04.01.2015 Views

catalogue de la vidéothèque d'acquisition / 2009 - Le Mois du Film ...

catalogue de la vidéothèque d'acquisition / 2009 - Le Mois du Film ...

catalogue de la vidéothèque d'acquisition / 2009 - Le Mois du Film ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LOUMA LES<br />

1<br />

RENCONTRES DU DOCUMENTAIRE AFRICAIN<br />

CATALOGUE DE LA VIDÉOTHÈQUE D’ACQUISITION / <strong>2009</strong><br />

1<br />

présenté par


+33 4 75 37 93 51<br />

contact@africadoc.net<br />

un programme pour le développement <strong>du</strong> cinéma documentaire africain<br />

w w w . a f r i c a d o c . n e t


Imaginez vous dans dix, vingt, cinquante ans, <strong>de</strong>ux siècles, en train<br />

<strong>de</strong> relire ces lignes, <strong>de</strong> feuilleter ce programme, vous ou quelqu’un<br />

d’autre.<br />

Vous vous direz certainement que le mon<strong>de</strong> appartient décidément<br />

à ceux qui y croient.<br />

Car en ce début <strong>de</strong> troisième millénaire, il fal<strong>la</strong>it une bonne dose <strong>de</strong><br />

conviction et d’anticipation pour bâtir un ren<strong>de</strong>z-vous <strong>de</strong>s<br />

professionnels <strong>du</strong> film documentaire africain en Afrique. Et il en<br />

fal<strong>la</strong>it tout autant quand on était Canadien, Brésilien, Européen, pour<br />

venir repérer <strong>de</strong>s auteurs et <strong>de</strong>s films africains à Saint-Louis <strong>du</strong><br />

Sénégal.<br />

Pourtant, à y regar<strong>de</strong>r <strong>de</strong> plus près, ce n’était déjà que <strong>la</strong> suite<br />

logique d’un phénomène propre au 21ème siècle, le métissage <strong>de</strong>s<br />

peuples et l’avènement <strong>de</strong>s civilisations <strong>de</strong> l’image.<br />

On n’en mesurait d’ailleurs pas encore vraiment tous les effets, et<br />

surtout les modifications que ce<strong>la</strong> opérerait dans ce qui faisait <strong>la</strong><br />

spécificité <strong>de</strong> l’espèce humaine, <strong>la</strong> transmission <strong>de</strong> l’expérience et<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mémoire.<br />

On ne le mesurait pas, car il est toujours difficile <strong>de</strong> juger les choses<br />

quand elles sont en train <strong>de</strong> se pro<strong>du</strong>ire.<br />

Néanmoins, en ce mois <strong>de</strong> juillet <strong>2009</strong>, les organisateurs et les<br />

participants au LOUMA <strong>de</strong> Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal pensaient que le<br />

documentaire, en tant que genre instruisant et documentant le<br />

mon<strong>de</strong>, avait et aurait un rôle capital dans les sociétés <strong>de</strong> l’image.<br />

Cette pensée était pour quelques uns une conviction, pour certains<br />

une intuition forte, et enfin, pour d’autres, une attitu<strong>de</strong> pragmatique<br />

pour répondre à <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’un public toujours plus nombreux qui<br />

vou<strong>la</strong>it <strong>de</strong>s nouvelles <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> tel qu’il était, « le vrai mon<strong>de</strong> », pas<br />

forcément celui <strong>de</strong> l’actualité.<br />

Ainsi était, et est le LOUMA <strong>de</strong> Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal. On peut y<br />

voir et y acheter les documentaires africains d’aujourd’hui et<br />

copro<strong>du</strong>ire ceux <strong>de</strong> <strong>de</strong>main.<br />

Un pari passionnant, nécessaire et un peu fou auquel chacun <strong>de</strong><br />

nous pourra plus tard dire en se moquant : « j’y étais ! ».<br />

Imagine yourself 10, 20, 50, 200 years from now, yourself or<br />

anybody else reading this text and leafing through this programme.<br />

You’d most likely be thinking that the world belongs to those who<br />

do have faith in something.<br />

At the start of the third millennium, a certain amount of conviction<br />

and anticipation was required to create a gathering of African<br />

documentary film professionals in Africa. And just as much of both<br />

was also required for any Canadian, Brazilian or European<br />

professional to participate and pick out African authors and African<br />

films in Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal. However, consi<strong>de</strong>ring it more<br />

precisely, one would realize that this had already been the logical<br />

follow-up of a trend belonging to the 21st century: the miscegenation<br />

of people and the appearance of the civilization of images. At that<br />

time, we had no clear i<strong>de</strong>a yet of what would <strong>de</strong>rive from all this,<br />

nor of the changes that would occur in what is specific to mankind,<br />

i.e. handing down experience and memory.<br />

We couldn’t yet evaluate, as it is always difficult to evaluate things<br />

while they are taking p<strong>la</strong>ce.<br />

However, in July <strong>2009</strong>, both organizers and participants of LOUMA<br />

in Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal thought that documentary cinema, a film<br />

genre that e<strong>du</strong>cates people and documents the world, already had<br />

and would further have a major part to p<strong>la</strong>y in societies of images.<br />

Some of the Louma people were truly convinced, some had a<br />

strong intuition, and the others simply had a practical attitu<strong>de</strong>,<br />

willing to supply an increasing <strong>de</strong>mand by the public for information<br />

about the world as it is, the “real world”, not necessarily the world<br />

shown on daily news.<br />

This is how LOUMA in Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal used to be and still<br />

is. There, you can see and buy the African documentary films of<br />

today and co-pro<strong>du</strong>ce the films of tomorrow.<br />

This is an exciting, important and somewhat crazy challenge about<br />

which each of us will <strong>la</strong>ter be able to say: « I was there! ».<br />

Welcome on the African documentary continent !<br />

Bienvenue sur le continent documentaire africain.<br />

2


<strong>Le</strong> Mot <strong>de</strong> l’OIF<br />

A word from OIF<br />

Dans le cadre <strong>de</strong> son programme ‘’IMAGE’’ et <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> mise en<br />

réseau <strong>de</strong>s in<strong>du</strong>stries culturelles, l’Organisation Internationale <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Francophonie (OIF), apporte son soutien à différentes structures qui<br />

œuvrent dans le domaine <strong>de</strong> l’audiovisuel en général et <strong>de</strong> <strong>la</strong> pro<strong>du</strong>ction<br />

en particulier.<br />

En matière d’audiovisuel, l’OIF se p<strong>la</strong>ce dans <strong>la</strong> perspective <strong>du</strong><br />

développement <strong>du</strong>rable et <strong>de</strong> <strong>la</strong> consolidation d’une ‘’Filière Image’’ en<br />

intervenant à tous les sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sa vie : pro<strong>du</strong>ction, mise en marché,<br />

exploitation, diffusion et sauvegar<strong>de</strong> numérique.<br />

C’est pour cette raison que l’OIF est heureuse d’accompagner<br />

‘’AFRICADOC’’, dont l’originalité <strong>de</strong> sa mission est <strong>la</strong> mise en commun<br />

<strong>de</strong>s expériences <strong>de</strong>s uns, les experts, et <strong>la</strong> mise en situation <strong>de</strong>s<br />

apprenants, les autres, pour <strong>la</strong> présentation <strong>de</strong>s projets en présence <strong>de</strong>s<br />

professionnels : (pro<strong>du</strong>cteurs, diffuseurs et représentants institutionnels).<br />

Ces rencontres ‘’Tënk’’ sont pour l'OIF une <strong>de</strong>s voies qui assurent, à n’en<br />

pas douter, <strong>la</strong> relève <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> l'audiovisuel, qui offre <strong>de</strong>s<br />

occasions aux générations montantes <strong>du</strong> Cinéma et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Télévision, <strong>de</strong>s<br />

outils pour <strong>de</strong>s pro<strong>du</strong>ctions <strong>de</strong> qualité qui soient diffusées et distribuées en<br />

Afrique !<br />

Notre présence à cette manifestation est un signe d’encouragement et <strong>de</strong><br />

fidélité dans nos engagements. Il s’agit, d’ai<strong>de</strong>r et <strong>de</strong> soutenir les initiatives<br />

qui visent <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s jeunes, une préoccupation majeure dans nos<br />

programmes <strong>de</strong> développement.<br />

Paul-Charlemagne COFFIE<br />

Responsable <strong>de</strong> Projets <strong>de</strong> Coopération, Chargé <strong>du</strong> Secteur Télévision<br />

Within the framework of its own ‘’IMAGE’’ programme and of the networking<br />

activity for cultural in<strong>du</strong>stries, the Organisation Internationale <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Francophonie (OIF, Intern'l Organization of French-speaking countries),<br />

supports various organizations that are working in the field of audiovisual<br />

in general and of pro<strong>du</strong>ction in particu<strong>la</strong>r.<br />

As far as audiovisual is concerned, OIF is operating with the objective of<br />

sustainable <strong>de</strong>velopment and of the consolidation of the ‘Image Sector’’,<br />

by aiding all its <strong>de</strong>velopment stages : pro<strong>du</strong>ction, commercialization,<br />

distribution, broadcasting and digital saving.<br />

This is the reason why OIF has the pleasure to accompany ‘’AFRICADOC’’,<br />

entrusted with the specific mission of having the experts' experience<br />

confronted to the learners' situation scenario, for the presentation of<br />

projects to professionals : pro<strong>du</strong>cers, distributors/broadcasters and<br />

representatives of official organizations.<br />

These ‘’Tënk’’ meetings are consi<strong>de</strong>red by OIF to be undoubtedly one of<br />

the ways to create a new generation of audiovisual professionals, by<br />

offering newcomers in the field of cinema and TV the appropriate opportunities<br />

and tools necessary for making quality pro<strong>du</strong>ctions that will be shown and<br />

sold in Africa !<br />

Our participation in this event is meant to be a sign of continuous support<br />

and commitment. The goal here is helping and supporting programmes<br />

that at geared to training the young generation, which is a major concern<br />

in our <strong>de</strong>velopment programmes.<br />

Paul-Charlemagne COFFIE<br />

Head of the Co-operation Projects Dpt, in charge of TV<br />

<strong>Le</strong> cinéma est un art d'une incroyable richesse qui offre <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong><br />

témoigner. C'est aussi l'art <strong>de</strong> l'altérité et <strong>du</strong> dialogue interculturel, qui offre<br />

au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>main, les regards d'hier et d'aujourd'hui.<br />

Nous le savons, <strong>de</strong>s peuples qui, aujourd'hui, ne pro<strong>du</strong>isent pas d'images<br />

sur leur vécu et leur i<strong>de</strong>ntité risquent <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir <strong>de</strong>s peuples sans mémoire.<br />

La Région Rhône-Alpes a pleinement conscience <strong>de</strong>s enjeux que<br />

représente <strong>la</strong> transmission <strong>de</strong>s images. C'est pour ce<strong>la</strong> que notre<br />

collectivité s'est engagée, dans le cadre <strong>de</strong> ses politiques culturelles et<br />

internationale, à ai<strong>de</strong>r, par <strong>la</strong> formation, le documentaire <strong>de</strong> création africain<br />

francophone. Cet engagement se manifeste par un soutien au vaste<br />

programme <strong>de</strong> formation, "AFRICADOC", qui vise, notamment, à favoriser<br />

l'émergence d'un véritable tissu <strong>de</strong> créateurs et d'in<strong>du</strong>stries culturelles en<br />

Afrique <strong>de</strong> l'Ouest et plus <strong>la</strong>rgement dans le mon<strong>de</strong> francophone.<br />

À travers ce soutien, <strong>la</strong> Région Rhône-Alpes s'engage pour que vive <strong>la</strong><br />

diversité <strong>de</strong>s représentations documentaires et cinématographiques <strong>du</strong><br />

mon<strong>de</strong>.<br />

Jean-Philippe BAYON<br />

Vice-Prési<strong>de</strong>nt délégué à <strong>la</strong> solidarité internationale et à <strong>la</strong> coopération décentralisée<br />

Cinema is an art of incredible richness that offers the possibility of giving<br />

testimony. It is also the art of otherness and of the dialogue between<br />

cultures, that offers to tomorrow's world, yesterday's and today's way of<br />

looking at things.<br />

As we well know, popu<strong>la</strong>tions that do not pro<strong>du</strong>ce images <strong>de</strong>aling with their<br />

own experiences and i<strong>de</strong>ntity today might forget their own culture. The<br />

Rhône-Alpes Region is <strong>de</strong>eply aware of what is at stake in handing-down<br />

images. This is why our organization, within the framework of its cultural<br />

and international policies, is committed to bringing ai<strong>de</strong>, by means of<br />

training courses, to the French-speaking African documentary cinema. This<br />

commitment manifests itself through supporting a comprehensive training<br />

programme, "AFRICADOC”, which aims more particu<strong>la</strong>rly at <strong>de</strong>veloping a<br />

true network of creative artists and the cultural in<strong>du</strong>stry in West Africa, and<br />

more wi<strong>de</strong>ly in the French-speaking world.<br />

This support by the Rhône-Alpes Region <strong>de</strong>monstrates how committed we<br />

are to making the expression of the world's diversity in documentary and<br />

cinema representations possible.<br />

Jean-Philippe BAYON<br />

Vice-Chairman, in charge of Intern'l Solidarity and De-centralized Co-operation<br />

3


Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Francophonie <strong>du</strong> Sénégal<br />

Mot <strong>de</strong> Monsieur Serigne Mamadou Bousso LEYE<br />

Ministre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Francophonie <strong>du</strong> Sénégal<br />

Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal, Ville d’accueil et <strong>de</strong> Téranga, terre <strong>de</strong> cinéma, pour <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> fois, ouvre <strong>la</strong>rge ses portes aux Rencontres Tenk <strong>de</strong> Copro<strong>du</strong>ction<br />

<strong>du</strong> Documentaire Africain / Africadoc.<br />

Cette rencontre consoli<strong>de</strong> le partenariat entre le Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture, <strong>la</strong> région Rhone-Alpes, celle <strong>de</strong> Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal et <strong>la</strong> Mairie <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong><br />

Saint-Louis. Ce n’est que Reconnaissance, si cette manifestation déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> s’imp<strong>la</strong>nter <strong>du</strong>rablement à Saint Louis, puisque, trois <strong>de</strong>s quatre pères fondateurs<br />

<strong>du</strong> Cinéma Africain au Sud <strong>du</strong> Sahara sont Saint Louisiens <strong>de</strong> naissance ou d’adoption. Je veux parler <strong>de</strong> Mamadou SARR, Jacques Mélo KANE et Robert<br />

CARISTAN qui, avec Paulin Soumanou VIEYRA au sein <strong>du</strong> groupe Africain <strong>de</strong> Cinéma crée à Paris sont venus tourner, en 1956, dans cette ville <strong>de</strong> Saint<br />

Louis, leur premier film en terre africaine dont le titre est « Mol » (le pêcheur).<br />

Comment ne pas rappeler, les films <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> facture que sont « Coup <strong>de</strong> torchon » <strong>de</strong> Bertrand TAVERNIER, « les caprice <strong>du</strong> fleuve » <strong>de</strong> Bertrand GIRO-<br />

DEAUX qui ont choisi pour décor notre illustre Ville. C’est aussi l’occasion <strong>de</strong> rendre hommage au défunt père Jean VAST créateur et animateur à Saint Louis<br />

<strong>de</strong> « Unir Cinéma », <strong>la</strong> première revue <strong>de</strong> cinéma en Afrique <strong>de</strong> l’Ouest. Il a légué une riche documentation sur le septième Art Africain et mondial.<br />

La ville et son Université Gaston Berger abritent le master 2, réalisation documentaire <strong>de</strong> création, pôle d’enseignement, <strong>de</strong> pro<strong>du</strong>ction et d’échange.<br />

L’Innovation cette année sera le « Louma » avec <strong>la</strong> collection « Lumière d’Afrique » qui signe l’émergence d’une génération <strong>de</strong> documentaristes africains. <strong>Le</strong>s<br />

petits ruisseaux finissent toujours par former un grand fleuve. L’addition Master 2, Louma, Séminaire sur le documentaire doit nécessairement donner comme<br />

résultat dans le futur, <strong>la</strong> création d’un Festival documentaire à Saint Louis. Je renouvelle toute ma disponibilité <strong>de</strong> faire <strong>du</strong> Sénégal et <strong>de</strong> Saint Louis le centre<br />

<strong>de</strong> rayonnement <strong>du</strong> film documentaire, un lieu d’approvisionnement <strong>de</strong>s télédiffuseurs.<br />

Bon séjour à nos hôtes<br />

MOT DU PRESIDENT DU CONSEIL RÉGIONAL DE SAINT-LOUIS<br />

La Région <strong>de</strong> Saint-Louis accueille, <strong>du</strong> 02 au 09 juillet <strong>2009</strong>, le Louma et les Rencontres Tënk, <strong>de</strong>venant pendant ces 8 jours le point <strong>de</strong> convergence <strong>du</strong> film<br />

documentaire africain.<br />

<strong>Le</strong> Conseil Régional <strong>de</strong> Saint-Louis, en partenariat avec <strong>la</strong> Région Rhône-Alpes et l’Université Gaston Berger <strong>de</strong> Saint-Louis, soutient le développement <strong>du</strong><br />

premier Master 2 <strong>de</strong> « Réalisation documentaire <strong>de</strong> création » africain crée en 2007 à Saint-Louis.<br />

Nous portons donc un regard attentif et confiant sur <strong>la</strong> mise en p<strong>la</strong>ce <strong>du</strong> « Louma », qui signifie en Wolof « marché exceptionnel » et les rencontres Tënk,<br />

terme qui veut dire « résumé ».<br />

Ces <strong>de</strong>ux événements <strong>de</strong>vraient permettre <strong>de</strong> développer un <strong>de</strong>s secteurs <strong>de</strong> notre in<strong>du</strong>strie audiovisuelle : <strong>la</strong> distribution <strong>de</strong>s films documentaires africains<br />

en Afrique.<br />

<strong>Le</strong>s rencontres documentaires <strong>de</strong> Saint-Louis constituent un enjeu fort pour notre région, pour nos popu<strong>la</strong>tions et pour notre in<strong>du</strong>strie audiovisuelle naissante.<br />

