24.10.2014 Views

P - Normandie

P - Normandie

P - Normandie

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NORMANDIE<br />

ÉDITION 2013<br />

GUIDE DES SITES & MONUMENTS<br />

HISTORIC SITES & MONUMENTS<br />

Spécial professionnels / Travel Trade edition


Bienvenue en <strong>Normandie</strong><br />

Welcome to Normandy<br />

ITALIC’COMMUNICATION : 02 32 39 15 49 - CRÉDIT PHOTO DE COUVERTURE : Claude Monet, Fécamp, bord de mer, 1881, huile sur toile, 65,5 x 80,5 cm. Musée d’Art moderne André Malraux - MuMa, Le Havre ©Florian Kleinefenn / Auremar - Fotolia.com<br />

Elle est nature et culture, plages et bocages, salée et sucrée…<br />

Du Mont-Saint-Michel à Giverny, d’Étretat à Caen, de<br />

Deauville à Rouen, de Eu à Cherbourg la <strong>Normandie</strong> dévoile<br />

un monde d’émotion et d’expérience à nul autre pareil !<br />

Retrouvez cette diversité parmi les 46 sites sélectionnés pour<br />

leur intérêt historique et patrimonial. Ces lieux de visite<br />

possèdent l’expérience et les installations indispensables<br />

pour offrir à vos clients, nos « hôtes », un accueil et des<br />

prestations de qualité. Tous partagent l’envie de faire découvrir<br />

leur passion, l’histoire et la beauté du patrimoine normand.<br />

Entre professionnels du tourisme, nous partageons les mêmes<br />

exigences pour satisfaire vos clients. Les spécialistes groupes<br />

et séminaires de notre équipe sont à votre disposition pour<br />

vous accompagner de façon personnalisée dans l’élaboration<br />

de vos programmes et séjours.<br />

Rich in medieval remains, brimming with history, teeming with<br />

tradition.<br />

Normandy is a land created by history, from William the<br />

Conqueror to World War II, whose unspoilt coast and<br />

countryside have universal appeal.<br />

Discover Normandy’s diversity with the 46 sites shown in this<br />

guide, which all offer first class facilities and services for your<br />

clients. The sites boast a breadth of historical and cultural<br />

interest that will ensure the ultimate visitor experience for<br />

individual travellers or groups, who will not fail to be captivated<br />

by the enduring charms of this ancient French province just<br />

across the Channel.<br />

Our dedicated and enthusiastic Travel Trade team will provide<br />

you with all the information and local support you may require<br />

to ensure the success of your tours, whether for individuals<br />

or groups, which are given special attention.<br />

Welcome to Normandy !<br />

Make it your own destination.<br />

Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN.<br />

This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.<br />

Comité Régional de Tourisme de <strong>Normandie</strong><br />

Normandy Tourist Board<br />

14, rue Charles Corbeau<br />

27000 Évreux - FRANCE<br />

Tél. +33 (0)2 32 33 79 00<br />

Fax : +33 (0)2 32 31 19 04<br />

www.normandie-tourisme.fr<br />

www.normandy-tourism.org (English)<br />

E-mail : info@normandie-tourisme.fr<br />

www.normandie-tourisme.fr/voyagistes<br />

www.normandy-group-travel.com (English)<br />

VOS CONTACTS / YOUR CONTACTS<br />

Marché France / France<br />

Liza LELOUP<br />

l.leloup@normandie-tourime.fr<br />

Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 11<br />

Marché britannique / UK<br />

Alison WEATHERHEAD<br />

a.weatherhead@normandie-tourime.fr<br />

Tél. : 00 33 (2) 32 33 67 66<br />

Marché Bénélux / Benelux<br />

Fabienne DE CHASSEY<br />

f.dechassey@normandie-tourime.fr<br />

Tél. : 00 33 (2) 32 33 67 68<br />

Autres marchés européens / Other European<br />

countries<br />

Emilie URSULE<br />

e.ursule@normandie-tourime.fr<br />

Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 06<br />

Marchés lointains / All other countries<br />

Edouard VALERE<br />

e.valere@normandie-tourime.fr<br />

Tél. : 00 33 (2) 32 33 07 07<br />

Chargée de promotion des Sites & Monuments /<br />

Responsible for promoting historic sites and<br />

monuments<br />

Christelle GUIBERT<br />

c.guibert@normandie-tourime.fr<br />

Tél. : 00 33 (2) 32 33 94 18


Sommaire / Contents<br />

• Musée des Beaux Arts et de la Dentelle - Alençon / Fine Arts & Lace Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Arromanches 360 - Arromanches / 360 ° Cinema - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Musée du débarquement - Arromanches / D-Day Landing Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Scriptorial d’Avranches - Musée des manuscrits du Mont Saint-Michel / Manuscripts of Mont-Saint-Michel - - - -<br />

• Château de Balleroy et musée des ballons - Balleroy / Château and hot air balloon Museum - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Tapisserie de Bayeux - Bayeux / Bayeux Tapestry - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Musée Mémorial de la Bataille de <strong>Normandie</strong> - Bayeux / Battle of Normandy memorial Museum - - - - - - - - - - -<br />

• Château de Beaumesnil - Beaumesnil / Château and bookbinding Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Bois-Guilbert - Château, Parc de sculpures - Bois-Guilbert / Château and sculpture park - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Château Ducal - Caen / Château Ducal - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Le Mémorial de Caen - Caen / Caen Memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Château de Carrouges - Carrouges / Château de Carrouges - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• La Cité de la Mer - Cherbourg / Maritime museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Maison du Pays d'Auge - Cormeilles / Pays d’Auge Calvados distillery - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Centre Juno Beach - Courseulles sur Mer / Juno Beach Centre - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Château de Crêvecœur - Crêvecœur / Château de Crêvecœur - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Château d'Eu - Eu / Chateau d’Eu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Château Guillaume le Conquérant - Falaise / William the Conqueror’s Castle - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Palais Bénédictine - Fécamp / Benedictine Palace - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Maison et Jardins de Claude Monet - Giverny / Claude Monet’s house and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Musée des impressionnismes - Giverny / Museum of Impressionism - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Musée et Jardin Christian Dior - Granville / Christian Dior Museum and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• L’Abbaye du Valasse - Gruchet-le-Valasse / Leisure centre dedicated to the history of the Earth’s evolution - - - - -<br />

• Carte / Map of Normandy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Abbaye de Jumièges - Jumièges / Jumièges Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Abbaye Sainte-Trinité de la Lucerne - La Lucerne d’Outremer / Sainte-Trinité de la Lucerne Abbey - - - - - - - - - -<br />

• Musée d’art moderne André Malraux - Le Havre / Malraux Fine Arts Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Abbaye du Mont-Saint-Michel - Le Mont-Saint-Michel / Mont-Saint-Michel Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Château du Champ de Bataille - Le Neubourg / Château du Champ de Bataille - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Haras du Pin - Le Pin-au-Haras / National stud farm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Musée des Traditions et Arts Normands - Martainville - Epreville / Museum of Normandy’s arts & traditions - - -<br />

• Abbaye de Montivilliers - Montivilliers / Montivilliers Abbey - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Château fort Pirou - Pirou / Medieval Castle - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Mémorial Pégasus - Ranville / Pegasus Memorial - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Musée des Beaux-Arts - Rouen / Fine Arts Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Musée Utah Beach - Sainte-Marie-du-Mont / Utah Beach Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Haras de Saint-Lô - Saint-Lô / National Stud Farm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Musée du Bocage Normand - Saint-Lô / Farming Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Abbaye Saint-Georges de Boscherville - Saint-Martin de Boscherville / Saint Georges de Boscherville Abbey - -<br />

• Domaine Saint Hippolyte - Saint-Martin de la Lieue / Farm and producer of traditional Normandy food - - - - - - -<br />

• Les Muséales de Tourouvre - Tourouvre / Museums of Emigration and Consumerism - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Château de Miromesnil - Tourville-sur-Arques / Château, park and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Le Bois des Moutiers - Varengeville-sur-Mer / House, park and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Centre d’Art-Jardins-Musée Michelet - Vascœuil / Château, art and history centre and Michelet museum - - - - -<br />

• Château de Vendeuvre - Vendeuvre / Château, miniature furniture museum and gardens - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Château de Bizy - Vernon / Château de Bizy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

• Vieux-la-Romaine - Vieux / archeological Museum - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26-27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

32<br />

33<br />

34<br />

35<br />

36<br />

37<br />

38<br />

39<br />

40<br />

41<br />

42<br />

43<br />

44<br />

45<br />

46<br />

47<br />

48<br />

49<br />

50<br />

• Idées de circuits « à la journée » / Ideas for day trips - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />

51<br />

Classement par ordre alphabétique des noms de communes / Sites are listed alphabetically, by locality


Actualités 2013 / New for 2013<br />

Apprendre dans le plaisir… / Learning can be fun…<br />

GUIDE SCOLAIRE<br />

SCHOOLS GUIDE<br />

NOUVEAU !<br />

Le Club des Sites et Monuments de <strong>Normandie</strong><br />

lance son 1 er Guide « Spécial scolaires »<br />

conçu pour les établissements scolaires, les<br />

centres de loisirs et tous ceux qui souhaitent<br />

organiser des sorties de groupes d’enfants.<br />

Retrouvez les prestations pédagogiques de<br />

24 Sites & Monuments de <strong>Normandie</strong> dans<br />

le Guide « Spécial Scolaires », téléchargeable<br />

sur www.normandie-tourisme.fr/culture<br />

ou disponible sur demande auprès du<br />

Comité Régional de T ourisme de<br />

<strong>Normandie</strong>.<br />

Le Festival<br />

<strong>Normandie</strong><br />

Impressionniste<br />

Trois ans après la première édition, le Festival <strong>Normandie</strong><br />

Impressionniste 2013 se tiendra du 27 avril au 29 septembre<br />

prochain sur l’ensemble du territoir e normand. C’est autour du<br />

thème de l’eau , si cher aux artistes impr essionnistes, que<br />

5 grandes expositions et plus de 300 manifestations culturelles à<br />

caractère pluridisciplinaire (peinture, photographie, vidéo, danse,<br />

théâtre, musique, cinéma, ar chitecture, conférences, littérature,<br />

philosophie) seront organisées. L’art contemporain tiendra une<br />

place importante dans la programmation.<br />

Les 5 grandes expositions du Festival :<br />

- « La couleur réfléchie. L’impressionnisme à la surface de l’eau »,<br />

musée des Beaux-Arts de Rouen (27.04-29.09)<br />

- « Pissarro dans les ports. Rouen, Dieppe, Le Havre », musée<br />

André Malraux au Havre (27.04-29.09)<br />

- « Un été au bord de l’eau : loisirs et impressionnisme », musée<br />

des Beaux-Arts de Caen (27.04-29.09)<br />

- « Paul Signac, les couleurs de l’eau », musée des<br />

impressionnismes de Giverny (29 mars-2 juillet)<br />

- « Le bassin aux nymphéas, l’hommage d’Hiramatsu à Monet »,<br />

musée des impressionnismes de Giverny (fin mai-31 octobre)<br />

Retrouvez le programme complet sur :<br />

www.normandie-impressionniste.fr<br />

NEW!<br />

Normandy’s ‘Sites and Monuments’ Club is<br />

launching its first special Schools Guide aimed at<br />

schools, leisure centres and all those wishing to<br />

organise trips for groups of young people.<br />

You’ll find the educational services offered by 24 of Normandy’s sites<br />

and monuments in the special Schools Guide.<br />

Check out the educational ser vices provided by 24 of Nor mandy’s<br />

sites and monuments in the special Schools Guide (in French) that you<br />

can download at www.normandie-tourisme.fr/culture - or r equest a<br />

copy from the Normandy Tourist Board.<br />

The Normandy<br />

Festival<br />

of Impressionism<br />

Three years after it was first staged, the Normandy Festival of<br />

Impressionism 2013 will run from 27th April to 29th September<br />

across the whole of the Normandy region. Five major exhibitions<br />

and more than 300 multidisciplinar y cultural events (pain ting,<br />

photography, video, dance, theatre, music, cinema, architecture,<br />

lectures, literature, philosophy) will be organised around the<br />

theme of water, so dear to the Impressionist artists. Contemporary<br />

art will have a prominent part in the programme.<br />

The 5 major Festival exhibitions:<br />

- « Reflections on colour: Impressionism on the water’s surface »<br />

- Musée des Beaux-Arts, Rouen (27.04 – 29.09)<br />

- « Pissarro in the ports of Rouen, Dieppe & Le Havr e » - Musée<br />

André Malraux, Le Havre (27.04 – 29.09)<br />

- « A summer by the waterside: Impressionism at leisure » - Musée<br />

des Beaux-Arts, Caen (27.04 – 29.09)<br />

- « Paul Signac, the colours of water » - Musée des<br />

Impressionnismes, Giverny (29th March – 2nd July)<br />

- « The waterlily pool: Hiramitsu’ s homage to Monet » - Musée<br />

des Impressionnismes, Giverny (end of May – 31st October)<br />

You’ll find the full programme at<br />

www.normandie-impressionniste.eu<br />

Contact: normandieimpressionniste2013@gmail.com<br />

<strong>Normandie</strong> Qualité<br />

Tourisme<br />

Normandy Quality<br />

Tourism<br />

Qualité<br />

Tourisme<br />

Quality<br />

Tourism<br />

En 2001, la <strong>Normandie</strong> a initié avec « <strong>Normandie</strong> Qualité<br />

Tourisme » la première démarche qualité territoriale<br />

reconnue par l’Etat dans le cadre de la marque nationale<br />

« Qualité Tourisme ». Les deux logos que vous découvrez à<br />

la lecture de cette brochure constituent donc pour vous un<br />

gage de confiance. Le niveau d’exigence et les procédures<br />

de contrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement<br />

bénéficie des deux marques, nous ne mentionnons que le<br />

logo « Qualité Tourisme ». Dans la présente brochure la<br />

liste des établissement « Qualité Tourisme » est celle du<br />

Ministère du Tourisme du mois d’avril 2010.<br />

The Quality Tourism label issued by the French Ministry of<br />

Tourism identifies tourism professionals committed to<br />

improving the quality of the service they provide.<br />

Establishments with the quality label focus on enhanced<br />

reception and guest information services.<br />

Normandy’s Regional authorities apply their own Quality<br />

Charter to ensure that visitors experience the very highest<br />

standards.<br />

Label Tourisme et Handicap<br />

Ce pictogramme renseigne de façon fiable, homogène,<br />

objective, sur l’accessibilité en fonction du handicap<br />

(moteur, visuel, auditif et mental) grâce à<br />

4 pictogrammes.<br />

Disabled Tourism Quality Label<br />

Visitors with disabilities are welcome throughout<br />

Normandy and we are working to fully meet their needs.<br />

We are aware that in some case the high standards<br />

required have not yet been reached, and restaurants,<br />

hotels and attractions are working together to improve<br />

facilities and ensure accessibility. This national logo<br />

aims to provide accurate, consistent and objective<br />

information regarding the accessibility of holiday spots<br />

and leisure activities. Sites displaying this label<br />

guarantee maximum autonomy for persons with the<br />

four main categories of disability (physical, mental,<br />

hearing and visual)<br />

Jardin Remarquable<br />

Label « Jardin remarquable » du<br />

Ministère français de la Culture.<br />

Outstanding Garden<br />

« Outstanding Garden » quality label<br />

awarded by the French Ministry of<br />

Culture.<br />

Monument Historique<br />

Label du Ministère Français de la<br />

Culture.<br />

Historic Monument<br />

Quality label of The French<br />

Ministry of Culture<br />

<strong>Normandie</strong> scolaire<br />

Offre scolaire développée dans<br />

le guide « Spécial Scolaires ».<br />

Normandy Schools<br />

A programme for<br />

schoolchildren with more<br />

details in the guide “Spécial<br />

Scolaires”


Alençon<br />

Musée des Beaux Arts et de la Dentelle<br />

Collections Beaux Arts, dentelle et ethnographie, expositions temporaires. Animations et<br />

ateliers tout public et scolaires.<br />

Fine arts, lace and ethnographic collections, temporary exhibitions. Events and workshops<br />

for general public and school groups.<br />

www.museedentelle-alencon.fr<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme<br />

du Pays d'Alençon<br />

Place de la Magdeleine<br />

61000 Alençon<br />

© Olivier Héron Service Communication Alençon<br />

RÉSERVATIONS<br />

Geneviève David<br />

Hôtel de Ville - Place Foch<br />

BP 362<br />

61014 Alençon Cedex<br />

Tél. : +33 (0)2 33 32 40 07<br />

musee@ville-alencon.fr<br />

© Olivier Héron Service Communication Alençon<br />

Le musée des Beaux Arts et de la Dentelle<br />

d'Alençon accueille des collections aussi<br />

exceptionnelles que variées : dans la section<br />

Beaux Arts des artistes prestigieux, une<br />

collection unique au monde de dentelle à<br />

l'aiguille mais aussi de techniques très variées<br />

qui ont constitué un fonds représentatif de cet<br />

art textile fascinant. Le musée abrite aussi un<br />

ensemble ethnologique principalement axé sur<br />

l'Extrême Asie d'une remarquable richesse. Ce<br />

trésor appartient à tous et peut être cultivé à<br />

l'envie par chacun autour de trois principes<br />

fondamentaux : plaisir, partage et créativité.<br />

The collections in Alençon’s Fine Arts and lace<br />

museum are as remarkable as they are varied:<br />

works of celebrated artists in the Fine arts<br />

section, and a unique collection of lace, both<br />

needlepoint lace and a whole range of other<br />

techniques illustrating the many facets of this<br />

fascinating textile art. The museum is also home<br />

to a remarkably rich ethnological collection<br />

devoted mainly to the Far East. This treasure is<br />

part of our common heritage and we can all<br />

enjoy it by sharing in the pleasure and creativity it<br />

gives.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouvert toute l'année sur rendez-vous.<br />

• Fermeture hebdomadaire le lundi. Ouvert du lundi au<br />

dimanche en juillet et en août.<br />

• Fermeture annuelle le 1 er /01, 1 er /05 et 25/12.<br />

• Durée de la visite guidée : 1 h 30. (F/GB/D/NL/E/It).<br />

• Open all year by appointment (but annual closures<br />

1st Jan, 1st May, 25th Dec).<br />

• Closed on Mondays, but open Mon to Sun in July &<br />

August.<br />

• Guided tour duration: 1 hour 30 (in Fr, Eng, Ger, Du,<br />

Span, Ital).<br />

Tarifs<br />

• Adultes (26-60 ans) : 4 €.<br />

• Tarif réduits : étudiants, séniors (+ de 60 ans),<br />

résidants de la CUA, groupes libres (hors visite<br />

guidée), adhérents au Centre d'Art<br />

Contemporain, adhérents de l'Amicale du<br />

Personnel de la Cua, famille nombreuse, carte<br />

CEZAM : 3 €.<br />

• Gratuit pour tout public le premier dimanche de<br />

chaque mois. Gratuit pour les adhérents des<br />

Amis des Musées, jeunes (jusqu'à 25 ans).<br />

Gratuit pour les groupes scolaires sans guide,<br />

les bénéficiaires de minimas sociaux<br />

(demandeurs d'emploi, RSA…), carte presse,<br />

Pass Accueil <strong>Normandie</strong>, membre de l'ICOM.<br />

• Gratuité accordé aux chauffeurs et<br />

accompagnateurs (à partir de 15 personnes<br />

payantes).<br />

Rates<br />

• Adults (26-60): 4€.<br />

• Free for all members of public on first Sunday in<br />

month. Free for under25s. Unguided visits free<br />

for school groups. Free for holders of press card<br />

or Pass Accueil <strong>Normandie</strong>.<br />

• Free admission for coach drivers and group<br />

leaders (from 15 paying entries).<br />

Équipements / Facilities<br />

Espace pédagogique/atelier<br />

Learning area / workshop<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop and bookshop<br />

WC gratuit avec accessibililté<br />

handicapé<br />

with disabled access<br />

Goûter sur réservation (aux ateliers<br />

du mercredi et du samedi)<br />

Pre-booked afternoon teas (for Wed<br />

& Sat workshops)<br />

Localisation / Location<br />

• En venant de Paris via le Mans par nationale<br />

D338 ou A28. De Caen par A28 ou D958 jusqu'à<br />

Sées puis D438 jusqu'à Alençon. De Rennes via<br />

Mayenne par la N12 puis la D112.<br />

• From Paris, come via Le Mans on D338 or A28.<br />

From Caen by A28 or D958 to Sées, then D438<br />

to Alençon. From Rennes via Mayenne on N12<br />

then D112.<br />

3


Arromanches<br />

Arromanches 360<br />

Cinéma circulaire. Un voyage au cœur du jour J.<br />

Circular Cinema. A journey to the heart of D-Day.<br />

© Calvados-tourisme<br />

www.arromanches360.com<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme<br />

Intercommunal de Bayeux<br />

Tél. : +33 (0)2 31 51 28 28<br />

Site Internet : bayeux-tourism.com<br />

© Mémorial<br />

RÉSERVATIONS<br />

Arromanches 360°<br />

Chemin du Calvaire<br />

14114 Arromanches<br />

Tél. : +33 (0)2.31.06.06.45<br />

resa@memorial-caen.fr<br />

www.arromanches360.com<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

i<br />

autocars gratuits<br />

sur le site. / Free on site coach<br />

parking.<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop-bookshop<br />

WC<br />

Toilet<br />

Rafraîchissements<br />

Refreshments<br />

Point information<br />

Information point<br />

Nouveau spectacle en février 2013<br />

Ce film spectaculaire raconte, grâce à des images<br />

d'archives venues du monde entier, l’histoire intégrale<br />

de la Bataille de <strong>Normandie</strong>, de la préparation du<br />

Débarquement à la libération de Paris.<br />

Réalisé par les auteurs de la série événement<br />

« Apocalypse », ce nouveau film est projeté en haute<br />

définition sur 9 écrans.<br />

Des effets spéciaux de dernière génération, combinés<br />

à des images d’archives exceptionnelles font de ce<br />

film un spectacle incontournable. Situé sur les<br />

hauteurs des falaises d’Arromanches et près de la<br />

table d’orientation, le cinéma Circulaire domine les<br />

vestiges du port artificiel d’Arromanches mais aussi la<br />

Baie de Seine.<br />

New show in February 2013<br />

This spectacular film tells the whole story of the Battle<br />

of Normandy, from the preparations for the Landings<br />

to the liberation of Paris.<br />

Produced by the team behind the major documentary<br />

series “Apocalypse”, this new film is shown in high<br />

definition across 9 screens, and uses archive material<br />

from around the world. The latest special effects,<br />

combined with outstanding archive footage, make this<br />

film absolutely unmissable. Perched up on the cliffs at<br />

Arromanches, near the panoramic viewing table, the<br />

Circular Cinema looks down on the remains of the<br />

artificial harbour and the bay of the River Seine.<br />

Localisation / Location<br />

• A 30 km de Caen<br />

• 30km from Caen<br />

Visites / Visits<br />

• Du 1 er février au 15 février : 10 h 10-17 h 10 / fermé<br />

les lundis.<br />

• Du 16 février au 30 mars : 10 h 10-17 h 40.<br />

• Du 31 mars au 31 mai : 9 h 40-18 h 10.<br />

• Du 1 er juin au 31 août : 9 h 40-18 h 40.<br />

• Du 1 er au 29 septembre : 9 h 40-18 h 10.<br />

• Du 30 septembre au 11 novembre :<br />

10 h 10-17 h 40.<br />

• Du 12 novembre au 31 décembre : 10 h 10-17 h 10<br />

/ fermé les lundis sauf les lundis 23 et 30 décembre<br />

• Fermé du 1 er décembre 2012 au 31 janvier 2013 et<br />

le 25 décembre.<br />

• Temps de visite moyen : 35 minutes.<br />

• See our website for the English version of our dates<br />

and times of opening. Note the cinema is closed in<br />

December 2012 and January 2013.<br />

Tarifs<br />

• Groupes Adultes : 3.90 € par personne / 1 entrée gratuite pour<br />

20 personnes payantes.<br />

• Groupes Scolaires : 3.10 € par étudiant / 1 accompagnateur gratuit<br />

pour 10 étudiants payants.<br />

• Groupes Primaires : 1.60 € par enfant / 1 accompagnateur gratuit<br />

pour 10 enfants payants.<br />

• Gratuité pour les anciens combattants sur présentation de leur carte.<br />

• Gratuité chauffeur – Commission pour les professionnels du<br />

tourisme.<br />

Rates<br />

• Adult groups: 3.90€ per person / 1 free admission per 20 paying<br />

adults.<br />

• School groups: 3.10€ per student / 1 group leader free per 10 paying<br />

students.<br />

• Primary school groups: 1.60€ per child / 1 group leader free per 10.<br />

• Free admission for veterans with card.<br />

• Driver free / commission for tour operators.<br />

4


Arromanches<br />

Musée du Débarquement<br />

L’histoire de la conception, la construction et le fonctionnement du port artificiel conçu par<br />

W. Churchill et monté de toute pièce le lendemain du débarquement.<br />

A museum which tells of the design, construction and operation of the artificial port<br />

conceived by Winston Churchill and entirely constructed on site the day after the landings.<br />

www.musee-arromanches.fr<br />

RÉSERVATIONS<br />

Musée du Débarquement<br />

Contact : Isabelle Marie<br />

Place du 6 juin<br />

14117 Arromanches<br />

Tél : +33 (0)2 31 22 34 31<br />

Fax : +33 (0)2 31 92 68 83<br />

E-mail : info@musee-arromanches.fr<br />

Ce musée a été construit sur le site même où fut<br />

implanté le port artificiel dont on peut encore voir<br />

les vestiges à quelques centaines de mètres du<br />

rivage. Le “Mulberry” nom de code du port est une<br />

œuvre gigantesque due à l’idée de W. Churchill. Ce<br />

port qui fut le plus important du monde pendant la<br />

bataille de Caen, approvisionna les troupes<br />

engagées dans la bataille de <strong>Normandie</strong>.<br />

Maquettes animées, diorama, vidéo aident à mieux<br />

comprendre l’incroyable défi technique que furent<br />

la construction et la mise en place du port artificiel.<br />

The museum is situated on the site of the artificial<br />

port , whose remains can still be seen a few<br />

hundred metres out to sea.<br />

"Mulberry", code name for the port, was a gigantic<br />

project based on an idea conceived by Winston<br />

Churchill. During the Battle for Caen it became the<br />

world's largest port, supplying the troops fighting in<br />

the Battle of Normandy. Working models, videos<br />

and films help visitors to fully appreciate the<br />

incredible technical challenge involved in building<br />

and operating the artificial port.<br />

Visites / Visits<br />

• Visites guidées (sur réservation) 1 h 15 en F, GB, D,<br />

décomposées en quatre parties : explication sur une<br />

grande maquette suivie d’un diaporama, à l’issue,<br />

visite libre qui se terminera par un film d’archives de<br />

l’amirauté britannique. Les films sont en F. GB. I. NL.<br />

SP. D. J. Chinois. Tchèque.<br />

• Guided visits lasting 1 hr 15 minutes in French,<br />

English, German, in 4 parts: a large scale model is<br />

the basis for a presentation, followed by a slide<br />

show. Visitors may then visit the museum at leisure<br />

and finish the tour with a film based on British<br />

Admiralty archive material. The films are in French,<br />

English, Italian, Dutch, Spanish, German, Japanese,<br />

Chinese, Czech.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs visites guidées groupes 1 h 15 :<br />

groupe de 20 pers. adultes 5,8 €/pers. (chauffeur<br />

et guide gratuits).<br />

Scolaires 4 € (1 gratuité accompagnateur<br />

pour 10 élèves).<br />

• Tarifs visites individuelles : adultes 7,50 €,<br />

Enfants, scolaires, étudiants 5,50 €.<br />

• Ouverture toute l’année (sauf janvier).<br />

• Offre spéciale « basse saison » (renseignements<br />

sur le www.musee-arromanches.fr).<br />

Rates<br />

• 1 hr 15 min guided tours for groups of 20: adults:<br />

5.80€ per person (driver and guide free).<br />

Schools 4€ (1 free for 10 paying pupils).<br />

• Individual tours 7.50€ per adult and 5.50€ per<br />

schoolchild/student.<br />

• Open all year (except January).<br />

• Special offer during low season.<br />

• For info, see www.musee-arromanches.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

i<br />

Stationnement autocar gratuit parking à 200 m (les cars<br />

déposent et reprennent leurs passagers devant le musée) /<br />

Free coach parking 200 m away. The coaches can drop off<br />

and pick up their passengers in front of the museum<br />

Signalétique/panneaux de visite en<br />

français<br />

Signage/information panels in French<br />

Salle d'accueil<br />

Reception room<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop and bookshop<br />

2 WC gratuit<br />

2 toilets (no charge)<br />

Restauration sur le site (buffet chaud/<br />

sandwicherie)<br />

Refreshments on site (hot snacks,<br />

sandwiches)<br />

Localisation / Location<br />

• Caen-Arromanches : 30 mn<br />

• Bayeux-Arromanches : 10 mn<br />

• Accès par bus vert possible. De la gare SNCF<br />

de Bayeux par bus fly et Normandy Tours ou<br />

Taxi.<br />

• Caen-Arromanches : 30 mn<br />

• Bayeux-Arromanches : 10 mn<br />

• Get here by “bus vert” or green bus company.<br />

From Bayeux railway station by “fly bus” and<br />

Normandy Tours or taxi.<br />

5


Avranches<br />

Scriptorial d'Avranches<br />

Musée des manuscrits du Mont Saint-Michel<br />

Partez à la découverte du secret des manuscrits du Mont Saint-Michel.<br />

Come and learn the secrets of the Mont Saint-Michel manuscripts.<br />

www.scriptorial.fr<br />

Informations générales :<br />

Office Municipal de Tourisme<br />

d’Avranches : +33 (0)2 33 58 00 22<br />

Site Internet : www.ot-avranches.com<br />

© Ville d'Avranches<br />

RÉSERVATIONS<br />

Service des Musées et du Patrimoine<br />

Maison Bergevin - 15, rue de Geôle<br />

50300 Avranches<br />

Tél. : +33 (0)2 33 79 57 01<br />

Fax : +33 (0)2 33 79 57 02<br />

E-mail : ctalneau@avranches.fr<br />

© Ville d'Avranches<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Parking<br />

i<br />

autocar gratuit à 80 m du site. Desserte<br />

possible devant le musée / Free coach parking 80m<br />

from Museum. Drop-off possible outside Museum.<br />

Boutique librairie<br />

Shop/ bookshop<br />

Salle d'accueil (salle de classe/<br />

ateliers)<br />

Reception room (classroom,<br />

workshops)<br />

WC gratuit (6 +2 handicapés)<br />

Free toilets (6 + 2 disabled)<br />

Signalétique/panneaux de visite en<br />

français et Anglais<br />

Signage/information panels in French<br />

and in English<br />

Vestiaire<br />

Cloakroom<br />

Localisation / Location<br />

• Sur l’A84 entre Caen et Rennes à 20 km du<br />

Mont Saint-Michel<br />

• On the A84 between Caen and Rennes,<br />

20km from Mont Saint-Michel.<br />

Poussez les portes du musée… partez à la<br />

rencontre des moines copistes et percez les<br />

secrets de fabrication des manuscrits,<br />

précieusement gardés depuis des siècles. Des<br />

papyrus égyptiens au livre numérique en passant<br />

par les livres imprimés et la première édition de<br />

l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert… tournez<br />

les pages du temps et signez pour une expérience<br />

unique.<br />

Le Scriptorial vous propose trois expositions<br />

temporaires par an et propose des ateliers autour<br />

de l'écriture, de la calligraphie et de l'enluminure.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture :<br />

D'octobre à avril : en<br />

semaine 9 h - 12 h 30 et<br />

14 h - 17 h. Fermé le lundi.<br />

Sam. et dim. 9 h - 12 h 30<br />

et 14 h - 18 h.<br />

Mai / juin / septembre :<br />

tous les jours 9 h - 12 h 30<br />

et 14 h - 18 h.<br />

Fermé le lundi.<br />

Juillet / août : de 9 h -<br />

12 h 30 et 14 h - 19 h tous<br />

les jours.<br />

• Fermeture annuelle en<br />

janvier.<br />

• Open: October to April:<br />

Tuesday to Friday 9am<br />

-12.30pm & 2pm to 5pm.<br />

Saturday & Sunday:<br />

9am-12.30pm & 2pm-6pm.<br />

Closed on Mondays.<br />

May/June/Sept: Tuesday to<br />

Sunday 9am-12.30pm &<br />

2pm-6pm. Closed on<br />

Mondays.<br />

July/August: daily<br />

9am-12.30pm & 2pm-7pm.<br />

• Closed in January.<br />

Step inside the Scriptorial… meet the monk<br />

copyists and discover the secrets of the<br />

manuscripts, so carefully guarded for centuries.<br />

From Egyptian papyrus to e-books via print and the<br />

first edition of Diderot's Encyclopaedia… sign up<br />

for a unique experience that will have you turning<br />

the pages of time.<br />

There are three additional temporary exhibitions<br />

each year, as well as regular workshops covering<br />

the written word, calligraphy and illumination.<br />

Tarifs (musée y compris l’exposition temporaire)<br />

• Groupes : renseignements au 02 33 79 57 01<br />

• Visites guidées en F/GB/E :<br />

Groupe de 15 personnes minimum :<br />

5 € /pers. Supplément guide, visite simple (1h) : 20 €/<br />

groupe. Supplément guide, visite conférence (1 h 30)<br />

(40 pers. maxi) : 30 €/groupe.<br />

• Audioguide 3 € F/GB/D/NL/ESP/IT, vidéoguide en LSF<br />

gratuit.<br />

• Forfait car 200 €. Gratuité chauffeur et accompagnateur.<br />

Accueil groupe avec présentation du musée, visite libre.<br />

Rates (Museum, including temporary exhibition)<br />

• Groups : contact +33 (0)2 33 79 57 01 for details.<br />

• Groups (minimum 15): 5€ per person. Guided tours in<br />

French/English/Spanish. I hour guided tour: 20€<br />

supplement per group. Guided lecture tour (1 hour<br />

30 mins – max 40 persons): 30€ supplement per group.<br />

• Audioguide (Fr/GB/D/NL/Esp/It) 3€. Videoguide in<br />

French sign language: free.<br />

• Flat rate for coach groups: 200€. Driver and group leader<br />

free.<br />

6


Balleroy<br />

Château de Balleroy et le musée des ballons<br />

À la découverte du premier chef-d’œuvre de Mansart...<br />

Explore this early masterpiece by François Mansart...<br />

www.chateau-balleroy.com<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme<br />

