630 avec le pantalon, et le bonnet <strong>de</strong> la même nature.<br />
Il les prit et s'<strong>en</strong> vêtit.<br />
« Eh quoi! dit la femme, c'est donc le massacre <strong>de</strong> femme qui<br />
s'annonce!<br />
La cause [du port] <strong>de</strong> tout cela est ma mo<strong>de</strong>ste personne! »<br />
Fanta Maa se débarrassa <strong>de</strong> tout cela aussi.<br />
635 La femme dit : « Sais-tu?<br />
si tu ti<strong>en</strong>s à me reconduire, moi, chez mes mères et pères 27<br />
un cache-sexe [féminin] est ce que tu dois mettre?<br />
Ah !... A ces mots <strong>en</strong>fin,<br />
et sans que personne ne rait alerté,<br />
640 lui-même s<strong>en</strong>tit [ce qui v<strong>en</strong>ait].<br />
Il se mit à rire. Il se mit à rire à gorge déployée,<br />
et déclara : «Il sera fait amSI».<br />
Il mit un cache-sexe.<br />
26. Qui r<strong>en</strong>d invulnérable celui qui le porte.<br />
27. Le pluriel est admis <strong>en</strong> milieu africain.<br />
51
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A taar'i do a ba dala<br />
645 A ko : Ba Fanta! Kolima!<br />
N'taato ye!<br />
A bi yaafa n'ma<br />
N bi taa k ungo kono<br />
Ni n'ma sogow ye bi,<br />
650 Sogow na n 'ye bi<br />
A ko nka ne bi taa.<br />
Ni tile ganna,<br />
Ka se walakan tile la<br />
Daa fila bè n'ka so kono<br />
655 A bi taa 0 filè :<br />
N'a ye kel<strong>en</strong> sore<br />
Foloko duurun<strong>en</strong> b'a la<br />
duge-duge-duge<br />
n 'bè nyani na.<br />
660 N'a ye kel<strong>en</strong> sore jolikènè b'o ra<br />
Ni fèn tè n'bolo,<br />
Ne bè" fèn bolo.<br />
o tuma, a bi se ka n magèn<br />
Wulaju bè yan.<br />
665 Mananju bè yan.<br />
Ba Fanta ko, a ke taa<br />
A ko n'bi duga k'i ye<br />
Jinèf<strong>en</strong>!<br />
A k'i tè maa <strong>de</strong>n ye wo!<br />
670 1 ye Jènginè koni <strong>de</strong>n ye<br />
1 sorola furu kono<br />
Nka i ye jinè<strong>de</strong>n <strong>de</strong> ye.<br />
Jinè-s<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> <strong>de</strong>n Maa!<br />
Dakabana <strong>de</strong>n!<br />
675 Jatorora-bono.<br />
1 y'e ye.<br />
52
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Il alla se t<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>vant sa mère<br />
645 et dit : « Ba Fanta! Kolima!<br />
me voici sur le départ.<br />
Pardonnez-moi [les off<strong>en</strong>ses que j'ai pu vous faire].<br />
Je me r<strong>en</strong>ds dans la brousse;<br />
si je ne vois pas les bêtes aujourd'hui,<br />
650 [ce sont] les bêtes [qui] me verront aujourd'hui»<br />
Mais mm, Je pars.<br />
Quand le soleil sera monté<br />
jusqu'au quart <strong>de</strong> sa course,<br />
<strong>de</strong>ux jarres se trouvant dans ma case,<br />
655 vous irez les consulter :<br />
si vous trouvez l'une<br />
cont<strong>en</strong>ant une tourm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> poussière<br />
pareille à celle <strong>de</strong> la torna<strong>de</strong>,<br />
[c'est que] je suis dans la souffrance.<br />
660 Si vous trouvez l'autre pleine <strong>de</strong> sang frais,<br />
si je ne dispose pas <strong>de</strong> quelque chose<br />
[c'est que] quelque chose dispose <strong>de</strong> moi.<br />
Alors, vous pourrez v<strong>en</strong>ir à la rescousse.<br />
Wulaaju est là.<br />
665 Mananju est là».<br />
Ba Fanta lui dit : « Va !<br />
Mes bénédictions t'accompagn<strong>en</strong>t,<br />
fils <strong>de</strong> Djinn!<br />
car tu n'es pas le fils d'un humain.<br />
670 Certes, tu es « l'<strong>en</strong>fant <strong>de</strong> Jinginè :<br />
tu as été « gagné» dans le mariage.<br />
Mais [<strong>en</strong> réalité] tu es un <strong>en</strong>fant djinn.<br />
Maa, fils du djinn-unijambiste,<br />
toi l'<strong>en</strong>fant-prodige,<br />
675 ange <strong>de</strong> la guerre,<br />
voilà ce que tu es».<br />
53
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Si tu <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds Jatorola-bono.<br />
cela désigne l'homme intrépi<strong>de</strong> et cruel,<br />
l'homme qui cause le malheur [chez ses <strong>en</strong>nemis].<br />
680 Oui! qui cause le malheur!<br />
Oui! qui tue les hommes, tue les femmes!<br />
Oui! qui tue les hommes, tue les djinns!<br />
C'est cela, Jatorola-bono.<br />
Ce Fanta Maa [dont je te parle],<br />
685 l'origine <strong>de</strong> la société <strong>de</strong>s chasseurs,<br />
c'est [à] lui [qu'elle remonte].<br />
Que ce soit Kakoro Balajigi 211.<br />
que ce soit 8aninyènèma 29,<br />
tous sont v<strong>en</strong>us après celui-là.<br />
690 Les faits <strong>de</strong> chasse <strong>de</strong> Fanta Maa<br />
sont antérieurs<br />
aux faits <strong>de</strong> chasse <strong>de</strong> Sunjata;<br />
antérieurs aux faits <strong>de</strong> chasse<br />
<strong>de</strong> Dankaran Tuman 30,<br />
695 antérieurs aux faits <strong>de</strong> chasse<br />
<strong>de</strong> Dankaran Guasa 31 ;<br />
antérieurs aux faits <strong>de</strong> chasse<br />
<strong>de</strong> Kan bé Buari 32 ;<br />
antérieurs aux faits <strong>de</strong> chasse<br />
700 <strong>de</strong> leur sœur Koronwè 32.<br />
En effet,<br />
ce n'est pas « chose d'aujourd'hui»!<br />
En effet,<br />
ce n'est pas « chose d'aujourd'hui»!<br />
705 Ceci [que je te raconte] remonte aux origines.<br />
C'est une chronique anci<strong>en</strong>ne.<br />
Oui!<br />
Alors,<br />
Fanta Maa se leva.<br />
28. Chasseur bozo <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> r<strong>en</strong>ommée.<br />
29. Chasseur bambara immortalisé par les ngonito <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> Ségou.<br />
30. Oankaran Tuman : <strong>de</strong>mi-frère <strong>de</strong> Sunjata.<br />
31. Autre <strong>de</strong>mi-frère <strong>de</strong> Sunjata.<br />
32. Kanbé Buari (ou Mandé Bory) : <strong>de</strong>mi-frère <strong>de</strong> Sunjata.<br />
33. Koronwè (ou Kolonkan probablem<strong>en</strong>t) : sœur <strong>de</strong> Sunjata.<br />
55
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
710 Jinginè Maa wulila<br />
Kolima Maa wulila<br />
A ko musc ma sa :<br />
n 'bi t'i bila<br />
U ye sira minè<br />
715 U taara se yoro do la<br />
U y'a soro dajèw s<strong>en</strong>no bè y<strong>en</strong><br />
Aa a aa! Fanta Maa ko<br />
A ko n'ka marifa tora so.<br />
N' 0 tè nin dajè minw s<strong>en</strong>no ye<br />
720 N'tun n'a nobo ka taa do kè n'ka biranfo fana ye.<br />
Eee... e, a ko dajè s<strong>en</strong>no tè.<br />
Ne yèrè fa ka sokè kwal<strong>en</strong>w s<strong>en</strong> no don<br />
U nan<strong>en</strong> bè an ka foro <strong>de</strong> filè<br />
Fanta Maa ko : bisimila, an ka taa<br />
725 U bora y<strong>en</strong><br />
U taar'a soro warabaw s<strong>en</strong>no bè sira kan<br />
Fanta Maa ko, a ko n'tununa!<br />
A ko wrabaw s<strong>en</strong>no filè nin ye<br />
Ni ne ka marifa tun bè yan<br />
730 Ne tun na taa ni wara' in do kè n'ka biranfana sogo ye.<br />
Ee, a ko wara s<strong>en</strong>no tè nin ye.<br />
Wulukè kamal<strong>en</strong> minun bè n'fa fè<br />
Olu s<strong>en</strong>no filè nin ye.<br />
6! A ko n'ala sonna,<br />
735 A k'u nan<strong>en</strong> don an ka forow filè<br />
o tuma sa, Fanta Maa<br />
U tora ka taama<br />
U taara se kènèjè ra<br />
Npogo b'a ra<br />
740 Muso nan'i kanto<br />
A ko i bolo bir'i nyè dala<br />
1 k'i nyè datugu<br />
Bari yoro don ayiwa.<br />
Maa tè na i biranna koni na ...<br />
56
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
710 Jènginè Maa se leva.<br />
Kolima Maa se leva.<br />
Il dit à la femme :<br />
« Je vais te raccompagner ».<br />
Ils se mir<strong>en</strong>t <strong>en</strong> route.<br />
715 Ils parvinr<strong>en</strong>t à un <strong>en</strong>droit,<br />
où ils découvrir<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traces d'hippotragues.<br />
« Oh! oh! fit Fanta Maa.<br />
rai laissé mon fusil à la maison<br />
sinon. ces hippotragues dont voici les traces,<br />
710 je les aurais pistés pour <strong>en</strong> ram<strong>en</strong>er à ma belle-famille.<br />
« Eh non! Eh non! Ce ne sont pas <strong>de</strong>s traces d'hippotragues !<br />
Ce sont les traces <strong>de</strong>s étalons <strong>de</strong> mon père.<br />
Ils seront v<strong>en</strong>us visiter les champs ».<br />
Fanta Maa répondit : « Bi<strong>en</strong>, partons!»<br />
725 Ils passèr<strong>en</strong>t.<br />
Ils trouvèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> lions marquées sur la route.<br />
« Je suis trahi, s'écria Fanta Maa!<br />
Voici <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> lions.<br />
Si mon fusil avait été là,<br />
730 j'aurais fait <strong>de</strong> l'un <strong>de</strong> ces lions un ca<strong>de</strong>au <strong>en</strong> gibier pour ma<br />
belle-famille ».<br />
« Eh! ce ne sont pas <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> lion<br />
Mon père possè<strong>de</strong> <strong>de</strong>s chi<strong>en</strong>s puissants.<br />
Voici leurs traces.<br />
Sauf à me tromper,<br />
735 ils seront v<strong>en</strong>us inspecter nos champs ».<br />
Alors Fanta Maa [et la femme]<br />
poursuivir<strong>en</strong>t leur route.<br />
Ils débouchèr<strong>en</strong>t sur une clairière.<br />
Lui, va toujours <strong>en</strong> cache-sexe.<br />
740 La femme lui dit alors :<br />
« Couvre tes yeux <strong>de</strong> tes mams<br />
et ferme les yeux.<br />
Car <strong>en</strong>fin, c'est un lieu ... heu ! ...<br />
On ne peut pas se prés<strong>en</strong>ter dans sa belle-famille<br />
57
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
745 1 nyè n'i birankè n'i biran muso,<br />
Nyè ka nyoon ye kènèkel<strong>en</strong> kan.<br />
N'bi taa finiw taa ka n'i fèèro fo wolo<br />
O! Fatumata yèrè wulila<br />
A taara<br />
750 A sera sogow ma<br />
A ko sogo 0 sogo.<br />
A ye wuli!<br />
Fanta Maa y'a koro<br />
Jatorora Maa y'a koro<br />
755 Jinè-s<strong>en</strong> Kel<strong>en</strong> D<strong>en</strong> Maa<br />
Fa faa jo bè Maa bolo<br />
Ba faa jo bè Maa bolo<br />
Kontoron bè Maa bolo<br />
Waajibi b'a bolo<br />
760 Sonkuntigè b'a bolo<br />
Kale-nyangatan, nikènè-karaba<br />
o b'a bolo<br />
Maa ti sa fi ka nyangatan <strong>de</strong>, k'i nI tigè dè!<br />
N'i ye maa sai <strong>en</strong> koni ye<br />
765 1 na nyangatan folo dè.<br />
o <strong>de</strong> ye kale-nyangatan<br />
ani nikènè-kara ba ye<br />
Ayiwa Fanta Maa wulila<br />
A y'a nyè datugu<br />
770 Muso'in wulila<br />
A taar'a fo sogow ye<br />
Sogo bè girinna<br />
U ye y<strong>en</strong> sègèrè<br />
U nana s'a ma<br />
775 Sa ni sogo wèrè ka s'a ma<br />
Ntori <strong>de</strong> ser'a ma folo<br />
58
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
745 <strong>de</strong> sorte que ses yeux crois<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t<br />
ceux <strong>de</strong> son beau-père et <strong>de</strong> sa belle-mère 34.<br />
Je vais pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s vêtem<strong>en</strong>ts pour v<strong>en</strong>ir t'habiller à plaisir ».<br />
Alors! Fatumata se mit seule <strong>en</strong> route.<br />
Elle s'<strong>en</strong> fut.<br />
750 Elle« atteignit» les bêtes.<br />
Elle déclara : «A toutes bêtes!<br />
Levez-vous!<br />
Voici Fanta Maa à votre merci.<br />
Voici Maa le fléau intraitable à votre merci.<br />
755 Voici Maa, le fils du djinn-uni-jambiste.<br />
Maa possè<strong>de</strong> le fétiche-parrici<strong>de</strong>.<br />
Maa possè<strong>de</strong> le fétiche-matrici<strong>de</strong>.<br />
Maa possè<strong>de</strong> KOnlOrim.<br />
Il possè<strong>de</strong> l'irrémédiable.<br />
760 Il possè<strong>de</strong> l'arrache-cœur.<br />
Les affres-<strong>de</strong>-Ia-mort! Le donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine!»<br />
1 1 les possè<strong>de</strong>!<br />
Nul ne meurt sans connaître les souffrances qui précè<strong>de</strong>nt<br />
« la rupture <strong>de</strong> la vie».<br />
Si tu vois un homme mort,<br />
765 dis-toi qu'il aura d'abord souffert.<br />
C'est cela « Les affres-<strong>de</strong>-Ia-mort»<br />
et « Le donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine».<br />
Donc Fanta Maa se leva 35.<br />
Il ferma les yeux.<br />
770 La femme partit [seule].<br />
Elle s'<strong>en</strong> fut alerter les bêtes.<br />
Toutes les bêtes se ruèr<strong>en</strong>t.<br />
Elles marchèr<strong>en</strong>t sur leur <strong>en</strong>nemi.<br />
Elles l'eur<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>tôt atteint.<br />
775 Avant qu'aucune bête ne l'eût atteint,<br />
c'est la gr<strong>en</strong>ouille qui l'atteignit.<br />
34. L'embarras <strong>de</strong> la phrase traduit bi<strong>en</strong> l'embarras <strong>de</strong> la p<strong>en</strong>sée.<br />
35. Formule fréqu<strong>en</strong>te chez les conteurs bozo.<br />
59
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Odon<br />
Folo folo folo folo<br />
Sogow ni mogo <strong>de</strong> tun bu kuma<br />
780 Ntori ko<br />
A ko Fanta Maa<br />
A ko e ni kununwo<br />
Anw ni bi.<br />
1 ye ntori ban<br />
785 1 ye nyènè ban<br />
1 ye sogo bèe ban<br />
1 ye sigi ban<br />
1 ye mali ban<br />
1 ye bama ban<br />
790 1 ye son ban<br />
1 ye dajè ban<br />
1 ye konkoron ban<br />
1 ye jètara ban<br />
BaIa, i y'a bèe ban<br />
795 Sogosi tè dinyè na n'i ma min ban sa.<br />
Nka ala y'i d'an ma bi dè<br />
E k'i ye jakaana maa ye<br />
Anw <strong>de</strong> ye jinè<strong>de</strong>n ye.<br />
Fanta Maa kunkolo biril<strong>en</strong> tora<br />
800 Sogow girinn'a kan<br />
Kew!<br />
Min man 'a soro fan min<br />
o k'a bi bolokurun ci a kun<br />
Wara k'u k'ato ale bolo.<br />
805 Ale kel<strong>en</strong> b'a faa<br />
60<br />
Sigi k'u k'ato ale bolo<br />
Ale kel<strong>en</strong> b'a faa<br />
Ayiwa sam a k'u k'ato ale bolo
En ces Jours [dont nous parlons],<br />
aux tous premiers temps,<br />
les bêtes et les hommes se parlai<strong>en</strong>t.<br />
780 La gr<strong>en</strong>ouille dit :<br />
785<br />
« O! Fanta Maa!<br />
Hier c'était ton tour! 36<br />
Aujourd'hui c'est notre tour! 37<br />
Tu as exterminé 38 les gr<strong>en</strong>ouilles.<br />
Tu as exterminé les aulaco<strong>de</strong>s 39<br />
Tu as exterminé toutes les [espèces<br />
Tu as exterminé les buffles<br />
Tu as exterminé les hippopotames<br />
Tu as exterminé les crocodiles<br />
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
<strong>de</strong>] bêtes<br />
790 Tu as exterminé les cobes <strong>de</strong> Buffon<br />
Tu as exterminé les hippotragues<br />
Tu as exterminé les cobes <strong>de</strong> roseaux<br />
Tu as exterminé les phacochères.<br />
Les porcs-épies, tu les as tous exterminés.<br />
795 Il n'y a plus aucune [espèce <strong>de</strong>] bête au mon<strong>de</strong>, que tu n'aies<br />
exterminée.<br />
Mais Dieu t'a livré à nous aujourd'hui.<br />
Tu prét<strong>en</strong>ds être un <strong>en</strong>fant téméraire.<br />
Mais c'est nous les <strong>en</strong>fants-<strong>de</strong>-djinn.<br />
Fanta Maa gardait la tête baissée.<br />
800 Les bêtes se ruèr<strong>en</strong>t sur lui.<br />
Et hue!<br />
Chacune poussée vers le même <strong>en</strong>nemi<br />
et cherchant à placer son coup <strong>de</strong> poing.<br />
Le lion voulut qu'<strong>en</strong> le lui abandonnât<br />
805 afin que lui seul le tue.<br />
Le buffle voulut qu'on le lui abandonnât<br />
[afin] que lui seul le tue.<br />
L'éléphant voulut qu'on le lui abandonnât.<br />
36 et 37. Formule consacrée, propre au bambara littéralem<strong>en</strong>t: « Toi et hier» ;<br />
« Nous et aujourd'hui».<br />
38. Mot excessif, exagération.<br />
39. Gros rat <strong>de</strong>s marécages.<br />
61
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Ale ka tan ko kel<strong>en</strong>,<br />
810 Ale ka mèrènkè ko kel<strong>en</strong> bi kun Fanta Maa na wa ? »<br />
Maa y'i yèlèmè<br />
o yoro-nin na.<br />
K 'i kè jiri kurun ye<br />
U ko sinènin, e min taara nègèn.<br />
815 N'i m'a yoro jir'an na<br />
An bi i si ni dinyè fara.<br />
A! Sinè ko, ne tè se ka ...<br />
Ne tè se ka fèn wèrè fo'a ye<br />
Nka jri kuru' in min y'a koro<br />
820 0 y'a ye dè.<br />
Nka n'bi kel<strong>en</strong> koni fo a'ye<br />
N'a m'a gèlèy'a la<br />
y orow bè y<strong>en</strong>,<br />
N'a sera y<strong>en</strong>,<br />
825 Ne t'o don koyi.<br />
o tuma, bèe k 'i yèrè nylnl.<br />
o ko, u y'u kè ° jiri kurun kan<br />
A y'i yèlèmè<br />
A y'i kè baabaa tonkun ye<br />
830 Aa! U ko : sinènin<br />
A tunun 'an na koyi<br />
Baa baa tonk un ln mIn y' a koro<br />
o y'a ye.<br />
U glflnna<br />
835 U y' ° sègèrè<br />
Paw!<br />
A y'i yèlèmè!<br />
A y'i kè zaara tu ye<br />
Waaju!<br />
840 A y'i k'o ye<br />
U ko sinènin wo<br />
A tunun 'an na koyi<br />
62
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
U ne seule rua<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui!. ..<br />
810 un seul écrasem<strong>en</strong>t, Fanta Maa le supporterait-il?<br />
Maa se transforma<br />
à ce mom<strong>en</strong>t même<br />
et se fit souche d'arbre.<br />
Elles dir<strong>en</strong>t: « Petite gazelle korine, toi qui es allée le séduire,<br />
815 si tu ne nous indiques pas où il se trouve,<br />
nous ferons quitter le mon<strong>de</strong> à ton espèce ».<br />
« Eh bi<strong>en</strong>, comm<strong>en</strong>ça la gazelle, moi je ne peux ...<br />
je ne saurais pas vous dire autre chose;<br />
mais la souche que voici près <strong>de</strong> vous,<br />
820 c'est lui!<br />
Mais je vous dis une chose, <strong>en</strong> tout cas.<br />
Si vous ne tâchez pas d'avoir raison <strong>de</strong> lui,<br />
il est <strong>de</strong>s étapes<br />
s'il y parvi<strong>en</strong>t,<br />
825 moi je n'y connais plus ri<strong>en</strong>.<br />
Dans ce cas, ce sera le sauve-qui-peut».<br />
Ils se jetèr<strong>en</strong>t alors sur la souche.<br />
Il se transforma.<br />
Il se fit termitière.<br />
830 Oh! Petite gazelle!<br />
Il a disparu à notre vue.<br />
- La termitière que voici à vos pieds, dit-elle,<br />
c'est lui!<br />
Ils se ruèr<strong>en</strong>t.<br />
835 Ils marchèr<strong>en</strong>t sur la termitière.<br />
Mille bombes!<br />
Il se transforma.<br />
Il se fit touffe d'herbes<br />
[A ndropogonga yan us].<br />
840 Il se fit cela.<br />
- Eh! Petite gazelle korine!<br />
Mais, il a disparu!<br />
63
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A ko waaju kel<strong>en</strong>' in mIn dol<strong>en</strong> filè<br />
N'a b'i l<strong>en</strong>ga l<strong>en</strong>ga<br />
845 A k'o y'a ye<br />
Paw!<br />
U y'o sègèrè<br />
A y'i yèlèmè ka b'o sawra la<br />
A y'i yèlèmè<br />
850 A y'i kè ba bin ye<br />
Ba bin ju kel<strong>en</strong><br />
Gongon di li bi bo min na,<br />
A y'i k'o ye<br />
U ko sinènin wo! an m'a ye koyi<br />
855 Ee! 0 ko ba bin min y'a koro,<br />
o y'a ye.<br />
U girinna.<br />
U y'e babin nI sègèrè<br />
Paw!<br />
860 A ma se ka soro<br />
A tèmèna<br />
Fanta Maa tunuma<br />
Siisoo !<br />
A yèlèmèna<br />
865 A y'i yèlèmè<br />
K'i kè walawala jè ye<br />
U ko : èe, sinènin wo,<br />
Maa in tunun'an na koyi!<br />
Ee! A ko kènèjè' in min y'a koro,<br />
870 0 y'a ye.<br />
A! u ko cinyè don.<br />
U girinna :<br />
U y' 0 kènèjè sègèrè<br />
Paw! a tununa<br />
875 U b'o la, u y'u nyèjan jè kono, wulèe kono.<br />
U y'a soro sebe dol<strong>en</strong> bè.<br />
64
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
U girinna<br />
U ko sinènin!<br />
Fanta Maa taara minin?<br />
880 Ee, a ko a ye nin mIn ye<br />
N'a bi n'nyinink'o la,<br />
Seb<strong>en</strong>in min ye,<br />
N'a tèmèn'o kan,<br />
Wa n t'a don tun koyi!<br />
885 0 koni y'a ye.<br />
U girinna,<br />
U ye se be sègèrè<br />
Paw!<br />
A y'i yèlèmè k'i kè misali ye.<br />
890 O! Jatorola bono!<br />
Fanta Maa<br />
Koro Mare!<br />
Bara Mare!<br />
Dansoko!<br />
895 Nyènèmaninè!<br />
Danw-faaba-donso !<br />
Mari ko<br />
A ko ne taato ye koyi!<br />
lènbè fa ri !<br />
900 0 <strong>de</strong> ye mari ye.<br />
Lènbè fa ri<br />
Badabafiyè<br />
Nyè ye bonè kami-kami<br />
Tulo bi bonè firifiri<br />
905 Dajugu bi bonè yafi<br />
A kujugu bi bonè yègè-yègè<br />
Jele b'a fè<br />
W oloso b'a la la!<br />
A nyè s<strong>en</strong> manyi<br />
910 A ko s<strong>en</strong> manyi<br />
66
Ils se ruèr<strong>en</strong>t.<br />
Eh! Petite gazelle!<br />
où se trouve Fanta Maa?<br />
880 Mais ! ... ce que vous voyez là,<br />
et sur quoi vous m'interrogez,<br />
le peti t rânier que voici ...<br />
Si les choses dépass<strong>en</strong>t cette phase,<br />
[sachez que] je ne sais plus ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> n<strong>en</strong>.<br />
885 Mais [le rânier] c'est lui.<br />
Ils se ruèr<strong>en</strong> t.<br />
Ils marchèr<strong>en</strong>t sur le rânier.<br />
Mille bombes!<br />
Il se transforma et se fit aiguille.<br />
890 Ange <strong>de</strong> la guerre<br />
Fanta Maa!<br />
Maître <strong>de</strong>s marigots!<br />
Maître du fleuve!<br />
Perceur-<strong>de</strong>-solitaires !<br />
895 [Toi qui] pr<strong>en</strong>ds [l'<strong>en</strong>nemi] vivant!<br />
Chasseur-tueur <strong>de</strong>s [fauves] solitaires!<br />
Le récit <strong>de</strong> Mieru Bao<br />
Hippopotame dit [à la cantonna<strong>de</strong>]<br />
« Moi je m'<strong>en</strong> vais!»<br />
Lènbè Fari! [Ane aquatique] 40.<br />
900 C'est lui l'hippopotame.<br />
O! l'âne aquatique,<br />
[c'est lui] qui souffle dans la gran<strong>de</strong> trompe.<br />
Malheur quand il cligne les yeux.<br />
Malheur quand les oreilles palpit<strong>en</strong>t.<br />
905 Quand la gueule maléfique happe, â malheur!<br />
Quand s'agite la queue maléfique, â malheur!<br />
Il possè<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux haches 41.<br />
il a <strong>de</strong>ux faucilles à la gueule 42.<br />
La patte <strong>de</strong> <strong>de</strong>vant est mortelle<br />
910 comme la patte postérieure est mortelle.<br />
40. Variante = LânulII fari; autre s<strong>en</strong>s possible: l'animal plus grand que l'âne.<br />
41. Les <strong>de</strong>ux déf<strong>en</strong>ses inférieures.<br />
42. Les <strong>de</strong>ux déf<strong>en</strong>ses supérieures.<br />
67
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
o ko ne taat6 ye<br />
A bèe y'a don a taara<br />
Ah! Wara ko<br />
A ko an mankan ka taa<br />
915 Ni cè ye cèya kè,<br />
1 b'i do <strong>de</strong> k'a kono koyi<br />
A taara, a ma taa,<br />
Anw koni fa don.<br />
Nka an bi dumuni kè an ka jè' ln kono bi.<br />
920 0 kèra tuma min na<br />
Fanta Maa, ayiwa, a nyanina<br />
Sonsannin ka soro kan'i do<br />
Ee! A ko file <strong>de</strong> fi bolo<br />
Donso file <strong>de</strong> fi bolo.<br />
925 Fanta Maa : tufiye-tufiye<br />
1 bè nyanina bi dè.<br />
o ye sonsannin kan ye<br />
Ayiwa, a ba ka soro ka taa daaw konona filè<br />
o ye foloko soro daa kono<br />
930 0 ko ne <strong>de</strong>n bè nyanina bi<br />
o tuma, a ye Wulaju kolo tomo<br />
Ka Mananju kolo tomo<br />
Ka kè faa kono<br />
Ka tasuma don a koro<br />
935 Ka wu li wuya-wuya-wuya<br />
K'a fili nyèg<strong>en</strong>-folo fè<br />
A ko Wulaaju, Mananju<br />
Taajoona! Seginjoona!<br />
Kale nyangatan.<br />
940 Nikènèkaraba.<br />
68
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Celui-ci déclare : « Moi je m'<strong>en</strong> vais.<br />
Vous savez tous qu'il est parti ».<br />
Ah! répondit le lion,<br />
mOi Je propose que nous restions.<br />
915 Quand un homme vous lance un défi,<br />
vous <strong>de</strong>vez oser l'affronter.<br />
Est-il parti, est-il <strong>en</strong>core là?<br />
Nous n'<strong>en</strong> savons ri<strong>en</strong>.<br />
Mais [quoi qu'il <strong>en</strong> soit] nous déjeûnerons dans notre plaine<br />
aujourd'hui.<br />
920 P<strong>en</strong>dant ce temps,<br />
Fanta Maa connut la souffrance.<br />
Le lièvre alors tint ce propos :<br />
« Eh bi<strong>en</strong>! dit-il, c'est un sifflet qui te fait défaut.<br />
C'est le sifflet du chasseur qui te fait défaut.<br />
925 Fanta Maa! Tufiye-tufiye! 43<br />
Comme tu souffres aujourd'hui!»<br />
C'est là ce que dit le lièvre.<br />
Sa mère alors alla consulter les jarres.<br />
Elle trouva un nuage <strong>de</strong> poussière dans [l'] une d'elles.<br />
930 Elle soupira : « Mon <strong>en</strong>fant est <strong>en</strong> train <strong>de</strong> souffrir ».<br />
Alors elle rassembla les os <strong>de</strong> Wulaaju;<br />
Elle rassembla les os <strong>de</strong> Mananju.<br />
Elle les mit dans la marmite.<br />
Elle fit du feu,<br />
935 les fit cuire jusqu'à ébullition<br />
et les jeta par le trou d'égout <strong>de</strong>s toilettes.<br />
[Puis] elle dit : « Wulaaju! Mananju!<br />
Prompt-à-l'aller! Prompt-au-retour!<br />
Affres-<strong>de</strong>-Ia-mort !<br />
940 Donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine!<br />
43. Onomatopée. Autre s<strong>en</strong>s possible: « sorte <strong>de</strong> provision <strong>de</strong> bouche, à base <strong>de</strong><br />
pâte <strong>de</strong> mil cuite à l'eau ».<br />
69
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Kale nyangatan tè dowèrè ye bosokan na koyi!<br />
o <strong>de</strong> ye ko saya<br />
Saya nyangatan<br />
o <strong>de</strong> y'o ye<br />
945 Saya ka nyangatan<br />
Saya ti se ka maa soro n'i ma nyangatan<br />
Ohon! kal<strong>en</strong>yangatan<br />
Ni kènè kara ba<br />
o tuma a wulila<br />
950 0 yoronln na,<br />
A y'o tili<br />
A ko Wulaaju a ye wuli<br />
A ka Fanta Maa no ta<br />
Mananju, a ye wuli k'a no ta.<br />
955 A ye siramonyon borè ta<br />
Ka ta badaa ta<br />
K'o siri Wulaju kanna<br />
Mananju, ka tamakalaw SIn 0 kan na<br />
Ka dègèkun kel<strong>en</strong><br />
960 K'o siri'u kan na<br />
A ko a ye wuli a ka Fanta Maa no ta.<br />
Wuluw no ta foloko<br />
U bi taa,<br />
Suruku ko, «ee!<br />
965 A ko : kungosogow<br />
A ko a t'a to an ka taa?<br />
A ko n 'nyè bè foloko la<br />
E! nin ye cè 'in no ta foloko ye koyi!»<br />
U ko bo an kun na<br />
970 Siranbaato wo!<br />
E tè foyi ye.<br />
70
Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />
Kale nyangatan ne signifie pas autre chose dans la langue<br />
bozo.<br />
[Le terme] désigne la mort;<br />
les affres <strong>de</strong> la mort.<br />
C'est ce que cela signifie.<br />
945 Les souffrances liées à la mort.<br />
Nul ne peut connaître la mort sans avoir souffert.<br />
Oui! Affres-<strong>de</strong>-Ia-mort.<br />
Provocateur-<strong>de</strong>-mort soudaine.<br />
Alors elle [la mère] se leva.<br />
950 A cet instant même.<br />
elle jeta ceci [les os <strong>de</strong>s chi<strong>en</strong>s].<br />
Elle dit : «Wulaaju. levez-vous<br />
et allez sur les traces <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />
Mananju, levez-vous et allez sur ses traces ».<br />
955 Elle prit un sachet <strong>de</strong> tabac.<br />
Elle prit une pipe.<br />
Elle les attacha au cou <strong>de</strong> Wulaaju.<br />
[Quant à] Mananju, elle lui attacha <strong>de</strong>s hampes <strong>de</strong> lance au<br />
cou 44.<br />
Elle leur attacha au cou<br />
960 une boule <strong>de</strong> <strong>de</strong>ge 45.<br />
Elle dit: « Levez-vous et allez sur les traces <strong>de</strong> Fanta Maa ».<br />
[Apercevant] le nuage <strong>de</strong> poussière<br />
que soulèv<strong>en</strong>t les chi<strong>en</strong>s dans leur course.<br />
la Hyène s'écria : «Oh!<br />
965 vous. bêtes <strong>de</strong> la brousse!<br />
Ne croyez-vous pas que nous <strong>de</strong>vrions partir?<br />
J'aperçois un nuage <strong>de</strong> poussière ...<br />
Je jurerais que ce nuage <strong>de</strong> poussière annonce du secours<br />
pour notre homme ».<br />
« Epargne-nous tes fausses alertes!<br />
970 Engeance <strong>de</strong> pleutre!<br />
Toi tu ne vaux ri<strong>en</strong> du tout.<br />
44. Il s'agit <strong>de</strong>s harpons <strong>de</strong> Fanla Maa.<br />
45. Appelé arbitrairem<strong>en</strong>t « crème <strong>de</strong> mil », c'esl une préparation <strong>de</strong> forme variée<br />
à basc <strong>de</strong> céréale.<br />
71
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
E ye siran baa to <strong>de</strong> ye<br />
An ye maa min faa, ka ban<br />
o bi maa bo i ja kan kan cogo di?<br />
975 Fanta Maa dal<strong>en</strong> bè.<br />
A ma fèn fo.<br />
Fo wuluw nana s'a ma.<br />
Wulow nana s'a ma kuma min na.<br />
A yèlèla : ka ti ka ti !<br />
980 A yèlèla tuma min na,<br />
Eè Suruku ko, a k'o bèe ro ta,<br />
A ko kungo sogow ne taato ye nln ye koyi<br />
Nin y'a yèlèkan ye<br />
Ee! U ko i tè bo an kun na wa ?<br />
985 Mun yèlèkan y'o ye?<br />
Sa baa to ye se ka yèlè wa?<br />
An y'a faa ka ban.<br />
A banna!<br />
o tuma, Fanta Maa<br />
990 Anan taba min :<br />
Bokoyi! Bakayi!<br />
o ye ta ba min kan ye<br />
Sira monyon sisi bo kan ye.<br />
Bèe b'o don<br />
995 Hali an ka folo tuma cèkorobaw<br />
N'u bè taba min,<br />
U b'a kè : bayi! bayi!<br />
Si si bi taa san fè<br />
Bèe b'o don!<br />
1000 6! 0 kèra tuma min na,<br />
72<br />
Fanta Maa wulila<br />
A wulila, a ye ji suru kè.<br />
Bèe y'o don:<br />
o ye dègè ye.