En effet, en développant <strong>de</strong> pareilles initiatives, les popu<strong>la</strong>tions auront accès aux films qui concernent leur environnement, leur milieu, leurs vies. C’est là une<br />

portée à <strong>la</strong> fois pédagogique, é<strong>du</strong>cative, culturelle et économique.<br />

Puisse le travail accompli trouver <strong>la</strong> voie <strong>du</strong> succès !<br />

Pour ma part, je m’engage en tant que prési<strong>de</strong>nt nouvellement réélu, d’accompagner cet annuel qui doit s’inscrire dans <strong>la</strong> <strong>du</strong>rée et prendre rang parmi les<br />

grands ren<strong>de</strong>z-vous <strong>de</strong> l’audiovisuel africain.<br />

Je souhaite, au nom <strong>de</strong> l’assemblée régionale que j’ai l’honneur <strong>de</strong> diriger, <strong>la</strong> bienvenue à tous les participants et plein succès au Louma et au Tënk.<br />

4


La ville <strong>de</strong> Saint-Louis, qui commémore, cette année, ses<br />

350 ans d’existence, sera, <strong>du</strong> 02 au 09 juillet, <strong>la</strong> capitale <strong>du</strong><br />

cinéma documentaire africain, lieu <strong>de</strong> convergence <strong>de</strong><br />

l’audiovisuel et <strong>du</strong> documentaire.<br />

The city of Saint-Louis is commemorating this year 350 years of existence<br />

and will be, from July 2nd to July 9th, the capital of African documentary<br />

cinema, a p<strong>la</strong>ce where audio-visual and documentary converge.<br />

Ces Rencontres Documentaires <strong>de</strong> Saint-Louis (RDS), constituent, à n’en<br />

pas douter un « Ren<strong>de</strong>z-vous <strong>du</strong> Donner et <strong>du</strong> Recevoir », thème si cher<br />

à Léopold Sedar SENGHOR, mais aussi, et surtout, une opportunité pour<br />

nos popu<strong>la</strong>tions <strong>de</strong> faire connaissance avec <strong>de</strong>s réalisateurs et pro<strong>du</strong>cteurs<br />

venant d’horizons divers.<br />

La formule originale <strong>de</strong>s RDS, articulé autour <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux vocables empruntés<br />

à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ouolof : TËNK et LOUMA, permettra aux jeunes réalisateurs,<br />

pro<strong>du</strong>cteurs, et acheteurs <strong>de</strong> films, <strong>de</strong> présenter leurs projets et /ou<br />

d’acquérir <strong>de</strong>s films documentaires africains ou sur l'Afrique déjà réalisés.<br />

La ville <strong>de</strong> Saint-Louis dont je m’honore d’être le Maire, <strong>de</strong>puis les élections<br />

locales <strong>du</strong> 22 mars, s’engage à inscrire ces rencontres dans son agenda<br />

culturel et à y jouer un rôle d’acteur déterminant grâce à un partenariat<br />

dynamique avec les organisateurs.<br />

Au nom <strong>du</strong> Conseil Municipal, je souhaite <strong>la</strong> bienvenue à nos hôtes.<br />

Cheikh Mamadou Abibou<strong>la</strong>ye DIEYE<br />

The event Rencontres Documentaires <strong>de</strong> Saint-Louis, in brief RDS,<br />

(Documentary Conference of Saint-Louis), is undoubtedly a “Meeting p<strong>la</strong>ce<br />

for Giving and Receiving”, a topic cherished by Léopold Sedar SENGHOR,<br />

but also and foremost, an opportunity for our local popu<strong>la</strong>tions to get to<br />

know directors and pro<strong>du</strong>cers from various backgrounds.<br />

The original concept of RDS, based on two terms borrowed from the Wolof<br />

<strong>la</strong>nguage: TEUNK and LOUMA, will allow young film directors, pro<strong>du</strong>cers<br />

and buyers to present their projects and/or to purchase already achieved<br />

African or Africa-re<strong>la</strong>ted documentary films.<br />

The city of Saint-Louis, of which I have been the proud Mayor since <strong>la</strong>st<br />

local election on March 22, is committed to putting this event on its cultural<br />

agenda and to p<strong>la</strong>ying a major part in setting it up, thanks to the dynamic<br />

partnership with the organizers.<br />

In the name of the City Council, I would like to greet and welcome our<br />

guests.<br />

Cheikh Mamadou Abibou<strong>la</strong>ye DIEYE<br />

5


Mot <strong>de</strong> bienvenue <strong>du</strong> Pr Baydal<strong>la</strong>ye Kane -<br />

Directeur <strong>de</strong> L’UFR <strong>de</strong> <strong>Le</strong>ttres et Sciences Humaines -<br />

Université Gaston Berger / Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal<br />

A word of welcome from Pr Baydal<strong>la</strong>ye Kane -<br />

Head of the Faculty of Literature and Human Sciences -<br />

Gaston Berger University, Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal<br />

Au nom <strong>du</strong> Recteur <strong>de</strong> l’Université Gaston Berger, au nom <strong>de</strong> toute <strong>la</strong><br />

communauté universitaire <strong>de</strong> Saint-Louis et en mon nom propre, je<br />

souhaite <strong>la</strong> bienvenue à toutes et à tous à l’occasion <strong>du</strong> Louma, organisé<br />

dans notre ville, votre ville.<br />

<strong>Le</strong> choix <strong>de</strong> Saint-Louis pour y tenir, chaque année, les rencontres<br />

internationales autour <strong>du</strong> cinéma documentaire est plus que judicieux. En<br />

effet, ville très tôt ouverte sur le mon<strong>de</strong>, Saint-Louis jouit d’une richesse<br />

historique et culturelle inestimable <strong>du</strong> fait <strong>du</strong> brassage sécu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> cultures<br />

autochtones et <strong>de</strong> cultures étrangères qui ont considérablement façonné<br />

cette ville, ce qui lui vaut d’être c<strong>la</strong>ssée au rang <strong>de</strong> patrimoine historique<br />

mondial par l’UNESCO. Bastion culturel <strong>de</strong> <strong>la</strong> Téranga, cette fameuse<br />

hospitalité qui, partout dans le mon<strong>de</strong>, confère à notre pays un cachet<br />

distinctif, Saint-Louis a également <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>rité, <strong>du</strong> fait <strong>de</strong> <strong>la</strong> présence<br />

ancienne d’une popu<strong>la</strong>tion française regroupant <strong>de</strong>s colons et <strong>de</strong>s<br />

missionnaires catholiques, d’être l’une <strong>de</strong>s toutes premières villes d’Afrique<br />

francophone à abriter une projection cinématographique dès le début <strong>du</strong><br />

20ème siècle.<br />

En permettant <strong>la</strong> rencontre entre réalisateurs africains et pro<strong>du</strong>cteurs locaux<br />

et étrangers pour <strong>la</strong> présentation <strong>de</strong> projets filmiques en vue <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

recherche <strong>de</strong> leur financement, <strong>de</strong> leur pro<strong>du</strong>ction et <strong>de</strong> leur diffusion, je<br />

reste persuadé que le Louma sera bénéfique aux différentes parties<br />

prenantes <strong>du</strong> documentaire africain.<br />

<strong>Le</strong> documentaire africain, faudrait-il le rappeler, est à <strong>la</strong> croisée <strong>de</strong>s<br />

chemins <strong>de</strong> son évolution :<br />

- se bonifier à travers un cadre <strong>de</strong> réflexion, d’échanges et d’action tel que<br />

le Louma<br />

- ou sombrer dans <strong>la</strong> léthargie, ce qui exposerait davantage les sociétés<br />

africaines aux risques d’uniformisation culturelle liés à ce qu’on appelle,<br />

aujourd’hui, <strong>la</strong> Société mondiale <strong>de</strong> l’information dont le contenu est<br />

<strong>la</strong>rgement le fait <strong>de</strong>s pays occi<strong>de</strong>ntaux compte tenu <strong>de</strong> leur suprématie au<br />

p<strong>la</strong>n technologique.<br />

Je ne saurais terminer sans dire un mot sur l’intérêt que représente le<br />

Louma et les opportunités qu’il offre aux étudiants <strong>du</strong> Master Réalisation<br />

Documentaire <strong>de</strong> Création <strong>de</strong> l’UGB. Premier contact réel avec le mon<strong>de</strong><br />

professionnel, le Louma est une occasion très importante pour eux <strong>de</strong><br />

défendre leurs projets <strong>de</strong> film pour financement et <strong>de</strong> trouver, avant leur<br />

sortie, <strong>de</strong>s partenaires potentiels, <strong>de</strong>s pro<strong>du</strong>cteurs, etc.<br />

Bon séjour à Saint-Louis et plein succès à ces rencontres.<br />

Pr Baydal<strong>la</strong>ye KANE<br />

On behalf of the Chief E<strong>du</strong>cation Officer of Gaston Berger University, on<br />

behalf of the whole community of the University in Saint-Louis and in my<br />

own name, I would like to welcome you all on the occasion of Louma taking<br />

p<strong>la</strong>ce in our city, your city. Choosing Saint-Louis as the location of the<br />

yearly International Conference on Documentary Cinema is more than<br />

judicious. As a city that already in a remote past was open to the world,<br />

Saint-Louis possesses an outstanding historical and cultural heritage, <strong>du</strong>e<br />

to the fact that for centuries native and foreign cultures intermingled and<br />

cross-fertilized, thus molding the city to what is today: a UNESCO World<br />

Heritage Site. A cultural bastion of Teranga, this specific way of being<br />

hospitable that everywhere in the world has conferred to our country a<br />

distinctive style, Saint-Louis also bears a special feature: It was one of the<br />

very first cities in the French-speaking part of Africa that hosted films shows<br />

as early as the beginning of the 20th century, since there had long been<br />

French people living there, were they settlers or Roman Catholic<br />

missionaries.<br />

By having African film directors meet with local and foreign pro<strong>du</strong>cers, by<br />

having film projects presented with the aim of having them financed,<br />

pro<strong>du</strong>ced and shown, Louma will benefit all partners in the field of African<br />

documentary cinema: This is something I truly believe.<br />

Should we here remind that African documentary cinema stands right now<br />

at a crucial point of its <strong>de</strong>velopment, as it may :<br />

- either improve, thanks to a framework set for reflection, exchanges and<br />

action, and this is what Louma is,<br />

- or drift into lethargy, which could result in having African societies<br />

subjected to cultural standardization pro<strong>du</strong>ced by what is called today the<br />

Global Information Society, as contents are mainly <strong>de</strong>termined by Western<br />

countries because of their technological superiority.<br />

I cannot end this speech without stressing how important Louma is for the<br />

UGB stu<strong>de</strong>nts in ”Directing Creation Documentary films”, Master-2, in terms<br />

of concrete opportunities. Louma is their first real contact with genuine<br />

professionals, hence a major opportunity for them to stand up for the<br />

funding of their film projects and to find before the end of their studies<br />

potential partners, pro<strong>du</strong>cers, etc.<br />

We wish you a pleasant stay in Saint-Louis and full success to the<br />

Conference !<br />

Pr Baydal<strong>la</strong>ye KANE<br />

6


AFRICADOC - ORTM,<br />

partenariat pour un objectif commun.<br />

Dès sa première participation au Tënk à Gorée en 2004 en sa qualité <strong>de</strong><br />

« chaîne publique diffuseur », l’Office <strong>de</strong> <strong>la</strong> Radiodiffusion Télévision <strong>du</strong><br />

Mali (ORTM) s’est engagé à soutenir et à accompagner le programme<br />

<strong>de</strong> développement <strong>du</strong> documentaire africain, AFRICADOC.<br />

<strong>Le</strong> concept AFRICADOC s’est indiscutablement affirmé au fil <strong>de</strong>s éditions.<br />

En favorisant l’émergence d’une nouvelle génération <strong>de</strong> cinéastes par <strong>la</strong><br />

formation, l’encadrement et le suivi en y associant tous les acteurs <strong>de</strong> ce<br />

secteur (pro<strong>du</strong>cteurs, diffuseurs, institutions internationales), AFRICADOC<br />

se révèle être, pour nous télévisions publiques, <strong>la</strong> réponse à une<br />

préoccupation majeure : acquérir <strong>de</strong>s documentaires <strong>de</strong> qualité sur<br />

nos réalités socioculturelles vues par <strong>la</strong> jeune génération africaine<br />

<strong>de</strong> réalisateurs. C’est pourquoi l’ORTM, qui a toujours développé une<br />

stratégie d’appui aux pro<strong>du</strong>cteurs et réalisateurs nationaux, est un <strong>de</strong>s<br />

partenaires constants d’AFRICADOC. Déjà, <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

première « couvée » augure <strong>de</strong> <strong>la</strong> dynamique professionnelle et novatrice<br />

qui sera insufflée à ce secteur. L’instauration cette année d’un nouveau<br />

ren<strong>de</strong>z-vous, le LOUMA, une vidéothèque d’acquisition <strong>de</strong> documentaires<br />

africains, est édifiant.<br />

Sidiki N’fa KONATE / Directeur général<br />

AFRICADOC - ORTM,<br />

a partnership for a common purpose.<br />

Since 2004, when participating for the first time in the Tënk at Gorée, the<br />

Mali Radio & TV Corp. (ORTM) has been committed, as a « public TV<br />

channel & broadcaster», to supporting and accompanying the programme<br />

for the <strong>de</strong>velopment of African documentary cinema, AFRICADOC.<br />

The AFRICADOC concept has undoubtedly gained substance in the<br />

course of time. Because it has promoted the <strong>de</strong>velopment of a new<br />

generation of filmmakers thanks to training, assistance and follow-up; and<br />

because it has involved all professionals of this sector (pro<strong>du</strong>cers,<br />

distributors & broadcasters, international organizations), AFRICADOC has<br />

turned out to be, for us public broadcasters, the appropriate answer to one<br />

of our major concerns: purchasing quality documentary films that <strong>de</strong>al<br />

with our present social and cultural conditions, as observed by the<br />

young African generation of directors. This is why ORTM, that has<br />

always <strong>de</strong>veloped a strategy to support our national pro<strong>du</strong>cers and<br />

directors, has uninterruptedly been a partner of AFRICADOC. The first<br />

« brood’s » quality works are already good omens for the innovative<br />

professional dynamics that will perva<strong>de</strong> this sector. The creation of this<br />

year’s new event, LOUMA, with the purchase vi<strong>de</strong>o library of African<br />

documentary films, is edifying.<br />

Sidiki N’fa KONATE / Directeur général<br />

Radio Télévision <strong>du</strong> Burkina Faso<br />

La Radio Télévision <strong>du</strong> Burkina Faso a toujours été sensible aux initiatives<br />

permettant l'éclosion <strong>de</strong> talents dans le domaine <strong>de</strong> l'audiovisuel. <strong>Le</strong>s<br />

Rencontres Internationales <strong>du</strong> Documentaire Africain s'inscrivent dans cette<br />

logique et nous saluons l'esprit qui sous-tend cette manifestation<br />

d'envergure. L'Afrique est très souvent dépeinte par le truchement <strong>de</strong><br />

stéréotypes, <strong>de</strong> clichés, que l'on repro<strong>du</strong>it à satiété : conflits armés,<br />

ma<strong>la</strong>dies, pauvreté, malnutrition, etc. Loin <strong>de</strong> nous d'en vouloir à ceux là<br />

qui présentent le continent sous cet angle misérabiliste. Ils sont sans doute<br />

<strong>de</strong> bonne foi, mais ils ne peuvent exprimer que ce qu'ils ressentent en tant<br />

qu'Occi<strong>de</strong>ntaux. <strong>Le</strong> positionnement <strong>de</strong> réalisateurs Africains dans les<br />

starting blocks permettra sans doute <strong>de</strong> gagner <strong>la</strong> course <strong>de</strong> fond qui<br />

permettra, grâce à l'audiovisuel, <strong>de</strong> présenter un autre visage <strong>du</strong> continent.<br />

<strong>Le</strong> Louma en ce<strong>la</strong> fédère les énergies et donne l'occasion aux médias sur<br />

le continent <strong>de</strong> faire <strong>de</strong> bonnes emplettes, en terme <strong>d'acquisition</strong>s <strong>de</strong><br />

programmes.<br />

Bon vent aux Rencontres Internationales <strong>du</strong> Documentaire Africain.<br />

Pascal Thiombiano, Directeur TV Burkina<br />

The Radio and TV Corp. of Burkina Faso<br />

The Radio and TV Corp. of Burkina Faso has always appreciated any<br />

initiative that makes the birth of talents in the field of audiovisual possible.<br />

The International Conference of African Documentary Cinema is in line with<br />

this attitu<strong>de</strong> and we welcome the willpower un<strong>de</strong>rlying the setting up of<br />

such <strong>la</strong>rge-scale event. Africa has very often been <strong>de</strong>picted by means of<br />

stereotypes and clichés, repeated ad nauseam: armed conflicts, diseases,<br />

poverty, malnutrition, etc. We are far from resenting those who portray our<br />

continent by concentrating on sordid aspects. They are probably bona fi<strong>de</strong><br />

authors, but they can only express their feelings as Westerners. The fact<br />

that African filmmakers are now in the starting blocks will most likely help<br />

win this long-distance race, which in turn will allow presenting, thanks to<br />

audiovisual works, another image of the continent. Louma is the p<strong>la</strong>ce<br />

where these driving forces will converge and the media of our continent<br />

will be provi<strong>de</strong>d with the opportunity of purchasing programmes.<br />

Long life to the International Conference of African Documentary Cinema.<br />

Pascal Thiombiano, Manager, TV Burkina<br />

7


ARTE<br />

La chaîne culturelle européenne<br />

ARTE<br />

the European culture channel<br />

Lancée le 30 mai 1992 par <strong>la</strong> France et l’Allemagne, ARTE a pour mission<br />

« <strong>de</strong> diffuser <strong>de</strong>s programmes ayant un caractère culturel et international ».<br />