Intercommunal de Bayeux,<br />

Tél. : +33 (0)2 31 51 28 28<br />

Site Internet : bayeux-tourism.com<br />

RÉSERVATIONS<br />

Contact : Sylvie Tiercelin<br />

Château de Balleroy<br />

14490 Balleroy<br />

Tél. : +33 (0)2 31 21 06 76<br />

Fax : +33 (0)2 31 21 06 99<br />

E-mail : musee.des.ballons@wanadoo.fr<br />

Construit en 1631 par le célèbre architecte François<br />

Mansart, le château de Balleroy et le village forment<br />

l’un des premiers plans d’urbanisme qui inspira<br />

d’autres châteaux, dont Versailles. En 1970,<br />

Malcolm S. Forbes, propriétaire d’un important<br />

groupe de presse américain acquiert le château qui<br />

fut alors entièrement restauré et remeublé. Dans<br />

une des dépendances se trouve le musée des<br />

ballons, retraçant l’épopée des montgolfières et<br />

des ballons à gaz.<br />

Les jardins à la française et le parc à l’anglaise<br />

agrémentent la visite du site.<br />

Built in 1631 by the famous architect François<br />

Mansart, the château de Balleroy and the village<br />

together constitute one of the first examples of<br />

town planning which inspired other châteaux,<br />

including Versailles. In 1970, Malcolm S. Forbes,<br />

the American press magnate, bought the château,<br />

restored and refurnished it. One of the outbuildings<br />

houses the ballooning museum, which relates the<br />

history of hot-air and gas-filled balloons.<br />

The French-style gardens and the park in the<br />

English tradition complete the visit.<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes toute l’année sur réservation.<br />

• Visite guidée du château (F - GB) et parcours libre<br />

du musée des ballons (F - GB) ; durée 45 mn.<br />

• Possibilité de repas dans les anciennes cuisines du<br />

Château pour les groupes de 15 pers. minimum. Prix<br />

à partir de 33,90 € (tarif comprenant le repas et la<br />

visite du site).<br />

• Groups welcome all the year round by appointment.<br />

• Guided tour of the château (French/English) and<br />

unaccompanied tour of the hot air balloon museum<br />

(French/English); 45 mins.<br />

• Possibility of lunch in the former château kitchens for<br />

groups (minimum 15 persons). From 33.90€ per<br />

person (includes admission to site).<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes Château et musée : adultes<br />

7,50 € / scolaires 5,50 €.<br />

Château : adultes 6 € / scolaires 5 €.<br />

Musée : adultes 4 € / scolaires 3 €.<br />

• Gratuité accordée aux moins de 7 ans<br />

• Gratuité accordée aux accompagnateurs et<br />

chauffeurs.<br />

• Parc et Jardins : Visite gratuite pour les groupes.<br />

Rates<br />

• Group rates : Château and museum : adults<br />

7.50€ /children 5.50€.<br />

Château : adults 6€ / children 5€.<br />

Museum : adults 4€ / children 3€.<br />

• Free admission for children under 7.<br />

• Driver and guide admitted free of charge.<br />

• Park and gardens : free visit for groups<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

autocar gratuit sur le<br />

site / Free on site coach parking<br />

Aire de pique-nique extérieure<br />

Outdoor picnic area<br />

WC<br />

Toilet<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop-bookshop<br />

Salon de thé<br />

Tea room<br />

Restauration sur le site<br />

Refreshments on site<br />

Localisation / Location<br />

• A 40 km de Caen sur l’axe Bayeux/Saint-Lô.<br />

• 40km from Caen between Bayeux and Saint-<br />

Lô.<br />

7


Bayeux<br />

Tapisserie de Bayeux<br />

Chef-d’œuvre du XI e siècle, unique au monde, racontant la conquête de l’Angleterre<br />

par Guillaume, duc de <strong>Normandie</strong>.<br />

The unique 11 th century masterpiece depicting the conquest of England by William Duke of<br />

Normandy.<br />

www.tapisserie-bayeux.fr<br />

boutique.tapisserie-bayeux.fr<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme<br />

Intercommunal de Bayeux,<br />

Tél : +33 (0)2 31 51 28 28<br />

Site Internet : bayeux-tourism.com<br />

RÉSERVATIONS<br />

Aline Levavasseur<br />

Tapisserie de Bayeux, Centre Guillaume<br />

Le Conquérant - 13 bis, rue de Nesmond<br />

BP 21215 - 14400 Bayeux<br />

Tél. : +33 (0)2 31 51 25 50<br />

Fax : +33 (0)2 31 51 25 59<br />

E-mail : tapisserie@mairie-bayeux.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Parking<br />

à 100 m du site avec<br />

30 emplacements autocar gratuit / 30 free<br />

coach parking places 100m from the site<br />

Maison d’accueil pour les chaufeurs et les guides (salle<br />

de repos, TV, douches, toilettes, téléphones, fax)<br />

Coach drivers and tour guides service area with rest<br />

room, TV, showers,toilets, telephones and fax<br />

WC à chaque étage<br />

Toilets on each floor<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop-book shop<br />

Cette broderie de laine de couleur sur toile de lin<br />

de 70 m de long relate les préparatifs, le début<br />

de la conquête de l’Angleterre par Guillaume<br />

Le Conquérant et la bataille d’Hastings. Pour<br />

mieux apprécier ce chef-d’œuvre, les visiteurs<br />

sont invités, après avoir admiré la Tapisserie<br />

originale, à suivre un parcours didactique composé<br />

de documents sur l’histoire du chef d’œuvre,<br />

les secrets de sa fabrication et la construction<br />

navale viking etc… maquettes et personnages<br />

mis en situation rappelant ce qu’il advint de<br />

l’organisation sociale et politique de l’Angleterre<br />

sous le règne de Guillaume Le Conquérant ; enfin<br />

un film (15 mn) apportant une bonne synthèse<br />

historique nécessaire à une meilleure<br />

connaissance et appréciation du chef-d’œuvre.<br />

This 70 metre long ‘tapestry’, in fact an embroidery<br />

in coloured wools on a linen backing, depicts the<br />

preparations and early stages of the conquest of<br />

England by William the Conqueror, and the Battle<br />

of Hastings. After viewing the original tapestry,<br />

visitors can enhance their appreciation of this<br />

masterpiece as they follow an educational trail that<br />

includes documents about its history, details of<br />

how it was made, and a description of Viking ship<br />

construction etc… Models are used to show how<br />

Engand’s social and political structures developed<br />

in William’s reign. A 15 minute film gives the<br />

historical background that enables the visitor to<br />

fully understand and appreciate the tapestry’s<br />

significance.<br />

Localisation / Location<br />

• Axe Paris-Cherbourg A13 - RN13<br />

Caen à 25 km, Honfleur à 85 km, Le Mont<br />

Saint-Michel à 90 km, Ouistreham à 30 km.<br />

• On the main Paris -Cherbourg trunk road<br />

(A13-RN 13), Caen 25km, Honfleur 85km,<br />

Mont St Michel 90km and Ouistreham<br />

30km.<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes toute l’année<br />

sur rendez-vous.<br />

• Fermeture en janvier, nous<br />

contacter. Du 24/12 après-midi au<br />

26/12 matin et du 31/12 aprèsmidi<br />

au 02/01 matin.<br />

• Visites libres et audioguidées<br />

d'environ 1 h 30. Langues<br />

utilisées : F / GB / D / NL / E / IT /<br />

Japonais / Suédois / Chinois /<br />

Danois / Russe / Tchèque /<br />

Hébreux / Norvégien.<br />

• Pre-booked group visits all year<br />

round.<br />

• Closed from pm 24 Dec 12 to am<br />

26 Dec 12 and from pm 31 Dec 12<br />

to am 2 Jan 13. Contact us for<br />

details of January closures.<br />

• Unguided visit and visit with audioguide:<br />

1 hour 30. Languages: Fr,<br />

Eng, Ger, Du,Span, Ital, Japanese,<br />

Swedish, Chinese, Danish,<br />

Russian, Czech, Hebrew,<br />

Norwegian.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes adultes (+20 pers.) : 7,50 €.<br />

• Tarifs groupes adultes (-20 pers.) : 9 €.<br />

• Tarifs groupes scolaires : 4 €.<br />

• Tarifs groupes Ecole primaire : gratuit.<br />

• 1 accompagnateur gratuit par tranche de<br />

8 élèves pour les groupes scolaires.<br />

Rates<br />

• Adultes (20+ pers): 7.50€.<br />

• Adultes (-20 pers): 9€.<br />

• Secondary chools: 4€.<br />

• Primary schools: free.<br />

• 1 free accompanying adult for every<br />

8 schoolchildren.<br />

8


Bayeux<br />

Musée Mémorial de la Bataille de <strong>Normandie</strong><br />

A Bayeux, première ville libérée au lendemain du Débarquement du 6 juin 1944.<br />

In Bayeux, the first town to be liberated the day after the Normandy Landings of 6 th June 1944<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme<br />

Intercommunal de Bayeux.<br />

Tél. : +33 (0)2 31 51 28 28<br />

Site internet : bayeux-tourism.com<br />

RÉSERVATIONS<br />

Madame Michèle LEROSIER<br />

Boulevard Fabian-Ware<br />

14400 Bayeux<br />

Tél. : +33 (0)2 31 51 46 90<br />

Fax : +33 (0)2 31 51 46 91<br />

E-mail : bataillenormandie@mairie-bayeux.fr<br />

Situé à quelques minutes des plages du<br />

Débarquement, le Musée Mémorial de la Bataille de<br />

<strong>Normandie</strong> de Bayeux, première ville libérée au<br />

matin du 7 juin 1944, présente, une évocation<br />

unique et exhaustive des combats s'étant déroulés<br />

sur le sol Normand du 7 juin au 29 août 1944.<br />

Sa scénographie alterne le déroulement purement<br />

historique avec les secteurs thématiques, un film<br />

d'archives de 25 min et une présentation de<br />

matériel et d'uniformes d'époque venant illustrer le<br />

propos, tout ceci permettant de mieux appréhender<br />

le considérable effort de guerre consenti au cours<br />

de cette bataille décisive pour la reconquête de la<br />

liberté en Europe.<br />

Une salle d’accueil pédagogique est disponible sur<br />

RDV.<br />

Just a few minutes from the D-Day landing<br />

beaches, the Battle of Normandy Memorial Museum<br />

in Bayeux – the first town to be liberated on the<br />

morning of June 7th 1944 - now offers a unique and<br />

complete coverage of the fighting that took place in<br />

Normandy from 7th to 29th August 1944.<br />

The presentation combines portrayal of the<br />

historical events with thematic displays, a<br />

25 minute film of archive material and a graphic<br />

collection of period equipment and uniforms, all of<br />

which help the visitor to understand the huge<br />

concerted war effort underpinning this battle for the<br />

restoration of liberty in Europe.<br />

A room may be booked for educational activities.<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes sur réservation. Fermeture<br />

annuelle le 25/12, et du 1/01 au 15/02 inclus.<br />

• Visite libre d'1 h 30 à 2 h 00 (film compris) avec<br />

commentaires traduits en anglais.<br />

• Projection d'un film d'archives de 25 mn,<br />

alternativement en français et en anglais, à horaires<br />

fixes.<br />

• Group visits by appointment.<br />

Annual closure on 25/12, and from 1/01 to 15/02.<br />

• Unaccompanied visit 90 mins to 2 hours (inc. film)<br />

with information in English.<br />

• 25 min archive film shown alternately in French and<br />

English at set times.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes (au moins 20 personnes) :<br />

adultes 4,50 € / scolaires et étudiants 4 €.<br />

• Gratuit pour les moins de 10 ans et les vétérans<br />

de la 2 nd Guerre Mondiale.<br />

Une gratuité accordée au titre<br />

"d'accompagnateur" pour 10 personnes.<br />

Rates<br />

• Group rates (minimum 20) :<br />

adults 4.50€ /school children and students 4€.<br />

• Admission free for children under 10 and WW2<br />

veterans.One free admission for "group leader",<br />

for every 10 in group.<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Parking<br />

gratuit pour autocars sur<br />

place (8 emplacements) / 8 free<br />

coach parking places<br />

Aire de pique-nique<br />

Picnic area<br />

Toilettes<br />

Toilets<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop and bookshop<br />

Distributeurs boissons et confiseries<br />

Vending machine for drinks and<br />

sweets<br />

Localisation / Location<br />

• Axe Paris-Cherbourg A13 – RN13.<br />

• Caen à 25 km, Ouistreham à 30 km, Honfleur<br />

à 85 km, Le Mont-Saint-Michel à 90 km.<br />

• A 200 m du cimetière britannique.<br />

• On the main Paris-Cherbourg road (A13-<br />

RN13).<br />

• Caen 25km, Honfleur 85km, Mont St Michel<br />

90km and Ouistreham 30km.<br />

• 200 m from the British Cemetery.<br />

9


Beaumesnil<br />

Château de Beaumesnil<br />

Le « Versailles normand »... l’écrin de pierres et de jardins d’une collection de reliures<br />

anciennes.<br />

Known as the Norman Versailles, the chateau and its gardens are an exquisite repository for<br />

a collection of old bound books.<br />

www.chateaubeaumesnil.com<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Bernay<br />

Tél. : +33 (0)2 32 46 22 26<br />

Office de Tourisme de Beaumesnil<br />

Tél. : +33 (0)2 32 46 45 68<br />

Fondation Furstenberg<br />

RÉSERVATIONS<br />

Fondation Fürstenberg-<br />

Beaumesnil<br />

27410 Beaumesnil<br />

Tél. / Fax : +33 (0)2 32 44 40 09<br />

E-mail : fondation.f.b@free.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

autocar gratuit sur le<br />

site<br />

Free coach parking on site<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

WC<br />

Toilet<br />

Aire de pique-nique extérieure<br />

Outdoor Picnic area<br />

Restauration sur le site (buffet chaud/<br />

sandwicherie)<br />

Refreshments on site (hot snacks,<br />

sandwiches)<br />

Location de salles (Réceptions/<br />

Séminaires) 180 places assises.<br />

Room hire (receptions, seminars)<br />

seating for 180.<br />

Château et Musée de la Reliure.<br />

Exceptionnel château de style baroque Louis XIII<br />

bâti de 1633 à 1640, entouré d’un parc de<br />

80 hectares dessiné par La Quitinie, assistant de<br />

Le Nôtre à Versailles.<br />

La transparence de l’architecture, son reflet dans<br />

les miroir d’eau et les bassins, font du château, et<br />

de ses douves, agrémentées de jets d’eau un<br />

ensemble harmonieux, complété d’un étonnant<br />

labyrinthe de buis.<br />

Le château abrite une exposition permanente<br />

consacrée à l’art de la reliure depuis le XVI e siècle<br />

et une remarquable bibliothèque.<br />

Château and Bookbinding Museum.<br />

The superb Louis XIII baroque chateau was built<br />

between 1633 and 1640 and is surrounded by an<br />

80 hectare (200 acre) park designed by La Quitinie,<br />

assistant to Le Notre at Versailles.<br />

Thanks to the delicacy of the architecture and its<br />

reflection in the mirror pool, the château, the moat<br />

and the beautiful fountains combine to form a<br />

setting of great harmony, completed by an<br />

extraordinary box hedge maze.<br />

The chateau houses a permanent exhibition of the<br />

art of bookbinding from the 16th century onwards,<br />

and a remarkable library.<br />

Localisation / Location<br />

• Sur la D140 à 13 km au sud-est de Bernay.<br />

• A 45 km de Évreux.<br />

• 13km south east of Bernay on the D140.<br />

• 45km from Évreux.<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes de mars à<br />

octobre sur réservation.<br />

• Visite guidée ou libre (adurée<br />

1 h 30) avec cahier de visite<br />

(F - GB - D).<br />

• Groups are welcome from March<br />

to October by appointment (except<br />

Tuesdays).<br />

• Guided tours or tours at leisure are<br />

available (1hr 30 mins) with a<br />

written guide (F/GB/D).<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes : adulte 5 € (visite guidée).<br />

• A partir de 20 personnes, gratuités<br />

accompagnateur et chauffeur.<br />

Rates<br />

• Group rate: Adults 5€ (guided tour).<br />

• For groups of 20 + persons, entrance for driver<br />

and leader is free of charge.<br />

10


Bois-Guilbert<br />

Bois-Guilbert<br />

Château et parc de sculptures<br />

Parc de sculptures, œuvre d’un artiste contemporain de renom.<br />

Sculpture park, the work of a well-known contemporary artist.<br />

J.M. de Pas<br />

www.jardinsdeboisguilbert.com<br />

ou jardinsdeboisguilbert.over-blog.com<br />

Informations générales :<br />

Office de tourisme des trois vallées à Ry<br />

Tél. : +33 (0)2 35 23 19 90<br />

E-mail : sitroisvallees@wanadoo.fr<br />

J.M. de Pas<br />

Association Les Jardins de Bois-Guilbert<br />

Château de Bois-Guilbert<br />

76750 Bois-Guilbert<br />

Tél. : +33 (0)2 35 34 86 56<br />

Fax : +33 (0)2 35 34 86 56<br />

E-mail : jardinsdeboisguilbert@wanadoo.fr<br />

A 1h45 de Paris, proche de Rouen, marchez sur<br />

les pas de Pierre Corneille et de l’économiste<br />

Pierre de Boisguilbert ! Découvrez un vaste<br />

espace de poésie, un lieu de grâce qui invite à<br />

l’émotion artistique, l’œuvre de Jean-Marc de<br />

Pas, sculpteur renommé qui habite le château de<br />

ses ancêtres. Le sculpteur paysagiste a façonné<br />

le paysage et créé un parc de sculptures où ses<br />

statues se fondent dans la grande œuvre du<br />

parc. La chapelle et le pavillon époque Louis XIII,<br />

le rez-de-chaussée du château XVIIIe et l’atelier<br />

sont ouverts à la visite. Lieu de création et<br />

d’exposition d’art contemporain, ce site<br />

ressource et émerveille les amateurs d’art, de<br />

patrimoine et de jardins.<br />

Nouveauté : Espace en hommage aux Femmes<br />

des cinq continents, avec ses espaces fleuris.<br />

Evénement : 8 e Biennale de sculpture<br />

« 30 artistes exposants » - de juillet à<br />

septembre 2013.<br />

Exposition d'une série de portraits de<br />

peintres de l'époque impressionniste réalisés par<br />

Jean-Marc de PAS", d’avril à novembre.<br />

The fine park is the setting for Jean-Marc de Pas’<br />

visionary concept, with his statues integrated into<br />

a landscape of ancient trees, avenues and<br />

gardens.<br />

New: Area devoted to Women of the Five<br />

Continents, in a floral meadow.<br />

Events: 8th Sculpture Biennale – 30 artists<br />

exhibiting from July to Sept 2013.<br />

April to November: Exhibition of Jean-Marc’s<br />

series of sculpture-portraits of Impressionist<br />

painters, as part of the Normandy Festival of<br />

Impressionism 2013.<br />

Visites / Visits<br />

• Du 1 er /04 au 15/11 du mercredi au dimanche et jours<br />

fériés de 14 h à 18 h. Toute l’année sur rendez vous<br />

pour les groupes.<br />

• Visite libre d'1 h 30. Visite guidée 2 h 00.<br />

• Langage des guides : Français / anglais / espagnol /<br />

allemand / néerlandais / chinois / japonais.<br />

• From April 1st to Nov 15th Wed – Sun and bank hols<br />

from 2 – 6pm. All year round, by appointment for<br />

groups<br />

• Unaccompanied visit 1 hour 30 mins. Guided tour<br />

2 hours.<br />

• Guides in Fr, Eng, Span, Ger, Du, Chinese,<br />

Japanese.<br />

Tarifs<br />

• Visite libre : 6 €, groupes 4 €, réduit 3 € - Juillet<br />

à septembre (Biennale) : 7 €, groupes 5 €, réduit<br />

4 €. Scolaires : 10 € visite + atelier – 12 € :<br />

parcours + atelier.<br />

• Visite guidée : A partir de 15 pers. sur RDV<br />

Parc, château et atelier avec rencontre de l’artiste<br />

si disponible : 8 €, café / thé offert (120 € min.)<br />

8 e Biennale de sculpture : Parc, château et atelier<br />

avec rencontre de l’artiste si disponible : 10 €,<br />

café / thé offert (150 € min.)<br />

• Gratuités accordées aux chauffeur(s) et<br />

accompagnateur, guide.<br />

Rates<br />

• Unaccompanied visit: 6€, groups 4€, concession<br />

3€. July to Sept (Biennale): 7€/5€/4€.<br />

School groups: visit + workshop 10€ – trail +<br />

workshop 12€.<br />

• Guided tour: Groups from 15 pers – pre-booking<br />

essential. Park, château and workshop, meeting<br />

the artist if available: 8€, coffee/tea inc (120€<br />

min). During 8th Sculpture Biennale: Park,<br />

château and workshop, meeting the artist if<br />

available: 10€, coffee/tea inc (150€ min).<br />

• Driver(s), group leader, tour guide: admission free.<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

5<br />

i<br />

emplacements autocar<br />

5 Coach parking spaces<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

3 Salle d'accueil<br />

3 reception rooms<br />

Aire de pique-nique<br />

Picnic area<br />

WC<br />

Toilet<br />

Thé/Café lors des visites guidées<br />

Tea/coffee included in guided group<br />

tours<br />

Point information - Point infos touristiques /<br />

Signalétique/panneaux de visite en français<br />

Information point / Signage/information panels in<br />

French<br />

Location de salles (Réceptions/<br />

Séminaires)<br />

Room hire (Receptions, Seminars)<br />

Localisation / Location<br />

• A 120 km de Paris : A13 sortie 22 + A28 sortie 12<br />

Buchy. A 110 / 120 km de Honfleur ou Deauville : A13<br />

sortie 22 ou A 29 sortie 10 Saint Saëns - Buchy. A<br />

35 km au nord-est de Rouen : A28 sortie 12 Buchy - à<br />

6 km de Buchy.<br />

• 120km from Paris. Take A13, exit 22, then A28 exit 12<br />

(Buchy). 110/120km from Honfleur or Deauville: A13<br />

exit 22 or A29 exit 10 (Saint-Saëns/Buchy). 35km NE of<br />

Rouen: A28 exit 122 (Buchy). 6km from Buchy.<br />

11


Caen<br />

Château Ducal<br />

Une forteresse à travers les âges.<br />

A fortress down the ages.<br />

www.musee-de-normandie.eu / www.mba.caen.fr<br />

Château de Caen, Porte des © Champs<br />

M. Follerou<br />

Informations générales :<br />

Office de tourisme de Caen<br />

Tél. : +33 (0)2 31 27 14 14<br />

© S. Maurice<br />

Château de Caen,<br />

Porte Saint-Pierre<br />

© S. Maurice<br />

RÉSERVATIONS<br />

Musée de <strong>Normandie</strong>, Château<br />

14000 CAEN<br />

Tél. : +33 (0)2 31 30 47 60<br />

Fax : +33 (0)2 31 30 47 69<br />

E-mail : mdn@caen.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

6<br />

i<br />

Signalétique/<br />

stationnements gratuit. Situation<br />

des parkings sur le site.<br />

6 free parking places on site.<br />

panneaux de visite dans<br />

quelles langues : FR/GB. Signs and<br />

information panels in French & English<br />

Bar / rafraîchissements<br />

Refreshments<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop-bookshop<br />

Aire de pique-nique extérieure.<br />

Outside picnic area.<br />

Restauration<br />

Catering<br />

Sanitaires gratuit<br />

Free toilets<br />

Localisation / Location<br />

• Caen-centre.<br />

• Par la route : autoroute A13 (Paris-Caen :<br />

220 km), autoroute A84 (Rennes-<br />

Caen :190 km).<br />

• Par le train : à 2 heures de Paris.<br />

• Par la mer : car ferries gare maritime de<br />

Ouistreham (Ouistreham-Caen : 15 km).<br />

• Caen-centre.<br />

• By road: A13 motorway (Paris-Caen: 220km),<br />

A84 motorway (Rennes-Caen: 190km).<br />

• By train: 2 hours from Paris.<br />

• By sea: car ferries to Ouistreham (Ouistreham-<br />

Caen: 15km).<br />

Construit vers 1060 par Guillaume le Conquérant, le château<br />

ducal est devenu une résidence favorite des ducs de<br />

<strong>Normandie</strong>, rois d'Angleterre qui lui ont donné l'ampleur<br />

d'une des plus vastes enceintes fortifiées d'Europe. Les<br />

remparts, la Porte des Champs, les vestiges du grand<br />

donjon, la salle de l'Echiquier, l'Eglise Saint-Georges offrent<br />

le témoignage du passé dans un lieu devenu l'enceinte des<br />

musées en accueillant le Musée de <strong>Normandie</strong>, le Musée<br />

des Beaux-Arts et leurs expositions. Objet d'un vaste<br />

chantier d'aménagement, le château offre de nouvelles<br />

vues sur la ville depuis le belvédère aménagé sur le rempart<br />

restauré et révèle ses secrets sous la terrasse d'artillerie<br />

reconstituée, dans le magnifique espace souterrain de la<br />

Salle des Remparts.<br />

Expositions « <strong>Normandie</strong> Impressionniste »<br />

2013 : Musée de <strong>Normandie</strong> : « En couleur et en<br />

lumière. Dans le sillage de l’impressionnisme, la<br />

photographie autochrome 1903-1931 »<br />

(27 avril-29 septembre).<br />

Musée des Beaux-Arts : « Un été au bord de l’eau. Loisirs et<br />

Impressionnisme » (27 avril-29 septembre).<br />

Built around 1060 by William Duke of Normandy<br />

(‘the Conqueror’), the ducal castle became a favourite<br />

residence of the dukes of Normandy and kings of England,<br />

who expanded it into one of the largest walled fortifications<br />

in Europe.<br />

The ramparts, the Porte des Champs, the ruins of the great<br />

keep, the Exchequer Hall and the church of St.George all<br />

bear witness to the long history of a site that now houses the<br />

Museum of Normandy, the Museum of Fine Arts and related<br />

exhibitions.<br />

After major restoration, the castle now offers fresh views<br />

over the city from the belvedere on the ramparts, and there<br />

is an exhibition of important archaeological finds in the Salle<br />

des Remparts beneath the restored gun-terrace.<br />

Exhibitions: “Normandy Impressionists” in 2013:<br />

Musée de <strong>Normandie</strong> – Colour and light. In the footsteps of<br />

Impressionism: autochrome photography 1903-1931 (27th<br />

April – 29th September).<br />

Musée des Beaux-Arts – Summer by the waterside.<br />

Impressionism at leisure (27th April – 29th September).<br />

Visites / Visits<br />

Tarifs<br />

• Accès libre dans l’enceinte du château. Accès musées<br />

• Ouverture toute l’année<br />

(Remparts, vestiges<br />

archéologiques, Salle de<br />

l'Echiquier, Parc de sculptures,<br />

Jardin des Simples).<br />

• Visites commentées, ateliers,<br />

spectacles, concerts…<br />

• Durée des visites libres :<br />

1 à 2 h.<br />

• Durée des visites guidées :<br />

1 à 2 h.<br />

• Langues des guidages et/ou<br />

supports pour la visite :<br />

F/GB/D/NL/E/IT.<br />

• Open all year (ramparts,<br />

archeological remains,<br />

Exchequer Hall, sculpture<br />

park, medicinal herbs garden).<br />

• Guided tours, workshops,<br />

shows, concerts.<br />

• Duration of unguided visit:<br />

allow 1-2 hours.<br />

• Duration of guided tours:<br />

1-2 hours.<br />

• Languages (guided tours or<br />

visitors’ notes) in Fr, Eng, Ger,<br />

Du, Span, Ital.<br />

(groupe à partir de 10 personnes) : Entrée musée à partir<br />

de 2,10 €. Pass museo (accès au Musée de <strong>Normandie</strong> et<br />

au Musée des Beaux-Arts) à partir de 3,10 € / Abonnement<br />

Pass Murailles à partir de 15€. Entrée gratuite pour les<br />

moins de 26 ans, les abonnées Pass Murailles, et pour tous<br />

le premier dimanche de chaque mois. Tarifs complets et<br />

exonérations : informations auprès des musées.<br />

• Gratuité pour 1 chauffeur-1 accompagnateur pour un groupe<br />

de 10 payants et plus.<br />

Rates<br />

• Free access to castle grounds. Group rate (10+) for<br />

museums, from 2.10€. Driver & 1 group leader free. Free<br />

admission for under 26’s; and for all, first Sunday in the<br />

month.<br />

• Full details and concessions available from the museums.<br />

12


Caen<br />

Le Mémorial de Caen<br />

Toute l'histoire est au Mémorial de Caen.<br />

Discover the whole story at the Mémorial de Caen Museum.<br />

www.memorial-caen.fr<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Caen<br />

Tél. : +33 (0)2 31 27 14 14<br />

© Mémorial<br />

RÉSERVATIONS<br />

Le Mémorial de Caen<br />

Esplanade Général Eisenhower<br />

BP. 55026 - 14050 Caen Cedex 4<br />

Tél. : +33 (0)2 31 06 06 45<br />

(de 9 h à 18 h en semaine)<br />

Fax : +33 (0)2 31 06 01 66<br />

E-mail : resa@memorial-caen.fr<br />

www.memorial-caen.fr<br />

© Mémorial M. Quemener<br />

Toute l’histoire est au Mémorial de Caen.<br />

Le succès extraordinaire du Mémorial repose au<br />

départ sur la volonté de son inspirateur, Jean-Marie<br />

Girault. Caen, bombardée lors de l’été 1944, ville<br />

martyre de la libération méritait en effet qu’un<br />

hommage à la mesure de ses souffrances lui soit<br />

rendu. Ce fut fait mais dans un esprit qui reste le fil<br />

conducteur de l’action du Mémorial, celui de la<br />

réconciliation. Cet esprit, propre au Mémorial de<br />

Caen, guidera vos pas à travers les différentes<br />

étapes du musée qui vous plongeront au cœur de<br />

l’Histoire du XX e siècle.<br />

Les nouveautés à découvrir !<br />

- Le Débarquement et la Bataille de <strong>Normandie</strong><br />

(ouvert en 2012).<br />

- Le poste de commandement du Général Richter,<br />

bunker souterrain au pied du Mémorial<br />

(inauguration juin 2013).<br />

The extraordinary success of The Mémorial de Caen<br />

lies in the determination of its founder, Monsieur<br />

Jean-Marie Girault, that a fitting tribute should be<br />

paid to Caen, the martyr city of the Liberation. The<br />

original focus has remained the Mémorial’s constant<br />

theme: reconciliation. This philosophy, unique to Le<br />

Memorial de Caen, will guide you through the<br />

different sections of the museum on a journey to<br />

the very heart of the history of the 20th century.<br />

New!<br />

- The D-Day Landings and the Battle of Normandy<br />

(opened in 2012).<br />

- General Richter’s HQ, an underground bunker<br />

below the Mémorial (opening in June 2013)<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture du 02/01 au 05/01 : 9 h 30-18 h 00. Du 29/01 au 15/02 :<br />

9 h 30-18 h 00 – Fermé les lundis. Du 16/02 à l’avant dernier jour des<br />

vacances de la Toussaint : 9 h 00-19 h 00. Du dernier jour des vacances<br />

de la Toussaint au 31/12 : 9 h 30-18 h 00 – Fermé les lundis (sauf les<br />

lundis 23 et 30/12). Fermeture annuelle : Du 06/01 au 28/01 inclus. Fermé<br />

le 01/01 et le 25/12. Du 01/05 au 31/05, du lundi au vendredi, ouverture<br />

anticipée à 8h30.<br />

• From January 2nd to 5th: 9:30 am to 6 pm. From January 29th to February<br />

15th: 9:30 am to 6 pm (closed on Mondays). From February 16th to the<br />

penultimate day of the All Saints’ holiday: 9am - 7pm. From the last day of<br />

the All Saints holiday to December 31st: 9:30 am - 6 pm – Closed on<br />

Mondays (except Mondays December 23rd and 30th). Annual closing from<br />

January 6th to 28th included. Closed on Christmas Day and New Year’s<br />

Day. Weekdays in May: site is planned to open from 8.30am.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes Adultes (minimum 20 personnes) :<br />

Du 02/01 au 05/01 Du 01/03 Du 01/10<br />

Du 29/01 au 28/02 au 30/09 au 31/12<br />

Visite 12,30 € 14 € 12,30 €<br />

Forfait visite + déjeuner +<br />

circuit sur les plages 48 € 49,70 € 48 €<br />

du débarquement<br />

• 1 gratuité pour 20 adultes payants - Gratuité chauffeur - Gratuité de la<br />

visite pour les anciens combattants sur présentation de leur carte -<br />

Commission accordée aux professionnels du tourisme.<br />

• Tarifs groupes Scolaires (minimum 15 personnes) :<br />

Du 02/01 au 05/01 Du 01/03<br />

Du 29/01 au 28/02 au 31/08<br />

Visite 7 € 8 €<br />

Visite + cahier pédagogique 9 € 10 €<br />

• 1 gratuité accompagnateur pour 10 élèves payants - Gratuité chauffeur -<br />

Commission accordée aux professionnels du tourisme.<br />

Rates<br />

• Group rates – adults (min 20 persons) :<br />

From 02/01 to 05/01 From 01/03 From 01/10<br />

From 29/01 to 28/02 to 30/09 to 31/12<br />

Visit 12,30€ 14€ 12,30€<br />

Package: visit +<br />

lunch + guided tour 48€ 49,70€ 48€<br />

of landing beaches<br />

• 1 free admission for every 20 paying adults – Driver free – Free admission<br />

for veterans with card - Commission for tour operators.<br />

• Group rates – schools (min 15) :<br />

From 02/01 to 05/01 From 01/03<br />

From 29/01 to 28/02 to 31/08<br />

Visit 7€ 8€<br />

Visit + workbook 9€ 10€<br />

• 1 free admission for every 10 paying pupils - Driver free – Commission for<br />

tour operators.<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

«autocars» gratuits<br />

sur le site / Free coach parking places<br />

on site<br />

Vestiaire<br />

Cloakroom<br />

Aire de pique-nique couverte<br />

Covered picnic area<br />

Salle d’accueil, garderie, infirmerie<br />

Welcome room, child minding<br />

infirmary<br />

WC (4)<br />

Toilet (4)<br />

Restauration sur le site (buffet chaud/<br />

sandwicherie)<br />

Refreshments on site (hot snacks,<br />

sandwiches)<br />

Localisation / Location<br />

• 250 km de Paris<br />

• A13 Paris-Caen prendre périphérique nord,<br />

sortie 7<br />

• 250km west of Paris (3 hours by coach),<br />

• A13 Paris - From Caen motorway, take<br />

northern ring road, leave at exit 7.<br />

13


Carrouges<br />

Château de Carrouges - Monument national<br />

Propriété de la même famille de dignitaires pendant plus de cinq cents ans, le château reste<br />

empreint du charme intense d’une demeure habitée.<br />

Owned by the same prominent French family for more than 500 years, the château is still<br />

imbued with all the charm of a family home.<br />

Centre des monuments nationaux, Paris<br />

www.carrouges.monuments-nationaux.fr<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme du Pays d’Alençon<br />