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Fi <strong>de</strong> la conar<strong>de</strong>!<br />
Un homme que nous avons déjà tué!<br />
Comm<strong>en</strong>t pourrait-il effrayer qui que ce soit».<br />
975 Fanta Maa, cep<strong>en</strong>dant est couché.<br />
Il ne dit mot;<br />
jusqu'à l'arrivée <strong>de</strong>s chi<strong>en</strong>s.<br />
Quand les chi<strong>en</strong>s l'eur<strong>en</strong>t rejoint,<br />
il se prit à rire ... à gorge déployée.<br />
980 P<strong>en</strong>dant qu'il riait,<br />
Hyène s'agita à nouveau : « Eh !<br />
dit-elle aux bêtes, pourtant, moi je pars.<br />
Voilà qu'il rit à prés<strong>en</strong>t».<br />
« Encore? Vas-tu nous laisser <strong>en</strong> paix?<br />
985 De quel rire peut-il s'agir?<br />
Un mort peut-il rire?<br />
Nous l'avons mis à mort.<br />
Eh bi<strong>en</strong>, c'est fini!»<br />
Fanta Maa, à ce mom<strong>en</strong>t,<br />
990 se mit à fumer la pipe<br />
Bop! Bop!<br />
C'est là le bruit que l'on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d<br />
quand il laisse échapper la fumée.<br />
Tout le mon<strong>de</strong> sait cela.<br />
995 Déjà nos vieillards d'autrefois,<br />
quand ils fumai<strong>en</strong>t la pipe,<br />
cela faisait bayi! bayi!<br />
et la fumée s'échappait <strong>en</strong> montant.<br />
Tout le mon<strong>de</strong> sait cela.<br />
1000 Eh bi<strong>en</strong>!<br />
Fanta Maa se leva alors.<br />
Il se leva et «versa <strong>de</strong> l' ea u ».<br />
Tout le mon<strong>de</strong> sait cela.<br />
[Car] il s'agit du <strong>de</strong>ge 46.<br />
46. Alim<strong>en</strong>t liqui<strong>de</strong> à base <strong>de</strong> mil écrasé. qui peut pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s formes variables.<br />
(boule par exemple).<br />
73
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
1005 A y'a min,<br />
à! A ko wuluw ma sa<br />
A ko n 'hinèna !<br />
Suruku ko : he!<br />
A ko taba minkan 'in mIn bora :<br />
lOlO «Bokoyi! Bakayi!»<br />
A ko ne labure-nama bi na taa koyi<br />
Ni ne ma taa<br />
A ko a k'a don<br />
Fanta Maa bi na koyi!<br />
1015 Waraba ko n'i y'i s<strong>en</strong> fila fo nyoon ko<br />
N'i si ni dinyè fara<br />
Suruku tora ka kule t<strong>en</strong>.<br />
o kèra tuma min na,<br />
Sonsannin ko :<br />
1020 A k'a y'a do :<br />
Ne bi na misiri wele a ye.<br />
O! U ko ayiwa ... misiri wele<br />
o ko : alaa wa kibaru!<br />
Alaa wa kibaru!<br />
1025 Ale sonsannin!<br />
Ale sonsannin!<br />
Maa bi fèn do kè<br />
1 t'a foni ko don<br />
Do bi sogoma bin nylml<br />
1030 0 ti wula dala bin nyimi<br />
Do bi wuladala bin nyimi<br />
o ti sufè bin nyimi.<br />
1 bi dalali do siri<br />
1 t'a konoko don<br />
1035 Alaa wa kibaru!<br />
Ale sonsanni<br />
74<br />
Suruku ko : aa!<br />
A ko nin tè mlSlfl wèle kan ye.
1005 Il but [le <strong>de</strong>ge]<br />
« Ha! fit-il. s'adressant aux chi<strong>en</strong>s<br />
me voilà régénéré»!<br />
Le récit <strong>de</strong> M ;eru Baa<br />
- Hé, s'écria Hyène,<br />
je vi<strong>en</strong>s d'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre [quelqu'un] fumer la pipe:<br />
1010 [cela fait] Bop! Bop!<br />
Moi, labure-nana, il faut que je parte!<br />
[Car] si je ne partais pas ...<br />
Eh bi<strong>en</strong>! sachez-le!<br />
Fanta Maa est <strong>en</strong> route!<br />
1015 -- Si tu mets une patte <strong>de</strong>vant l'autre, cna Lion,<br />
je fais disparaître ta race.<br />
Hyène continua à jeter <strong>de</strong>s plaintes.<br />
A ce mom<strong>en</strong>t-là,<br />
Lièvre parla :<br />
1020 - Att<strong>en</strong><strong>de</strong>z, dit-il.<br />
je vais faire l'appel à la prière.<br />
- D'accord, fir<strong>en</strong>t-ils, fais-le!<br />
Il déclama : « Allah akbar! [Dieu est le plus grand].<br />
Allah akbar!<br />
1025 Moi Lièvre!<br />
Moi Lièvre!<br />
On fait parfois <strong>de</strong>s choses,<br />
qu'on ne sait pas démêler.<br />
Tel broute l'herbe du matin<br />
1030 qui ne broutera pas l'herbe du SOIr.<br />
Tel broute l'herbe du soir<br />
qui ne broutera pas l'herbe <strong>de</strong> la nuit.<br />
Tu peux projeter une action<br />
dont tu ignores les t<strong>en</strong>ants et les aboutissants.<br />
1035 Allah Akbar!<br />
Moi Lièvre!»<br />
« Ah! protesta Hyène,<br />
ça, ce n'est pas un appel à la prière.<br />
75
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Sonsanni! ni min don,<br />
1040 A fo an ye!<br />
Fanta Maa ka soro ka wuli<br />
o yoronin na<br />
A ko Wulaaju! Mananju!<br />
Tajoona! Seginjoona<br />
1045 Waajibi<br />
Sonfaga! Sonfaga nanbara<br />
Sonkuntigè! Binyèkun karaba<br />
Kale nyangatan! Nikènè-karaba<br />
baga min b'a fè<br />
1050 0 ye waajibi ye<br />
Sonkun tigè! Binyèkun karaba!<br />
o tuma donsow ka boli ba<br />
o folo folo<br />
Fa faa jo<br />
1055 Ba faa jo<br />
Kontoron!<br />
Dusukorongasa<br />
Manbiringasa<br />
o ye donsow ka boli folo ye<br />
1060 Donso woloso, bèe b'o don.<br />
Sigi-duloki, bèe b'o don<br />
Cèsirilan, bèe y'o don<br />
Ee! Fanta Maa tun tè maa <strong>de</strong>n ye koyi!<br />
Dakabana <strong>de</strong>n tun don<br />
1065 Fo dugu kolo ka wuli<br />
A nyoon tè bo donsola.<br />
Wa donso yèrè t'a nyoon wolo<br />
Bari ale <strong>de</strong> ye mali nyènèman minè<br />
Ka karafe don a da<br />
1070 Ka yèlèn a kan<br />
Ka karafe don mali nyènèman da<br />
76
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Ka yèlèn a kan<br />
Ka na Nanun<br />
Nin ka soro ka n'a Nanun fèrè la.<br />
1075 Ka na mali da<br />
K'a kantigè<br />
Ale <strong>de</strong> y'o kè.<br />
Bama-Ngala-Nyama fènkènèkaraba<br />
Ale Fanta Maa<br />
1080 Ale <strong>de</strong> ye Bama-Ngala-Nyama kèlè<br />
Nyanu<br />
A y'o kèlè tuma min na<br />
A y'o Bama-Ngala-Nyama min kèlè<br />
Maa 0 Maa bi Bama-Ngala-Nyama fo<br />
1085 1 t'a don<br />
Ni ne Mieru Baa tè.<br />
o maa tè y<strong>en</strong>!<br />
o maa tè y<strong>en</strong>!<br />
Ohon! Bama-Ngala-Nyama?<br />
1090 Maa min b'a fo i ko Mieru Baa? Kalon don!<br />
Oh on ! Bari ne y'a minè n 'mokè da<br />
Ohon<br />
o ko, n'mokè, a ye Fanta Maa ba ye<br />
Nyani maa Bayo! a y'o ye<br />
1095 Bama-Ngala-Nyama!<br />
Maanin-Tiga<br />
Sanji ma Tiga Fal<strong>en</strong><br />
Baji ma Tiga fal<strong>en</strong>.<br />
Kolonkonoji ma Tiga fal<strong>en</strong><br />
1100 Alahu taala!<br />
Masa ngala taala<br />
D<strong>en</strong>kala Masa<br />
o <strong>de</strong> ye Tiga fal<strong>en</strong><br />
Ko sanji <strong>de</strong> y'a fal<strong>en</strong><br />
78
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Et le monter!<br />
[Puis] il s'<strong>en</strong> vint à Nanun 48<br />
et là, sur la place du village,<br />
1075 vint ét<strong>en</strong>dre l'hippopotame<br />
et l'égorgea.<br />
C'est lui qui accomplit [cet exploit].<br />
Bama ka/a nyama 49! Ravisseur-<strong>de</strong>s-jeunes âmes!<br />
Lui Fanta Maa,<br />
1080 c'est lui qui combattit Bama-Ngala-Nyama,<br />
à Nanun.<br />
Après ce combat,<br />
ce combat contre Bama-Ngala-Nyama ...<br />
quiconque prét<strong>en</strong>d dire Bama-Ngala-Nyama<br />
1085 l'ignore,<br />
si ce n'est moi Mieru Baa;<br />
une telle personne n'existe pas!<br />
une telle personne n'existe pas!<br />
Car quoi! Bama-Ngala-Nyama?<br />
1090 Qu'un autre le raconte comme Mieru Baa! M<strong>en</strong>songe!<br />
Oui! Car je le ti<strong>en</strong>s <strong>de</strong> mon grand-père<br />
Oui!<br />
Or, mon grand-père a vu la mère <strong>de</strong> Fanta Maa 50 ;<br />
il a vu Nyani Maa Baayo,<br />
1095 Bama-Ngala-Nyama!<br />
Maanin Tiga [Petit Maa-l'Arachi<strong>de</strong>].<br />
L'eau <strong>de</strong> pluie n'a pas fait germer l'Arachi<strong>de</strong>.<br />
L'eau du fleuve n'a pas fait germer l'Arachi<strong>de</strong>.<br />
L'eau <strong>de</strong> puits n'a pas fait germer l'Arachi<strong>de</strong>.<br />
1100 Dieu! le Très-Haut.<br />
Dieu, le Roi <strong>de</strong>s rois,<br />
le Roi, Protecteur <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fance 51,<br />
c'est lui qui fit germer l'Arachi<strong>de</strong>.<br />
Oui! l'eau <strong>de</strong> pluie fait germer.<br />
48. Village sur le Bani, <strong>en</strong> amont <strong>de</strong> Dj<strong>en</strong>né.<br />
49. Crocodile géant qui avait terrorisé la région, il tclle <strong>en</strong>seigne qu'on ra<br />
surnommé le crocodile-dieu.<br />
50. Impossibilité, il notre avis.<br />
51. Traduction possible.<br />
79
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
1\05 N'o tè sanji m'a fal<strong>en</strong> dè<br />
Ala <strong>de</strong> y'a fal<strong>en</strong><br />
o kèra tuma min na<br />
Fanta Maa, a ko wuluw ma<br />
A ye wuli!<br />
1110 An ka sogow sègèrè<br />
U ye sigiw sègèrè sa<br />
Ayima, bonè bi na dabo dè!<br />
Kèlè bi na dabo dè!<br />
Ko bèe bi na dabo<br />
1115 0 yoronin na<br />
Fanta Maa wulila<br />
A ye sogow sègèrè<br />
Wulaaju bi nwunuma.<br />
Fanta Maa bi nwunuma.<br />
1120 Mananju bi nwunuma.<br />
Fanta Maa bi nwunuma.<br />
Fanta Maa taara se sogow yoro<br />
Usera kènè kan.<br />
A yèrè b'a yèrè majamu sa<br />
1125 Kabin'a ko «cu!» wuluw ma<br />
A ko a bi shuari kè kinin bolo<br />
Ne bi shuari kè numan bolo<br />
A bi shuari kè kinin bolo<br />
A bi shuari kè numan bolo<br />
1130 Donkili! Maa ye shuari kè kinin bolo<br />
A ye shuari kè numan bolo<br />
A ye shuari kè kinin bolo<br />
Mananju y'a kankari<br />
A ye shuari kè numan bolo<br />
1135 Wullaju y'a kankari<br />
80<br />
Fanta Maa bi shuari kè kinin bolo<br />
A bi shuari kè numan bolo<br />
A bè shuari kè kinin bolo
1105 [Mais] l'eau <strong>de</strong> pluie ne l'a pas fait germer.<br />
C'est Dieu qui l'a fait germer.<br />
Alors,<br />
Fanta Maa, s'adressant aux chi<strong>en</strong>s, leur dit<br />
« Levez-vous<br />
1110 et marchons sur les bêtes!»<br />
Ils marchèr<strong>en</strong>t sur les bêtes.<br />
Eh bi<strong>en</strong>, le malheur va comm<strong>en</strong>cer S2 ;<br />
la guerre va comm<strong>en</strong>cer;<br />
tout va comm<strong>en</strong>cer!<br />
1115 A ce mom<strong>en</strong>t même,<br />
Fanta Maa se leva;<br />
il marcha sur les bêtes.<br />
Wulaaju va à quatre pattes,<br />
Fanta Maa va à quatre pattes.<br />
1120 Mananju va à quatre pattes,<br />
Fanta Maa va à quatre pattes.<br />
Fanta Maa atteignit les bêtes.<br />
Ils parvinr<strong>en</strong>t à la clairière.<br />
Alors, lui-même se met à se chanter.<br />
1125 Dès lors qu'il eut dit aux chi<strong>en</strong>s: « Sus! »<br />
il dit [que lui] il harponne <strong>de</strong> la main droite.<br />
«Je harponne <strong>de</strong> la main gauche;<br />
je harponne <strong>de</strong> la main droite;<br />
je harponne <strong>de</strong> la main gauche».<br />
[Chanté]<br />
1130 Maa harponne <strong>de</strong> la main droite.<br />
Il harponne <strong>de</strong> la main gauche.<br />
Il harponne <strong>de</strong> la main droite.<br />
Mananju lui rompt le cou [au gibier].<br />
Il harponne <strong>de</strong> la main gauche.<br />
1135 Wulaaju lui rompt le cou.<br />
Fanta Maa harponne <strong>de</strong> la main droite.<br />
Il harponne <strong>de</strong> la main gauche.<br />
Il harponne <strong>de</strong> la main droite<br />
52. Exemple <strong>de</strong> comm<strong>en</strong>taire.<br />
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
81
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
n'ni ka minèni kè numan bolo<br />
1140 Mananju y'a kankari<br />
Wulaaju y'a kankari<br />
Maa tora sogow la t<strong>en</strong>.<br />
A tora sogow la t<strong>en</strong>.<br />
A ye sogo ban.<br />
1145 A ko : Wulaaju, Mananju<br />
A ka na sinènin faa<br />
Kabi ala ka dinyè da<br />
Muso ye janfafèn ye<br />
A bi n'o di n'yèrè ma<br />
1150 N'ba kunkolo kè gakuru sabanan ye<br />
F 0 ka taa dinyè wu li<br />
Muso ti cè janfa kè<br />
U ka sèrè ka sinènin minè<br />
Ka Fanta Maa sègèrè<br />
1155 U ka sèrè ka na so<br />
A ba ko : i dansèkè<br />
Nyènèma-minè<br />
Danw-faabadonso !<br />
1 nyènèma-minè<br />
1160 Waajibi! Sonfaga-nanbara<br />
Sonkun tigè, binyèkun karaba<br />
Kale nyangatan, ni kènè karaba<br />
Jinè<strong>de</strong>n!<br />
Fanta Maa!<br />
1165 Sangafe!<br />
1 Sangafe! 1 Sangafe! 1 Sangafe<br />
A jamu ye Sangafe.<br />
1 Sangafe, i Sangafe, i Sangafe<br />
o yèrènin na<br />
1170 A ko marahaba n'ba!<br />
O! A k'i nyènina kèni!<br />
A k'i ye cinyè fè<br />
A ko ayiwa, sinè bè n 'bolo<br />
82
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
et attrape <strong>de</strong> la main gauche.<br />
1140 Mananju lui rompt le cou.<br />
Wulaaju lui rompt le cou!<br />
Maa frappa ainsi dans le camp <strong>de</strong>s bêtes.<br />
Il frappa ainsi dans le camp <strong>de</strong>s bêtes.<br />
Il extermina les bêtes.<br />
1145 Il ordonna : «Wulaaju! Mananju,<br />
ne tuez pas la petite gazelle korine.<br />
Depuis que Dieu créa le mon<strong>de</strong>,<br />
la femme fut [toujours une] traîtresse.<br />
Elle, vous me la remettrez.<br />
1150 Je ferai <strong>de</strong> sa tête la troisième pierre du foyer.<br />
Jusqu'à la fin du mon<strong>de</strong>,<br />
jamais plus femme ne trahira homme »,<br />
Ils se saisir<strong>en</strong>t alors <strong>de</strong> la petite gazelle<br />
et rejoignir<strong>en</strong>t Fanta Maa.<br />
1155 Ils r<strong>en</strong>trèr<strong>en</strong>t alors à la maison.<br />
La mère le salua <strong>en</strong> ces termes : «Dansoko<br />
[toi qui] pr<strong>en</strong>ds [l'<strong>en</strong>nemi] vivant,<br />
chasseur et tueur <strong>de</strong>s [bêtes] solitaires,<br />
salut! [toi qui] pr<strong>en</strong>ds [l'<strong>en</strong>nemi] vivant.<br />
1160 Irrémédiable! [toi qui] tues-le-cœur, ô! Djinn-Perclus!<br />
Tranche-cœur, arrache-foie,<br />
affres-<strong>de</strong>-Ia-mort, donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine,<br />
<strong>en</strong>fant <strong>de</strong> djinn!<br />
[C'est bi<strong>en</strong> toi] Fanta Maa!<br />
1165 Et [tu es un vrai] Sangafé!<br />
Un vrai Sangafé! Un vrai Sangafé! Un vrai Sangafé!»<br />
Son patronyme est Sangafé.<br />
Vrai Sangafé! Vrai Sangafé! Vrai Sangafé!<br />
Alors,<br />
1170 il répondit : «Marhaba, mère!»<br />
- Mais tu as souffert!<br />
- Tu dis vrai, avoua-t-il.<br />
Eh bi<strong>en</strong>, ajouta-t-il, j'ai ram<strong>en</strong>é la petite gazelle korine.<br />
83
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A k'o kè gakuru sabanan ye<br />
1175 Kolima, a y'o kè gakuru sabanan ye<br />
U ka soro ka sinènin kunkolo kè gakuru sabanan ye<br />
Ka daa sig' a kan<br />
Daa sigir'a kan tuma mIn na<br />
A ka soro ka sa<br />
1180 Sinènin saara wo!<br />
Daa bi sigi joni kan n'i ma sa?<br />
a yoronin na<br />
A ba sinnnam so, sinnamuso do 'in<br />
a ja u ye : n'bamusa faaro<br />
1185 Dènèn sinyan, Kaminyonnyonon<br />
a ye Farotaw bènbakè ye<br />
Mun mar<strong>en</strong> F arota<br />
Mun mar<strong>en</strong> F arota<br />
a <strong>de</strong> bor'o la<br />
1190 Konu-Masaran Farota<br />
a ye ba sinnamuso ye<br />
a Masaran Farota,<br />
a faso, 0 ye konu ye<br />
Konu min filè jooron ni tilebi cè<br />
1195 Ba Fanta, 0 faso<br />
a <strong>de</strong> ye Jooron ye.<br />
Jooron sangafelakaw mlnun bè y<strong>en</strong><br />
Ni u bè Sos<strong>en</strong><br />
Jooron ni Sos<strong>en</strong> bè ye bakel<strong>en</strong> fakel<strong>en</strong> ye<br />
1200 a! 0 kèl<strong>en</strong> sa,<br />
Fanta Maa ka soro ka sinènin koni ban tan.<br />
a tuma, u ka nègènni yoro 'in<br />
U ka donsoya yoro'in<br />
A banna nin yoro 'in na<br />
1205 Oho!<br />
84<br />
Ohon! Ni'n bèe jèl<strong>en</strong> ko sa,<br />
Fanta Maa ni Bamakala<br />
U bi na nyoon soro co go min na ...
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Vous <strong>en</strong> ferez la troisième pierre du foyer.<br />
1175 Kolima, faites-<strong>en</strong> la troisième pierre du foyer.<br />
Alors, elles fir<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la tête <strong>de</strong> la petite gazelle la troisième du<br />
foyer.<br />
Elles installèr<strong>en</strong>t la marmite <strong>de</strong>ssus.<br />
Quand la marmite lui fut posée <strong>de</strong>ssus,<br />
alors elle mourut.<br />
1180 La gazelle korine passa <strong>de</strong> vie à trépas.<br />
Qui pourrait survivre à une telle torture?<br />
Alors,<br />
la coépouse <strong>de</strong> sa mère, l'autre coépouse,<br />
son patronyme est Nbamusa-Faro,<br />
1185 Dénèn sinyan, kaminyim nyonon,<br />
ce <strong>de</strong>rnier est l'ancêtre <strong>de</strong>s Farota,<br />
Mun Mar<strong>en</strong> Farota,<br />
Mun Mar<strong>en</strong> Farota,<br />
c'est <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier qu'ils <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>nt.<br />
1190 Masaran Farota, <strong>de</strong> Konu,<br />
est la coépouse <strong>de</strong> [sa] mère.<br />
Cette Masaran Farota,<br />
Konu est sa patrie.<br />
Konu, <strong>en</strong> amont <strong>de</strong> Jooron.<br />
1195 Ba Fanta, elle, sa patrie<br />
c'est Jooron.<br />
Ce sont les Sangafé <strong>de</strong> Jooron 53.<br />
Ils sont installés à Sos<strong>en</strong>.<br />
Jooron et Sos<strong>en</strong> sont tous <strong>de</strong> la même mère et du même père.<br />
1200 Elle-même! elle mourut.<br />
Ainsi Fanta Maa mit fin à la vie <strong>de</strong> la petite gazelle korine.<br />
L'épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong> la coalition<br />
<strong>de</strong>s bêtes contre Fanta Maa<br />
finit ici.<br />
1205 Oui! [c'est comme je rai dit!]<br />
Eh bi<strong>en</strong>, après que tout cela fut passé,<br />
Fanta Maa et Bamakala<br />
comm<strong>en</strong>t vont-ils s'affronter?<br />
53. Contradiction : <strong>en</strong> page 15. le patronyme <strong>de</strong> Ba Fanta est Cinyènta.<br />
85
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Bama-Ngala-Nyama fènkènèkaraba!<br />
12\0 Minun k'u bi Bama-Ngala-Nyama fo<br />
1215<br />
1220<br />
1225<br />
U fa don<br />
Bama-Ngala-Nyama<br />
A ye donso<strong>de</strong>n silamèya-Komè <strong>de</strong> faa!<br />
Fanta Maa wulila.<br />
Ka bo Jooron.<br />
Jooron-koro Sinè.<br />
Jooron kumandan<br />
A ka so bè yoro min na<br />
o ni tilebin cè.<br />
J ooron ni Kominè cè,<br />
Fanta Maa ka daa kel<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong>.<br />
Korongasa daa bèe y<strong>en</strong>.<br />
Dusukorongasa<br />
Marabaa-jasa ra,<br />
Fanta Maa<br />
A ka daa kel<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong>.<br />
Dusukorongasa<br />
Nanun, min filè banin kono,<br />
A ka daa kel<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong>.<br />
1230 Tu min filè Nanun sanfè.<br />
A ka daa kel<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong>.<br />
A ka sange-bolo<br />
A ye balansan dènmisèn nln JU bon<br />
Ni k'a turu;<br />
1235 K'a ka sange slr a la.<br />
o y'a ka donsoya sange ye.<br />
A bè Nanun ni san cè.<br />
o ye dinyè bèe don ko ye.<br />
Zoforew kèl<strong>en</strong> bè ka karante don jè mln kono<br />
1240 Banin kono<br />
86
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Bama-Ngala-Nyama! Ravisseur-<strong>de</strong>s-âmes jeunes!<br />
1210 Ceux qui prét<strong>en</strong><strong>de</strong>nt dire Bama-Ngala-Nyama<br />
ne le sav<strong>en</strong>t pas.<br />
Bama-Ngala-Nyama,<br />
c<strong>en</strong>t chasseurs! c'est ce qu'il a tués.<br />
Fanta Maa se leva [à son tour].<br />
1215 Il partit <strong>de</strong> Jooron,<br />
[<strong>de</strong> chez] Jooronkoro Sinè.<br />
Figurez-vous l'actuelle rési<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s Commandants à Jooron 54.<br />
A l'Ouest <strong>de</strong> [cette rési<strong>de</strong>nce]<br />
1220 <strong>en</strong>tre Jooron et Kominè,<br />
on trouve une jarre 55 <strong>de</strong> Fanta Maa,<br />
jarre-autel dédiée à Korongasa,<br />
gran<strong>de</strong>-sœur Ngasa-au-gros cœur;<br />
au Marabaa-Jasa,<br />
1225 on trouve une jarre-autel <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />
Il possè<strong>de</strong> une jarre-autel là-bas,<br />
Ngasa-Iïrrascible 57 ;<br />
à Nanun, sur le Banin,<br />
on trouve une jarre <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />
1230 Dans le bois que l'on aperçoit au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> Nanun,<br />
on trouve une jarre <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />
Les montants <strong>de</strong> sa moustiquaire.<br />
Il avait arraché tout jeunes [<strong>de</strong>ux] pieds <strong>de</strong> balanzan,<br />
les avait replantés<br />
1235 et y avait fixé sa moustiquaire.<br />
Il s'agit <strong>de</strong> sa moustiquaire <strong>de</strong> chasse.<br />
Ceci se trouve au sud <strong>de</strong> Nanun.<br />
C'est là chose sue du mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>tier!<br />
Dans le Bani. il est une plaine dont le service <strong>de</strong>s Eaux et<br />
Forêts a interdit l'accès;<br />
1240 dans le Bani,<br />
54. Le terme exact est chef d'arrondissem<strong>en</strong>t.<br />
55. Jarre-autel.<br />
56. Faute <strong>de</strong> mieux, nOlis donnons cette traduction littérale.<br />
57. Autre traduction possible.<br />
87
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Ko maa tè sogo faa<br />
o <strong>de</strong> ye wulèe ye.<br />
o yoro don,<br />
Ohon!<br />
1245 A wulèe filanan<br />
o ye faya jè ye<br />
Faya min bi taa Bamako fanfè<br />
Ohon<br />
Sogo tun tè soro y<strong>en</strong> fiye!<br />
1250 A tè ban ye!<br />
o jè sabanan<br />
o bè fo jènè fanfè<br />
Halibi, donsow bi taa sogo nylnln ye<br />
Ni mobili ye<br />
1255 N'bè Fanta Maa fo'i ye bi<br />
1 k'a don.<br />
N'y'a soro n'mokè fè<br />
K'a soro n'fa fè<br />
Fanta Maa<br />
1260 1 n'a bèe mèn bi.<br />
A jè <strong>de</strong> togo ye Yaasongo.<br />
A fili yoro' in bèe<br />
Yaasongo.<br />
Hali bi ni fèlèkèbaw taara<br />
1265 U b'a fo yaasongo alimami!<br />
Yaasongo alikari!<br />
Yaasongo alimami!<br />
Yaasongo alikari!<br />
o bè songoyi koro<br />
1270 A bè Koa ni sancè<br />
A bè Kul<strong>en</strong>se ni sancè<br />
A bè Dongo ni tilebi cè<br />
A bè Susa ni dan kan cè<br />
A bè Gomino ni dankan cè<br />
1275 A bè Tie ni dan kan cè<br />
A bè Fana ni dankan cè<br />
88
Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />
disant que c'est une chasse gardée.<br />
C'est là wulèè [la brousse lointaine].<br />
C'est cet <strong>en</strong>droit-là.<br />
Oui!<br />
1245 La secon<strong>de</strong> [brousse lointaine]<br />
se situe dans la plaine <strong>de</strong> la Faya,<br />
du côté <strong>de</strong> Bamako.<br />
Oui!<br />
Le gibier était introuvable <strong>en</strong> ces lieux.<br />
1250 [Et pourtant] il y abon<strong>de</strong>.<br />
La troisième plaine<br />
se trouve du côté <strong>de</strong> Dj<strong>en</strong>né.<br />
Jusqu'à prés<strong>en</strong>t les chasseurs y vont chercher le gibier;<br />
<strong>en</strong> automobile.<br />
1255 Je te « dirai» Fanta Maa aujourd'hui<br />
afin que tu [le] saches.<br />
Je le ti<strong>en</strong>s <strong>de</strong> mon grand-père<br />
et je le ti<strong>en</strong>s <strong>de</strong> mon père.<br />
[De] Fanta Maa,<br />
1260 tu <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dras tout aujourd'hui.<br />
La plaine [<strong>en</strong> question] s'appelle Yaasongo 58.<br />
Impossible <strong>de</strong> s'y tromper :<br />
Yaasongo!<br />
Jusqu'à prés<strong>en</strong>t, lorsque les chasseurs vont faire une battue,<br />
1265 ils récit<strong>en</strong>t ces invocations : «Imam <strong>de</strong> Yasongo!<br />
Cadi <strong>de</strong> Yaasongo!<br />
Imam <strong>de</strong> Yaasongo!<br />
Cadi <strong>de</strong> Yaasongo!»<br />
[Cette plaine] se situe près <strong>de</strong> Songoyi.<br />
1270 Elle se situe au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> Koa.<br />
Elle se situe au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> Koul<strong>en</strong>sé.<br />
Elle se situe à l'ouest <strong>de</strong> Dongo.<br />
Elle se situe <strong>en</strong>tre Susa et le fleuve.<br />
Elle se situe <strong>en</strong>tre Gomino 59 et le fleuve.<br />
1275 Elle se situe <strong>en</strong>tre Tié et le fleuve ..<br />
Elle se situe <strong>en</strong>tre Fana 60 et le fleuve.<br />
58. Yaasimgo : brousse <strong>de</strong> Ja.<br />
59. Lire Gomitogo : village bozo sur le Banin, près <strong>de</strong> J<strong>en</strong>ne.<br />
60. Fana : Différ<strong>en</strong>t du Fana <strong>de</strong> la route <strong>de</strong> Segu.<br />
89
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
o jè bè y<strong>en</strong><br />
Ko yaasongo<br />
Hali bi, ni bosow bè na fèn 0 fèn kè<br />
1280 U na yaasongo fo<br />
o bèe ye Fanta Maa ka nyininkè yoro ye<br />
Fanta Maa!<br />
Donso bèe buruju bor'a bolo koyi!<br />
Uhun! 1 banmanan 0,<br />
1285 1 sanfè maa 0,<br />
1 jira maa 0<br />
A bèe buruju bora Fanta Maa bolo<br />
Ohon!<br />
Donso 0 donso n'i bi donsoya kè jamana in na, Fanta<br />
Maa sababuya don.<br />
1290 Hali bi, bosow ti se ka nyinan a ko<br />
Ohon! Hali sisan, an bè ni yoro in min na<br />
Ni kolo y'i minè<br />
Nï y'a togo fo,<br />
A na jigin.<br />
1295 Ohon!<br />
Boso bèe buruju don.<br />
Ohon<br />
O! Bama-Ngala.<br />
A wulila sa, à bi na taa Bama-Ngala kèlè<br />
1300 Kongo b<strong>en</strong>n<strong>en</strong> bè<br />
A ye dégè susu<br />
K'o bira kun.<br />
Ka basi bo.<br />
K'o bira kun.<br />
1305 Y'a don n'i sera maa ma<br />
90<br />
Kongobaato<br />
A na do fi ye wo.<br />
Bama-Ngala tun ye Nanun dugutigi ye<br />
Nanun dugutigi!