Ouverture et qualité sont les premières caractéristiques <strong>de</strong> sa ligne<br />

éditoriale. Chaîne <strong>de</strong> <strong>la</strong> création, ARTE s’attache à donner une dimension<br />

particulière et exigeante aux différents genres <strong>de</strong> <strong>la</strong> télévision. Elle diffuse<br />

sur toute l’Europe, en français et en allemand, <strong>de</strong>s programmes <strong>du</strong> mon<strong>de</strong><br />

entier copro<strong>du</strong>its avec un vaste réseau <strong>de</strong> pro<strong>du</strong>cteurs indépendants et<br />

regardés par plus <strong>de</strong> 190 millions <strong>de</strong> spectateurs européens.<br />

Depuis 2002, ARTE est présente sur le continent africain où elle est diffusée,<br />

par abonnement, sur <strong>Le</strong> Sat et Canal Satellite Horizons qui<br />

couvrent l’Afrique subsaharienne francophone. L’Afrique est également<br />

présente dans les choix artistiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne qui a accompagné le travail<br />

<strong>de</strong> grands réalisateurs tels Souleymane Cissé, Ab<strong>de</strong>rrahmane Sissako,<br />

Samba Félix Ndiaye, Mahamat Saleh Haroun, Gahité Fofana, Newton<br />

A<strong>du</strong>aka, Khady Syl<strong>la</strong> et <strong>de</strong> nombreux autres. En 2008 et <strong>2009</strong>, ARTE<br />

Editions a édité <strong>de</strong>ux coffrets Cinéastes africains qui abor<strong>de</strong>nt les gran<strong>de</strong>s<br />

œuvres cinématographiques <strong>du</strong> continent africain.<br />

L’engagement d’ARTE auprès <strong>du</strong> Louma témoigne <strong>de</strong> son désir <strong>de</strong><br />

contribuer au développement d’une nouvelle génération <strong>de</strong><br />

documentaristes africains.<br />

www.arte-tv.com<br />

Launched on May 30, 1992 by France and Germany, ARTE has been<br />

entrusted with the mission "of broadcasting programmes with a cultural and<br />

international value». Open-min<strong>de</strong>dness and quality are major features of<br />

its editorial line. As the creation network, ARTE makes every effort to<br />

bestow to the various TV genres a specific, <strong>de</strong>manding dimension. It<br />

broadcasts all over Europe, in French and in German, programmes from<br />

the whole world, co-pro<strong>du</strong>ced with a vast network of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt pro<strong>du</strong>cers<br />

and watched by over 190 million European viewers.<br />

ARTE has been present on the African continent since 2002, broadcast via<br />

subscription channels <strong>Le</strong>Sat and Canal Satellite Horizons that cover the<br />

French-speaking Sub-Saharan part of Africa. In the art choices ma<strong>de</strong> by<br />

our network Africa is also present, as we have accompanied major<br />

filmmakers like Souleymane Cissé, Ab<strong>de</strong>rrahmane Sissako, Samba Félix<br />

Ndiaye, Mahamat Saleh Haroun, Gahité Fofana, Newton A<strong>du</strong>aka, Khady<br />

Syl<strong>la</strong> and numerous other in their film making. In 2008 and in <strong>2009</strong>, ARTE<br />

Editions has released two boxed sets entitled African <strong>Film</strong>makers that<br />

address major cinema works of the African continent.<br />

ARTE's commitment to Louma is a testimonial of the true <strong>de</strong>sire to take<br />

part in <strong>de</strong>veloping a new generation of African documentary filmmakers.<br />

www.arte-tv.com<br />

8


21000 INNOCENTS / 21000 INNOCENTS<br />

SOCIÉTÉ / HISTOIRE<br />

SOCIETY / HISTORY<br />

KLAUS PAS<br />

Au Libéria, trois anciens enfants soldats nous invitent à partager leur<br />

vie et nous montrent comment il leur est difficile <strong>de</strong> réintégrer <strong>la</strong> société<br />

d’après guerre. Dans leur lutte contre une discrimination dont ils ne<br />

parlent que trop peu, ils se relèvent toujours, donnant l’exemple d’un<br />

espoir qui sert <strong>de</strong> première brique à <strong>la</strong> reconstruction. Sam, ancien rebelle<br />

puis soldat <strong>de</strong> Taylor, a suivi le programme <strong>de</strong> réinsertion d’où il<br />

est sorti avec son diplôme <strong>de</strong> couture. Aujourd’hui le travail est rare et<br />

il poursuit son rêve <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir footballeur.<br />

Abraham n’a bénéficié d’aucun soutien. L’école n’était pas pour lui, les<br />

formations non plus. Il vit <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge et travaille quand on veut<br />

bien <strong>de</strong> lui.<br />

Doris se réveille tard. Elle cuisine pour sa fille qui revient <strong>de</strong> l’école.<br />

Elle <strong>la</strong> met au lit puis se maquille pour se prostituer au Florida Motel.<br />

52 MN / 2008 / BETA NUM / SUISSE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

In Liberia, three former child soldiers invite us into their lives, where we experience<br />

firsthand the challenges of their reintegration into post civil war society.<br />

A former rebel turned soldier in the army of Presi<strong>de</strong>nt Taylor, Sam gra<strong>du</strong>ated<br />

from the reintegration program where he was trained as a tailor. But now, with<br />

work hard to come by, he follows his dream of becoming a professional footballer.<br />

Abraham’s conversion from military to civilian life has been more difficult. Unable<br />

to adjust to school or to jobs training programmes, he now lives near the<br />

shore, working at odd jobs when he can.<br />

Dorris wakes up <strong>la</strong>te. She cooks for her daughter, <strong>du</strong>e back from school. She<br />

then puts her to sleep, makes herself up, puts on her best and goes to work as<br />

a prostitute at the Florida Motel.<br />

3 PETITES MAISONS / THREE LITTLE HOUSES<br />

JEAN-FRÉDÉRIC DE HASQUES<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Il était question pour moi <strong>de</strong> raconter <strong>la</strong> <strong>de</strong>stinée d’une ville à travers<br />

trois personnes qui représentaient une hypothétique c<strong>la</strong>sse moyenne<br />

africaine. Lorsque le tournage a démarré, les trois personnages que<br />

j’avais choisis étaient en train <strong>de</strong> construire. J’ai filmé ce<strong>la</strong> en voyant<br />

les scènes <strong>de</strong> construction comme <strong>de</strong>s métaphores <strong>de</strong> leur construction<br />

personnelle (chacun y construit avec les moyens qu’il a) et comme une<br />

métaphore globale sur l’avancement d’une ville et <strong>de</strong> ses habitants.<br />

My aim was to tell the story of a town by following three people who all belong<br />

to an apparent African middle c<strong>la</strong>ss. The three people I chose were all involved<br />

in building projects when the pro<strong>du</strong>ction began, and as I filmed I viewed this as<br />

a metaphor for their personal <strong>de</strong>velopment (everyone builds with what they<br />

have), and as a wi<strong>de</strong>r metaphor for the <strong>de</strong>velopment of a town and its inhabitants.<br />

48 MN / 2007 / DV CAM / BELGIQUE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- français / french<br />

9


À LA QUÊTE D’UNE VIE MEILLEURE /<br />

DIEYNABA NDIAYE<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

C’est l’histoire <strong>de</strong> 3 adolescentes Maguatte, Fatou Kiné et Aida qui ont<br />

connu <strong>de</strong>s épreuves pénibles. <strong>Le</strong>s <strong>de</strong>ux premières ont eu une grossesse<br />

précoce à l’âge <strong>de</strong> 14 ans, et <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière désco<strong>la</strong>risée a failli<br />

tomber dans ce même piège. Elles se retrouvent aujourd’hui dans un<br />

centre appelé Action Femme Enfant (AFE) pour tenter <strong>de</strong> repartir sur<br />

<strong>de</strong> nouvelles bases.<br />

Ce film retrace leur quotidien dans ce centre qui les prépare aux dangers<br />

<strong>du</strong> mon<strong>de</strong> extérieur à travers différentes activités dont l’apprentissage<br />

d’un métier qui sera dans un avenir proche leur gage d’une<br />

autonomie financière<br />

20 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Wolof / French, Wolof<br />

AFRICAN PARADE / PARADE AFRICAINE<br />

SOCIÉTÉ / POLITIQUE<br />

SOCIETY / POLITICS<br />

FILIPE ARAUJO<br />

En accueil<strong>la</strong>nt <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> rencontre jamais réalisée entre <strong>la</strong> diplomatie<br />

européenne et 53 dirigeants africains - y compris <strong>de</strong> célèbres<br />

dictateurs – l’exotique ville <strong>de</strong> Lisbonne <strong>de</strong>vient le centre <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>.<br />

Accompagnées par un spectacle médiatique énorme, l’Europe et<br />

l’Afrique se rencontrent dans <strong>la</strong> capitale portugaise pour un week-end<br />

chargé <strong>de</strong> démonstrations <strong>de</strong> puissance et <strong>de</strong> gloire. Pour <strong>la</strong> première<br />

fois <strong>de</strong> leur histoire, les anciens colonisés se mettent eux-mêmes en<br />

scène <strong>de</strong> manière ostentatoire, tels <strong>de</strong>s pop stars, <strong>de</strong>vant leurs anciens<br />

colonisateurs. <strong>Film</strong>é en coulisse, Para<strong>de</strong> Africaine propose un regard<br />

différent sur ce type d’événements mondiaux et sur <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Lisbonne,<br />

territoire neutre où ceux qui bafouent les droits <strong>de</strong> l’homme<br />

peuvent marcher côte à côte avec leurs victimes.<br />

52 MN / 2008 / MINI DV / PORTUGAL - ESPAGNE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Ang<strong>la</strong>is / English<br />

As the stage for the biggest meeting ever held between European diplomacy<br />

and 53 African lea<strong>de</strong>rs - famous dictators inclu<strong>de</strong>d -, the exotic city of Lisbon<br />

becomes the centre of the world. Admidst a massive media spectacle, Europe<br />

and Africa meet in the Portuguese capital for a weekend filled with disp<strong>la</strong>ys of<br />

power and glory. For the first time in history the ex-colonized disp<strong>la</strong>y themselves<br />

ostentatiously, like pop-stars, before their old colonizers. <strong>Film</strong>ed backstage,<br />

African Para<strong>de</strong> provi<strong>de</strong>s an alternative perspective on these kinds of global<br />

events and the city - Lisbon as a neutral territory where human rights transgresors<br />

and their victims will be able to walk si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong>.<br />

10


AFRIQUE, LES MÉTIERS DE LA RUE / AFRICA, STREET JOBS<br />

SÉBASTIEN TÉZÉ<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Ils sont <strong>la</strong>veurs <strong>de</strong> voiture, ven<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> fruits, marchands <strong>de</strong> sable en<br />

pirogue, reven<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> médicaments, fabricants <strong>de</strong> cocottes, casseurs<br />

<strong>de</strong> cailloux, chasseurs <strong>de</strong> serpents…<br />

Ce sont les petits métiers <strong>de</strong> <strong>la</strong> rue.<br />

Sur le continent africain, l’économie informelle s’est imposée comme<br />

<strong>la</strong> première source <strong>de</strong> revenus pour ses habitants. La rue est <strong>de</strong>venue<br />

un terrain propice au commerce en tout genre. Vitrine <strong>de</strong> l’informel,<br />

trottoirs et chaussées constituent le creuset <strong>de</strong> toutes les ressources<br />

humaines. Aujourd’hui, <strong>de</strong>ux citadins sur trois vivent <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

débrouille. Chacun peut trouver une p<strong>la</strong>ce et construire son « business ».<br />

C’est aujourd’hui <strong>la</strong> seule manière pour survivre dans une société en<br />

plein développement économique et bousculée par les inégalités. A<br />

Yaoundé, <strong>la</strong> capitale <strong>du</strong> Cameroun, nous suivons le quotidien <strong>de</strong> ces<br />

gens qui travaillent pour survivre. A travers dix portraits <strong>de</strong> ces travailleurs<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> rue, nous donnons à voir une réalité <strong>de</strong> l’Afrique.<br />

10 X 13 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français /French<br />

They wash cars, sell fruit, sand from a pirogue or medicine, make cooking pots,<br />

crack stones, or hunt snakes… All of them have street jobs. On the African continent,<br />

non-official economy has become the first source of income for the inhabitants.<br />

In the streets, all kinds of tra<strong>de</strong> can take p<strong>la</strong>ce; streets and pavements<br />

are perfect premises for the flowering of all human resources. Nowadays, two<br />

city-dwellers out of three live on makeshift means. Everyone can find a p<strong>la</strong>ce<br />

and create a « business ». This is the only way to survive in societies in which<br />

economy is booming and inequality permanently increasing. In Yaoundé, Cameroon’s<br />

capital city, we follow people in their day-to-day lives and survival<br />

jobs. Through ten portraits of street workers, we show a certain aspect of African<br />

reality.<br />

ALGER – ORAN – PARIS, LES ANNÉES MUSIC-HALL /<br />

ALGIERS-ORAN-PARIS, THE MUSIC HALL YEARS<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIC<br />

MICHELE MIRA PONS<br />

Mê<strong>la</strong>nt rumba, cha cha cha, tango ou variété française <strong>de</strong>s années 50,<br />

sur un fond d’héritage arabo-andalou, le « music-hall » d’Algérie a <strong>la</strong><br />

saveur unique d’une époque riche en brassage culturel. Cette musique,<br />

tour à tour, nostalgique ou joyeuse, chanta l’exil, l’amour, l’humour. <strong>Le</strong><br />

film évoque <strong>de</strong>s artistes comme Lili Labassi, Salim Ha<strong>la</strong>li, Blonb-blond,<br />

Line Monty, Lili Boniche, ou encore Youssef Hagège, Maurice El Medioni…<br />

Des stars à l’affiche au casino <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corniche à Alger ou au Théâtre<br />

<strong>de</strong> ver<strong>du</strong>re à Oran, dont les chansons résonnent encore dans bien <strong>de</strong>s<br />

cœurs et <strong>de</strong>s mémoires.<br />

52 MN / 2003 / DV CAM / FRANCE<br />

Algerian “music hall” in which rumba, cha-cha, tango or French popu<strong>la</strong>r music<br />

of the 50’s mingled with Arabic-Andalusian Traditional, has the unique f<strong>la</strong>vour<br />

of a period favourable to cultural cross-fertilization. This music, full of both nostalgia<br />

and joy, sings about exile, love, and humour. The film recalls artists like<br />

Lili Labassi, Salim Ha<strong>la</strong>li, Blonb-blond, Line Monty, Lili Boniche or else Youssef<br />

Hagège and Maurice El Medioni: All of them stars who performed at the Casino<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Corniche in Algiers or at the Théâtre <strong>de</strong> Ver<strong>du</strong>re in Oran, and whose songs<br />

live on in numerous hearts and memories.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français /French<br />

11


AMMA, LES AVEUGLES DE DAKAR / AMMA, THE BLIND OF DAKAR<br />

MAMADOU SELLOU DIALLO<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

La jeune Astou, le patriche Mawdo, l’enfant Kiné, font partie <strong>de</strong>s aveugles<br />

mendiants qui prennent d’assaut <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> mosquée <strong>de</strong> mon quartier<br />

lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> prière <strong>du</strong> vendredi. Organisés, leur infirmité, leurs chants<br />

et leurs sermons sont les armes dont ils usent pour plus d’aumône. <strong>Le</strong><br />

film veut capter ce combat, entrer dans le mystère <strong>de</strong> ces aveugles,<br />

comme Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire l’a fait dans son poème éponyme.<br />

Young girl Astou, grand old man Mawdo, the Kine child, they all belong to the<br />

begging blind who storm the great mosque in my neighbourhood every Friday<br />

for the Prayer. They are well organized and use their disabilities, songs and discourses<br />

to collect more alms. This film intends to capture their fight and penetrate<br />

the secret of the blind, as Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire did in his poem entitled ‘The Blind’.<br />

52 MN / 2006 / DV CAM / SÉNÉGAL - FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Wolof / Wolof<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Mention spéciale <strong>du</strong> festival <strong>de</strong> Tarifa 2006<br />

ANGOLA – HISTOIRES DE LA MUSIQUE POPULAIRE /<br />

ANGOLA - TALES OF POPULAR MUSIC<br />

CULTURE / MSUIQUE<br />

CULTURE / MUSIC<br />

MÁRIO RUI SILVA , JORGE ANTÓNIO<br />

Dès les légendaires “Ngo<strong>la</strong> Ritmos” à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s années 40, jusqu'au<br />

présent, ce film est un voyage par l’univers <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique popu<strong>la</strong>ire<br />

ango<strong>la</strong>ise à travers <strong>la</strong> voix <strong>de</strong> ces plus importants artistes.<br />

Depuis les temps coloniaux jusqu’à maintenant, en passant par <strong>la</strong><br />

guerre <strong>de</strong> libération, l’indépendance et <strong>la</strong> postérieure guerre civile, ce<br />

film nous fait découvrir <strong>la</strong> musique popu<strong>la</strong>ire ango<strong>la</strong>ise dans le contexte<br />

<strong>de</strong> son histoire politique et sociale.<br />

Ce film est un document <strong>de</strong> référence et à portée internationale, pour<br />

<strong>la</strong> connaissance, <strong>la</strong> promotion et <strong>la</strong> divulgation <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique et <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

culture ango<strong>la</strong>ise dans l’histoire <strong>de</strong> l’Afrique et <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>.<br />

52 MN / 2005 / DV CAM / PORTUGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Portugais / Portuguese<br />

This documentary takes us on a journey through Ango<strong>la</strong>n popu<strong>la</strong>r music; starting<br />

with such legendary greats from the <strong>la</strong>te 40s as Liceu Vieira Dias and Ngo<strong>la</strong><br />