Tél. : +33 (0)2 33 80 66 33<br />

et de Bagnoles de l’Orne<br />

Tél : +33 (0)2 33 37 85 66<br />

RÉSERVATIONS<br />

Centre des monuments nationaux<br />

Château de Carrouges<br />

61320 Carrouges<br />

Tél : +33 (0)2 33 27 20 32 / +33 (0)2 33 31 16 42<br />

Fax : +33 (0)2 33 31 16 44<br />

E-mail : chateau-carrouges@monuments-nationaux.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

autocars gratuits sur<br />

le site / Free on site coach parking<br />

Location de salles<br />

Room hire<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop-bookshop<br />

Goûters dans la boulangerie sur<br />

réservation. / Pre-booked afternoon<br />

teas in the bakery.<br />

Aire de pique-nique extérieure<br />

Outdoor picnic area<br />

Restauration sur réservation<br />

(Restaurant- reservation required)<br />

WC (5)<br />

Toilets<br />

Localisation / Location<br />

• A 26 km de l’axe Caen/Le Mans - A 11 km de<br />

l’axe Paris/Le Mont St Michel.<br />

• 29 km d’Alençon ; 25 km d’Argentan ; 22 km de<br />

Bagnoles de l’Orne.<br />

• A 21 km de l’A 88 Caen et 29 km de l’A 88<br />

Rouen et de l’A 28<br />

• 26km from the Caen - Le Mans trunk road.<br />

• 11km from the Paris - Mont St Michel trunk road<br />

• 29km from Alençon; 25km from Argentan; 22km<br />

from Bagnoles de l’Orme.<br />

• 21km from A88 towards Caen and 29km from<br />

A88 towards Rouen and from the A28.<br />

La construction toute de briques du château de<br />

Carrouges se déroule du XIV e au XVI e siècle. Il est<br />

entouré de douves en eau. Un élégant pavillon<br />

d'entrée l'accompagne. Il a conservé son mobilier<br />

d’origine - de la Renaissance à la Restauration - et<br />

de nombreux portraits de famille.<br />

Un parc de dix hectares lui sert d’écrin.<br />

D’exceptionnelles portes en ferronnerie datant du<br />

XVII e siècle sont toujours à leur place d’origine.<br />

Événements : Des manifestations se déroulent<br />

tout au long de l’année : expositions, festival de<br />

musique, visites nocturnes, fête de la chasse et de<br />

la pêche… Le programme annuel est disponible en<br />

début de saison. Accueils personnalisés pour les<br />

groupes (collation, repas, goûter).<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes toute l’année<br />

sur réservation.<br />

• Visite guidée du château en F /GB<br />

(45 mn). Visite guidée des jardins<br />

(F). Visites nocturnes (F).<br />

Présentation de vénerie (se<br />

renseigner).<br />

Documents de visite en français et<br />

GB/I/D/E/NL/P/japonais/chinois/<br />

portugais, russe et adapté pour<br />

public mal/non voyant (F).<br />

• Groups are welcome all year round<br />

by prior appointment.<br />

• Guided tour of the château in Fr,<br />

Eng: 45 mins. Guided tour of the<br />

gardens (Fr). Guided tour (Fr) by<br />

candle-light, with music. Please<br />

enquire about hunting<br />

demonstrations.<br />

Visitor’s guide is available in Fr,<br />

Eng, It, Ger, Span, Du, Polish,<br />

Japanese, Chinese, Portuguese;<br />

and for the visually impaired and<br />

blind (in French).<br />

The construction of the Château de Carrouges,<br />

entirely in brick, spanned the 14th to the 16th<br />

centuries. It is surrounded by a moat, and boasts<br />

an elegant entrance pavilion.<br />

The château still has its original furniture – dating<br />

from the Renaissance to the Restoration – and<br />

many family portraits.<br />

A 25 acre park, with its original 17th century<br />

wrought-iron gates, provides a verdant setting.<br />

All year round activities: exhibitions, musical<br />

festivals, night visits, hunting-feast...<br />

Ask for the annual programme at the beginning of<br />

the season. Customized group tours (with snacks,<br />

meals, or afternoon tea).<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes : 6,00 €.<br />

• Plein tarif : 7,50 €.<br />

• Tarif réduit : 4,50 €.<br />

• Forfaits scolaires 30 € toute l’année. Visites<br />

ludiques proposées toute l'année : 72 € par<br />

classe.<br />

• Gratuité chauffeur + accompagnateur<br />

• Règlement sur place obligatoire ou bons de<br />

commande du Centre des monuments<br />

nationaux.<br />

Rates<br />

• Group rate: 6.00€.<br />

• Individual rate: 7.50€.<br />

• Concession: 4.50€.<br />

• School group: 30€ all year. Fun activities<br />

available all year: 72€ per class.<br />

• Free admission for driver and group leader.<br />

• Payment must be made on arrival, or when<br />

booking via Centre des Monuments<br />

Nationaux.<br />

14


Cherbourg<br />

La Cité de la Mer<br />

L’Émotion des profondeurs<br />

Subaquatic sensations<br />

© B. Almodovar<br />

www.citedelamer.com<br />

www.cherbourg-titanic.com<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Cherbourg<br />

Tél. : +33 (0)2 33 93 52 02<br />

Cotentin Tourisme<br />

Tél. : +33 (0)2 33 43 21 77<br />

© B. Almodovar<br />

RÉSERVATIONS<br />

Sylvie Ollivier<br />

La Cité de la Mer<br />

Gare Maritime Transatlantique<br />

50100 Cherbourg-Octeville<br />

Tél. : +33 (0)2 33 20 26 70<br />

Fax : +33 (0)2 33 20 26 27<br />

La Cité de la Mer est un parc à thème incontournable<br />

en <strong>Normandie</strong>. Dédié à la grande aventure humaine<br />

sous la mer, 2 500 000 visiteurs ont déjà plongé au<br />

cœur des expositions interactives et ludiques à la<br />

découverte :<br />

- Du plus mythique de tous les paquebots dans<br />

« Titanic, retour à Cherbourg » : un nouveau parcours<br />

unique en Europe consacré au Titanic et à l’émigration<br />

- Du plus grand sous-marin visitable au monde : Le<br />

Redoutable*.<br />

- Des fonds marins à travers l’Aquarium Abyssal, le<br />

plus profond d’Europe et des 16 autres bassins<br />

thématiques<br />

- De l’attraction virtuelle familiale « On a marché sous<br />

la mer ».<br />

* Le sous-marin est accessible à partir de 5 ans pour<br />

des raisons de sécurité.<br />

En cas d’escales de paquebot, l’espace Émigration<br />

sera fermé au public. L’espace Titanic reste accessible.<br />

The Cité de la Mer is a Normandy theme park not to be<br />

missed – dedicated to mankind’s epic undersea<br />

adventure. 2,500,000 visitors have already explored the<br />

interactive and highly entertaining exhibitions:<br />

- The most iconic of all ocean-going liners in “Titanic,<br />

back to Cherbourg”: a new museum experience,<br />

unique in Europe, devoted to the Titanic and to<br />

emigration.<br />

- The largest visitable submarine in the world: Le<br />

Redoutable (Not for children younger than 5 years for<br />

safety reasons).<br />

- The virtual family attraction “Walking into the<br />

Depths”.<br />

If a liner is in port, the Emigration area will be closed to<br />

the public, but the Titanic area remains accessible.<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes toute l’année sur réservation. Fermeture<br />

annuelle du 7 janvier au 1 er février inclus.<br />

- Visite libre des espaces et visite audioguidée dans le sousmarin<br />

"Le Redoutable".<br />

Possibilités :<br />

- Audioguide pour la Grande Galerie des Engins et des<br />

Hommes, les aquariums et le pavillon des expositions<br />

permanentes.<br />

- Ateliers pédagogiques pour scolaires et jeunes en groupe.<br />

• Une réservation préalable est nécessaire auprès du service<br />

réservation.<br />

• Commission pour les professionnels du tourisme licenciés<br />

• Groups welcome throughout the year (pre-book).<br />

Closed from 7th January to 1st February.<br />

- Unaccompanied visit of the various areas, and of the<br />

submarine ‘Le Redoutable’ with audio-guide.<br />

Possibilities:<br />

- Audio-guide available for the Great Gallery of Machines and<br />

Men, the aquariums and the permanent exhibitions.<br />

- Educational workshops for school & youth groups.<br />

• Prior booking is required .<br />

• Commission for licensed tourism professionals.<br />

Tarifs<br />

• Avec l’espace Titanic : 2 000 m 2 de parcours en plus,<br />

sans augmentation de tarif<br />

Groupes Adultes (20 pers. minimum)<br />

- Adultes (18 ans et plus) 14,50 € par pers.<br />

Groupes scolaires et jeunes en groupes (8 pers. minimum)<br />

- Tarif 5 à 17 ans inclus : 9,50 € par pers.<br />

- Enfants (- 5 ans) 5 € par pers.<br />

• Visites guidées<br />

- Avec audio guide + 3,00 € par pers.<br />

- Avec un sous-marinier + 3,50 € par pers.<br />

• Visite journée spéciale Titanic<br />

- Visite libre et menu Titanic 35,40 € par pers.<br />

Rates<br />

• With the Titanic exhibition: a circuit covering an extra<br />

2000m 2 for no extra cost<br />

Adult groups (20 pers minimum)<br />

- aged 18+: 14.50€ per person<br />

School & youth groups (8 pers minimum)<br />

- Aged 5 to 17: 9.50€ per person<br />

- Children under 5: 5€ per person<br />

• Guided tours<br />

- With audio-guide: + 3€ per person.<br />

- Accompanied by a sub-mariner: + 3.50€/person.<br />

• Special Titanic Day tour<br />

- Unaccompanied visit and Titanic meal: 35.40€/person.<br />

15<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacement<br />

i<br />

autocar (10) gratuit sur<br />

le site.<br />

Free parking for 10 coaches<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

Aire de pique-nique<br />

Picnic area<br />

WC<br />

Toilet<br />

Bar/rafraîchissements - Distributeurs de<br />

boissons chaudes/froides/confiseries<br />

Bar/refreshments - Vending machine for<br />

hot & cold drinks and sweets/candy<br />

Signalétique / panneaux de visite en<br />

français<br />

Signage/information panels in French<br />

Restauration sur le site : restaurant Le Quai<br />

des Mers / Snack Le Ruban Bleu.<br />

Restaurant and snack-bar on site<br />

Location de salles (Réceptions/<br />

Séminaires)<br />

Room hire (receptions, seminars)<br />

Localisation / Location<br />

• A Cherbourg. Ancienne Gare Maritime<br />

Transatlantique direction “Car-Ferry”.<br />

• Located in former Transatlantic terminal<br />

(follow signs to car ferry)


Cormeilles<br />

Maison du Pays d’Auge et des Calvados<br />

Calvados : Un voyage à travers les âges, un parcours initiatique entre étonnement et saveurs.<br />

Calvados : a journey through time, to both amaze and delight you.<br />

www.distillerie-busnel.fr<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme Cormeilles<br />

Tél. : +33 (0)2 32 56 02 39<br />

© Desanges PR<br />

RÉSERVATIONS<br />

Bernard Taforel<br />

Distillerie Busnel<br />

Maison du Pays d’Auge et des Calvados<br />

Route de Lisieux - 27260 Cormeilles<br />

Tél. : +33 (0)2 32 57 38 80<br />

Fax : +33 (0)2 32 42 29 33<br />

Email : bernard.taforel@busnel.net<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

(4)<br />

i<br />

emplacements autocar gratuit sur<br />

le site / 4 free coach parking places<br />

on site<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

4 WC<br />

4 toilets<br />

Point information - Point infos touristiques /<br />

Signalétique/panneaux de visite en français<br />

Information point / Signage/information<br />

panels in French<br />

Goûter sur réservation<br />

Pre-booked afternoon teas<br />

Au cœur de la <strong>Normandie</strong>, à la distillerie Busnel,<br />

baignant dans les reflets cuivrés des alambics,<br />

nous vous révélerons notre savoir-faire ancestral<br />

fait de patience, de rigueur et de sensibilité.<br />

Vous poursuivrez votre chemin dans l’atmosphère<br />

parfumée et obscure des chais. Là, vous serez le<br />

témoin privilégié de l’œuvre d’un allié<br />

irremplaçable, le temps.<br />

À l’issue de ce parcours initiatique, nous vous<br />

conterons le noble art de la dégustation.<br />

* L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec<br />

modération.<br />

Discover how the age-old experience, care and<br />

meticulous skills of the Busnel distillery in the heart<br />

of Normandy is used to produce Calvados, bathed<br />

in the golden glow of the vast copper stills, where<br />

time itself is one of the main ingredients. Stroll<br />

amongst the casks and breathe in the heady aroma<br />

before taking part in a tasting, and being shown<br />

how to savour its full flavour.<br />

* Alcohol abuse is dangerous to your health. Please consume in<br />

moderation.<br />

Localisation / Location<br />

• Depuis A13 (Paris - Caen), sortie 28 à<br />

Beuzeville, prendre la D27 puis D139<br />

jusqu’à Cormeilles.<br />

• From the A13 (Paris to Caen) take exit 28 to<br />

Beuzeville, then the D27 and D139 as far as<br />

Cormeilles.<br />

Visites / Visits<br />

• De mars à fin octobre, tous les<br />

jours de 10 à 12 h 30 et de 14 h 30<br />

à 19 h et les week-ends de<br />

novembre à fin décembre pour les<br />

individuels.<br />

• Fermeture les 25 décembre et<br />

1 er janvier.<br />

• Accueil des groupes toute l’année<br />

sur réservation.<br />

• Visite guidée (F - GB - D) (1 h 30)<br />

de la salle d’exposition, de la salle<br />

des alambics Pays d’Auge, de la<br />

salle d’embouteillage et des chais<br />

(avec dégustation* gratuite pour<br />

les adultes).<br />

• From March to end of October,<br />

daily from 10am to 12.30pm and<br />

from 2.30pm to 7pm. Individual<br />

visits at weekends from November<br />

to the end of December.<br />

• Closed on 25th December and<br />

1st January.<br />

• Pre-booked group visits all year<br />

round.<br />

• Guided tour (Fr, Eng, Ger) of<br />

exhibition hall, the Pays d’Auge<br />

stills, the bottling room and the<br />

cellars (with free tasting* for<br />

adults).<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes : Adulte 2 € (gratuit jusqu’à<br />

12 ans).<br />

• Pour les groupes, gratuités.<br />

accompagnateur et chauffeur.<br />

Rates<br />

• Group Rates : Adults: 2€ (free for under<br />

12’s).<br />

• For groups, entrance for the driver and<br />

guide is free of charge.<br />

16


Courseulles-sur-Mer<br />

Centre Juno Beach<br />

Le seul musée canadien sur les plages du Débarquement.<br />

The only Canadian museum on the Normandy Landing beaches.<br />

© Centre Juno Beach<br />

www.junobeach.org (réservation en ligne)<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme Courseulles<br />

Tél. : +33 (0)2 31 37 46 80<br />

Fax : +33 (0)2 31 37 29 25<br />

© CJB / G. Wait<br />

RÉSERVATIONS<br />

Sophie Mirey<br />

Voie des Français Libres<br />

BP 104 - 14470 Courseulles-sur-Mer<br />

Tél. : +33 (0)2 31 37 32 17<br />

Fax : +33 (0)2 31 37 83 69<br />

E-mail : contact@junobeach.org<br />

Le 6 juin 1944, sur Juno Beach, débarquaient<br />

14 000 Canadiens et 9 000 Britanniques. Courseulles était<br />

libérée le jour même, mais la Bataille de <strong>Normandie</strong>,<br />

prélude à la Libération, allait durer 10 semaines et coûter la<br />

vie à 5 500 jeunes Canadiens, tous engagés volontaires.<br />

Ouvert en 2003 à l’initiative de vétérans et de leurs familles,<br />

le Centre Juno Beach, situé sur la plage même du<br />

débarquement du Jour J, est le seul musée consacré aux<br />

Canadiens et à leur histoire pendant la Seconde Guerre<br />

mondiale. Un voyage dans le passé qui fait le lien avec le<br />

Canada d’aujourd’hui. Novateur dans sa conception et son<br />

approche commémorative, le musée est doté d’un<br />

parcours jeune public. L’accueil est effectué par de jeunes<br />

guides canadiens qui assurent également les visites<br />

commentées de la plage et animent les animations<br />

pédagogiques.<br />

Nouveauté : Nouveau film d'immersion dans le jour J et la<br />

Bataille de <strong>Normandie</strong>.<br />

On June 6, 1944 on Juno Beach, 14,000 Canadians landed<br />

alongside 9,000 British troops. Courseulles was liberated<br />

on that day but the Battle of Normandy, which marked the<br />

start of the Liberation, lasted 10 weeks during which<br />

5,500 young Canadians, all volunteers, lost their lives.<br />

The Juno Beach Centre opened in 2003 thanks to the<br />

initiative of veterans and their families. Situated on the<br />

D-Day landing beach itself, it is the only museum dedicated<br />

to the Canadians and their history during the Second World<br />

War: a journey into the past with strong links to present-day<br />

Canada.<br />

The Juno Beach Centre is an innovative place both in its<br />

design and its approach to remembrance, equipped with<br />

displays specifically for youngsters. Young Canadian guides<br />

welcome visitors, give guided tours of the beach and<br />

organise school group activities.<br />

New: A new film to bring you the total D-Day and Battle of<br />

Normandy experience.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouvert toute l’année sauf janvier et 25/12.<br />

• 7 espaces d’exposition permanente et une scénographie<br />

invitant le visiteur à participer.<br />

• 1 salle d’exposition temporaire alternant thèmes historiques<br />

et culturels (avec animation pour les groupes scolaires).<br />

• Introduction aux visites par un guide canadien (FR/GB) :<br />

10 mn. Durée de la visite libre : 1 h minimum.<br />

• La visite guidée du Parc Juno Beach pour découvrir l’histoire<br />

du Débarquement grâce aux vestiges du Mur de l’Atlantique<br />

situés devant le Centre Juno Beach. Commentaires par un<br />

guide canadien (FR/GB). Durée : 45 mn environ.<br />

• Open all year round except December 25th and January.<br />

• 7 permanent exhibition areas with interactive displays.<br />

• 1 area for temporary exhibits with alternating themes (history/<br />

culture) including activities for school groups.<br />

• Introductory talk by Canadian guide (Fr, Eng): 10 mn.<br />

Duration of selfguided visit: minimum 1 hour.<br />

• Guided tour of Juno Park which introduces history of<br />

Landings based on remains of Atlantic Wall in front of the<br />

Juno Beach Centre. Commentary by Canadian guide (Fr,<br />

Eng). Duration: 45 mins approx.<br />

Tarifs Centre CentreJuno Beach<br />

Juno + Parc Juno*<br />

Plein tarif 7,00 € 11,00 €<br />

Groupes adultes** 5,50 € 9,00 €<br />

Groupes scolaires** 4,00 € 5,50 €<br />

Exposition temporaire seule : 3,00 €<br />

Animations scolaires : 1,50 €<br />

Nouveau : Groupes scolaires 1 gratuité pour 10 payants.<br />

* toute l’année, sur réservation; ** (à partir de 20 pers. 1 gratuité accomp.<br />

pour 20 payants).<br />

Rates Juno Juno Centre<br />

Centre + Juno Park*<br />

Full price 7,00€ 11,00€<br />

Adult groups ** 5,50€ 9,00€<br />

School groups ** 4,00€ 5,50€<br />

Temporary exhibition only: 3,00€<br />

School group activities: 1,50€<br />

New: School groups – 1 free entry for every 10 paying.<br />

* year round, pre-booked; ** (from 20 people, 1 free leader per 20 paid)<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

(5)<br />

emplacements autocar gratuit sur<br />

le site / (5) free coach parking places<br />

on the site<br />

Boutique<br />

Shop<br />

Salle d’accueil et salles<br />

climatisées / Reception area<br />

WC (10)<br />

Toilets (10)<br />

Aire de pique-nique intérieure,<br />

extérieure / Picnic area<br />

Localisation / Location<br />

• Entre Arromanches et Ouistreham. A partir de<br />

Caen, suivre direction Douvres-la-Délivrande<br />

(D7) puis D79 vers Courseulles. Suivre<br />

direction Arromanches. Le Centre est situé à<br />

l’ouest du port, près de la Croix de Lorraine.<br />

• Located between Arromanches and<br />

Ouistreham. From Caen, follow signs for<br />

Douvres-la-Délivrande (D7) then D79 toward<br />

Courseulles. Follow signs for Arromanches.<br />

The Centre is situated to the west of the port,<br />

close to the Cross of Lorraine.<br />

17


Crèvecœur<br />

Château de Crèvecœur<br />

L’Histoire vivante.<br />

Living history.<br />

www.chateau-de-crevecœur.com<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Lisieux<br />

Tél. : +33 (0)2 31 48 18 10<br />

© A. Baudry<br />

RÉSERVATIONS<br />

Florence Michel-Boissière<br />

Château et Musée<br />

14340 Crèvecœur en Auge<br />

Tél. : +33 (0)2 31 63 02 45<br />

Fax : +33 (0)2 31 63 05 96<br />

info@chateau-de-crevecœur.com<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

autocar gratuit sur le<br />

site / Free on site coach parking<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop - bookshop<br />

WC (3)<br />

Toilet<br />

Bar/rafraîchissements - Distributeurs de<br />

boissons chaudes/froides/confiseries<br />

Bar/refreshments - Vending machine for hot &<br />

cold drinks and sweets/candy<br />

Localisation / Location<br />

• D613 (axe Paris-Caen), A13 sortie 29.<br />

A “la Haie Tondue”<br />

• A 33 km de Caen - 33 km de Deauville -<br />

17 km de Lisieux.<br />

• D613 (main Paris-Caen road), A13 exit 29A<br />

'la Haie Tondue'.<br />

• Caen 33km – Deauville 33km – Lisieux 17km.<br />

Un site authentique. Parmi les nombreux sites fortifiés<br />

qui existaient au Moyen-Âge en <strong>Normandie</strong>, Crèvecœur<br />

est un exemple unique de petite seigneurie<br />

miraculeusement préservée.<br />

Ce château médiéval entouré d’eau a ainsi conservé<br />

son plan d’origine en 2 parties : sur sa motte de terre,<br />

le manoir d’habitation est protégé par un ensemble de<br />

fortifications ; la chapelle et les bâtiments agricoles à<br />

pans de bois sont regroupés dans la basse-cour.<br />

Des expositions variées présentent l’histoire médiévale<br />

du site, l’incroyable collection du professeur Maupin et<br />

l’aventure des Frères Schlumberger. Grâce à la visite<br />

théâtralisée, découvrez le Moyen Âge d’une manière<br />

originale. “ Vous êtes en 1459 ! Jeanne de Thibouville<br />

vous présente avec fierté son domaine. Elle vous confie<br />

ses secrets pour être une bonne épouse et une<br />

maîtresse de maison accomplie. Dans le Jardin des<br />

Simples, elle vous révèle ses remèdes magiques pour<br />

soigner petits maux et grandes fièvres. Dans la Grande<br />

Salle, elle vous initie aux rituels du banquet et vous livre<br />

ses recettes préférées…". Profitez d’animations variées :<br />

“La fête des œufs” à Pâques, “Les Médiévales” en août<br />

et “Les traditions en fête” en septembre.<br />

Nouvel atelier : la passion du livre au Moyen-Âge.<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes toute l’année<br />

sur réservation.<br />

• Visite libre avec accueil personnalisé<br />

des groupes, visite guidée (F - GB).<br />

Visite théâtralisée (F - GB).<br />

• Visite scolaire : ateliers au choix,<br />

“La vie quotidienne au Moyen-Age“,<br />

“Le trésor de la Guerre de 100 ans“,<br />

“Du marais aux douves“, “Simples et<br />

herbes à pot“ ou “La découverte du<br />

sous-sol“ (durée : 2h). Nouvel<br />

atelier : la passion du livre au<br />

Moyen-Âge.<br />

• Groups are welcome all year round<br />

by appointment.<br />

• Unaccompanied visit with<br />

personalised reception for groups.<br />

Guided tour (Fr, Eng). Dramatised<br />

tour with guide in costume (Fr,Eng).<br />

• Visits for school groups. Choice of<br />

workshops: “Daily Life in the Middle<br />

Ages”, “Treasure from the Hundred<br />

Years War”, “From marsh to moat”,<br />

“Medicinal plants & plants for the<br />

pot”, “Investigating the geology<br />

beneath our feet” (duration: 2 hours).<br />

New workshop: The passion for<br />

books in the Middle Ages.<br />

An authentic site.<br />

Among the many fortified sites that existed in Normandy<br />

in the Middle Ages, Crèvecoeur is a unique example of a<br />

small manor that has been miraculously preserved.<br />

The medieval castle, surrounded by a moat, has retained<br />

its original two-part layout: on the earth mound, the<br />

manor-house is protected by a series of fortifications,<br />

while the chapel and half-timbered farm buildings are<br />

grouped together in the outer bailey.<br />

The exhibitions present the medieval history of<br />

Crèvecoeur, the restoration of the half-timbered buildings<br />

and the adventure of the Schlumberger brothers.<br />

Costumed guides bring the Middle Ages to life.<br />

New workshop: the passion for books in the Middle-<br />

Ages.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes : Adulte : 4 € / 5 € (avec guide)<br />

scolaire : 2,50 € / 4 € avec animation.<br />

• A partir de 20 personnes, gratuités<br />

accompagnateur et chauffeur ; conditions<br />

spéciales autocaristes.<br />

Rates<br />

• Group rates : 4€ or 5€ with guide,<br />

schoolchildren : 2.50€ or 4€ including<br />

treasure hunt or workshop.<br />

• For groups of 20+ persons, free entry for<br />

driver and guide. Special rates for coach<br />

operators.<br />

18


Eu<br />

Château d’Eu<br />

A la découverte d’une résidence royale...<br />

Explore a royal residence…<br />

www.ville-eu.fr<br />

Informations générales :<br />

Office de tourisme<br />

Place Guillaume Le Conquérant<br />

76260 Eu<br />

Tél. : +33 (0)2 35 86 04 68<br />

RÉSERVATIONS<br />

Martine Huber<br />

Musée Louis-Philippe, Château<br />

76260 EU<br />

Tél. : +33 (0)2 35 86 44 00<br />

Tél. : +33 (0)2 27 28 20 76 (week-end)<br />

Fax : +33 (0)2 35 83 15 23<br />

E-mail : musee.chateau.de.eu@wanadoo.fr<br />

Le château actuel a été commencé en 1578 par<br />

Henri de Guise et Catherine de Clèves et terminé<br />

par la Grande Mademoiselle, cousine du roi<br />

Louis XIV en 1665. Au XIX e siècle, il devient la<br />

résidence d’été du roi Louis-Philippe qui y reçut<br />

deux fois la reine Victoria. Comprenant aujourd’hui<br />

le musée Louis-Philippe, le château garde le<br />

souvenir de ses propriétaires successifs à travers<br />

ses collections de meubles, de vaisselles, de<br />

tableaux et de ses intérieurs reconstitués. Des<br />

pièces comme les salons, l’office ou la salle à<br />

manger, font du château d’Eu un lieu de vie et de<br />

découverte des arts décoratifs du XIX e siècle. La<br />

décoration intérieure actuelle est l’œuvre du célèbre<br />

architecte Eugène Viollet-le-Duc, déjà restaurateur<br />

du château de Pierrefonds ou de Notre Dame de<br />

Paris. La roseraie et le petit parc sont également<br />

ouverts au public.<br />

The present château was begun in 1578 by Henri<br />

de Guise and Catherine de Clèves, and completed<br />

by La Grande Mademoiselle, cousin to King<br />

Louis XIV, in 1665. In the 19th century it became<br />

King Louis-Philippe’s summer residence, where he<br />

was twice host to Queen Victoria. The château now<br />

houses the Musée Louis-Philippe, and<br />

commemorates its successive royal owners in its<br />

collections of furniture, tableware and paintings,<br />

and in its restored interiors. The décor is the work of<br />

the famous architect Eugène Viollet-le-Duc, who<br />

had already worked on the château de Pierrefonds<br />

and Notre Dame de Paris.The rose garden and the<br />

small park are also open to the public.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouvert du 15 mars au dimanche suivant la<br />

Toussaint.<br />

• Accueil des groupes toute l'année sur réservation.<br />

• Visite libre en F, GB, D, NL, I, P et Russe du 15 mars<br />

au dimanche suivant la Toussaint.<br />

• Visite guidées groupe 2 h (château et jardin) en F et<br />

GB.<br />

• Open from March 15th to the Sunday after All Saint’s<br />

Day.<br />

• Groups welcome all year round by appointment.<br />

• Unguided visits with notes in Fr, Eng, Ger, Du, It, Pol<br />

& Russ from 15th March to beginning of November.<br />

• Guided group tours 2 hours (château and garden) in<br />

Fr and Eng.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes : adultes 3 € ; enfant 1,5 € (visite<br />

libre).<br />

• À partir de 25 personnes, gratuité<br />

accompagnateur et chauffeur.<br />

Rates<br />

• Group rates : adults 3€; school groups 1.5€<br />

(unaccompanied visit).<br />

• Groups 25+ : leader and driver free.<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

autocar gratuit sur le<br />

site / Free coach parking on site<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop-bookshop<br />

Localisation / Location<br />

• 80 km de Rouen par l’A 28 / 80 km d’Amiens<br />

par l’A 16 puis A 28.<br />

• 34 km de Dieppe par la D 925 / 5 km du<br />

Tréport.<br />

• 80km from Rouen via A 28 / 80km from<br />

Amiens via A 16, then A 28.<br />

• 34km from Dieppe via D 925 / 5km from Le<br />

Tréport.<br />

19


Falaise<br />

Château Guillaume-le-Conquérant<br />

Nouveauté 2013 : Une scénographie inédite voit le jour !<br />

Le Château de Falaise au temps des Ducs de <strong>Normandie</strong>, Rois d'Angleterre.<br />

The château reveals its new look in 2013 !<br />

Falaise Castle in the days of the Dukes of Normandy and Kings of England<br />

© Ville de Falaise<br />

La Aula du château en réalité augmentée.<br />

© Ville de Falaise<br />

www.chateau-guillaume-leconquerant.fr<br />

RÉSERVATIONS<br />

Service réservation.<br />

Tél. : +33 (0)2 31 41 61 44<br />

Fax : +33 (0)2 31 41 66 87<br />

chateauaccueil@falaise.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

i<br />

autocar gratuit sur le<br />

site / Free on site coach parking<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop-bookshop<br />