Le récit <strong>de</strong> Mieru Bau<br />
Cette plaine existe <strong>en</strong>core.<br />
On la désigne sous le nom <strong>de</strong> Yausimgo.<br />
Jusqu'à prés<strong>en</strong>t, avant d'<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre quoi que ce soit.<br />
1280 les Bozo invoqu<strong>en</strong>t Yuasongo.<br />
[Or] tous ces lieux font partie <strong>de</strong>s zones <strong>de</strong> chasse <strong>de</strong> Fanta<br />
Maa.<br />
Fanta Maa!<br />
C'est l'ancêtre initiateur <strong>de</strong> tous les chasseurs;<br />
qu'ils soi<strong>en</strong>t Bambara,<br />
1285 peuples <strong>de</strong> la terre ferme<br />
ou peuples <strong>de</strong> l'eau.<br />
il est l'ancêtre <strong>de</strong> tous.<br />
Oui!<br />
Tout chasseur qui pratique l'art <strong>de</strong> la chasse dans ce pays,<br />
doit quelque chose à Fanta Maa.<br />
1290 Jusqu'à prés<strong>en</strong>t. les Bozo ne peuv<strong>en</strong>t l'oublier.<br />
Oui! aujourd'hui même, et séance t<strong>en</strong>ante,<br />
qu'une arête <strong>de</strong> poisson te pr<strong>en</strong>ne [à la gorge].<br />
si tu prononces son nom,<br />
elle <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dra!<br />
1295 Oui!<br />
C'est l'ancêtre [initiateur] <strong>de</strong> tous les Bozo.<br />
Oui!<br />
Eh bi<strong>en</strong>. Bama-Ngala!<br />
II décida donc d'aller combattre Bama-Ngala.<br />
1300 La famine sévissait [dans le pays].<br />
Il prépara du <strong>de</strong>ge<br />
qu'il prit <strong>en</strong> provision.<br />
Il prépara du couscous<br />
qu'il prit <strong>en</strong> provision.<br />
1305 Allez trouver quelqu'un,<br />
quelqu'un qui a faim :<br />
il est sûr qu'il vous dira <strong>de</strong>s choses.<br />
Bama-Ngala était chef du village <strong>de</strong> Nanun.<br />
Chef du village <strong>de</strong> Nanun.<br />
91
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
1310 Dugutigi <strong>de</strong> tun b'i yèlèmè k'i kè bama ye.<br />
Ka taa maaw minè.<br />
M usokoronin bè y<strong>en</strong><br />
o y'a balima musc ye<br />
o togo ye naasa<br />
1315 Fanta Maa jigiyoro taara kènyè n'o ye.<br />
U ye tile kel<strong>en</strong> kè :<br />
A ye dégè d'a ma.<br />
Ka basi d'a ma.<br />
E! Musokoro ko, a k'i ye ne bonyè!<br />
1320 O! A ko ny'i bonyè.<br />
Ehèn! A ko ... è, n'térikè!<br />
A ko e nakun ye min ye,<br />
A ko i ma fo n'ye,<br />
A ko n'ma fèn fi ye.<br />
1325 A ko n' nakun tun ye Bama-Ngala <strong>de</strong> ye.<br />
N'b'a soro co go 0 cogo<br />
N't'a don.<br />
Ee! A ko ne yèyè balimakè don!<br />
N'b'a d'i ma<br />
1330 Y'a don musc ni janfan ma ban dè?<br />
Balimamuso bi n'a balimakè janfan kongo na, dumuni<br />
koson!<br />
E! A ko bisimila!<br />
A ko ayiwa yoro don,<br />
Ne balimakè in, a dibi ka gèlèn dè.<br />
1335 Nka 'n b'a bèe farasa fèn d'i ma<br />
A ko n'ala ye alamica se an kènè nyèna,<br />
1 bi taa a nyini.<br />
A ko nka, ni i bi taa<br />
1 minà se a nyiniyoro ra<br />
1340 A bi donsow ni maaw minè yoro min na,<br />
A ko yoro don,<br />
N'a bi na,<br />
A ko a bi ... soso bil'i la<br />
92
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
1310 C'est le chef <strong>de</strong> village qUI se transformait et se faisait<br />
crocodile.<br />
Il allait alors pr<strong>en</strong>dre les g<strong>en</strong>s.<br />
Une vieille femme habitait là,<br />
qui était sa sœur.<br />
Elle s'appelait Naasa 61.<br />
1315 C'est chez elle que Fanta Maa <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dit.<br />
Ils passèr<strong>en</strong>t une journée.<br />
Il lui offrit du <strong>de</strong>ge,<br />
puis lui donna du couscous.<br />
- Tu m'as [vraim<strong>en</strong>t] honorée, lui dit la vieille.<br />
1320 - Oui je t'ai honorée.<br />
- Eh bi<strong>en</strong>, mon ami, fit-elle,<br />
la raison <strong>de</strong> ta v<strong>en</strong>ue,<br />
tu ne me l'as pas dite!<br />
- Non, je ne t'ai ri<strong>en</strong> dit.<br />
1325 [Mais] la raison <strong>de</strong> ma v<strong>en</strong>ue est Bama-Ngala.<br />
De quelle manière je l'aurai,<br />
[c'est ce que] j'ignore.<br />
- Mais! C'est mon propre frère!<br />
Je te le donnerai!<br />
1330 On voit ici que féminité et trahison jamais ne vont l'une sans<br />
l'autre.<br />
Voici que la sœur va trahir son frère à cause <strong>de</strong> la nourriture!<br />
«Eh bi<strong>en</strong>! dit-elle,<br />
je te le dis sans fard.<br />
Mon frère est un homme d'un grand mystère.<br />
1335 Mais je te donnerai <strong>de</strong> quoi éclaircir tout [ce mystère].<br />
Si Dieu nous prête vie jusqu'au jeudi,<br />
tu iras le guetter.<br />
Mais si tu pars,<br />
et que tu parvi<strong>en</strong>nes sur les lieux qu'il hante,<br />
1340 là où il attaque simples g<strong>en</strong>s et chasseurs ...<br />
C'est un <strong>en</strong>droit tel que<br />
lorsqu'il vi<strong>en</strong>t,<br />
il t'<strong>en</strong>voie <strong>de</strong>s moustiques.<br />
61. A rapprocher <strong>de</strong> Ngasa, la déesse protectrice <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />
93
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Soso!<br />
1345 1 b ï fifa<br />
A b 'a don maa bè y<strong>en</strong>.<br />
N'a bor'o ra,<br />
A bi na ntèe biri la.<br />
1 b'i gosi<br />
1350 Komi ntèèba min Inali nofè.<br />
1 bï gosi-gosi.<br />
A bi sonmin!<br />
A b'a don maa bè y<strong>en</strong>.<br />
A ko n'a bina, 0 ko<br />
1355 A b ï yèlèmè,<br />
Nin ka soro, dimogo, k'o bilï la.<br />
o bè bibabi min fo<br />
E b ï bolo firi-fara-firi,<br />
A b 'a don maa bè y<strong>en</strong>.<br />
1360 N' 0 nana bo y<strong>en</strong>,<br />
A ko a bi na wuli 0 la<br />
Bama-Ngala ...<br />
A ko... Bama-Ngala manyin dè ...<br />
Fanta Maa ko : a ko bisimila<br />
1365 A ko e koni k'i ta bèe fo.<br />
A ko n'a bi na 0 na<br />
A ko Bama-Ngala<br />
A bi dibidon, ka dibidon ka dibidon.<br />
Hali n ï yï bolo kè tan<br />
1370 A k'i fa ye<br />
A ko n'b'o bèe fura dï ma<br />
dimogo ta 0, soso ta 0<br />
N'b'a bèe fura dï ma<br />
A ko dibi'in ...<br />
1375 1 mina min fura 'in kè k ï ko<br />
Dibi bi fara<br />
A ko ni dibi farara<br />
94
Le récit <strong>de</strong> M ieru Blili<br />
Des moustiques!<br />
1345 Alors tu t'év<strong>en</strong>tes<br />
il se r<strong>en</strong>d compte [ainsi] qu'il y a quelqu'un.<br />
Après [ce premier sortilège],<br />
il r<strong>en</strong>voie <strong>de</strong>s taons.<br />
Tu te donnes <strong>de</strong>s cIaq ues.<br />
1350 [II s'agit] <strong>de</strong>s gros taons qui suiv<strong>en</strong>t les hippopotames.<br />
Tu te donnes <strong>de</strong>s cIaq ues :<br />
il se doute <strong>de</strong> quelque chose:<br />
il se r<strong>en</strong>d compte qu'il y a quelqu'un.<br />
S'il se manifeste après cela,<br />
1355 il change [<strong>de</strong> procédé]<br />
et t'<strong>en</strong>voie <strong>de</strong>s mouches.<br />
A u bourdonnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces bestioles,<br />
toi tu les chasses <strong>de</strong> la main :<br />
il se r<strong>en</strong>d compte qu'il y a quelqu'un.<br />
1360 Si tout cela ne produit ri<strong>en</strong> ...<br />
alors il se met <strong>en</strong> train.<br />
Bama-Ngala ...<br />
ah! quelle chose terrible, que Bama-Ngala!»<br />
Fanta Maa se cont<strong>en</strong>ta d'<strong>en</strong>courager [la vieille]<br />
1365 « Dis tout ce que tu sais!»<br />
« Quand il vi<strong>en</strong>t alors, poursuivit-elle ...<br />
Bama-Ngala ...<br />
Il <strong>en</strong>ténèbre [l'espace]. 0 ténèbres! 0 ténèbres ...<br />
Tu n 'y verrais pas assez<br />
1370 pour distinguer ton poing!<br />
Je te donnerai un remè<strong>de</strong> à tout cela.<br />
Mouches, moustiques,<br />
je te donnerai un remè<strong>de</strong> à tout.<br />
S'agissant <strong>de</strong>s ténèbres,<br />
1375 si tu te laves avec ce médicam<strong>en</strong>t [que voici],<br />
les ténèbres se dissiperont.<br />
Quand les ténèbres se seront dissipées,<br />
95
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A ko'i ba ye 0 tuma<br />
Kènè bi bil<strong>en</strong> k'a kè nènyè nènyè nènyè nènyè<br />
1380 Yoro bèe bi bil<strong>en</strong><br />
A k'o y'a soro a yoro man jan i la koyi<br />
A ser'i ma<br />
A ko n'o bora ra<br />
A k' a bi na 0 ra<br />
1385 Ka na kènè kè finyè-è-è-è-è-è<br />
1 b'a fo tile <strong>de</strong>n sun bora<br />
A k'o yoro ra a ser'i ma.<br />
0, a ko n bè nin bèe dura di ma.<br />
1 k'i ko a ra<br />
1390 Nasa ye nin bèe fura dit Fanta Maa ma.<br />
Kolima Maa!<br />
A ka soro ka t'i da<br />
Fa faa jo! Sonkuntigè<br />
Binyèkunkaraba<br />
1395 Waajibi.<br />
Sonfada! Sonfaga nanbara<br />
Kale nyangatan<br />
Nikènè Karaba<br />
Jata-Jata maminya<br />
1400 Kunu Kunubantela<br />
Tanpila a ni jatanpila<br />
o tanpila, ni jatanpila<br />
o ye min ye<br />
o ye boso bèe ka boliba <strong>de</strong> ye<br />
1405 Tanpila a ni jatanpila<br />
96<br />
O! A wulil'a la<br />
Fanta Maa wulil'o la<br />
A dan<strong>en</strong> bè<br />
Bama-Ngala y'i kunbo.
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
tu verras alors ceci<br />
l'espace rougeoiera d'un rouge écarlate, écarlate, écarlate,<br />
écarlate!<br />
1380 Tout l'espace rougeoira.<br />
A ce mom<strong>en</strong>t, il n'est plus très loin ...<br />
Il t'a presque atteint.<br />
Après cela,<br />
il s'<strong>en</strong> vi<strong>en</strong>t alors<br />
1385 r<strong>en</strong>dre l'espace clair, clair, c1air. ..<br />
comme si c'était l'aurore.<br />
Alors il t'aura atteint.<br />
Or, je te donnerai <strong>de</strong>s remè<strong>de</strong>s à tout cela.<br />
Tu te laveras avec ».<br />
1390 Nasa remit à Fanta Maa un remè<strong>de</strong> à tous ces sortilèges.<br />
Kolima Maa!<br />
Ce <strong>de</strong>rnier s'<strong>en</strong> fut alors se mettre à l'affût.<br />
Fétiche-parrici<strong>de</strong>! Tranche-cœur!<br />
Arrache-foie!<br />
1395 Irrémédiable!<br />
Tue-le-cœur! Tue-le-cœur! 0 Djinn-Perdus!<br />
Affres-<strong>de</strong>-la mort!<br />
Donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine<br />
Maminya! 0 génie à la face <strong>de</strong> lion 62.<br />
1400 Ri<strong>en</strong> ne peut te résister 63.<br />
Ta npila ani ]ala npila /<br />
Et ces mots un peu étranges,<br />
que désign<strong>en</strong>t-ils?<br />
Ce sont là les gran<strong>de</strong>s idoles adorées <strong>de</strong> tous les Bozo<br />
[<strong>de</strong>meurés dans l'idolâtrie].<br />
1405 Ta I1pila ani ]ala npila!<br />
Il se mit alors <strong>en</strong> train.<br />
Fanta Maa se mit alors <strong>en</strong> train,<br />
toujours à l'affût.<br />
Bama-Ngala sortit la tête.<br />
62. Roi parmi d'autres génies <strong>de</strong> l'cau : Mamiyènlèn Tuma.<br />
63. Sonorités évoquant le rugissem<strong>en</strong>t du lion.<br />
97
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
14\0 A nana se tuma min na.<br />
A ka soro ka wuli ni bwa ye.<br />
Binyè!<br />
Folomogow tun bi kèlè <strong>de</strong> kè ni ...<br />
Marifa tè dè!<br />
1415 Bwa don!<br />
N' 0 tè marifa tun ma da utile la.<br />
Kala, a ni binyè<br />
N' 0 tè marifa tè dè!<br />
Marifa'in koni kèra kosan'in <strong>de</strong> ye<br />
1420 Banmanan tile<br />
N' 0 tè kala don.<br />
N'u m'a don<br />
Bobow, 0 ni mosiw<br />
U bi kèlè kè ni kala min ye.<br />
1425 0 <strong>de</strong> ye dinyè folo ye.<br />
o <strong>de</strong> tun ye kèlèkèfèn folo ye.<br />
o kèra tuma min na,<br />
A wulila<br />
A y'a ka binyè sigi bama kan<br />
1430 Barna kule la<br />
Ee! A k'i ye n'bonè n'ni na<br />
A ko ne m'i bonè dè<br />
E yèrè <strong>de</strong> y'i yèrè bonè<br />
o y'a soro bama'in taal<strong>en</strong> bè konyomuso kura minè :<br />
1435 A tun tè foyi minè<br />
Konyomuso ni konyomuso ko<br />
A bi na yèlèn n' 0 ye sanfè<br />
O! A bi na yèl<strong>en</strong> n' 0 min ye sanfè,<br />
Nin y'a sogO.<br />
1440 0 tuma a kulela.<br />
98<br />
A kulela a ko i ye n 'bonè n 'ni na.<br />
Fanta Maa ko a ko ne m'i bonè i nI ma<br />
1 yèrè y'i yèrè bonè
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Barna nana sa tuma min na<br />
1445 Fanta Maa ye barn a kutigè<br />
K' a yèrè s<strong>en</strong>na sa bara bo<br />
K'a kunna fugula bo<br />
A ye sogo ku tigè nI muru mIn ye<br />
Otan, k'o bo<br />
1450 Ka taa n'a ye<br />
K'a taa bila dugutigi ka soda la<br />
y'a don maa <strong>de</strong> b'i ja yèlèmè<br />
Dugutigi wulila<br />
Dugu jèra<br />
1455 Maaw wulila<br />
U taara soro bama ku bè dugutigi ka da ra<br />
Kule bora<br />
Tabale gosira.<br />
Ko ayiwa k'a ye wuli koyi!<br />
1460 Ko sogoba min tun bi maaw faa<br />
A ku bè yan<br />
Nka ku nènkun,<br />
M usalaha kuma tè dè!<br />
Sanu <strong>de</strong> b'a ra<br />
1465 Ku nénkun<br />
Ohon! Sanu b'a ra<br />
F'a bi maana<br />
Han! U taar'a filè<br />
Donso caman sorol' 0 yoro la<br />
1470 Minu k'olu ye barn a faabaa ye<br />
Donso kamal<strong>en</strong>ba tè y<strong>en</strong> wa?<br />
è>! Maaw bè donsoya la<br />
U tè f<strong>en</strong> faa<br />
U mina min la jè faal<strong>en</strong> soro kungo kono<br />
1475 U ko n'y'o faa<br />
o bèe ye nkalon ye koyi!<br />
Ohon! Min, y'a kè 0 dal<strong>en</strong> bè so kono wo!<br />
100
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Lorsque le crocodile mourut,<br />
1445 Fanta Maa lui coupa la queue,<br />
puis il ôta ses propres chaussures.<br />
Il ôta sa coiffure.<br />
Il prit le fourreau du couteau<br />
qui servit à couper la queue <strong>de</strong> la bête.<br />
1450 Il emporta tout cela<br />
et alla déposer <strong>de</strong>vant la porte du chef <strong>de</strong> village.<br />
On sait que l'homme peut transformer son double.<br />
Le chef du village se leva.<br />
Il fit jour.<br />
1455 Les g<strong>en</strong>s se levèr<strong>en</strong>t.<br />
Ils trouvèr<strong>en</strong>t la queue du crocodile <strong>de</strong>vant la porte du chef.<br />
Des cris ret<strong>en</strong>tir<strong>en</strong>t.<br />
Le ta.bala gronda :<br />
« Eh! levez-vous! levez-vous!<br />
1460 Voici la queue du monstre<br />
qui tuait les g<strong>en</strong>s».<br />
Mais l'extrémité <strong>de</strong> la queue,<br />
et ce n'est pas là ornem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> récit,<br />
c'est d'or qu'elle est faite!<br />
1465 L'extrémité <strong>de</strong> la queue,<br />
oui! Elle conti<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l'or!<br />
De l'or qui brille!<br />
Les g<strong>en</strong>s vinr<strong>en</strong>t voir.<br />
Il se trouva plusieurs chasseurs sur les lieux<br />
1470 qui se donnèr<strong>en</strong>t pour les vainqueurs du crocodile.<br />
Ne connaît-on pas <strong>de</strong> ces Tartarin?<br />
<strong>de</strong> ces chasseurs hâbleurs<br />
qui ne tu<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> du tout;<br />
mais qu'ils vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à tomber sur un phacochère tué dans la<br />
brousse,<br />
1475 ils s'<strong>en</strong> attribueront la gloire.<br />
Mais t<strong>en</strong>ez que tout cela est m<strong>en</strong>songe.<br />
Eh oui! Le véritable auteur est tranquillem<strong>en</strong>t couché dans sa<br />
case.<br />
101
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Fèn 0 fèn nan'o ra<br />
Kan 'i s<strong>en</strong> don Fanta Maa ka sabara ra<br />
1480 N'a ma bonnya lnin ta ma<br />
A bi dogoy'o ta ma<br />
Min mina na n'a ka muru ye<br />
Ka n'o don a ka muru tan ma<br />
N'a ma bonny'o ta ma<br />
1485 A bi dogoy'o ta ma<br />
U b'a fo k'e tè<br />
E ! Musokoronin nan'i kanto<br />
A k'o bèe n'a ta<br />
A ko dunankè do bè ne fè y<strong>en</strong>,<br />
1490 A ko a ti taa a k'o rajè<br />
U taar' 0 wele<br />
o ye Fanta Maa wele<br />
Kolima Maa<br />
Jatorora Maa<br />
1495 Jinè-S<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> <strong>de</strong>n Maa<br />
Jinè-S<strong>en</strong>kel<strong>en</strong> <strong>de</strong>n Maa<br />
Jatorora Maa<br />
Jatorora bonè<br />
Oho! Waajibi<br />
1500 Sonfaga<br />
Sonfaga nanbara<br />
Sonkuntigè<br />
Binyè-kun-karaba<br />
Kale nyangatan<br />
1505 Nikènè-karaba<br />
Tanmakanna ani Jata Makanna<br />
Katari kobo, yeke ba Umaru<br />
Kasafunè ani wasafunè<br />
Sonfin ni sonbaanè<br />
1510 Sannyuman Jigibaanè<br />
Filaninw ka koninba<br />
E! Fanta Maa wulila<br />
A ye nin bèe jèl<strong>en</strong> ye<br />
102
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
Quiconque vint alors<br />
pour essayer les chaussures <strong>de</strong> Fanta Maa<br />
1480 les trouva soit trop gran<strong>de</strong>s,<br />
soit trop petites.<br />
Celui qui vi<strong>en</strong>t avec son couteau<br />
pour t<strong>en</strong>ter <strong>de</strong> l'introduire dans le fourreau<br />
le trouve soit trop grand,<br />
1485 soit top petit.<br />
Le public alors r<strong>en</strong>voie le prét<strong>en</strong>dant.<br />
C'est alors que la petite vieille intervint<br />
«Cep<strong>en</strong>dant, dit-elle ...<br />
j'ai chez moi un étranger:<br />
1490 vous <strong>de</strong>vriez le consulter aussi».<br />
On <strong>en</strong>voya quérir celui-ci.<br />
Ils fir<strong>en</strong>t appeler Fanta Maa,<br />
Kolima Maa!<br />
Maa l'<strong>en</strong>fant-querelleur!<br />
1495 Maa, le fils du Djinn-unijambiste,<br />
Maa, le fils du Djinn-unijambiste,<br />
Maa l'<strong>en</strong>fant-querelleur,<br />
ange <strong>de</strong> la guerre!<br />
Oui! Irrémédiable!<br />
1500 Tue-le-cœur!<br />
Tue-le-cœur! 0 Djinn-perclus!<br />
Tranche-cœur!<br />
Arrache-foie!<br />
Atfres-<strong>de</strong>-Ia-mort !<br />
1505 Donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine!<br />
Force quand tu <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>ds! Force quand tu remontes!<br />
Jarre du ciel! Hoquet et dégorgem<strong>en</strong>t!<br />
J umelle-Kasa et jumelle-Wasa<br />
pour petits harpons et grands harpons!<br />
1510 Ciel généreux! Source abondante!<br />
Koninba, ca<strong>de</strong>t-<strong>de</strong>s-Jumeaux!<br />
Fanta Maa se leva.<br />
L 'homme aux noms multiples!<br />
103
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A taara se<br />
1515 A y'i s<strong>en</strong> don à ka sabara ra<br />
K'a ka muru don a tan na<br />
Ka sore ka wuli<br />
A wulila k'i do<br />
A ko ale Fanta Maa<br />
1520 Ale Kolima Maa<br />
linginè Maa<br />
jinè-S<strong>en</strong>kele <strong>de</strong>n Maa<br />
A b'ale bolo<br />
E! Banin maa bèe kulela sa<br />
1525 0 tuma n'bi na nyama dalilu ra ye Banin kono<br />
Ehè - èè è è! Seku Hayidara!<br />
o sèbèn!<br />
Banin nyama,<br />
A sorora Fanta Maa <strong>de</strong> fè<br />
1530 Oho! 0 Sosobaa tè jamana'in kono<br />
Sunaa nyama<br />
A sorola ale <strong>de</strong> fè<br />
Musokoronin kasoro ka furamugu d'a ma 0 yoro bèe ra<br />
A ko n'u y'i soso<br />
1535 n'bè nin furamugu'in d'i ma;<br />
1 ka taa a bila nanun ni tilebin cè.<br />
K'a bila woyo fè.<br />
A bi fal<strong>en</strong><br />
Ka kè jiri ye.<br />
1540 Maa 0 maa n'i y'a <strong>de</strong>n kel<strong>en</strong> dun<br />
Wa ntigin min man'a <strong>de</strong>n dun,<br />
Maa 0 maa y'o ntigin dun,<br />
Sunaabana b'i mina.<br />
Sunaabana ju <strong>de</strong> sorora nin na Banin kono<br />
104
Le rh'il <strong>de</strong> M ieru Baa<br />
II arriva [sur la place].<br />
1515 II mit les chaussures à ses pieds,<br />
glissa son couteau dans sa gaine.<br />
II se leva alors.<br />
Il se redressa [<strong>de</strong> toute sa taille].<br />
« Moi Fanta Maa, dit-il,<br />
1520 moi Kolima Maa,<br />
linginè Maa,<br />
fils-du-Djinn-unijambiste,<br />
je le déti<strong>en</strong>s».<br />
« Comm<strong>en</strong>t! comm<strong>en</strong>t! » Tous les g<strong>en</strong>s du Bani s'exclamèr<strong>en</strong>t.<br />
1525 A prés<strong>en</strong>t je vais vous révéler les causes du nyama [qui sévit]<br />
dans le Bani.<br />
Ah! a a a a! Shekh Hayidara,<br />
écris cela!<br />
Le nyama du Bani<br />
c'est à Fanta Maa qu'il est dû.<br />
1530 Oui! Et nul ne peut contredire cela dans le pays.<br />
Le sommeil <strong>de</strong> la malédiction!<br />
C'est à lui qu'on le doit.<br />
La petite vieille lui remit alors et séance t<strong>en</strong>ante une poudre<br />
<strong>de</strong> médicam<strong>en</strong>t.<br />
« S'ils te contredis<strong>en</strong>t,<br />
1535 voici cette poudre <strong>de</strong> médicam<strong>en</strong>t<br />
que tu iras déposer <strong>en</strong> amont <strong>de</strong> Nanun,<br />
dans le courant du fleuve.<br />
Elle germera<br />
et donnera <strong>de</strong>s arbres.<br />
1540 Quiconque <strong>en</strong> mangera un seul fruit,<br />
quiconque mangera le poisson électrique,<br />
qui <strong>en</strong> aura mangé 67,<br />
celui-ci aura la maladie du sommeil».<br />
C'est là l'origine <strong>de</strong> la maladie du sommeil [qui sévit] dans le<br />
Bani.<br />
67. Selon une autre version l'interdit couvrait toute la flore du pays.<br />
105
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
1545 Ohon! Fèn wèrè m'a kè<br />
u ye Fanta Maa janfa min kè<br />
Ani musokoroni ka dabali<br />
6! nin kèra Bama-Ngala faa sabatu ye<br />
Bama-Ngala Nyama Fènkènè Karaba<br />
1550 Muso <strong>de</strong> y'a di wo!<br />
1 mina koro 0 koro<br />
1 mina kè fèn 0 fèn ye<br />
Kan ï kononako bèe fo musc ye dè<br />
N'i y'a fa ye ...<br />
1555 Muso tè dana maa ye koyi!<br />
Ohon! N'i y'a fa ye koni,<br />
Don do la, i bè bolola<br />
1 kèra maa si wo si ye<br />
N'i y'i kononako fo musc ye koni<br />
1560 Ayiwa, i bè bolola<br />
Ohon - 0 yoronin banna.<br />
Fanta Maa sal<strong>en</strong> ko,<br />
Ngonifow <strong>de</strong> ye nin pasa ln da a kan<br />
Fo ka taa jinyè wuli ...<br />
1565 Hali n'an bora nin jinyè'in na ka taa jinyè wèrè la<br />
Fanta Maa togo koni tè tunu koyi<br />
A togo ti tunu abada<br />
A dun bi kè tuma min na<br />
o y'a soro masakè minw bè jamana kono<br />
1570 Kaminy<strong>en</strong> masa<br />
Kaara masa<br />
Sibila masa<br />
Ti masa<br />
Taa masa<br />
1575 0 ye Duguba ye.<br />
106<br />
Jirew ta bènbakè.<br />
Taraore mlnwn bè Kaara<br />
Taraore minwn bè Kaminyan
Le récit <strong>de</strong> Mieru Baa<br />
1545 Il n'y a d'explication autre<br />
que la trahison dont Fanta Maa fut victime,<br />
et les sortilèges <strong>de</strong> la petite vieille.<br />
Voilà comm<strong>en</strong>t mourut Bama-Ngala.<br />
Bama-Ngala-Nyama, ravisseur <strong>de</strong>s jeunes-âmes,<br />
1550 c'est la femme qui l'a livré.<br />
Quel que soit ton âge,<br />
quelles que soi<strong>en</strong>t tes fonctions,<br />
ne révèle pas tous tes secrets intimes à une femme.<br />
Si tu te laissais à les lui révéler. ..<br />
1555 [sache-le] la femme n'est pas une personne <strong>de</strong> confiance.<br />
Si tu les 1 ui révèles,<br />
un jour ou l'autre, tu te trouveras <strong>en</strong>tre les mains [<strong>de</strong> tes<br />
<strong>en</strong>nemis].<br />
Qui que tu sois,<br />
si tu dis tes secrets mtlmes à une femme,<br />
1560 [sache alors que] tu es à la mercI <strong>de</strong> tes <strong>en</strong>nemis.<br />
Voilà la fin <strong>de</strong> cet épiso<strong>de</strong>.<br />
Après la mort <strong>de</strong> Fanta Maa,<br />
les chasseurs musici<strong>en</strong>s composèr<strong>en</strong>t ce récit à sa louange.<br />
Jusqu'à la fin du mon<strong>de</strong> ...<br />
1565 même si quittant ce mon<strong>de</strong> nous reparaissons dans un autre<br />
mon<strong>de</strong>,<br />
le nom <strong>de</strong> Fanta Maa <strong>de</strong>meurera.<br />
Son nom ne disparaîtra jamais.<br />
Or, ces événem<strong>en</strong>ts sont contemporains<br />
du règne <strong>de</strong>s souverains que voici :<br />
1570 le roi <strong>de</strong> Kaminy<strong>en</strong>;<br />
le roi <strong>de</strong> Kaara;<br />
le rOI <strong>de</strong> Sibila;<br />
le rOI <strong>de</strong> Ti;<br />
le roi <strong>de</strong> Taa.<br />
1575 Il s'agit là <strong>de</strong> Duguba;<br />
<strong>de</strong> l'ancêtre <strong>de</strong>s Djiré;<br />
les Traoré qui habit<strong>en</strong>t Kaara;<br />
les Traoré qui habit<strong>en</strong>t Kaminyan;<br />
107
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Taraore mlnwn bè Si bila<br />
1580 Taraore minwn bè Ti<br />
Ti min filè jooron yèrè ra<br />
Halibi Fanta Maa ka wale ya<br />
Sènkèlon b'a kè<br />
Sènkèlon min filè Jooron yoro ra<br />
1585 Aboli bè y<strong>en</strong><br />
Wa an ka jamana bèe<br />
Nin cogoya'in don.<br />
Donsoya bèe,<br />
A bi kè nin <strong>de</strong> kan.<br />
1590 Mari, maa wo maa b'a faa.<br />
Ni i ko :<br />
«lènbè Fari badaba fiyè<br />
A nyè bi bènè komi<br />
Tulo bi bonè firi-firi<br />
1595 Dajugu bi bènè yafi<br />
A kujugu bi bènè kuca-kuca<br />
N yès<strong>en</strong> ye bènè s<strong>en</strong><br />
Kos<strong>en</strong> ye bonè datugu<br />
Jele b'a dara<br />
1600 W èroso b'a dara<br />
lènbè Fari badaba nyoni<br />
Sonfaga!<br />
Sonfaga Nanbara<br />
Sènkuntigè! Binyè kun karaba!<br />
1605 Kale nyangatan! Nikènè karaba!<br />
Tanpila ani Jatanpila!<br />
alaama buyu-bèyè<br />
Fula misi gèngènbali<br />
Koba woyo, tan ni n 'ye<br />
16\0 Baba woyo, tan ni n 'ye<br />
Bacèma kuru nc<strong>en</strong>i<br />
108<br />
Kocèra kuru bele-bele<br />
Nyè kel<strong>en</strong> ye tile tan ka tunun ye<br />
Kel<strong>en</strong> ye tile tan ka yèlèn ye
Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />
les Traoré qui habit<strong>en</strong>t Sibila;<br />
1580 les Traoré qui habit<strong>en</strong>t Ti.<br />
Ti qui avoisine Jooron.<br />
Jusqu'à prés<strong>en</strong>t, le culte <strong>de</strong> Fanta Maa<br />
est pratiqué par les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Sànkàlon,<br />
Sànkàlon que voilà près <strong>de</strong> Jooron.<br />
1585 L'idole s'y trouve <strong>en</strong>core.<br />
Or, d'un bout à l'autre <strong>de</strong> notre pays,<br />
telle est la tradition.<br />
Tous les faits <strong>de</strong> chasse,<br />
c'est sur cela qu'ils se fon<strong>de</strong>nt.<br />
1590 Quiconque veut abattre un hippopotame<br />
dit ceci :<br />
«Ane <strong>de</strong>s eaux, qui souffle dans la gran<strong>de</strong> trompe!<br />
Qu'il cligne les yeux : on crie malheur!<br />
Qu'il agite les oreilles : on crie malheur!<br />
1595 Que la gueule maléfique happe : ô malheur!<br />
Que la queue maléfique frétille : ô malheur!<br />
La patte <strong>de</strong> <strong>de</strong>vant creuse la tombe;<br />
la patte <strong>de</strong> <strong>de</strong>rrière referme la tombe.<br />
Deux haches arm<strong>en</strong>t sa gueule;<br />
1600 <strong>de</strong>ux faucilles arm<strong>en</strong>t sa gueule.<br />
Ane <strong>de</strong>s eaux!<br />
Tue-le-cœur!<br />
Tue-le-cœur, ô Djinn-Perclus!<br />
Tranche-cœur! Arrache-foie!<br />
1605 Affres-<strong>de</strong>-Ia-mort! Donneur-<strong>de</strong>-mort soudaine!<br />
Ta npila ani Jata npila!<br />
Mastodonte <strong>de</strong> Dieu!<br />
Bœuf sans conducteur!<br />
Courant du grand marigot, emporte-moi!<br />
16JO Courant du grand fleuve, emporte-moi!<br />
lIôt au milieu <strong>de</strong>s fleuves 68,<br />
gran<strong>de</strong> île au milieu <strong>de</strong>s marigots 69 !<br />
Un œil semblable au soleil couchant,<br />
l'autre œil est semblable au soleil levant!<br />
68. Variante: «petite montagne» au lieu <strong>de</strong> « ilôt ».<br />
69. Variante: «gran<strong>de</strong> montagne» au lieu <strong>de</strong> « île ».<br />
109
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
1615 lènbè Fari, buruba fiyè!<br />
Masa buru b'a bolo<br />
Oh on ! 0 ye mari ye<br />
Fanta Maa <strong>de</strong> ye karafe do 0 ra<br />
Ka soro ka na n'a ye<br />
1620 Ka n'a kantigè Nanun fèrè la.<br />
Uhun A ka daa do filè Marabaa-Jasa ra<br />
Daa do filè Nanun san fè<br />
Balanzan fila bè y<strong>en</strong><br />
Fanta Maa tun ye dakabana <strong>de</strong>n <strong>de</strong> y<strong>en</strong><br />
1625 Jinè <strong>de</strong>n do.<br />
Wa bos'oya buruju bè bor'a bolo<br />
Donsoya buruju bèe bor'a bolo<br />
Jègè kènè wo,<br />
1 fèn wèrè wo,<br />
1630 A bèe buruju bor'a bolo.<br />
Hali n'i y'a fo boso kèmè ni mugan nyèna<br />
U n'o fo<br />
Ni bi tè, n'i sera Banin kono<br />
N'i k'i jamu ye Sangafe<br />
1635 U bi korotè kè k'i faa<br />
Ka d'a kan, ale <strong>de</strong> ye Bèndugu nyama don jamana<br />
kono.<br />
Oho! Sunaa nyama<br />
Ale <strong>de</strong> y'a don Bèndugu.<br />
1639 Nin ye Fanta Maa ban yoro ye.<br />
110
Le récit <strong>de</strong> M ieru Baa<br />
1615 Ane <strong>de</strong>s eaux, qui souftle dans la gran<strong>de</strong> trompe!<br />
Il possè<strong>de</strong> la trompe royale ».<br />
Oui! C'est là la <strong>de</strong>vise <strong>de</strong> l'hippopotame.<br />
C'est lui que Fanta Maa brida,<br />
qu'il conduisit <strong>en</strong>suite<br />
1620 sur la place <strong>de</strong> Nanun où il l'égorgea.<br />
Oui! L'une <strong>de</strong> ses jarres-autels se trouve à Marabaa-Jasa.<br />
Une autre jarre-autel se trouve au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> Nanun.<br />
Les <strong>de</strong>ux balazans s'y trouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core.<br />
Un <strong>en</strong>fant-prodige! Voilà ce qu'était Fanta Maa.<br />
1625 Un <strong>en</strong>fant <strong>de</strong> djinn.<br />
Et c'est lui le grand initiateur <strong>de</strong>s Bozo.<br />
C'est lui le grand initiateur <strong>de</strong>s chasseurs.<br />
Qu'il s'agisse <strong>de</strong> poisson frais,<br />
qu'il s'agisse <strong>de</strong> toute autre chose<br />
1630 il reste le premier initiateur.<br />
Tu le dirais <strong>de</strong>vant c<strong>en</strong>t Bozo,<br />
que tu ne trouverais pas un avis contraire.<br />
Si ce n'est aujourd'hui. tu arriverais au Bani<br />
et tu te déclarerais Sangafé<br />
1635 que les habitants te tuerai<strong>en</strong>t au kortè 70.<br />
Car c'est Fanta Maa qui a semé le nyama du B<strong>en</strong>dugu dans le<br />
pays.<br />
Oui! La malédiction du sommeil,<br />
c'est lui qui l'introduisit dans le B<strong>en</strong>dugu.<br />
1639 Ici s'achève l'histoire <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />
70. Mauvais sort qui permettrait <strong>de</strong> tuer son <strong>en</strong>nemi à distance; pratique<br />
magique.<br />
III
II<br />
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes hozo
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Hayiwa nbèna masala min fo i ye sisan<br />
o ye masala <strong>de</strong> ye nya mèn 1917.<br />
1917 Sorodasi, ta surunyara tuma min na<br />
n'ni nkorokè, an wilila an bi taa kodiwari<br />
5 An kùrokè koroba no fè, min ye solomani ye.<br />
Awa, an ye sira minè, an bè taa kodiwari<br />
Sorodasi ta kan 'an soro Kintan, n'o ye an ka dugu ye<br />
Awa, an tèmèna duguw la<br />
An nana konobuguw ni f<strong>en</strong>w fè<br />
10 Fo an sera Farako, an shira y<strong>en</strong>.<br />
An bora y<strong>en</strong>nino<br />
An nana fo Nangala, ka na Belekun.<br />
An sera Sorokoro min kè<br />
Sorokorokaw ye an ka cakè minènw ye an bolo.<br />
15 Sorokorokaw ko an ti se ka tèmèn<br />
fo an k'u ka sèb<strong>en</strong>w tu.<br />
Ayiwa an y'an sigi y<strong>en</strong><br />
an bè u ka sèbènw tu<br />
Awa an ye tile saba nyogon kè<br />
20 An ye sira nyini u fè.<br />
U ko sèbèntula t'u bolo.<br />
U ma son an ka tagali ma<br />
U ko an ka sigi u fè<br />
Nkorokè ko u ma<br />
25 Nka tagali koro ye min ye,<br />
Nin n b'a fè ka taga<br />
N siranna sorodasi-cè-ta <strong>de</strong> nyè.<br />
Ni nso mogow y'a don ko n bi yan.<br />
U bè na nminè ka n 'kè sorodasi ye.<br />
30 Somono kuntigi min bè y<strong>en</strong> 0 don<br />
o togo ye ko Jarajan<br />
Sorokoro bèe ye Somono ye<br />
Nka boso du kel<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong><br />
Awa, 0 koni ye sigi-nfè ye<br />
35 U ye yoro di 0 ma<br />
114
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
Eh bi<strong>en</strong> l'histoire que je vais te conter,<br />
c'est une histoire que j'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>due <strong>en</strong> 1917<br />
1917. Le recrutem<strong>en</strong>t approchait.<br />
Mon grand frère et moi, nous avons pris le chemin <strong>de</strong> Côte<br />
d'Ivoire<br />
5 pour y rejoindre notre grand aîné, Souleymane.<br />
Nous nous sommes donc mis <strong>en</strong> route pour la Côte d'Ivoire,<br />
<strong>de</strong> peur que le recrutem<strong>en</strong>t ne nous surpr<strong>en</strong>ne au village, à<br />
Kintan.<br />
Nous avons passé les villages,<br />
pr<strong>en</strong>ant par Konobugu et ses <strong>en</strong>virons.<br />
10 Et nous arrivâmes à Farako où nous passâmes la nuit.<br />
Puis nous voici <strong>de</strong> nouveau <strong>en</strong> route.<br />
Nous parvînmes bi<strong>en</strong>tôt à Nangala, Belekun.<br />
Quand nous arrivâmes à Sorokoro,<br />
les Sorokorois, voyant nos outils <strong>de</strong> travaiL<br />
15 dir<strong>en</strong>t que nous ne passerions pas<br />
avant d'avoir garni leurs amulettes.<br />
Nous nous installâmes donc<br />
et nous mîmes à garnir les amulettes.<br />
Cela nous prit bi<strong>en</strong> trois jours.<br />
20 Et nous «sollicitâmes la route».<br />
«Mais nous n'avons pas <strong>de</strong> garnisseur!» s'écrièr<strong>en</strong>t-ils.<br />
Ils ne voulur<strong>en</strong>t pas se <strong>de</strong>ssaisir <strong>de</strong> nous.<br />
Nous <strong>de</strong>vions rester avec eux.<br />
Mon grand frère leur dit :<br />
25 «[Quelle est] la raison <strong>de</strong> mon voyage?<br />
Eh bi<strong>en</strong>, si je veux partir,<br />
c'est par crainte du recrutem<strong>en</strong>t.<br />
Si mes par<strong>en</strong>ts sav<strong>en</strong>t que je suis [caché] ici,<br />
ils vi<strong>en</strong>dront me pr<strong>en</strong>dre et l'on fera <strong>de</strong> mOl un soldat ».<br />
30 Celui qui dirigeait alors les pêcheurs,<br />
on l'appelait Jarajan.<br />
Tout Sorokoro est somono ...<br />
sauf une seule famille, bozo celle-là.<br />
Une famille d'immigrés.<br />
35 à qui on a donné une parcelle.<br />
115
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
o ye du nyuman di la<br />
Awa, a n'a ka du, sigil<strong>en</strong> bè y<strong>en</strong><br />
o bosokè togo ye ko Jara jan.<br />
N ma boso ye fiyewu<br />
40 Ka bini Ala ye nda<br />
Min bè i ko 0 cogo.<br />
Kuraana donbaa don, moriba don<br />
Nka n'y a don a bè « magie» fènè don<br />
Fèn wèrew b'a fè' n y a don min tè moriya ye.<br />
45 Awa, 0 bè y<strong>en</strong>'a korokè <strong>de</strong>nw bè y<strong>en</strong><br />
Kamal<strong>en</strong> caman bo du kono<br />
o bèe ye a korokè <strong>de</strong>nw ye.<br />
N'ye <strong>de</strong>nmis<strong>en</strong>nin neiinin ye y<strong>en</strong>ino<br />
o ye a yèrè <strong>de</strong>n ye<br />
50 A tun ma <strong>de</strong>n soro n'o tè.<br />
Anw bè a ye don min na<br />
min b'a jè san bi woro la<br />
N y'a don 0 ka dogon<br />
o boso koni ye ka bako boso ye<br />
55 Awa, Somonow ye a limaniya di an ma.<br />
k'a fo olu bè an dogo<br />
an tè soro<br />
Awa mogo si ti n'a don an bi yan.<br />
Ko an ka u ka caw kè.<br />
60 Y<strong>en</strong>nino mogow ye an bonya, an sonna.<br />
an ye an slgl y<strong>en</strong>.<br />
An ye min kè y<strong>en</strong> a bè kalo caman bo.<br />
Fo somonow ka daga sera an nyè na.<br />
U ko an ka taa daga la u fè.<br />
65 An taara daga la u fè kabini tileman<br />
116<br />
Fo ka taa tileman ban.<br />
Fo ka daga ban.<br />
Ayiwa boso cèkoroba min bè y<strong>en</strong>, ko Jarajan,<br />
Ani nkorokè diyara.