Ritmos, right up to the present day. The voices and sounds of the most influential<br />

performers along the generations p<strong>la</strong>y against the back drop of Ango<strong>la</strong>’s political<br />

and social history.<br />

12


ARAFAT, MON FRÈRE / ARAFAT, MY BROTHER<br />

PORTRAIT / POLITIQUE<br />

PORTRAIT / POLITICS<br />

RASHID MASHARAWI<br />

52 MN / 2005 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Arabe / Arab<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

Yasser Arafat est mort le 11 novembre 2004, le mon<strong>de</strong> avait les yeux<br />

fixés sur lui. Son frère, Fathi Arafat, est décédé trois semaines plus<br />

tard dans l’indifférence.<br />

<strong>Le</strong> réalisateur palestinien Rashid Masharawi vou<strong>la</strong>it rencontrer le lea<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> l’Autorité Palestinienne pour connaître sa perspective <strong>du</strong> conflit<br />

Israélo-Palestinien et comprendre ce que l’avenir réservait à son peuple.<br />

Arafat ne pouvait quitter Ramal<strong>la</strong>h et il était difficile à Rashid Masharawi<br />

d’y entrer. <strong>Le</strong> réalisateur déci<strong>de</strong> d’atteindre Arafat par son frère<br />

le plus proche, le docteur Fathi, prési<strong>de</strong>nt <strong>du</strong> Croissant Rouge palestinien,<br />

qu’il connaît personnellement.<br />

Rashid Masharawi suit le docteur Fathi au Caire, à Gaza et à Paris<br />

pour en apprendre plus sur le dirigeant Yasser, le filmant lors <strong>de</strong> ses<br />

voyages, ses séances <strong>de</strong> chimiothérapie et ses discussions politiques.<br />

Il rencontra brièvement Yasser Arafat à <strong>la</strong> Mouqata, juste avant qu’on<br />

l’emmène à Paris.<br />

Yasser Arafat died on 11 November 2004, with the world looking on. His brother,<br />

Fathi Arafat, died three weeks <strong>la</strong>ter in comparative silence. Palestinian filmmaker<br />

Rashid Masharawi wanted to confront the PLO lea<strong>de</strong>r to get his perspective<br />

of the Israeli-Palestinian conflict and to un<strong>de</strong>rstand where the future might lie<br />

for the Palestinian people. Arafat could not leave Ramal<strong>la</strong>h and it was difficult<br />

for Masharawi to enter. The filmmaker <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to access Arafat through his brother,<br />

the presi<strong>de</strong>nt of the Palestinian Red Crescent Society, whom he knew personally<br />

and to whom Arafat was close. Masharawi trails him through Cairo, Gaza<br />

and Paris, filming him <strong>du</strong>ring car journeys, chemotherapy sessions and in political<br />

discussions to learn more about the man at the helm. He met Arafat only<br />

briefly in Moqtada, just before he was taken to Paris.<br />

ARU / ARU<br />

LEOPOLD TOGO<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE / CUSTOMS<br />

VIème siècle après Jésus-Christ, à Kani Bonzon sur le p<strong>la</strong>teau dogon.<br />

<strong>Le</strong> vieil ancêtre dogon venu <strong>du</strong> manding, fit organiser <strong>de</strong>s élections<br />

pour désigner son successeur, celui là qui fera respecter <strong>la</strong> loi, qui dira<br />

le droit.<br />

Ainsi, Aru, le 2ème en ligne <strong>de</strong> ses fils, fut intronisé Hogon Dogon,<br />

c’est à dire chef spirituel <strong>de</strong> tous les dogons.<br />

6th century AD in Kani Bonzon on the Dogon table<strong>la</strong>nd. The old Dogon ancestor,<br />

who came from the Manding, had an election organized to choose his successor,<br />

him who will be able to enforce <strong>la</strong>w and pass judgment. This is how Aru, the second<br />

of his sons, was enthroned as the Hogon Dogon, which means spiritual<br />

chief of all Dogons.<br />

26 MN / 2008 / DV CAM / MALI<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

13


AS DUAS FACES DA GUERRA / THE TWO FACES OF WAR<br />

DIANA ANDRINGA, FLORA GOMES<br />

HISTOIRE / POLITIQUE<br />

HISTORY / POLITICS<br />

En 1963, le Parti Africain pour l’Indépendance <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guinée-Bissau et<br />

<strong>du</strong> Cap Vert a déclenché <strong>la</strong> lutte armée <strong>de</strong> libération contre <strong>la</strong> domination<br />

coloniale portugaise. <strong>Le</strong> lea<strong>de</strong>r <strong>du</strong> PAIGC, Amílcar Cabral, a toujours<br />

dit que <strong>la</strong> lutte se faisait contre le colonialisme, pas contre le<br />

peuple portugais. Et ce fut en Guinée-Bissau que se créa le Mouvement<br />

militaire qui mit fin au régime autoritaire <strong>de</strong> Lisbonne le 25 Avril<br />

1974, dit « La Révolution <strong>de</strong>s Œillets ». La guerre n’a pas crée <strong>de</strong><br />

haine, mais plutôt <strong>de</strong> <strong>la</strong> sympathie, entre les <strong>de</strong>ux peuples. Pourquoi <br />

Voilà <strong>la</strong> question à <strong>la</strong>quelle nous avons essayé <strong>de</strong> répondre, en écoutant<br />

différents protagonistes éparpillés par <strong>la</strong> Guinée, le Cape Vert et<br />

le Portugal.<br />

100 MN / 2007 / DV CAM / PORTUGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Portugais / Portuguese<br />

In 1963, PAIGC – African Party for the In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce of Guinea-Bissau and<br />

Cape Vert – started a liberation struggle against Portuguese rule. PAIGC’s lea<strong>de</strong>r<br />

Amílcar Cabral ma<strong>de</strong> always clear that they were fighting colonialism, not<br />

the Portuguese people. And it was in Guinea-Bissau that was born the Army<br />

Movement that lead to the Carnation Revolution in Portugal, in April 74. The<br />

conflict brought no hate, but friendship. Why We tried to find it out, through<br />

different characters scattered through Guinea, Cape Vert and Portugal.<br />

AUTOPSIE D’UNE SUCCESSION / AUTOPSY OF A POLITICAL SUCCESSION<br />

AUGUSTIN TALAKEANA<br />

POLITIQUE<br />

POLITICS<br />

Imaginez un peuple cueilli à froid par l’écrasante nouvelle <strong>du</strong> décès<br />

brutal d’un homme qui le dirige <strong>de</strong>puis près <strong>de</strong> quarante ans et qui était<br />

le centre <strong>de</strong> toutes les décisions sur <strong>la</strong> vie politique, sociale et économique<br />

<strong>du</strong> pays. Comment ce peuple réagira-t-il Comment assurer <strong>la</strong><br />

succession hâtive d’un tel homme dans un contexte, où les politiques<br />

s’attar<strong>de</strong>nt encore sur <strong>de</strong>s questions d’intérêts personnels et <strong>de</strong> lea<strong>de</strong>rships<br />

<br />

C’est à cette aventure que vous amène « Autopsie d’une succession »,<br />

à travers ce film documentaire qui parcourt les différents épiso<strong>de</strong>s peu<br />

habituels que le Togo a connu au len<strong>de</strong>main <strong>du</strong> décès inatten<strong>du</strong> <strong>du</strong><br />

Prési<strong>de</strong>nt Eya<strong>de</strong>ma le 05 février 2005.<br />

52 MN / <strong>2009</strong> / VIDEO / FRANCE<br />

The sud<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ath of Presi<strong>de</strong>nt Eya<strong>de</strong>ma on February 5th, 2005, triggered a severe<br />

social and political crisis in Togo. Driven by emotions and fear, the country’s<br />

leading forces <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to enforce hasty constitutional changes meant to<br />

ensure his succession. These political mistakes, ma<strong>de</strong> jointly by the Armed<br />

Forces, the Parliament, the Government and the lea<strong>de</strong>rs of radical opposition<br />

parties, had terrible consequences on the Togolese popu<strong>la</strong>tion’s daily lives.<br />

VERSION PROVISOIRE / PROVISIONAL VERSION<br />

14


LE BEURRE ET L’ARGENT DU BEURRE /<br />

PHILIPPE BAQUE, ALIDOU BADINI<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

<strong>Le</strong> commerce équitable est aujourd’hui en vogue. Il prétend ai<strong>de</strong>r les<br />

popu<strong>la</strong>tions les plus déshéritées <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète à émerger grâce à une<br />

répartition plus juste <strong>de</strong>s revenus. <strong>Le</strong> beurre <strong>de</strong> karité, pro<strong>du</strong>it par les<br />

femmes les plus pauvres <strong>du</strong> Burkina Faso, est <strong>de</strong> plus en plus apprécié<br />

en Europe où il est utilisé dans les pro<strong>du</strong>its cosmétiques ou comme<br />

substitut <strong>du</strong> choco<strong>la</strong>t. En partageant <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> ces femmes, le film nous<br />

con<strong>du</strong>it au cœur <strong>de</strong>s problèmes <strong>de</strong> survie <strong>de</strong> l’Afrique.<br />

Fair trading is very much in fashion today. The concept is to help the most un<strong>de</strong>rprivileged<br />

popu<strong>la</strong>tions on our p<strong>la</strong>net to emerge from this state thanks to a<br />

fairer distribution of revenues. Shea butter is more and more appreciated<br />

in Europe. It is used in the cosmetic in<strong>du</strong>stry and as a cocoa substitute. In<br />

sharing the lives of the pro<strong>du</strong>cers in Burkina Faso, the film carries us to the<br />

heart of the problems of survival in Africa.<br />

65 & 52 MN / 2007 / DV CAM / FRANCE - BURKINA FASO<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- français / french<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is, espagnol / english, spanish subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Prix MACIF <strong>de</strong> l’économie solidaire, festival d’amiens 2008<br />

Girafe d’or Festival <strong>du</strong> film <strong>de</strong>nvironnement <strong>de</strong> Niamey 2008<br />

BILLIM BIJAM / BILLIM BIJAM<br />

BELL SIMON PIERRE<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Dans une région enc<strong>la</strong>vée <strong>du</strong> sud <strong>du</strong> Cameroun, Nicole, une jeune fille<br />

<strong>de</strong> 25 ans, est au centre <strong>de</strong> toutes les curiosités à travers son combat<br />

pour <strong>la</strong> survie et contre <strong>la</strong> pauvreté.<br />

In a remote area of Southern Cameroon, 25 year-old Nicole inf<strong>la</strong>mes everyone’s<br />

curiosity because of her fight for survival and against poverty.<br />

26 MN / 2007 / HDV / CAMEROUN<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Mention <strong>du</strong> jury, Festival <strong>de</strong> Cozes (France)<br />

15


BISSAU D’ISABEL / BISSAU D’ISABEL<br />

SANA NA HADA<br />

PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />

PORTRAIT / SOCIETY<br />

Dans <strong>la</strong> Guinée-Bissau existent à peu près vingt-et-un groupes ethniques<br />

aux traditions et dialectes totalement différents. À travers Isabel,<br />

le personnage <strong>de</strong> ce film, et sa vie quotidienne, nous découvrons<br />

Bissau, une ville en effervescence permanente où un désir d’avenir<br />

grandit.<br />

Isabel’s Bissau – Bissau, the capital city of Guinea, is where the rich ethno-cultural<br />

mix of the country’s 20 or so different ethnic groups comes together in a<br />

fascinating mosaic of cultures and <strong>la</strong>nguages that are often completely disparate.<br />

Isabel provi<strong>de</strong>s the focus for our discovery of a city in a state of ebullient fermentation<br />

as the seeds of a single Guinean cultural i<strong>de</strong>ntity take root.<br />

52 MN / 2005 / DV CAM / PORTUGAL - GUINÉE BISSAU<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Portugais / Portuguese<br />

BITÚ<br />

LEÃO LOPES<br />

PORTRAIT / ART<br />

PORTRAIT / ART<br />

Bitú est peintre <strong>de</strong> profession. Il peint autant <strong>de</strong>s murs que <strong>de</strong>s tableaux<br />

<strong>de</strong>stinés aux murs <strong>de</strong> bars, <strong>de</strong> discothèques, <strong>de</strong> faça<strong>de</strong>s d’immeubles<br />

ou encore <strong>de</strong> panneaux publicitaires.<br />

Mais c’est au moment <strong>du</strong> Carnaval <strong>de</strong> Min<strong>de</strong>lo que Bitú <strong>la</strong>isse le plus<br />

cours à son imagination et à sa créativité.<br />

À travers Bitú, ce film offre un regard sur <strong>la</strong> pro<strong>du</strong>ction artistique et<br />

contemporaine <strong>de</strong> Min<strong>de</strong>lo.<br />

Bitú is a painter. He can both paint walls as well as “art paintings” in bars, dancings,<br />

building faça<strong>de</strong>s or advertising panels. But it’s on Min<strong>de</strong>lo’s Carnival that<br />

Bitu expresses all his imagination and creativity.<br />

Through Bitu, this film <strong>la</strong>unches a wi<strong>de</strong>-eyed gaze at the contemporary arts pro<strong>du</strong>ction<br />

that is being ma<strong>de</strong> at Min<strong>de</strong>lo city, in Cape Ver<strong>de</strong>.<br />

50 MN / 2006 / DV CAM / PORTUGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Portugais / Portuguese<br />

16


BLED MUSIQUE À L’USINE / COUNTRY MUSIC IN THE FACTORY<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIC<br />

SAMIA CHALA<br />

52 MN / 2005 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français /French<br />

Louzine est un lieu qui fédère plusieurs musiques et plusieurs <strong>de</strong>stinés.<br />

Ici travaillent <strong>de</strong>s femmes et <strong>de</strong>s hommes qui se sont regroupés autour<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong> leurs instruments et qui sont presque tous issus <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> même réalité: L’EXIL.<br />

Louzine est un haut lieu <strong>de</strong> tolerance sonore. La musique Gnawa joue<br />

avec le rock et le blues, le chaâbi (musique traditionnelle algéroise),<br />

tutoie le jazz, <strong>la</strong> musique kabyle danse avec les sonorités celtiques.<br />

Ici <strong>de</strong>s groupes tels l’Orchestre national <strong>de</strong> Barbès, Zerda, Thalweg,<br />

Gaâda, Cheikh Sidi Bémol se construisent dans une mixité fécon<strong>de</strong> où<br />

se mêlent joyeusement les binious Bretons et les qarqabous maghrébins<br />

et où les improvisations libres côtoient les refrains traditionnels<br />

immuables. <strong>Le</strong>s chansons en arabe, en kabyle, en français ou en ang<strong>la</strong>is,<br />

souvent pleines d’humour, racontent le bled, l’amour, l’espoir,<br />

l’immigration, le quotidien, <strong>la</strong> vie.<br />

Louzine is a p<strong>la</strong>ce uniting several music styles and several <strong>de</strong>stinies. Men and<br />

women work there, who have come together because they master music instruments<br />

and have almost all had the same type of life: EXILE. Louzine is a mecca<br />

for tolerance concerning music. Gnawa music p<strong>la</strong>ys with rock and blues, chaâbi<br />

(traditional from Algiers) is on familiar terms with jazz, Kabyle music dances<br />

with Celtic sounds. This is where groups like Orchestre National <strong>de</strong> Barbès,<br />

Zerda, Thalweg, Gaâda, Cheikh Sidi Bémol could <strong>de</strong>velop, thanks to such fecund<br />

diversity in which Breton bagpipes and North African qarqabous joyfully<br />

mingle, and free improvisation mixes with unchanging traditional chorus. All<br />

songs, be they in Arabic, Kabyle, French or English, tell about home, about love,<br />

hope, immigration, daily life, and are often full of humour.<br />

BOUL FALLE, LA VOIE DE LA LUTTE / BOUL FALLÉ, THE WRESTLING WAY<br />

CULTURE<br />

CULTURE<br />

RAMA THIAW<br />

En 1988, <strong>la</strong> jeunesse sénéga<strong>la</strong>ise <strong>de</strong>scend dans <strong>la</strong> rue pour contester<br />

<strong>la</strong> réélection <strong>du</strong> prési<strong>de</strong>nt Abdou Diouf. Ces manifestations ont été les<br />

premiers signes d'une rupture générationnelle. C'est dans ce contexte<br />

qu'est né le mouvement "Boul Fallé", qui signifie "se foutre <strong>de</strong> tout et<br />

tracer sa route". Dès le départ, Boul Fallé va se distinguer en s’exprimant<br />

dans <strong>la</strong> musique hip hop et dans <strong>la</strong> lutte avec frappe. La réalisatrice<br />

Rama Thiaw ne fait pas l’historique <strong>de</strong> ce mouvement, mais elle<br />

cherche à en restituer l’énergie. Des studios d’enregistrement <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

banlieue <strong>de</strong> Pikine aux arênes <strong>de</strong> sables, sa caméra nous entraîne<br />

dans le rythme <strong>de</strong> ceux qui ont choisi <strong>de</strong> re<strong>de</strong>venir ce qu’ils sont : <strong>de</strong><br />

nobles guerriers.<br />

71 MN / <strong>2009</strong> / HDV / CÔTE D’IVOIRE - FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Wolof / Wolof<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

In 1988, the Senegalese youth took to the streets to protest against Presi<strong>de</strong>nt<br />

Abdou Diouf’s re-election. This was the first omen of a generation break. The<br />

"Boul Fallé" movement, which means “give a damn and go ahead”, was born in<br />

this context. From begin on, Boul Fallé had specific means of expression: Hip<br />

hop music and wrestling with hits. Female director Rama Thiaw doesn’t <strong>de</strong>scribe<br />

the history of the movement, but she intends to show its energy. From the recording<br />

studios in the suburb Pikine to the sand arena, her camera takes us<br />

along into the rhythm of men who have <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to become again what they used<br />

to be: noble warriors.<br />

17


BOULEVARD FRANCE AFRIQUE<br />

CÉDRIC FLUCKIGER<br />

HISTOIRE / POLITIQUE<br />

HISTORY / POLITICS<br />

En mobylette à travers les rues <strong>de</strong> Ouagadougou, nous suivons Michel<br />