Aire de pique-nique<br />

Picnic area<br />

WC (3)<br />

toilets (3)<br />

Point infos touristiques<br />

Information point<br />

Nouveauté 2013 : Une scénographie inédite voit le jour !<br />

Sa restauration achevée, cet exceptionnel ensemble<br />

castral formé de trois Donjons et d’un rempart flanqué de<br />

quinze tours domine la ville.<br />

Découvrez la place forte édifiée par les premiers ducs de<br />

<strong>Normandie</strong>, renforcée par les descendants de Guillaume le<br />

Conquérant et achevée par le roi de France, Philippe II<br />

Auguste. Rencontrez les grandes figures qui ont façonné<br />

l’histoire du domaine anglo-normand, écoutez les faits<br />

marquants de leurs aventures et la place que le château y<br />

a tenue. Les projections de films, le mobilier mis en scène<br />

et la restitution des intérieurs sur tablettes tactiles dévoilent<br />

la réalité du château des 12 e et 13 e siècles.<br />

Une visite plus intense, plus complète, plus immersive<br />

pour retrouver le château de Falaise au temps des Ducs de<br />

<strong>Normandie</strong> et Rois d’Angleterre.<br />

Nouveauté 2013 : Projection de films, affûts historiques,<br />

mises en scène d'espaces meublés, tablettes tactiles à<br />

réalité augmentée.<br />

The château reveals its new look in 2013!<br />

Now that the restoration work is complete, this remarkable<br />

fortress with its three keeps and a rampart incorporating<br />

15 towers looks proudly down on the town.<br />

Come and explore this stronghold built by the first Dukes of<br />

Normandy, further fortified by William the Conqueror’s<br />

descendants, and completed by King Philippe Auguste.<br />

Meet the great figures who shaped the history of the<br />

Anglo-Norman realm, hear about their key exploits and the<br />

role that the castle played. Films, historical tableaux,<br />

recreations of entire rooms on touch screens, all give a<br />

sense of life in a castle in the 12th and 13th centuries. Now<br />

a more intense, richer and more immersive experience of<br />

Falaise Castle in the days of the Dukes of Normandy and<br />

the Kings of England.<br />

New in 2013: Film shown in the rampart towers. Historical<br />

Binoculars. Furnished settings, enhanced reality touch<br />

pads, copies of 12th century furniture.<br />

Localisation / Location<br />

• 35 km de Caen ; sur RN 158, entre Caen et<br />

Alençon. A 20 mn par la 4 voies Caen/Falaise.<br />

• 35km from Caen ; On the RN 158 between<br />

Caen and Alencon. 20 mins away via the<br />

4-lane Caen/Falaise trunk road.<br />

Visites / Visits<br />

2 formules pour visiter en groupe :<br />

• Visite avec un guide du château qui vous présente<br />

les particularités du site, son histoire, son<br />

architecture, sa restauration. A l’aide de la tablette<br />

tactile, vous découvrirez notamment les intérieurs<br />

des 12 e et 13 e siècle du château de Falaise.<br />

• Possibilité de visite en tout autonomie. Un guide<br />

sera remis au responsable du groupe qui pourra<br />

ainsi mener la visite à son rythme.<br />

Choix souhaité au moment de votre confirmation<br />

écrite. Accueil personnalisé tous les jours sur<br />

réservation.<br />

Règlement : chèques, carte bleue, bon d’échange.<br />

Animations pédagogiques : contacter le service<br />

éducatif : 02 31 41 61 44<br />

• Langues des guidages et/ou supports pour la<br />

visite : FR/GB<br />

2 options for groups:<br />

• Visit the château with a guide who will talk about<br />

the site’s history, architecture and restoration. In<br />

particular, you will discover the 12th & 13th century<br />

interiors of the château, with the help of touch<br />

pads.<br />

• Individual tour. The group leader can take the<br />

group around at its own pace, using specific<br />

interpretation.<br />

Please make your choice clear when confirming<br />

booking in writing. Pre-booked visits (any day)<br />

receive personalised welcome.<br />

Payment by cheque, bank card or voucher.<br />

Educational activities: contact the education service<br />

on 00 33 231 41 61 44<br />

• Guided tours and/or printed guides in both French<br />

& English.<br />

Horaires, tarifs, périodes de fermetures :<br />

• Ouverture : tlj de 10h à 18h (10h/19h en<br />

juillet/aout) à partir du 13/04/2013.<br />

• Tarifs : Groupes enfants (jusqu’à<br />

16 ans) : 2,50 €, 1 gratuité* adulte pour<br />

10 enfants payants. Animation pédagogiques<br />

40 € par groupe.<br />

Groupes adultes : 5,50 €, 1 gratuité* pour<br />

20 payants.<br />

Groupes étudiants : 4 €,<br />

1 gratuité* pour 10 payants.<br />

Gratuité chauffeur/accompagnateur.<br />

• Fermeture : Fermeture du 7/01 au 12/04.<br />

• Open daily from 10am to 6pm (10-7 in July,<br />

August), from 13th April 2013.<br />

• Admission fees : Groups of children<br />

(-16 yrs): 2.50€ per child, 1 free ticket per<br />

10 paying children. Adult groups : 5,50€<br />

• Educational visits : 40€ per group<br />

1 free ticket per 20 paying adults. Student<br />

groups : 4€, 1 free ticket per 10 paying<br />

students.<br />

• Closed from 7th January to 12th April.<br />

20


Fécamp<br />

Palais Bénédictine<br />

L’extraordinaire histoire de Bénédictine.<br />

The amazing history of Benedictine.<br />

www.benedictinedom.com<br />

L’histoire débute en 1510 à l’abbaye de Fécamp, lorsque le<br />

moine bénédictin alchimiste Dom Bernardo Vincelli aurait<br />

créé un élixir secret. En 1863, Alexandre Le Grand, marchand<br />

de vins et collectionneur d’art religieux, aurait découvert dans<br />

sa collection de livres anciens la composition de l’élixir perdu<br />

à la révolution. Il aurait réussi, après de nombreux essais, à<br />

reconstituer la mystérieuse recette et créée alors une liqueur,<br />

qu’il nomme Bénédictine. Il construit le Palais Bénédictine en<br />

l’honneur de sa liqueur, où elle est produite depuis toujours.<br />

Outre la distillerie et ses alambics de cuivre martelé, des<br />

plantes et épices entrant dans l’élaboration de Bénédictine,<br />

Le Palais abrite aussi les collections d’art sacré issues de la<br />

collection d’Alexandre Le Grand, ainsi qu’un espace d’art<br />

moderne où sont organisées des expositions temporaires, en<br />

continuité de sa passion pour toute forme d’art.<br />

L’abus d’alcool est danger eux pour la santé. À consommer avec<br />

modération.<br />

The story began back in 1510 at the Abbey of Fécamp,<br />

when it is said that the Benedictine monk and alchemist<br />

Dom Bernado Vincelli created a secret elixir. It seems that<br />

in 1863 Alexandre Le Grand, a wine merchant and<br />

collector of religious art, found among his collection of old<br />

tomes the recipe for the elixir, lost during the French<br />

Revolution. After much trial and error, he succeeded in<br />

deciphering the mysterious recipe and producing a<br />

liqueur that he named “Benedictine”. He built the Palais<br />

Bénédictine in honour of his liqueur, and it has been<br />

produced there ever since. Apart from the distillery with<br />

its copper stills and the many different plants and spices<br />

that go into Benedictine, the Palace also houses<br />

Alexandre Le Grand’s collection of items of religious art,<br />

as well as a modern art gallery where temporary<br />

exhibitions are held, reflecting the founder’s passion for all<br />

forms of art.<br />

The abuse of alcohol is dangerous for your health. Consume<br />

responsibly.<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Fécamp<br />

Tél. : +33 (0)2 35 28 51 01<br />

E-mail : info@fecamptourisme.fr<br />

Site internet : www.fecamptourisme.com<br />

Visites / Visits<br />

• Du 16/02 au 29/03 : 10 h 30-12 h 45* et 14 h-18 h*. Du<br />

30/03 au 5/07 : 10 h-13 h* et 14 h-18 h 30*. Du 6/07 au<br />

1 er /09 : 10 h-19 h*. Du 2/09 au 13/10 : 10 h-13 h* et<br />

14 h-18 h 30*. Du 14/10 au 31/12 : 10 h 30-12 h 45* et<br />

14 h-18 h*.<br />

• Fermeture annuelle du 1 er /01 au 15/02, le 1 er /05 et le<br />

25/12.<br />

• Visite guidée (français, anglais, allemand) : 1 h 15 +<br />

dégustation.<br />

• Visite libre, brochure en 7 langues (français, anglais,<br />

allemand, néerlandais, espagnol, italien, russe). Durée<br />

entre 1 h et 1 h 30 + dégustation.<br />

* fermeture de la billetterie une heure avant<br />

• From 16 Feb to 29 Mar: 10.30am – 12.45pm & 2pm-6pm.<br />

From 30 Mar to 5 July: 10am-1pm & 2pm-6.30pm. From<br />

6 July to 1 Sept: 10am-7pm. From 2 Sept to 13 Oct:<br />

10am-1pm & 2pm-6.30pm. From 14 Oct to 31 Dec:<br />

10.30am-12.45pm & 2pm-6pm.<br />

• Annual closure: 1 Jan to 15 Feb, plus 1 May and 25 Dec.<br />

• Guided tour (Fr, Eng, Ger): 1hour 15mins + tasting.<br />

• Unaccompanied visit – brochure in 7 langs: Fr, Eng, Ger,<br />

Du, Span, Ital, Russian). Allow 1hour to 1 hour 30 +<br />

tasting.<br />

* Last tickets sold one hour before closure time.<br />

Tarifs<br />

• 6,10 € Visite guidée.<br />

• 4,60 € Visite non guidée.<br />

• Gratuité pour chauffeur et accompagnateur de<br />

chaque groupe.<br />

• Guided tour 6.10€.<br />

• Unaccompanied visit 4.60€.<br />

• Free admission for driver and group leader.<br />

21<br />

RÉSERVATIONS<br />

Edith Lecacheur - Palais Bénédictine<br />

110 rue Alexandre Le Grand<br />

76400 Fécamp - Tél. : +33 (0)2 35 10 26 10<br />

Fax : +33 (0)2 35 28 50 81<br />

e-mail : infos@benedictine.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

(5)<br />

i<br />

Signalétique<br />

emplacements autocar gratuit à<br />

50m / Free coach parking for 5<br />

coaches (50m from site)<br />

dans le site (F + EN)<br />

Signage throughout site in Fr, Eng.<br />

Salle d’accueil<br />

Reception room<br />

Dégustations - Rafraîchissements -<br />

Boutique / Tasting - refreshments -<br />

Shop<br />

WC<br />

Toilets<br />

Localisation / Location<br />

• De Paris (200 km) A13/A14 : A13 jusqu’à<br />

Bourg-Achard, suivre Pont de Brotonne et<br />

depuis Yvetôt suivre D926.<br />

• De Rouen (70 km) : suivre RN 15 direction Le<br />

Havre et depuis Yvetôt suivre D926.<br />

• Du Havre(42 km) ou de Dieppe (65 km) suivre<br />

D940.<br />

• De Lille : A29, sortie 8 à Fauville.<br />

• 200km from Paris, via the A13/A14. Take the<br />

A13 as far as Bourg Achard, follow signs for<br />

the Pont de Brotonne bridge, then take D926<br />

from Yvetot.<br />

• 70km from Rouen. Take the RN 15 towards<br />

Le Havre and the D926 from Yvetot.<br />

• 42km from Le Havre / 65km from Dieppe.<br />

Take D940<br />

• From Lille (or Channel Tunnel) : A 29, junction<br />

8 (Fauville).


Giverny<br />

Maison et jardins de Claude Monet<br />

Jardins et nymphéas refleurissent comme au temps du Maître de l’Impressionnisme.<br />

The gardens and water lilies blossom again as in the days of the Impressionist master.<br />

www.fondation-monet.com<br />

Informations générales :<br />

Fondation Claude Monet<br />

Tél. : +33 (0)2 32 51 28 21<br />

Fax : +33 (0)2 32 51 54 18<br />

Éditions d’Art LYS Versailles<br />

RÉSERVATIONS<br />

Martine Lerenard<br />

Fondation Claude Monet<br />

84 rue Claude Monet - 27620 Giverny<br />

Tél. : +33 (0)2 32 51 90 31<br />

Fax : +33 (0)2 32 51 91 32<br />

E-mail : maguero@fondation-monet.com<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Stationnement<br />

gratuit à proximité<br />

Free parking nearby<br />

Boutique - Librairie<br />

(Atelier des Nympheas)<br />

Shop-bookshop<br />

Salon de Thé<br />

Tea room<br />

Restauration sur le site (buffet chaud/<br />

sandwicherie)<br />

Refreshments on site (hot snacks,<br />

sandwiches)<br />

WC (4)<br />

Toilets (4)<br />

La maison et les jardins de Claude Monet<br />

La maison au crépi rose où vécut Claude Monet<br />

de 1883 à 1926 a retrouvé son décor d’autrefois.<br />

On peut y admirer la collection d’estampes du<br />

Maître, le vaste atelier des Nymphéas qui abrite<br />

la Boutique de la Fondation.<br />

Les jardins ont été reconstitués à l’identique :<br />

le Clos Normand aux tracés rectilignes propose du<br />

printemps à l’automne la palette changeante d’un<br />

peintre jardinier “fou de fleurs”.<br />

Plus bas, le Jardin d’Eau avec son célèbre Pont<br />

japonais, ses glycines, ses azalées, son étang est<br />

redevenu cet écrin de ciel et d’eau qui donna<br />

naissance à l’univers pictural des nymphéas.<br />

Claude Monet’s house and gardens.<br />

The pink-rendered house where Claude Monet<br />

lived from 1883 until 1926 has its colourful former<br />

décor once again.<br />

Visitors can admire the master’s collection of<br />

Japanese prints and the Nymphéas studio which<br />

now houses the Foundation’s shop.<br />

The gardens have been replanted as they once<br />

were: from Spring to Autumn the rectangular Clos<br />

Normand displays the ever-changing palette of the<br />

painter-gardener who was “mad about flowers”.<br />

Lastly, the water garden with its famous Japanese<br />

Bridge, its wisteria, its azalea and its lake is once<br />

again the unique combination of sky and water<br />

which inspired the artist's water lily canvasses.<br />

Localisation / Location<br />

• De Paris : A13 sortie Bonnières, direction<br />

Vernon puis Giverny.<br />

• Train ligne Paris/Saint-Lazare-Rouen, autobus<br />

et taxi à partir de la gare SNCF de Vernon.<br />

• From the A13, exit at Vernon (1hr from Paris).<br />

• By train: Paris (Gare St-Lazare) - Rouen line,<br />

then by bus or taxi from Vernon station to<br />

Giverny.<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes, du 30 mars<br />

au 1 er novembre, sur réservation,<br />

tous les jours de 9 h 00 à 18 h 00.<br />

• Dernière admission 17 h 30.<br />

• Visite libre : durée 2 heures.<br />

• Groups are welcome every day by<br />

prior appointment from 30th<br />

March to 1st November from 9am<br />

to 6pm.<br />

• Last admission at 5.30pm.<br />

• Unaccompanied visit (duration<br />

2 hours).<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes : adultes 7,50 € par<br />

personne - Etudiants et scolaires : 5 €.<br />

• Gratuités (se renseigner).<br />

Rates<br />

• Group Rates: adults: 7,50€ per pers.<br />

Students / school children :5€.<br />

• Free admission : please enquire.<br />

22


Giverny<br />

Musée des impressionnismes Giverny<br />

Art et jardin.<br />

Art and garden.<br />

www.mdig.fr<br />

Informations générales :<br />

Musée des impressionnismes Giverny<br />

Tél. : +33 (0)2 32 51 94 65<br />

© J. Faujour - (ADAGP)-Nre-2006<br />

RÉSERVATIONS<br />

Contact : Laurette Roche<br />

99, rue Claude Monet<br />

27620 Giverny<br />

Tél. : +33 (0)2 32 51 93 99<br />

Fax : +33 (0)2 32 51 82 04<br />

e-mail : l.roche@mdig.fr<br />

© EF- tous droits réservés.<br />

Au cœur de Giverny, découvrez les chefs-d’œuvre des<br />

maîtres de l’impressionnisme.<br />

À deux pas de la Maison et des Jardins de Claude Monet,<br />

le musée des impressionnismes Giverny (MDIG) propose<br />

chaque année deux à trois expositions temporaires qui<br />

rassemblent les plus grands noms du courant<br />

impressionniste, notamment la colonie de peintres de<br />

Giverny et de la vallée de la Seine. À mi-chemin entre<br />

Paris et Rouen, le MDIG propose une nouvelle approche<br />

pour mieux comprendre l’histoire de ce mouvement<br />

international et ses conséquences sur l’art contemporain.<br />

Ce musée est une étape essentielle dans un parcours<br />

impressionniste en <strong>Normandie</strong>.<br />

Nouveauté : salle « Autour de Claude Monet ».<br />

Événement : « Signac, les couleurs de l’eau »<br />

(29 mars-2 juillet) et « Hiramatsu, le bassin<br />

aux nymphéas. Hommage à Monet »<br />

(13 juillet-31 octobre).<br />

In the heart of Giverny, discover the masterpieces of the<br />

main impressionist painters.<br />

A stone’s throw from Claude Monet’s house, the Musée<br />

des impressionnismes Giverny (MDIG) organises<br />

exhibitions two or three times per year that bring together<br />

the major names of Impressionism, in particular the<br />

colony of artists living at Giverny and in the Seine valley.<br />

Halfway between Paris and Rouen, the MDIG offers a new<br />

approach to our understanding of the history of this<br />

international movement and its impact on later art.<br />

This museum is an essential stop on any Impressionist<br />

tour in Normandy.<br />

New: room “Autour de Claude Monet”.<br />

Event: « Signac, the colours of water » (March 29 th -July<br />

2 nd ) and « Hiramatsu, The Lily Pond. Homage to Monet »<br />

(July 13 th –October 31 st ).<br />

Visites / Visits<br />

• Groupes sur réservation obligatoire. Ouvert tous les<br />

jours du 29 mars au 31 octobre 2013 de 10 h à 18 h.<br />

• Fermeture exceptionnelle des galeries du 3 au<br />

12 juillet 2013 pour changement d’exposition (sauf<br />

« Autour de Claude Monet »).<br />

• Fermeture annuelle du 1 er novembre 2013 au<br />

31 mars 2014.<br />

• Visite libre avec panneaux pédagogiques<br />

(30-45 mn). Visite guidée avec guide du musée<br />

(1 h 15), avec audioguide ou guide indépendant.<br />

• Visite scolaire avec support pédagogique et ateliers<br />

de peinture.<br />

• Groups on mandatory reservation. Open daily from<br />

March 29th to October 31st, 2013, from10 am to<br />

6 pm.<br />

• Exceptional galleries closing due to installation of<br />

exhibition from July 3 rd to July 12 th , 2013, (except<br />

« Autour de Claude Monet »)<br />

• Annual closing: November 1 st 2013 to March 31 st ,<br />

2014.<br />

• Unaccompanied visit with signage in EN. Guided<br />

tours with one of the museum’s guides<br />

(1 hr 15 mins), with an audio guide or with a<br />

freelance guide.<br />

• School Groups with educational activities and<br />

painting session.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes : adultes : 4,5 € (à partir de<br />

20 pers.) - scolaires : 3 €<br />

• Forfait visite guidée : 100 € (25 personnes maxi).<br />

• Gratuités accompagnateur et chauffeur pour les<br />

groupes.<br />

Rates<br />

• Group rates : Adults: 4.5€ (from 20 pers.)<br />

and schoolchildren: 3€.<br />

• Guided tour: 100€ (25 pers. maximum).<br />

• For groups, entrance is free for driver and tour<br />

guide.<br />

23<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacement<br />

autocar gratuit.<br />

(800 places à proximité)<br />

Free coach parking<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

WC<br />

Toilet<br />

Salon de Thé<br />

Tea room<br />

Restauration sur le site<br />

Restaurant on site<br />

Goûter sur réservation<br />

Pre-booked afternoon teas<br />

Vestiaire<br />

Cloakroom<br />

Location de salles (Réceptions/<br />

Séminaires)<br />

Room hire (Receptions, Seminars)<br />

Localisation / Location<br />

• A13 sortie Vernon (1h de Paris) ; en train “ligne<br />

Paris/St Lazare - Rouen” autobus et taxis à partir<br />

de la gare de Vernon pour Giverny.<br />

• From the A13 exit at Vernon (1 hr from Paris). By<br />

train on the Paris St Lazare-Rouen line, then by<br />

bus or taxi from Vernon station to Giverny.


Granville<br />

Musée et Jardin Christian Dior<br />

Maison d’enfance de Christian Dior, la villa les Rhumbs expose les collections Haute-Couture<br />

du grand maître et de ses successeurs.<br />

The villa ‘Les Rhumbs’, the childhood home of Christian Dior, is the setting for a display of<br />

the fashion collections of the master and his successors<br />

www.musee-dior-granville.com<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Granville<br />

Tél. : +33 (0)2 33 91 30 03<br />

office-tourisme@ville-granville.fr<br />

Musée Christian Dior<br />

RÉSERVATIONS<br />

Ophélie Verstavel<br />

Musée et Jardin Christian Dior<br />

Rue Estouteville - 50400 GRANVILLE<br />

Tél. : +33 (0)2 33 61 48 21<br />

Fax : +33 (0)2 33 61 99 15<br />

E-mail : museechristiandior@wanadoo.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

i<br />

Panneaux<br />

autocar gratuit à<br />

500 mètres du site / Free coach<br />

parking 500 metres from site<br />

de visite en français<br />

Shop-bookshop<br />

Salon de thé<br />

Tea room<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop-bookshop<br />

Aire de pique-nique extérieure<br />

Outdoor picnic area<br />

WC (2) gratuit<br />

Free toilets (2)<br />

Localisation / Location<br />

• Autoroute A84 à 3 heures de Paris entre<br />

Caen et Rennes, sortie Granville.<br />

• Gare SNCF de Granville, liaison quotidienne<br />

avec Paris (gare Montparnasse/Vaugirard),<br />

Caen et Rennes.<br />

• Between Caen and Rennes, 3 hours from<br />

Paris via A84 motorway, take Granville exit.<br />

• Granville SNCF station - daily services from<br />

Paris (Montparnasse-Vaugirard station), Caen<br />

and Rennes.<br />

Lieu de mémoire très évocateur de l’art de vivre à la<br />

Belle Epoque, la villa est depuis 1997 l’un des rares<br />

« musée de France » consacré à un couturier. Ce lieu<br />

original a pour vocation de regrouper autour de la<br />

personnalité multiple de Christian Dior des collections<br />

très variées composées de modèles Haute-Couture et<br />

de Prêt-à-Porter crées par Christian Dior et sous sa<br />

griffe, souliers, chapeaux, bijoux, flacons de parfums<br />

et nombreux accessoires d’autres couturiers et<br />

illustrateurs de mode, dessinateurs, peintres (René<br />

Gruau, Bernard Blossac, Christian Bérard). La villa se<br />

trouve au milieu d’un « jardin d’artiste » du début du<br />

XX e siècle encore conservé, situé sur un crête de<br />

falaise dominant la mer.<br />

Nouveauté : Au cœur du jardin de la maison<br />

d’enfance de Christian Dior, le salon de thé ouvre ses<br />

portes en juillet et en août.<br />

Exposition : « Impressions Dior »<br />

(4 mai – 22 septembre 2013).<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes (60 personnes max.)<br />

sur réservation. Musée ouvert du 27/09/12<br />

au 17/03/13 avec l'exposition semi<br />

permanente "Une maison, des collections".<br />

• Visite libre avec accueil personnalisé des<br />

groupes. Durée de la visite 30-45mn.<br />

• Ateliers parfum, initiation à l'art de la<br />

parfumerie, en F (1 h), tous les mercredis<br />

après-midi de juillet à août. Gratuit.<br />

10 personnes maximum, sur réservation.<br />

• Accès et visite du jardin libre.<br />

• Group visits (60 pers max) by appointment.<br />

Museum open from 27th October 2012 to<br />

17th March 2013 for a semi-permanent<br />

exhibition “One house, many collections”.<br />

• Personalised welcome with unaccompanied<br />

visit for groups. Duration: 30-45 mins.<br />

• Perfume workshops, introduction to the art<br />

of perfume creation, in French (1 hour),<br />

every Wednesday afternoon in July &<br />

August. Free. Pre-booked groups of<br />

10 max.<br />

• Open access to garden.<br />

Richly evocative of the life-style of the Belle Epoque,<br />

since 1997 the villa has been one of the few national<br />

museums devoted to a couturier. This most unusual<br />

site aims to bring together a number of very different<br />

collections around Christian Dior’s multi-faceted<br />

personality, including both high fashion and ready-to<br />

wear models designed by Christian Dior for the House<br />

of Dior label: shoes, hats, jewellery, perfume bottles -<br />

and many accessories by other designers and fashion<br />

illustrators, artists and painters (René Gruau, Bernard<br />

Blossac, Christian Bérard). The villa is set in a wellpreserved<br />

early 20th century “artist’s garden” on a<br />

cliff-top overlooking the sea.<br />

New: In the garden of Christian Dior’s childhood<br />

home, the tea-room is open in July and August.<br />

Exhibition: “Dior Impressions” (4th May to 22nd<br />

September 2013).<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes : 4 €.<br />

• A partir de 20 personnes, gratuités<br />

accompagnateur et chauffeur (une<br />

gratuité accordée par tranche de<br />

20 personnes payantes).<br />

Rates<br />

• Group rates: €4.<br />

• Groups 20+: leader and driver free<br />

(one free admission for every<br />

20 paying visitors).<br />

24


Gruchet-Le-Valasse<br />

L’Abbaye du Valasse<br />

Une abbaye cistercienne millénaire conjuguant patrimoine, nature… et gastronomie.<br />

A thousand-year-old Cistercian abbey combining heritage, nature… and gastronomy.<br />

www.abbayeduvalasse.fr<br />

Informations générales et<br />

réservations :<br />

Office du Tourisme<br />

www.tourismecauxseine.com<br />

office@tourismecauxseine.com<br />

Tél. : +33 (0)2 32 70 46 32<br />

© Vincent PANCOL<br />

ABBAYE DU VALASSE<br />

Route de l’Abbaye<br />

76210 GRUCHET-LE-VALASSE<br />

www.abbayeduvalasse.fr<br />

© Vincent RUSTUEL<br />

Bienvenue à l’Abbaye du Valasse ! Un lieu rare, entre Rouen et Le Havre, à<br />

moins de 2 heures de Paris, où émouvoir, accueillir, imaginer, et partager<br />

incarnent les valeurs de ses bâtisseurs et permettent d’y proposer des<br />

animations ludiques, sportives et culturelles toute l'année. Profitez aussi du<br />

restaurant sous voûtes cisterciennes où se conjuguent développement durable<br />

et gastronomie, pour une alimentation savoureuse saine et équitable<br />

(www.slowfood.fr).<br />

Nouveauté : Toute l’année : cours de cuisine à l’Auberge de l’Abbaye par notre<br />

chef Jean-Pierre SEDON. Ateliers éphémères : exposition vivante d’artisans<br />

locaux. De janvier à mars et d’Octobre à Décembre: Les Brunchs Dansants –<br />

collection Hiver. D’Avril à Août : Les Brunchs Dansants – collection Eté.<br />

Événement : A partir du 28 avril : Exposition <strong>Normandie</strong><br />

Impressionismeuh !!! – subventionnée par le Festival <strong>Normandie</strong><br />

Impressioniste. 28 avril 2013 : L’Eté en Seine, la Fête ! 29 juin 2013 :<br />

Musique au Jardin – avec Michael Lonsdale. « 17 et 18 août : la Fête du Cheval<br />

». 14 et 15 septembre : Journées Européennes du Patrimoine. 5 et 6 octobre<br />

2013 : Les Journées Gourmandes du Valasse / Premier festival Slowfood de<br />

Haute-<strong>Normandie</strong>. 9 novembre : Nuits de l’étrange, avec dîner à thème. 7 et<br />

8 décembre : Tables de rêves – Les restaurateurs, producteurs locaux,<br />

associations et artisans sont invités à dresser une table pour les fêtes, qui selon<br />

eux, invite à rêver. Plus d’informations (tarifs, descriptifs, etc.) seront<br />

communiquées sur notre site www.abbayeduvalasse.fr<br />

Visites / Visits<br />

• Ouvert sur réservation pour les groupes.<br />

• 1 gratuité pour 20 payants.<br />

• Gratuité chauffeur.<br />

• Visite guidée (1h 30) en F/GB.<br />

• Open daily for groups, prior booking necessary.<br />

• 1 free admission every 20 paying visitors.<br />

• Driver free.<br />

• Guided tour (1 hour 30 mins) in Fr, Eng.<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

(10)<br />

i<br />

Signalétique/panneaux<br />

emplacements autocar gratuit<br />

sur le site / (10) free coach parking<br />

bays on the site<br />

de visite en<br />

français<br />

Information point / Signage/information<br />

panels in French.<br />

Location de salles (Réceptions/<br />

Séminaires)<br />

Room hire (Receptions, Seminars)<br />

Bar/rafraîchissements<br />

Bar/refreshments<br />

Aire de pique-nique extérieure et<br />

intérieur.<br />

Inside and outside picnic areas.<br />

Restauration sur le site<br />

Refreshments on site<br />

(4) Sanitaire gratuit.<br />

(4) Free toilets.<br />

Welcome to the Abbaye du Valasse!<br />

A most unusual site between Rouen and Le Havre, less than 2 hours from Paris,<br />

designed to excite your imagination with lots of year round fun sporting and<br />

cultural activities you can share. Enjoy a meal at the restaurant beneath the<br />

Cistercian vaults, where top-class cuisine and sustainability are combined in the<br />

healthy, tasty, fair-trade menu (www.slowfood.fr).<br />

New: All year: cookery classes in the Auberge de l’Abbaye with our chef Jean-<br />

Pierre SEDON. Occasional workshops: see local craftspeople at work. From<br />

January to March and from October to December: Brunch-dances – Winter<br />

Collection. From April to August: Brunch-dances – Summer Collection.<br />

Event: From 28th April: <strong>Normandie</strong> Impressionnismeuh! – exhibition sponsored<br />

by the Normandy Festival of Impressionists. 28.04: Summer on the Seine –<br />

Let’s party! 29.06: Music in the garden with Michael Lonsdale.17th & 18th<br />

August: Equine Festival. 14 & 15.09: European Heritage Open Days. 5 & 6.10:<br />

Normandy’s first Slowfood Festival. 09.11: nights of the supernatural with a<br />

themed dinner. 7&8.12: Restaurateurs, growers of local produce, clubs and<br />

craftspeople are invited to decorate a table for the festive season. Further<br />

information (admission fees, programme details etc) will be posted on our<br />

website www.abbeyduvalasse.fr<br />

Tarifs<br />

• A partir de 3 € par personne.<br />

• Formule visite guidée Abbaye.<br />

• Formule visite Abbaye + goûter.<br />

• Formule visite Abbaye + déjeuner.<br />

Rates<br />

• From 3€ per person.<br />

• Guided tours (abbey).<br />

• All-day formula (abbey + snack).<br />

• All-day formula (abbey + lunch).<br />

25<br />

Localisation / Location<br />

• De Paris environ 1 h 45 par A13. Sortie Pont de<br />

Tancarville, puis Lilleborne<br />

• Du nord par A29, sortie Bolbec, suivre Gruchet-le-<br />

Valasse.<br />

• En train : gares d’Yvetot au Bréauté.<br />

• From Paris: about 1 hr 45 mins via A13 motorway.<br />

Exit at Pont de Tancarville, then Lilleborne<br />

• From the North via A29, exit Bolbec, follow Gruchetle-Valasse.<br />

• By train : Yvetot to Bréauté stations.