Le fils <strong>de</strong>s sept fèmmes bo::o<br />
Elle <strong>en</strong> a fait une gran<strong>de</strong> et belle maison.<br />
Donc voici cet immigré parmi tous les si<strong>en</strong>s.<br />
Son nom, à ce Bozo, est Jaragan.<br />
Je n'ai pas vu <strong>de</strong> Bozo<br />
40 alors jamais <strong>de</strong> ma vie,<br />
qui soit comparable à ce Bozo.<br />
C'est un connaisseur du Coran, un grand marabout.<br />
Je crois, pour moi, que c'était aussi un grand thaumaturge.<br />
Oui, sûrem<strong>en</strong>t autre chose qu'un simple marabout.<br />
45 Donc, ce maître se trouvait là, avec les fils <strong>de</strong> son frère aîné.<br />
Et ils étai<strong>en</strong>t plusieurs jeunes g<strong>en</strong>s dans la maison,<br />
tous fils du grand frère défunt.<br />
J'y ai vu aussi un tout jeune garçon;<br />
celui-ci son propre fils<br />
50 et runique <strong>en</strong>fant qu'il avait <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dré.<br />
En ces temps où nous l'avons r<strong>en</strong>contré,<br />
il <strong>de</strong>vait approcher la soixantaine,<br />
pour autant que j'aie pu <strong>en</strong> juger.<br />
Ha! un Bozo étonnant, que ce Bozo-Ià!<br />
55 Donc les Somono nous ont donné l'assurance<br />
que eux nous cacherai<strong>en</strong>t<br />
[<strong>de</strong> sorte que] personne ne nous découvrirait<br />
[et que] personne ne saurait que nous étions là;<br />
nous pourrions donc nous mettre au travail.<br />
60 Et ces g<strong>en</strong>s nous avai<strong>en</strong>t tant honorés, qu'à la fin' nous<br />
cédâmes à leurs instances.<br />
Nous nous installâmes alors.<br />
Et nous <strong>de</strong>meurâmes là, plusieurs mois,<br />
jusqu'à l'installation du campem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> pêche.<br />
Nos hôtes nous <strong>de</strong>mandèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir avec eux au campem<strong>en</strong>t.<br />
65 Nous partîmes donc pour le campem<strong>en</strong>t; c'était la saison<br />
chau<strong>de</strong>.<br />
[Nous y <strong>de</strong>meurâmes] jusqu'à la fin <strong>de</strong> l'été,<br />
jusqu'à la levée du campem<strong>en</strong>t.<br />
Or, le vieil homme qui se trouvait là, le Bozo Jarajan,<br />
s'était lié d'amitié avec son frère.<br />
117
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
70 U bi to ka masaia<br />
Ni u bi masaia<br />
Ne bi taa nsigi u dafè<br />
Nbè ntuIomàdo u ka kumaw fè<br />
Cogo min na a bè nnisondiya.<br />
75 Cogo min na nma dèIi ka u nyogon mèn.<br />
Ne hakili tora minun na<br />
N bè na 0 foi ye<br />
Don do, nkorokè y'a nyininka<br />
A ko e dun e bè i ka balamo ln na<br />
80 Ani i bi ka taama in na<br />
Kaba ko jumèn ni jumèn kèra e bolo?<br />
A ko ne ye min don<br />
o ka can, Sidi Mahama,<br />
N tè se ka 0 bèe foi ye<br />
85 A ko i bè fèn 0 fèn do n'a bè gei<strong>en</strong> kan,<br />
A bèe bè ji ro.<br />
A ko so bè ji ro.<br />
Misi bè ji ro.<br />
Ba bè ji ro.<br />
90 Wulu bè ji ro<br />
Nkorokè y'a nyininka<br />
A ko faro fènè bè ji ro wa?<br />
An bè faro komèn<br />
A ko faro bè ji ro<br />
95 A ko faro tè fèn wèrè ye<br />
A ko jinè don.<br />
A ko olu sigii<strong>en</strong> bè ji ro.<br />
Anw bosow ba f6 u ma ko jitigi.<br />
A ko olu bè ji ro<br />
100 A ko ne yèrè jaati<br />
118<br />
Ko dama min kèra ne yèrè bolo nka<br />
monikè yorow la min ye kaba ko ye ...
70 Souv<strong>en</strong>t, ils <strong>de</strong>visai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble.<br />
Et p<strong>en</strong>dant qu'ils <strong>de</strong>visai<strong>en</strong>t ainsi,<br />
moi, je v<strong>en</strong>ais me mettre auprès d'eux,<br />
et j'écoutais <strong>de</strong> toutes mes oreilles,<br />
tant ce qui se disait me passionnait,<br />
75 tant je trouvais cela merveilleux.<br />
Ce que j'ai pu ret<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> ces récits,<br />
c'est ce que je vais te conter à mon tour.<br />
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes hozo<br />
Un jour mon frère lui <strong>de</strong>manda:<br />
- Dis-moi mon ami, ce qui dans ta vie <strong>de</strong> pêcheur,<br />
80 [ce qui] dans ta vie <strong>de</strong> routier,<br />
dis-moi ce qui l'est arrivé <strong>de</strong> plus extraordinaire.<br />
- Ce que je pourrais dire là-<strong>de</strong>ssus.<br />
eh bi<strong>en</strong>, Sidi Mahame, cela surabon<strong>de</strong>.<br />
Je ne pourrais donc tout te raconter. ..<br />
85 Tout ce que tu vois, qui existe sur la terre<br />
[tout] se trouve [aussi] dans l'eau.<br />
On r<strong>en</strong>contre le cheval dans l'eau.<br />
On r<strong>en</strong>contre la vache dans l'eau.<br />
On r<strong>en</strong>contre la chèvre dans l'eau.<br />
90 On r<strong>en</strong>contre le chi<strong>en</strong> dans l'eau.<br />
Mon frère lui <strong>de</strong>manda <strong>en</strong>core:<br />
- Faro aussi se trouverait-il dans l'eau?<br />
car nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons [souv<strong>en</strong>t] parler <strong>de</strong> Faro.<br />
- Oui! Faro se trouve dans l'eau.<br />
95 Et [d'ailleurs] qu'est-ce que Faro?<br />
Un djinn tout simplem<strong>en</strong>t.<br />
Mais un <strong>de</strong> ceux qui hant<strong>en</strong>t les eaux.<br />
Nous, les Bozo, nous les appelons les maîtres <strong>de</strong>s Eaux.<br />
Ils se trouv<strong>en</strong>t donc bi<strong>en</strong> dans l'eau.<br />
100 Moi-même qui te parle,<br />
si je te contais tout ce qui m'est arrivé<br />
d'extraordinaire dans mes campagnes <strong>de</strong> pêche ...<br />
119
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A ko anw ye boso kabila minun ye<br />
A ko a tè fo anw nyè na i kana nin kè<br />
105 Ni y'a fo anw ye i kana nin kè ka ban<br />
o kèli kèr'anw ma wajibi ye.<br />
Ni an m'o kè, 0 ma nyin tugun<br />
A ko an taara dugu do la nni nkorokè; a y a soro<br />
nkorokè ma sa<br />
Korokè in togo ye ko Koshinè.<br />
110 0 <strong>de</strong>nkè <strong>de</strong> ye n<strong>de</strong>nkè folo in ye ko Sekuba<br />
o Sekuba in bè boso donkili da. A kan kadi kosèbè.<br />
Hali n'u ka jara a bi bo<br />
Sekuba <strong>de</strong> bè a donkili da.<br />
Awa! a ko 0 fa, 0 <strong>de</strong> ye nkorokè ye.<br />
115 A ko nka ne tun coolola fo ntaara «<strong>Afrique</strong> du Sud»<br />
la.<br />
Allemanw <strong>de</strong> taara ni n ye y<strong>en</strong>.<br />
Minun bi sama faa kè kungo kono.<br />
Donsow!<br />
N'ye waati kè olu bolo.<br />
120 N'ye waati caman kè olu bolo.<br />
o furancè kono, nye ko caman ye.<br />
Nka San ni nka taa, nye ko caman ye.<br />
A ko ne yèrè min filè nin ye<br />
Mali ye ne kunu b<br />
125 Ka nbo<br />
A ye duloki bo a fari la<br />
Mali nyin now bè a la<br />
A ko a kènyèna k'a da tugu<br />
A ko ndara a nyin minun kan, nl 0 ye nsogo<br />
a. Jara ye bosow ka do <strong>de</strong> ye; li ka cèmisènw ka nyèna jè fèn fana don. Nko bi<br />
donin na, jara ko barika dogoyara.<br />
b. Mali tè mogo. A bè mogo tigè koni. Barna bi mogo ta, ni tolila k'i dun,<br />
Mininyan donso bi mogo go si ka tila k'i kunu.<br />
120
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
130 A bi yèlèmè yèlèmè minun kè nI nye<br />
o birindi-birindiw b'a disi la<br />
Ka 0 kè jolifonw ye<br />
Ne yèrè ye 0 ye<br />
Nkorokè y'a nyininka : mali dun y'e kunun co go di ?<br />
135 A ko a folofolo ye min ye<br />
U ye yoro jir'an na<br />
Ko monikèla tè se y<strong>en</strong><br />
Kabini 0 kèra nko nkorokè ma : an ka taa<br />
An taara y<strong>en</strong><br />
140 0 yoro la an bè surulikanw mèn,<br />
An bè kumaw mèn<br />
An bè nèninikanw mèn,<br />
Anw ma kuma si fo<br />
Nkorokè ko : mogo si kana i da waa ka kuma.<br />
145 an ka tèmèn an ka monni fè<br />
ninun ti se ka foyi kè anw na.<br />
An ye monni kè; an ye jègè caman soro<br />
o <strong>de</strong> nana kè ko ye sa.<br />
fo an nana ka na taa mali do ye<br />
150 Jaa mali jubaato don.<br />
A nan<strong>en</strong> bè a <strong>de</strong>n don wo kono<br />
A yèrè ko fogonn<strong>en</strong> bè,<br />
An y'a ye, a bè <strong>de</strong>n ninun <strong>de</strong> da la<br />
Mali in y'a ye tuma min na<br />
155 an bi shin a ma<br />
mali in sirabb'an nyè<br />
A ye ji bila, a bolila.<br />
Awa, bo danma min bè an fè kurun kono<br />
Ne y'a fo nko mali in kan 'an dan dè<br />
160 a taal<strong>en</strong> bè gel<strong>en</strong> fè.<br />
N y'a don a bi taa jigin nyè fè <strong>de</strong><br />
Ka ba sira wèrè nyini<br />
122
Le .fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
130 p<strong>en</strong>dant que le monstre me faisait tourner dans sa gueule ...<br />
Des traces <strong>en</strong> étai<strong>en</strong>t restées sur son torse.<br />
Des cicatrices très nettes<br />
que j'ai pu moi-même observer.<br />
Mon frère lui <strong>de</strong>manda: « Mais comm<strong>en</strong>t l'hippopotame a-til<br />
pu te happer ainsi?»<br />
135 Eh bi<strong>en</strong>, dit-iL comm<strong>en</strong>çons par le comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t.<br />
On nous avait montré un <strong>en</strong>droit,<br />
soi-disant interdit aux pêcheurs.<br />
«Allons-y donc!» ai-je alors dit à mon frère.<br />
Nous nous y r<strong>en</strong>dîmes.<br />
140 Et ce n'était que sifflem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> mépris ...<br />
Et nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dions <strong>de</strong>s paroles confuses.<br />
Nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dions <strong>de</strong>s insultes,<br />
mais personne ne dit mot.<br />
Mon frère dit : « Que personne n'ouvre la bouche.<br />
145 Nous sommes v<strong>en</strong>us pour pêcher : pêchons.<br />
Ces voix ne peuv<strong>en</strong>t nous nuire <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> ».<br />
Nous avons donc pêché ... une quantité <strong>de</strong> poissons;<br />
mais qu'advi<strong>en</strong>drait-il <strong>de</strong> tout cela?<br />
Bi<strong>en</strong>tôt nous apercevons un hippopotame.<br />
150 Une femelle, récemm<strong>en</strong>t accouchée,<br />
v<strong>en</strong>ue cacher ses petits dans une poche d'eau<br />
et dont le dos imm<strong>en</strong>se, émergeait.<br />
Nous avons <strong>de</strong>viné qu'elle couvrait la retraite <strong>de</strong>s petits.<br />
Quand l'hippopotame s'aperçut<br />
155 que nous nous dirigions vers lui,<br />
il fut pris <strong>de</strong> frayeur,<br />
gagna la berge et s'<strong>en</strong>fuit.<br />
M'adressant alors au collectif <strong>de</strong>s rameurs,<br />
je leur dis : « Surtout que l'hippopotame ne nous échappe<br />
pas! »<br />
160 Il a pris par la berge,<br />
pour regagner le fleuve plus loin,<br />
<strong>en</strong> un <strong>en</strong>droit plus tranquille.<br />
1. L'hippopotame n'est pas carnivore; et <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>nce, il pourrait déchiqueter<br />
sa victime; il ne l'avale pas!<br />
123
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
o tuma na, u ye kuru in suma<br />
mali in bi na gel<strong>en</strong> bila tuma min na<br />
165 Ko a bi na jigin ji ro<br />
a bènna - i y'a faamu - anw ka kurun bi cènè y<strong>en</strong>.<br />
mali in y'i nyè sin kèlè yèrè ma sa<br />
A y'a da waa ka kurun kaba minè<br />
marifa min bè ne bolo - tubabu marifa don<br />
170 N y'a don a da kono, n y'a ti.<br />
A ye kurun kaba fara<br />
Ne ni marifa bèe taar'a da kono<br />
A y'i pan n'an ye ka taa i bin ji ro<br />
Ne bè a da kono.<br />
175 Kurun kono mogow bèe kulela.<br />
Ne korokè wilila k'i do.<br />
A bi na a bè boso kilisiw fo<br />
A bi kuma, a bi boso kumaw fo, a bi boso kumaw fo<br />
A bi boso kumaw fo<br />
180 Mali da waal<strong>en</strong> tora ni ne ye.<br />
Fo ka taa a kè (ne ye nin kè a da)<br />
A bi to ka girin ji jukoro<br />
ka girin ji jukoro<br />
A nana ne wogo ka nbila.<br />
185 Joli kèra ka ji yoro bèe bil<strong>en</strong>.<br />
U ye ne bo a ya soro nkirinna.<br />
U nana ni n' ye.<br />
Nkorokè ye furaw bo<br />
A ye furaw kè n'na<br />
190 a ye fini mugu walan-walan<br />
ka kè ka n 'fari jolimayèrèw SIrI»<br />
A ye 0 jolifènw yir'an na<br />
A disi ani a kè, a yèrè minun bè da mali (nyin) kan<br />
Mali kèni da waal<strong>en</strong> tora<br />
195 Marifa min kèni tira mali kèno, mali in sara<br />
124
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo:::o<br />
La pirogue filait sur l'eau,<br />
au mom<strong>en</strong>t même où l'hippopotame allait abandonner la<br />
berge<br />
165 pour <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dre dans le fleuve.<br />
Vois-tu la coïnci<strong>de</strong>nce? - Il trouva notre pirogue <strong>de</strong>vant lui.<br />
L'hippopotame alors fit face au combat.<br />
Ouvrant une gueule énorme, il saisit le bord <strong>de</strong> la pirogue.<br />
Le fusil que je t<strong>en</strong>ais - un fusil perfectionné -<br />
170 j'<strong>en</strong> introduisis le canon dans la gueule et je tirai.<br />
Il arracha le bord <strong>de</strong> la pirogue.<br />
Et mon fusil et moi-même, nous nous retrouvâmes dans sa<br />
gueule!<br />
d'un bond prodigieux, il s'<strong>en</strong>leva avec nous et se jeta dans le<br />
fleuve.<br />
Et je <strong>de</strong>meurai dans sa gueule.<br />
175 Tous les rameurs crièr<strong>en</strong>t d'effroi.<br />
Mon grand frère alors se redressa et se mit <strong>de</strong>bout.<br />
Marchant sur nous, il se mit à dire <strong>de</strong>s incantations bozo.<br />
Il proférait <strong>de</strong>s paroles: <strong>de</strong>s paroles bozo, <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s paroles<br />
bozo,<br />
et <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s paroles bozo.<br />
180 La gueule <strong>de</strong> l'hippopotame <strong>de</strong>meura ouverte<br />
jusqu'au mom<strong>en</strong>t - O! long! long à v<strong>en</strong>ir!<br />
Le monstre m'emportait dans les profon<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> l'eau;<br />
il allait et v<strong>en</strong>ait <strong>en</strong> tous s<strong>en</strong>s -<br />
jusqu'au mom<strong>en</strong>t où il me rejeta.<br />
185 Les eaux du fleuve étai<strong>en</strong>t rouges <strong>de</strong> sang.<br />
On me sortit [<strong>de</strong> l'eau] <strong>en</strong>core évanoui.<br />
On me coucha.<br />
Mon frère prit <strong>de</strong>s médicam<strong>en</strong>ts.<br />
Il m'appliqua ces médicam<strong>en</strong>ts.<br />
190 Il déroula une ban<strong>de</strong> <strong>de</strong> cotonna<strong>de</strong><br />
dont il <strong>en</strong>veloppa mes blessures.<br />
Il [Jarajan] nous montra <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> ces blessures<br />
sur sa poitrine, sur son dos: toutes les parties qui fur<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />
contact avec les <strong>de</strong>nts du monstre.<br />
Mais la gueule <strong>de</strong> l'hippopotame n'avait pu se refermer.<br />
195 Il <strong>de</strong>vait du reste mourir du coup <strong>de</strong> fusil tiré à bout portant.<br />
125
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Odon awa su kora.<br />
A kèra waati min na, a ni tile bin ma Jama<br />
A ko ne ma : awa, an ka bo yan sa<br />
An k'an jama ba ln na.<br />
200 An ka taa<br />
An ka taa an ka kiniw tobi<br />
U ka balakini<br />
Jègè min minèna u fè<br />
U bè taa ka taa kini in tobi<br />
205 Ale ko : ni an ye daga sigi<br />
k'a soro an ye mali in faa ka ban,<br />
Awa, u bi n'an kama<br />
An ka daga in sigi<br />
An k' an ma bo dankan in na :<br />
210 U bi na tasuma yeel<strong>en</strong> fè<br />
A ko ale ye tuba bu marifa ta<br />
- marifa fila -<br />
A bèe ye karabini ye<br />
Karitusi bè a cè ro<br />
215 A y'a soro fura mugu in kèl<strong>en</strong> bè a fari la.<br />
Fini mugu kèl<strong>en</strong> bè k'a fa ri yoro bèe datugu<br />
Maliw kakan ka na sira mIn fè<br />
Ale taara ka taa i da 0 fè<br />
U ye daga sigi yan fè.<br />
220 Korokè ni korokè <strong>de</strong>n minun taara monnikè yoro<br />
Dow yèlènna jiri balan ka u da y<strong>en</strong><br />
Ayiwa : a ko ale taara ka taa i da tu do kono<br />
Fo dugu tilala tuma min na<br />
A ye maliw na kan mèn.<br />
225 U bi na tasuma in kèrèfè, min saara, u bè na 0 dimi bo<br />
- A ko korokè ma a ko : n ma fo i y e?<br />
Mali minun tè an to y<strong>en</strong>, fo u bi na.<br />
An ye musc min faa dè ...<br />
U bi na 0 <strong>de</strong> la, fo u ka na ko kè an yèrèw la.»<br />
230 - A y'i dèn ka taa i da sira la.<br />
Ka fura(n) cè jan ani ninun cè.<br />
126
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes hozo<br />
La nuit tombait cep<strong>en</strong>dant.<br />
[Car] l'inci<strong>de</strong>nt avait eu lieu quand dèjà le soleil déclinait.<br />
Quittons ces lieux me dit mon frère.<br />
Eloignons-nous du fleuve<br />
200 et partons!<br />
Nous irons préparer un riz <strong>de</strong> camp.<br />
Oui! ce fameux riz <strong>de</strong>s campem<strong>en</strong>ts.<br />
Avec tout le poisson pris,<br />
on pouvait s'att<strong>en</strong>dre à un bon riz <strong>de</strong> camp.<br />
205 Je dis : « Si nous campons ici,<br />
alors que nous v<strong>en</strong>ons d'abattre un hippopotame,<br />
les autres nous poursuivront infailliblem<strong>en</strong>t.<br />
Allons camper,<br />
mais éloignons-nous <strong>de</strong> ce point <strong>de</strong> la berge ».<br />
2\0 Tout point lumineux attirerait les bêtes.<br />
Je pris les fusils europé<strong>en</strong>s - poursuivit Jarajan,<br />
mes <strong>de</strong>ux fusils,<br />
et ri<strong>en</strong> que <strong>de</strong>s carabines!<br />
ma cartouchière attachée <strong>en</strong> ceinture.<br />
215 L'effet bénéfique <strong>de</strong>s poudres se faisait déjà s<strong>en</strong>tir<br />
sur les blessures <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>veloppées <strong>de</strong> cotonna<strong>de</strong>.<br />
Ayant situé la piste probable <strong>de</strong>s hippopotames,<br />
il alla se mettre à l'affût.<br />
On installa le camp <strong>de</strong> l'autre côté.<br />
220 « Mon frère était accompagné <strong>de</strong> plusieurs <strong>de</strong> ses fils.<br />
Certains montèr<strong>en</strong>t au faîte d'un arbre et s'installèr<strong>en</strong>t là.<br />
Quant à moL je me tins à l'affût, dans un bosquet ».<br />
La nuit était avancée, jusqu'<strong>en</strong> son milieu.<br />
Il <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dit les hippopotames v<strong>en</strong>ir :<br />
225 «Ils vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t vers le feu, v<strong>en</strong>ger celui <strong>de</strong>s leurs qui a été tué ».<br />
« N'est-ce pas ce que je te disais, rappelai-je à mon frère?<br />
Les hippopotames, loin <strong>de</strong> nous lâcher, vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au contraire.<br />
Ne leur avons-nous pas tué une femelle?<br />
Ils vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t donc nous r<strong>en</strong>dre le mal que nous leur avons<br />
fait ».<br />
230 « Je me tins alors coi sur la piste <strong>de</strong>s fauves,<br />
assez loin toutefois <strong>de</strong>s autres pêcheurs.<br />
127
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A y'i labèn<br />
Mali folo min ser'a ma, a y'o gosi.<br />
A ye dowèrè gosi, a ye dowèrè gosi<br />
235 0 yoro la, a ye mali duuru <strong>de</strong> faa.<br />
A ye 0 f 0 an n yè na<br />
Ayiwa, 0 kabakoya y'an soro kosèbè.<br />
Nkorokè nan 'a nyininka.<br />
A ko : dinyè kono yan, a fo boso bè e bo?<br />
240 - A ko Sidi Mahame, a ko nin ye mun kuma ye?<br />
A ko boso min ka girin ne ma, a k'o ka can<br />
A ko : a ko ne ma boso si ye kabini Ala ye n'da min y'e<br />
bo.<br />
A ko : boso min ye ne bo a k'o ka cano<br />
A ko : boso tè min bo, a k' 0 togo ye Maa<br />
245 0 y'an ka maa fol0 ye<br />
o ye kabini dinyè folo boso ye.<br />
Boso Maa, a k'o <strong>de</strong> nyogon ma wolo boso la<br />
A ko boso si tè 0 bo.<br />
Nkorokè y'a nyininka :<br />
250 A ko 0 boso Maa dun bè cogo di?<br />
A ko : boso Maa bè cogo min na,<br />
a ko n'na n'o cogo fo i ye kofè.<br />
1 ye n'nyininka <strong>de</strong> n'ye kabako min<br />
ye nka donsoya yorow la, nk6 fOl ye<br />
A ko : n'taal<strong>en</strong> Afriki di Sid' la<br />
255 N'ni ninun bè nyogon fè ...<br />
Farafin minun bè y<strong>en</strong> jamanaw la<br />
A ko tu ba bè y<strong>en</strong>nino, tu in kuntaga ka jan.<br />
A tu bè bo yan ka yoro jan soro.<br />
A ko : dugu minun bè tu in da la<br />
260 u bèe bè tu in son<br />
N'a son tuma sera, u bè banganw kè ka tu in son.<br />
U bi dununw gosi, u bi baw ni misiw, ni fèngèw kè ka tu<br />
in son.<br />
A ko ne y'u nyininka<br />
128
Le .fils <strong>de</strong>s sept femmes ho:o<br />
Je me tins prêt.<br />
rabattis la première bête qui m'atteignit<br />
puis une autre, <strong>en</strong>core une autre;<br />
235 sur place, j'abattis cinq hippopotames».<br />
Voilà ce qu'il nous raconta, cette nuit-là.<br />
et qui nous était paru prodigieux.<br />
Mon frère <strong>en</strong> vint alors à lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r :<br />
« Dis-moi : y a-t-il au mon<strong>de</strong> un Bozo qui te vaille?»<br />
240 « Que dis-tu là, Sidi Mahame?» répliqua-t-il.<br />
Il dit : « Les Bozo qui me surpass<strong>en</strong>t sont légion».<br />
Mon frère répliqua: « De ma vie, je n'ai r<strong>en</strong>contré un Bozo<br />
qui t'atteigne».<br />
Il dit : «Les Bozo qui m'atteign<strong>en</strong>t sont légion.<br />
Le Bozo que nul autre n'atteint. lui a pour nom Maa.<br />
245 Ce <strong>de</strong>rnier est l'un <strong>de</strong> nos ancêtres.<br />
Ce <strong>de</strong>rnier est un Bozo <strong>de</strong>s temps anci<strong>en</strong>s.<br />
Oui! Maa-Ie-Bozo. Non! Son pareil n'est pas né parmi les<br />
Bozo.<br />
Non! Lui? Nul Bozo ne l'atteint».<br />
Mon frère lui <strong>de</strong>manda alors :<br />
250 « Comm<strong>en</strong>t est ce Maa, ce Bozo hors pair?»<br />
« Comm<strong>en</strong>t est Maa-Ie-Bozo? reprit l'autre,<br />
c'est ce que je te dirai <strong>en</strong> une autre occasion.<br />
[Ce soir] tu m'avais <strong>de</strong>mandé <strong>de</strong> te conter<br />
ce que j'avais vu d'extraordinaire dans ma vie <strong>de</strong> chasseur.<br />
Je m'étais donc r<strong>en</strong>du <strong>en</strong> <strong>Afrique</strong> du Sud.<br />
255 Je partageais l'exist<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> ces autres ...<br />
<strong>de</strong>s Noirs qui viv<strong>en</strong>t dans ce pays.<br />
Un bois se trouvait là, une véritable forêt.<br />
Il couvrait un territoire imm<strong>en</strong>se.<br />
Plusieurs villages bor<strong>de</strong>nt ce bois.<br />
260 Et tous sacrifi<strong>en</strong>t au bois.<br />
Quand vi<strong>en</strong>t le temps <strong>de</strong>s sacrifices propitiatoires, on immole<br />
<strong>de</strong>s victimes.<br />
On joue du tam-tam, on offre chèvres et vaches <strong>en</strong> sacrifice au<br />
bois.<br />
rai alors <strong>de</strong>mandé [aux populations],<br />
129
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Aw bè tu in son mun kel<strong>en</strong> na ? n'sera dugu 0 dugu la<br />
265 U ko : anw wolola k'a sore tu in bè son.<br />
Anw fènè bè a son<br />
Anw t'a don tu in bè son kun min na.<br />
Wa an t'a don fèn min b'a kono<br />
Anw ka laada koro don.<br />
270 N'an ma tu in son san 0 san<br />
dugu 0 dugu ma tu in son,<br />
o jamana bi tooro<br />
o sumanw ti nyè saya bi caya 0 duguw la.<br />
Ayiwa, a ko : 0 dun daliluya? Mun bè tu in kono?<br />
275 U ko : anw wolola k'a sore tu in bi y<strong>en</strong>».<br />
Maa si tè tu in cogoya don.<br />
Tu in konona ka dun ka taa.<br />
Dugu wo dugu bè tu in dafè, a bèe bè tu ln son<br />
o tora ale la sa<br />
280 A bè a ka buguriw da.<br />
k'a ka «sitikaraw» kè ka tu in cogoya nylnl<br />
Ale koni y'a ye fèn koni <strong>de</strong> bè tu in kono<br />
a ka sitikaraw la.<br />
Ale nana wili, a y' i labèn tuma min na,<br />
285 A ye saraka caman bo<br />
Ale ti se ka to abada, fo a ka taa<br />
konoko don: fèn min bè tu in kono.<br />
A wilila kabini fajiri su ba<br />
A donna tu in kono.<br />
A bè taa a bè taa a ni a ka marifaw<br />
290 Ani kupu-kupu da ka di<br />
a ni a ka minènw bèe.<br />
A y'a ko n'a ka nasiw ye, k'a ka sèbènw k'a la<br />
A bi se yoro dow la, a bi kupu-kupu kè ka sira bo<br />
130
Le .fils <strong>de</strong>s sept femmes ho::.o<br />
à chaque village traversé: «Pourquoi exactem<strong>en</strong>t sacrifiezvous<br />
à ce bois?»<br />
265 Ils répondai<strong>en</strong>t: «On sacrifiait à ce bois déjà quand nous<br />
naissions.<br />
Alors, nous y sacrifions aussi.<br />
Nous ignorons quel est l'objet exact <strong>de</strong> ces sacrifices.<br />
Et nous ignorons ce qui peut se cacher dans le bois.<br />
C'est pour nous une tradition anci<strong>en</strong>ne.<br />
270 Que nous nous avisions <strong>de</strong> négliger ce <strong>de</strong>voir. ..<br />
Tout village qui s'aviserait <strong>de</strong> refuser ce sacrifice,<br />
ce village verrait le malheur à ses portes.<br />
Car les récoltes s'étiol<strong>en</strong>t, la mort frappe par rangs <strong>en</strong>tiers ».<br />
Il disait: « Mais pourquoi cela? Qu'y a-t-il dans votre bois<br />
sacré» ?<br />
275 On répondait: « Le bois était là <strong>en</strong>core quand nous n'étions<br />
pas nés.<br />
Personne ne sait ce qui s'y trouve.»<br />
Et le bois s'ét<strong>en</strong>dait jusqu'au bout <strong>de</strong> l'horizon.<br />
Mais chacun <strong>de</strong>s villages bordant le bois y sacrifiait.<br />
Or cela <strong>de</strong>vint une hantise qui l'habita.<br />
280 Tantôt interrogeant le sable,<br />
tantôt consultant le sort d'autres façons, il voulut savoir ce<br />
qu'il <strong>en</strong> était du bois sacré.<br />
Il vit alors que le bois sacré abritait quelque chose.<br />
C'est ce que lui révélèr<strong>en</strong>t ses consultations.<br />
Pr<strong>en</strong>ant alors ses mesures, il se prépara.<br />
285 Il offrit quantité <strong>de</strong> choses <strong>en</strong> sacrifice.<br />
Il n'aurait <strong>de</strong> cesse qu'il eût découvert<br />
ce que cachait le bois sacré.<br />
Il se leva dans les profon<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> l'aube.<br />
Il pénétra dans le bois.<br />
Il allait; il allait à fond <strong>de</strong> train, ses fusils <strong>en</strong> bandoulière;<br />
290 un coupe-coupe acéré au poing,<br />
[<strong>en</strong> somme] armé jusqu'aux <strong>de</strong>nts.<br />
Il s'était <strong>en</strong>duit <strong>de</strong> philtres magiques; il s'était bardé<br />
d'amulettes.<br />
A certains <strong>en</strong>droits, il <strong>de</strong>vait se tailler un passage à coups <strong>de</strong><br />
coupe-coupe.<br />
131
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A donna tu in kono ka taa kabini sogoma, fo ka taa<br />
wi tèrè tèmèn<br />
295 F 0 ka taa dizèrè se.<br />
300<br />
Fo ka onzèrè se, fo ka midi se.<br />
A bè tu in kono ka taa<br />
A tora tu in kono ka taa fo ka taa inèrè se<br />
A bi na taa kè tuma min na ko inèrè sera<br />
A nana ka yeel<strong>en</strong> ye, kabako yeel<strong>en</strong>.<br />
N'o tè a tun tè kabakolo yeel<strong>en</strong> ye.<br />
A ko n 'y'a don, nbè ka tu in ban<br />
A ko ale tora, a bi taa ka taa.<br />
Yel<strong>en</strong> in nana taa bange ale ye.<br />
305 A nana ji ba <strong>de</strong> ye tu in kono.<br />
Ji in bè i ko ba, a dal<strong>en</strong> bè tu in kono<br />
ka taa koron na ka fa bila tile bin na.<br />
A ko n' y'a ye nin ba in <strong>de</strong> bè tu in kono.<br />
Ni jamana mogow yèrèw don bè tu in kono fèn na<br />
310 0 bè bala n na<br />
A ko a ye fèn ye tu in koni kono sa<br />
ba in cèmancè la<br />
A b'i ko kaba <strong>de</strong> bè ba in cè mancè la<br />
Kaba do kun bol<strong>en</strong> bè : kaba in ka bon kosèbè<br />
315 A nana fèn dol<strong>en</strong> soro 0 kan<br />
320<br />
A y'i do k'o filè, k'o filè k'o filè<br />
A ko iman'a ye i b'a fo ko saga jigi.<br />
A bonya a bè bili bo bonya na.<br />
A janya ... a cènaa ka jan ka taa.<br />
Nka a kèra ale nyè na ko gwa don<br />
n'u kèl<strong>en</strong> bè ka sagasiw fènsèn 0<br />
A ye tu in koni filè<br />
Awa : tuma min na, n'a y'a filè<br />
a mènna sa... fèn in bè y<strong>en</strong>.<br />
kan<br />
325 A ko nin ye fèn nyènèma <strong>de</strong> ye wa?<br />
Wali u kèl<strong>en</strong> bè ka gwa <strong>de</strong> jo.<br />
Ayiwa ... ka sagasiw d'a kan<br />
A ko ale nana sa ka gongoro ba ta<br />
132
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
Il poursuivit son chemin dans le bois, jusqu'à huit heures<br />
passées;<br />
195 jusqu'à dix heures;<br />
jusqu'à onze heures; jusqu'à midi.<br />
Il avançait toujours dans le bois.<br />
Il marcha jusqu'aux <strong>en</strong>virons <strong>de</strong> treize heures.<br />
Aux <strong>en</strong>virons <strong>de</strong> treize heures, <strong>en</strong>fin,<br />
300 il tomba sur une clairière, qui l'étonna.<br />
Car jusqu'alors, il avait marché sans voir la lumière du ciel.<br />
Il se dit: « Sûrem<strong>en</strong>t, j'ai dû terminer la traversée du bois ».<br />
Il poursuivit <strong>en</strong>core son chemin; il s'<strong>en</strong> fut, s'<strong>en</strong> fut.<br />
La clairière, alors, se révéla à lui tout-à-fait.<br />
305 Puis il aperçut <strong>de</strong>vant lui une gran<strong>de</strong> ét<strong>en</strong>due d'eau.<br />
On dirait un fleuve, majestueusem<strong>en</strong>t étalé dans le bois,<br />
<strong>de</strong> l'extrême Ouest à l'extrême Est, à perte <strong>de</strong> vue.<br />
Il ajouta: « le fleuve fut donc une première découverte pour<br />
moi.<br />