K. nous présenter les p<strong>la</strong>ces et monuments <strong>de</strong> sa ville et évoquer <strong>la</strong><br />

révolution burkinabaise. Ce témoignage dialogue avec <strong>la</strong> campagne<br />

prési<strong>de</strong>ntielle <strong>de</strong> B<strong>la</strong>ise Campaoré au pouvoir <strong>de</strong>puis 18 ans et <strong>de</strong>s<br />

points <strong>de</strong> vue recueillis en sus autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> comédie satyrique <strong>de</strong> Dominique<br />

Ziegler « N’Dongo revient ». La tournée <strong>de</strong> cette pièce en<br />

Afrique <strong>de</strong> l’Ouest, soutenue et financée par le département fédéral<br />

<strong>de</strong>s Affaires étrangères suisses, fut définitivement annulé pour <strong>de</strong>s raisons<br />

« <strong>de</strong> cas <strong>de</strong> force majeure ».<br />

42 MN / 2008 / DV CAM / SUISSE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- français / french<br />

- sous-titres : ang<strong>la</strong>is / english subtitles<br />

On a moped two of the Streets of Ouagadougou, we listen as Michel K. tell us<br />

about the location and monuments of his own town and the day of the révolution.<br />

A dialogue is created between his observation and point of views recor<strong>de</strong>d in<br />

Switzer<strong>la</strong>nd with a regard to the satirical comedy of Dominique Ziegler N’dongo<br />

which was <strong>du</strong>re to be staged in Burkina.<br />

LA BOUTIQUE<br />

CARMEN ARZA HIDALGO, SYLVAIN PIOT<br />

SOCIÉTÉ / PORTRAIT<br />

SOCIETY / PORTRAIT<br />

A Essaouira, dans une boutique <strong>de</strong> tapis, quatre jeunes Marocains tentent<br />

<strong>de</strong> gagner leur vie. Mais les clients sont rares et le quotidien parfois<br />

pesant.<br />

Tandis que l’Occi<strong>de</strong>nt défile <strong>de</strong>vant leur porte, Ali, Ahmed, Hamid et<br />

Mobarak atten<strong>de</strong>nt. Et certains rêvent eux aussi <strong>de</strong> partir…<br />

In Essaouira, Morocco, four young Moroccans try to earn their living in a carpet<br />

shop. But customers are few, and everyday life can get heavy.<br />

As the Occi<strong>de</strong>nt files past their door, Ali, Ahmed, Hamid and Mobarak stand waiting.<br />

And sometimes also dream of leaving.<br />

70 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Arabe, français, ang<strong>la</strong>is, espagnol / Arab, french, english, spanish<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is, espagnol / French, English, Spanich subtitles<br />

18


LA BRÈCHE / THE BREACH<br />

ABDOUL AZIZ CISSÉ<br />

ENVIRONNEMENT<br />

ENVIRONMENT<br />

A Saint-Louis, ville imp<strong>la</strong>ntée au milieu <strong>du</strong> <strong>de</strong>lta <strong>du</strong> fleuve Sénégal, il<br />

est <strong>de</strong> coutume à <strong>la</strong> naissance d’un enfant <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s offran<strong>de</strong>s aux<br />

génies aquatiques. Ceci témoigne <strong>de</strong> <strong>la</strong> force <strong>de</strong> <strong>la</strong> symbolique <strong>de</strong> l’eau<br />

dans l’imaginaire <strong>de</strong>s habitants qui lui consacrent <strong>de</strong>s rituels et <strong>de</strong>s cérémonies<br />

rythmant leur vie quotidienne.<br />

Depuis le début <strong>de</strong>s années 1980, l’aménagement d’infrastructures<br />

pour une plus gran<strong>de</strong> maîtrise <strong>de</strong> l’eau met en péril le cadre écologique<br />

<strong>du</strong> <strong>de</strong>lta. En conséquence, les popu<strong>la</strong>tions développent un sentiment<br />

grandissant <strong>de</strong> menace sur leur environnement et leur culture.<br />

40 MN / 2007 / DV CAM / BELGIQUE - SÉNÉGAL<br />

In Saint-Louis, a city built in the middle of the <strong>de</strong>lta of the Senegal River, traditional<br />

offerings are ma<strong>de</strong> to the water genies when a child is born. This shows<br />

how strong the symbols of water still are in the imagination of the inhabitants<br />

who <strong>de</strong>dicate to the river rituals and ceremonies that punctuate their daily lives.<br />

Since the early 1980’s, constructed infrastructures meant to ensure better water<br />

control have endangered the natural milieu of the <strong>de</strong>lta. This is why the local<br />

popu<strong>la</strong>tion increasingly feel a threat over their environment and their culture.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Wolof, français / Wolof, French<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Vues d’Afrique (Montréal, Canada) : Prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication interculturelle<br />

Rencontres cinématographiques <strong>de</strong> Cerbère (France) : Grand Prix<br />

Festival <strong>du</strong> film <strong>de</strong> quartier Dakar Sénégal (1er prix meilleur film et 1er prix<br />

meilleur documentaire)<br />

ÇA VIBRE DANS NOS TÊTES / OUR HEADS ARE VIBRATING<br />

KASIM SANOGO<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIC<br />

A Korofina, le quartier <strong>de</strong> l’un<strong>de</strong>rground bamakois, les jeunes font <strong>du</strong><br />

Rap, <strong>de</strong> <strong>la</strong> coiffure, ven<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s fringues... Certains <strong>de</strong>alent n’importe<br />

quoi. Une chose est sûre: ici, l’un<strong>de</strong>rground, c’est <strong>la</strong> creation. <strong>Le</strong>s enfants<br />

mangent, fument et dansent Rap <strong>du</strong> matin au soir : ils vibrent<br />

dans <strong>la</strong> tête.<br />

In Korofina, the un<strong>de</strong>rground district of Bamako, young people create rap music<br />

and hairstyles, or sell clothes… Some are <strong>de</strong>alers in whatever. What’s for sure:<br />

there, un<strong>de</strong>rground means creating. Children eat, smoke and dance rap all day<br />

long: their heads are vibrating.<br />

52 MN / <strong>2009</strong> / DVCAM / FRANCE - MALI<br />

VERSION PROVISOIRE / PROVISIONAL VERSION<br />

19


CARAVANE / CARAVANS<br />

ERICA POMERANCE<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Ils sont une vingtaine d’adolescents maliens choisis pour leur intelligence,<br />

leur curiosité, et leur joie <strong>de</strong> vivre. Pour <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong> ces<br />

jeunes, c’est <strong>la</strong> première fois qu'ils quittent le foyer pour voyager ensemble<br />

avec d’autres garçons et filles <strong>du</strong> même âge. <strong>Le</strong>ur caravane<br />

sillonne <strong>la</strong> région <strong>de</strong> Ségou, encadrée par <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> l’APDF, une<br />

association <strong>de</strong> femmes qui militent contre les muti<strong>la</strong>tions génitales féminines.<br />

Lors <strong>de</strong> projections <strong>de</strong> films, conférences-débats et pendant<br />

les moments <strong>de</strong> loisir, ces jeunes vont découvrir et échanger sur les<br />

méfaits <strong>de</strong> l’excision. Face aux autorités politiques et spirituelles qu’ils<br />

rencontrent en chemin, ils trouveront le courage <strong>de</strong> dénoncer à voix<br />

haute ce fléau qui affecte 90% <strong>de</strong>s femmes et filles maliennes. De retour<br />

dans leurs vil<strong>la</strong>ges respectifs, ces caravaniers serviront <strong>de</strong> re<strong>la</strong>is<br />

dans <strong>la</strong> campagne pour abolir l’excision pour les générations futures.<br />

58 MN / <strong>2009</strong> / MINI DV / QUÉBEC - MALI<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- français, bambara / french, bambara<br />

- sous-titres français / french subtitles<br />

Around 20 teenagers from Mali were selected for their intelligence, curiosity,<br />

and joie <strong>de</strong> vivre. Most of them had never left home before, nor ever travelled.<br />

Together with other boys and girls the same age, they build a caravan that goes<br />

all over the Ségou region, accompanied by members of APDF, an association<br />

of activist women fighting against female genital muti<strong>la</strong>tion. Through the screening<br />

of films, through lectures with <strong>de</strong>bates and <strong>du</strong>ring their free time, these<br />

young people will discover the <strong>de</strong>trimental effects of cutting, and exchange<br />

about it. Meeting with political and spiritual authorities on their way, they will<br />

have the heart to clearly <strong>de</strong>nounce this p<strong>la</strong>gue that affects 90% of all women<br />

and girls in Mali. Once back in their home vil<strong>la</strong>ges, these caravaniers will in turn<br />

disseminate information in rural areas for the future generations to do away with<br />

female circumcision.<br />

LE CARNAVAL DE KWEN / THE KWEN CARNIVAL<br />

FRED HILGEMANN<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE / CUSTOMS<br />

Tous les <strong>de</strong>ux ans, les cultivateurs gourounsi <strong>de</strong> Kwen, petit vil<strong>la</strong>ge <strong>du</strong><br />

Burkina Faso, organisent une fête <strong>de</strong>s cultures qui prend l’étrange tournure<br />

d’un carnaval. Pendant trois jours et <strong>de</strong>ux nuits, leur mon<strong>de</strong> se<br />

transforme. Choisis par les aînés, les jeunes les plus méritants, métamorphosés<br />

en Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> République, Ministres <strong>de</strong> <strong>la</strong> Justice, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Sécurité, <strong>de</strong> l’Agriculture, en Roi et en Reine, s’inventent un jeu <strong>de</strong><br />

rôle où ils mettent en scène le pouvoir. Cette fête, qui existe <strong>de</strong>puis <strong>la</strong><br />

création <strong>du</strong> vil<strong>la</strong>ge dans les années 1940, a pour but <strong>de</strong> favoriser l’intégration<br />

sociale par une célébration <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre nourricière.<br />

55 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Burkinabé, Français / Burkinabe, French<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

Every two years, the farmers of the African vil<strong>la</strong>ge of Kwen, Burkina Faso, organize<br />

a Carnival which takes p<strong>la</strong>ce far from those of Venice and Rio. Over three<br />

days and two nights, the locals dress up as the officials of the nation - the Presi<strong>de</strong>nt,<br />

Prime Minister, Ministers of Justice, Security and Agriculture, and the<br />

King and Queen. Chosen by the el<strong>de</strong>rs, the most hard-working young farmers<br />

act out their country's political lea<strong>de</strong>rs on stage. The plots are quasi-Shakespearian,<br />

but at the same time, close to African realities. The festival, which has<br />

been taking p<strong>la</strong>ce since the 1940s but has never before been captured in a documentary,<br />

intends to encourage the young people to work in the fields and celebrate<br />

the nourishing forces of the <strong>la</strong>nd.<br />

20


LE CERCLE DES NOYÉS / THE DROWNED MEN<br />

PIERRE-YVES VANDEWEERD<br />

HISTOIRE / POLITIQUE<br />

HISTORY/- POLITICS<br />

<strong>Le</strong> Cercle <strong>de</strong>s noyés est le nom donné aux détenus politiques noirs en<br />

Mauritanie, enfermés à partir <strong>de</strong> 1987 dans l’ancien fort colonial <strong>de</strong><br />

Oua<strong>la</strong>ta.<br />

Ce film donne à découvrir le délicat travail <strong>de</strong> mémoire livré par l’un <strong>de</strong><br />

ces anciens détenus qui se souvient <strong>de</strong> son histoire et <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> ses<br />

compagnons.<br />

En écho, les lieux <strong>de</strong> leur enfermement se succè<strong>de</strong>nt dans leur nudité,<br />

dépouillés <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> ce passé.<br />

75 MN / 2007 / HD / BELGIQUE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- ang<strong>la</strong>is / english<br />

- sous-titres français / french subtitles<br />

<strong>Le</strong> cercle <strong>de</strong>s noyés (the drowned men) is the name given in Mauritania to b<strong>la</strong>ck<br />

political prisoners imprisonned from 1987 in the old colonial fortress of Oua<strong>la</strong>ta.<br />

This film touches on the fragile process of unveiling memories by one of these<br />

former prisoners who remembers his story and that of his companions.<br />

In a visual echo, the p<strong>la</strong>ces of their confinement come one after another <strong>de</strong>nu<strong>de</strong>d<br />

from any traces of that past.<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

1er Prix aux Ecrans documentaires <strong>de</strong> Arcueil (France)<br />

1er prix - Prix Henry Stork<br />

Prix <strong>du</strong> Fripesci (Fribourg)<br />

Prix <strong>du</strong> Jury œcuménique (Fribourg)<br />

Prix Don Quizote (Fribourg)<br />

CHAHINAZ : QUELS DROITS POUR LES FEMMES /<br />

CHAHINAZ : WHAT RIGHTS FOR WOMEN <br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

SAMIA CHALA, PATRICE BARRAT<br />

Chahinaz est une jeune Algérienne qui étouffe sous le poids <strong>de</strong>s traditions<br />

et <strong>de</strong> <strong>la</strong> religion. Comment faire bouger <strong>la</strong> société dans un pays<br />

où <strong>la</strong> loi consacre officiellement l'inégalité entre les hommes et les<br />

femmes Comment faire avancer le droit <strong>de</strong>s femmes à l’échelle <strong>du</strong><br />

mon<strong>de</strong> Que peut faire l’ONU <br />

Pour tenter d’apporter <strong>de</strong>s réponses à ses interrogations, avec elle,<br />

nous allons parcourir son pays et plusieurs continents, comparer sa situation<br />

avec celle d'autres femmes. Chahinaz s'interroge sans oeillères<br />

et sans manichéisme. Elle porte un regard plein <strong>de</strong> fraîcheur et d'intelligence<br />

sur <strong>la</strong> condition <strong>de</strong>s femmes <strong>du</strong> nord au sud, bouscu<strong>la</strong>nt, au<br />

passage, quelques clichés bien ancrés sur les femmes musulmanes.<br />

52 MN / 2007 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français /French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

- version internationale / international version<br />

Chahinaz is a young Algerian woman who is suffocated by the weight of tradition<br />

and religion. How can you change society in a country where the <strong>la</strong>w officially<br />

sanctions inequality between men and women How can women’s rights be advanced<br />

on a global level What role can the UN p<strong>la</strong>y<br />

In or<strong>de</strong>r to find answers to her questions, we have travelled to her country and<br />

across several continents, comparing her situation with that of other women.<br />

Chahinaz asks questions without blinkers, and seeks answers that are not just<br />

b<strong>la</strong>ck and white. She brings a fresh and intelligent view to the condition of<br />

women in the North and the South, and in the process challenges some wi<strong>de</strong>ly<br />

prevalent clichés about Muslim women.<br />

21


CHAÎNE ALIMENTAIRE<br />

MARIE-LOUISE SARR<br />

/ THE DROWNED MEN<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

L’Université Gaston Berger <strong>du</strong> Sénégal compte près <strong>de</strong> 5000 étudiants.<br />

<strong>Le</strong> restaurant universitaire assure <strong>la</strong> nourriture quotidienne <strong>de</strong> tout ce<br />

mon<strong>de</strong>. Une chaîne alimentaire qui fonctionne chaque jour, <strong>de</strong>s premières<br />

lueurs <strong>de</strong> l’aube jusqu’à <strong>la</strong> tombée <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit. Ce film donne à<br />

découvrir <strong>la</strong> transformation lente et minutieuse <strong>de</strong>s aliments, mais aussi<br />

<strong>de</strong>s corps au travail <strong>de</strong> ceux et celles qui préparent et servent les<br />

repas.<br />

Each day, the Gaston Berger university restaurant in Senegal provi<strong>de</strong>s food for<br />

more than 5000 stu<strong>de</strong>nts. A food chain that works from dawn to <strong>du</strong>sk. This film<br />

shows the patient and careful processing of food as well as the working bodies<br />

of all those who are preparing and serving the meals.<br />

28 MN / 2008 / DV CAM / BELGIQUE - SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- sans parole / without speech<br />

LES CHEMINS DE LA BARAKA<br />

MANOËL PENICAUD, KHAMIS MESBAH<br />

CULTURE / SPIRITUALITÉ<br />

CULTURE / SPIRITUALITY<br />

A chaque printemps, les Regraga partent en pèlerinage pendant plusieurs<br />

centaines <strong>de</strong> kilomètres dans <strong>la</strong> région d’Essaouira (Maroc), une<br />

tradition issue <strong>de</strong> l’is<strong>la</strong>m maraboutique qui constitue – n’en dép<strong>la</strong>ise<br />

aux mo<strong>de</strong>rnistes et aux fondamentalistes – le socle <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture marocaine.<br />

Ces « hommes purs » visitent pendant quarante jours les sanctuaires<br />

<strong>de</strong> leurs saints ancêtres, selon un itinéraire connu d’eux seuls et empreint<br />

<strong>de</strong> Baraka, <strong>la</strong> grâce divine. L'occasion <strong>de</strong> découvrir au plus profond,<br />

une réalité surprenante <strong>de</strong> <strong>la</strong> foi musulmane, un rituel qui<br />

remonterait aux débuts <strong>de</strong> l’is<strong>la</strong>m et au passé chrétien <strong>du</strong> Maghreb. Aujourd'hui,<br />

l'attente <strong>du</strong> pèlerinage est toujours aussi palpable chez les<br />

fidèles qui guettent <strong>la</strong> caravane, avec l'espoir <strong>de</strong> guérir, <strong>de</strong> se marier<br />

ou bien d’enfanter, grâce à cette Baraka.<br />

50 MN / 2007 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Arabe / Arab<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Primé au Sole e Luna Doc Festival <strong>de</strong> Palerme<br />

Sélectionné aux festival Jean Rouch en 2008<br />

Every spring, the Regragas go on pilgrimage for several hundred kilometres in<br />

Essaouira region, Morocco. Although mo<strong>de</strong>rnists and fundamentalists would not<br />

agree, this tradition, issued from maraboutic Is<strong>la</strong>m constitutes the roots of Moroccan<br />

culture.<br />

These ‘pure’ men visit <strong>du</strong>ring forty days their holy ancestors’ sanctuaries, following<br />

an itinerary only known by them and stamped with Baraka, the divine gift.<br />

This is a chance to <strong>de</strong>eply discover an astonishing reality of the Muslim faith, a<br />

ritual that may date back to the beginning of Is<strong>la</strong>m and North Africa’s Christian past.<br />