Jumièges<br />

Abbaye de Jumièges<br />

Superbe, simplement.<br />

Simply magnificient.<br />

© CRT <strong>Normandie</strong><br />

www.abbayedejumieges.fr<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Rouen<br />

Tél. : +33 (0)2 32 08 32 40<br />

RÉSERVATIONS<br />

Aline Maillard/Etienne Auzou<br />

Abbaye de Jumièges<br />

76480 Jumièges<br />

Tél. 33 02 35 37 24 02<br />

Fax 33 02 35 37 34 24<br />

e-mail : abbaye-de-jumieges@cg76.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

autocar gratuits<br />

sur le site.<br />

Free on site coach parking<br />

Salle d’accueil<br />

Reception room<br />

Aire de pique-nique extérieure<br />

Outdoor picnic area<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop and bookshop<br />

WC (5)<br />

Toilets (5)<br />

Localisation / Location<br />

• A 30 km de Rouen par Duclair (D982) -<br />

A 170 km de Paris par A13 (Rouen/Le Havre).<br />

• 30 kms from Rouen via Duclair D982<br />

170 kms from Paris by the A13 Rouen -<br />

Le Havre.<br />

C’est un peu Notre-Dame de Paris à la campagne ! Notre-<br />

Dame de Jumièges fut la plus haute église de son temps en<br />

<strong>Normandie</strong>. Ses tours, d’une hauteur de 46 mètres,<br />

dominent toujours les boucles de la Seine. Les destructions<br />

consécutives à la Révolution française n’ont rien enlevé de<br />

sa majesté à l’ancien domaine abbatial, dont les pierres se<br />

marient à la riche végétation du parc environnant. C’est une<br />

véritable leçon d’histoire et d’architecture que l’abbaye<br />

délivre à travers plus de 10 siècles de construction, du IX e<br />

au XIX e siècle, avec, comme joyau, le chef-d’œuvre d’art<br />

roman normand qu’est l’abbatiale. L’abbaye propose<br />

chaque année une programmation artistique et des<br />

expositions temporaires que nous vous invitons à découvrir.<br />

Informations complémentaires par téléphone (voir<br />

coordonnées en haut de page).<br />

Nouveauté : l’application Jumièges 3D, accessible sur<br />

tablettes i-pad en prêt à l’abbaye : découvrez l’abbaye avant<br />

sa destruction à travers de spectaculaires reconstitutions en<br />

3 dimensions. Tablettes en nombre limité sur réservation<br />

pour les groupes.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouvert du 15 avril au<br />

15 septembre tous les jours de<br />

9 h 30 à 18 h 30.<br />

Du 16 septembre au 14 avril :<br />

tous les jours de 9 h 30 à 13 h et<br />

de 14 h 30 à 17 h 30.<br />

• Accueil des groupes toute<br />

l’année sur réservation<br />

(fermeture les 01/01; 01/05 ;<br />

01 et 11/11 et 25/12).<br />

• Visite guidée (F) ; durée : 1 h ;<br />

visite libre avec document<br />

(F/GB/D/NL/E/I).<br />

• Open every day from 15th April to<br />

15th September from 9.30am to<br />

6.30pm. From 16th September to<br />

14th April, open every day from<br />

9.30am to 1pm and from 2.30pm<br />

to 5.30pm.<br />

• Group visits all year upon<br />

reservation (closed on 01/01,<br />

01/05, 01/11, 11/11 and 25/12).<br />

• 1hour guided tour (in French) or<br />

unaccompanied visit with<br />

pamphlet (F/EN/D/NL/E/I).<br />

It is as if Notre-Dame de Paris were set down in the<br />

countryside! Notre-Dame de Jumièges was the tallest church<br />

of its time in 11th century Normandy: its 46 metre high<br />

towers still dominate the Seine Valley. In spite of the damage<br />

incurred after the French Revolution, the ancient abbey<br />

buildings are as majestic as ever, with their splendid<br />

stonework enhanced by the lush parkland setting. The Abbey<br />

provides a study in 10 centuries of history and architecture,<br />

from the 9th to the 19th century, with the abbey church, a<br />

Norman Romanesque masterpiece, as its crowning glory.<br />

Each year the Abbey offers an arts programme and a number<br />

of temporary exhibitions: for further information, please call<br />

the number above.<br />

New: ‘Jumièges in 3D’, an app you can download to an i-pad<br />

on loan from the Abbey. See the Abbey in its prime, thanks to<br />

spectacular 3D reconstructions. Limited number of i-pads<br />

must be pre-booked.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes (à partir de 20 personnes) :<br />

5 €. Forfaits scolaires 20 € toute l’année<br />

(maxi 30 élèves).<br />

• Gratuité accompagnateur et chauffeur<br />

• Règlement à l’avance ou sur place<br />

obligatoire.<br />

Rates<br />

• Groups (20+): 5€.<br />

Flat rate for schools 20€ all year (max.<br />

30 pupils)<br />

• Driver and group leader free<br />

• Payment either in advance or on arrival.<br />

28


La Lucerne d’Outremer<br />

Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne<br />

Une renaissance architecturale et spirituelle exemplaire dans un écrin de verdure.<br />

Superb example of architectural and spiritual renaissance, nestling in a green setting.<br />

www.abbaye-lucerne.fr<br />

Informations générales :<br />

Syndicat d’Initiative<br />

Rue de la Libération<br />

50320 La Haye-Pesnel<br />

© Fondation Abbaye de La Lucerne d'Outremer<br />

© Fondation Abbaye de La Lucerne d'Outremer<br />

RÉSERVATIONS<br />

Catherine SAMOEL - Lucie TRUCA<br />

Fondation Abbaye de La Lucerne d’Outremer<br />

B.P 12 - 50320 La Lucerne D’Outremer<br />

Tél. : +33 (0)2 33 60 58 98 (accueil)<br />

+33 (0)2 33 48 83 56 (bureau)<br />

Fax : +33 (0)2 33 60 16 52<br />

E-mail : lucerne@abbaye-lucerne.fr<br />

Nichée au creux de la vallée du Thar, l'abbaye de La<br />

Lucerne bénéficie d'une sauvegarde et d'un travail de<br />

restauration remarquables. Classée au titre des<br />

Monuments historiques en 1928, cet ensemble<br />

monastique fondé au XII e s. frappe tant par son ampleur<br />

que par la force de son histoire. L'émotion naît de<br />

l'absolu dépouillement de l'architecture prémontrée, de<br />

l'harmonie de ses lignes et de sa grande luminosité.<br />

Chef-d'œuvre d'architecture médiévale, la porterie de<br />

l'abbaye s'ouvre sur un ensemble exceptionnel (église,<br />

cloître, réfectoire, cellier, logis abbatial, salle des hôtes,<br />

colombier, salles de justice, boulangerie) dans un<br />

environnement pittoresque et verdoyant (forêt, parc,<br />

plan d'eau). Festival musical, animations enfants,<br />

nocturnes, expositions, boutique et librairie à découvrir.<br />

Nouveauté : Ouverture du colombier (restauration<br />

achevée en 2012).<br />

Événement : 1143-2013 : 870 e anniversaire de l'Abbaye.<br />

Deep in the valley of the Thar, the Abbaye de La<br />

Lucerne has been the subject of remarkable efforts to<br />

conserve and restore it. Listed as a historic monument<br />

in 1928, this 12th century monastic site is striking in<br />

both its proportions and its powerful sense of history.<br />

Its emotional impact comes from the utter simplicity of<br />

its Premonstratensian architecture, its harmonious lines<br />

and its great luminosity. Entering through the<br />

gatehouse, the visitor discovers a masterpiece of<br />

medieval architecture: church, cloister, refectory, cellars,<br />

abbot’s residence, guest-rooms, dovecote, courtrooms,<br />

bakery, in a lush and picturesque setting of forest, park<br />

and lake. The abbey offers, too, a musical festival,<br />

activities for children, evening walks, exhibitions, a shop<br />

and bookshop.<br />

New: Opening of the dovecote (restoration completed<br />

in 2012).<br />

Event: ‘1143-2013: the 870th anniversary of the Abbey’.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture pour les groupes sur RDV toute l’année.<br />

• Fermetures le 1 er janvier, le 25 décembre.<br />

Le dimanche matin toute l'année.<br />

• Gratuités accordées aux chauffeurs<br />

accompagnateurs et guides conférenciers.<br />

• Visite libre avec documents gratuits en F/GB/D/<br />

NL/E/I, durée 1 h.<br />

• Visite guidée groupe F sur rendez-vous : 1 h 30.<br />

• Visite guidée scolaire F sur rendez-vous : Ateliers<br />

pédagogiques.<br />

• Horaires : 10 h - 12 h / 14 h - 18 h 30<br />

(17 h d’octobre à mars).<br />

• Open all year round by appointment for group visits.<br />

• Closed 1st Jan and 25th Dec and Sunday mornings.<br />

• Free admission for drivers, party leaders and guide.<br />

• Unaccompanied 1 hour visit with free brochures in<br />

Fr, Eng, Ger, Nl, Span, It..<br />

• Guided 90 min group tour in French, by<br />

appointment.<br />

• Guided tour in French for school groups, by<br />

appointment. Educational workshops.<br />

• Times: 10 a.m. to 12 noon / 2 p.m. -<br />

6.30 p.m. (5 p.m. from October to March).<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes à partir de 15 pers. : Adulte : Visite<br />

libre 4 €. Visite guidée 5 €.<br />

Scolaire : Visite libre 2,50 €. Visite guidée 3,50 €.<br />

Atelier pédagogique « art de bâtir » : 5 €. Journée<br />

médiévale Abbaye de La Lucerne/Château fort de<br />

Pirou : 7 €.<br />

• Tarifs groupes - de 15 pers. : Adulte : Visite libre<br />

5 €/pers. Visite guidée forfait 75 €/groupe.<br />

Scolaire : Visite libre 3 €/pers. Visite guidée forfait<br />

56 €/groupe.<br />

Rates<br />

• Group rates from 15 pers. Adults: Unaccompanied<br />

4€, guided tour 5€. School groups: 2.50€ and 3.50€.<br />

Educational workshop ‘The art of construction” 5€.<br />

Medieval day Abbaye de la Lucerne/ Château de<br />

Pirou: 7€<br />

• Group rates under 15 pers. Unaccompanied 5€ ea.<br />

Guided tour 75€ per group. Schools:<br />

unaccompanied 3€ ea. Guided tour 56€ per group.<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Parking<br />

autocar 5 emplacements<br />

gratuits à 20 m du site / 5 free coach<br />

parking bays 20m from site<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

Salle d'accueil<br />

Reception room<br />

Aire de pique-nique pour les groupes (


Le Havre<br />

Musée d’art moderne André Malraux - MuMa<br />

La première collection impressionniste de France après Paris.<br />

The finest impressionist collection in France outside Paris.<br />

www.musees-haute-normandie.fr<br />

www.muma-lehavre.fr/blog-50ans<br />

www.facebook.com/MuMaLeHavre<br />

http://lehavre.fr/rubrique/musee-malraux<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme du Havre<br />

186, bd Clemenceau - BP 649<br />

76 059 Le Havre<br />

Tél. : +33 (0)2 32 74 04 04<br />

Fax : +33 (0)2 35 42 38 39<br />

RÉSERVATIONS<br />

Marie Bazire<br />

MuMa<br />

2, bd Clemenceau - 76600 Le Havre<br />

Tél. : +33 (0)2 35 19 62 62<br />

Fax : +33 (0)2 35 19 93 01<br />

e-mail : marie.bazire@lehavre.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Parking<br />

i<br />

autocars (2) gratuit à<br />

proximité / Free coach parking for<br />

2 coaches<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

WC (4)<br />

Toilets (4)<br />

Salon de Thé - Bar/rafraîchissements<br />

Tea room - Bar/refreshments<br />

Signalétique/panneaux de visite en<br />

français<br />

Signage/information panels in French<br />

Restauration sur le site (restaurant le<br />

midi)<br />

Restaurant on site (open for lunch)<br />

Goûter d'anniversaire pour les<br />

enfants avec atelier<br />

Birthday parties for children attending<br />

workshop<br />

Vestiaire<br />

Cloakroom<br />

Location de salles (Réceptions/<br />

Séminaires)<br />

Room hire (Receptions, Seminars)<br />

Localisation / Location<br />

• Depuis Paris : par A13 , Pont de Tancarville direction Le Havre. Depuis<br />

Dieppe : itinéraire côtier, suivre la D925 direction Fécamp, Etretat,<br />

Octeville /mer, Le Havre. À 15 mn de Honfleur et du Pont de<br />

<strong>Normandie</strong> (A13 direction Le Havre). À 30 mn d’Etretat.<br />

• From Paris : by A13 motorway , Pont de Tancarville towards Le Havre.<br />

From Dieppe : coastal route, follow D925 road signposted Fécamp,<br />

Etretat, Octeville /mer, Le Havre. 15 mins from Honfleur and Pont de<br />

<strong>Normandie</strong> (A13 towards Le Havre). 30 mins from Etretat.<br />

Un musée dans la lumière.<br />

La situation exceptionnelle du musée, ouvert sur<br />

la mer, la transparence de son architecture contribuent<br />

à faire de la lumière l’un des paramètres et le défi<br />

majeur de la restructuration de ce bâtiment. Les<br />

collections permanentes embrassent quatre siècles<br />

d’histoire de l’art européen, depuis le XVII e siècle<br />

jusqu’au XX e siècle. La peinture moderne y est<br />

particulièrement bien représentée avec les œuvres des<br />

peintres attirés sur le littoral normand par la qualité de<br />

sa lumière. Grâce à la récente donation Senn-Fould,<br />

désormais intégrée dans<br />

le parcours permanent, le MuMa detient la première<br />

collection impressionniste de France après Paris.<br />

Se cotoient ainsi des œuvres de : Courbet, Boudin,<br />

Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse,<br />

Bonnard…<br />

Événement 2013 : exposition « Pissarro<br />

dans les ports - Rouen - Dieppe - Le<br />

Havre » du 27 avril au 29 septembre.<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes toute l’année<br />

sur réservation.<br />

• Visite guidée (durée : 1 h 30), en<br />

français (F) et en anglais des<br />

collections permanentes et<br />

uniquement en français pour<br />

l’exposition temporaire.<br />

• Visite libre. Visites thématiques,<br />

visites pédagogiques, ateliers<br />

pédagogiques et visite<br />

« prestige », se renseigner.<br />

• Pre-booked group visits all year<br />

round.<br />

• Guided tours (duration 1hr 30mn):<br />

in French and English for the<br />

permanent collections, and in<br />

French only for the temporary<br />

exhibition.<br />

• Unguided tour.<br />

• Please enquire for details of<br />

themed tours, educational tours<br />

and workshops and customised<br />

visits.<br />

A gallery of light.<br />

The building’s extraordinary position facing the sea and<br />

the openness of its design made light a key factor and<br />

the major challenge in its redevelopment. The<br />

permanent collections cover four centuries of European<br />

art, from the 17th to the 20th. Modern painters are<br />

particularly well represented, with works by artists<br />

drawn to the Normandy coast by the quality of its light.<br />

Thanks to the recent Senn-Fould bequest, now part of<br />

the permanent collection, the MuMa holds the finest<br />

collection of Impressionists outside Paris, with works by<br />

Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir,<br />

Matisse, Bonnard…<br />

Special event in 2013: Exhibition “Pissarro in the ports<br />

of Rouen, Dieppe and Le Havre”, from 27th April to<br />

29th September, as part of the Normandy Impressionist<br />

Festival.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes : droit d’entrée 3 €/pers<br />

(gratuit - de 26 ans); visite guidée sur<br />

réservation : forfait de 45,5 € (groupe de<br />

10 à 25 pers.) + droit d’entrée de 3 €/pers.<br />

Gratuité chauffeur et accompagnateur.<br />

Autres visites et scolaires, se renseigner.<br />

Rates<br />

• Group rates: Admittance 3€ per person.<br />

Guided tours 45.50€ for a group of<br />

between 10 and 25 plus the 3€ per person<br />

entrance fee.<br />

Free admission for driver and group leader.<br />

Please enquire for prices for student visits<br />

etc.<br />

• Free for - 26 years old.<br />

30


Monument national<br />

Abbaye du Mont-Saint-Michel<br />

La merveille de l’Occident : une histoire et une architecture mythiques.<br />

The marvel of the Western world: iconic architecture and history.<br />

www.mont-saint-michel.monuments-nationaux.fr<br />

Informations générales :<br />

Renseignements Abbaye :<br />

Tél. : +33 (0)2 33 89 80 00 - Fax +33 (0)2 33 70 83 08<br />

Office de Tourisme du Mont-Saint-Michel<br />

Tél. : +33 (0)2 33 60 14 30<br />

RÉSERVATIONS<br />

Service des visites<br />

Abbaye du Mont-Saint-Michel<br />

BP 22 - 50170 Le Mont-Saint-Michel<br />

Service des visites :<br />

Tél. : +33 (0)2 33 89 80 00<br />

Fax : +33 (0)2 33 70 83 08<br />

E-mail : abbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr<br />

Le 1 er site français inscrit au patrimoine mondial<br />

par l’Unesco :<br />

Prouesse de l’architecture médiévale, place forte<br />

imprenable construite sur un piton rocheux,<br />

l’abbaye est le belvédère idéal pour découvrir le<br />

paysage sans fin de la baie. Ses salles, chefs<br />

d’œuvres d’audace et d’innovation, témoignent de<br />

la vie d’un des plus grands lieux de pèlerinage de la<br />

chrétienté.<br />

En soirée en juillet/août : Promenade nocturne par<br />

la lumière et la musique.<br />

Concerts et expositions.<br />

The first site in France to be designated a<br />

UNESCO World Heritage Site.<br />

The Abbey of Mont Saint Michel, the high point of<br />

medieval architecture, constructed on a rocky<br />

pinnacle, is the ideal view point from which to<br />

admire the limitless horizon of the bay. The abbey’s<br />

rooms, masterpieces of audacious and innovative<br />

architecture, are deeply evocative of life within one<br />

of Christianity’s leading places of pilgrimage.<br />

Evenings in July and August: night-time walk with<br />

lights and music.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture du 01/09 au 30/04, 9 h 30-18 h (dernière entrée à<br />

17 h). Du 02/05 au 31/08, 9 h-19 h (dernière entrée 18 h).<br />

• Fermeture les 01/01, 01/05 et 25/12.<br />

• Visites commentées (1h), toute l’année (F, GB) sauf jours<br />

exceptionnels, (D, I, E) en haute saison.<br />

• Visites libres, document de visite en 11 langues.<br />

• Location d’audioguides Visiteur individuel 4,50 €, Couple 6 €,<br />

Groupe 3 €.<br />

• Groupes : réservation obligatoire<br />

• Open from 1st Sept to 30th April, 9.30am - 6pm (last<br />

admission 5pm). From 2nd Feb to 31st Aug, 9am – 7pm (6pm)<br />

• Closed 1st Jan, 1st May & 25th Dec.<br />

• Guided tours (1 hour), in Fr, Eng all year with some exceptions;<br />

in Ger, It, Span in high season.<br />

• Unguided tour with visitor’s notes in 11 languages.<br />

• Audio-guide hire: individual 4.50€, couple 6€, group 3€ each.<br />

• Groups: pre-booking essential<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes et professionnels du tourisme : droit<br />

d’entrée dans le monument, 7 € par personne pour les<br />

visites libres et commentées, forfait conférence 155 € (de<br />

1 à 15 pers.), 240 € (de 16 à 30 pers.) groupes limités à<br />

30 personnes, forfait groupe scolaire 30 € pour 35 jeunes.<br />

Gratuités au chauffeur et accompagnateur.<br />

• Promenade nocturne par la lumière et la musique en juillet<br />

/ août tous les soirs sauf le dimanche.<br />

• Possibilité de visites privatives en dehors des heures<br />

d’ouverture. Se renseigner au 02 33 89 80 00.<br />

• Fermeture annuelle : les 1/01, 1/05, 25/12.<br />

• Règlement sur place obligatoire ou bons de commande du<br />

Centre des monuments nationaux.<br />

Rates<br />

• Group and tour operator rates: entrance to site 7€ p.p. for<br />

unguided and guided visit, guide’s fee 155€ (1 to<br />

15 persons), 240€ (16-30 persons max). School groups (up<br />

to 35) 30€ flat rate. Free admission for driver and group<br />

leader.<br />

• Night-time walk with lights & music in July/Aug every<br />

evening except Sunday.<br />

• Private visits possible outside of opening hours: enquire<br />

from +33 233 898 000.<br />

• Closed 1st Jan, 1st May, 25th Dec.<br />

• Payment on site or when booking through Centre des<br />

Monuments Nationaux.<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Dans<br />

i<br />

Signalétique<br />

le cadre des travaux de<br />

rétablissement du caractère<br />

maritime, se renseigner auprès du<br />

Syndicat Mixte au 02 33 89 80 01<br />

In the light of current work to restore<br />

the tidal flow, please contact<br />

+33.233.898.001 for information.<br />

de visite en français<br />

Direction of visit indicated (in French)<br />

Location de salles<br />

Room hire available<br />

WC gratuit<br />

Free toilets<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop and bookshop<br />

Localisation / Location<br />

• N176 depuis St Malo et Avranches, N175<br />

depuis Rennes .<br />

• N176 from St Malo and Avranches, N175 from<br />

Rennes.<br />

31


Le Neubourg<br />

Château du Champ de Bataille<br />

Chef-d’œuvre architectural du grand siècle, Champ de Bataille a retrouvé le faste et<br />

la grandeur que le temps lui avait repris.<br />

A 17th century architectural masterpiece, Champ de Bataille has regained its former<br />

magnificent splendour.<br />

www.chateauduchampdebataille.com<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Neubourg<br />

Tél. : +33 (0)2 32 35 40 57<br />

© ÉRIC SANDER<br />

RÉSERVATIONS<br />

Mélina Crisostomo<br />

Château du Champ de Bataille<br />

27110 Le Neubourg<br />

Tél. : +33 (0)2 32 34 84 34<br />

Fax : +33 (0)2 32 35 18 38<br />

E-mail : chateau@duchampdebataille.com<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements autocar gratuits sur le<br />

site / Free coach parking on site<br />

i<br />

Signalétique / panneaux de visite en<br />

français<br />

Signage/information panels in French<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

Salle d’accueil<br />

Reception area.<br />

Restauration sur le site (buffet chaud/<br />

sandwicherie)<br />

Refreshments on site (hot snacks,<br />

sandwiches)<br />

Aire de pique-nique extérieure<br />

Outdoor picnic area<br />

Situé sur la plaine du Neubourg, ce somptueux<br />

palais du XVII e siècle, avec ses toitures dorées et<br />

ses fenêtres en laque de chine rouge, nous invite<br />

à découvrir un univers enchanteur où la beauté<br />

règne en harmonie.<br />

À force de persévérance, Jacques Garcia a créé<br />

un extraordinaire jardin à la française reprenant<br />

la philosophie de l’humanité à travers les 7 degrés<br />

de la création.<br />

La visite des grands appartements présente une<br />

collection de meubles et d’objets acquis par<br />

Jacques Garcia durant ces trente dernières<br />

années.<br />

Événement : Opéra en plein air en juin.<br />

Situated on the Neubourg plain, this sumptuous<br />

17th century palace, with its golden roofs and red<br />

Chinese lacquer windows, invites us into an<br />

enchanting world where beauty reigns.<br />

With much dedication and hard work, Jacques<br />

Garcia, the owner, has created an extraordinary<br />

French-style garden inspired by humanistic<br />

philosophy and the 7 degrees of creation.<br />

On display in the state rooms is a collection of<br />

furniture and objets d’art that Jacques Garcia has<br />

acquired over the last 30 years.<br />

Event: Open air opera in June.<br />

Localisation / Location<br />

• Entre Paris et Deauville.<br />

• Depuis Paris : 115 km : A13 sortie n°18<br />

Louviers puis direction Le Neubourg D133 -<br />

A 80 km de Deauville - A 40 km de Giverny -<br />

A 40 km de Rouen.<br />

• Between Paris and Deauville.<br />

• From Paris: 115km: A13 exit 18 signposted<br />

Louviers, then D133 signposted Le Neubourg<br />

- Deauville: 80km - Giverny: 40km - Rouen:<br />

40km.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture pour les groupes toute<br />

l’année de 9h à 18h sur réservation,<br />

minimum 20 pers.<br />

• Open daily for groups (minimum<br />

20 pers.) from 9am to 6pm, prior<br />

booking necessary.<br />

Tarifs<br />

• Pour les groupes (min. 20 pax) accueil personnalisé :<br />

1°) Visite jardins : Adulte 10 euros par pers.<br />

2°) Visite traditionnelle : 20 €/pers. Visite avec audio guide (F/A) des grands<br />

appartements durant 50 mn suivie de la visite libre des jardins.<br />

3°) Visite prestige : 35 €/pers. Visite guidée des grands appartements, une partie<br />

des appartements privés durant 1h30 suivie de la visite libre des jardins.<br />

4°) Visite grand prestige : 60 €/pers. Visite guidée des grands appartements, des<br />

appartements privés, des cuisines et de la galerie des animaux durant 2 heures<br />

suivie de la visite libre des jardins (min. 10 pax).<br />

Rates<br />

• Customised visits arranged for groups (min. 20 persons):<br />

1) Garden visit: adults 10€ per person.<br />

2) Traditional visit: 20€ per person. Visitors have audio-guided tour of state rooms<br />

in Fr/Eng (50 mins), and may then visit the gardens at their leisure.<br />

3) Prestige tour: 35€ per person. Guided tour of state rooms and part of the<br />

private apartments (1hour 30 mins) followed by freedom to visit gardens at leisure.<br />

4) Top tour: 60€ per person. Guided tour of state rooms, private apartments,<br />

kitchens and the animals gallery (2 hours) followed by freedom to visit gardens at<br />

leisure (min. 10 persons).<br />

32


Le Pin-au-Haras<br />

Haras du Pin<br />

L’histoire de la plus noble conquête de l’homme, le cheval, depuis 3 siècles<br />

dans un site prestigieux.<br />

A prestigious setting that traces three centuries of the history of man's most noble conquest<br />

- the horse.<br />

www.haras-national-du-pin.com<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme d’Argentan<br />

Tél. : +33 (0)2 33 67 12 48<br />

© Jean Éric Rubio<br />

RÉSERVATIONS<br />

Chantal, Claire ou Nathalie<br />

Haras du Pin Tourisme<br />

61310 Le Pin-au-Haras<br />

Tél. : +33 (0)2 33 36 68 68<br />

Fax : +33 (0)2 33 35 57 70<br />

E-mail : harasdupintourisme@orange.fr<br />

Le Haras du Pin fut la première architecture équestre<br />

édifiée au XVIII e siècle. Les prés au vert tendre ont<br />

constitué le creuset de l’élevage du cheval en France.<br />

Le Haras compte toujours de nombreux étalons voués<br />

à la reproduction : 30 étalons de 10 races. Ce site allie<br />

la modernité, avec les techniques de reproduction, et<br />

la tradition avec les anciens métiers du cheval.<br />

La visite guidée du Haras vous fera découvrir cette<br />

entreprise publique au service de l’élevage du cheval<br />

rythmée par deux périodes d’activité : la période de<br />

reproduction et hors période de reproduction.<br />

Le parcours découverte permet de mieux connaître le<br />

monde du cheval. Des bornes interactives, films...<br />

vous présentent les métiers, les races, la<br />

reproduction... à découvrir à votre rythme.<br />

Les “Jeudis du Pin” mettent en scène des chevaux<br />

montés, présentés en main et des attelages, tous les<br />

jeudis à 15 h de juin à septembre et certains mardis de<br />

l’été.<br />

The Haras du Pin was the first example of equestrian<br />

architecture built in the 18th century. The surrounding<br />

meadows with their rich grass played a crucial role<br />

in French horse breeding. The stud still has 30 stallions<br />

of 10 different breeds, and combines modern breeding<br />

techniques with traditional equestrian craftsmanship.<br />

The guided tour of the stud gives visitors an insight<br />

into the two very distinct periods of horse breeding<br />

activity : the reproductive and non-reproductive<br />

stages. Thanks to films and interactive panels covering<br />

the various professional roles, the breeds and how<br />

they are bred, visitors can set their own pace as they<br />

deepen their understanding of the equine world.<br />

Horses and horse-drawn carriages are presented at<br />

“Jeudis du Pin” (Thursday Open Days) every Thursday<br />

at 3pm from June to September, and some Tuesdays<br />

in summer.<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes toute l’année sur rendez-vous.<br />

• Fermeture annuelle les 25/12 et 1/01.<br />

• Visite guidée (F/GB/D/E/NL/IT).<br />

• Durée des visites :<br />

Visite libre : 45 mn (Ecurie n°1)<br />

Visite guidée du haras : 1 heure.<br />

• Pre-booked group visits all year round.<br />

• Annual closure 25th Dec and 1st Jan.<br />

• Guided tour in Fr, Eng, Ger, Span, Du, It.<br />

• Duration of visits:<br />

Unguided visit: 45 mins (Stable nº 1)<br />

Guided tour of the stud: 1 hour.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes : visite guidée du Haras du Pin et<br />

visite libre du parcours découverte de l'écurie n°1 :<br />

9 € par adulte, 8 € par scolaire et 6,50 € par enfant<br />

(-10 ans). Jeudis du Pin : tarif unique : 6 €.<br />

• A partir de 20 personnes, gratuités<br />

accompagnateur et chauffeur (1 gratuité<br />

accordée pour 20 personnes payantes).<br />

Rates<br />

• Group rates: Guided tour for adults: 9€, students:<br />

8€, children: 6,50€ (under 10 years old) 'Thursday<br />

Open Days': one price: 6,50€.<br />

• For groups of 20 + persons, 1 free entry for every<br />

20 paying visitors plus admittance to driver and tour<br />

guide without charge.<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements autocar gratuits sur le<br />

site / Facilities Free coach parking on<br />

site<br />

Boutique-Souvenirs / Librairie<br />

Shop / Bookshop<br />

Aire de pique-nique extérieure / Aire<br />

de repos<br />

Outside Picnic area<br />

WC<br />

Toilet<br />

Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons<br />

chaudes/froides/confiseries<br />

Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold<br />

drinks and sweets/candy<br />

Point information - Point infos<br />

touristiques<br />

i Information point<br />

Restauration sur le site (buffet chaud/<br />

sandwicherie)<br />

Refreshments on site (hot snacks,<br />

sandwiches)<br />

Goûter sur réservation<br />

Pre-booked afternoon teas<br />

Location de salles (Réceptions/<br />

Séminaires)<br />

Room hire (Receptions, Seminars)<br />

Localisation / Location<br />

• Sur RD 926 - A 15 km d’Argentan et 40 km d’Alençon<br />

- A 70 km de Caen - A 180 km de Paris. A28 - 2<br />

sorties (Gacé ou Chailloué).<br />

• RD 926 -15 kms from Argentan / 40 kms from<br />

Alençon, 70 kms from Caen and 180 kms from Paris.<br />

33


Martainville - Epreville<br />

Musée des Traditions et Arts Normands -<br />

Château de Martainville<br />

La vie quotidienne des habitants de la Haute-<strong>Normandie</strong> rurale, de la fin du Moyen-Âge<br />

au XIX e siècle.<br />

Daily life in rural Upper Normandy, from late Middle Ages to the 19th Century.<br />

www.chateaudemartainville.fr<br />

Informations générales :<br />

Réservations individuels, animations,<br />

spéctacles : +33 (0)2 35 15 69 22 (lundi<br />

au vendredi)<br />

© Yohann Deslandes - Département de Seine-Maritime.<br />

RÉSERVATIONS<br />

Département de Seine-Maritime<br />

Service des Publics et de la Communication<br />

25 Bdv des Belges 76000 Rouen<br />

Tél : +33 (0)2 35 15 69 11 (lundi au vendredi)<br />

Tél : +33 (0)2 35 23 44 70 (samedi et dimanche)<br />

Fax : +33 (0)2 35 15 69 16<br />

E-mail : musees.departementaux@cg76.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

i<br />

autocars gratuits sur<br />

le site / Free on site coach parking<br />

Signalétique/panneaux de visite en<br />

français et en anglais.<br />

Information point / Signage/information<br />

panels in French and in English.<br />

Salle d'accueil<br />

Reception room<br />

Location de salles (Réceptions/<br />

Séminaires)<br />

Room hire (Receptions, Seminars)<br />

Aire de pique-nique extérieure<br />

Outdoor picnic area<br />

WC (2)<br />

Toilets (2)<br />

Bel exemple de l’architecture de la Renaissance en<br />

<strong>Normandie</strong>, le château de Martainville abrite le<br />

Musée des Traditions et Arts Normands :<br />

reconstitutions fidèles d’intérieurs de fermes,<br />

coiffes, costumes et bijoux régionaux, mobilier<br />

haut-normand, instruments de musique et objets<br />

domestiques témoignent de la vie quotidienne en<br />

Haute-<strong>Normandie</strong> de la fin du Moyen-Âge au<br />

XIX e siècle.<br />

Nouveautés : Jardin d'inspiration Renaissance<br />

côté façade arrière du château.<br />

Événements : Exposition en 2013 sur l'eau et la<br />

toilette du début de la Renaissance au début du<br />

XX e siècle.<br />

A fine example of Renaissance architecture in<br />

Normandy, the Chateau de Martainville houses the<br />

museum of Norman traditions and art.<br />

Faithful reconstructions of farmhouse interiors,<br />

regional headdresses, costumes and jewellery,<br />

furniture from Upper Normandy, musical<br />

instruments and everyday objects – all bear witness<br />

to daily life in Upper Normandy from the end of the<br />

Middle Ages to the 19th century.<br />

New: Renaissance style garden immediately<br />

behind the chateau.<br />

Events: In 2013: Exhibition on the use of water<br />

from the beginning of Renaissance to the early<br />

20th century. Washing, bathrooms and hygiene<br />

through the centuries.<br />

Localisation / Location<br />

• Depuis Paris : A13 vers Rouen - entrée dans<br />

Rouen puis suivre Amiens, Calais puis<br />

direction Beauvais, Gournay-en-Bray par<br />

RN31<br />

• Depuis Rouen : Martainville-Epreville à 17 km<br />

à l’est de Rouen par RN 31, direction<br />

Beauvais, Gournay-en-Bray.<br />

• From Paris : A13 motorway to Rouen - enter<br />

Rouen then follow signs to Amiens, Calais and<br />

then take RN31 signposted Beauvais,<br />

Gournay-en-Bray<br />

• From Rouen : Martainville-Epreville 17 km<br />

East of Rouen by RN 31, signposted Beauvais,<br />

Gournay-en-Bray.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture pour les groupes sur<br />

rendez-vous toute l’année.<br />

• Fermetures : le 1 er janvier,<br />

le 1 er mai, le 1 er novembre,<br />

le 11 novembre et 25 décembre.<br />

• Visiteurs en groupe (15 pers. min) :<br />

visites libres - visites guidées (GB,<br />

I, D).<br />

• Mise à disposition d’audioguides<br />

compris dans le droit d’entrée du<br />

musée (F, GB,NL, D, I) : version<br />

simplifiée pour les enfants -<br />

audioguides pour les malvoyants -<br />

audioguides pour les<br />

malentendants.<br />

• Open daily for groups, prior<br />

booking necessary.<br />

• Closed on 1st January, 1st May,<br />

1st November, 11th November and<br />

25th December.<br />

• Group visits (15 pers. min):<br />

unguided or guided tours (Eng, It,<br />

Ger).<br />

• Audio-guide hire (Fr, Eng, Du, Ger,<br />

It) included in admission charge.<br />

Different versions available (for<br />

children, and for the visually or<br />

hearing impaired).<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes avec visite commentée :<br />

- jusqu’à 15 pers. : 30 € + 3 €/pers.<br />

- de 15 à 30 pers. : 65 € + 1,50 € /pers.<br />

- visite approfondie : 90 € + 1,50 € /pers.<br />

• Tarifs scolaires :<br />

- visites primaire : 17 €, ateliers : 25 €.<br />

- visites collège, lycée : 25 €, formule visite<br />

approfondie : 27 €, ateliers : 33 €.<br />

• Gratuité chauffeur + accompagnateur.<br />

Rates with guided tour<br />

• Groups: up to 15: 30€ + 3€ per pers. From<br />

15 to 30: 65€ + 1.50€ per pers.<br />

In depth visit: 90€ + 1.50€ per pers.<br />

• School groups: guided tour primary 17€,<br />

workshops 25€. Secondary: guided tour<br />

25€ (more detailed: 27€), workshops 33€.<br />

• Free admission for driver and group leader.<br />

34


Montivilliers<br />

Abbaye de Montivilliers<br />

Chemin de mémoire et d’émotion dans une abbaye restaurée.<br />

An evocative insight into abbey life through the ages.<br />

www.abbaye-montivilliers.fr<br />

À deux pas de Honfleur, du Havre et d’Etretat,<br />

l’abbaye de Montivilliers, entièrement restaurée<br />

après 20 ans de travaux, vous propose sa<br />

scénographie “Cœur d’Abbayes”. Guidé par des<br />

techniques audio-visuelles modernes vous pénétrez<br />

dans le rêve et l’émotion : la vie monastique dans le<br />

cloître, la règle bénédictine dans la salle capitulaire,<br />

l’histoire de la ville et de l’abbaye dans le dortoir du<br />

XIII e , l’architecture des abbayes normandes dans le<br />

dortoir du XVI e .<br />

Expositions artistiques temporaires dans le<br />

réfectoire gothique du XIII e , boutique, librairie dans<br />

le réfectoire du XVI e .<br />

Close to Honfleur, Le Havre and Etretat, Montivilliers<br />

Abbey now has a walk-through exhibition called the<br />

"Coeur d'Abbayes" after 20 years of continuous<br />

restoration work.<br />

With the help of the most up-to-date audiovisual<br />

techniques, the visitor is offered a moving<br />

experience, a journey that takes in monastic life in<br />

the cloisters, the Benedictine rule in the chapter<br />

hall, the history of the town and the abbey in the<br />

13th century dormitory and the architecture of the<br />

Norman abbeys in the 16th century dormitory.<br />

The 13th century Gothic refectory houses<br />

temporary art exhibitions and in the 16th century<br />

refectory the visitor will find the shop and book<br />

shop.<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme du Havre et de la pointe de Caux<br />