Que les habitants eux-mêmes ai<strong>en</strong>t connaissance <strong>de</strong> cette<br />
ét<strong>en</strong>due d'eau,<br />
310 voilà qui me surpr<strong>en</strong>drait.<br />
C'est alors que j'aperçus quelque chose [dans le bois]<br />
au [beau] milieu du fleuve.<br />
On dirait un rocher planté au milieu <strong>de</strong> l'ét<strong>en</strong>due d'eau.<br />
De fait, un rocher émergeait. Un énorme rocher!»<br />
315 Quelque chose se dressai t sur ce rocher,<br />
qu'il se mit à regar<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> tous ses yeux.<br />
La chose, vue à cette distance, ressemblait à un bélier.<br />
Mais alors, aussi grand qu'une case;<br />
et d'une longueur considérable.<br />
320 Lui [Jarajan] avait d'abord p<strong>en</strong>sé à un hangar<br />
sur lequel on aurait ét<strong>en</strong>du <strong>de</strong> la laine.<br />
Et il regardait, <strong>de</strong> tous ses yeux.<br />
Et il regarda <strong>en</strong>core.<br />
Et cela dura ... La chose restait immobile.<br />
325 « S'agissait-il d'un être vivant, se <strong>de</strong>mandait Jarajan?<br />
Ou bi<strong>en</strong> s'agissait-il d'un hangar qu'on aurait dressé là<br />
et qu'on aurait couvert <strong>de</strong> laine?»<br />
Là-<strong>de</strong>ssus, il se saisit d'une grosse pierre.<br />
133
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A ko ale ye gongoro fili ji la<br />
330 Tuma min na a ye gongoro in fili ji la<br />
A ko ale ko : « Han! hon!. .. !»<br />
A ko ale ye min filè ko gwa don<br />
A ko ale y'a ye a bi lamaga a bi lamaga<br />
A b'i janga, a b'i jingi a b'i jingi janga<br />
335 A bi taa yan fè, a bi na' yan fè a bi taa yan fè<br />
A y'a don sa ko fèn nima don.<br />
A ko min koni nan'a bange.<br />
A ko a nan'a ye a y'i fiyeku-fiyeku<br />
K'i fiyeku k'a kunkolo fili<br />
340 A ko shi <strong>de</strong> wilila sanfè.<br />
Ka taa bin a ko la.<br />
A ko a nyè kisè, a y'a ye,<br />
a kèl<strong>en</strong> bè, i ko tile ye'<strong>en</strong><br />
A bè yoro bèe filè<br />
345 A bè yoro bèe filè<br />
A bè yoro bèe filè<br />
Fo a nyè nana sigi ale kan.<br />
A ko fèn in nyè sigira ale kan tuma mIn na.<br />
A kèra ale nyè na ko tile don.<br />
350 Ale binna sa, a faw n'a mokèw ye Kilisi minun fo a ye<br />
A ni a yèrè ye aya minun don.<br />
A binna a bè olu fo, a bè olu fo<br />
A ko fèn'in ye ale filè k'a filè, k'a filè k'a filè<br />
A ye min kè ale filèli la, 0 ka jan, a dol<strong>en</strong> bè.<br />
355 A kabakoyal<strong>en</strong>bè, a nyè coronn<strong>en</strong> bè a la<br />
A nyè èrèyon bèe sigil<strong>en</strong> bè a kan.<br />
A ko ale nana ka n'a filè.<br />
Su kan a na ko k'a to y<strong>en</strong>.<br />
Ale seginna ka bo tu kono.<br />
360 A nana sira min fè, a seginn'o fè.<br />
A ko ale bè dugunin min na,<br />
134
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo::o<br />
Il balança cette pierre dans l'eau.<br />
330 Lorsqu'il eut jeté la pierre à l'eau,<br />
il fit, <strong>en</strong> donnant <strong>de</strong> la voix : «Ho! Ho-hé!»<br />
Alors, ce qu'il avait pris pour un hangar,<br />
il vit que cette chose comm<strong>en</strong>çait à se mouvoir.<br />
Elle se balançait, et tanguait, et roulait<br />
335 <strong>de</strong> ci <strong>de</strong> là, tel un navire sur ses ancres.<br />
Il sut alors qu'il s'agissait d'un être vivant.<br />
Il dit : «Puis alors, voici ce qu'il advint».<br />
Il dit : «Je vis la chose s'agiter avec quelle frénésie!<br />
et tant et plus, puis elle rejeta la tête [<strong>en</strong> arrière].<br />
340 Une vaste crinière se dressa<br />
puis vint retomber sur le dos.<br />
Alors parur<strong>en</strong>t, terribles, <strong>de</strong>ux yeux<br />
semblables par leur brillance aux rayons du soleil.<br />
La chose regardait <strong>de</strong> tous les côtés.<br />
345 Et scrutant l'horizon <strong>de</strong> tous côtés,<br />
la chose regardait <strong>en</strong>core<br />
jusqu'à ce que ses yeux se fuss<strong>en</strong>t posés sur moi.<br />
Lorsque ces yeux terribles se posèr<strong>en</strong>t sur moi,<br />
je crus bi<strong>en</strong> que c'était le soleil.<br />
350 Alors, tout ce que mes pères et grands-pères 2 m'avai<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong>seigné <strong>en</strong> fait d'incantations,<br />
les versets coraniques que j'avais étudiés moi-même,<br />
je me mis à réciter tout cela:<br />
mais la chose continua <strong>de</strong> me fixer, longtemps, longtemps.<br />
Debout, imperturbable. Et cela dura ...<br />
355 Elle paraissait étonnée, les yeux braqués sur moi,<br />
tels les faisceaux d'une puissante source lumineuse.<br />
Alors j' avisai et me dis<br />
que la nuit ne <strong>de</strong>vait pas me trouver là.<br />
l'amorçais le retour et <strong>en</strong>trepris <strong>de</strong> sortir du bois.<br />
360 Je revins sur mes pas, exactem<strong>en</strong>t.<br />
Il dit : «Et quand atteindrais-je le hameau où nous<br />
campions?<br />
2. En <strong>Afrique</strong> occi<strong>de</strong>ntale, l'<strong>en</strong>fant appelle <strong>en</strong>core ses oncles paternels « père» et<br />
les frères <strong>de</strong> ses grands-pères : « grand-père! »<br />
135
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A bi se y<strong>en</strong> tuma min na, a y'a soro su kora.<br />
N'korokè y'a nyininka<br />
A ko : fèn in ye mun ye?<br />
365 A ko : wallahi, Sidi Mahame, n m'a don<br />
n' ma se ka fèn in don fiyew<br />
A ko dan tan fèn gwansan koni tè<br />
A ko a ka bon sama ye.<br />
A ko s<strong>en</strong> naani b'a la<br />
370 A ko si <strong>de</strong> be a la : si nin bonn<strong>en</strong> bè a fan bèe fè.<br />
A ko a kunkolo bè i ko waraba kunkolo<br />
aywa a nyè kisèw bè i ko tasuma <strong>de</strong> bi bo u la, n'a bi<br />
sigi mogo nyè kan<br />
A ko ale koni ma fèn in fèn sina kel<strong>en</strong> don<br />
o kuma <strong>de</strong> s<strong>en</strong> fè sa ni ne korokè y'a nyininka.<br />
375 A ko : ayiwa, e dun a fo boso bi soro<br />
dinyè na min bè i ko a co go ?<br />
A ko boso min be i ko ne cogo<br />
A k'o ka can<br />
A ko boso min nyoon ma wol0 bosow la fol0<br />
A k'o ye bosow ka kira ye<br />
380 A ko boso si ma 0 <strong>de</strong> bo<br />
N'korokè ko 0 ye joni ye?<br />
A ko 0 ye an ka fol0 bosow ye<br />
o ye an ka lasiri folow ye<br />
A ko Fanta Maa<br />
385 A ko boso si tè Fanta Maa bo.<br />
Fanta Maa?<br />
A ko : 0 boso nyoon ma da dinyè kono<br />
Ni kira bè bosow la,<br />
A ko Fanta Maa ye u ka kira ye.<br />
390 A ko dabali, a ni subaya, a ni domaya<br />
A ko a ma maa ye min bè Fanta Maa<br />
bo 0 fèn 0 fèn na.<br />
A ko Fanta Maa ka donkiliw, ni a ka kilisiw<br />
136
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Hali bi an bè yoro mIn na, somono mIn mana mali<br />
faga li<br />
wali a ye bama faga<br />
395 Wali a y'a ka binyè g<strong>en</strong>gè a la.<br />
A b 'i jo ka kuma ka kuma, ka kuma<br />
Fanta Maa kan<br />
Ka kuma, ka kuma, ka kuma,<br />
A b'a fo : ni ale ka su <strong>de</strong> ye mali ln ye<br />
400 Mali ni ka taa' da nin yoro masina na<br />
a ka sa y<strong>en</strong>.<br />
A tè sa ji la fiyew<br />
A bi fi da 0 yoro (masina ka say<strong>en</strong>)<br />
A ko u bè Fanta Maa donkili <strong>de</strong>.<br />
405 A ye donkili dow fo boso kan na<br />
Nka ne tè boso kan mèn<br />
A ko n'i ye nin donkili in da<br />
Ka Fanta Maa tanu, k'a tanu k'a tanu<br />
a bi ko beyiti bi da waliyuw la co go min na.<br />
4\0 A bi ko beyiti bi da Ala kira b la cogo min na<br />
A ko n'i y'o fo Fanta Maa ma :<br />
1 ko : n'a y'a soro ne ye mali min bon<br />
ni mali in <strong>de</strong> ye ne ka su ye<br />
mali in ka taa i da nin dankan nin na.<br />
415 a ka sa y<strong>en</strong><br />
Wali hali n'i ko mali nin ka n'a da i ka bugu da la<br />
A ko a ti sa fiyew, fo a ka bo ji la, ka taa da y<strong>en</strong>.<br />
A k'o ye Maa <strong>de</strong> ye<br />
a. Somonow ka mali Faa ka dogon shièn na (= sogolan kisè bwama). Fo ni boso<br />
ye min bolo don. Note. mali Faa Kôni ye bosow <strong>de</strong> ka cièn yc.<br />
b. Nèma ni Kisi bè Ala Kira ye.<br />
138
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
Aujourd'hui <strong>en</strong>core et séance t<strong>en</strong>ante, qu'un somono 3 vi<strong>en</strong>ne<br />
à tuer un hippopotame,<br />
ou qu'il vi<strong>en</strong>ne à tuer un crocodile,<br />
395 ou qu'il rait atteint <strong>de</strong> son harpon,<br />
il se dresse et parle, parle tant qu'il peut,<br />
invoquant Fanta Maa.<br />
Et il récite les incantations du héros.<br />
Il dit: « Si jamais cet hippopotame doit mourir <strong>de</strong> ma main,<br />
400 que l'hippopotame aille s'ét<strong>en</strong>dre à tel <strong>en</strong>droit<br />
et qu'il meure là».<br />
L'hippopotame [dont il s'agit] ne mourra <strong>en</strong> aucun cas dans<br />
l'eau.<br />
Il ira se coucher à l'<strong>en</strong>droit désigné et mourra là.<br />
Il dit: « Ils [les aè<strong>de</strong>s bozo] chant<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core l'éloge <strong>de</strong> Fanta<br />
Maa ».<br />
405 Et Jarajan <strong>de</strong> moduler quelques phrases <strong>de</strong> ces chants bozo.<br />
Hélas, je ne sais pas le bozo, quant à moi 4.<br />
Si tu récites ce chant<br />
et déclames les éloges <strong>de</strong> Fanta Maa et scan<strong>de</strong>s sa <strong>de</strong>vise<br />
ainsi qu'on déclame les dithyrambes dédiés aux saints;<br />
410 ainsi qu'on déclame les éloges du Prophète d'Allah (A lui<br />
Bénédiction et Paix);<br />
si tu chantes ainsi Fanta Maa,<br />
disant : «Cet hippopotame que je vi<strong>en</strong>s <strong>de</strong> harponner,<br />
s'il doit mourir <strong>de</strong> mon fait,<br />
que l'hippopotame se transporte à tel point <strong>de</strong> la berge<br />
415 et qu'il meure là».<br />
Et même, tu peux désigner à l'hippopotame la <strong>de</strong>vanture <strong>de</strong><br />
ta hutte.<br />
Eh bi<strong>en</strong>, il ne mourra qu'une fois sorti du fleuve et r<strong>en</strong>du à<br />
l'<strong>en</strong>droit désigné.<br />
Voici Fanta Maa, acheva-t-il!<br />
3. Parmi les riverains du Niger-Bani, rares sont les chasseurs d'hippopotames,<br />
non Bozo et non Sorko. Il s'agit <strong>de</strong>s chasseurs au harpon.<br />
4. Zacharie Ligers, Les Sorko (ho::o). maÎtres du Niger, tome premier, La chasse.<br />
- Cheick Tidiani Haidara, « Fanta Maa », in Textes réunis <strong>de</strong> littérature <strong>orale</strong><br />
[disponible à l'Institut <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces humaines <strong>de</strong> Bamako].<br />
Le lecteur trouvera <strong>de</strong>s exemples d'éloges <strong>de</strong> Fanta Maa dans ces <strong>de</strong>ux ouvrages.<br />
139
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A ko maa dun ye waati jumèn mogo ye?<br />
420 A ko anw yèrèw tè, an faw te, olu ta faw tè, olu ta faw<br />
tè ...<br />
Maa ye an an ka lasiri koro ye.<br />
Bosow ka lasiri koro don.<br />
« A ko maa bi wolo tuma min na<br />
Maa wolola kabako wolo cogola.<br />
425 A donna Maa ka bo la, ab' 0 la kali<br />
Ne yèrè koni y'a kè nsiiri <strong>de</strong> ye<br />
Nka ale tun bè k'a fo nkorokè nyè na<br />
A ko Maa, a ba ye a kono ta.<br />
A ko a ye san duuru <strong>de</strong> kè, a ba kono,<br />
430 a ma wolo.<br />
a ba konoma don.<br />
A ko Maa nana wolo don mIn<br />
A ko Maa n'a nyin bi saba ni fila nan'a dà kono<br />
a da fal<strong>en</strong> nyin na.<br />
435 A ko Maa wolola don mIn<br />
n'a bora a ba tonso so kono ka bin duguma<br />
A ko foroko bora ba fari la<br />
o binn' a nofè.<br />
U y'o ta k'o filè<br />
440 U y'a sore binyè saba <strong>de</strong> b'o kono.<br />
binyè min bi kè ka maliw sogo.<br />
A k'o saba <strong>de</strong> bor'a kono.<br />
A ko Maa wolol<strong>en</strong> dogo kun<br />
Maa be sara<br />
445 A ko a ba dogo musc mogo wooro bè y<strong>en</strong><br />
A ko u ko nin <strong>de</strong>n in tere ma nyin,<br />
An ka taa <strong>de</strong>n in fili.<br />
D<strong>en</strong> in kono ye san duuru <strong>de</strong> kè an koro musc la<br />
a ma bange<br />
450 D<strong>en</strong> in nana bange tuma min na<br />
k'a bila dinyè na,<br />
A da fal<strong>en</strong> nana nyin na.<br />
140
Le .fils <strong>de</strong>s sept femmes ho:;o<br />
Mais ce Maa, <strong>de</strong> quelle époque est-il donc?<br />
420 Ni la nôtre, ni celles <strong>de</strong> nos pères, <strong>de</strong> nos aïeuls ou même <strong>de</strong><br />
nos bisaïeuls.<br />
[L'histoire <strong>de</strong>] Maa remonte à nos origines premières.<br />
les origines premières <strong>de</strong>s Bozo.<br />
Le jour où Maa est v<strong>en</strong>u au mon<strong>de</strong> ...<br />
Oui! Maa est né dans <strong>de</strong>s circonstances étonnantes ...<br />
425 Alors, il [Jarajan] comm<strong>en</strong>ça le récit <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> Maa.<br />
Pour moi, j'avoue que cela t<strong>en</strong>ait du conte.<br />
Mais lui. poursuivait son récit à mon frère, imperturbable.<br />
Il dit : « Lorsque Maa fut conçu par sa mère, ... »<br />
Il dit : « Cinq années durant, il <strong>de</strong>meura dans son sein;<br />
430 sans pouvoir naître.<br />
Et sa mère le portait toujours ».<br />
Il dit : « Le jour où Maa naissait »,<br />
il dit: « Maa est arrivé la bouche garnie <strong>de</strong> ses tr<strong>en</strong>te-<strong>de</strong>ux<br />
<strong>de</strong>nts.<br />
Oui! La bouche armée <strong>de</strong> <strong>de</strong>nts»!<br />
435 Il dit : « Le jour où Maa naissait.<br />
au mom<strong>en</strong>t où le fœtus expulsé touchait la terre »,<br />
il dit : « Une <strong>en</strong>veloppe s'échappa du corps <strong>de</strong> la mère.<br />
[Et] ceci tomba, par terre, à sa suite.<br />
On se saisit <strong>de</strong> la chose et on regarda.<br />
440 On y trouva trois harpons;<br />
<strong>de</strong>s harpons pour hippopotames.<br />
Il dit : «C'est trois <strong>de</strong> ces harpons qUI sortir<strong>en</strong>t <strong>de</strong> son<br />
corps ».<br />
Il dit : « Une semaine après la naissance <strong>de</strong> Maa,<br />
la mère <strong>de</strong> Maa mourut.<br />
445 Il dit : « La mère laissait six sœurs ca<strong>de</strong>ttes ».<br />
Elles dir<strong>en</strong>t : « Cet <strong>en</strong>fant porte malheur;<br />
allons le jeter.<br />
Cet <strong>en</strong>fant, c'est cinq années durant que notre sœur le porta<br />
sans pouvoir le mettre au mon<strong>de</strong>.<br />
450 [Et] lorsque l'<strong>en</strong>fant paniÎt,<br />
<strong>en</strong>fin livré au mon<strong>de</strong>,<br />
il arrive la bouche garnie <strong>de</strong> <strong>de</strong>nts.<br />
141
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
D<strong>en</strong> in wolo tile wolonwula,<br />
An koromuso koroba saara.<br />
455 An ti se ka <strong>de</strong>n in mara,<br />
an ka taa a fili.<br />
U b<strong>en</strong>na 0 kan, u ye <strong>de</strong>n ln ta,<br />
U taar'a fili tu ba kono.<br />
A ko tuma 0 tuma, u bi mogo bila ka taa a lajè.<br />
460 U bi mogo minun bila ka taa a lajè<br />
a ko n'olu surunyara <strong>de</strong>n in na,<br />
U bi dajè ye, dajè taal<strong>en</strong> bè nono d'a ma<br />
A b'a da waga, dajè b'i sin yaanga a kun na, nono bi kè<br />
a da kono<br />
A ko u bi taa a soro warabaw dal<strong>en</strong>bè a kèrèfè<br />
465 J aramankaana w dal<strong>en</strong> bè a kèrèfè a<br />
Sa w dal<strong>en</strong> bè a kèrèfè<br />
N'u ye u mankan mèn, 0 fènw bè wili ka bo a koro, ka<br />
don tu kono.<br />
A ye dogo kun tile segin kè kungo kono<br />
Tuma 0 tuma, nin kuma bi na u soro.<br />
470 U nan'a fo, ko n'a y'a soro dajè <strong>de</strong> b'a balo,<br />
an ka taa a ta ka bo 0 yoro la,<br />
an ka na n'a ye so kono.<br />
An ka dabali wèrè nyini a la.<br />
a bi faga cogo min na.<br />
475 U nana n'a ye so kono.<br />
U y'a bila so kono tuma mIn<br />
U ye so da bari a da la<br />
U hakili b'a la, n'u ye so in da yèlè don 0 don, u bè taa<br />
a su soro y<strong>en</strong><br />
A ye min kè so kono, a bè tile tan ni duuru bo<br />
480 Mogo b'u ka du kono, 0 ko u bè tulon kè kan <strong>de</strong> mèn :<br />
Mpogotigiw ni cèmis<strong>en</strong>w barokè kanw n'u tulonkè<br />
kanw<br />
bololakarakanw.<br />
142<br />
a. Jaramankaana ye mogo mayèlèmè <strong>de</strong> ye.
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
Et voilà que sept jours après la naissance <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fant,<br />
voilà que meurt notre sœur aînée;<br />
455 nous ne pouvons gar<strong>de</strong>r cet <strong>en</strong>fant;<br />
allons le jeter».<br />
Là-<strong>de</strong>ssus on s'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dit; on prit l'<strong>en</strong>fant, on s'<strong>en</strong><br />
fut le jeter dans un grand bosquet.<br />
Il dit: « De temps à autre, on <strong>en</strong>voyait <strong>de</strong>s g<strong>en</strong>s épier l'<strong>en</strong>fant.<br />
460 Ces g<strong>en</strong>s qu'on <strong>en</strong>voyait guetter l'<strong>en</strong>fant,<br />
lorsqu'ils arrivai<strong>en</strong>t à proximité <strong>de</strong> sa retraite,<br />
apercevai<strong>en</strong>t l'hippotrague-femelle allaitant l'<strong>en</strong>fant.<br />
L'<strong>en</strong>fant ouvrait la bouche, l'hippotrague prés<strong>en</strong>tait ses mamelles<br />
au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> lui et le lait s'écoulait dans sa bouche.<br />
Il dit: « Ils trouvai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s lions couchés à côté <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>fant;<br />
465 [comme ils trouvai<strong>en</strong>t] <strong>de</strong>s sphinx [?] couchés à ses côtés;<br />
<strong>de</strong>s serp<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>roulés à ses côtés.<br />
Lorsque ces bêtes <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t les guetteurs, elles se levai<strong>en</strong>t et<br />
s'<strong>en</strong>fonçai<strong>en</strong>t dans le bois.<br />
Une semaine durant, Maa <strong>de</strong>meura ainsi dans la brousse.<br />
Et la rumeur publique, chaque jour, se débridait à son sujet ».<br />
470 Elles se dir<strong>en</strong>t: « Puisqu'il a trouvé une nourrice hippotrague,<br />
<strong>en</strong>levons-le <strong>de</strong> là,<br />
[et] ram<strong>en</strong>ons-le au village.<br />
Nous trouverons un autre stratagème<br />
pour le faire périr.<br />
475 On le ram<strong>en</strong>a au village.<br />
Lorsqu'on l'eut installé dans sa case,<br />
on mura la porte <strong>de</strong> la case.<br />
Elles p<strong>en</strong>sai<strong>en</strong>t alors que le jour où elles <strong>de</strong>scellerai<strong>en</strong>t la<br />
porte <strong>de</strong> la case, elles le trouverai<strong>en</strong>t mort.<br />
Il <strong>de</strong>meura dans la case, quinze jours durant.<br />
480 Des g<strong>en</strong>s se trouvèr<strong>en</strong>t dans la maison qui affirmèr<strong>en</strong>t avoir<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>du <strong>de</strong>s bruits <strong>de</strong> jeu,<br />
<strong>de</strong>s bruits <strong>de</strong> conversation <strong>en</strong>tre jeunes g<strong>en</strong>s et jeunes filles qui<br />
jouai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble,<br />
<strong>de</strong>s folâtreries.<br />
143
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo::o<br />
Alors <strong>de</strong> nouvelles rumeurs se mir<strong>en</strong>t à circuler parmi les<br />
Bozo.<br />
De ces déconv<strong>en</strong>ues <strong>de</strong>s sœurs Bozo, les g<strong>en</strong>s faisai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<br />
gorges chau<strong>de</strong>s.<br />
485 N'avai<strong>en</strong>t-elles pas craint le fils <strong>de</strong> leur défunte aînée?<br />
Elles eur<strong>en</strong>t honte d'elles-mêmes.<br />
Or la rumeur circula d'un village à un autre village.<br />
Oui! elle circula [la rumeur] <strong>de</strong> village <strong>en</strong> village.<br />
Elles eur<strong>en</strong>t honte d'elles-mêmes.<br />
490 On ouvrit la porte.<br />
On trouva l'<strong>en</strong>fant <strong>en</strong> parfaite santé<br />
et in<strong>de</strong>mne ...<br />
Il n'avait été ni mala<strong>de</strong>, ni amaigri.<br />
La ca<strong>de</strong>tte <strong>de</strong> la mère déclara : je veux le pr<strong>en</strong>dre et je l' élèverai,<br />
495 dussé-je <strong>en</strong> mourir.<br />
Ce11e-ci le pri t et lui donna à têter.<br />
Il têta celle-ci; au bout <strong>de</strong> trois jours, elle tomba mala<strong>de</strong><br />
puis elle mourut.<br />
Sa ca<strong>de</strong>tte immédiate<br />
500 voulut à son tour le pr<strong>en</strong>dre.<br />
Les g<strong>en</strong>s lui dir<strong>en</strong>t <strong>de</strong> n'<strong>en</strong> ri<strong>en</strong> faire.<br />
Elle déclara qu'elle le pr<strong>en</strong>drait: on ne ferait pas d'elles <strong>de</strong>s<br />
pleutres!<br />
Puissance <strong>de</strong> la fa<strong>de</strong>nya chez les Bozo 5.<br />
Ce11e-ci le prit trois jours; elle mourut.<br />
505 Sa ca<strong>de</strong>tte immédiate,<br />
elle, on voulut la décourager.<br />
Elle voulut [quand même] le pr<strong>en</strong>dre.<br />
Où sont allées ses aînées,<br />
là elle irait, e11e aussi.<br />
510 E11e le prit; trois jours, elle mourut.<br />
La ca<strong>de</strong>tte immédiate le prit; trois jours, elle mourut.<br />
La suivante le prit; trois jours, elle mourut.<br />
La b<strong>en</strong>jamine qui, seule, restait, s'appelait Fanta.<br />
Fanta déclara : «Je suis la plus jeune <strong>de</strong> mes sœurs.<br />
515 Je pr<strong>en</strong>ds l'<strong>en</strong>fant». Son mari voulut s'opposer.<br />
5. Rivalité, à l'origine consanguine, puis généralisée <strong>en</strong>tre tous les émules d'une<br />
localité donnée.<br />
145
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Du kono mogo bèe wilila a kama<br />
A ko ne ye se ka <strong>de</strong>n in lamo,<br />
Ne ka girin <strong>de</strong>n in ma<br />
D<strong>en</strong> in ba ye ne se ye - a tè se ka ne faa.<br />
520 A ko ni ne tun ko nb'a ta nkorow nyè,<br />
U tun b'a fo ko ne bè n'yèrè filè kodonbaa ye ka tèmè u<br />
kan.<br />
A ko 0 <strong>de</strong> koson ne y'a to u bèe ka taa kel<strong>en</strong> kel<strong>en</strong><br />
A ko nin ye sin-kel<strong>en</strong>-min-<strong>de</strong>n <strong>de</strong> ye<br />
A ko mogo tè sin fila di nin ma.<br />
525 A y'a soro <strong>de</strong>n do bè a sin na, 0 ka koro Maa ye.<br />
A ye Maa ta, a ye kinin bolo sin don 0 da<br />
A ye numan bol0 sin di a yèrè wol0 <strong>de</strong>n ma<br />
A kulela ka kule ka kule ka kule<br />
o y'a diya-koya ka sin di a ma.<br />
530 « 1 bi nin min! Ne <strong>de</strong> b'i lamo.<br />
N'i ye se ka mogo faga, a lajè kè. n'i bi se ka ne faga.<br />
o y'a lamo<br />
o <strong>de</strong> togo ye Fanta.<br />
o tuma u y'o togo da ale togo kan sa. Ko Fanta Maa.<br />
535 0 nyogon tè bosow la<br />
Fanta Maa!<br />
Fanta Maa ka taama ...<br />
A folola <strong>de</strong> ka taama :<br />
Ka sin ka wili k'i jo, ka taama<br />
540 Mogo si ma 0 nyogon ye <strong>de</strong>n na ni Fanta Maa tè Fanta<br />
Maa<br />
A taamam<strong>en</strong> ko a nan'i sigi.<br />
A b'i si a jukunan kan fana<br />
Ka fol0 ka taama, ka na i sigi 0 kofè<br />
K'i si a jukunan kan. Ka I]unuma 0 kO.<br />
545 A taamana folo <strong>de</strong>, ka na I]unuma, ka na Sigi<br />
a jukunan kan. CI<br />
a. Fili donna nin yoro la : Bawo, a y'i sigi <strong>de</strong> folo, a taaman<strong>en</strong> ko. ka tila ka<br />
nunuma.<br />
146
Le fils <strong>de</strong>s sept jèmmes bozo<br />
Toute la famille se leva pour protester.<br />
Elle dit: «Je suis parfaitem<strong>en</strong>t capable d'élever cet <strong>en</strong>fant.<br />
J'<strong>en</strong> sais plus long que lui.<br />
Et c'est moi sa véritable mère : il ne peut me tuer, moi ».<br />
520 Elle dit : « Si j'avais voulu <strong>de</strong>vancer mes sœurs,<br />
elles m'aurai<strong>en</strong>t accusée <strong>de</strong> vouloir me montrer plus savante<br />
qu'elles ».<br />
Elle dit: « Voilà pourquoi j'ai laissé chacune t<strong>en</strong>ter sa chance.<br />
Cet <strong>en</strong>fant est <strong>de</strong> ceux qu'on nourrit à un seul sein.<br />
On ne doit pas lui donner les <strong>de</strong>ux seins.<br />
525 Elle avait déjà un garçonnet au sein, plus âgé que Maa.<br />
Elle prit Maa et lui donna à têter son sein droit.<br />
Elle donna le sein gauche à son propre <strong>en</strong>fant.<br />
Il [Maa] cria, cria à pierre f<strong>en</strong>dre.<br />
Elle lui donna à têter quand même.<br />
530 « Ainsi tu têteras! Et c'est moi qui t'élèverai.<br />
Si tu sais tuer les g<strong>en</strong>s, essaye un peu <strong>de</strong> me tuer, moi!»<br />
Celle-ci l'éleva.<br />
C'est elle qu'on appelle Fanta.<br />
Et c'est <strong>de</strong> l'association <strong>de</strong> leurs <strong>de</strong>ux prénoms qu'il ti<strong>en</strong>t le<br />
nom <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />
535 Lui n'a point son pareil parmi les Bozo.<br />
[Te dirai-je] Fanta Maa?<br />
D'abord la marche. [Comm<strong>en</strong>t apprit-il à marcher?]<br />
C'est par la marche qu'il comm<strong>en</strong>ça.<br />
[Un jour] il se leva d'un mouvem<strong>en</strong>t et se mit à marcher.<br />
540 Nul n'a vu un <strong>en</strong>fant se comporter <strong>de</strong> la sorte, si ce n'est<br />
Fanta Maa.<br />
Après avoir appris à marcher, il vint à s'asseoir.<br />
Et il se traîna sur son postérieur.<br />
Il marche d'abord, <strong>en</strong>suite il s'assied,<br />
et se traîne sur son postérieur. Ensuite la quadrupédie.<br />
545 Il comm<strong>en</strong>ça [donc] par marcher, puis marcha à quatre<br />
pattes;<br />
puis s'assit [et se traîna sur son postérieur] 6.<br />
6. Il Y aurait certainem<strong>en</strong>t erreur ici. car l'<strong>en</strong>fant après avoir accompli le prodige<br />
<strong>de</strong> se lever d'un coup et <strong>de</strong> marcher, se serait d'abord traîné sur son séant, avant <strong>de</strong><br />
marcher à quatre pattes.<br />
147
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A mènna 0 la ko sèbè.<br />
Don do, a nan'a ba nyininka.<br />
A ko ale n'a ka cakèfènw nana dinyè na<br />
550 A ko olu bè min?<br />
Ba ko ko olu ye jumènw ye?<br />
A ko ale ka sogolikè binyèw.<br />
Ba ko joni y'a fo i ye ko sogolikè binyè b'i fè<br />
A ko ale ni u nana dinyè kono<br />
555 Numu ma u faa.<br />
Ba y'u bo. Ba tun bè k'u mara.<br />
Ba y'u bo tuma min na, ba y'a soro u ka bon u na don<br />
ye - Maa wolo don, ni u seri la ka bo ba kono.<br />
A ko ninun don wa?<br />
A ko ohO.<br />
560 Maa, a ye a ka binyèw minè a ba la.<br />
A bi taa kungo kono ka taa furaw tigè<br />
A bè 0 bèe la a bè I)unuma <strong>de</strong><br />
A bè na u tobi, a bè binyè ninun wusu<br />
A bè fèn nyini : a ko a ba ka fèn di a ma<br />
A bi sarakaw bo :<br />
565 A bi I)unuma ka taa badaw la.<br />
A bi taa kodaw la<br />
A b'a ka binyè lajè ntoriw la.<br />
buruburubaw.<br />
A mana olu faa, a bè na n'u ye<br />
570 A b'a fo a ba k'u tobi a ye.<br />
A ba b'a fo, ntè ntori sogo tobi<br />
A bi kasi.<br />
A b'a fo a ba ma : n'i y'i ban <strong>de</strong>n bonè na<br />
N'a hèrè nana, i ti se k'i ban 0 la<br />
575 A b'a ka ntoriw ta<br />
A yèrè b'a ka ntoriw tobi<br />
A b'a ka ntoriw dun<br />
A bè ntori dow faa a ka binyèw na<br />
'() A bè a joli kè u kan.<br />
580 a bè binyè ninun son.<br />
148
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes hozo<br />
Il dura longtemps ainsi.<br />
Un jour, il vint à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à sa mère:<br />
il dit : « Je suis v<strong>en</strong>u au mon<strong>de</strong> avec <strong>de</strong>s outils <strong>de</strong> travail.<br />
550 Où sont-ils donc?»<br />
La mère dit : « De quels outils s'agit-il?»<br />
Il dit : « Il s'agit <strong>de</strong> mes harpons <strong>de</strong> chasse».<br />
La mère dit : « Et <strong>de</strong> qui ti<strong>en</strong>s-tu que tu possè<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s<br />
harpons? »<br />
Il dit : « Je suis v<strong>en</strong>u au mon<strong>de</strong> <strong>en</strong> même temps qu'eux.<br />
555 Ils ne sont pas l'œuvre d'un forgeron».<br />
La mère les sortit. Elle les t<strong>en</strong>ait conservés.<br />
Lorsqu'elle les eut exhibés, la mère constata qu'ils avai<strong>en</strong>t<br />
« grandi» <strong>de</strong>puis la naissance <strong>de</strong> Maa, jour où ils fur<strong>en</strong>t<br />
expulsés <strong>en</strong> même temps que le fœtus.<br />
Elle dit : « Est-ce bi<strong>en</strong> ceux-là»?<br />
Il dit : « Oui! »<br />
560 [Ainsi] Maa prit possession <strong>de</strong> ses harpons.<br />
Il se r<strong>en</strong>dait dans la brousse et rapportait <strong>de</strong>s plantes.<br />
Tout ce temps, il marchait <strong>en</strong>core à quatre pattes.<br />
Il les faisait cuire et y trempait ses <strong>en</strong>gins.<br />
Il quêtait, <strong>de</strong>mandant quelque monnaie à sa mère il<br />
<strong>de</strong>vait sacrifier à ses armes<br />
565 A quatre pattes, il se r<strong>en</strong>dait au bord du fleuve,<br />
au bord <strong>de</strong>s mares:<br />
il essayait ses harpons sur les gr<strong>en</strong>ouilles,<br />
les gr<strong>en</strong>ouilles géantes.<br />
Il rapportait ses prises <strong>de</strong> chasse.<br />
570 Il <strong>de</strong>mandait à sa mère <strong>de</strong> les faire cuire.<br />
Sa mère disait : «Je ne peux faire cuire <strong>de</strong>s gr<strong>en</strong>ouilles».<br />