Even today, the anticipation of the pilgrimage is palpable among the faithful followers.<br />

They watch for the caravan to come, with the hope of being cured of<br />

sickness, or getting married or giving birth, all of this thanks to Baraka.<br />

22


CHRONIQUES DE GUERRE EN CÔTE D’IVOIRE / IVORY COAST WAR CHRONICLES<br />

PHILIPPE LACÔTE<br />

HISTOIRE / POLITIQUE<br />

HISTORY / POLITICS<br />

En septembre 2002, le réalisateur Philippe Lacôte était en Côte d'Ivoire<br />

lorsque <strong>la</strong> guerre a éc<strong>la</strong>té. Il a filmé son quartier, une banlieue d'Abidjan,<br />

<strong>du</strong>rant les <strong>de</strong>ux premières semaines <strong>du</strong> couvre-feu. De ces premières<br />

images, est né un film caméléon qui prend <strong>la</strong> forme <strong>de</strong> trois<br />

chroniques. Entre le récit intime, l'essai et le journal, un portrait personnel<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Côte d'Ivoire.<br />

In September 2002, the filmmaker Philippe Lacôte was staying in Ivory Coast<br />

when the war began. During the two first weeks of the conflict, he filmed his<br />

neighboorhood, in the suburbs of Abidjan. A cameleon-like film is born of these<br />

first images, taking the form of three Chronicles. Between intimate narration,<br />

essay, and diary, a personnal portrait of Ivory Coast.<br />

52 MN / 2008 / DVCAM / FRANCE - CÔTE D’IVOIRE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

LES CIELS DE YASMINE KASSARI / YASMINE KASSARI’ SKIES<br />

LAURENT BILLARD<br />

PORTRAIT / CINÉMA<br />

PORTRAIT / CINEMA<br />

Rencontre avec <strong>la</strong> cinéaste Yasmine Kassari entre Bruxelles où elle vit<br />

et Oujda (Maroc) où elle est née. Evocation d’un parcours, <strong>de</strong> <strong>la</strong> difficulté<br />

d’être “hors frontières“, femme et cinéaste…. Deux rivages, <strong>de</strong>ux<br />

pays, partir <strong>de</strong> Bruxelles où elle travaille, arriver à Oujda où elle fête<br />

en famille les fêtes <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> ramadan. Visite en voiture jusqu’à Traourirt,<br />

à <strong>la</strong> rivière qui servit <strong>de</strong> décor à son film “L’enfant endormi “.<br />

We meet with director Yasmine Kassari in Brussels where she lives and Oujda<br />

(Morocco) where she was born. Recalling the different steps in her life, how difficult<br />

it has been to be away from home, a woman and a filmmaker… Two<br />

shores, two countries, leaving from Brussels where she is working, and arriving<br />

in Oujda where she is celebrating the end of Ramadan with her family. Driving<br />

tour to Traourirt, for a stop at the river where her film “The child asleep” was<br />

shot.<br />

26 MN / 2008 / BETA NUM - DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- français / French<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Sélection FESPACO, <strong>2009</strong><br />

23


CINEMA AU SOUDAN : CONVERSATIONS AVEC GADALLA GUBARA /<br />

CINEMA IN SUDAN : CONVERSATIONS WITH GADALLA GUBARA<br />

PORTRAIT / CINÉMA<br />

PORTRAIT / CINEMA<br />

FRÉDÉRIQUE CIFUENTES<br />

Cinema in Sudan : Conversation with Gadal<strong>la</strong> Gubara, dresse le portrait<br />

d'un grand réalisateur soudanais, Gadal<strong>la</strong> Gubara (1920 - 2008), l'un<br />

<strong>de</strong>s pionniers <strong>du</strong> cinéma en Afrique.<br />

A travers son oeuvre, Gadal<strong>la</strong> nous révèle un Soudan à <strong>la</strong> fois mystérieux<br />

et incompris.<br />

En dépit <strong>de</strong> <strong>la</strong> censure et <strong>du</strong> manque <strong>de</strong> soutien financier <strong>du</strong>rant près<br />

<strong>de</strong> 60 ans, il a pro<strong>du</strong>it <strong>de</strong>s films <strong>de</strong> manière indépendante et unique<br />

dans un pays où <strong>la</strong> liberté d'expression est un luxe rare.<br />

52 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE - ROYAUME UNI<br />

Sudan: Conversations with Gadal<strong>la</strong> Gubara, builds up a portrait of a great Sudanese<br />

film-maker, Gadal<strong>la</strong> Gubara (1920 – 2008), one of the pioneers of cinema<br />

in Africa.<br />

Through his oeuvre, Gadal<strong>la</strong> reveals to us a Sudan both mysterious and misun<strong>de</strong>rstood.<br />

Despite censorship and <strong>la</strong>ck of financial support over sixty years, he pro<strong>du</strong>ced<br />

cinema that is in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt and unique in a country where freedom of expression<br />

is a rare luxury.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- ang<strong>la</strong>is, arabe / english, arab<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is, français / english, french subtitles<br />

CLOSED DISTRICT<br />

PIERRE-YVES VANDEWEERD<br />

55 MN / 2004 / DV CAM / BELGIQUE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- soudanais / Sudanese<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

1er Prix aux Escales Documentaires <strong>de</strong> La Rochelle<br />

1er Prix au Festival Quintessence à Ouidah au Bénin<br />

Prix <strong>du</strong> Meilleur <strong>Film</strong> pour <strong>la</strong> Mémoire <strong>de</strong>s Droits <strong>de</strong> l'Homme au 4ème<br />

Festival International <strong>du</strong> film <strong>de</strong>s Droits <strong>de</strong> l’Homme à Paris<br />

FIPA à Biaritz - Mention spéciale <strong>du</strong> jury<br />

HISTOIRE / POLITIQUE<br />

HISTORY / POLITICS<br />

En 1996, je séjournais dans le vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> Mankien, au sud-Soudan, pour<br />

y filmer <strong>la</strong> guerre. A l’époque, je pensais que réaliser un film sur une<br />

région en prise avec un conflit constituait un acte d’engagement.<br />

Une fois sur p<strong>la</strong>ce, <strong>la</strong> réalité m’est apparue différente <strong>de</strong> ce que j’avais<br />

imaginé. La guerre qui se donnait à voir n’était pas seulement une lutte<br />

entre un gouvernement oppresseur et <strong>de</strong>s minorités opprimées mais<br />

surtout un conflit <strong>la</strong>rvé, régi par <strong>de</strong>s intérêts économiques et <strong>de</strong> pouvoir.<br />

De retour en Belgique, je sombrais dans un sentiment d’impuissance<br />

et d’écœurement, au point <strong>de</strong> ne jamais monter ces images, jusqu’à<br />

aujourd’hui.<br />

Closed district est non seulement un film sur <strong>la</strong> guerre au sud-Soudan,<br />

mais davantage sur les guerres en général, sur <strong>la</strong> mort et <strong>la</strong> détresse<br />

qui souvent en découlent. Il pose aussi <strong>la</strong> question <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>du</strong> cinéaste<br />

dans une situation <strong>de</strong> conflit.<br />

In 1996, I was staying in the vil<strong>la</strong>ge of Mankien in the South Sudan to film the<br />

war which was taking p<strong>la</strong>ce. At the time, I was consi<strong>de</strong>ring that making a film<br />

about an area struggling with such a severe conflict would almost have to be<br />

an act of <strong>du</strong>ty.<br />

Once there, the reality appeared completely different from what I initially imagined<br />

it would be. The war that was all around me was not only a struggle between<br />

an oppressive government and a down trod<strong>de</strong>n minority but a <strong>la</strong>tent<br />

conflict driven by power and economic interests.<br />

Back in Belgium, I felt overwhelmed by a strong feeling of helplessness and disillusionment<br />

to the point of never showing these images, up to now.<br />

More than a film about war in the South Sudan, Close District is a film about<br />

war in general and about <strong>de</strong>ath and the distress that follows. It questions the<br />

p<strong>la</strong>ce of the filmmaker in a situation of conflict.<br />

24


COME U UOMO SULA TERRA / COMME UN HOMME SUR TERRE / LIKE A MAN ON EARTH<br />

ANDREA SEGRE, DAGMAWI YIMER, RICCARDO BIADENE<br />

SOCIÉTÉ / IMMIGRATION<br />

SOCIETY / MIGRATION<br />

Depuis 2003, l’Italie et l’Europe <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt à <strong>la</strong> Libye <strong>de</strong> stopper les<br />

migrants africains. Que fait réellement <strong>la</strong> police libyenne Qu’en<strong>du</strong>rent<br />

<strong>de</strong>s milliers d’hommes et <strong>de</strong> femmes d’Afrique Et pourquoi tout le<br />

mon<strong>de</strong> fait-il semb<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> n’en rien savoir <br />

Since 2003 Italy and Europe have asked Libya to stop the African migrants.<br />

What are the Libyan police really doing What do thousands of African men and<br />

women suffer And why does everybody pretend they do not know about it<br />

60 MN / 2008 / MINI DV / ITALIE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Amaric, Italien, Ang<strong>la</strong>is / Amaric, Italian, English<br />

- Sous-titres Ang<strong>la</strong>is, Itaien, Français, Espagnol / Engish, Italian, Frensh,<br />

Spanish subtitles<br />

CRIS DU CHOEUR<br />

SÉBASTIEN TENDENG<br />

21 MN / <strong>2009</strong> / HDV / SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Wolof / French / Wolof<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

« Cris <strong>du</strong> Chœur » est <strong>la</strong> situation tragique <strong>de</strong>s popu<strong>la</strong>tions <strong>de</strong> Guet<br />

Ndar, petit vil<strong>la</strong>ge traditionnel <strong>de</strong> pêcheurs, à Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal.<br />

Ce vil<strong>la</strong>ge est situé dans <strong>la</strong> Langue <strong>de</strong> Barbarie entre <strong>la</strong> mer et le<br />

fleuve. Acculés par l’avancée <strong>de</strong>s eaux et une surpopu<strong>la</strong>tion, les habitants<br />

se voient obligés <strong>de</strong> vivre à l’étroit dans <strong>de</strong> petites maisons abritant<br />

chacune parfois jusqu’a plus <strong>de</strong> 50 personnes. Face à cette<br />

promiscuité <strong>de</strong>venue insupportable, Doudiang Seck, un jeune père <strong>de</strong><br />

famille <strong>de</strong> Guet Ndar nous plonge au cœur <strong>de</strong> ce peuple qui crie en<br />

chœur son désespoir.<br />

25


DAKAR CHERCHE DE L’OXYGÈNE / DAKAR IN SEARCH OF OXYGEN<br />

ENVIRONNEMENT<br />

ENVIRONMENT<br />

EL HADJI SAMBA SARR<br />

Lors <strong>du</strong> vernissage <strong>de</strong> l’exposition <strong>de</strong> photos <strong>de</strong> Kadia Sow, photographe<br />

autodidacte sur l’encombrement dans <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Dakar, le maire<br />

déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> mener une opération musclée à l’encontre <strong>de</strong>s popu<strong>la</strong>tions<br />

fautives…<br />

After attending the vernissage of a photo exhibition by self-taught photographer<br />

Kadia Sow, about clutter in Dakar, the Mayor has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to set up powerful actions<br />

against the popu<strong>la</strong>tion at fault …<br />

26 MN / 2008 / DV CAM - MINI DV / SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Wolof, français / Wolof, French<br />

- Sous-titres Français / Frensh subtitles<br />

DANCING WIZARD / LE MAGICIEN DE LA DANSE<br />

CAROLINE KAMYA<br />

CULTURE / DANSE<br />

CULTURE / DANCE<br />

Malgré l’éventail <strong>de</strong> 98 danses traditionnelles pratiquées en Ouganda,<br />

Christopher Kato en pince pour <strong>la</strong> magie <strong>de</strong>s danses <strong>de</strong> salon.<br />

Kato est connu en Ouganda sous le nom <strong>de</strong> “Magicien <strong>de</strong> <strong>la</strong> danse”. Il<br />

a eu 80 ans en mai 2004. C’est à l’âge <strong>de</strong> 15 ans qu’il voit pour <strong>la</strong> première<br />

fois “<strong>la</strong> danse <strong>du</strong> B<strong>la</strong>nc” dans un cinéma local. Depuis ce jour,<br />

<strong>la</strong> danse et le mouvement emplissent chaque moment <strong>de</strong> sa vie. Il imite<br />

tout d’abord les danses <strong>de</strong>s soldats revenant <strong>de</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> guerre<br />

mondiale. Cependant, en 1949, une femme “muzungu” (b<strong>la</strong>nche), employée<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Poste d’Ouganda, remarque son talent et Kato reçoit sa<br />

première véritable formation en danses <strong>de</strong> salon.<br />

Consacrant tout son temps à <strong>la</strong> danse, Kato ne se marie qu’à l’âge <strong>de</strong><br />

66 ans. Il est <strong>de</strong>puis six décennies le seul expert ougandais en danses<br />

<strong>de</strong> salon. Il s’est pro<strong>du</strong>it dans le mon<strong>de</strong> entier, osant se mesurer à <strong>de</strong>s<br />

professionnels en Norvège, aux USA et au Japon.<br />

10 MN / 2004 / DV CAM / OUGANDA<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Ang<strong>la</strong>is / English<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Silver Award Zanzibar International <strong>Film</strong> Festival, 2006<br />

Despite the array of 98 traditional dances practiced in Uganda, Christopher Kato<br />

falls for the magic of ballroom dancing.<br />

Kato is known in Uganda as the “Dancing Wizard”. He turned 80 in May 2004.<br />

At the age of 15 he saw “the white man’s dance” for the first time in a local cinema.<br />

Since then dance and movement has been filling his every waking moment.<br />

Initially, he imitated the dances of soldiers returning from the Second World War.<br />

In 1949, however, a “muzungu” (white) <strong>la</strong>dy, an employee of Uganda Post Office,<br />

noticed his talent and Kato received his first formal training in ballroom dancing.<br />

With no time for anything else Kato got married at the age of 66. For the <strong>la</strong>st<br />

six <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s he has been the only Ugandan expert in ballroom dancing. He has<br />

performed all over the globe, and dared to challenge professionals in Norway,<br />

USA and Japan.<br />

26


DANSES ET PERCUSSIONS / DANCES AND PERCUSSIONS<br />

CYRILLE MASSO<br />

CULTURE / DANSE<br />

CULTURE / DANCE<br />

À travers le festival Abok y Ngoma <strong>de</strong> Yaoundé, une chorégraphe nous<br />

présente l’univers <strong>de</strong> <strong>la</strong> danse contemporaine.<br />

Within the framework of Abok y Ngoma Festival in Yaoundé, a female choreographer<br />

intro<strong>du</strong>ces us to the world of contemporary dancing.<br />

26 MN / 2006 / DV CAM / CAMEROUN<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / Engllish subtitles<br />

LE DEBUT DE LA FAIM / THE GROWING ANGER OF HUNGER<br />

PATRICE BARRAT<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Du début <strong>de</strong> l’année 2008 à maintenant, <strong>Le</strong> début <strong>de</strong> <strong>la</strong> faim parcourt<br />

<strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète entre <strong>de</strong>s lieux frappés par <strong>la</strong> crise alimentaire et d’autres<br />

où les dirigeants <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> doivent en débattre. Avec une question en<br />

tête, pour Patrice Barrat : «Cette crise est-elle passagère Saura-t-on<br />

lui trouver une réponse”<br />

From the beginning of the year, The growinganger of hunger has been travelling<br />

the earth from the p<strong>la</strong>ces affected by the food crisis to those where the world’s<br />

lea<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>bate about it, with one question in mind, for Patrice Barrat: “Is this<br />

crisis temporary Will we find an answer to it”<br />

53 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

- version internationale / intenational version<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Grand Prix <strong>de</strong> Traces <strong>de</strong> vie, 2005<br />

27


LE DERNIER ACTE / THE LAST DEED<br />

NISSY JOANNY TRAORÉ<br />

ENVIRONNEMENT<br />

ENVIRONMENT<br />

En 1970, un vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> l’ouest <strong>du</strong> Burkina Faso a été délocalisé pour<br />

faire p<strong>la</strong>ce à une p<strong>la</strong>ntation <strong>de</strong> canne à sucre, entraînant une perturbation<br />

au niveau culturel, une dégradation <strong>de</strong> l’environnement et une<br />

aggravation <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> vie, déjà précaire, <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme.<br />

In 1970, a vil<strong>la</strong>ge in Western Burkina Faso was re-located in or<strong>de</strong>r to give way<br />

to a sugar cane p<strong>la</strong>ntation, thus endangering local culture and environment, as<br />

well as the already precarious living conditions of women.<br />

26 MN / 2006 / DV CAM / BURKINA FASO<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Sélection FESPACO <strong>2009</strong><br />

DU SABLE AU GOUDRON / FROM SAND TO TAR<br />

LUCILE MOUSSIE, ADDERRAHMANN A.SALEM<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

La Mauritanie, pays désertique à 80% a fait <strong>de</strong> ses <strong>du</strong>nes un obstacle<br />

pour tous ceux qui souhaitaient traverser le pays spontanément ; ce<br />

qui a été le verrou d’une culture immuable vient <strong>de</strong> sauter. Depuis novembre<br />

2005, le sable a été transpercé par le goudron pour relier les<br />

<strong>de</strong>ux principales villes <strong>du</strong> pays : Nouakchott, <strong>la</strong> capitale et 470 km plus<br />

au nord à Nouadhibou, poumon économique. Salem m’amène faire le<br />

voyage le long <strong>de</strong> cette route à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> ses habitants et <strong>de</strong> ses<br />

passagers. Départ Nouakchott. Arrivée Nouadhibou. Un soir chez un<br />

pêcheur, <strong>la</strong> veille avec un commerçant, le len<strong>de</strong>main avec un migrant…<br />