86, bd Clémenceau - B.P. 49 - 76059 Le Havre<br />

Tél : +33 (0)2 32 74 04 04 - Fax : +33 (0)2 35 42 38 39<br />

Point Info Tourisme - La Gare : Tél : +33 (0)2 35 30 96 46<br />

Visites / Visits<br />

• Ouvert du 1 er /10 au 31/3 du mardi au vendredi de 10 h<br />

à 17 h, samedi et dimanche de 14 h à 18 h. Du 1 er /4 au<br />

30/9 du lundi au vendredi de 10 h à 18 h, samedi et<br />

dimanche de 14 h à 18 h.<br />

• Accueil des groupes toute l’année sur réservation.<br />

• Parcours-spectacle audioguidé “Cœur d’Abbayes” en<br />

F, GB, D, I, SP, NL (1h), visite accompagnée sur<br />

demande. Promenade de l’abbaye (45 min)<br />

audioguidée en F, GB, D, I, SP, NL visite du centre<br />

historique de la ville. Ateliers et classes du patrimoine<br />

pour les scolaires. Visite guidée de l’abbatiale (1h) et<br />

(ou) du parcours du patrimoine (2h) en complément sur<br />

demande (F/G-B).<br />

• 1st October- 31st March: open, from Tuesday to Friday<br />

from 10am to 5pm, on Saturdays and Sundays from<br />

2pm to 6pm. 1st May to 30th September: open from<br />

Monday to Friday from 10am to 6pm and on Saturdays<br />

and Sundays from 2pm to 6pm.<br />

• Groups are welcome all year round by prior reservation.<br />

• “Cœur des Abbayes” circuit with audio-guide in Fr, Eng,<br />

Ger, It, Span, Du (I hour), guided tour if required. Audioguided<br />

tour of abbey in Fr, Eng, Ger, It, Span, Du<br />

(45 mins), tour of historic centre of town. Heritage<br />

workshops and classes for schoolchildren. Additional<br />

guided tour of abbey (1 hour) and/or heritage trail<br />

(2 hours) in request (in Fr, Eng).<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes (par pers.) : Parcours-spectacle, adultes<br />

4,50 € / scolaire 2,5 € ; Promenade de l’abbaye, adultes 1 €<br />

/ Visite guidée de l’abbatiale, adultes 1,5 € / parcours du<br />

patrimoine, adultes 3 € ; Atelier du patrimoine, 4 € par élève<br />

• A partir de 20 personnes, gratuité accompagnateur et<br />

chauffeur.<br />

• Tarifs individuels : Adultes 5 €, enfants 2,50 €, famille<br />

14 €.<br />

Rates<br />

• Group rates (per person) : walk-through exhibition: adults<br />

4.5€, schools 2.5€. Unguided tour of abbey: 1€. Guided tour<br />

of abbey : adults 1.5 €. Heritage trail : adults 3 €, heritage<br />

workshop 4€ per pupil.<br />

• Groups of over 20 people have free admission for the driver<br />

and leader.<br />

• Individual rates: Adults 5€, children 2.50€, family 14€.<br />

D.Hervé-Ville de Montivilliers<br />

RÉSERVATIONS<br />

Abbaye de Montivilliers<br />

Jardin de l’Abbaye<br />

76290 Montivilliers<br />

Tél. : +33 (0)2 35 30 96 66<br />

Fax : +33 (0)2 35 30 96 65<br />

E-mail : contact@abbaye-montivilliers.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

i<br />

autocar gratuit à<br />

50 m du site / Free coach parking<br />

50 m from the site<br />

Signalétique de visite en F/G-B<br />

Signage/information panels in French<br />

and English<br />

Salle d’accueil<br />

Reception room<br />

Vestiaire<br />

Cloakroom<br />

Aire de pique-nique extérieure<br />

Outdoor picnic area<br />

Boutique - Souvenirs<br />

Shop<br />

WC<br />

Toilet<br />

Localisation / Location<br />

• Depuis Paris : par A13 , Pont de Tancarville, sortie<br />

Gonfreville l’Orcher, suivre direction Montivilliers.<br />

• Depuis Dieppe : itinéraire côtier, suivre la D925 direction<br />

Fécamp, Etretat, Octeville-sur-Mer, puis direction<br />

Montivilliers.<br />

• À 15 mn de Honfleur et du Pont de <strong>Normandie</strong> (A13<br />

direction Le Havre, sortie Montivilliers).<br />

• À 30 mn d’Etretat.<br />

• From Paris : by A13 motorway , Pont de Tancarville,<br />

Gonfreville l’Orcher exit, follow signs to Montivilliers.<br />

• From Dieppe : coastal route, follow D925 signposted<br />

Fécamp, Etretat, Octeville-sur- Mer, then signposts to<br />

Montivilliers.<br />

• 15 mins from Honfleur and Pont de <strong>Normandie</strong> (A13<br />

towards Le Havre, Montivilliers exit).<br />

• 30 mins from Etretat.<br />

D.Hervé-Ville de Montivilliers<br />

35


Pirou<br />

Château fort de Pirou<br />

Château fort de Pirou, une forteresse imprenable, XII e siècle.<br />

Château fort de Pirou, an impregnable 12th century fortress.<br />

www.chateau-pirou.org<br />

Informations générales :<br />

Syndicat d’Initiative de Lessay<br />

11, place St-Cloud<br />

50430 Lessay<br />

© Fondation Abbaye de La Lucerne d’Outremer<br />

RÉSERVATIONS<br />

Lionel et Nadine Transon<br />

Château fort<br />

50770 Pirou<br />

Tél/Fax : +33 (0)2 33 46 34 71<br />

E-mail : pirou@chateau-pirou.org<br />

© Fondation Abbaye de La Lucerne d’Outremer<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacement autocar<br />

Free coach parking<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

WC (2)<br />

Toilets (2)<br />

Chef-d'œuvre d'architecture militaire médiévale,<br />

parcourez l'un des plus anciens châteaux forts<br />

normands, parmi les mieux conservés grâce à la<br />

remarquable restauration initiée depuis 1966, sous<br />

l'impulsion de l'abbé Marcel Lelégard (1925-1994).<br />

Bâti au XII e siècle sur un îlot artificiel entouré de<br />

3 douves et de 5 portes fortifiées, les portes<br />

défensives s'ouvrent sur un ensemble exceptionnel :<br />

la boulangerie, le pressoir, la salle des Plaids (avec la<br />

Tapisserie de Pirou exposée de mai à septembre), le<br />

vieux logis (salle des gardes, salle à manger, cuisines)<br />

et le chemin de ronde avec ses belles toitures en<br />

schiste. Laissez-vous surprendre par la fabuleuse<br />

légende des Oies de Pirou, vous immerger à l'époque<br />

médiévale et découvrir 9 siècles d'histoire. Boutique<br />

et librairie à découvrir.<br />

This masterpiece of medieval military architecture is<br />

one of the oldest Norman castles, and one of the best<br />

preserved, thanks to remarkable restoration that<br />

began in 1966 at the instigation of Abbé Michel<br />

Lelégard (1925-1994).<br />

Pirou was built in the 12th century on an artificial<br />

island surrounded by three moats, its five fortified<br />

gateways opening on to a remarkable architectural<br />

ensemble: a bakery, a cider press house, the Salle des<br />

Plaids or court of justice (where the Pirou Tapestry is<br />

now displayed from May to September), the original<br />

core of the castle (guardroom, refectory, kitchens) and<br />

the tour of the ramparts with fine stone-tile roofs.<br />

Discover the extraordinary legend of the Geese of<br />

Pirou, immerse yourself in the medieval period and<br />

explore nine centuries of history. Shop and bookshop.<br />

Localisation / Location<br />

• Dans le pays de Coutances, à 8 km au S/O de<br />

Lessay et à 1,2 km de la plage.<br />

- Latitude : 49.1626609<br />

- Longitude : -1.5732141<br />

• In the Coutances region, 8km SW of Lessay<br />

and 1.2km from the beach.<br />

- Latitude: 49.1628677<br />

- Longitude: - 1.5729505<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture pour les groupes sur<br />

RDV toute l’année.<br />

• Fermetures le 1 er janvier, le<br />

25 décembre, les vacances<br />

scolaires d’hiver (février). Le mardi<br />

toute l’année.<br />

• Gratuités accordées aux<br />

chauffeurs accompagnateurs,<br />

guides conférenciers.<br />

• Visite libre avec documents<br />

gratuits en F/GB/D/NL/E/I, durée<br />

1 h 30.<br />

• Visite guidée groupe F sur rendezvous<br />

: 1 h 30.<br />

• Visite guidée scolaire F sur rendezvous.<br />

• Horaires : 10 h – 12 h / 14 h –<br />

18 h 30 (17 h d’octobre à mars).<br />

• Open all year round for prebooked<br />

group visits<br />

• Closed on Tuesdays, also Jan 1st,<br />

Dec 25th, Feb school holidays.<br />

• Free admission for coach drivers,<br />

group leaders, tour guides<br />

• Unaccompanied visit with free<br />

brochure in Fr, Eng, Ger, Du, Span,<br />

Ital. Duration 1 hour 30.<br />

• Guided group tour in French,<br />

1 hour 30 (pre-booked).<br />

• Guided school group tour in<br />

French (pre-booked).<br />

• Opening hours: 10am – 12 noon,<br />

2pm – 6.30pm (5pm from Oct to<br />

March).<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes à partir de 15 pers. :<br />

Adulte : Visite libre 4 €. Visite guidée 5 €.<br />

Scolaire : Visite libre 2,50 €. Visite guidée<br />

3,50 €. Journée médiévale Abbaye de La<br />

Lucerne/Château fort de Pirou : 7 €.<br />

• Tarifs groupes - de 15 pers. : Adulte :<br />

Visite libre 5 €/pers. Visite guidée forfait<br />

75 €/groupe.<br />

Scolaire : Visite libre 3 €/pers. Visite guidée<br />

forfait 56 €/groupe.<br />

Rates<br />

• Groups 15+: Unguided tour: adults 4€ each<br />

(schools 2.50€).<br />

Guided tour: adults 5€ each (schools<br />

3.50€).<br />

• Groups fewer than 15: unguided 5€ (3€),<br />

guided 75€ (56€) per group.<br />

36


Ranville<br />

Mémorial Pégasus<br />

Venez revivre l’aube du 6 juin 1944.<br />

Come and relive the very first hours of D-Day.<br />

www.memorial-pegasus.org<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Caen<br />

Tél. : +33 (0)2 31 27 14 14<br />

RÉSERVATIONS<br />

Mémorial Pégasus<br />

Comité du Débarquement<br />

Avenue du Major Howard - 14860 Ranville<br />

Tél. : +33 (0)2 31 78 19 44<br />

Fax : +33 (0)2 31 78 19 42<br />

E-mail : info@memorial-pegasus.org<br />

Le Mémorial Pégasus, inauguré le 4 juin 2000 par le<br />

Prince Charles, est dédié aux hommes de la<br />

6 e Division Aéroportée britannique. Leur mission la<br />

plus spectaculaire était de prendre le Pont sur le<br />

canal de Caen à la mer, dans la nuit du 5 au 6 juin<br />

1944. Ils devaient ensuite tenir le flanc oriental de la<br />

zone du débarquement pendant 10 semaines. Le<br />

musée expose plusieurs centaines d’objets, de<br />

photos et souvenirs historiques et émouvants ;<br />

casque et béret rouge du Major Howard, la<br />

cornemuse de Bill Millin… Le célèbre Pégasus<br />

Bridge d’origine, 1 er pont libéré de France<br />

continentale, sauvegardé et restauré, est<br />

maintenant installé dans le parc du Mémorial<br />

Pégasus.<br />

Venez visiter la maquette grandeur nature d’un<br />

planeur Horsa du débarquement.<br />

The Pegasus Memorial, inaugurated on 4th June<br />

2000 by Prince Charles, is dedicated to the men of<br />

the 6th British Airborne Division. Their most<br />

spectacular mission was to take the bridge over the<br />

canal from Caen to the sea during the night of the<br />

5th June 1944. They then had to hold on to the<br />

eastern flank of the Landing zone for 10 weeks. The<br />

Museum houses several hundred exhibits as well as<br />

photos and very moving historical souvenirs<br />

such as the helmet and red beret belonging to<br />

Major Howard, and Bill Millin's bagpipes. The<br />

famous original Pegasus bridge, the first bridge in<br />

France to be liberated, was saved from destruction<br />

and restored, and is now on show in the Pegasus<br />

Memorial.<br />

Visit a full size replica of a 1944 Horsa glider.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture :<br />

Du 01/02 au 31/03 et du 01/10 au 15/12 tous les<br />

jours de 10 h à 17 h.<br />

Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 9 h 30 à<br />

18 h 30.<br />

• Fermeture : du 16/12 au 31/01.<br />

• Film en FR/GB/NL sous-titré ES/IT/ALL.<br />

• Visites guidées en Français et en Anglais.<br />

• Durée totale de la visite guidée du Mémorial<br />

Pegasus environ 1 h 15. Durée visite libre : 1 h.<br />

• Opening times:<br />

From 1st February to 31st March and from<br />

1st October to 15th December: Daily from 10am to<br />

5pm.<br />

From 1st April to 30th September: Daily from 9.30am<br />

to 6.30pm.<br />

• Closed: from 16th December to 31st January.<br />

• Film in Fr/Eng/Dutch with subtitles in Span/It/Ger.<br />

• Guided visits in English and French.<br />

• Total duration of guided tour is approx 1 hour<br />

15 mins. Unaccompanied visit: allow 1 hour.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes adultes : 5 €/pers.<br />

• Tarifs groupes scolaires : 4,50 €/pers.<br />

• A partir de 20 personnes, gratuité guide<br />

et chauffeur.<br />

Rates<br />

• Group rate adults: 5€ per person.<br />

• Group rate schools: 4.50€ per student.<br />

• Group of 20 +: free admission for leader and<br />

driver.<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

8<br />

emplacements autocar gratuit<br />

8 free coach parking places<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

WC<br />

Toilet<br />

Aire de pique-nique extérieure<br />

Outdoor picnic area<br />

Localisation / Location<br />

• Sur Axe Caen-Ouistreham (D515).<br />

• On the Caen-Ouistreham road (D515).<br />

37


Rouen<br />

Musée des Beaux Arts<br />

Au cœur de Rouen, l’une des plus prestigieuses collections publiques de France en région.<br />

In the heart of Rouen, this is one of France’s most prestigious regional collections open to<br />

the public.<br />

RÉSERVATIONS<br />

Musées de la Ville de Rouen<br />

Tél. : +33 (0)2 35 52 00 62<br />

Fax : +33 (0)2 32 76 70 90<br />

E-mail : publicsmusees@rouen.fr<br />

www.rouen-musees.com<br />

Informations générales :<br />

Musées de la ville de Rouen<br />

Esplanade Marcel Duchamp - 76000 Rouen<br />

Tél. : +33 (0)2 35 71 28 40<br />

Fax : +33 (0)2 35 15 43 23<br />

E-mail : musees@rouen.fr<br />

Musée des Beaux-Arts<br />

Esplanade Marcel-Duchamp<br />

76000 Rouen<br />

Musée de la Céramique<br />

1, rue Faucon ou/or 93, rue Jeanne<br />

d’Arc 76000 Rouen<br />

Musée Le Secq des Tournelles<br />

(arts du fer)/(wrought iron artwork)<br />

Rue Jacques Villon - 76000 Rouen<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Parking avec services, place Carnot (5 mn centre) : 20 places<br />

(gratuit) parking libre, quai d’Elbeuf (5 mn centre) : 20 places<br />

(gratuit) 2 lieux de dépose (10 mn) : rue Jeanne d’Arc (près du<br />

musée); place de la Calenda (cathédrale); 2 haltes courtes (30 mn) :<br />

Hôtel de Ville (3 places); Rue du Général Giraud (6 places) /<br />

Parking : serviced parking area at Place Carnot 5 minutes from the centre with<br />

20 free places; general parking on the Quai Elbeuf 5 minutes from the centre with<br />

20 free places 2 drop off points (10 minutes) at Rue Jeanne d'Arc near the museum<br />

and Place de la Calenda near the cathedral 2 parking places limited to 30 minutes<br />

at the Town Hall (3 places) and Rue du General Giraud (6 places)<br />

i<br />

Signalétiques<br />

de visite en F<br />

Signage in French<br />

Salle d’accueil<br />

Welcome area<br />

Vestiaire<br />

Cloakroom<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop and book shop<br />

WC gratuit<br />

Free Toilet<br />

Restauration sur le site (buffet chaud/<br />

sandwicherie)<br />

Refreshments on site (hot snacks,<br />

sandwiches)<br />

Localisation / Location<br />

• Centre de Rouen (à proximité de la Gare<br />

SNCF, l’Hôtel de Ville et la Cathédrale).<br />

• In the center of Rouen near the railway station,<br />

Town Hall and Cathedral.<br />

Le musée des Beaux-Arts rassemble une des plus prestigieuses<br />

collections de France. Peintures, sculptures, dessins et objets d’art<br />

de toutes écoles du XV e siècle à nos jours se côtoient dans un<br />

parcours chronologique. La Renaissance est illustrée par des chefsd’œuvre<br />

de Pérugin, Gérard David, Clouet, Véronèse.<br />

Le XVII e siècle est particulièrement bien représenté : Rubens,<br />

Caravage, Velázquez. Le XVIII e siècle réunit les œuvres de<br />

Fragonard, Lancret, Hubert Robert… Le XIX e siècle est l’autre<br />

sommet de la collection du musée, par le nombre d’œuvres de<br />

référence des plus grands maîtres, d’Ingres à Monet en passant par<br />

un bel ensemble du Rouennais Géricault et des œuvres de<br />

Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave Moreau, Millet, Degas…<br />

Entrée en 1909, la donation Depeaux a fait du musée des Beaux-<br />

Arts de Rouen la première collection impressionniste de France<br />

hors de Paris, avec en particulier de magnifiques ensembles de<br />

Monet et Sisley. Modigliani, Dufy, et surtout les frères Duchamp<br />

ouvrent les collections du XX e siècle, qui fait une large part à<br />

l’abstraction. l’art du XXI e siècle a fait son entrée au musée à travers<br />

des œuvres ambitieuses (Delvoye, Varini, Morellet…).<br />

Evénements : Exposition « La couleur réfléchie.<br />

L’impressionnisme à la surface de l’eau » (26 avril-<br />

29 septembre 2013).<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes tous<br />

les jours de 10 h à 18 h<br />

(sauf le mardi) sur<br />

réservation (fermeture les<br />

1/01 ; 1/05 ; 8/05 ;<br />

Ascension; 14/07; 15/08 ;<br />

1/11 ; 11/11 ; 25/12).<br />

• Visites guidées : - par un<br />

conférencier du musée en<br />

français (ou anglais) pour<br />

adultes et scolaires (visites<br />

générales et thématiques) -<br />

par un conférencier de<br />

l’office du tourisme en F.<br />

GB. D. I. E. Russe - Visites<br />

libres autorisées sur<br />

réservation.<br />

• Groups welcome all year<br />

round from 10 am to<br />

6 pm by prior reservation<br />

(closed Tuesdays and<br />

01/01, 01/05, 08/05,<br />

Ascension Day (09/05),<br />

14/07, 15/08, 01/11, 11/11,<br />

25/12).<br />

• Guided tours by a museum<br />

lecturer in French and<br />

English for adults and<br />

schools on general or<br />

specific themes, or by a<br />

lecturer from the Tourist<br />

Office in Fr, Eng, Ger, It,<br />

Span, Russian.<br />

• Unaccompanied visit with<br />

prior booking.<br />

The Rouen Museum of Fine Arts houses one of France’s most<br />

prestigious art collections including paintings, sculptures, drawings<br />

and art objects ranging from the 15th century to the present day,<br />

arranged chronologically. The Renaissance is illustrated by works by<br />

Perugino, Gérard David, Clouet, Veronese. The 17 th century is<br />

particularly well represented: Rubens, Caravaggio, Velasquez, while<br />

18th century painters include Fragonard, Lancret, Robert.The 19th<br />

century is one of the museum's highlights, from Ingres to Monet via<br />

Gericault, Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave Moreau, Millet, and<br />

Degas. The gift of the Depaux collection in 1909 made Rouen's<br />

Museum of Fine Arts the leading Impressionist collection in France<br />

outside Paris, including magnificent works by Monet and Sisley.<br />

Modigliani, Dufy and the Duchamp brothers feature in the<br />

20th century collections, devoted mainly to abstract art. Ambitious<br />

works by artists such as Delvoye, Varini or Morellet have introduced<br />

21st century art to the museum.<br />

Events: « Reflections on colour : Impressionism on the water’s<br />

surface » (27th April – 29th September).<br />

Tarifs groupe<br />

• Adultes (30 pers. Maxi) : Visite libre (1 h ou 1 h 30) 10 €/groupe + tarif<br />

réduit 3 €/pers (Beaux-Arts), 2 € (Céramique et Secq). Visite commentée<br />

avec conférencier (1 h 30) : 80 €/groupe + tarif réduit 3 €/pers (Beaux-<br />

Arts), 2 € (Céramique et Secq), supplément de 16 € dimanche et jours<br />

fériés.<br />

• Enfants (30 enfants Maxi) : Visite libre (1 h ou 1 h 30) : Gratuit, l'enseignant<br />

mène lui-même la visite. Visite commentée avec conférencier (1 h) : 35 €,<br />

supplément de 16 € dimanche et jours fériés. Visite - Atelier (2 h) : 160 €<br />

pour 30 enfants, 80 € pour 15 enfants. Atelier (1 h ou 2 h) pour 15 enfants<br />

maximum : 45 € pour 1 h, 90 € pour 2 h.<br />

Groupe rates<br />

• Adults (30 pers max): Unaccompanied visit (1hour or 1hr30) 10€ per group<br />

+ reduced rate of 3€ per person (Beaux-Arts), 2€ (Ceramics + Secq des<br />

Tournelles Museums). Guided lecture-tour (1hr30): 80€ per group +<br />

reduced rate of 3€ per person (Beaux-Arts), 2€ (Ceramics + Secq des<br />

Tournelles Museums). 16€ supplement Sundays and public holidays.<br />

• Children (30 max): unaccompanied visit (1 hour or 1hr30): free, with teacher<br />

leading. Visit with lecturer (1 hr): 35€, 16€ supplement Sundays and public<br />

holidays. Visit + workshop (2 hrs): 160€ for 30 children, 80€ for 15 children.<br />

Workshop (1 or 2 hours) for 15 children max: 45€ for 1 hr, 90€ for 2 hrs.<br />

38


Sainte-Marie-du-Mont<br />

Musée Utah Beach<br />

Revivez le débarquement américain sur la plage d'Utah Beach.<br />

Relive the American landings on Utah Beach.<br />

© Vincent Fillon<br />

www.utah-beach.com<br />

www.sainte-mere-eglise.info<br />

Informations générales :<br />

Office de tourisme de Sainte-Mère-Eglise<br />

Tél. : +33 (0)2 33 21 00 33<br />

© Vincent Fillon<br />

RÉSERVATIONS<br />

Séverine LETOURNEUR<br />

Musée Utah Beach<br />

50480 SAINTE-MARIE-DU-MONT<br />

Tél. : +33 (0)2 33 71 53 35<br />

Fax. : +33 (0)2 33 71 92 36<br />

E-mail : musee@utah-beach.com<br />

Créé en 1962 à l’endroit même où les troupes<br />

américaines ont débarqué le 6 juin 1944, le musée<br />

d’Utah Beach rend hommage à tous les hommes<br />

qui ont risqué ou donné leur vie pour notre liberté.<br />

Après une année de travaux, le nouveau musée<br />

vous accueille sur plus de 3 000 m 2 de surface<br />

d’exposition. En dix séquences chronologiques,<br />

le musée évoque l’occupation allemande, les<br />

forces en présence à la veille du D Day, la stratégie<br />

alliée et le déroulement du 6 juin 1944 dans le<br />

secteur d’Utah Beach. Star du nouveau musée,<br />

un authentique avion bombardier B26 est exposé<br />

dans le hall construit pour lui. En quittant le site, le<br />

visiteur aura compris le choix stratégique de cette<br />

plage normande et la raison du succès militaire et<br />

technologique d’Utah Beach.<br />

Created in 1962 on the actual site where the<br />

American troops landed on June 6th 1944, the<br />

Utah Beach museum pays homage to the men who<br />

risked and gave their lives for our freedom.<br />

After a year of renovation work, the new museum<br />

welcomes you into an exhibition area of more than<br />

3000m 2 . Through ten chronological sequences,<br />

the museum retraces the German occupation,<br />

and their forces present on the eve of D-Day, the<br />

allied strategy, and the events that took place on<br />

June 6th, 1944 in the area of Utah Beach. The<br />

museum’s new star is an authentic B 26 bomber,<br />

which is displayed in a gallery specially designed<br />

for it. Leaving the site, the visitor will have an<br />

understanding of the strategic choice of this<br />

Normandy beach and the reasons for the military<br />

and technological successes of Utah Beach.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture pour les groupes sur rendez-vous du 1 er février au<br />

30 novembre<br />

• Fermeture annuelle en décembre et janvier.<br />

• Gratuité pour les chauffeurs, accompagnateurs et guides.<br />

• Visites libres : durée environ 1 h 30.<br />

• Visites guidées du 1 er juin au 30 septembre, durée 1 h 15 :<br />

— en F : 10 h - 13 h 30 et 16 h 30.<br />

— en GB : 11 h 30 et 15 h.<br />

• Visites guidées du 1 er oct. au 30 novembre et du 1 er février au<br />

31 mai, durée 1 h 15 :<br />

— en F : 10 h 30 et 14 h 30.<br />

— en GB : 12 h et 16 h.<br />

• Group visits by prior arrangement from 1st Feb to 30th Nov.<br />

• Annual closure in Dec and Jan.<br />

• Free admission for drivers, accompanying staff and guides.<br />

• Unguided visit: duration approx 1h30.<br />

• Guided tours from June 1st to Sept 30th, duration 1h15<br />

- in French: 10.00, 13.30 and 16.30.<br />

- in English: 11.30 and 15.00.<br />

• Guided tours from Oct 1st to Nov 30th and from Feb 1st to May<br />

31st, duration 1h15:<br />

- in French: 10.30 and 14.30.<br />

- in English: 12.00 and 16.00.<br />

Tarifs<br />

• Visites guidées pour les individuels avec un guide bilingue<br />

(F / GB), durée 1 heure. Maximum 35 personnes. Tarif adulte :<br />

7,50 €, tarif scolaire : 3,00 € de 7 à 15 ans. Réservation sans<br />

supplément.<br />

• Visites guidées pour les groupes avec un guide bilingue<br />

(F / GB), durée 1 heure. Minimum 25 personnes, maximum<br />

35 personnes. Tarif adulte : 5,50 €, tarif scolaire : 2,50 € de 7<br />

à 15 ans. Sur réservation uniquement et sans supplément.<br />

• Gratuit pour les enfants de moins de 7 ans et les vétérans.<br />

• Visite libre, durée 1 heure à 1 h 30.<br />

• Scolaires : 1 accompagnateur gratuit pour 8 enfants.<br />

Rates<br />

• Individual guided tours with bilingual guide (Fr, Eng), duration<br />

1 hour. Max 35 pers. Adults: 7.50€, schoolchildren 7 to 15:<br />

3€. Pre-booked, no booking fee.<br />

• Group guided tours with bilingual guide (Fr, Eng), duration<br />

1 hour. Minimum 25, max 35 pers. Adults: 5.50€, schoolchildren<br />

7 to 15: 2.50€. Pre-booked groups only, no booking fee.<br />

• Free for children under 7, and veterans.<br />

• Unguided visit: allow 1 hour to 1 hour 30.<br />

• School groups: 1 accompanying adult free per 8 children.<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

i<br />

Stationnement autocar gratuit parking à 200 m (Nombre<br />

d'emplacements : 8) / Free coach parking 200 m away<br />

(Number of parking places: 8).<br />

Signalétique/panneaux de visite en<br />

français et en anglais.<br />

Signage/information panels in French and<br />

in English.<br />

Salle des maquettes servant à l'accueil des<br />

groupes.<br />

Reception. Groups meet in scale models hall.<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop and bookshop<br />

9 WC gratuit<br />

9 toilets (no charge)<br />

Bar/rafraîchissements - Distributeurs de boissons<br />

chaudes/froides/confiseries<br />

Bar/refreshments - Vending machine for hot & cold<br />

drinks and sweets/candy<br />

Aire de pique-nique extérieure, à partir de juin<br />

2012.<br />

Outside picnic area from June 2012<br />

Localisation / Location<br />

• Entre Caen et Cherbourg, direction Sainte-<br />

Marie-du-Mont / Utah Beach.<br />

• Between Caen and Cherbourg, take direction<br />

Sainte-Marie-du-Mont/ Utah Beach.<br />

39


Saint-Lô<br />

Haras de Saint-Lô<br />

Passez la grille en fer forgé… découvrez cet univers insoupçonné et ce lieu prestigieux, captivant à la<br />

rencontre du cheval et de son histoire.<br />

Beyond the wrought-iron gates… discover the hidden world of this prestigious place, and find out about<br />

horses and their history.<br />

© P. Pasquette<br />

www.saint-lo-agglo.fr<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de St-Lô Agglomération<br />

60 rue de la Poterne - Plage verte - CS 43708<br />

50008 Saint-Lô Cedex. Tél : +33 (0)2 14 29 00 17<br />

courriel : tourisme@saint-lo-agglo.fr<br />

© P. Pasquette<br />

RÉSERVATIONS<br />

437 rue du Maréchal Juin<br />

50000 Saint-Lô<br />

Tél : +33 (0)2 14 29 00 17<br />

Tél : +33 (0)2 33 55 29 09<br />

Fax : +33 (0)2 72 34 07 10<br />

E-mail : tourisme@saint-lo-agglo.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

2<br />

i<br />

emplacements autocar (gratuit<br />

dans l'avenue principale)<br />

2 coach bays (free parking in main<br />

approach)<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

WC (extérieur 2) (intérieur 1)<br />

Toilets (2 outside, 1 indoors)<br />

Point information - Point infos<br />

touristiques<br />

Tourist information point<br />

A proximité de la ville, dans un écrin de verdure,<br />

venez à la rencontre de 200 ans d’histoire. Entrez<br />

dans la Cour d’honneur de cette entreprise en<br />

activité où se perpétue la tradition du haras et<br />

de ses célèbres étalons. L’Office de Tourisme<br />

de Saint-Lô propose de vous faire découvrir ce<br />

lieu prestigieux…Cob normand, Percheron, Selle<br />

Français : des races magiques pour une rencontre<br />

accompagnée, pour votre sécurité.<br />

Les jeudis du Haras : dernier jeudi de juillet et<br />

tous les jeudis en août.<br />

Expositions :<br />

• Exposition estivale<br />

In an oasis of greenery close to the town, come<br />

and discover 200 years of history in the Cour<br />

d’Honneur (main courtyard) of this working stud<br />

farm where the traditions of horse breeding and its<br />

famous stallions live on. The Saint-Lô Tourist Office<br />

would like to introduce you to this prestigious<br />

site… The Normandy cob, the Percheron, the<br />

French saddle horse: fabulous breeds for you to<br />

encounter, accompanied by a member of staff for<br />

your safety.<br />

Thursdays at the Saint-Lô National Stud<br />

Farm: On the last Thursday of July and every<br />

Thursday in August.<br />

Exhibitions:<br />

• Summer exhibition<br />

Localisation / Location<br />

• Autoroute A84 (Paris-Caen-Rennes) sortie 40<br />

Saint Lô N174 continuer sur 20 km.<br />

Continuer en direction du centre, au troisième<br />

rond-point à droite sur 500 m.<br />

• Motorway A84 (Paris-Caen-Rennes), leave at<br />

exit 40 marked Saint-Lô. Take N174 for 20km.<br />

In town, turn right at 3rd roundabout,<br />

continue 500m.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture du 13 avril au 12 mai,<br />

tous les jours, visite guidée à<br />

14 h, 15 h, 16 h et 17 h. En mai<br />

week-ends et jours fériés à 14h,<br />

15h, 16h et 17h. En juin et du 1 er<br />

au 15 septembre, tous les jours à<br />

14 h, 15 h, 16 h et 17 h. En juillet<br />

et août, tous les jours, visites<br />

guidées à 11 h, 14 h, 15 h, 16 h<br />

et 17 h.<br />

• Fermeture hebdomadaire : le<br />

dimanche matin / jours fériés,<br />

visites guidées à 14 h, 15 h, 16 h<br />

et 17 h. Fermeture annuelle du 1 er<br />

au 6 janvier 2013 et du 21 au 31<br />

décembre 2013.<br />

• Visite guidée 1h F/GB.<br />

• Un support en braille disponible +<br />

1 maquette tactile.<br />

• Open daily from 13th April to 12th<br />

May, guided tours at 2pm, 3pm,<br />

4pm & 5pm. In May, weekends and<br />

public holidays, at 2pm, 3pm, 4pm<br />

& 5pm. In June and from 1st to<br />

15th September, daily at 2pm,<br />

3pm, 4pm & 5pm. In July and<br />

August, daily - guided tours at<br />

11am, 2pm, 3pm, 4pm & 5pm.<br />

• Note closed on Sunday mornings<br />

and public holidays a.m., with<br />

guided tours at 2pm, 3pm, 4pm &<br />

5pm. Annual closure from 1st to<br />

6th Jan 2013 and from 21st to<br />

31st Dec 2013.<br />

• Guided tour in Fr/ Eng: 1 hour.<br />

• Braille notes available + tactile<br />

model.<br />

Tarifs<br />

• Groupe (à partir de 20 personnes) :<br />

Adultes : 4 €.<br />

Scolaires (6 à 16 ans) : 2.50 €.<br />

Rates<br />

• Groups (from 20 pers):<br />

Adults: 4€ .<br />

Schools (6 to 16 years): 2.50€.<br />

40


Saint-Lô<br />

Musée du Bocage normand<br />

Ferme de Boisjugan<br />

Situé entre ville et campagne, le Bocage normand enracine son patrimoine et ses traditions à Saint-Lô.<br />