Alors il pleurait<br />
[et] il disait à sa mère : «On repousse la mauvaise part <strong>de</strong><br />
l'<strong>en</strong>fance.<br />
On ne saurait repousser la meilleure, lorsqu'elle vi<strong>en</strong>t.<br />
575 Il pr<strong>en</strong>ait alors ses gr<strong>en</strong>ouilles:<br />
il faisait cuire ses gr<strong>en</strong>ouilles. lui-même,<br />
et il mangeait ses gr<strong>en</strong>ouilles.<br />
Parfois il immolait une gr<strong>en</strong>ouille sur ses harpons;<br />
il les arrosait <strong>de</strong> son sang.<br />
580 [Ainsi] il sacrifiait aux harpons.<br />
149
LA GESTE DE FANTA· MAA<br />
A nana togo da binyè saba in na<br />
A ko binyè kel<strong>en</strong> ma : balabala-jona.<br />
Min bi da 0 kan a k'o togo ye gonisunaabali<br />
Binyè sabanan, a y'o togo da ko j<strong>en</strong>i-ka-gwan-tobi-ye.<br />
585 N'a bè binyè ninun son, n'a bè binyè ninun min<br />
A bè kuma binyè ninun kel<strong>en</strong> kel<strong>en</strong> bèe kan ni nin<br />
mantugu ye.<br />
A b'afo ale ka balabala-jona<br />
ale ka j<strong>en</strong>i-ka-gwan-tobi-ye<br />
ale ka goni-sunaa-bali.<br />
590 A b'a ka kilisiw fo a ka boso kan na<br />
Binyè ninun, a b'u son, a b'u min<br />
A bè baga don binyè ninun na.<br />
F 0 a nana kè kamal<strong>en</strong> ye, 0 tuma na<br />
a segira taama ma.<br />
595 A bi taa kungo kono<br />
A bi samaw faa, a bi SlglW faa a bè dajèw faa.<br />
A bi sogow faa.<br />
A bi jigin ji la a bi mali faa.<br />
A ka don soya nana kè kaba ko ye<br />
600 A kibaru y'a ta koron na, ka t'a bila tilebi la<br />
jaliba dankan fè.<br />
o <strong>de</strong> ye Boso Maa ye.<br />
A ka donsoya ka girin bèe ta ma.<br />
A ka don soya tè ji dama kono ye dè!<br />
Halibi a ka donso<strong>de</strong>nw bè ger<strong>en</strong>kan donsow la<br />
605 U bè jila donsow la.<br />
150<br />
Fèn do bè bosow fè - ne yèrè y'a fèn ye.<br />
U b'a fo a ma ko koyo<br />
Hali sisan, 0 bè bosow bolo - ne yèrè y'a ye sorokoro<br />
Bosoduba 0 bosoduba bê y<strong>en</strong>, koyo bè u bolo
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo::o<br />
Il <strong>en</strong> vint à donner un nom à chacun <strong>de</strong>s trois harpons.<br />
Il appela l'un : «Prompt-à-faire-bouillir»;<br />
le suivant fut appelé : «Plutôt-griller-que-cuire»;<br />
le troisième il le nomma «le Feu inextinguible».<br />
585 Et quand il sacrifie à ses harpons, quand il trempe ses<br />
harpons,<br />
il fait l'éloge <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s harpons,<br />
disant : «0 toi! Prompt-à-faire bouillir!<br />
Et toi! Plutôt-griller-que-cuire<br />
o toi! Mon Feu inextinguible!»<br />
590 Et il récite ses incantations bozo.<br />
Et les harpons, il leur sacrifie, et il les trempe.<br />
Et il empoisonnait ses harpons.<br />
Maint<strong>en</strong>ant, il était <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u un jeune homme; alors seulem<strong>en</strong>t<br />
il revint à marcher [sur ses <strong>de</strong>ux pieds].<br />
595 [Quand] il allait à la chasse,<br />
il tuait <strong>de</strong>s éléphants, il tuait <strong>de</strong>s bumes, il tuait <strong>de</strong>s<br />
hippotragues ;<br />
il décimait le gibier.<br />
Il <strong>en</strong>trait dans le fleuve, il tuait <strong>de</strong>s hippopotames.<br />
Ses exploits <strong>de</strong> chasse étonnèr<strong>en</strong>t le mon<strong>de</strong>.<br />
600 Sa r<strong>en</strong>ommée couvrait [le pays] <strong>de</strong> l'extrême occi<strong>de</strong>nt jusqu'à<br />
l'extrême ori<strong>en</strong>t<br />
le long du fleuve Djoliba 7.<br />
Voici donc Maa.<br />
Un maître-chasseur parmi les maîtres-chasseurs.<br />
Et ses exploits ne se confinai<strong>en</strong>t pas dans la seule chasse<br />
aquatique.<br />
Aujourd'hui <strong>en</strong>core, on trouve ses a<strong>de</strong>ptes parmi les chasseurs<br />
605 sur terre ferme comme parmi les chasseurs <strong>en</strong> eau.<br />
Les Bozo possè<strong>de</strong>nt un objet que j'ai vu <strong>de</strong> mes yeux,<br />
une sorte d'appeau,<br />
un instrum<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core <strong>en</strong> usage chez les Bozo : j'<strong>en</strong> ai vu <strong>de</strong><br />
mes propres yeux à Sorokoro.<br />
Et dans chaque gran<strong>de</strong> famille bozo, on trouvait un appeau.<br />
7. En malinkc }aliha.<br />
151
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
6\0 Nka ne y'a ye u bè koyo son<br />
U bè baganw faga a la.<br />
U bè a son ni dègèjè ye.<br />
o koson sa, ne y'a don koyo ye boli <strong>de</strong> ye.<br />
Nye tafow siril<strong>en</strong> ye a la<br />
615 N'ye joliw bonn<strong>en</strong> y'a kan<br />
Ne yèrè ye bosow nyininka<br />
N'ko : aw ka koyo in ye mun ye?<br />
Koyo in, n'nan'a ye ni nbi taa u fè monnikè yooro la<br />
U mana kuma koyo in ma n'u ka bosokan ye<br />
620 Koyo in bi kulo b'i ko nkèrèn.<br />
A kulekan sa, jilafènw bi bo ka na, k'u<br />
K'u bi na koyo in minè<br />
U b'u soro k'u sogo<br />
Nka bosow b'u ka koyo fo kurun kono.<br />
625 Awa ... Bosokè in y'a fo nkorokè ye ko Maa ka koyo<br />
Ko a tè fo kurun kono<br />
Maa ka koyo a b'i tunu ji <strong>de</strong> jukoro, k'a ka koyo fo.<br />
N'a ye koyo in fo<br />
Sogo 0 sogo n'o bè ji jukoro ka na,<br />
630 K'a ta ma la - n'o ye sogofin ye.<br />
K'a bila bamaw la<br />
k'a bila jègèbaw la<br />
U bi na koyo in nofè, a b'u faa<br />
a bi bo n'u ye.<br />
635 Nka ba ye kuma min fo a ye kabi<br />
a <strong>de</strong>nmisèn, a ma nyinan 0 ko.<br />
152<br />
N'a ye sogow ni jègèba ninun faa<br />
N'a y'u labo ka n'u da ba koro,
Le .fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
610 Cep<strong>en</strong>dant, j'ai vu [ces pêcheurs] sacrifier à l'appeau.<br />
Ils immol<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s victimes là-<strong>de</strong>ssus.<br />
Ils font là-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s libations à base <strong>de</strong> <strong>de</strong>ge blanc 8.<br />
Ainsi, pour moi, l'appeau n'est ni plus ni moins qu'une idole.<br />
rai vu <strong>de</strong>s nœuds magiques attachés là-<strong>de</strong>ssus.<br />
615 rai vu du sang versé <strong>de</strong>ssus.<br />
Un jour j'ai dû interroger les Bozo :<br />
«Dites-moi donc ce que c'est que cet appeau-là ».<br />
Voici ce que j'<strong>en</strong> ai su plus tard, au cours <strong>de</strong> la campagne <strong>de</strong><br />
pêche :<br />
Lorsqu'ils apostroph<strong>en</strong>t l'appeau dans leur langue rituelle,<br />
620 l'appeau se met à crisser, tel un grillon 9.<br />
A ce son stri<strong>de</strong>nt. la faune aquatique accourt<br />
pour, semble-t-il, pr<strong>en</strong>dre l'appeau.<br />
Alors les pêcheurs peuv<strong>en</strong>t harponner à loisir, dans le tas.<br />
Les [autres] Bozo jou<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l'appeau dans une pirogue.<br />
625 Eh bi<strong>en</strong>, quant à l'appeau <strong>de</strong> Maa, tel que le vieux Bozo le<br />
racontait à mon frère,<br />
on n'<strong>en</strong> jouait pas dans une pirogue.<br />
Maa plongeait sous les eaux et il jouait <strong>de</strong> l'appeau.<br />
Et quand il jouait <strong>de</strong> l'appeau,<br />
toute la g<strong>en</strong>t aquatique,<br />
630 <strong>de</strong>puis les lam<strong>en</strong>tins - que les initiés appell<strong>en</strong>t le gibier noir -<br />
jusqu'aux crocodiles,<br />
jusqu'aux gros poissons,<br />
toute cette faune remontait, <strong>en</strong> quête <strong>de</strong> l'appeau et Maa les<br />
harponnait;<br />
[et] il les ram<strong>en</strong>ait.<br />
635 Mais les refus essuyés <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> sa mère,<br />
dans l'<strong>en</strong>fance, il ne les a pas oubliés.<br />
Lorsqu'il avait tué gibier d'eau et gros pOIssons,<br />
qu'il les avait sortis et remis à sa mère,<br />
8. Dege : pâte <strong>de</strong> mil écrasé (cuite ou non) et délayée dans du lait caillé.<br />
9. En fait l'appeau ne crisse pas toul seul; c'esl le pêcheur qui, <strong>en</strong> manipulant une<br />
pointe montée sur le manche, fait crisser la tête mélallique <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>gin, laquelle<br />
fonctionne comme <strong>de</strong>s sonnailles.<br />
153
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A bi ba ka kuma segin a tulo la.<br />
640 A b'a fo ni mogo min y'i ban <strong>de</strong>n bonè na<br />
N'a hèrè nana, i b'o dun<br />
Ba b'a fo : Maa! 1 tè nin kuma dabila sa.<br />
U bi yèlè, u bi tulon kè.<br />
A ni min bè nyogon fè, 0 ka koro ale ye<br />
645 N'o ye ba wolo <strong>de</strong>n ye, n'o tun bè numan bolo sin min.<br />
An' 0 ye sosoliba kè.<br />
A ko ale <strong>de</strong> ka koro 0 ye<br />
U ye nyogon soso, u nana ba nyininka<br />
Ba ko a ma : a ko e <strong>de</strong> folo wolola<br />
650 A ko : nka Maa ka koro i ye.<br />
o tuma na, 0 y'a minè b'i ko a korokè.<br />
Maa, 0 kèra koro ye<br />
Don do, dugumogow y'u to ka bama be<br />
le bele do dal<strong>en</strong> ye ba ko fè.<br />
655 Barna in bè u ka baganw minè.<br />
o y'a sore Fanta Maa taal<strong>en</strong> bè a ba bila dankan na. 0<br />
bi taa fini ko<br />
Dugumogow ye ci bila Fanta ma<br />
Ko a k'a fo a <strong>de</strong>n ye<br />
A ka bama in daga bo u da la.<br />
660 A ko u ma ko bama faa ye basa faa ye<br />
Ko bama faa tè foyi ye ale bolo<br />
A y'i tunu ji la<br />
Ka taa barn a in dal<strong>en</strong> sore bako bolo fè,<br />
k'a s<strong>en</strong> tègè kè ka bama in ci.<br />
665 A y'i bin ji la, barn a in y'i bin jila a no fè.<br />
A ye no ni kè ka na, k'i tunu.<br />
bama fogon<strong>en</strong> bè a nofè<br />
A bè mogow nyè na, ko bama bè n'a mIna ...<br />
Fo a nana se dankan na; a bora<br />
670 bama bor'a nofè<br />
A taamana ka (ba) dan kan bila,<br />
154
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
il rappelait à sa mère les propos qu'elle lui t<strong>en</strong>ait autrefois.<br />
640 « On repousse volontiers les misères <strong>de</strong> [l'éducation <strong>de</strong>]<br />
l'<strong>en</strong>fant;<br />
on n'<strong>en</strong> mange pas moins les fruits lorsque ceux-ci vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à<br />
mûrir ».<br />
Et la mère <strong>de</strong> se plaindre, mi heureuse, mi confuse: « Veux-tu<br />
bi<strong>en</strong> te taire?»<br />
Et ce sont <strong>de</strong>s rires, <strong>de</strong>s plaisanteries.<br />
Son compagnon [et son frère <strong>de</strong> lait] était son ame.<br />
645 Le propre fils <strong>de</strong> la mère, celui qui tétait le sein gauche.<br />
Un jour ils fir<strong>en</strong>t une longue discussion.<br />
Il [Maa] prét<strong>en</strong>dait qu'il était l'aîné.<br />
Ils <strong>en</strong>trèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> discussion et vinr<strong>en</strong>t consulter la mère.<br />
La mère lui dit [à son fils] : «C'est toi qui es d'abord né».<br />
650 Elle dit : «Mais Maa est plus âgé que toi ».<br />
A partir <strong>de</strong> ce jour, il considéra Maa comme son grand frère.<br />
Maa, lui, <strong>de</strong>vint l'aîné.<br />
Un jour, les g<strong>en</strong>s aperçur<strong>en</strong>t un énorme crocodile<br />
couché sur la rive opposée au village;<br />
655 le crocodile même qui abattait leurs bêtes.<br />
Or, Fanta Maa était allé <strong>de</strong> compagnie avec sa mère au<br />
fleuve. Celle-là allait laver le linge.<br />
Les villageois dépéchèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s émissaires auprès <strong>de</strong> Fanta.<br />
Elle <strong>de</strong>vait <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à son fils<br />
<strong>de</strong> débarrasser le village du crocodile.<br />
660 Il leur répondit que tuer un crocodile, c'était tuer un<br />
margouillat;<br />
que pour lui, tuer un crocodile était un jeu d'<strong>en</strong>fant.<br />
Il plongea alors,<br />
[et] s'<strong>en</strong> fut trouver le crocodile sur l'autre rive.<br />
Il donna un coup· <strong>de</strong> pied au crocodile.<br />
665 Il se jeta à l'eau, le crocodile se jeta à l'eau à sa suite.<br />
Il se mit à nager vers la rive, puis plongea.<br />
Le crocodile, tel une remorque, le suivait.<br />
Les g<strong>en</strong>s crur<strong>en</strong>t que le crocodile allait le pr<strong>en</strong>dre ...<br />
Sur ces <strong>en</strong>trefaites, il parvint au bord du fleuve et sortit.<br />
670 Le crocodile sortit à sa suite.<br />
Il abandonna la berge.<br />
155
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Ka don dugu kono.<br />
Barna donn'a no fè ; a nana ka na i do dugu tigi ka da<br />
la, ka s<strong>en</strong> da tan; bama yi kun d'a sèn kan.<br />
A k'u k'a kan tigè. U ye bama kantigè<br />
675 Sogo minun bè kungo kono - sogo ninun dow fènè bè<br />
ko don mènè<br />
A kèra ... Fanta Maa bè tau kungo kono, sogow b'u<br />
dogo a la, a tè fèn soro.<br />
A taara kungo kono a ye birifini biri a la k'i da.<br />
Awa jinè minun b'a no fè a ko 0 lu ka kulo, k'a fo, ko<br />
Maa sara,<br />
U kulola, k'a sukasi<br />
680 Sogow nana kè ka lamini<br />
Sogow ko : an jugu ba <strong>de</strong> sal<strong>en</strong> ye nin ye<br />
An dun bè mun kè? maa si tè se a la<br />
Dow ko an k'a dun : dow ko an kan'a dun<br />
U tora 0 la ... maa wilila ...<br />
685 N'ye min mèn : 0 don a wilila a ye sogo caman faa.<br />
Min, nana kè Maa ka ko ye sa ...<br />
A ka donsoya n'a ka donkotitikiya yèrè bang<strong>en</strong>i ye sa,<br />
A ye kabako min kè sa ? ...<br />
Barna tun bè koron fè, faama dugu do la ko Nanu<br />
690 Nyani <strong>de</strong> ye dugu in togo ye wa<br />
Nanu <strong>de</strong> don wa?<br />
N'ma 0 koni don.<br />
Nka 0 <strong>de</strong> tun ye jamana kaptali ye<br />
Masakè <strong>de</strong> tun bè y<strong>en</strong>, a bè a jamana bèe kun na<br />
695 Bosow, k'a ta koron na ka n'a bila tilebi la.<br />
U bèe ka masakè tun bè y<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />
Nanu, bama bè y<strong>en</strong> bama in juguya ko jugu, u ko bama<br />
in ma ko Bama-Ngala.<br />
156
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo::o<br />
Il <strong>en</strong>tra dans le village.<br />
Le crocodile pénétra dans le village à sa suite; il vint se<br />
mettre <strong>de</strong>vant la porte du chef <strong>de</strong> village, posa un pied sur le<br />
seuil; le crocodile vint poser sa tête sur ce pied.<br />
Il ordonna <strong>de</strong> l'égorger: on égorgea le crocodile.<br />
675 Parmi les animaux sauvages, il faut savoir que certains sont<br />
doués <strong>de</strong> sci<strong>en</strong>ce.<br />
Il arriva ceci : Fanta Maa allait chasser; mais les bêtes se<br />
cachai<strong>en</strong>t, et il rev<strong>en</strong>ait bredouille.<br />
Il alla dans la brousse: il s'<strong>en</strong>roula dans une couverture et se<br />
coucha.<br />
Quant aux démons affectés à son service, il leur ordonna <strong>de</strong><br />
jeter <strong>de</strong>s plaintes et d'annoncer que Maa était mort.<br />
Ceux-ci se lam<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t comme sur un mort.<br />
680 Les bêtes vinr<strong>en</strong>t <strong>de</strong> partout l'<strong>en</strong>cercler.<br />
Les bêtes dir<strong>en</strong>t: « Voici notre grand <strong>en</strong>nemi à notre merci.<br />
Qu'est-ce que nous <strong>en</strong> ferons? » Personne n'ose l'approcher.<br />
Certains dir<strong>en</strong>t : « Dévorons-le»; d'autres dir<strong>en</strong>t : « Ne le<br />
dévorons pas ».<br />
Sur ces <strong>en</strong>trefaites, Maa se leva.<br />
685 D'après ce que j'ai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, ce jour-là, quand Maa se leva, il<br />
fit une hécatombe.<br />
[Mais] ce qui fera <strong>de</strong> Maa ce qu'il est<br />
et qui va le révéler comme homme <strong>de</strong> sci<strong>en</strong>ce et maître-chasseur,<br />
ouÏ. ce que fit Maa <strong>de</strong> plus prodigieux ... [qu'est-ce?]<br />
Un crocodile se trouvait à l'est. dans une cité-Etat appelée<br />
Nyanu.<br />
690 Mais est-ce bi<strong>en</strong> Nyani le nom <strong>de</strong> la cité<br />
[ou] est-ce plutôt Nyanu?<br />
C'est ce que j'ignore ...<br />
Mais c'était là la capitale du pays.<br />
Là résidait un prince qui régnait sur l'<strong>en</strong>semble du pays.<br />
695 Tout le pays bozo <strong>de</strong> l'extrême est jusqu'à l'extrême ouest,<br />
c'est là que résidait son roi.<br />
Dans cette Nganu se trouvait le crocodile. Un crocodile dont<br />
la cruauté lui avait valu le surnom <strong>de</strong> crocodile-Dieu!<br />
157
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Barna in ye u tooro<br />
A bi misiw minè, a bi sow mIne<br />
700 A bi ba w mina, a bi saga w mina,<br />
A bi faliw mina.<br />
A nana bo 0 la, bama in bi mogow mina<br />
Barna in nana kè co go la, a bi finikolaw<br />
mina dankan na.<br />
Barna in nana kè cogola-bama tè monnikè la minè<br />
705 Barna in nana a bi monnikèlaw mina<br />
monnikèyoro la, kungo kono.<br />
Dankan bilala : maa ti se ka taa ji ta<br />
Maa tè se ka fini ko ji la.<br />
1 y'i tègè don ji la barn a in b'i ta.<br />
U ye kolon s<strong>en</strong> Nyanu dugu kono,<br />
710 Dugu cèmancè la.<br />
Ji bèe bi ta y<strong>en</strong> : a ji tè ja.<br />
Barna in ye ... y'a faamu, dingè tigè ... i y'a faamu<br />
ka bo ba la ka n'a bila kolon in kono<br />
U ye ji bo npètè ba min kè.<br />
715 ni u bi diyè k'a sama<br />
N'u y'u jo kolon tintin kan<br />
U bi ji sama tuma min na<br />
o donin<strong>en</strong> bè u bolo n'u fanga ye tuma min na<br />
A bi sin k'a tufa.<br />
720 Ni min binna kolon kono a b'o tigi minè<br />
Barna ln nana ka na mogow kono na gwan.<br />
Barna in bi bè ni san ba nana, ni dibi donna<br />
A bi bo k'i da dankan masurunna na<br />
A bi mogow mina.<br />
725 A nana laban, a bi don dugu kono<br />
ka na fo cèmancè la dugutilama fè,<br />
Ani fajiri fè, a bi mogow mina.<br />
U siranna bama in nyè u kamana gwanna,<br />
158
Le .fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
Le crocodile avait excédé les populations :<br />
il abattait les bœufs; il abattait les chevaux;<br />
700 il abattait les chèvres; il abattait les moutons;<br />
il abattait les ânes.<br />
Puis alors, il se mit à pr<strong>en</strong>dre les êtres humains.<br />
Le crocodile <strong>en</strong> vint donc à pr<strong>en</strong>dre les lavandières au bord<br />
du fleuve.<br />
Le crocodile <strong>en</strong> vint à un autre sta<strong>de</strong> - On sait que<br />
le crocodile ne touche pas aux pêcheurs -<br />
705 Le crocodile <strong>en</strong> vint à pr<strong>en</strong>dre les pêcheurs dans leurs<br />
pêcheries, <strong>en</strong> campagne.<br />
On abandonna le fleuve; on ne pouvait plus y puiser <strong>de</strong> l'eau.<br />
On ne pouvait plus laver son linge dans le fleuve.<br />
C'est très simple: vous trempiez le doigt dans le fleuve et le<br />
crocodile vous abattait.<br />
Les g<strong>en</strong>s creusèr<strong>en</strong>t un puits dans la ville <strong>de</strong> Nyanu,<br />
710 au c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> la ville.<br />
Tous les besoins <strong>en</strong> eau y étai<strong>en</strong>t satisfaits : un puits<br />
intarissable.<br />
Eh bi<strong>en</strong> le crocodile, que va-t-il faire? Creuser un tunnel,<br />
compr<strong>en</strong>ds-tu?<br />
Qui conduise du fleuve jusqu'au puits.<br />
Ils [les g<strong>en</strong>s] adoptèr<strong>en</strong>t un seau géant.<br />
715 P<strong>en</strong>dant qu'ils hiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble le seau d'eau,<br />
<strong>de</strong>bout sur la margelle du puits;<br />
p<strong>en</strong>dant qu'ils sont occupés à puiser,<br />
toutes leurs forces investies dans la traction.<br />
il tire soudainem<strong>en</strong>t [sur le seau].<br />
720 S'il tombe quelqu'un dans le puits, voici une victime <strong>de</strong> plus.<br />
Le crocodile excéda véritablem<strong>en</strong>t les g<strong>en</strong>s.<br />
Le crocodile sort, après les grosses pluies, lorsqu'il fait bi<strong>en</strong><br />
noir.<br />
Il se met à l'affût, non loin du fleuve.<br />
Et il pr<strong>en</strong>d les g<strong>en</strong>s.<br />
725 A la fin, il <strong>en</strong>trait dans la ville<br />
et v<strong>en</strong>ait jusqu'au c<strong>en</strong>tre, et à la mi-nuit,<br />
dans le clair-obscur <strong>de</strong> l'aube, il pr<strong>en</strong>ait les g<strong>en</strong>s.<br />
Le crocodile avait terrorisé les g<strong>en</strong>s; ils étai<strong>en</strong>t désemparés.<br />
159
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
U ye karanga kogo kè ka dugu lamini<br />
730 ka konbaw k'a da la k'a dasàgà.<br />
Barna in nana laban a mana wili ba kàfè, i b'a fà a ku<br />
bè ba fan kel<strong>en</strong> (do) fè<br />
i b'a fo a kun bè ba fan-kel<strong>en</strong><br />
A bi kulo a bi mankan ci<br />
Dugumogàw bi siran, u bi girin<br />
735 Ka don kungo kànà<br />
A bi taa mogàw kunbèn kungo kànà<br />
A bi a ta mina ta mina u la, tow bi segin<br />
U ye ko bèe kè ko u ka se ka bama in faa, u ma se.<br />
U ye donso min we1e a kama.<br />
740 Donso kamal<strong>en</strong> donso kamal<strong>en</strong> dama<br />
fèn 0 fèn n'o nana n'o ye donso ye<br />
bama in b'o faa.<br />
A ye donso min faa, donso kèmè naani ani donso <strong>de</strong>n<br />
kel<strong>en</strong>.<br />
A y'o <strong>de</strong> faa : nin bèe ye dakana donso ye.<br />
745 U nana Fanta Maa ko mèn.<br />
U ye Bosow bila ka taa Fanta Maa ka jamana na.<br />
Ka taa Fanta Maa sègèrè, ka se u ka dugutigi ma' ani<br />
dugu maakàràbaw,<br />
Ka bama lahala fà a ye.<br />
A k'i jija, a ka na bama in faa u ye<br />
750 Nka bama in ye donso min faa<br />
U ma son ka 0 hakè fo dugumogow ye<br />
Awa, dugumàgow ye Fanta wele, u y a <strong>de</strong>n we1e.<br />
U ko bama bè u fè, a bè k'u tàorà<br />
A ye jamana nege bo u la<br />
755 A b'u ka baganw mina<br />
A binna a bi mogàw mina.<br />
160
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A k'i jija ka na bama in daga bo<br />
U da la, ka na bama in faa u ye<br />
Dugu tigi ye kuma lase a ba ma.<br />
760 Ka kuma laso a ma<br />
A ko barn a faa, a ko nyama bè a la.<br />
A ko bama ko tè sèbè ko ye.<br />
A ko bama faa tè foyi ye :<br />
Barna faa ni basa faa bè dama kakan<br />
765 Olu ko a ma : nin barn a fagali ni basa faa man kan<br />
han!<br />
Barna in ka juguya fè anw y a kè Barna Ngala ye.<br />
A togo <strong>de</strong> ye anw fè ko Barna Ngala<br />
U ko : Barna Ngala<br />
J amana bèe da jèlèn bè a ma<br />
770 A y' an tooro<br />
An bè san dama bo, n'an bè taa yoro la,<br />
Fo ni an y'an dogo ...<br />
Kurun ti se ka bila an ka ba kan<br />
An ti se ka monni kè<br />
775 An ka jamana dankan dugu 0 dankan dugu<br />
fo an k'an ka jamana ban<br />
Ka soro ka batigè yoro la, min tè an ka yoro ye.<br />
An ka mara bè se yoro 0 yoro, n'an ye batigè y<strong>en</strong>, a ka<br />
can ko bè an soro.<br />
bama in bè mogomina an na<br />
780 U ko donw bi kè a la<br />
N'a bè yan fè<br />
Ni mogow y'a mafilè ... a t'u fan fè :<br />
«An b'i se k'an mako nyè ba fan 0 fè<br />
Nka waati bè kè a la<br />
785 A bè fan kel<strong>en</strong> min fè, an 1'0 don.<br />
162
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A bi tinyèni kè an fè ko sèbè.<br />
A ba ko a ma, a ko Maa :<br />
A ko ni bama faa ye basa faa ye<br />
A ko nin bama in faa tè basa faa ye.<br />
790 Dugumogow ko a ma : ni bama faa ye basa faa ye<br />
Nin bama in faa tè basa faa ye.<br />
Anw koni b'a nyin'i fè, ka i dèli<br />
1 ka taa ninun fè, i ka taa bama in faa.<br />
Awa! a ba ko a ma : ne fènè ka kuma nl<br />
795 dugumogow bèe ka kuma ye kel<strong>en</strong> ye<br />
Minun nana i no fè, an fa<strong>de</strong>nw don.<br />
Bosow don<br />
U ye jamana jan <strong>de</strong> taama ka soro ka na se anw ma<br />
1 ka taa ninun nofè, i ka taa bama in faa<br />
800 N'i sera.<br />
Ninun minun nana i nofè an fa<strong>de</strong>nw don<br />
Bosow don.<br />
U ye jamana jan <strong>de</strong> taama, ka soro<br />
Ka na se an ma.<br />
805 Ne koni, a ka di ne ye i ka taa.<br />
A ko ba ma ayiwa.<br />
Ni e ko t<strong>en</strong>, n 'bi taa.<br />
Nka n'ni boso ninun ti se ka taa nyoon fè.<br />
N'bè don fo u ye.<br />
810 A ko bi ye don jumèn ye? U ko sibiri.<br />
A ko gejuma min bi na, 0 gejuma tè;<br />
gejuma min bi tugu 0 la, 0 tè.<br />
Gejuma min bè fo 0 ko, gejuma sabanan<br />
A ko n 'bi soro ka taa u nofè.<br />
815 A ko u ka nin fo u ka masakè ye<br />
K'a fo u ka dugumogow ye.<br />
Nka n bi min gèlèya u ma.<br />
A ko baji <strong>de</strong> bè ne n'u cè.<br />
N'u sera dugu kono<br />
164
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
Il [le monstre] est <strong>en</strong> train <strong>de</strong> semer la ruine dans notre pays. »<br />
Sa mère lui dit : «0 Maa!<br />
s'il est vrai que tuer un crocodile équivaut à tuer un margouillat.<br />
tuer ce crocodile ne sera [sûrem<strong>en</strong>t] pas tuer un margouillat ».<br />
790 Les dignitaires lui dir<strong>en</strong>t: « Si tuer un crocodile c'est tuer un<br />
margouillat,<br />
tuer ce crocodile ne sera [sûrem<strong>en</strong>t] pas tuer un margouillat.<br />
Quant à nous, nous te <strong>de</strong>mandons <strong>en</strong> te suppliant.<br />
d'accompagner ces g<strong>en</strong>s, et d'aller tuer le crocodile ».<br />
«Eh bi<strong>en</strong>, lui dit sa mère, moi aussi, mon avis sera l'avis<br />
795 même <strong>de</strong>s dignitaires du village.<br />
Ces messieurs sont v<strong>en</strong>us vers toi, ce sont nos émules!<br />
Ce sont <strong>de</strong>s Bozo.<br />
Ils ont parcouru plusieurs contrées avant d'arriver chez nous<br />
ici.<br />
Va avec ces messieurs, va tuer le crocodile ...<br />
800 si tu peux.<br />
Ces messieurs qui sont v<strong>en</strong>us à toi, ce sont nos émules.<br />
Ce sont <strong>de</strong>s Bozo.<br />
Ils ont parcouru une distance considérable avant<br />
<strong>de</strong> parv<strong>en</strong>ir ici.<br />
805 Quant à moi, il me plairait que tu partes».<br />
Il dit à sa mère : «C'est <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du!<br />
Si tel est ton désir, je pars.<br />
Mais je ne peux aller <strong>en</strong> compagnie <strong>de</strong> ces messieurs.<br />
Je veux leur fixer un r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous ».<br />
8\0 Il dit: « [Au fait] quel jour sommes-nous aujourd'hui?» Ils<br />
dir<strong>en</strong>t : « samedi ».<br />
Il dit : «Le v<strong>en</strong>dredi prochain n'est pas le bon v<strong>en</strong>dredi;<br />
le v<strong>en</strong>dredi suivant, non plus.<br />
Le v<strong>en</strong>dredi d'après, [c'est-à-dire le troisième v<strong>en</strong>dredi]<br />
il dit : «Alors seulem<strong>en</strong>t je pourrais les rejoindre ».<br />
815 Il dit : «Qu'ils rapport<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> ces propos à leur roi.<br />
Qu'ils les rapport<strong>en</strong>t aux habitants <strong>de</strong> la cité.<br />
Toutefois, ce que je leur recomman<strong>de</strong> vivem<strong>en</strong>t<br />
Puisque nous sommes séparés vous et moi par le fleuve,<br />
lorsque vous serez parv<strong>en</strong>us dans la ville,<br />
165
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
820 Ba faro son saga-jigi<br />
Ani tura jè<br />
ani worojè kèmè<br />
U ka n'o di n'ma<br />
Ani dononkoro jè.<br />
825 U ka na ni 0 ye, n'bè ba faro son.<br />
U k'o tè baasi ye<br />
Ko u bè ci lase.<br />
Dunanw taara. A yèrè ye don min fo, a y'i labèn ka bèn<br />
o ma.<br />
A wilila u nofè<br />
830 A nana se dugu bakofè;<br />
A ye gejuma kun sabanan min fo,<br />
a nana 0 kunbèn, dugu ba ko fè<br />
Tuma min na n'a ye gejuma selifana kunbèn y<strong>en</strong><br />
A bè bako bolo fè a kulela.<br />
835 A ye Nyanunkaw wele.<br />
A ko : Nyanunkaw!<br />
A ko : N'nana, a ko ne Maa.<br />
Fanta Maa! N'nana.<br />
N'a y'a soro n'ka ci sera a'ma a ka ci<strong>de</strong>nw fè<br />
840 Sagajigi jè<br />
Ntura jè<br />
Dononkoro jè<br />
Ani woro jè kèmè<br />
A k'a bila ka na<br />
845 Nbè n'ka sarakatiw bo<br />
Nbè ba faro son<br />
Lahidu <strong>de</strong> bè anw ni farow cè.<br />
(faro tè i ko mogo ye wa, ji la, jinow tè wa ?)<br />
Olu ko a ma : Maa! An y'i ye<br />
850 An y'i kumakan mèn.<br />
Nka bama in juguyal<strong>en</strong> bè cogo min<br />
U bè karanga kogo <strong>de</strong> kan, u b'o fo a ye<br />
166
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
820 le bélier <strong>de</strong> sacrifice au Génie <strong>de</strong>s eaux,<br />
ainsi que le ta.ureau blanc.<br />
ainsi que c<strong>en</strong>t noix <strong>de</strong> cola blanche,<br />
apportez-moi tout cela,<br />
avec un coq blanc.<br />
825 Qu'ils m'apport<strong>en</strong>t tout cela que j'offrirai <strong>en</strong> sacrifice au<br />
Génie <strong>de</strong>s eaux».<br />
Ils dir<strong>en</strong>t : «Cela est aisé!<br />
Nous nous chargeons du message!»<br />
Les émissaires partis, Maa se mit <strong>en</strong> <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> s'apprêter pour<br />
le r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous<br />
Il se mit <strong>en</strong> marche.<br />
830 Le voilà parv<strong>en</strong>u sur la rive opposée à la cité.<br />
Le troisième v<strong>en</strong>dredi du r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous,<br />
il se trouva donc <strong>de</strong>vant la ville, sur la rive opposée.<br />
Le voilà donc au r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous du v<strong>en</strong>dredi après-midi.<br />
De la rive opposée, il cria avec force,<br />
835 pour appeler les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Nyanu :<br />