Aujourd’hui les influences issues <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnité courent sur l’asphalte.<br />

<strong>Le</strong> paysage mauritanien va changer. La question est <strong>de</strong> savoir comment<br />

vont réagir ceux qui sont en première ligne <strong>de</strong>rrière <strong>la</strong> vanne. Quel est<br />

le risque <strong>de</strong> cette ouverture <br />

53 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM - MINI DV / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- Arabe / Arab<br />

Mauritania, a country with 80% <strong>de</strong>sert, has long consi<strong>de</strong>red its sand <strong>du</strong>nes as<br />

natural obstacles preventing anyone to cross the country just like this; but what<br />

used to protect an immutable culture has been removed. Since November 2005,<br />

tar has rep<strong>la</strong>ced sand for the link between the country’s two major cities: Nouakchott<br />

the capital, and Nouadhibou the economic centre, 470 km further North.<br />

Salem takes me on a trip along this road, so we meet with vil<strong>la</strong>gers and passengers.<br />

Departing from Nouakchott and arriving in Nouadhibou: One night at a<br />

fisherman’s, the day before with a shop owner, the day after with a migrant…<br />

Today, mo<strong>de</strong>rn world influences progress fast along the tar road and the Mauritanian<br />

<strong>la</strong>ndscape will change. How will the popu<strong>la</strong>tion who is first concerned<br />

react, living just behind the now open gate What is at risk in this opening-up<br />

28


THE ENCOUNTER / THE ENCOUNTER<br />

CYRILLE MASSO<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIC<br />

Yushi et Kote, sont <strong>de</strong>ux jeunes talents passionnés <strong>de</strong> hip-hop. À travers<br />

un concours <strong>de</strong> circonstances, ces <strong>de</strong>ux étudiants déci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong><br />

changer leur <strong>de</strong>stin.<br />

Yushi and Kote are two talented and passionated young people. Through circumstances<br />

they <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> to change their <strong>de</strong>stiny.<br />

26 MN / 2008 / HDV / CAMEROUN<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Ang<strong>la</strong>is / English<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

ENFANT IMMIGRÉ / IMMIGRANT CHILD<br />

PEPIANG TOUFDY<br />

PORTRAIT / IMMIGRATION<br />

PORTRAIT / MIGRATION<br />

Premier film d’un jeune réalisateur d’origine tchadienne. Entre autobiographie<br />

et fiction, dans une lettre filmée, il nous raconte le parcours<br />

d’un jeune Africain arrivé récemment en France. Ce film tente <strong>de</strong> faire<br />

entrevoir ce que veut dire être immigré.<br />

First film by a young Chadian filmmaker, between autobiography and fiction, this<br />

is a filmed letter in which he tells the experience of a young African who has recently<br />

arrived in France. This film intends to have people catch a glimpse of<br />

what being an immigrant really means.<br />

34 MN / 2008 / MINI DV / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

29


ENTRE LA COUPE ET L’ÉLECTION / BETWEEN THE CUP AND THE ELECTION<br />

MONIQUE MBEKA PHOBA, GUY KABEYA MUYA<br />

SOCIÉTÉ / SPORT<br />

SOCIETY / SPORT<br />

En plein milieu <strong>de</strong>s élections <strong>de</strong> 2006, en République Démocratique <strong>du</strong><br />

Congo (RDC), <strong>de</strong>ux étudiants <strong>de</strong> l’Institut National <strong>de</strong>s Arts, C<strong>la</strong>risse<br />

et Demato, déci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> faire un film sur <strong>la</strong> première équipe <strong>de</strong> d’Afrique<br />

subsaharienne à avoir participé à une coupe <strong>du</strong> Mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Football.<br />

C’était en 1974 et cette équipe mythique s’appe<strong>la</strong>it : les Léopards <strong>du</strong><br />

Zaïre (actuelle RDC). Mais, les temps <strong>de</strong> gloire sont à présent bien passés<br />

et le présent toujours sombre, même si ces souvenirs continuent à<br />

faire vibrer d’émotion les Congo<strong>la</strong>is et même l’Afrique entière.<br />

56 MN / 2008 / DV CAM - MINI DV /BÉNIN - CONGO - BELGIQUE<br />

Right in the middle of the 2006 general election in the Democratic Republic of<br />

Congo (RDC), C<strong>la</strong>risse and Demato, two stu<strong>de</strong>nts from the National Art Institute,<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to make a film about the first team from Sub-Saharan Africa ever qualified<br />

for the Soccer World Cup. This happened in 1974 and the mythical team’s<br />

name was: the <strong>Le</strong>opards of Zaire (presently RDC). But these glorious days are<br />

now long gone and present days are dark, even if all Congolese and many Africans<br />

are still filled with emotion, recalling these memories.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Linga<strong>la</strong>, Français / Linga<strong>la</strong>, French<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Festival <strong>du</strong> cinéma francophone <strong>de</strong> Tübingen 2008<br />

Ecrans documentaires <strong>de</strong> Libreville 2008<br />

Compétition officielle <strong>du</strong> documentaire au FESPACO <strong>2009</strong><br />

ET NOS FILMS ...<br />

MAMAN SIRADJI BAKABE<br />

CULTURE / CINÉMA<br />

CULTURE / CINEMA<br />

Dans l`ancien cinéma Rex <strong>de</strong> Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal, le gardien Kalidou,<br />

comme un fantôme surgi <strong>du</strong> passé, présente cet univers en ruine.<br />

Des bobines rouillées et <strong>de</strong>s machines <strong>de</strong> projections <strong>de</strong> l’autre siècle,<br />

atten<strong>de</strong>nt d’être dévoilées. Mais pas pour reprendre vie, malheureusement,<br />

comme dans le conte <strong>de</strong> « La Belle au bois dormant ».<br />

L`ancien portier Cheikh Patara Sy, va à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> son vieux compagnon,<br />

nostalgiques <strong>du</strong> grand écran, tous les <strong>de</strong>ux évoquent les films<br />

qui, jadis regroupaient un grand public, et regrettent <strong>la</strong> fermeture quasi<br />

générale <strong>de</strong>s salles <strong>de</strong> cinéma en Afrique.<br />

A travers leur histoire, ce film pose <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> question pour nous : Et<br />

nos films...<br />

18 MN / <strong>2009</strong> / HDV / SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Wolof / French, Wolof<br />

30


FACE À FACE<br />

MAME WOURY THIOUBOU<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

16 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Wolof / French, Wolof<br />

Toute mon enfance, j’ai souffert <strong>de</strong> mon apparence physique. <strong>Le</strong>s autres<br />

me trouvaient moche et me le disaient. Aussi, Saint-Louis a-t-elle<br />

<strong>de</strong> tout temps cristallisée mes rêves d’enfants. Aujourd’hui que je suis<br />

dans cette ville <strong>de</strong> charme, <strong>de</strong> beauté et d’élégance, je pose ma caméra.<br />

C’est pour interroger <strong>la</strong> beauté <strong>de</strong>s femmes.<br />

LA FEMME PORTE L’AFRIQUE / WOMEN CARRY AFRICA<br />

DIABATÉ IDRISSA<br />

SOCIÉTÉ / PORTRAIT<br />

SOCIETY / PORTRAIT<br />

La scène se passe au sud <strong>du</strong> Burkina Faso, et au nord, au centre et à<br />

l'Ouest <strong>de</strong> <strong>la</strong> Côte d'Ivoire. Cinq femmes sont présentées avec leur far<strong>de</strong>au<br />

quotidien dont on peut aisément soupeser le poids. A travers<br />

elles, c'est <strong>la</strong> femme tout court qui est campée crou<strong>la</strong>nt sous le poids<br />

<strong>de</strong> l'Afrique. Ce film aurait pu s'intituler aussi le "CRI". <strong>Le</strong> cri <strong>de</strong> détresse<br />

<strong>de</strong>s femmes, et elles sont légion, dont l'auteur espère se faire<br />

l'écho dans les coeurs, même les plus insensibles, grâce à <strong>la</strong> magie<br />

<strong>de</strong> l'image filmique. En choisissant <strong>de</strong> présenter le quotidien <strong>de</strong> cinq<br />

femmes, Monsieur Idriss DIABATE, qui avait promis <strong>la</strong> vérité, rien que<br />

<strong>la</strong> vérité, n'avait pas mesuré le danger qui le guettait. N'est-ce pas<br />

qu'avec les femmes <strong>la</strong> tentation est toujours gran<strong>de</strong> Il y a succombé<br />

et nous a offert en fin <strong>de</strong> compte <strong>la</strong> beauté.<br />

65 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / CÔTE D’IVOIRE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

The scene is set in Southern Burkina Faso, and also in different parts of the<br />

Ivory Coast. Five women are shown with their daily bur<strong>de</strong>ns and one can easily<br />

guess how heavy the bur<strong>de</strong>ns are. All five represent the African woman col<strong>la</strong>psing<br />

un<strong>de</strong>r Africa’s weight. This film could also bear the title " THE CRY": The<br />

distress cry of women who are legion, and whose cause the author, thanks to<br />

the magic of cinema, wants to <strong>de</strong>fend, even with the most cold-hearted. When<br />

he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to show five women’s every-day lives, Mr Idriss DIABATE, who promised<br />

to tell the truth, nothing but the truth, had no i<strong>de</strong>a of the danger threatening<br />

him. Is with women temptation always present He gave in to it and has<br />

eventually offered us beauty.<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Prix L’UEMOA Fespaco <strong>2009</strong><br />

31


LES FEMMES, MON UNIVERS<br />

RELAINE AIMÉE NKOUNKOU BANZOUZI<br />

19 MN / <strong>2009</strong> / DVCAM / SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Wolof / French, Wolof<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

« Voilà ! Elles sont là ! » S’écrie le docteur Christian MATONDO : gynécologue<br />

à l’hôpital régional <strong>de</strong> Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal, assis sur le<br />

grand fauteuil dans le salon entouré <strong>de</strong>s ses trois filles. Face à <strong>la</strong> caméra<br />

en visioconférence il présente sa famille. C’est dans ce cadre familial<br />

que Judith sa femme, raconte l’histoire <strong>du</strong> garçon qu’ils auraient<br />

pu avoir, mais qu’elle a per<strong>du</strong> suite à une fausse couche. Entre professionnalisme<br />

et intimité, le docteur Christian nous parle <strong>de</strong> ses moments<br />

et expériences qu’il partage avec ses patientes.<br />

FÉROMÉO, AU PROPRE ET AU PLURIEL / FEROMEO, LITERAL AND PLURAL<br />

FLORANE MALAM<br />

PORTRAIT / ART<br />

PORTRAIT / ART<br />

Physicien <strong>de</strong>venu peintre, sculpteur et enseignant, Féroméo est un artiste<br />

déterminé à promouvoir son savoir-faire. Il retrace dans une lettre,<br />

les émotions qu’il a connues.<br />

A former physician and now painter, sculptor and teacher, Féroméo is an artist<br />

who has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to promote his own skills. He recalls in a letter all the feelings<br />

experienced.<br />

26 MN / 2008 / HDV / CAMEROUN<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / Engllish subtitles<br />

32


THE FIGHTING SPIRIT / LA COMBATIVITÉ<br />

PORTRAIT / SPORT<br />

PORTRAIT / SPORT<br />

GEORGE AMPOSAH<br />

D’un bidonville africain au titre <strong>de</strong> Champion <strong>du</strong> Mon<strong>de</strong> ! Ce film retrace<br />

l’histoire <strong>de</strong> trois boxeurs <strong>du</strong> Ghana qui se fraient en combattant un<br />

chemin vers le haut. C’est une véritable épopée <strong>de</strong> <strong>la</strong> misère à <strong>la</strong> richesse<br />

que celle <strong>de</strong> Joshua Clottey, Champion <strong>du</strong> Mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s poids<br />

welter.<br />

From African shanty town to Champion of the World! This story tracks 3 boxers<br />

from Ghana as they fight their way to the big time. Featuring Welterweight<br />

Champion of the World, Joshua Clottey, this is a real rags to riches epic.<br />

52 & 80 MN / 2007<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Real Life Documentary Festival (Accra, Ghana) AfroPop Award 2008<br />

LA FILLE AU FOULARD<br />

CULTURE<br />

CULTURE<br />

AWA TRAORÉ<br />

Awa s'attar<strong>de</strong> avec douceur auprès d'une <strong>de</strong> ses amies qui l'invite dans<br />

l'intimité <strong>de</strong> <strong>la</strong> composition <strong>de</strong> sa coiffure.<br />

Awa kindly spends time with a friend who invites her for the private moment<br />

when she’s doing her hair.<br />

9 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE - SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

33


FREE / FREE<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIC<br />

HADRIEN SOULEZ LARIVIÈRE<br />

Deux Français vont participer à une Masterc<strong>la</strong>ss <strong>de</strong> jazz à Addis Abeba<br />

dans l’unique école <strong>de</strong> musique d’Ethiopie.<br />

Two French guies go to Addis Abeba for Jazz Masterc<strong>la</strong>ss in the unique school<br />

of music of Ethiopia.<br />

52 MN / 2007 / MINI DV / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Ang<strong>la</strong>is / French, English<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

LA GARDIENNE DES ÉTOILES<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

MAMADOU SELLOU DIALLO<br />

<strong>la</strong> gardienne <strong>de</strong>s étoiles est une lettre d'un père à sa fille. Une lettre<br />

filmé qui visite le mystère <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme. De <strong>la</strong> femme corps <strong>de</strong> souffrance<br />

pour donner <strong>la</strong> vie, pour se construire afin <strong>de</strong> toujours p<strong>la</strong>ire,<br />

qui se reconstruit et qui sans cesse détruite. <strong>Le</strong> film raconte l'odyssée<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> femme et <strong>la</strong> construction <strong>du</strong> corps féminin."<br />

EXTRAIT (20 MN) / <strong>2009</strong> / FRANCE - SÉNÉGAL<br />

VERSION PROVISOIRE / PROVISIONAL VERSION<br />

34


LE GENIE PROTECTEUR DE LA VILLE /<br />

MARIE-MAURENTINE BAYALA<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

<strong>Le</strong> portrait d'un animateur radio très popu<strong>la</strong>ire à Saint-Louis <strong>du</strong><br />

Sénégal.<br />

A portrait of an extremely popu<strong>la</strong>r radio host in Saint Louis, Senegal.<br />

6 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE - SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

GÉNOCIDÉ<br />

STÉPHANE VALENTIN<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

Ce film est le témoignage brut <strong>de</strong> Révérien Rurangwa, rescapé Tutsi<br />

<strong>du</strong> génoci<strong>de</strong> qui a eu lieu au Rwanda en 1994.<br />

The portrait and brutal, cold, violent witness account of an escapee Tutsi Révérien<br />

Rurangwa, a victim of the genoci<strong>de</strong> that took p<strong>la</strong>ce in Rwanda in 1994.<br />

25 MN / 2008 / HDV / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Sélection vidéothèque, FID Marseille 2008<br />

Festival <strong>de</strong>s libertés, Bruxelles 2008<br />

Festival <strong>du</strong> film militant, Aubagne 2008<br />

Mention spéciale, Festival international <strong>du</strong> court métrage,<br />

Clermont Ferrand <strong>2009</strong><br />

35


GRAINES QUE LA MER EMPORTE / SEEDS CARRIED BY THE SEA<br />

EL HADJI SAMBA SARR<br />

SOCÉTÉ / IMMIGRATION<br />

SOCIETY / MIGRATION<br />

En Afrique, <strong>de</strong> nombreux enfants portent le rêve <strong>de</strong> voyager en pirogue<br />

en Espagne, abandonnant maison et famille, avec l’illusion <strong>de</strong> travailler<br />

malgré le sort que <strong>la</strong> mer leur réserve.<br />

Ceux qui parviennent à atteindre ce rêve sont dans <strong>de</strong>s centres <strong>de</strong> détention<br />

pour mineurs immigrés.<br />

Ce film documentaire donne <strong>la</strong> voix à ces jeunes immigrés qui aspirent<br />

à une vie meilleure dans « <strong>la</strong> terre promise ».<br />

In Africa, numerous children dream of sailing to Spain aboard a pirogue, ready<br />

to leave behind their homes and families and <strong>de</strong>spite the dangers of the sea,<br />

because they believe they will find a job there. The kids who reach their dream<br />

<strong>de</strong>stination end up in <strong>de</strong>tention centres for immigrant minors. This documentary<br />

film gives a voice to all young emigrants who yearn for a better life in “the promised<br />

<strong>la</strong>nd”.<br />

62 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Wolof, Français, Espagnol / Wolof, French, Spanish<br />

- Sous-titres français, espagnol / French, Spanish subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Prix <strong>du</strong> Meilleur <strong>Film</strong> Documentaire au Festival Image et Vie <strong>de</strong> Dakar 2008<br />

Sélectionné au festival International <strong>du</strong> film d’Amiens 2008 (France)<br />

Sélectionné au festival International Ojo Cojo 2008 (Espagne)<br />

Sélection officielle FESPACO <strong>2009</strong><br />

Sélection officielle Festival <strong>de</strong> Cine Africano <strong>de</strong> Tarifa <strong>2009</strong><br />

HADJA MOÏ / HADJA MOÏ<br />

LAURENT CHEVALLIER<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

Hadja Moï a environ 103 ans, elle vit à Conakry, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guinée.<br />

L’esprit vif, elle est porteuse d’une mémoire, celle <strong>de</strong> l’é<strong>du</strong>cation orale,<br />

jamais recueillie.<br />

Manty, mon épouse, est sa petite fille.<br />

Hadja Moï lui a transmis ses valeurs, <strong>de</strong>s valeurs universelles : sincérité,<br />

amour, solidarité et respect.<br />

Mais cet enseignement oral tend à disparaître, qu’en reste t-il maintenant<br />

que l’école est bien imp<strong>la</strong>ntée en Guinée Et que restera t-il <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> sagesse africaine quand tous ses porteurs auront disparus <br />