Between town and country at St. Lô, where Normandy’s heritage and traditions are deeply rooted in its patchwork landscape.<br />

www.saint-lo.fr<br />

Informations générales :<br />

Office de tourisme de Saint-Lô Agglomération<br />

60 rue de la Poterne – Plage Verte – CS 43708<br />

50008 SAINT-LO Cedex<br />

Tél : +33 (0)2 14 29 00 17<br />

RÉSERVATIONS<br />

Thomas ou Françoise<br />

Musée du Bocage normand - Ferme de Boisjugan<br />

Boulevard de la Commune - 50000 Saint-Lô<br />

Tél : +33 (0)2 33 56 26 98<br />

Fax : +33 (0)2 33 56 09 12<br />

E-mail : musee.bocage.normand@saint-lo.fr<br />

Au cœur de la Vallée de la Vire, au détour d’un<br />

chemin, vous découvrirez la ferme de Boisjugan.<br />

Cet ensemble architectural du XVII e - XIX e allie<br />

aujourd’hui tradition et modernité. La grange abrite<br />

désormais le musée du Bocage normand et<br />

présente plus de 1 000 objets sur 800 m 2 d’accueil<br />

et d’exposition. Sa muséographie contemporaine et<br />

interactive met en scène la formation du Bocage,<br />

l’évolution des pratiques agricoles, l’élevage du<br />

cheval et de la vache. Des lieux typiques sont<br />

reconstitués : l’écurie, l’étable, l’atelier et la<br />

beurrerie. Un moment d’émotion qui se partage.<br />

You will find the Ferme de Boisjugan at the end of a<br />

lane in the heart of the Vire Valley. This collection of<br />

buildings, dating from the 17th to 19th centuries,<br />

combines tradition with modernity. The barn now<br />

houses the Musée du Bocage Normand with an<br />

800m 2 exhibition and reception area, displaying a<br />

collection of more than 1000 objects. Its modern<br />

interactive displays show the way the patchwork<br />

landscape of fields and hedgerows (known as<br />

Bocage) was created, the evolution of farming<br />

methods and the rearing of horses and cattle.<br />

Typical scenes have been recreated: a stable, a<br />

cowshed, a workshop and a butter parlour.<br />

A moving experience for all the family.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture du 23/02 au 31/05 ouvert du mer au<br />

dim : 14 h-18 h. Du 1/06 au 30/09 ouvert du mer au<br />

ven : 10 h-12 h et 14 h-18 h. Du 1/10 au 22/12<br />

ouvert du mer au dim : 14 h-18 h.<br />

• Visite libre (1 h 30) avec accueil personnalisé des<br />

groupes, bornes multimédia et scénographie<br />

interactive. Documents de visite gratuits (F/GB/E/<br />

NL/D). Panneaux explicatifs en F/GB/langue<br />

normande. Visite adaptée pour les scolaires avec<br />

accueil personnalisé. Durée de la visite : 1 h 30 mn /<br />

Dossier groupe sur demande.<br />

• Open from 23rd February to 31st May: Wed to Sun,<br />

2pm to 6pm. From 1st June to 30th Sept: Wed to<br />

Fri, 10am to 12 noon and 2pm to 6pm. From 1st Oct<br />

to 22nd Dec: Wed to Sun, 2pm to 6pm.<br />

• Unguided visit (1 hour 30 mins) with personalised<br />

assistance for groups, multi-media information<br />

points and interactive exhibits. Visitor leaflets free of<br />

charge (Fr, Eng, Span, Dutch, Ger). Information<br />

panels in Fr, Eng and local dialect. Customised visit<br />

for school groups. Visit lasts 90 mins. Group info<br />

pack on request.<br />

Tarifs<br />

• Tarif Groupe (> 4 pers.) : 4,05 €.<br />

Tarif groupe scolaire : jusqu’à<br />

11 ans : gratuit ; 12-25 ans, étudiant : 2,45 €.<br />

À partir de 20 personnes, gratuité chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Rates<br />

• Group rate (more than 4 persons): 4.05€.<br />

• Schools group rate: up to 11 years: free.<br />

12-25, students: 2.45€. From 20 persons: free<br />

admission for driver and group leader.<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

i<br />

autocar gratuit à<br />

250 m du site / Free coach parking<br />

250 m away<br />

Point information<br />

Information point<br />

Salle d’accueil<br />

Reception room<br />

WC<br />

Toilets<br />

Vestiaire<br />

Cloakroom<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop-bookstall<br />

Localisation / Location<br />

• Sur A84, sortie 40, direction St.Lô.<br />

• Parking commun avec le Centre aquatique du<br />

Pays de Saint-Lois.<br />

• On A84, leave by exit 40, signposted Saint-<br />

Lô.<br />

• Car-park shared with Centre aquatique du<br />

Pays de Saint-Lois.<br />

41


Saint-Martin de Boscherville<br />

Abbaye Saint-Georges de Boscherville<br />

Alliance d’art, d’histoire, de nature.<br />

An alliance of art, history and nature<br />

www.abbaye-saint-georges.com<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Rouen<br />

Tél. : +33 (0)2 32 08 32 40<br />

RÉSERVATIONS<br />

Sandrine Faust - ATAR<br />

12, route de l’Abbaye<br />

(entrée des visiteurs place de l’Abbaye)<br />

76840 Saint-Martin-de-Boscherville<br />

Tél. : +33 (0)2 35 32 10 82<br />

Fax : +33 (0)2 35 34 97 54<br />

E-mail : ass_atar@club-internet.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

i<br />

autocar gratuits à<br />

proximité / Free on site coach parking<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

Point information<br />

Information point<br />

Salle d’accueil<br />

Reception room<br />

WC<br />

Toilets<br />

L’abbaye Bénédictine fut construite au XII e siècle<br />

sur un site où se succédèrent depuis le 1 er siècle<br />

av. JC plusieurs édifices dédiés aux cultes paien<br />

puis chrétien. L’abbatiale du plus pur style roman<br />

normand frappe par l’harmonie de ses lignes et sa<br />

grande luminosité.<br />

La salle capitulaire, fin XII e , présente un<br />

remarquable ensemble de statues-colonnes et<br />

chapiteaux historiés ; le bâtiment conventuel du<br />

XVII e a conservé ses plafonds de pierres voûtés.<br />

Le jardin à la française restauré d’après des<br />

documents d’archives du XVII e siècle, offre un<br />

exemple unique dans la région de jardin<br />

monastique avec potager, verger, parterres,<br />

bosquets et gnomonique (4 cadrans solaires).<br />

Et il est agrémenté par un labyrinthe végétal.<br />

Programme de concerts et d’expositions sur<br />

demande.<br />

The Benedictine Abbey was built during the 12th<br />

century on a site where many buildings dedicated<br />

to pagan and Christian cults formerly stood. With<br />

its Norman romanesque style, the abbey’s most<br />

striking aspects are the symmetry and luminosity of<br />

its architecture.<br />

The chapter house dating from the end of the 12th<br />

century displays a remarkable collection of<br />

columnar statues and capitals; the (17th century)<br />

monastic building still has its original vaulted stone<br />

ceilings. The "French" garden, restored to its<br />

original state from archives, is the region’s only<br />

example of a monastic garden with its kitchen<br />

garden, orchard, flower-beds, groves, a gnomonics<br />

area (4 sun dials), and even a maze of vegetation.<br />

Concerts and exhibitions are held in the abbey.<br />

Programme on request.<br />

Localisation / Location<br />

• A 12 km de Rouen sur D982 (Rouen - Duclair)<br />

en provenance de l’A29 ou l’A13.<br />

• En provenance de Caen par l’A13, sortie<br />

Bourg-Achard, direction pont de Brotonne,<br />

Rouen par la vallée de la Seine.<br />

• 12 kms from Rouen on the D982 (Rouen to<br />

Duclair road) from A29 or A13 motorways<br />

• From Caen (A13), Bourg-Achard exit<br />

signposted Pont de Brotonne, Rouen by the<br />

Seine valley.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture du 01/04 au 31/10 de<br />

9 h à 18 h 30 et du 01/11 au 31/03<br />

de 14 h à 17 h.<br />

Fermé le 25/12 et le 01/01.<br />

• Minimum 10 personnes payantes -<br />

gratuité pour le chauffeur et le<br />

responsable. (1 à 2 gratuités<br />

supplémentaires selon<br />

fréquentation).<br />

• Visite guidée (F-GB-D) adultes et<br />

scolaires - durée environ 1 h 30.<br />

• Visite pédagogique "jardin" : maxi<br />

4 groupes par demi-journée,<br />

1 animation par groupe et par<br />

demi-journée - 1 adulte gratuit<br />

pour 10 enfants.<br />

• Open from 1st April to<br />

31st October: from 9am to 6.30pm.<br />

From 1st November to 31st March:<br />

from 2 pm to 5pm. Closed on 25th<br />

December and 1st January.<br />

• Minimum 10 paying persons - free<br />

admittance for driver and person in<br />

charge (free admittance for 1 or<br />

2 additional persons according to<br />

numbers). 90 min. guided tour<br />

(FR-EN-D) for adults and schools.<br />

• Educational garden visit: max<br />

4 groups per half-day, 1 tour per<br />

group and per half-day depending<br />

on tour chosen and age of<br />

children.<br />

• 1 free admittance for every<br />

10 paying school children.<br />

Tarifs<br />

• Groupes en visite guidée : adultes 6 € ;<br />

étudiants 5 € ; scolaires 3,20 €.<br />

• Groupes en visite libre : adultes 5 € ; étudiants<br />

4 € ; scolaires 2,20 €.<br />

• Animations pédagogiques : Parcours au trésor<br />

(durée 2 h). Forfait de 80 € pour un groupe limité<br />

à 60 enfants. Animations au jardin (durée<br />

1 h 30). Forfait de 20 € par groupe de 15 enfants<br />

+ tarif d’entrée de 2,20 € par enfant pour<br />

1/2 journée.<br />

Rates<br />

• Entrance fees: Adults: 6€, students: 5€,<br />

school children: 3,20€.<br />

• Unaccompanied visit: adults: 5€, students: 4€,<br />

school children: 2,20€.<br />

• School children, educational garden visit:<br />

package 20€ per guide (1 guide for<br />

15 children) plus entrance fee (2,20€ per<br />

children).<br />

42


Saint Martin de la Lieue (Lisieux)<br />

Domaine Saint-Hippolyte<br />

Patrimoine historique naturel, agricole au cœur du Pays d’Auge.<br />

Ferme, vache laitière normande, fromages AOP, terroirs vivants.<br />

The historic natural and agricultural heritage at the heart of the Pays d’Auge.<br />

A farm, Normandy dairy cows, PDO cheeses, regional produce.<br />

www.domaine-saint-hippolyte.fr<br />

Le Domaine Saint-Hippolyte, est le site « vitrine » d’une<br />

coopérative agricole de renom (GENOIS/DYNAM’IS)<br />

spécialisée dans l’élevage bovin, la valorisation de la vache<br />

normande : fleuron régional pour la qualité inégalée de son<br />

lait et de sa viande. Site Remarquable du Goût, tous les sens<br />

sont en éveil pour déguster les fromages du domaine au lait<br />

cru Livarot AOP (unique « fermier » en France) et Pontl’Evêque<br />

AOP… Ici richesse du passé et modernité alliant<br />

tradition, saveur, fraîcheur, couleur, coexistent autour d’un<br />

thème central intemporel : « de l’herbe à la vache, au lait et<br />

au fromage ». Découverte de la ferme traditionnelle<br />

normande (Manoir début du XVI e siècle ISMH Monument<br />

Historique et ses dépendances), de la ferme actuelle et de la<br />

fromagerie. Parcours Vert (hêtre : label national Arbre<br />

Remarquable, sous-bois, pommiers, rivière).<br />

Evénements : Participation aux Journées du Patrimoine -<br />

juin et septembre. Fête de Saint Hippolyte : 13 août. Circuits<br />

inédits avec sites partenaires.<br />

The Saint-Hippolyte estate is the ‘showcase’ of a renowned<br />

farming cooperative (DYNAM’IS GENOIS) specializing in<br />

cattle breeding and the promotion of the breed known as the<br />

vache normande, the pride of the region for the unequalled<br />

quality of its milk and meat. At this Site Remarquable du<br />

Goût, visitors sample the estate’s Protected Designation of<br />

Origin cheeses made from unpasteurised milk, that appeal to<br />

all the senses: The estate’s cheeses – Livarot AOP (a unique<br />

French “farmer’s” cheese) and Pont-l’Evêque AOP –<br />

produced, as tradition requires, from unpasteurised milk, are<br />

quite remarkable. Here, past and present meet to combine<br />

tradition, flavour, freshness and colour, sharing a common,<br />

ageless theme: “from grass to cow, milk and cheese”. Explore<br />

a traditional Norman farmstead (early 16th century listed<br />

manor-house and outbuildings), the modern-day farm and the<br />

cheese dairy. Green Trail: beech with national Remarkable<br />

Tree designation, light woodland, apple trees, river.<br />

Events: - “Journées du Patrimoine” (national heritage open<br />

days) in June & September.<br />

- Saint Hippolyte’s Day Fair: 13th August.<br />

- New visitor trails in conjunction with our partner sites.<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes toute l’année sur réservation à<br />

partir de 20 personnes.<br />

• Visite individuelle. Nous consulter pour les horaires<br />

d’ouverture et sur rendez-vous - Livret de visite multi<br />

langues.<br />

• Visite guidée (F - GB) à partir de 20 personnes,<br />

1 h 15 environ sur réservation.<br />

• Guidage général, thématique et personnalisé.<br />

• Accueil des scolaires, centres de loisirs…<br />

• Conférences, formations, rencontres<br />

professionnelles.<br />

• Visite et dégustation des fromages du domaine avec<br />

un verre de cidre ou jus de pomme du Pays d’Auge.<br />

• Gratuité pour chauffeur et accompagnateur sur<br />

réservation : 1 entrée (> 20 pers.),<br />

1 entrée + restaurant (> 40 pers.).<br />

• Pre-booked groups (20+) all year round.<br />

• Pre-booked guided tour (in Fr & Eng) from<br />

20 persons, approx 1 hour 15 mins.<br />

• Individual visit. Contact us for opening hours and to<br />

book a visit – multi-languages guide booklet.<br />

• Tours can be general, themed or customised.<br />

• School and leisure centre groups welcome.<br />

• Talks, lectures, training, professional meetings.<br />

• Tour with tasting of estate cheeses and a glass of<br />

Pays d’Auge cider.<br />

• Free admission for driver and leader of pre-booked<br />

groups: 1 free (> 20 persons), 1 free + restaurant<br />

meal (> 40 persons).<br />

Tarifs<br />

• Tarifs Groupe adulte : 5 €, tarif réduit à : 4,50 €,<br />

comprenant une dégustation : 1 verre de cidre du<br />

Pays d’Auge ou jus de pomme + fromages AOP<br />

<strong>Normandie</strong>.<br />

Rates<br />

• Group rates: Adults: 5€, reduced: 4.50€. The<br />

ticket includes tasting (a glass of cider/apple juice<br />

and traditional Norman cheese).<br />

43<br />

RÉSERVATIONS<br />

Bertille Leroux<br />

Responsable du site<br />

Domaine de Saint Hippolyte<br />

Route de Livarot - RD579<br />

14100 Saint Martin de la Lieue<br />

(près de Lisieux)<br />

Tél. : +33 (0)2 31 31 30 68<br />

Fax : +33 (0)2 31 31 83 72<br />

info@domaine-saint-hippolyte.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Parking<br />

i<br />

voitures 60 places minimum et<br />

autocars. Stationnement gratuit sur le site;<br />

Car park space for minimum of 60 vehicles<br />

and coaches. Free parking.<br />

Boutique-Souvenirs / Librairie<br />

Shop / Bookshop<br />

Aire de pique nique couverte<br />

Covered picnic area<br />

Sanitaires gratuits<br />

Free toilets<br />

Salon de Thé - Bar/rafraîchissements<br />

(nous consulter)<br />

Tea room - Refreshments<br />

Point information - Point infos touristiques /<br />

Signalétique/panneaux de visite en français/Anglais<br />

Information point / Signage/information panels in<br />

French/English<br />

Restauration sur le site<br />

(Salle de réception du Manoir et/ou le pressoir)<br />

sur réservation pour les groupes.<br />

Restaurant on site. Groups pre-booked only<br />

Goûter sur réservation pour les<br />

groupes<br />

Pre-booked afternoon teas. Groups<br />

pre-booked only<br />

Location de salles (Réceptions/Mariages/<br />

Fêtes/Séminaires/Réunions…)<br />

Room hire (Receptions/Weddings/ Parties/<br />

Seminars/Meetings)<br />

Chambres d'hôtes au Manoir<br />

B&B rooms in the manor-house<br />

Localisation / Location<br />

• Situé au coeur du Pays d’Auge (commune de Saint Martin de<br />

la Lieue). 2 km au sud de Lisieux, direction Livarot/Alençon,<br />

D579. A 15 mn de Pont L’Evêque et de Livarot. A 20 mn de la<br />

Côte Fleurie. A 1h de Caen et du Havre. A 2h de Paris.<br />

• In the heart of the Pays d’Auge (Saint Martin de la Lieue). 2 km<br />

south of Lisieux, signposted Livarot/Alençon, on D579.<br />

15 mins from Pont L’Evêque and Livarot • 20 mins from The<br />

Coast in Bloom. 1hr from Caen and Le Havre. 2hrs from Paris.


Tourouvre<br />

Les Muséales de Tourouvre<br />

Musée des Commerces et des Marques, Musée de l'Émigration française au Canada<br />

Museum of French emigration to Canada and the Museum of shopping and brand names<br />

© Muséales de Tourouvre<br />

www.musealesdetourouvre.com<br />

Informations générales :<br />

SI Mairie de Tourouvre, Place Juignet - 61190 Tourouvre<br />

OT Mortagne au Perche, 61400 Mortagne au Perche<br />

Tél. : +33 (0)2 33 85 11 18 - Fax : +33 (0)2 33 83 34 37<br />

© Muséales de Tourouvre<br />

RÉSERVATIONS<br />

Anne-Claire FILLÂTRE - Manon JAMAIN<br />

15 rue Mondrel<br />

61190 TOUROUVRE<br />

Tél. : +33 (0)2 33 25 55 55<br />

Fax : +33 (0)2 33 25 55 56<br />

E-mail : mefactourouvre@orange.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

(2)<br />

i<br />

Emplacements autocar gratuit à proximité<br />

(2) Free places for coach-parking nearby<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

Aire de pique-nique extérieure à 200 du site<br />

au bord d'un étang<br />

Outside picnic area 200m, beside a lake.<br />

WC (7) gratuit<br />

Free toilets (7)<br />

Distributeurs de boissons chaudes/<br />

froides/confiseries<br />

Vending machine for hot & cold<br />

drinks and sweets/candy<br />

Point information - Point infos touristiques /<br />

Signalétique/panneaux de visite en français<br />

Information point / Signage/information panels in<br />

French<br />

Localisation / Location<br />

• Tourouvre (61) se situe sur la RN 12 à 40 mn<br />

d'Alençon, à 1 h 30 de Paris, du Mans ou de<br />

Caen en moyenne.<br />

• Tourouvre (Orne) is on the RN12, 40 mins from<br />

Alençon, and on average 90 mins from Paris,<br />

Le Mans or Caen.<br />

Les Muséales rassemblent le Musée de l'Émigration<br />

française au Canada, consacré à l'épopée des<br />

Percherons du Nouveau-Monde et le Musée des<br />

Commerces et des Marques, "du panier au caddie, deux<br />

siècles de consommation".<br />

La scénographie contemporaine et interactive du Musée<br />

de l'Émigration propose d'embarquer pour le Canada. Il<br />

y a 400 ans, les Percherons ont été parmi les premiers à<br />

s'installer dans ces contrées alors inconnues, à défricher<br />

les forêts, à cultiver la terre, à bâtir des maisons, à<br />

fonder ce pays. Au Musée des Commerces, découvrez<br />

l'évolution de la société de consommation des années<br />

1850 à nos jours au travers des reconstitutions de<br />

boutiques d'autrefois et d'espaces d'interprétation<br />

autour de la publicité et de marques célèbres.<br />

Evénements 2013 : Temps des sucres, fête du sirop<br />

d'érable le dernier dimanche d'avril. Ciné plein air le<br />

3 e vendredi de juillet.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouverture pour les groupes sur rendezvous<br />

du 1 er février au 31 décembre, tous<br />

les jours sauf le lundi. Fermeture<br />

annuelle : janvier.<br />

• Différentes formules de visites en<br />

Français :<br />

Visite libre : du Musée de l’émigration<br />

française au Canada (45min).<br />

Du Musée des Commerces et des<br />

Marques (45min). Des Muséales (1h30)<br />

Visite guidée : des Muséales (2h)*. Du<br />

Musée de l’émigration française au<br />

Canada** (1h30)*. Du Musée des<br />

Commerces et des Marques (1h.<br />

Parcours découverte « sur les pas de<br />

premiers émigrant » (2h/2h30).<br />

*possibilité de visiter l’église de Tourouvre**<br />

(30 min) en complément de ces visites pour 1€ de<br />

plus.<br />

**La visite de ces deux lieux de mémoire de<br />

l’émigration Percheronne au Canada est<br />

complémentaire.<br />

• Supports de visite libre disponibles en<br />

FR/GB. Formules avec repas ou collation<br />

(voir rubrique « tarifs »)<br />

• Pre-booked group visits, 1st Feb to 31st<br />

Dec, daily except Mondays. Closed in<br />

Jan.<br />

• Various visits in French:<br />

Unguided tours: Museum of French<br />

Emigration to Canada (45 mns)<br />

Museum of Shopping & Brand Names<br />

(45 mn)<br />

Whole museum complex (1 hour 30)<br />

• Guided tours* in French (2 hours,<br />

1 hour 30, 1 hour respectively),<br />

Discovery trail ‘in the footsteps of the first<br />

emigrants’ (2 hours -2 hours 30)<br />

Possible to visit the Tourouvre church<br />

(30 min) in addition, for 1€ extra.<br />

• Visitor information available in French &<br />

English. Packages including meal or<br />

snack – see Rates.<br />

Les Muséales combines the Museum of French<br />

Emigration to Canada, dedicated to the epic adventure<br />

of those who left Perche for the New World; and the<br />

Museum of Shopping and Brand Names, two centuries<br />

of consumerism from the basket to the shopping trolley.<br />

Using the latest interactive display techniques, the<br />

Museum of Emigration invites the visitor to embark for<br />

Canada. 400 years ago, people from Perche were<br />

amongst the first to settle in those as yet unknown lands,<br />

to clear the forests, cultivate the soil, build houses and<br />

found a country. At the Museum of Shopping, discover<br />

how the consumer society evolved from the 1850s to the<br />

present day, through reconstructions of the shops of<br />

yesteryear and interpretive displays that examine<br />

advertising and famous brand names.<br />

Events in 2013: ‘Sugar Time’ – maple syrup festival the<br />

last Sunday in April. Open-air cinema, the 3rd Friday in<br />

July.<br />

Tarifs<br />

Visite Libre : d'un musée : 2,50 € par pers.<br />

- des Muséales (les deux musées pour 4 € par pers.).<br />

Visite guidée : d'un musée : 5 € par pers.<br />

- des Muséales : 6 € par pers. Ajouter 1 € pour la visite<br />

de l'église de Tourouvre en option (30 mn).<br />

- Parcours découverte « sur les pas des pr emiers<br />

émigrant »150 €/groupe<br />

- Visite des Muséales et collation aux saveurs<br />

percheronnes et québécoises (11 € par pers. 2 h 30).<br />

- Petit-déjeuner et visite 11 €/pers. (2 h 30)<br />

- Visite et déjeuner 25 €/pers. (3 h 45 / 4 h)<br />

- Gratuité chauffeur.<br />

- Possibilité de formules de visite à la demi-journée ou<br />

journée avec restaurant sur devis.<br />

L'offre groupe s'applique au-delà de 11 personnes.<br />

Rates<br />

• Unguided visits: one museum 2.50€ per pers.<br />

Two museums 4€. Guided tours: 5€ and 6€<br />

respectively, plus 1€ for Tourouvre church.<br />

For more details, see our website.<br />

44


Tourville-sur-Arques<br />

Château de Miromesnil<br />

Une atmosphère familiale dans un domaine historique et botanique privé.<br />

A family atmosphere in a privately owned estate of historical and botanical interest.<br />

www.chateaumiromesnil.com<br />

RÉSERVATIONS<br />

Château de Miromesnil<br />

76 550 Tourville-sur-Arques<br />

Tél. : +33 (0)2 35 85 02 80<br />

Fax : +33 (0)2 35 85 55 05<br />

E-mail : chateaumiromesnil@orange.fr<br />

Au cœur du pays de Caux, une splendide futaie de hêtres<br />

abrite le château de Miromesnil. Deux châteaux en 1 : construit<br />

aux XVI e et XVII e siècle, la diversité des styles des façades vous<br />

donnera l'impression de découvrir deux châteaux différents.<br />

Lieu de naissance du célèbre écrivain Guy de Maupassant, fief<br />

du Marquis de Miromesnil, garde des sceaux du roi Louis XVI,<br />

et témoin de l'homme politique Albert de Mun, fondateur du<br />

catholicisme social, les salons du château vous promèneront à<br />

travers les siècles grâce à ces grands hommes. De la terre à<br />

l'assiette : caché derrière les murs, un jardin potager rassemble<br />

fleurs, fruits et légumes. De mai à septembre, plantes annuelles<br />

et vivaces se succèdent, entourant de leurs couleurs<br />

chatoyantes des rangées de légumes sagement alignés. Une<br />

culture à l'ancienne et un vrai régal pour les yeux ! Cachée<br />

parmi les hêtres centenaires, une ravissante chapelle du XVI e<br />

siècle vous étonnera par le contraste entre sa rigueur extérieure<br />

et la richesse de la décoration intérieure des XVI e et XVIII e .<br />

Evénements : Week-end de Pâques, 31/03 et 1 er /04 Chasse à<br />

l'œuf ! - 20-21/07 Vente aux Enchères - Juillet et août Les<br />

Estivales de Miromesnil (concerts) - 31/08-26/10 Vide potager -<br />

29-30/11, 1 er /12 Marché de Noël.<br />

Deep in the Pays de Caux, a magnificent screen of tall beeches<br />

shelters the Château de Miromesnil. It feels like two châteaux in<br />

one, given the very different styles of its façades, built in the<br />

16th and 17th centuries. The interior imparts a sense of history<br />

thanks to the important figures associated with Miromesnil: the<br />

famous novelist Guy de Maupassant, who was born here; the<br />

Marquis de Miromesnil, Louis XVI’s Minister of the Interior; and<br />

Albert de Mun, founder of Social Catholicism.<br />

Hidden behind high walls a kitchen garden blends flowers, fruit<br />

and vegetables. There is a constant succession of annuals and<br />

perennials from May to September, their cheery colours<br />

framing the more sober rows of vegetables. A traditional way<br />

of gardening, and a real feast for the eye! Behind the centuriesold<br />

beech trees, a delightful 16th century chapel presents an<br />

astonishing contrast between its severe exterior and the richly<br />

decorated 16th and 18th century interior.<br />

Events: Easter Weekend, 31.03 & 01.04: Easter Egg Hunt!<br />

20-21.07: Auction. July & August: Summer Concerts. 31.08-<br />

26.10: kitchen garden sales. 29-30.11, 01.12: Christmas<br />

Market.<br />

Visites / Visits<br />

• Tous les jours de l’année de préférence le<br />

matin et sur réservation.<br />

• Visites guidées d'1 h 30 environ en F / GB.<br />

• Daily throughout year, preferably mornings,<br />

with prior booking.<br />

• Guided tours 1 hour 30 approx, in Fr, Eng.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes : + de 20 personnes) : 6,50 €.<br />

Une gratuité pour le chauffeur.<br />

15 € par groupe pour la visite guidée.<br />

Rates<br />

• Groups 20+: 6.50€<br />

Driver admitted free.<br />

Guided tour: 15€ per group.<br />

45<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

autocar gratuit sur<br />

le site / Free on site coach parking<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

3 WC<br />

3 toilets<br />

Restauration sur le site sur<br />

réservation<br />

Refreshments on site with booking<br />

Location de salles (Réceptions/<br />

Séminaires)<br />

Room hire (Receptions, Seminars)<br />

Localisation / Location<br />

• A 8 km de Dieppe par RN 27 - A 60 km de<br />

Rouen par RN 27 - A 160 km de Paris.<br />

• 8 kms from Dieppe via the RN 27. 60 kms from<br />

Rouen via the RN 27. 160 kms from Paris.


Varengeville-sur-Mer<br />

Le Bois des Moutiers<br />

Au bord de la mer, l’âme d’une maison et de jardins anglais à la renommée internationale.<br />

An internationally-renowned English-style house and gardens by the sea.<br />

© Vudoiseau<br />

www.leboisdesmoutiers.com<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Dieppe<br />

Tél. : +33 (0)2 32 14 40 60<br />

RÉSERVATIONS<br />

M. Bouchayer-Mallet<br />

Le Bois des Moutiers<br />

Route de l’Église<br />

76119 Varengeville-sur-Mer<br />

Tél. : +33 (0)2 35 85 10 02<br />

Fax : +33 (0)2 35 85 46 98<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

i<br />

autocar gratuit sur<br />

le site / Free on site coach parking<br />

Signalétique en F<br />

Signage in French<br />

Salle d’accueil, salle à louer (salons à louer<br />

pour les réceptions/séminaires d’entreprises /<br />

Hospitality room, reception room for hire<br />

Aire de pique-nique extérieure, après<br />

accord de la direction / Picnic area (with<br />

prior approval of the management))<br />

WC (5) gratuit<br />

Free Toilets<br />

Localisation / Location<br />

• A 60 km de Rouen par RN 27 (tourner à<br />

gauche à St Aubin sur Scie vers Offranville<br />

puis Hautot-sur-Mer, puis Varengeville).<br />

• A 8 km de Dieppe par Route de la côte D.75.<br />

• 60 km from Rouen on the RN27 (turn left at<br />

St Aubin sur Scie towards Offranville, then<br />

Hautot sur Mer and Varengeville).<br />

• 8 km from Dieppe on the coast road (D 75).<br />

UNE ARCHITECTURE, DES JARDINS ET<br />

UN PARC UNIQUES EN FRANCE<br />

Autour d’une maison construite en 1898 par<br />

l’architecte britannique Sir Edwin Lutyens (1869-<br />

1944), la famille de Guillaume Mallet, créateur<br />

des lieux, vous accueille dans un ensemble de<br />

jardins clos où se mêlent harmonieusement<br />

parfums et couleurs. Après ces chambres de<br />

verdure, le promeneur découvre le Grand Parc<br />

paysager où les floraisons spectaculaires<br />

précèdent les flamboyantes couleurs d’automne<br />

(magnolias de Chine, azalées de Turquie,<br />

rhododendrons de l’Himalaya aux dimensions<br />

exceptionnelles (12 m de haut sur 80 m de<br />

longueur…), collection d’hortensias bleus,<br />

érables du Japon. Dans le fond du parc, la vue<br />

sur l’église et la mer toute proche évoque la<br />

présence en ces lieux du peintre impressionniste<br />

Claude Monet.<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes sur réservation<br />

tous les jours du<br />

15 mars au 15 novembre.<br />

• Visite guidée (F/GB) de la maison,<br />

des jardins, du parc en compagnie<br />

d’un membre de la famille sur<br />

réservation.<br />

• Possibilité de réserver des visites<br />

guidées (maison et/ou des jardins).<br />

Tarif sur demande.<br />

• Group visits by prior appointment<br />

daily from 15th March to 15th<br />

November.<br />

• Guided tours (F/EN) of the house,<br />

park and gardens by a member of<br />

the family by appointment<br />

• Guided tours available (house and /or<br />

gardens). Please contact us for<br />

information.<br />

ARCHITECTURE AND GARDENS<br />

THAT ARE UNIQUE IN FRANCE<br />

Around a house built in 1898 by the British<br />

architect Sir Edwin Lutyens (1869-1944), the<br />

family of Guillaume Mallet, who created this<br />

estate, are delighted to welcome you to a series<br />

of garden ‘rooms’ where scents and colours<br />

mingle harmoniously. From there, the visitor<br />

goes on to discover the vast landscaped park<br />

where spectacular banks of flowers are followed<br />

by dazzling autumn colours - Chinese<br />

magnolias, Turkish azaleas, gigantic<br />

rhododendrons from the Himalayas (40’ high<br />

and 250’ long), a collection of blue hydrangeas,<br />

Japanese maples… At the far end of the park,<br />

the view over the church and the sea close<br />

by reminds us that the Impressionist painter<br />

Claude Monet was here.<br />

Tarifs<br />

• Tarif groupe (non guidée) :<br />

8 € /pers. (toute l’année).<br />

• A partir de 20 personnes, gratuités<br />

accompagnateur et chauffeur.<br />

• Tarifs spéciaux pour les groupes de<br />

grande importance + 80 personnes.<br />

Rates<br />

• Group rate (without guide) €8 per<br />

person.<br />

• Free admission for driver and guide<br />

for parties of 20 and over.<br />

• Special rates for large parties (80 and<br />

over).<br />

46


Vascœuil<br />

Centre d’Art - Jardins - Musée Michelet<br />

« Lieu unique » selon Jules Michelet où l’Art, l’Histoire et la Nature fusionnent en parfaite harmonie.<br />