Ohé! G<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Nyanu!<br />
Me voici, moi Maa!<br />
Fanta Maa! Me VOICI.<br />
Si vos messagers ont rapporté mon message,<br />
840 le bélier blanc,<br />
le taureau blanc,<br />
le coq blanc<br />
et les c<strong>en</strong>t noix <strong>de</strong> cola.<br />
faites-moi parv<strong>en</strong>ir tout cela<br />
845 que je dois offrir <strong>en</strong> sacrifice.<br />
Je dois sacrifier au Génie <strong>de</strong>s eaux ».<br />
Nous autres, nous sommes liés par un pacte aux génies <strong>de</strong>s<br />
eaux.<br />
[Le Faro est semblable à l'homme: c'est le Génie <strong>de</strong>s eaux]<br />
Eux [les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Nyanu] lui dir<strong>en</strong>t : «Certes. nous te<br />
reconnaissons ô Maa!<br />
850 Et nous avons saisi ton propos.<br />
Mais si terrible est le crocodile aujourd'hui ! ... »<br />
C'est du faîte du mur d'<strong>en</strong>ceinte qu'ils parl<strong>en</strong>t ainsi.<br />
167
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
U ko an ti se ka kurun si bila ba in kan bi.<br />
Mogo ti se ka ba in tigè ko ...<br />
855 A ko : a bi se ka kurun koni gwansan bila ba kan<br />
N'ye minun fo a'ye, a bè olu bil'ankono<br />
Kurun nana a yèrè ma.<br />
U y'o fo u ka masakè ye.<br />
Masakè ye fènw bèe fara nyogon kan<br />
860 A ye u di.<br />
U y'u kè kurun kono, ka kurun bila<br />
Kurun wilil'a yèrè ma<br />
Ka i nyè sin bakola ma<br />
U ye kaba ko folo mIn ye Maa ka ko la<br />
865 0 y'o ye<br />
Kurun in sera<br />
Maa taara ka taa kurun in bo<br />
Maa ye <strong>de</strong>n min soro ba sin na, ni 0 ka koro Maa ye<br />
A ni 0 <strong>de</strong> taara nyogon fè.<br />
870 Nka ale b'a fo 0 ma ko a dogoni<br />
jirijubaw <strong>de</strong> dol<strong>en</strong> bè ba in kofè.<br />
U taar'u ka buguw sigi y<strong>en</strong><br />
Maa bi na sa, a bè n'a ka filèliw kè<br />
a bè buguri da<br />
875 a bè laturu da<br />
a bè barn a in nyini Ala fè<br />
A y' a soro bama in tè fèn gwansan ye<br />
Barna in ka ko ka gèl<strong>en</strong> ka se yoro ma<br />
ale Maa tun ma 0 jigi.<br />
880 Barna dama tè, ko wèrè don.<br />
o bang<strong>en</strong>a a ye a ka buguri la.<br />
A y'o fo a dogokè ye<br />
A ko a baman in tè bama gwansan ye<br />
K'a fo ko bama juguman don<br />
885 Wali fa donna sogo la kungo kono, ji la<br />
A k'o tè dè<br />
168
Le fils <strong>de</strong>s sept fèmmes bozo<br />
'" Ils dir<strong>en</strong>t: « Nous ne pouvons démarrer une seule pirogue.<br />
Nul ne peut <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> traverser le fleuve ...<br />
855 Il dit: « Vous pourrez toujours lâcher la pirogue toute seule<br />
sur l'eau?<br />
Et vous chargerez <strong>de</strong>dans ce que je vous ai indiqué.<br />
'" Et la pirogue vi<strong>en</strong>dra d'elle-même ».<br />
On transmit ce message au roi.<br />
Le roi rassembla tous les objets requis.<br />
860 Il les remit.<br />
On les chargea dans la pirogue; on lâcha la pirogue.<br />
La pirogue démarra toute seule<br />
et se dirigea vers la rive adverse.<br />
Le premier prodige qui témoigna pour Maa,<br />
865 le voici.<br />
La pirogue parvint, [accosta]<br />
Maa déchargea la pirogue.<br />
L'<strong>en</strong>fant qui téta la mère avant l'arrivée <strong>de</strong> Maa, et qui est<br />
l'aîné,<br />
c'est lui qui servit d'ai<strong>de</strong> à Maa,<br />
870 lui que Maa appelait son frère ca<strong>de</strong>t.<br />
De grands arbres bordai<strong>en</strong>t cette rive du fleuve.<br />
Là, ils dressèr<strong>en</strong>t leurs huttes.<br />
A prés<strong>en</strong>t. Maa s'apprêtait à consulter le sort.<br />
Il pratiquait la divination par la poussière;<br />
875 oui il pratiquait la géomancie.<br />
Dans le mystère <strong>de</strong> Dieu, il cherchait le double du crocodile.<br />
Il s'aperçut alors que le crocodile n'était pas une bête<br />
ordinaire.<br />
Arriver à bout du crocodile serait bi<strong>en</strong> plus ardu<br />
que lui Maa n'aurait cru.<br />
880 Il ne s'agissait pas d'un simple crocodile, mais d'autre chose.<br />
C'est ce que lui donna à lire la poussière.<br />
Il communiqua ceci à son frère,<br />
disant : «Le crocodile n'est pas un crocodile ordinaire.<br />
Croire qu'il s'agira d'un crocodile d'une cruauté exceptionnelle,<br />
885 ou même d'une bête sauvage subitem<strong>en</strong>t atteinte <strong>de</strong> rage,<br />
[serait une erreur]. Il ne s'agit <strong>de</strong> ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> cela».<br />
169
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A ko ko koni bè bama ln na; n ma se k'a<br />
hakika don.<br />
A ye barn a in nyènyini, a b'a sarakabo<br />
A y'a nyènyini, a b'a sarakabo.<br />
890 Ayiwa, u ka., surafana minun nana u fè.<br />
Malo minun nana u fè<br />
ni u b'a kè ba la kini ye ...<br />
A bi jo bila ji la u bi jègèw mina<br />
A bè 0 tobi, ani dogokè (b'o dun?)<br />
895 Dabaliw nana kè tuma min na, n'u bi na ba - ma in<br />
tooro ...<br />
Don do, u ye fele-fele jo labèn<br />
K'a bila ji la - ni ba fara fele-fèlè jo <strong>de</strong> bi kè ka ba mon<br />
- A bi fo 0 monni sugu ma ko fèlèn a.<br />
Barna in ye u to 0 la ka girin ka da u kan<br />
Maa n'a dogokè y'u yèrè nyini<br />
900 U ye yiri do soro, u yèlènna 0 balan<br />
Barna in ye yoro bèe don nyogon na<br />
Ka ba k'o n'a nyè bèe kè mankan ye.<br />
Nyanukaw ko : Barna wilila :<br />
A ye bama juguya ka bil'an na.<br />
905 Bèe donna i ka so kono ka da sogo.<br />
o y'a soro ninun ye bugu min Slgl,<br />
A ye bugu bèe jènsèn<br />
U yèrew bè fo jiriba in san fè<br />
Nka Fanta Maa ye barn a in ye k'a lasa.<br />
910 Ale koni tora a bè bama in nyènyini<br />
a bè a sarakabo.<br />
A ye kalo saba <strong>de</strong> kè 0 la : Ala m'a jir'a la ko a ye bama<br />
in d'a ma abada<br />
A tora 0 <strong>de</strong> la t<strong>en</strong>, a nana wulu jègè jo dila.<br />
Don do a y'o bila ji kan<br />
a. Dow ko fèlèn <strong>de</strong> jègè sogo yc. A bi kè ni sogolan yc. kï to kurun kono; ba<br />
fal<strong>en</strong>.<br />
170
Le fils <strong>de</strong>s sepf femmes ho::o<br />
Il dit: « Le crocodile cache un mystère que je ne parvi<strong>en</strong>s pas<br />
à éluci<strong>de</strong>r ».<br />
Il poursuivit sa quête [du double] du crocodile; et il sacrifia.<br />
Il poursuivit sa quête et il sacrifia.<br />
890 Les provisions qu'ils avai<strong>en</strong>t apportées <strong>en</strong> v<strong>en</strong>ant,<br />
le riz qu'ils avai<strong>en</strong>t apporté<br />
et dont ils faisai<strong>en</strong>t ce fameux riz <strong>de</strong>s pêcheurs ...<br />
Il lançait ses filets à l'eau; ils capturai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s poissons.<br />
Il faisait cuire tout cela et avec son frère, il se restaurait.<br />
895 Lorsque, du fait <strong>de</strong>s attaques dont il était l'objet, le crocodile<br />
se s<strong>en</strong>tit m<strong>en</strong>acé ...<br />
Un jour ils avai<strong>en</strong>t préparé le grand filet dériveur,<br />
ils l'avai<strong>en</strong>t mis à l'eau - Quand arrive la crue, c'est ce g<strong>en</strong>re<br />
<strong>de</strong> filet qu'on utilise; on appelle cette pêche-là le fèlèn -<br />
p<strong>en</strong>dant qu'ils étai<strong>en</strong>t ainsi occupés, le crocodile se rua sur<br />
eux.<br />
Maa et son frère s'échappèr<strong>en</strong>t à grand-peine.<br />
900 Ils trouvèr<strong>en</strong>t un arbre: ils grimpèr<strong>en</strong>t dans cet arbre.<br />
Sur la place, le crocodile mit tout s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>ssus-<strong>de</strong>ssous.<br />
D'une rive à l'autre, le vacarme couvrit tout le voisinage.<br />
« C'est le crocodile! s'exclamèr<strong>en</strong>t les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Nyanu.<br />
Il [le quidam] est v<strong>en</strong>u <strong>en</strong>rager le crocodile pour notre<br />
malheur ».<br />
905 Chacun s'<strong>en</strong>gouffra chez soi et s'<strong>en</strong>ferma à double tour.<br />
Les chasseurs avai<strong>en</strong>t construit une hutte.<br />
Il arracha la hutte et <strong>en</strong> dispersa la paille.<br />
Mais ses habitants étai<strong>en</strong>t réfugiés dans l'arbre.<br />
Et Fanta Maa put observer à loisir le crocodile.<br />
910 Il poursuivit sa quête [du double] du crocodile.<br />
Il continua à sacrifier.<br />
A cela, il passa trois mois sans pouvoir obt<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> Dieu qu'il<br />
lui abandonnât le crocodile.<br />
Et il continua <strong>de</strong> la sorte: il vint à confectionner un filet à<br />
poissons-chi<strong>en</strong>s.<br />
Un jour il t<strong>en</strong>dit ses filets.<br />
171
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
915 A hakili b'a la 0 don bama in ka ko na mada a ka<br />
dabaliw fè,<br />
a ka dabaliw sel<strong>en</strong> bè bama in na<br />
a ye 0 bila ji kan.<br />
Bama in ka fitinè wilila ko kura<br />
A ye man kan wili<br />
920 U bolila, a ye jo minè u la<br />
tuma min na ni bama ye jo bosi u la<br />
u bolila ka jiriw magèn<br />
Bama jiginna ni jo ye ji jukoro.<br />
Tuma min na n'a jiginna n'o ye ji jukoro,<br />
925 Bama in bora : a y'u gwèn.<br />
U bolila, u yèlènna jiriba in balan.<br />
U ye bugu min jo tugun, n'u ka fènw<br />
bè y<strong>en</strong>, a ye 0 bèe tinyè.<br />
A nana kè sa, u tè cogo si soro a la.<br />
930 U ye jiri tigè ka gala dila jiriba do san fè.<br />
K'o kè i ko kalaka, ayiwa u ka dumuniw bèe bè jirin in<br />
san fè.<br />
U bè ka jakuma-juruw siri,<br />
U ka magonyèfènw bèe bè u fè y<strong>en</strong><br />
Bugu ko dabilala<br />
935 U bi sunogo gala in san fè<br />
N'u bi jigin, u bi ji filè, n'ay'a soro ko tè y<strong>en</strong>.<br />
U tè jigin abada, fo Maa k'a filè ni bama in tè se ka fèn<br />
kè u la.<br />
Don kibaru bo, u b'o kè : Maa yèrè ye « Cinyè masa»<br />
ye.<br />
U bi jigin 0 tuma.<br />
940 Sisan koni, don kèr'a la, kongo y'u minè,<br />
Fo a bè nyini k'u dèsè.<br />
Ba in min ye a lamo, 0 ka suya ka girin Maa ta ma.<br />
o ye kini duman tobi, ka jègè caman k'a la, ka na n'a<br />
ye.<br />
Suya la.<br />
945 Ka n'a sigi Maa ka bugu jo yoro koro la,<br />
172
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
915 Il p<strong>en</strong>sait, du fait <strong>de</strong> ses sorts, n'avoir n<strong>en</strong> à craindre du<br />
crocodile ce jour-là.<br />
Ses sorts peut-être avai<strong>en</strong>t eu raison du crocodile ? ..<br />
Il t<strong>en</strong>dit donc ses filets.<br />
Or, la fureur du crocodile se ralluma.<br />
Il fit un vacarme sans précé<strong>de</strong>nt.<br />
920 Ils pur<strong>en</strong>t s'échapper; [mais] il leur prit les filets.<br />
Le crocodile leur arracha les filets.<br />
Et eux <strong>de</strong> fuir vers les arbres.<br />
Le crocodile s'<strong>en</strong>fonça dans les eaux avec les filets.<br />
Lorsqu'il eut plongé avec les filets,<br />
925 le crocodile refit surface et les poursuivit.<br />
Ils s'<strong>en</strong>fuir<strong>en</strong>t et pur<strong>en</strong>t grimper dans les arbres.<br />
Quant aux nouvelles huttes qu'ils avai<strong>en</strong>t faites<br />
pour y gar<strong>de</strong>r leurs effets, il les détruisit complètem<strong>en</strong>t.<br />
Le monstre étai t près <strong>de</strong> démoraliser les chasseurs.<br />
930 Ils débitèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s poutres qu'ils montèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> mirador dans<br />
les branchages d'un grand arbre.<br />
On aurait dit un lit <strong>de</strong> bois, et là-<strong>de</strong>ssus, ils installèr<strong>en</strong>t toutes<br />
leurs provisions.<br />
Ils aménagèr<strong>en</strong>t à cet efiet <strong>de</strong>s corbeilles susp<strong>en</strong>dues.<br />
Là ils conservai<strong>en</strong>t toutes leurs affaires.<br />
Le temps <strong>de</strong>s huttes était révolu.<br />
935 [Maint<strong>en</strong>ant] ils dormai<strong>en</strong>t sur le mirador.<br />
A va nt <strong>de</strong> <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dre, ils scrutai<strong>en</strong>t la surface <strong>de</strong>s eaux, pour<br />
parer à toute év<strong>en</strong>tualité.<br />
[Du reste] ils ne <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t qu'après que Maa se fut assuré<br />
qu'ils n'avai<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> à craindre du crocodile.<br />
[A cet effet], ils consultai<strong>en</strong>t le sort: Maa lui-même était un<br />
maître dans l'art <strong>de</strong> la géomancie.<br />
Alors seulem<strong>en</strong>t ils <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dai<strong>en</strong>t.<br />
940 Or, vint un jour où ils eur<strong>en</strong>t faim.<br />
Ils allai<strong>en</strong>t tomber d'inanition.<br />
[Or] la mère nourricière [du héros] était <strong>en</strong>core plus versée que<br />
Maa lui-même dans la sorcellerie.<br />
Celle-ci apprêta un riz fameux, qu'elle garnit <strong>de</strong> poisson frais;<br />
elle le leur apporta<br />
par magie,<br />
945 le déposa sur les ruines <strong>de</strong> la hutte <strong>de</strong> Maa;<br />
173
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
k'u kunu<br />
U wilila : u ma mogo ye<br />
Dogokè y'a nyininka : nin ye joni ye?<br />
A ko nin y'an ba <strong>de</strong> ye<br />
950 A ko : a nana nin d'an ma : a y'a<br />
don kongo b'an na.<br />
U nana k'u b'u tègè don ji la, bama ka masiba wilila.<br />
masiba wilila!<br />
U ma to ji la tugun.<br />
955 U y'a ye a bi na. U bolila,<br />
U yèlènna u ka jiri bala<br />
U ni min sera ka yèlèn, u y'o dun.<br />
U ni min ma se ka yèlèn, awa 0 tora y<strong>en</strong>.<br />
Barna in ye man kan ci.<br />
960 Ale koni y'a ka siriw kè, k'a ka koyow fo,<br />
K'a ka dabali bèe kè<br />
A ka dabaliw bèe nyèna tuma min na<br />
n'a yèrè y'a don a sera bama in na<br />
A ko dogokè ma : A ko an ni bama bè na kèlè.<br />
965 Ni an ni bama' in bè kèlè<br />
A tè kè Nyanu cè ko.<br />
A tè kè a musa ko<br />
An bi kèlè bèe <strong>de</strong> nyè na<br />
An na yan, fèn b'a kalo saba kan<br />
970 Sisan koni, an bi kèlè».<br />
A nana ba da la, a kulela<br />
A ye Nyanukaw wele.<br />
Nyanukaw ye kulekan mèn<br />
U ko, u ka nin mafilè dè<br />
975 Ko kulekan bè ba ko<br />
U nana; u yèlènna karanka kogo kan<br />
A ko yala a tulo bè nkan na wa?<br />
U ko an tulo b'i kan na, Maa.<br />
174
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A ko n'a y'a soro a tulo bè n kan na,<br />
980 A ko sinnin n'ni bama bè kèlè<br />
a ti kè maa si ko aw la<br />
A ka yèlèn ka na san fè karanka kogo ln na.<br />
A b'an ye; an bi kèlè aw nyè na;<br />
n'a sera n'na 0 bi kè aw nyè na<br />
985 ni n' sera a la, 0 bi kè aw nyè na<br />
Masakè ko a y'a mèn. Sini an na na.<br />
Dugu jèra tuma min na, ni tile koro tara ka yèlèmè,<br />
A ye wagati min fo u ye, b'i ko selifana tèmèn<strong>en</strong> ko<br />
o wagati masakè yèlènna.<br />
990 U y'a ka sigilanw labèn san fè.<br />
Tow yèlènna ni gonew ye,<br />
Kèlèkè cew yèlènna san fè ani donsow.<br />
marifatigiw minun ye kisè-kel<strong>en</strong>-filiw ye<br />
minun bè bèlè bila u ta kan<br />
995 nègè bè minun ta kan<br />
ani kala-binyètigiw, ani tamatigiw<br />
ani sogolantigiw<br />
u kèra ka kogo girin in kun cèmala fa<br />
U n'u ka dununw ; u ko ni nin bè kè fèn min ye, nin bè<br />
kè an bèe nyè na.<br />
1000 Tuma min na, ni u y'u do, u bè kogo in kan.<br />
Maa taara ka taa i do tilebin fè<br />
ani a dogokè in<br />
ani a ka kurun : u ye kurun min di a ma.<br />
Furadagaw b'o kono; a ka dabalifènw b'o kono.<br />
1005 A ka koyo in b'o kono - Koyo in, 0 bi kulo.<br />
176<br />
A ye koyo kè ka bama minè, min bi se k'a kisi bama ka<br />
tooro ma cogo min<br />
Koyo in bi kule, a bè kuma bèe fo<br />
Hali sisan koyo bè bosow bolo mènè. N'a ka d'i ye, i bi<br />
nyininkali kè
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
Il dit : « Eh bi<strong>en</strong>, si vous m'<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>z [sachez ceci]<br />
980 <strong>de</strong>main, je me battrai contre le crocodile.<br />
Cela se passera <strong>de</strong>vant tout le mon<strong>de</strong>.<br />
Vous monterez au faîte <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>ceinte <strong>de</strong>s murailles;<br />
et vous nous verrez; nous nous battrons <strong>de</strong>vant vous.<br />
S'il a raison <strong>de</strong> moi, vous serez témoins.<br />
985 Si j'ai raison <strong>de</strong> lui, vous serez témoins».<br />
Le roi dit: « C'est <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du. Demain nous serons au r<strong>en</strong><strong>de</strong>zvous<br />
».<br />
Lorsqu'il fit jour et que le soleil monta et parvint au milieu <strong>de</strong><br />
sa course,<br />
[vint] le mom<strong>en</strong>t fixé aux habitants - un peu après la<br />
première prière du jour.<br />
A ce mom<strong>en</strong>t, le roi monta.<br />
990 On installa son trône sur la muraille.<br />
Le peuple monta, muni d'escabots.<br />
La gar<strong>de</strong> royale monta: puis ce fur<strong>en</strong>t les chasseurs,<br />
les fusiliers, pris parmi les tireurs d'élite.<br />
Ceux qui emploi<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s grains <strong>de</strong> gravier,<br />
995 ceux qui préfèr<strong>en</strong>t les balles métalliques.<br />
Et les archers, et les lanciers<br />
et les hommes aux harpons.<br />
Tout ce mon<strong>de</strong>, monté à l'assaut <strong>de</strong> la muraille, remplit son<br />
faîte.<br />
Et les tam-tams étai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la compagnie: les g<strong>en</strong>s disai<strong>en</strong>t:<br />
« quoi qu'il advi<strong>en</strong>ne, cela se passera sous nos yeux».<br />
1000 Les g<strong>en</strong>s s'étai<strong>en</strong>t donc installés, plusieurs se t<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>bout<br />
sur la muraille.<br />
Maa s'<strong>en</strong> fut vers le couchant et se tint là,<br />
<strong>en</strong> compagnie <strong>de</strong> son frère.<br />
Il se t<strong>en</strong>ait dans sa pirogue, la pirogue qui lui fut affectée.<br />
Là se trouvai<strong>en</strong>t les jarres <strong>de</strong> médicam<strong>en</strong>ts; là se trouvai<strong>en</strong>t<br />
ses fétiches et ses sacs à maléfices.<br />
1005 Là se trouvait son appeau. Et l'appeau criait.<br />
Il avait. à rai<strong>de</strong> <strong>de</strong> l'appeau, <strong>en</strong>sorcelé le crocodile, <strong>de</strong> sorte<br />
qu'il n'ait ri<strong>en</strong> à craindre du monstre.<br />
L'appeau crissait et semblait t<strong>en</strong>ir un langage étrange.<br />
Aujourd'hui <strong>en</strong>core les Bozo utilis<strong>en</strong>t l'appeau. Tu pourras<br />
m<strong>en</strong>er ton <strong>en</strong>quête à ce sujet.<br />
177
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A bi Bosow bolo<br />
1010 A bi sèmènè dow bolo.<br />
Nka Maa ka koyo nyèon tè koyow la - Boso<br />
Jarajan ye min fè n'kèrèkè nyè na, ni n y'o mèn ...<br />
A ko Maa nyègèn tè Bosow la<br />
Koyo in bi kulo :<br />
1015 U nana ka na tilebin yanfan filè<br />
U ye Maa ka kurun ye.<br />
A bè k'a bila jiwoyo fè<br />
Dègèkè kèl<strong>en</strong> bè ka jufa bila, walisa<br />
W oyo ka nèmèn nèmènni na ni kurun ye<br />
1020 A! U ko an nyè bè fèn min na ...<br />
U y'a fllè b'i ko silamèw bè sun kalo filè cogo mIn.<br />
Dow y'a ye; u y'a tamansinyè, u ko<br />
Kurun bè tilebinyanfan fè, a bi na.<br />
U ko min tè kè mègè si ye ni Maa tè.<br />
1025 U ye kèrènyanfan filè<br />
u ye bama in dal<strong>en</strong> ye, ji camancè la.<br />
a b 'i ko tiriki, a b'i ko siraba<br />
Un! U ko Barna ngala filè! Barna ngala filè!<br />
Jama ko u bi girin : Masakè ko mègè<br />
1030 Si ka na bè a nè la.<br />
A ko bama in tè na yèlèn kogojan in<br />
San fè ka foyi tinyè mègè ye<br />
Mègè 0 mègè fènè bè san fè, a bè ni marama fèn don.<br />
Barna in bi na, a bi na a bi na,<br />
1035 a bi woyo yèlèn.<br />
Maa bi woyo jigin.<br />
178<br />
Awa! Tuma min na n'u nana surunya nyègèn na, ka na<br />
nyègèn ye kènè kan,<br />
Nyanu bèe nyè na,
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bo::o<br />
Ce sont les Bozo [qui] le possè<strong>de</strong>nt.<br />
1010 Certains Somono aussi le possè<strong>de</strong>nt.<br />
Quant à rappeau <strong>de</strong> Maa, il n'y<strong>en</strong> a pas <strong>de</strong> pareil.<br />
[Du moins] à <strong>en</strong> croire Jarajan, tel que je rai <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du raconter<br />
à mon frère.<br />
Selon lui, Maa n'a point son pareil parmi les Bozo.<br />
[Donc] l'appeau crissait.<br />
1015 Les g<strong>en</strong>s portèr<strong>en</strong>t leurs regards du côté du couchant.<br />
Ils aperçur<strong>en</strong>t la pirogue <strong>de</strong> Maa.<br />
Il dérivait au fil du courant.<br />
L'appr<strong>en</strong>ti ayant reposé la pagaie pour permettre à la<br />
pirogue <strong>de</strong> dériver au fil du courant, et d'arriver tout<br />
doucem<strong>en</strong>t.<br />
1020 « Ho! s'exclamèr<strong>en</strong>t-ils, ce que nous apercevons là-bas ... »<br />
Et le peuple scrutait l'horizon comme les musulmans scrut<strong>en</strong>t<br />
le firmam<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> quête <strong>de</strong> la nouvelle lune.<br />
Certains l'avai<strong>en</strong>t [dèjà] aperçue; eux la désignant aux autres,<br />
disai<strong>en</strong>t: « C'est bi<strong>en</strong> une pirogue qu'on aperçoit au couchant<br />
et qui vi<strong>en</strong>t».<br />
Ils disai<strong>en</strong>t : « Ce ne peut être que Maa».<br />
1025 Ils portèr<strong>en</strong>t leurs regards vers l'ori<strong>en</strong>t.<br />
Ils vir<strong>en</strong>t le crocodile ét<strong>en</strong>du au milieu du fleuve;<br />
on dirait un ra<strong>de</strong>au: on dirait une voie principale.<br />
« Bigre! s'exclamèr<strong>en</strong>t-ils! Voici le crocodile-Dieu! Voici le<br />
crocodile-Dieu! »<br />
Le peuple voulut s'<strong>en</strong>fuir : Le roi interdit à quiconque<br />
1030 <strong>de</strong> bouger <strong>de</strong> sa place.<br />
'1 dit: « Le crocodile ne pourrait tout <strong>de</strong> même pas monter<br />
jusqu'au faîte <strong>de</strong> ces hautes murailles et inquiéter les g<strong>en</strong>s! »<br />
[Et <strong>en</strong> plus] toutes les personnes prés<strong>en</strong>tes sur les murailles<br />
étai<strong>en</strong>t armées.<br />
[Maint<strong>en</strong>ant] le crocodile approchait, progressivem<strong>en</strong>t.<br />
1035 Il remontait le courant.<br />
Maa <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dait le courant.<br />
Lorsque les <strong>de</strong>ux combattants se fur<strong>en</strong>t approchés l'un <strong>de</strong><br />
l'autre, qu'ils se fur<strong>en</strong>t trouvés face à face<br />
<strong>de</strong>vant tout Nyanu réuni,<br />
179
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Barna in bora; a y'a kun korota, a fiyèra ... i y'a famu ...<br />
1040 tasuma bor'a da ka Maa ka kurun minè<br />
Maa kumana ka kuma ka kuma, tasuma ln sara<br />
Nka korola jiginna Maa la, kaya!<br />
Fo ka kurun kèrè fila bèe fa<br />
A y'i bolo don a ka fura daga do la, a ye fura do ta, k' 0<br />
mun a koro la la :<br />
1045 A kèrè i ko kabini Ala y'a da a ma kayato ye a nyè na.<br />
Barna in yï munu munu, bama in seginna<br />
A kulela! A ye tasuma seri Maa kan<br />
o yoro bèe, Maa nyè fila fiy<strong>en</strong>na; dogokè nyè fila<br />
fiy<strong>en</strong>na.<br />
Maa y'i bolo mono, ka daga do nyini,<br />
1050 A y'o ji ta k'o k'a nyè na.<br />
Maa kèra kabini Ala y'a da a ma fiy<strong>en</strong>to ye a nyè na ;<br />
dogokè in kèra t<strong>en</strong>.<br />
Barna in y'a ye, 0 si ma se ka fàn nyè.<br />
A y'i munu munu, a seginna ka na<br />
Nyanukaw koni ta ye filèli ye.<br />
1055 A kulela, a ye tasuma bo a da kono,<br />
Kuna bonna Maa kan, 0 yoro bèe.<br />
A y'i bolo don daga do kono;<br />
A y'o kè k'a fa ri mu,<br />
A kènèyara 0 yoro bèe!<br />
1060 Barna in y'i munu munu, a y'a ye 0 te se ka fèn nyè.<br />
A kulela! Tasuma bor'a da la<br />
A ye tasuma in seri Maa kan.<br />
Bon-nkan bonna Maa kan 0 yoro bèe.<br />
K'a fari bèe kè bon nkan ye, ani dogo kè ln<br />
1065 A ye daga tamansinyè a ye<br />
o ye 0 daga ji ta; u ye 0 kè u kan<br />
180
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A ko bama ma a ko ka dabali ti se ka<br />
Fèn nyè bi<br />
A ko bi nb'i ni bo.<br />
1070 Barna kulela! Barna dabali banna.<br />
Barna in kumana a da la : Nyanukaw y'a kumakan<br />
mèn, Maa y'a mène<br />
A ko : Maa! Fanta Maa!<br />
A ko naamu.<br />
A ko bosomuso wolonwula jè <strong>de</strong>n.<br />
1075 A ko naamu!<br />
A ko : i kana nfaga.<br />
U ye donso min wele ne kama u ka na ne faga<br />
donso<strong>de</strong>n kèmè naani, ani donso <strong>de</strong>n kel<strong>en</strong>.<br />
A ko ne y'a bèe faga<br />
1080 A ko nka n dèsèra e Maa la<br />
A ko nb'a nyin'i fè, i ka n'ni to y<strong>en</strong>.<br />
A ko ne nana i fagali kama, a ko n fi to.<br />
A ko : Maa! n'a y'a soro i bè ne faga<br />
n y'i ka feefee jo min minè i la, 0 koson<br />
1085 N bi na n'a ye.<br />
N'i y'a gosi ni gongon ma bo a la<br />
a ko i ka nfaga<br />
A ko na n'a ye<br />
Aye feefee jo sama ka bo.<br />
1090 A y'a fili Maa ma. U y'a konkon gongon bor'a la.<br />
A k'o ta to n k'i to y<strong>en</strong>.<br />
A ko Maa! A ko kan a n faga.<br />
A ko n y'i ka wulu-jègè jo min minè, a ko nbi na n'a ye.<br />
Ni gongon ma bo a la, a ko i ka n faga.<br />
A ko na n'a ye.<br />
1095 A ye wulu-jègè jo in kerun.<br />
o nana ka na bin a ka kurun kono<br />
Gongon bor'o la<br />
A ko nt'i to y<strong>en</strong><br />
A ko bosomuso wolonwula jè <strong>de</strong>n Maa!<br />
182
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
Il dit au Crocodile : «Ta ruse ne te sera d'aucune utilité<br />
aujourd'hui! »<br />
Il dit : «Aujourd'hui, je te tuerai ».<br />
1070 Le crocodile hurla. Le crocodile était à bout <strong>de</strong> ressources.<br />
Le crocodile se mit à parler dans un langage articulé. Les<br />
habitants <strong>de</strong> Nyanu l'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t; Maa l'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dit.<br />
Il dit : «O! Maa! Fanta Maa!»<br />
« Me voici!» répondit [celui-ci].<br />
Il dit : «0, l'<strong>en</strong>fant commun <strong>de</strong>s sept femmes Bozo!»<br />
1075 « Me voici », répondit-il.<br />
Il dit : « Ne me tue pas.<br />
[Sais-tu] combi<strong>en</strong> <strong>de</strong> chasseurs fur<strong>en</strong>t invités à mon int<strong>en</strong>tion<br />
et qu'on chargea <strong>de</strong> me tuer?<br />
Quatre c<strong>en</strong>ts chasseurs plus un chasseur ».<br />
Il dit «Tous, je les ai tués ».<br />
1080 Il dit : «Mais, je n'ai pu te vaincre. toi Maa ».<br />
Il dit : « Je te le <strong>de</strong>man<strong>de</strong> instamm<strong>en</strong>t. épargne ma vie ».<br />
Il dit : «Je suis v<strong>en</strong>u pour te tuer! Non! Je ne t'épargnerai<br />
pas ».<br />
Il dit : « 0 Maa! Si tu veux me tuer<br />
a cause du filet «dériveur» que je t'ai pns.<br />
1085 je te le rapporte.<br />
Si tu le secoues sans qu'il se dégage <strong>de</strong> la poussière »,<br />
il dit : «alors, tu pourras me tuer ».<br />
Il dit : « Apporte toujours ».<br />
Il retira <strong>de</strong> sous les eaux le filet:<br />
1090 il le lança à Maa. On le secoua et il <strong>en</strong> sortit <strong>de</strong> la poussière.<br />
Il dit : «Ceci ne me fera pas t'épargner ».<br />
Il dit : «O! Maa! Ne me tue pas!»<br />
Il dit : « Le filet à poissons-chi<strong>en</strong>s que je t'ai pris, je te le<br />
ramène.<br />
S'il ne s'<strong>en</strong> dégage pas <strong>de</strong> la poussière, alors tu pourras me<br />
tuer ».<br />
Il dit : « Apporte toujours!»<br />
1095 Il lança le filet à poissons-chi<strong>en</strong>s<br />
qui vint tomber dans la pirogue ...<br />
Il s'<strong>en</strong> dégagea <strong>de</strong> la poussière.<br />
Il dit : « Je ne t'épargnerai pas ».<br />
Il dit : « 0 Maa! O! toi le fils commun <strong>de</strong>s sept femmes<br />
Bozo!<br />
183
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
llOO A ko n'to y<strong>en</strong>.<br />
A ko n 'ti to y<strong>en</strong>.<br />
A ko n'a kun ye i ba ye ba la kini min tobi ka n'a di a<br />
ma<br />
A ko n'bè na n'a ye<br />
N'a funt<strong>en</strong>i ma bo<br />
1 lOS A ko i kana nto y<strong>en</strong><br />
A ko na n'a ye.<br />
A ye kini n'a minèn ta<br />
A y'o fili<br />
o nana sigi kurun kono<br />
1110 Dogokè ko a ma a ko kongo bè ne na<br />
A ko nbi se k'a dun wa<br />
A ko : a dun! Foyi t'a la.<br />
Dogokè y'i sigi ka kini dun<br />
A ko n'ti to y<strong>en</strong>.<br />
1115 A ko : Maa! Nto y<strong>en</strong><br />
A ko i kana ne faga ninun ye.<br />
1 kana ne faga nin masakè in ye.<br />
A ko Maa! A ko ne tè bama ye.<br />
A ko Nanu gundo, 0 (tun) bè ne mokew bolo<br />
1120 A (tun) bè ne mokew ta faw bolo<br />
A (tun) bè olu ta faw bolo.<br />
o (tun) bè ne ta fa bolo<br />
o bè ne yèrè bolo.<br />
A ko min sigil<strong>en</strong> ye nin ye,<br />
1125 N'a kèra masakè ye.<br />
A ko nyamogo<strong>de</strong>n don, an fa <strong>de</strong>n tè.<br />
nanu yèrè wolo tè.<br />
Ne fa ye e n'a ba furu, k'a lamo.<br />
Ba in y'a ka bara musc ye.<br />
1130 A ko diyara mogow ye<br />
U jèra k'a ta ka sigi<br />
184<br />
an fa sal<strong>en</strong> ko.<br />
Ka ne bo Nanu masaya la.<br />
K'a bila ne no la
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
1100 épargne moi!»<br />
Il dit : «Je ne t'apargnerai pas ».<br />