“A unique place” according to the historian Michelet, where Art, History and Nature blend in perfect<br />

harmony.<br />

www.chateauvascœuil.com<br />

Le Château, (ISMH), est aujourd’hui un Centre d’Art<br />

renommé qui présente d’importantes expositions<br />

temporaires de peinture et de sculpture. Nombreuses<br />

animations ponctuelles diverses en sa ison.<br />

(Programme annuel sur demande). Membre des<br />

Routes <strong>Normandie</strong>-Vexin et des Maisons d’Écrivains<br />

et du club des Parcs et Jardins de <strong>Normandie</strong>.<br />

Vascœuil où Michelet (1798-1874) écrivit pendant<br />

20 ans, notamment sa grande fr esque L’Histoire de<br />

France, consacre à l’historien, un musée unique en<br />

France, dans une dépendance. Son cabinet de travail<br />

a été reconstitué à l’identique au sommet de la tour<br />

octogone (XII e ) du château.<br />

Le site, classé et inscrit, comporte un magnifique<br />

colombier du XVII e siècle (ISMH) avec son système<br />

d’echelle tournante d’origine et un exceptionnel parc<br />

de sculptures, avec en permanence plus de<br />

50 bronzes, marbres, céramiques et mosaïques des<br />

plus grands artistes modernes.<br />

The chateau (a listed historic monument) is now a<br />

centre for the arts, r enowned for its important<br />

temporary exhibitions of pai nting and sculpt ure.<br />

Numerous events during the season. (Annual<br />

programme on r equest). Member of Routes<br />

Normandy-Vexin, Writers’ Homes and Normandy<br />

Parks and Gardens.<br />

It is at V ascoeuil that the historian Michelet (1798-<br />

1874) did most of his writing, notably his monumental<br />

“History of France”. In an outbuilding, a museum,<br />

unique in France, is dedicated to his life. At the top<br />

of the château’s octagonal tower (12th centur y), his<br />

study has been restored exactly as he left it.<br />

This listed site includes a magnificent 17th century<br />

dovecote (with its original rotating frame system) as<br />

well as a sculpture park with a permanent display of<br />

some 50 sculptures in bronze, marble, ceramic and<br />

mosaic, created by some of the greatest modern<br />

artists.<br />

Informations touristiques :<br />

Office Tourisme Lyons La Forêt<br />

Tél. : +33 (0)2 32 49 31 65<br />

Visites / Visits<br />

• Ouvert d’Avril à Novembre 2013.<br />

• Accueil des groupes tous les jours sur réservation<br />

(y compris les jours fériés).<br />

• Visite libre ou guidée sur demande (F - GB) ;<br />

durée : 1 h - 2 h.<br />

• Dossiers pédagogiques pour les scolaires<br />

(3 thèmes).<br />

• Open from April to November 2013.<br />

• Groups welcome by prior appointment daily<br />

(including public holidays).<br />

• Unguided visit, or guided tour on request (Fr, Eng):<br />

duration 1-2 hours.<br />

• Educational literature available for schools.<br />

(3 subjects)<br />

Restaurant-Salon de Thé « La Cascade » sur le site.<br />

(Menus groupes de 19,50 € à 34 € / pers. Boissons<br />

incluses). Possibilités de séminaires et réceptions.<br />

"La Cascade" restaurant-tea room in the grounds.<br />

(Group menus from €19,50 to €34 / pers. Drinks<br />

included). Seminars and receptions may be arranged.<br />

Tarifs<br />

• Groupes enfants et scolaires : 4 € en visite libre<br />

(60 mn).<br />

• Groupes étudiants : 5,50 € en visite libre.<br />

• Tarifs groupes (à partir de 19 pers.) : visite libre :<br />

6,50 €/pers. - Avec accueil (15 mn) : 7,50 €.<br />

• Tarifs mini-groupes (de 12 à 19 pers.) : 7 €/pers. en<br />

visite libre - avec accueil : 8,50 €/pers.<br />

• Visite guidée (60 mn + temps libre) : supplément de<br />

3 €/pers.<br />

• Gratuité chauffeur + 1 par tranche de 20 pers.<br />

Rates<br />

• Groups of children, school groups: 4€ unguided visit<br />

(allow 1 hour).<br />

• Student groups: 5.50€ unguided visit.<br />

• Adult groups (from 19 persons): unguided visit 6.50€.<br />

With 15 min introduction 7.50€.<br />

• Small group rate (12-19 persons): 7€ per person<br />

unguided visit, 8.50€ with introduction.<br />

• Guided tour (60 mins + free time): extra 3€ per<br />

person.<br />

• Free admission for driver + 1 for every 20.<br />

47<br />

RÉSERVATIONS<br />

Marie-Laure Papillard<br />

Château de Vascœuil<br />

Rue Jules Michelet - 27910 Vascœuil<br />

Tél. : +33 (0) 235-236-235<br />

Fax : +33 (0)2 35 23 03 90<br />

E-mail : chateauvascœuil@aol.com<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

(5)<br />

i<br />

Emplacements autocar gratuit sur<br />

le site / (5) Free coach parking spaces<br />

on site<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

Aire de pique-nique<br />

Picnic area<br />

WC (3) et WC handicapés<br />

Toilets (3) plus disabled toilet.<br />

Salon de thé avec terrasse au bord de l’eau /<br />

Restauration (rapide ou traditionnelle)<br />

Tea rooms/refreshments with waterfront terrace<br />

/ Catering (fast food or traditional) /<br />

Signalétique en français et anglais<br />

Signage/information panels in French<br />

and English.<br />

Restauration sur le site<br />

Refreshments on site.<br />

Goûter sur réservation<br />

Pre-booked afternoon teas<br />

Location de salles (Réceptions/<br />

Séminaires)<br />

Room hire (Receptions, Seminars)<br />

Localisation / Location<br />

• A 20 km de Rouen ou de Gournay sur RN 31- A 120 km de<br />

Paris par A13, Rouen (sortie n° 20) ou A15 Pontoise et RN 14<br />

(RD 6014). A 120 km du Havre par l’A29 (Sortie n°11<br />

St Saens) vers Buchy - Ry. A 75 km d’Évreux par A154.<br />

• 20 km from Rouen or Gournay via the RN31. 120 km from<br />

Paris via the A13 motorway (head for Rouen and exit junction<br />

20) - Alternative access via A15 and RN14 (RD 6014). 120 km<br />

from Le Havre on the A29 (exit 11 St.Saens) towards Buchy-<br />

Ry. 75km from Evreux on the A154.<br />

• Coordonnées GPS : Lat : 49°26 min 37s<br />

Long 1°22 min 38s<br />

• GPS coordinates :49°26'.37N - 01°22'.38E


Vendeuvre<br />

Château de Vendeuvre<br />

Voyages insolites au coeur du siècle des lumières et ses secrets de famille.<br />

Unusual journeys through the Age of Enlightenment and its family secrets.<br />

www.vendeuvre.com<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Lisieux<br />

Tél. : +33 (0)2 31 62 08 41<br />

RÉSERVATIONS<br />

Alexandre de Vendeuvre<br />

Musée et jardins du Château de<br />

Vendeuvre - 14170 Vendeuvre<br />

Tél. : +33 (0)2 31 40 93 83<br />

Fax : +33 (0)2 31 40 11 11<br />

E-mail : chateau@vendeuvre.com<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacements<br />

autocar gratuit sur<br />

le site / Free on site coach parking<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop-bookshop<br />

WC (6)<br />

Toilet (6)<br />

Espace café/rafraîchissements<br />

Refreshments/Tea room (July and<br />

August only)<br />

Aire de pique-nique extérieure et<br />

intérieure / Outdoor and indoor picnic<br />

area<br />

Restaurant sur place réservé aux groupes (capacité de<br />

200 couverts, à partir de 16,5 € / personne) /<br />

On site restaurant for groups only. Seating capacity :<br />

200 persons. Prices start from 16.50€ per person.<br />

La première collection au monde de mobilier<br />

miniature : 750 chefs-d’œuvre de maîtrise et objets<br />

liliputiens d’époque.<br />

Le château, toujours habité par la famille de<br />

Vendeuvre et animé par des automates, présente<br />

l’art de vivre au XVIII e siècle.<br />

Les cuisines, d’où s’échappe un arôme de<br />

cuisson, sont présentées par un cuisinierautomate.<br />

Les célèbres jardins d’eau “surprises” vous feront<br />

découvrir des jeux d’eau facétieux dissimulés<br />

parmi les bosquets et les constructions de<br />

fantaisie.<br />

Nouveautés : Pendant toute la saison Expositions<br />

"L'éclairage au 18 e siècle" et "Les Arts de la<br />

Table".<br />

Evénements ponctuels à consulter sur notre site<br />

web dans la section actualités.<br />

The World's finest collection of miniature furniture :<br />

750 period masterpieces of craftsmanship and<br />

Lilliputian artefacts.<br />

The Château (which is still occupied by the<br />

Vendeuvre Family) displays the lifestyle of the<br />

18th century, brought to life by a series of<br />

automatons.<br />

The kitchens, from where wafts a fine aroma of<br />

baking, are explained to us by the talking life-size<br />

model of a cook.<br />

In the famous ‘surprise’ water gardens, you’ll be<br />

startled by the jets of water that spurt amusingly<br />

from among the trees and the follies.<br />

New : An exhibition on ‘Lighting in the 18th<br />

century’ throughout the season. Exhibition ‘Arts of<br />

the Table’.<br />

Occasional events during the year: see our website<br />

under “News”.<br />

Localisation / Location<br />

• Entre Lisieux et Falaise.<br />

• A 32 km de Caen (proche de l’axe Paris/Caen.<br />

• A 50 km de Deauville, A13 sortie La Haie<br />

Tondue 29.<br />

• Between Lisieux and Falaise.<br />

• 32 km from Caen (close to the Paris - Caen<br />

motorway). 50 kms from Deauville.<br />

• From the A13 exit at “La Haie Tondue”<br />

(exit 29).<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes toute l’année<br />

sur réservation.<br />

• Visite libre avec accueil spécial<br />

groupe (cahier de visite en F/<br />

GB/D/I/NL/E) - la visite guidée<br />

(F - 2,10 € en plus) et visite<br />

scolaire (animation-jeu dans le<br />

musée) - L’ensemble des visites -<br />

Mobilier miniature /Château /<br />

Musée / Jardins / Grotte et<br />

exposition : durée 2h ou visite<br />

partielle sans le Château : 1h30.<br />

• Groups are welcome all year round<br />

by appointment.<br />

• Stroll around at leisure with a<br />

special welcome for groups:<br />

explanatory booklet in Fr/Ger/It/<br />

Du/Span. Guided tour (in French,<br />

2.10€ extra). Visit for school<br />

groups includes fun activities in<br />

the museum. Full visit includes<br />

miniature furniture museum,<br />

château-museum, gardens, grotto<br />

and exhibition: duration 2 hours, or<br />

90 mins without château tour.<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes : A partir de 20 pers. : adultes<br />

8,90 € (visite complète) ; scolaires 5,60 €<br />

(musée + jardins). Option visite guidée des<br />

jardins de la grotte : 2,10 €/p. en plus.<br />

Rates<br />

• Groups of 20+: adults 8.90€ (complete visit);<br />

schools 5.60€ (museum and gardens). Optional<br />

guided tour of the grotto gardens: 2.10€ extra.<br />

48


Vernon<br />

Château de Bizy<br />

Une ancienne demeure royale entourée d'un magnifique parc constitué de sculptures et<br />

d'arbres bicentenaires.<br />

An ancient royal residence surrounded by a magnificent park, with sculptures and twohundred-year-old<br />

trees.<br />

www.chateaudebizy.com<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Vernon<br />

Tél. : +33 (0)2 32 51 39 60<br />

Éditions Castelet<br />

RÉSERVATIONS<br />

Château de Bizy<br />

27200 Vernon<br />

Tél. : +33 (0)2 32 51 00 82<br />

Fax : +33 (0)2 32 21 66 54<br />

E-mail : chateaudebizy@gmail.com<br />

Le Château de Bizy, avec ses belles écuries XVIII e<br />

inspirées de celles de Versailles, brille comme une<br />

perle au sein d'un magnifique parc.<br />

Cette demeure royale a été construite par le dernier<br />

roi des Français ainsi que par les Ducs d'Albufera,<br />

descendants des frères de l'empereur Napoléon.<br />

Cette famille habite encore aujourd'hui le château.<br />

Son parc romantique est un calme oasis de<br />

verdure, le parfait pendant aux célèbres jardins de<br />

Monet à Giverny qui se trouve à 4 km, de l'autre<br />

côté de la Seine.<br />

Ne manquez pas l'unique piano Erard, les<br />

impressionnantes statues des fontaines, ni l'histoire<br />

tragique de la Princesse de Lamballe.<br />

The Château de Bizy, with its fine 18th century<br />

stables inspired by those at Versailles, is a shining<br />

pearl in the setting of a magnificent park.<br />

This royal château was built by France’s last king<br />

and by the dukes of Albufera, descendants of<br />

Emperor Napoleon’s brothers. The family still lives<br />

there today. The romantic park is a tranquil oasis of<br />

greenery, the perfect counterpoint to Monet’s<br />

famous garden at Giverny, just 4 km away on the<br />

other side of the Seine.<br />

Don’t miss the unique Erard piano, the impressive<br />

fountain statues, or the tragic story of the Princess<br />

de Lamballe.<br />

Visites / Visits<br />

• Accueil des groupes du 1 er avril au 1 er novembre, du<br />

mardi au dimanche. Fermé le lundi.<br />

• Fermeture annuelle 2/11 au 31/03.s<br />

• Visite du Château obligatoirement guidée, durée<br />

45 minutes. Supports de visite disponibles en GB/ALL.<br />

• Visite libre des jardins.<br />

• Nouveau : visite guidée des jardins le week-end à<br />

15 h 15 et du mardi au dimanche sur réservation pour<br />

les groupes qui permet d'accéder à la partie privée du<br />

parc (durée 1h15).<br />

• Group visits from 1st April to 1st November, Tuesday to<br />

Sunday. Closed on Mondays.<br />

• Annual closure 2nd November to 31st March.<br />

• Tour of château only with guide, duration 45 mins.<br />

Notes for visitors available in Eng/ Ger.<br />

• Unguided visit of the gardens.<br />

• New: Guided tour of the gardens at weekends at<br />

3.15pm, or for groups from Tuesday to Sunday by prior<br />

arrangement. This gives access to the private part of<br />

the park (duration 1 hour 15 mins).<br />

Tarifs<br />

• Tarifs groupes :<br />

Visite guidée château ou jardins : adultes 6,70 €.<br />

Visite guidée château et jardins : adultes 10 €.<br />

Enfants entre 7 et 18 ans : 5 €.<br />

Enfants - de 7 ans : gratuit.<br />

• Gratuités accompagnateur et chauffeur.<br />

• Tarifs individuels : 7,80 €.<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Emplacement<br />

autocar<br />

Free coach parking<br />

Boutique-Souvenirs<br />

Shop<br />

Salle d'accueil<br />

Reception room<br />

Aire de pique-nique (possibilité<br />

de pique-niquer dans le parc)<br />

Picnic area<br />

WC<br />

Toilet<br />

Salon de Thé - Bar/rafraîchissements - Distributeurs<br />

de boissons chaudes/froides/confiseries<br />

Tea room - Bar/refreshments - Vending machine for<br />

hot & cold drinks and sweets/candy<br />

Petit déjeuner sur réservation<br />

Pre-booked breakfast<br />

Localisation / Location<br />

• Autoroute A13, sortie n° 16.<br />

• De Vernon, prendre la route d'Evreux.<br />

• 80 km de Paris, 55 km de Rouen, 4 km de<br />

Giverny.<br />

• A13 motoway, exit 16.<br />

• From Vernon, take the road to Evreux.<br />

• 80 km from Paris, 55 km from Rouen and<br />

4 km from Giverny.<br />

Rates<br />

• Group rates:<br />

Guided tour of château or gardens: adults 6.70€.<br />

Guided tour of both château and gardens: adults 10€.<br />

Young persons 7 to 18: 5€. Under 7: free.<br />

• Free admission for group leader and driver.<br />

• Individual admission charge: 7.80€.<br />

49


Vieux<br />

Vieux-La-Romaine<br />

Musée et Sites archéologiques<br />

Une ville romaine à la campagne, une approche vivante et humaine de l’archéologie.<br />

A Roman town in the country with a lively, user-friendly approach to archaeology.<br />

vieux-la-romaine.calvados.fr<br />

Informations générales :<br />

Office de Tourisme de Caen<br />

Tél. : +33 (0)2 31 27 14 11<br />

© LMusée de Vieux-la-Romaine<br />

RÉSERVATIONS<br />

Régine Hury et Vincent Madeleine<br />

13, chemin Haussé<br />

14930 Vieux<br />

Tél. : +33 (0)2 31 71 10 20<br />

Fax : +33 (0)2 31 71 10 25<br />

E-mail : vieuxlaromaine@calvados.fr<br />

Équipements / Facilities<br />

P<br />

Parking<br />

handicapé à 50 m<br />

Disabled parking 50m<br />

Salon de Thé - Bar/rafraîchissements<br />

Tea room - Bar/refreshments<br />

Boutique - Librairie<br />

Shop-bookshop<br />

Accueillant, spacieux, lumineux et conçu pour<br />

accueillir tout type de public, le musée propose<br />

une immersion dans la culture gallo-romaine grâce<br />

à des maquettes, des reconstitutions, des objets<br />

tactiles, des objets restaurés, des mises en scène,<br />

des parcours enquête…<br />

Come and immerse yourself in Gallo-Roman<br />

culture in this welcoming, bright and spacious<br />

museum.<br />

Discover life in the Gallo-roman period through<br />

models, reconstructions, original objects that can<br />

be handled, and to find out more, follow the<br />

investigation trail.<br />

Aire de pique-nique extérieure et<br />

intérieure / Outdoor picnic area<br />

WC (8)<br />

Toilets (8)<br />

Localisation / Location<br />

• A 12 km au sud de Caen, sortie n°10 du<br />

périphérique. Fléchage Vieux-la-Romaine.<br />

• 12 km south of Caen, exit 10 on ring-road.<br />

Sign-posted Vieux-La-Romaine.<br />

Visites / Visits<br />

• Ouvert de février à juin et de<br />

septembre à décembre : lundi,<br />

mardi, jeudi et vendredi de 9 h à<br />

17 h. Samedi et dimanche de<br />

10 h à 18 h.<br />

Juillet et août : tous les jours de<br />

10 h à 18 h.<br />

Fermé : 1 er mai, 1 er et<br />

11 novembre, 25 décembre et<br />

1 er janvier. Fermeture technique<br />

en janvier.<br />

• Pour les groupes scolaires :<br />

visite à l’aide d’un livret, travaux<br />

pratiques avec l’armoire<br />

pédagogique, ateliers encadrés<br />

de peinture murale, de travail de<br />

l’os…<br />

• Pour les groupes adultes : visite<br />

libre en F/GB/D/I, visite<br />

commentée en F et GB.<br />

• Open from February to June and<br />

from September to December :<br />

9am to 5pm.on Mondays,<br />

Tuesdays, Thursdays and Fridays.<br />

10am to 6pm on Saturdays and<br />

Sundays.<br />

• In July and August: every day from<br />

10am to 6pm.<br />

Closed 1st May, 1st and<br />

11th November, 25th December<br />

and 1st January. Closed for<br />

maintenance in January.<br />

• School groups : tour with<br />

explanatory leaflet, practical work<br />

using educational pack,<br />

supervised workshops on theme<br />

of mural painting, bone working…<br />

• Adult groups: unguided tour with<br />

Fr, Eng, Ger, Ital notes. Guided<br />

tour in French and English.<br />

Tarifs<br />

• Tarif scolaire : entrée gratuite, prêt gratuit<br />

de matériel pédagogique, atelier<br />

pédagogique :<br />

90 € par classe du Calvados, 180 € par<br />

classe hors département.<br />

• Tarif groupe : entrée 3 €, visite guidée<br />

80 € (25 pers. maxi).<br />

• Entrée libre : pour les moins de 18 ans,<br />

personnes recevant le RMI, RSA et les<br />

professionnels des musées et de<br />

l’archéologie.<br />

Rates<br />

• Schools : free entry, free loan of<br />

educational material, educational workshop<br />

= 90€ per class (Calvados), 180€ per class<br />

from outside the region.<br />

• Group rate : entrance fee 3€, guided tour<br />

80€ (25 people max).<br />

• Entrance free for under 18’s, persons on<br />

benefit or minimum wage, and museum/<br />

archaeology professionals.<br />

50


Idées de circuits « à la journée »<br />

Ideas for day trips<br />

A proposer au départ des différentes villes normandes ou à regrouper et adapter en séjour.<br />

Our ideas for day trips each based on a different town in Normandy – or combine and adapt<br />

them for a longer stay.<br />

ROUEN, VALLEE DE SEINE, COTE D’ALBATRE ET EURE<br />

ROUEN, THE SEINE VALLEY, THE ALABASTER COAST AND EURE<br />

SUR LES TRACES DES IMPRESSIONNISTES - (1 JOURNÉE)<br />

Giverny, visite des jardins et Maison de Claude Monet [p.22] et du Musée<br />

des Impressionnismes Giverny [p.23].<br />

Cheminement le long de la Seine et découverte (court arrêt) du Château<br />

Gaillard.<br />

Déjeuner possible à Giverny ou à Vascoeuil [p.47] (visite du Château –<br />

Musée Michelet - Centre d’Art contemporain). Retour sur Rouen : visite du<br />

Musée des Beaux-Arts [p.38]. Possibilité de cours de peintur e dans la<br />

même pièce où Monet a peint sa célèbre série de cathédrales.<br />

A proximité : Musée de Vernon, Château de Bizy [p.49] (Vernon/ 10 mn de<br />

Giverny), Château de Martainville [p.34].<br />

LA ROUTE DES ABBAYES - (1 JOURNÉE)<br />

Au nord de Rouen, au cœur de la vallée, découverte des abbayes de Saint-<br />

Georges de Boscherville [p.42] (1h30) et de ses jardins, puis de Jumièges<br />

[p.28] (1h) (déjeuner sur place ou à Caudebec). Acheminement vers Le<br />

Havre et découverte de l’Abbaye de Montivilliers [p.35] (1h) ou à Gruchetle-Valasse<br />

pour la visite l’Abbaye du Valasse [p. 23].<br />

A voir également : Abbaye de St W andrille, Centre abbé Pierre (Esteville /<br />

30mn de Rouen).<br />

Dans la vallée de la Risle (Eure), visite de l’Abbaye de Notre Dame du Bec-<br />

Hellouin (à 30 km de Jumièges).<br />

LE PAYS DES HAUTES FALAISES - (1 JOURNÉE)<br />

Découverte du Palais Bénédictine [p.21] (1h30) et de l’abbatiale à Fécamp,<br />

Déjeuner sur le port. Acheminement vers Etretat et découverte des falaises.<br />

L’ESTUAIRE DE LA SEINE - (1 JOURNÉE)<br />

Découverte de la Ville du Havre et de son Musée MuMA [p.30] et/ou de<br />

l’Abbaye de Montivilliers [p.35].<br />

A proximité : Pont de <strong>Normandie</strong>, Honfleur , Etretat, Prieuré de Graville,<br />

Musée Victor Hugo (Villequier).<br />

L’EURE DES CHATEAUX - (1 JOURNÉE)<br />

Parcours au cœur de l’Eure pour découvrir un bel exemple de variété des<br />

styles architecturaux avec la visite des châteaux (XVII e ) de Champ de<br />

Bataille [p.32] (jardin à la française et cuisines), de Beaumesnil [p.10] (style<br />

Louis XIII) et du Domaine médiéval d’Harcourt (Arboretum).<br />

LES JARDINS DU LITTORAL / Côte d’Albâtre - (1 JOURNÉE)<br />

Aux environs de Dieppe : Château potager de Miromesnil [p.45] (1h), Parc<br />

du Bois des Moutiers [p.46] (1h30) (parc centenaire créé par G. Jekyll) à<br />

Varengeville-sur-Mer, Parc floral d’Offranville.<br />

IN THE FOOTSTEPS OF THE IMPRESSIONISTS (1 DAY)<br />

At Giverny, visit Claude Monet’s house and gardens [p.22] and the Musée<br />

des Impressionnismes [p.23].<br />

Follow the banks of the Seine for a short visit to Château Gaillard.<br />

Lunch could be taken at Giverny or at Vascœuil [p.47] (visit the château –<br />

Musée Michelet – contemporary arts centre). Return to Rouen: visit Musée<br />

des Beaux-Arts [p.38]. Possibility of art class in the very room where Monet<br />

painted his famous cathedral series.<br />

Nearby: Vernon Museum, Château de Bizy [p.49] (at Vernon, 10mn from<br />

Giverny), Château de Martainville [p.34].<br />

THE ABBEYS TRAIL (1 DAY)<br />

North of Rouen, deep in the Seine Valley, discover the abbeys of Saint-<br />

Georges de Boscherville [p.42] and its gardens (1 hour 30), and of<br />

Jumièges [p.28] (1 hour). Lunch there or in Caudebec. On towards Le<br />

Havre, taking in the Abbey of Montivilliers [p.35] (1 hr), or to Gruchet-le-<br />

Vallasse to visit the Abbaye du Valasse [p.23].<br />

Also well worth the visit: the Abbey of St W andrille and the Centr e Abbé<br />

Pierre (Esteville, 30mn from Rouen).<br />

In the Risle V alley (Eure), visit the abbey of Notr e Dame du Bec-Hellouin<br />

(30km from Jumièges).<br />

HIGH CLIFFS COUNTRY (1 DAY)<br />

Discover the Palais Bénédictine [p.21] (1hr30) and the abbey church at<br />

Fécamp. Lunch in the port. Then take the clifftop route towards Etretat.<br />

THE SEINE ESTUARY (1 DAY)<br />

Discover the town of Le Havre and its Museum of Modern Art André<br />

Malraux (the MuMa) [p.30] and/or the Abbey of Montivilliers [p.35].<br />

Nearby: Pont de Nor mandie, Honfleur, Etretat, Prieuré de Graville, V ictor<br />

Hugo Museum at Villequier.<br />

THE CHÂTEAUX OF THE EURE (1 DAY)<br />

A tour through the heart of the département of Eure to discover a fine range<br />

of architectural styles, visiting the 17th centur y châteaux of Champ de<br />

Bataille [p.32] (formal French gardens, kitchens) and Beaumesnil [p.10]<br />

(Louis XIII style), and the medieval domain of Harcourt (arboretum).<br />

THE GARDENS ON THE ALABASTER COAST (1 DAY)<br />

Within easy reach of Dieppe: the Château de Miromesnil and its beautiful<br />

kitchen garden [p.45] (1 hour), the Parc du Bois des Moutiers [p.46]<br />

(designed by Lutyens and Gertrude Jekyll over 100 years ago) at<br />

Varengeville-sur-Mer, the Parc Floral at Offranville.<br />

© H. Rousseau - CRT<br />

© P. Forget<br />

© P. Deneufve<br />

© C. Coquilleau - Fotolia.com<br />

51


CAEN ET SA REGION<br />

CAEN AND SURROUNDING AREA<br />

LIEUX DE MEMOIRE (BATAILLE DE NORMANDIE) – (1 JOURNÉE)<br />

Découverte du Mémorial de Caen [p.13] (3-4h), possibilité de déjeuner sur<br />

place. Déplacement vers Arromanches (Musée du Débarquement [p.5]<br />

(1h15) et Cinéma circulaire « Arromanches 360° » [p.4] (45 mn).<br />

A voir également sur le trajet : Memorial Pegasus [p.37] (à 15 mn de Caen)<br />

Autres sites de la Bataille de <strong>Normandie</strong> : Centre Juno Beach [p.17]<br />

(Courseulles), Cimetière Américain d’Omaha beach (Colleville/Mer), Pointe<br />

du Hoc, Memorial de Bayeux [p.9], Musée d’Utah Beach [p.39].<br />

SUR LES TRACES DE GUILLAUME LE CONQUERANT - (1 JOURNÉE)<br />

Depuis Caen (citée de guillaume avec le Château Ducal [p.12] et les<br />

Abbayes aux Hommes et aux Dames…) acheminement vers Bayeux et<br />

découverte de la Tapisserie [p.8] (2 h) et de la Cathédrale, puis Falaise(lieu<br />

de naissance) avec la visite du Château Guillaume le Conquérant [p.20].<br />

Déjeuner possible sur Bayeux ou Falaise.<br />

A proximité Château de Balleroy [p.7] (15 min de Bayeux), Abbaye de<br />

Cerisy-la-Forêt.<br />

LE PAYS D’AUGE - (1 JOURNÉE)<br />

Au cœur d’un terr oir de renom (distilleries de calvados, fr omageries…),<br />

découverte des châteaux de Crèvecœur-en-Auge [p.18] (1h / 1h30) et de<br />

Vendeuvre [p.48] (1h30/2h30). Déjeuner possible à Vendeuvre.<br />

A proximité : Village traditionnel de Beaumont-en-Auge, Domaine<br />

St Hippolyte [p.43] (ferme fromagerie), Maison du Pays d’Auge et des<br />

Calvados à Cormeilles [p.16] (Eure). Visites et circuits pouvant être<br />

programmés sur le trajet Paris / Rouen / Caen.<br />

Egalement au départ de Caen :<br />

Musée et sites archéologiques [p.50] (Vieux-la-Romaine)<br />

Alençon et el Pays des Haras (Orne)<br />

Cherbourg et La Cité de la Mer [p.15]<br />

Villedieu et le Mont Saint Michel<br />

Honfleur et le Musée Eugène Boudin et la Côte d’Albâtre (Le Havre, Etretat,<br />

Fécamp)<br />

Granville et le Musée de Christian Dior [p.24]<br />

HISTORIC BATTLE OF NORMANDY SITES (1 DAY)<br />

Discover the Mémorial de Caen [p.13] (3-4 hours), lunch available on site.<br />

On to Arromanches (Normandy Landings museum) [p.5] (1hr 15mn) and<br />

the “Arromanches 360º” [p.4] panoramic cinema (45 min).<br />

Also well worth visiting en route: the Pegasus Memorial [p.37] (15 mn from<br />

Caen). Other Battle of Nor mandy sites: Juno Beach Centre [p.17]<br />

(Courseulles), the American Cemetery at Omaha Beach (Colleville-sur-Mer),<br />

the Pointe du Hoc, the Bayeux Memorial [p.9], the Utah Beach Museum<br />

[p.39].<br />

WILLIAM THE CONQUEROR TRAIL (1 DAY)<br />

From Caen (city with strong connections with William in the Château Ducal<br />

[p.12], the Abbaye aux Hommes and the Abbaye aux Dames…) make for<br />

Bayeux to discover the Tapestry [p.8] (2 hrs) and the cathedral, then Falaise<br />

(William’s birthplace) and the Château Guillaume le Conquérant [p.20].<br />

Lunch at either Bayeux or Falaise.<br />

Nearby: Château de Balleroy [p.7] (15 mn from Bayeux), abbey at Cerisyla-Forêt.<br />

THE PAYS D’AUGE (1 DAY)<br />

In a region famous for its local produce (calvados, cheeses…) discover the<br />

châteaux of Crèvecœur-en-Auge [p.18] (1hr/ 1hr30mn) and Vendeuvre<br />

[p.48] (1hr30/2hr30). Perhaps have lunch at Vendeuvre.<br />

Nearby: the traditional village of Beaumont-en-Auge, the Domaine<br />

St Hippolyte [p.43] (dairy farm, cheeses), the Maison du Pays d’Auge et<br />

des Calvados [p.16]: regional produce centre at Cormeilles (Eure). All visits<br />

and tours can be programmed along a Paris/Rouen/Caen itinerary.<br />

Also when using Caen as a base:<br />

Museum and archeological sites [p.50] (Vieux-la-Romaine)<br />

Alençon and stud farm country (Orne)<br />

Cherbourg and the Cité de la Mer [p.15]<br />

Villedieu and the Mont Saint Michel<br />

Honfleur and the Musée Eugène Boudin, and the Alabaster Coast (Le Havre,<br />

Etretat, Fécamp)<br />

Granville and the Christian Dior Museum [p.24]<br />

LE MONT SAINT MICHEL ET SA BAIE (1 JOURNÉE)<br />

Arrivée sur la Mont, découverte du village et visite de l’Abbaye [p.31]<br />

(déjeuner possible aux abords du Mont Saint Michel. Visite du Scriptorial<br />

d’Avranches. [p.6]<br />

A proximité : Abbaye Ste Trinité La Lucerne [p.29], Musée et jar dins<br />

Christian Dior.<br />

LE NORD-COTENTIN & CHERBOURG (1 JOURNÉE)<br />

Visite du Musée Utah Beach [p.39] à Ste-Marie-du-Mont.<br />

Sur le trajet vers Cherbour g, visite du Musée du Bocage normand à<br />

Saint-Lô [p.41] ou du Haras National de Saint-Lô [p.40]. A Cherbourg,<br />

découverte de La Cité de La Mer [p.15].<br />

A voir à pr oximité : Nez de Jobour g, Jardins de Vauville, Nacqueville et<br />

Martinvaast. Château de Pirou [p.36].<br />

CHÂTEAUX & HARAS AUTOUR D’ALENCON – ORNE (1 JOURNÉE)<br />

Découverte d’Alençon et du Musée des Beaux-Arts et de la Dentelle [p.3]<br />

(déjeuner en ville ou aux environs).<br />

Départ pour le Château de Carrouges [p.14] (visite 1h ; possibilité déjeuner<br />

ou gouter dans la boulangerie), puis, visite du Haras National du Pin [p.33]<br />

(représentations le jeudi) à 25 km de Carrouges.<br />

Les Muséales de Tourouvre [p.44].<br />

A découvrir également, la station de Bagnoles de l’Orne.<br />

Visite et circuits pouvant être programmés sur le trajet Paris – Le Mont-<br />

Saint-Michel.<br />

MANCHE ET ORNE<br />

MANCHE AND ORNE<br />

THE MONT SAINT MICHEL AND THE BAY (1 DAY)<br />

On the Mount, explore the village and visit the abbey [p.31] (lunch available<br />

in the immediate area). Visit the Scriptorial at Avranches [p.6].<br />

Nearby: Abbey of Ste Trinité La Lucerne [p.29]; Christian Dior museum<br />

and gardens.<br />

THE NORTH OF THE COTENTIN PENINSULAR & CHERBOURG<br />

(1 DAY)<br />

Visit the Utah Beach Museum [p.39] at Ste Mère Eglise.<br />

On the way to Cherbourg, visit the Musée du Bocage normand [p.41]<br />

(rural museum) at Saint-Lô, or the Haras National de Saint-Lô [p.40] (stud<br />

farm). At Cherbourg, visit the Cité de la Mer [p.15] (maritime centre).<br />

Nearby: Nez de Jobourg (Europe’s highest cliffs), gardens at Vauville,<br />

Nacqueville and Martinvaast. Medieval Château de Pirou [p.36].<br />

CHÂTEAUX AND STUD FARMS AROUND ALENÇON and in ORNE<br />

(1 DAY)<br />

Discover Alençon and the Musée des Beaux-Arts et de la Dentelle [p.3]<br />

(fine arts & lace). Lunch in town or in the area.<br />

Head for the Château de Carrouges [p.14] (1 hour visit, perhaps have<br />

lunch or afternoon tea in the bake-house), then visit the Haras National du<br />

Pin [p.33] (national stud far m) with demonstrations on Thursdays, 25km<br />

from Carrouges.<br />

Muséales de Tourouvre [p.44] (museum of French emigration to Canada,<br />

museum of brand names)<br />

Also well worth a visit: the spa of Bagnoles de l’Orne.<br />

All visits and tours can be programmed along a Paris – Mont Saint Michel<br />

itinerary.<br />

Pour organiser votre séjour, rendez-vous sur www.normandie-tourisme.fr/voyagistes<br />

To plan your trip, go to www.normandy-group-travel.com<br />

© Tapisserie de Bayeux - XI e siècle avec autorisation<br />

spéciale de la ville de Bayeux<br />

© L. Williamson<br />

© H. Gueno - Fotolia.com<br />

© P. Jeanson

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!