« Si la cause [<strong>de</strong> ta rigueur] est le riz <strong>de</strong>s campem<strong>en</strong>ts que ta<br />
mère a préparé et qu'elle t'a apporté.<br />
eh bi<strong>en</strong>, je te le rapporte.<br />
Si tu ne le trouves pas <strong>en</strong>core fumant,<br />
1 \05 eh bi<strong>en</strong>, alors ne m'épargne pas ».<br />
Il dit : «Apporte toujours ».<br />
Il prit le riz avec son vase.<br />
Il le lança.<br />
Il [le plat] vint atterrir dans la pirogue.<br />
1110 Son frère ca<strong>de</strong>t lui dit : «Dieu que j'ai faim!»<br />
Il dit : «Puis-je manger [<strong>de</strong> ce riz]?»<br />
Il dit «Manges-<strong>en</strong>! Il n'y a aucun mal!»<br />
Le ca<strong>de</strong>t s'installa et mangea.<br />
Il dit «Je ne t'épargnerai pas.»<br />
1115 Il dit : «0 Maa! Epargne-moi ».<br />
Il dit : « Ne me tue pas pour ces g<strong>en</strong>s.<br />
Ne me tue pas pour ce roi-là.<br />
o Maa! Je ne suis pas un crocodile, moi!»<br />
Il dit: « Le secret <strong>de</strong> Nyanu, [ce sont] mes grands-pères [qui]<br />
le dét<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t.<br />
1120 Et les pères <strong>de</strong> mes grands-pères le dét<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t.<br />
Et leurs pères à eux le dét<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t.<br />
Et mon père à moi le dét<strong>en</strong>ait.<br />
Je le déti<strong>en</strong>s moi-même ».<br />
Il dit : « Celui-ci que voici installé [sur le trône]<br />
1125 et qui est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>u roi »,<br />
il dit: « c'est un bâtard: ce n'est pas un fils <strong>de</strong> notre père.<br />
Ce n'est pas un fils <strong>de</strong> Nyanu.<br />
Mon père a épousé sa mère qui l'avait au sein, et il ra élevé.<br />
Sa mère est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ue la favorite.<br />
1130 Il a plu aux dignitaires <strong>de</strong> la Cour.<br />
Ils se sont ligués pour l'introniser,<br />
à la mort <strong>de</strong> mon père,<br />
m'écartant ainsi du pouvoir.<br />
et le mettant à ma place ».<br />
185
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
1135 A k'o koson<br />
Maa! A ko i tè na nto y<strong>en</strong>?<br />
A ko min filè nin ye, a ko nyamogo<strong>de</strong>n don<br />
lahidu tè nyamogo<strong>de</strong>n na.<br />
Minun y'i wele nin ye<br />
1140 Minun b'a labato<br />
Maa caman bè mogokorobaw la<br />
U y'a don ko nyamogo<strong>de</strong>n don<br />
Nan-koro-<strong>de</strong>n don!<br />
A ko : Maa! Nto y<strong>en</strong><br />
1145 A ko n'ti to y<strong>en</strong><br />
Ne welela i kama kaban,<br />
Dinyè bèe y'a don ko ne nana e<br />
Bama-ngala <strong>de</strong> kama<br />
Ne bè se ka e to y<strong>en</strong> cogo di?<br />
1150 A ko Maa! A ko n'to!<br />
N' to i yèrè ye<br />
N'to i ba Fanta ye.<br />
A ba minun sara, a ye 0 bèe togo fo<br />
A ko nto olu bèe koson<br />
1155 A ko n'tè i to y<strong>en</strong>.<br />
Maa ka binyèw, u kumana Maa fè 0 don.<br />
A ka binyè min togo ye Bala-bala-jona<br />
o ko n'i ye binyè 0 binyè kè k'a sogo<br />
N'i ma ne folo kè k'a sogo<br />
1160 A ko a tè sa.<br />
J<strong>en</strong>i-ka-gwan-tobi-ye ko :<br />
A ko n'i ye binyè 0 binyè folo kè k'a sogo<br />
N'i ma ne folo kè k'a sogo<br />
A ko a tè sa.<br />
1165 Gonin-sunaa-bali ko :<br />
A ko n'i ye binyè 0 binyè folo kè k'a sogo<br />
N'i ma ne kè k'a sogo<br />
A ko a tè sa.<br />
186
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
1135 Il dit : «Pour cette raison,<br />
O! Maa! Ne m'épargneras-tu pas!»<br />
Il dit : «Celui-ci que tu vois, c'est un bâtard.<br />
Un bâtard n'a pas <strong>de</strong> parole.<br />
Ceux qui sont allés t'appeler,<br />
1140 ceux qui lui sont fidèles,<br />
plusieurs se trouv<strong>en</strong>t parmi les anci<strong>en</strong>s<br />
qui sav<strong>en</strong>t que c'est un bâtard.<br />
C'est un-<strong>de</strong>-ceux-qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t-au-dos-<strong>de</strong> leur mère».<br />
Il dit : «O! Maa! Epargne-moi».<br />
1145 Il dit : «Je ne t'épargnerai pas.<br />
On m'a fait appel pour te combattre.<br />
Le mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>tier sait que c'est pour t'affronter,<br />
toi, le crocodile-Dieu, que je suis v<strong>en</strong>u.<br />
De quelle manière pourrais-je t'épargner?»<br />
1150 Il dit : «0 Maa! Epargne-moi.<br />
Epargne-moi par magnanimité,<br />
épargne-moi par la grâce <strong>de</strong> ta mère Fanta » ...<br />
Et toutes les [autres] mères défuntes, il les invoqua une à une.<br />
Il dit «Epargne-moi <strong>en</strong> leur nom».<br />
1155 Il dit : «Je ne t'épargnerai pas».<br />
[Quant aux] harpons <strong>de</strong> Maa, c'est ce jour-là qu'ils lui<br />
parlèr<strong>en</strong>t.<br />
Le harpon nommé «Prompt-à-faire-bouillir»<br />
[prit le parole et] dit: « De quelque harpon que tu te serves<br />
pour le harponner,<br />
si tu ne comm<strong>en</strong>ces par moi»,<br />
1160 il dit : «il ne mourra point».<br />
«Plutôt-griller-que cuire» dit :<br />
«Par quelque [autre] harpon que tu comm<strong>en</strong>ces [à le<br />
harponner],<br />
si tu ne comm<strong>en</strong>çais par moi,<br />
il ne mourrait pas.<br />
1165 Le« Feu inextinguible» dit :<br />
« Par quelque [autre] harpon que tu comm<strong>en</strong>ces à le harponner,<br />
si tu ne comm<strong>en</strong>ces par moi,<br />
il ne mourra pas ».<br />
187
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes hozo<br />
Et les harpons poussai<strong>en</strong>t dans la pirogue <strong>de</strong>s plaintes à pierre<br />
f<strong>en</strong>dre.<br />
1170 Et l'appeau [quant à lui] crissait.<br />
Le crocodile hurla.<br />
Le crocodile dit : «O! Maa! Epargne-moi donc!»<br />
Le crocodile <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> fureur et se rua, v<strong>en</strong>ant avec l'énergie<br />
du désespoir.<br />
Il [le chasseur] saisit : «Prompt-à-faire-bouillir».<br />
Il le lança dans les airs.<br />
1175 Le harpon s'<strong>en</strong> fut jusque dans les nues, à perte <strong>de</strong> vue,<br />
et revint se ficher dans le corps du crocodile.<br />
Le crocodile remplit le fleuve <strong>de</strong> vagues et d'écume.<br />
Il fallut écarter la pirogue.<br />
Le peuple se leva et la foule allait se disperser.<br />
1180 Le roi leur interdit <strong>de</strong> bouger <strong>de</strong> leurs places.<br />
Comm<strong>en</strong>t le crocodile pourrait-il les atteindre là-haut?<br />
Il ordonna à son frère d'accélérer la pagaie.<br />
Son frère fit tournoyer la pagaie<br />
et fit virer la pirogue à la suite du crocodile.<br />
Il saisit « Plutôt-griller-que-cuire ».<br />
1185 Il le lui ficha dans le corps.<br />
Le crocodile hurla; le crocodile vira.<br />
Il remplit le fleuve <strong>de</strong> tourbillons.<br />
[C'est] à ce mom<strong>en</strong>t-là [qu']il prit le «Feu inextinguible».<br />
Il se précipita et se saisit du «Feu inextinguible».<br />
Il se mit alors à réciter les éloges du « Feu inextinguible».<br />
1190 Et il l'exalta <strong>en</strong>core; et il le glorifiait <strong>de</strong> plus belle.<br />
Il le lui ficha dans le corps.<br />
Le crocodile hurla; il vira.<br />
Il [Maa] dit à son frère : « Faisons retourner la pirogue ».<br />
Ils revinr<strong>en</strong>t sur leur chemin et longèr<strong>en</strong>t la rive adverse.<br />
1195 Debout, Fanta Maa se mit à réciter ses incantations bozo,<br />
disant <strong>en</strong> substance: « Si jamais ce crocodile doit mourir <strong>de</strong> la<br />
mort que j'ai donnée,<br />
si jamais il doit mourir du fait du « Feu inextinguible»,<br />
189
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
J<strong>en</strong>i-ka-gwan-tobi-ye ka su don<br />
Balabala-jona ka su don,<br />
1200 Barna in ka taa i kun don anw ka bugu da la.<br />
A ye bugu minun tinyè<br />
A ka sa y<strong>en</strong>.<br />
A ko nanukaw!<br />
A ko barn a ni min bè nyogon na<br />
A ko a tè kisi<br />
1205 A ko fajiri tè kè k'a to ni na.<br />
A ko ne Maa! N'tilal'a la ka ban.<br />
N' y'a bon a bèe nyè na.<br />
A ko ne bi taa n'da.<br />
A ko n'ye kalo saba min kè, nI n'ma sunaa<br />
12\0 A ko n'bi taa do sunaa.<br />
Jama warora<br />
Barna ye yoro bèe kè mankan ye<br />
A bi girin a bi taa a bi na<br />
A ma se ka bo Nanu masurun na na<br />
1215 A bi kulo, bèe tulo bè bama kulokan na<br />
A b'i kanto<br />
Ko ee! Maa! ko i ka binyè min togo ye ko Gonin<br />
sunaa-bali?<br />
A ko a fo a ye a ka donin bo a baga la<br />
N'o tè a bi na nson tigè n'kono.<br />
1220 Maa taara ka taa i da, a hakili sigil<strong>en</strong>.<br />
o yoro bèe, masakè ko ko ka donso tulon wili<br />
U sira ka donso nkoni fo<br />
Ka donso tulon kè fo ka dugu jè<br />
Mugu kukan ye fan bèe labo.<br />
1225 Maa ma na<br />
Masakè ko an ma Maa ye dè.<br />
U ko an ma kunna foni sore a konyè na<br />
190
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes ho:::o<br />
[si jamais] il doit mounr du fait <strong>de</strong> « Plutôt-griller-que<br />
cuire» :<br />
[si jamais] il doit mourir du fait <strong>de</strong> « Prompt-à-faire-bouillir<br />
» :<br />
1200 que le crocodile aille reposer sa tête sur le seuil <strong>de</strong> notre hutte,<br />
précisém<strong>en</strong>t les huttes qu'il a détruites,<br />
et qu'il meure là».<br />
Il dit : « 0 vous! G<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Nyanu»;<br />
il dit : « Avec ce que le crocodile a pris,<br />
il n'<strong>en</strong> réchappera pas.<br />
1205 Avant l'aube, il aura cessé <strong>de</strong> vivre».<br />
Il dit : « Quant à moi, Maa, j'<strong>en</strong> ai fini avec lui.<br />
Je l'ai percé <strong>de</strong>vant chacun <strong>de</strong> vous».<br />
il dit : « Je vais me reposer».<br />
Il dit : « Après trois mois passés sans dormir»,<br />
1210 il dit : « je vais un peu dormir à prés<strong>en</strong>t».<br />
La foule se dispersa.<br />
Le crocodile remplit le fleuve <strong>de</strong> ses hurlem<strong>en</strong>ts.<br />
Il s'élançait, allait <strong>de</strong> ci, <strong>de</strong> là.<br />
Il ne put dépasser les <strong>en</strong>virons <strong>de</strong> Nyanu.<br />
1215 Il hurlait; et chacun pouvait <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre ses hurlem<strong>en</strong>ts.<br />
Il disait :<br />
« 0 Maa! Tu as bi<strong>en</strong> un harpon qui se nomme Gonin-Sunaa<br />
Bali?<br />
Ne pourrais-tu lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r d'atténuer la virul<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />
son poison? Car il pourrait bi<strong>en</strong> m'arracher le cœur, moi! »<br />
1220 Maa s'<strong>en</strong> fut donc se coucher, l'esprit tranquille.<br />
A cet instant même, le roi ordonna que se ti<strong>en</strong>ne une veillée<br />
<strong>de</strong> chasseurs.<br />
On passa la nuit autour <strong>de</strong>s artistes musici<strong>en</strong>s, ceux <strong>de</strong> la<br />
chasse.<br />
Les chasseurs s'égayèr<strong>en</strong>t jusqu'au point du jour.<br />
Et l'air ret<strong>en</strong>tissait <strong>de</strong> coups <strong>de</strong> fusil.<br />
1225 Maa ne vint pas.<br />
Le roi dit : « Maa n'est donc pas v<strong>en</strong>u à prés<strong>en</strong>t?»<br />
On lui répondit qu'on n'avait pas reçu <strong>de</strong> nouvelle <strong>de</strong> Maa.<br />
191
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
U y'a ta 0 la<br />
F 0 ka fajiri se, Maa ma na.<br />
1230 Donso dow nana, ko olu <strong>de</strong> ye bama in faa.<br />
Maa m'a faa.<br />
o y'a soro, dow taal<strong>en</strong> bè bama wèrè faa<br />
ka na ni olu kuw ye<br />
Donso nkoni bè fo olu ye<br />
1235 Donso nkonifolaw bè 0 tigiw donkili<br />
Ka u majamu<br />
U ye su bèe kè 0 tulonkè la fo ka dugu jè<br />
Fo ka taa tile bo, Maa ma na, Maa bi sunaa.<br />
Maa ba nana i to ka na u ma suya la.<br />
1240 0 y'a soro a nana su fè ka na bama ku tikè<br />
K'o meleke fèn don la, k'o da Maa kun koro<br />
Ee! A ko yala nin ye mun dakabana sunaa ye?<br />
Kabini suro donso tulon bè dugu kono.<br />
F 0 ka n'a bila sisan na, e ma na.<br />
1245 A k'o dun bè cogo di?<br />
A ko ma!<br />
A ko an ye kalo saba <strong>de</strong> kè an ma sunogo<br />
A ko wili, i ka don dugu kono.<br />
U donna kurun kono.<br />
1250 A nana ka na bèlèn nanu dankan na<br />
A yèrè s<strong>en</strong> ka don nanu kono, a folo tun ye 0 ye.<br />
U ye masakè ka yoro jir'a la.<br />
Tulonkè kènèba in fal<strong>en</strong> bè.<br />
Maa kun bora, jama girinna.<br />
1255 . U ka Maa ye u nyè la<br />
Sigilan labènn<strong>en</strong> bè; Maa nana, a y'i sigi.<br />
Tuma min na, n'a y'i sigi, Boso min un<br />
Taar'a nofè<br />
192
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
Et l'on att<strong>en</strong>dit. ..<br />
A l'aube <strong>en</strong>core. Maa n'était pas là.<br />
1230 Des chasseurs se prés<strong>en</strong>tèr<strong>en</strong>t. qui affirmèr<strong>en</strong>t avoIr tué le<br />
crocodile.<br />
Ce n'est pas Maa qui l'aurait tué!<br />
Dans l'intervalle, certains [chasseurs] s'étai<strong>en</strong>t dépêchés <strong>de</strong><br />
tuer un crocodile quelconque,<br />
dont ils exhibai<strong>en</strong>t les queues.<br />
Des morceaux leur étai<strong>en</strong>t dédiés.<br />
1235 Les artistes musici<strong>en</strong>s chantai<strong>en</strong>t leurs louanges<br />
et récitai<strong>en</strong>t leurs généalogies.<br />
On passa la nuit <strong>en</strong>tière à se divertir, jusqu'au petit matin.<br />
Jusqu'au lever du soleil. Maa ne s'était pas prés<strong>en</strong>té: Maa<br />
dormait.<br />
La mère <strong>de</strong> Maa se prés<strong>en</strong>ta à eux [ses <strong>en</strong>fants] par magie.<br />
1240 Elle était déjà v<strong>en</strong>ue dans la nuit; elle avait tranché la queue<br />
du crocodile;<br />
elle l'avait empaquetée et rangée sous la tête <strong>de</strong> Maa.<br />
« Fi donc! dit-elle: et ce sommeil? Ce sommeil extraordinaire?<br />
La nuit durant. une veillée <strong>de</strong> chasseurs anima le village.<br />
Et jusqu'à prés<strong>en</strong>t que la veillée a pris fin, tu ne t'es toujours<br />
pas prés<strong>en</strong>té!»<br />
1245 Elle dit : «Peut-on savoir ce qui t'arrive?»<br />
«0 mère! dit-il.<br />
Voilà trois mois nous ne dormions pas.»<br />
«Eh bi<strong>en</strong>. lève-toÏ, dit-elle et prés<strong>en</strong>te-toi au village ».<br />
Ils embarquèr<strong>en</strong>t dans la pirogue.<br />
1250 I1[s] vint [vinr<strong>en</strong>t?] accoster au port <strong>de</strong> Nyanu.<br />
Il foulait le sol <strong>de</strong> Nyanu pour la toute première fois.<br />
On lui indiqua le Palais royal.<br />
La Gran<strong>de</strong> place <strong>de</strong>s réjouissances était archi-comble.<br />
Maa apparut, la foule se rua.<br />
1255 Chacun voulant voir Maa <strong>de</strong> ses propres yeux.<br />
Un siège était apprêté; Maa arriva: il s'installa.<br />
Lorsqu'il se fut assis, il avisa les Bozo qui<br />
étai<strong>en</strong>t allés le quérir.<br />
193
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
A y'u wele, u nana<br />
1260 Awa! A ko a'ye n'wele mako min na a ko a nyèna.<br />
A k'a lase masakè ma.<br />
N'ye lahidu min ta, 0 dafara.<br />
A to tora aw yèrè ye lahidu min ta n'ye<br />
U tun ye sanu caman <strong>de</strong> lahidu ta a ye.<br />
1265 Ni masakè tun ko a b'o di<br />
U ye kuma lase masakè ma<br />
Masakè mènna a ma kuma.<br />
Tuma min na, n'a mènna a ma kuma ...<br />
Masakè ko a ko ne ye nka bama faabaa don<br />
1270 A ko Maa ma bama faa<br />
A ko suro dugu si ma sunogo, an bè tulon<br />
Kèla, an bè fèn bèe lajèl<strong>en</strong> na.<br />
N'bi nyininkali kè : ko yala Maa nana wa?<br />
N'y'a don mogo don, a ka bon a yèrè bolo.<br />
1275 A ma na.<br />
Fo ka taa bila fajiri la, a ma na.<br />
Fo ka na dugu jè, Maa ma na.<br />
Fo ka tile bo, Maa ma na.<br />
Sisan Maa y'i fofo ka na.<br />
1280 A m'a don ne <strong>de</strong> ye jamana masakè ye wa?<br />
A m'a don ne <strong>de</strong> ye ci bila a ma k'a wele wa?<br />
o tuma, ne tè ale n'ka bama faaba ye.<br />
Minun ye ne ka bama faa, donso wèrèw <strong>de</strong> bè k'a faa.<br />
N'o tè, n'a y'a soro ale ye bama in faa,<br />
1285 A t'i da ka sunaa, ka tile bo fo kana<br />
a bila sisan na<br />
o kuma goyara Bosow ye.<br />
Bosow ko : Maa! i yèrè tulo b'a la.<br />
A ye bosow jaabi : a ko tinyè don.<br />
1290 N'y a don a bi nin fo.<br />
A ko nyamogo<strong>de</strong>n, a tè lahidu dafa.<br />
194
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
Il les appela; ils s'approchèr<strong>en</strong>t.<br />
1260 «Eh bi<strong>en</strong>! L'affaire pour laquelle vous m'avez convoqué, eh<br />
bi<strong>en</strong>, elle est réglée.<br />
Faites-<strong>en</strong> part au roÏ.<br />
L'<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t que j'ai pris, je l'ai honoré.<br />
Reste les <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>ts pris par vous vis-à-vis <strong>de</strong> moi ».<br />
Ils [les g<strong>en</strong>s <strong>de</strong> Nyanu] lui avai<strong>en</strong>t promis une quantité d'or<br />
considérable<br />
1265 que le roi s'était personnellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>gagé à donner.<br />
On rapporta ces propos au roi.<br />
Le roi resta longtemps sans parler.<br />
Oui! Vraim<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> longtemps ...<br />
Le roi dit : «Je sais, moi, qui nous a tué le crocodile ».<br />
1270 Il dit : «Maa n'a pas tué le crocodile.<br />
La nuit <strong>de</strong>rnière, personne n'a dormi ici; nous l'avons passée<br />
à nous réjouir, à faire toutes les folies imaginables.<br />
Et à chaque instant, j'ai <strong>de</strong>mandé : «Maa est-il v<strong>en</strong>u?»<br />
J'imagine que c'est un homme qui a une bi<strong>en</strong> haute idée <strong>de</strong><br />
lui-même.<br />
1275 Il ne s'est pas prés<strong>en</strong>té.<br />
A l'aube <strong>en</strong>core, il n'était pas v<strong>en</strong>u.<br />
Jusqu'au petit jour, Maa n'était pas <strong>en</strong>core v<strong>en</strong>u.<br />
Jusqu'au lever du soleil, Maa n'était toujours pas v<strong>en</strong>u.<br />
Et c'est maint<strong>en</strong>ant que Maa a daigné se traîner jusqu'ici.<br />
1280 Il ne sait donc pas que c'est moi le roi <strong>de</strong> ce pays?<br />
Il ne sait donc pas que c'est moi qui l'ai <strong>en</strong>voyé quérir?<br />
Eh bi<strong>en</strong>, je ne le reconnais pas pour le vainqueur du<br />
crocodile.<br />
Ceux qui m'ont tué le crocodile seront sûrem<strong>en</strong>t d'autres<br />
chasseurs.<br />
[Car], s'il avait vraim<strong>en</strong>t tué le crocodile,<br />
1285 il ne se serait pas abandonné au sommeil<br />
jusqu'à maint<strong>en</strong>ant.<br />
Ces paroles déplur<strong>en</strong>t aux Bozo.<br />
Les Bozo dir<strong>en</strong>t : «O! Maa, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds-tu ces paroles?»<br />
Il répondit aux Bozo : «Certainem<strong>en</strong>t!<br />
1290 Je savais bi<strong>en</strong> qu'il parlerait ainsi ».<br />
Il dit: « C'est un bâtard: il ne peut remplir ses <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>ts.<br />
195
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
Barna y'a fo ne ye ko nyamogo<strong>de</strong>n don.<br />
Masakè pèrènna ko ka Maa minè.<br />
A ka mogow girinna ka da Maa kan<br />
1295 Maa wilila k'i do : a ye kènè fa, fo ka mogow cèrun<br />
koko la<br />
Bèe y'a don sa ko nin tè mogo gwansan ye<br />
A siranna 0 koro, a y'i sigi.<br />
Maa ko i bè ne sara ni sanu min ye<br />
Ne t'a fè tugun.<br />
1300 A ko bama ku filè.<br />
A fan kel<strong>en</strong> ye sanu ye<br />
A fan kel<strong>en</strong> ye wori ye<br />
A ye bama ku ta a ye nanu danga a.<br />
A ye danga don bama ku kan a y'a ci duguma<br />
1305 A ko bama'in su ka ko da u kan<br />
A nyènèma ma se ka min nyogon da u kan.<br />
Barna ku fan kel<strong>en</strong>, 0 kèra di<strong>de</strong>n ye<br />
o donna dugu kono<br />
A ku fan kel<strong>en</strong>, 0 kèra jakuma ye<br />
1310 0 donna dugu kono.<br />
Maa seginna ko, a nan'a ka so.<br />
Masiba donna nanu dugu kono, nanu tun bi na Cl.<br />
Di<strong>de</strong>n mana mogo min kin, i bi sa<br />
A man 'a sigï la, i bi sa<br />
1315 A mana na i ma, n'i y'a fi fa , i bi sa.<br />
Jakumaw donna dugu kono, ka dugu fa jakuma na<br />
U bi na sow kono, ko u b'u da don dumu niw na<br />
N'i ye gongoli sigi min kun, i bi sa;<br />
N'u y'u dadon suman min na<br />
a. 0 Danga kanw ka can : do bè Bal<strong>en</strong> Forana ka Fanta Maa no do bè Myeru<br />
Baa ta la Nin bèe Institut <strong>de</strong>s Sciel/cC's hUlI/ail/es na.<br />
196
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
Le crocodile m'a affirmé que c'était un bâtard ».<br />
Le roi ordonna qu'on arrête Maa.<br />
Ses g<strong>en</strong>s se ruèr<strong>en</strong>t sur Maa.<br />
1295 Maa se leva: il se redressa: il remplit la place, au point que<br />
les g<strong>en</strong>s se trouvèr<strong>en</strong>t coincés contre le mur ...<br />
Tout le mon<strong>de</strong> sut alors que ce n'était pas là un homme<br />
ordinaire.<br />
Il [le roi] craignit cela [les conséqu<strong>en</strong>ces d'un affrontem<strong>en</strong>t] ; il<br />
se rassit.<br />
Maa dit : « Et quant à cet or que tu me dois,<br />
je n'<strong>en</strong> veux plus ».<br />
1300 Il dit: « Voici la queue du crocodile ».<br />
Une moitié est d'or.<br />
L'autre moitié est d'arg<strong>en</strong>t.<br />
Il saisit la queue du crocodile et maudit Nyanu.<br />
Il prononça sur la queue du crocodile les formules <strong>de</strong><br />
malédiction: il <strong>en</strong> frappa le sol.<br />
1305 Et il ajouta: « Que le cadavre du crocodile leur fasse un mal<br />
tel que <strong>de</strong> son vivant, il n'a pu leur faire ».<br />
Une moitié <strong>de</strong> la queue du crocodile se transforma <strong>en</strong> abeilles.<br />
Celles-ci pénétrèr<strong>en</strong>t dans la ville.<br />
L'autre moitié <strong>de</strong> la queue se transforma <strong>en</strong> chats.<br />
1310 Ceux-ci pénétrèr<strong>en</strong>t dans la ville.<br />
Maa s'<strong>en</strong> retourna, et r<strong>en</strong>tra chez lui.<br />
Une calamité s'abattit sur la ville <strong>de</strong> Nyanu, qUI faillit<br />
anéantir la ville.<br />
Si rune <strong>de</strong>s abeilles vous piquait, vous mourriez.<br />
Qu'elle se pose seulem<strong>en</strong>t sur vous, vous mourriez.<br />
1315 Qu'elle vi<strong>en</strong>ne vers vous, si vous la chassiez, vous mourriez.<br />
Les chats <strong>en</strong>trèr<strong>en</strong>t dans la ville: la ville fut remplie <strong>de</strong> chats.<br />
Ils pénétrai<strong>en</strong>t dans les maisons, essayai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manger dans<br />
les plats.<br />
Que vous donniez une chiqu<strong>en</strong>au<strong>de</strong> à l'un d'<strong>en</strong>tre eux, vous<br />
mourriez.<br />
Qu'ils touch<strong>en</strong>t ù un plat,<br />
197
LA GESTE DE FANTA MAA<br />
1320 N'i y'o dun i bi na.<br />
Masakè malol<strong>en</strong>, dugumogow jèra ka nyogon ye a kofè.<br />
U ko nin tè mogo ye. An ka dugu bi na ci<br />
a koson<br />
Bèe y'a don k'a fo Maa <strong>de</strong> ye bama in faa<br />
1325 A ye nin min kè, kara min binn<strong>en</strong> filè an ka dugu kan,<br />
An ka se Bosow ma.<br />
Usera Bosow ma.<br />
Bosow ko : a' yanw koni malo<br />
Bosow ka kin na, mogo kel<strong>en</strong> ma sa y<strong>en</strong><br />
1330 Bosow sonna u ka dèlili ma.<br />
U taara Maa nofè, u ye Maa dèli.<br />
Maa ko a ti na,<br />
Dugu mogow jèra ka Maa dèli<br />
A ye anw Bosow malo<br />
1335 A ye nin kè anw na ni co go la.<br />
Nka dugu bi nyini ka ci<br />
A ka na, a ka na niw kisi k'u tanga.<br />
o ye ci<strong>de</strong>nw kan ye.<br />
Maa nana.<br />
1340 Ayiwa, a ko nin koni bè kè a' ye tamasièn ye<br />
Masakè ko n' y'i sara sanu min ye<br />
A filè nin ye.<br />
A ko n' y'o ni yan Bosow la n'mako t'o la<br />
Nbalimaw don, nfurunyogonw don<br />
1345 A ko nka a' ni nin tamasièn' in tè ban abada.<br />
A y'o fo cogo min na, 0 kèra 0 cogo la.<br />
Di<strong>de</strong>n ninun yèlèmèna dugu sokofè jiriw la.<br />
Nka Nanu yèrè-wolo <strong>de</strong>n 0 yèrè-wolo <strong>de</strong>n,<br />
o tè sa fiyèw ni di<strong>de</strong>n ninun kel<strong>en</strong> ma n'a kin.<br />
1350 Ni di<strong>de</strong>n'in y'i kin, i bè sa 0 san.<br />
Bana 0 ban a mana i minè<br />
Fo di<strong>de</strong>n ninun <strong>de</strong> do <strong>de</strong> kinda ka kè sata ye<br />
198
Le ,fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
1320 si vous mangiez <strong>de</strong> ce plat. vous mourriez.<br />
Quand le roi fut confondu, les habitants <strong>de</strong> la ville se<br />
réunir<strong>en</strong>t dans son dos.<br />
Ils dir<strong>en</strong>t. C'est là un homme <strong>de</strong> ri<strong>en</strong>. La ville m<strong>en</strong>ace ruine,<br />
et lui seul <strong>en</strong> est la cause.<br />
Tout le mon<strong>de</strong> sait que c'est Maa qui a tué le crocodile.<br />
1325 [Pour parer à] ceci, dont il s'est porté responsable, la<br />
catastrophe qui frappe notre ville,<br />
allons trouver les 80zo.<br />
Ils allèr<strong>en</strong>t trouver les Bozo.<br />
Les Bozo dir<strong>en</strong>t: «Quant à nous, vous nous avez déshonorés<br />
».<br />
Il n'y avait pas eu un seul mort dans le quartier bozo.<br />
1330 Les 80zo cédèr<strong>en</strong>t à leurs instances.<br />
Ils se r<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t auprès <strong>de</strong> Maa; ils supplièr<strong>en</strong>t Maa.<br />
Mais Maa ne voulut point cé<strong>de</strong>r. ..<br />
Les villageois vinr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> groupe supplier Maa.<br />
« Il nous a déshonorés, nous autres 80zo.<br />
1335 Cette façon dont il nous a trahis <strong>en</strong> se parjurant<br />
Mais, la ville est m<strong>en</strong>acée d'extermination.<br />
Qu'il vi<strong>en</strong>ne; qu'il vi<strong>en</strong>ne sauver les âmes, et les préserver ».<br />
Ainsi parlèr<strong>en</strong>t les émissaires.<br />
Maa arriva.<br />
1340 «Quoi qu'il <strong>en</strong> soit, ceci restera chez vous comme un<br />
stigmate ».<br />
Le roi déclara « L'or que je t'avais promIS,<br />
le voici ».<br />
Il dit: « l'abandonne cela aux 80zo d'ici; je n'<strong>en</strong> ai que faire.<br />
[Mais] eux sont mes congénères; ce sont mes alliés ».<br />
1345 Il dit: « Toutefois, jamais vous ne vous débarrasserez <strong>de</strong> ces<br />
stigmates ».<br />
Ainsi dit, ainsi fait.<br />
Les abeilles émigrèr<strong>en</strong>t dans les bois qui avoisin<strong>en</strong>t la ville.<br />
Mais un fils légitime <strong>de</strong> Nyanu quel qu'il soit,<br />
ne mourra pas, qu'il n'ait été piqué par l'une <strong>de</strong>s abeilles.<br />
1350 S'il se fait piquer par une abeille, il meurt dans l'année.<br />
Quelque maladie qu'il attrape,<br />
c'est d'une piqûre d'abeille qu'il mourra finalem<strong>en</strong>t.<br />
199
Le fils <strong>de</strong>s sept femmes bozo<br />
Il <strong>en</strong> est ainsi aujourd'hui <strong>en</strong>core.<br />
Si tu te r<strong>en</strong>ds à Nyanu aujourd'hui <strong>en</strong>core,<br />
1355 tu verras, accrochées à ses grands arbres, les fameuses abeilles<br />
réunies <strong>en</strong> essaims.<br />
Aujourd'hui. elles ont grossi; ce sont là les abeilles <strong>de</strong> Nyanu.<br />
Les chats eux aussi sont <strong>en</strong>trés dans le bois: ils n'<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t plus<br />
dans la ville.<br />
Tout fils légitime <strong>de</strong> Nyanu, quel qu'il soit.<br />
[et la chose reste vraie] jusqu'aujourd'hui,<br />
1360 ne mourra jamais qu'il ne lui soit apparu l'un <strong>de</strong> ces chats.<br />
Les chats se sont <strong>en</strong>foncés dans la brousse.<br />
Ils ont [aujourd'hui] la taille d'une panthère.<br />
C'est le Bozo Jarajan qui a raconté ceci à mon frère Sidi<br />
Mahan<strong>de</strong>. [Cela se passait] <strong>en</strong> 1917.<br />
1365 Voilà ... imagine que ... eh bi<strong>en</strong>, moi j'ai écouté le récit jusqu'à<br />
la fin.<br />
Chaque nuit. lorsqu'ils repr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le récit,<br />
[moi] je me ti<strong>en</strong>s [coi] auprès d'eux.<br />
Et ils racont<strong>en</strong>t... ils racont<strong>en</strong>t.<br />
Jamais je n'ai vu <strong>de</strong> Bozo <strong>de</strong> la stature <strong>de</strong> Jarajan.<br />
1370 Jamais il ne m'a <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>u d'un Bozo<br />
qui surpasse Maa.<br />
Tous ces chasseurs qui parcour<strong>en</strong>t la haute brousse,<br />
tous ceux qui chass<strong>en</strong>t l'hippopotame ...<br />
lorsqu'ils ont harponné l'hippopotame,<br />
1375 ils récit<strong>en</strong>t les incantations <strong>de</strong> Maa,<br />
disant : «Si cet hippopotame doit mourir <strong>de</strong> ma main,<br />
ou si cet [autre] crocodile doit mourir <strong>de</strong> ma mam,<br />
eh bi<strong>en</strong>, qu'il vi<strong>en</strong>ne expirer à tel <strong>en</strong>droit ».<br />
Aujourd'hui <strong>en</strong>core cela <strong>de</strong>meure.<br />
1380 Par ailleurs, Maa est <strong>en</strong>core chanté lors <strong>de</strong>s veillées, par tous<br />
les aè<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la chasse.<br />
Voici, ce que je sais <strong>de</strong> l'histoire <strong>de</strong> Fanta Maa.<br />
201
ACHEVÉ D'IMPRIMER<br />
EN JUIN 1987<br />
PAR<br />
L'IMPRIMERIE F. PAILLART<br />
ABBEVILLE<br />
N" d'impression: 6741<br />
Dépôt légal: 2( trimestre 1987<br />
Imprimé <strong>en</strong> France