73 MN / 2005 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

Hadja Moï is approximately 103 years old, she lives in Conakry, Guinea’s capital<br />

city. She is still quick-min<strong>de</strong>d and bears the yet unrecor<strong>de</strong>d memory of oral e<strong>du</strong>cation.<br />

My wife Manty is her granddaughter. Hadja Moï has passed down her own values<br />

to her, actually universal values: honesty, love, solidarity and respect. This<br />

kind of oral e<strong>du</strong>cation is losing ground, what will remain of it, as Guinea now<br />

has a well-<strong>de</strong>veloped school system And what will remain of African wisdom<br />

when all wise people are gone<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Journées <strong>du</strong> cinéma Africain et Créole <strong>de</strong> Montréal, 2006<br />

Festival Asiatique, Africain et Latino-américain <strong>de</strong> Mi<strong>la</strong>n, 2006<br />

FIPA, 2006<br />

Songes d'une nuit Dv, 2006<br />

Traces <strong>de</strong> vie, 2005<br />

Festival <strong>du</strong> film d'Amiens, 2005<br />

<strong>Le</strong>s écrans documentaires, 2005<br />

36


L’HOMME EST LE REMÈDE DE L’HOMME / IS MAN A REMEDY FOR MAN<br />

OUSSEYNOU NDIAYE, EL HADJI MAMADOU NIANG, ANGÈLE DIABANG BRENER<br />

PORTRAIT / SANTÉ<br />

PORTRAIT / HEALTH<br />

Une plongée au cœur <strong>de</strong>s ateliers Art Thérapie au service psychiatrique<br />

<strong>de</strong> l’hôpital Principal <strong>de</strong> Dakar.<br />

« Nous sommes entrés ici un lundi et nous sommes assis naturellement<br />

à leur table, l’espace <strong>de</strong> cinq jours, cinq univers… »<br />

Immersion into the heart of Art Therapy workshops in the psychiatric ward of<br />

Dakar’s Main Hospital. ”We arrived here on a Monday and we naturally sat<br />

down with them at their table for five days, five worlds…”<br />

34 MN / 2007 / MINI DV / SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Wolof, Français / Wolof, French<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

L'HOMME QU'IL FAUT À LA PLACE QU'IL FAUT / THE RIGHT MAN AT THE RIGHT PLACE<br />

CÉDRIC DUPIRE, MATTHIEU IMBERT BOUCHARD<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

PORTRAIT / MUSIC<br />

Musicien <strong>de</strong> renommée internationale, ancien militaire français puis guinéen, père<br />

d’une famille <strong>de</strong> 34 enfants, féticheur, chasseur <strong>de</strong> voleurs, chef <strong>de</strong> c<strong>la</strong>n…on ne<br />

compte plus les casquettes qu’arbore Fadouba Ou<strong>la</strong>ré. Son histoire, <strong>de</strong> Faranah à<br />

Conakry, se <strong>de</strong>ssine progressivement, qu’elle soit énoncée par le griot ou évoquée<br />

par ses amis, jusqu’à sa représentation sur les peintures murales <strong>du</strong> Pa<strong>la</strong>is <strong>du</strong> Peuple.<br />

Une histoire puissante, surprenante, parfois tragique mais qui ne prend pourtant<br />

jamais le pas sur cet homme toujours en action. Une action qu’il mène au sein d'une<br />

réalité complexe dans <strong>la</strong>quelle coexistent musiques traditionnelles, dictature militaire,<br />

précarité, animisme...<br />

65 MN / 2008 / DV / FRANCE<br />

When the first presi<strong>de</strong>nt of the in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt Guinea-Conakry, pronounced those words, little<br />

did he know they would become a catch phrase, a gimmick, a signature. Often, in not always<br />

quoted by Fadouba Ou<strong>la</strong>re in the everyday speeches he gives on such various <strong>du</strong>ties as funerals<br />

or births, or to simply ease the un<strong>de</strong>rstanding of his message to the troop of dancers and<br />

musicians.<br />

Fadouba Ou<strong>la</strong>re is a complex character who accumu<strong>la</strong>tes responsibilities, functions and social<br />

statuses. At the same time, he is the father of a family of 34 children, a former soldier for the<br />

French and <strong>la</strong>ter Guinean armies, a head hunter or percussionist of international fame, Fadouba<br />

Ou<strong>la</strong>re is above all a “chieftain”.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Malinké, Français / Malinké, French<br />

- Sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Mostra international do filme etnografico, Rio <strong>de</strong> Janeiro, Brésil, Novembre 2008<br />

7e festival <strong>de</strong> Ouidah, Bénin, Janvier <strong>2009</strong><br />

Dialektus festival, Budapest, Hongrie, mars <strong>2009</strong>.<br />

Worldfilm Tartu festival of visual culture, Tartu, Estonie, mars <strong>2009</strong><br />

Festival international Jean Rouch, Paris, France, mars <strong>2009</strong><br />

27th international <strong>Film</strong> festival of Uruguay, Avril <strong>2009</strong><br />

37


HOTEL SAHARA<br />

BETTINA HAASEN<br />

SOCIÉTÉ / IMMIGRATION<br />

SOCIETY / MIGRATION<br />

Une route qui mène nulle part. À <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> cette route : Nouadhibou,<br />

une ville portuaire en Mauritanie, délimitée par le Sahara d’un côté et<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer at<strong>la</strong>ntique <strong>de</strong> l’autre côté. Une zone <strong>de</strong> transit, un espace inhospitalier<br />

qui héberge <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong> personnes venant <strong>de</strong>s pays voisins<br />

et qui ne rêvent que d’une chose : l’Europe. "Hotel Sahara" est<br />

une métaphore qui représente <strong>la</strong> vie meilleure <strong>de</strong> l’autre côté <strong>de</strong> l’At<strong>la</strong>ntique.<br />

Un film qui parle <strong>de</strong>s carrefours et <strong>de</strong>s chemins, <strong>de</strong> l’aller, <strong>de</strong><br />

partir, d’espérer et d’attendre. Il évoque aussi à quel point il est difficile<br />

<strong>de</strong> distinguer <strong>de</strong>s "vraies" <strong>de</strong>s "faux" réfugiés. Est-ce toujours aussi<br />

évi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> définir le statut <strong>de</strong> réfugié N’est-on pas aussi réfugié<br />

quand on cherche à s’éva<strong>de</strong>r d’un mon<strong>de</strong> sans perspectives <strong>Le</strong> film<br />

observe avec beaucoup <strong>de</strong> réserve dans quelle mesure les rêves d’une<br />

meilleure vie sont liés à une immobilité forcée, et combien <strong>de</strong> patience<br />

sera nécessaire avant d’arriver, peut être, un jour, quelque part.<br />

52 & 85 MN / 2008 / BETA DIGITALE / ALLEMAGNE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Hassaniya, français, ang<strong>la</strong>is, Igbo, / Hassaniya, French, English, Igbo<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

Hotel Sahara is a metaphor for transition of migrants who left their old life behind<br />

and who haven’t reached what they have been dreaming of. The focus of<br />

the film is Nouhadibou, or Hotel Sahara in Mauritania, a transit location thousands<br />

of immigrants on their way to Europe. Travelers from Sub-Saharian countries<br />

arrive in this melting pot which has been a p<strong>la</strong>tform of human traffic for<br />

centuries. Located between the past and the future, this film offers an intimate<br />

insi<strong>de</strong> look into this p<strong>la</strong>ce of waiting, of hope, of unfulfilled dreams, of invented<br />

and true stories, of double i<strong>de</strong>ntities.<br />

INNOCENCE VOLÉE / STOLEN INNOCENCE<br />

SOCIÉTÉ / ENFANCE<br />

SOCIETY / CHILDHOOD<br />

ADAMS SIE<br />

Dans les rues <strong>du</strong> Sénégal, vivent <strong>de</strong>s milliers d’enfants sans espoir,<br />

per<strong>du</strong>s dans un mon<strong>de</strong> d’incertitu<strong>de</strong>s.<br />

Ils survivent par <strong>la</strong> mendicité et sont dans leur immense majorité victimes<br />

<strong>de</strong> trafic et/ou <strong>de</strong>s pires formes <strong>de</strong> travail <strong>de</strong>s enfants.<br />

Adams Sie, jeune réalisateur sénéga<strong>la</strong>is déci<strong>de</strong> d’explorer leur univers.<br />

Il compare leur <strong>du</strong>re enfance à <strong>la</strong> sienne, passée en Sierra Léone, pays<br />

<strong>de</strong> l’Afrique <strong>de</strong> l’ouest ravagé par <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> guerre civile. Avec sa<br />

caméra il fait une investigation sur cette situation tout en tentant <strong>de</strong><br />

recueillir les préoccupations <strong>de</strong> ces enfants à l’Innocence volée.<br />

59 MN / <strong>2009</strong> / MINI DV / SÉNÉGAL<br />

In the streets of Senegal, thousands of children live without any kind of hope,<br />

lost in a world of uncertainty. Begging is the only way for them to survive and<br />

most of them are victims of traffics and/or of the worst kind of child’s work.<br />

Adams Sie, a young Senegalese director, has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to explore their world.<br />

He compares their difficult childhood with his own, when he grew up in Sierra<br />

<strong>Le</strong>one, a country in West Africa, <strong>de</strong>vastated by many years of civil war. While<br />

his camera is investigating the whole situation, he tries to collect the concerns<br />

expressed by these children whose innocence was stolen.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, ang<strong>la</strong>is / French, English<br />

38


ITCHOMBI / ITCHOMBI<br />

SOCIÉTÉ / TRADITION<br />

SOCIETY / CUSTOMERS<br />

GENTILLE M. ASSIH<br />

Dans un vil<strong>la</strong>ge <strong>du</strong> Kéran au Togo, se déroule l’Itchombi, rituel <strong>de</strong> circoncision<br />

réunissant l’ensemble <strong>de</strong> l’ethnie <strong>de</strong>s Sol<strong>la</strong>. L’Itchombi désigne<br />

à <strong>la</strong> fois les couteaux, les jeunes hommes et le rituel. Cette<br />

année, Déou et sa famille se préparent à cette cérémonie en vou<strong>la</strong>nt<br />

scrupuleusement respecter les traditions. Toutefois, cette année ils<br />

veulent que <strong>de</strong>s mesures sanitaires soient mises en p<strong>la</strong>ce pour éviter<br />

une contamination éventuelle par <strong>de</strong>s MST ou par le VIH. Ce débat<br />

vient traverser toute <strong>la</strong> communauté en ébullition pour <strong>la</strong> fête.<br />

52 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / FRANCE - TOGO<br />

VERSION PROVISOIRE / PROVISIONAL VERSION<br />

Deou, a Togolese stu<strong>de</strong>nt in Dakar, is about to return home to comply with his<br />

father’s wish and un<strong>de</strong>rgo circumcision in the course of a traditional ceremony.<br />

To ensure his protection from STD or AIDS infection, he requires a health-safe<br />

proce<strong>du</strong>re. Will all members of his community accept his request Will it be possible<br />

for him to receive initiation and become a true man among his own, without<br />

jeopardizing his physical well-being<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Sol<strong>la</strong>, Français / Sol<strong>la</strong>, French<br />

J'AI TANT AIMÉ... / I LOVED SO MUCH...<br />

DALILA ENNADRE<br />

PORTRAIT / HISTOIRE<br />

PORTRAIT / HISTORYT<br />

<strong>Le</strong> portrait <strong>de</strong> Fadma, une femme marocaine engagée par l’armée française,<br />

comme prostituée pour accompagner les soldats marocains <strong>du</strong>rant<br />

<strong>la</strong> guerre d’Indochine. Ce film révèle comment l’armée coloniale<br />

française utilisa <strong>la</strong> sexualité comme une arme colonialiste.<br />

Aujourd’hui, Fadma <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à <strong>la</strong> France <strong>de</strong> <strong>la</strong> reconnaître, comme<br />

elle reconnaît les anciens combattants, affirmant haut et fort qu’elle<br />

aussi a participé à l’effort <strong>de</strong> guerre.<br />

The story of Fadma, a Moroccan woman engaged by the French army, as a<br />

prostitute for the Moroccan soldiers <strong>du</strong>ring the War in Indochina.<br />

The film reveals how the French colonial army used the sexuality .<br />

Today, Fadma asks in France to recognize her as she recognizes the war veterans,<br />

asserting loud and clear that she too participated in the war effort.<br />

52 MN / 2008 / DV CAM - MINI DV / FRANCE - MAROC<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Arabe / Arab<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is, espagnol / French, English, Spanish subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Griot d'Ebene : Meilleur film documentaire Festival Tarifa <strong>2009</strong><br />

39


JE VOUDRAIS VOUS RACONTER / I WANNA TELL YOU...<br />

DALILA ENNADRE<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

En octobre 2003, une réforme <strong>du</strong> co<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> famille a été enfin votée,<br />

après plusieurs années <strong>de</strong> combat. Elle veut rendre plus <strong>de</strong> justice aux<br />

femmes et rééquilibrer leurs droits par rapport aux hommes.<br />

Ce changement représente un énorme espoir pour 13 millions <strong>de</strong> marocaines.<br />

Mais près <strong>de</strong> 70 % d’entre elles sont analphabètes et <strong>la</strong> plupart<br />

n’a pas accès à l’information. Dali<strong>la</strong> Ennadre a voulu rencontrer<br />

ces femmes dont on parle tant, mais à qui on ne donne jamais <strong>la</strong> parole.<br />

Qu’en est-il d’elles<br />

Dans <strong>la</strong> lignée <strong>de</strong> plusieurs films sur les femmes, <strong>la</strong> réalisatrice s’immerge<br />

cette fois, dans le quotidien <strong>de</strong> femmes marocaines <strong>de</strong> conditions<br />

différentes et qui représentent <strong>la</strong> majorité : paysannes, ouvrières,<br />

femmes <strong>de</strong>s banlieues...<br />

60 MN / 2005 / DV CAM - MINI DV / FRANCE - MAROC - PAYS BAS<br />

In October, 2003, a reform of the family Co<strong>de</strong> was finally voted, after several<br />

years of struggle. This ew <strong>la</strong>w was established in or<strong>de</strong>r to give more justice to<br />

women and to reba<strong>la</strong>nce their rights in regard to men This change represents<br />

an enormous hope for 13 million Moroccans.<br />

But about 70 % of moroccan women are illiterates and most of them have no<br />

access to the information.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Arabe / Arab<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is, espagnol / French, English, Spanish subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Prix <strong>du</strong> Jury Festival Tarifa 2007<br />

JO, L’AUTRE CHAHINE / JO, THE OTHER CHAHINE<br />

OLIVIER MOLINARI<br />

PORTRAIT / CINÉMA<br />

PORTRAIT / CINEMA<br />

Ce documentaire dresse un portrait impressionniste <strong>de</strong> Youssef Chahine<br />

au travail et rend palpable les traits en <strong>de</strong>mi-teinte d'un personnage<br />

multiple. Youssef Chahine apparaît à travers <strong>de</strong>ux figures :<br />

l'artiste généreux et engagé et l'artisan exigeant proche <strong>de</strong> <strong>la</strong> technique<br />

et <strong>de</strong> <strong>la</strong> matière filmique.<br />

Au travers <strong>de</strong> ses discours, certaines facettes inédites <strong>du</strong> cinéaste sont<br />

souvent décoiffantes, porteuses <strong>de</strong> messages percutants qui tra<strong>du</strong>isent<br />

avec force sa mobilisation contre les monstruosités présentes et passées.<br />

26 MN / 2007 / BETA NUM - DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

This documentary film sketches an impressionistic portrait of Youssef Chahine<br />

at work and makes the halftone features of this manifold character tangible.<br />

Youssef Chahine appears in two aspects: a generous, committed artist and a<br />

<strong>de</strong>manding craftsman, familiar with film techniques and material.<br />

Through his words, some unknown aspects of the filmmaker are often quite surprising,<br />

conveying punchy messages that powerfully express his commitment<br />

against past and present atrocities.<br />

40


JOSÉ CARLOS SCHWARZ – A VOZ DO POVO / THE VOICE OF THE PEOPLE<br />

ADULAI JAMANCA<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

PORTRAIT / MUSIC<br />

Au début <strong>de</strong>s années 70, dans un pays éc<strong>la</strong>té en nombreux groupes<br />

ethniques et au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre pour l'indépendance, José Carlos<br />

Schwarz a donné naissance en Guinée-Bissau au premier groupe musical,<br />

le «Cobiana Djazz".<br />

José Carlos Schwarz chantait en créole et a créé un style musical qui<br />

a unifié le peuple <strong>de</strong> Guinée. Ce documentaire nous raconte l'histoire<br />

<strong>du</strong> poète et fondateur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guinée-Bissau, <strong>la</strong> musique mo<strong>de</strong>rne, qui<br />

est décédé dans un acci<strong>de</strong>nt d'avion en 1977, à l'âge <strong>de</strong> 27 ans.<br />

52 MN / 2006 / DV CAM / PORTUGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Portugais / Portuguese<br />

In the early 70’s, in a country shattered into numerous ethnic groups and at the<br />

core of the war for in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce, José Carlos Schwarz gave birth to Guinea-<br />

Bissau’s first musical group, the “Cobiana Djazz”.<br />

José Carlos Schwarz sang in creoule and created a musical style that unified<br />

the guinea people. This documentary tells us the story of the poet and foun<strong>de</strong>r<br />

of Guinea-Bissau’s mo<strong>de</strong>rn music, who died in a p<strong>la</strong>ne crash in 1977, at the age<br />

of 27.<br />

JUSTICE À AGADEZ / JUSTICE IN AGADEZ<br />

CHRISTIAN LELONG<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

À Aga<strong>de</strong>z, au Niger, il y a <strong>de</strong>s policiers et <strong>de</strong>s tribunaux, comme ailleurs.<br />

Mais il existe à côté d'eux un <strong>de</strong>uxième système judiciaire, héritage<br />

d'une tradition musulmane. <strong>Le</strong> Cadi est une sorte <strong>de</strong> juge <strong>de</strong> paix<br />

traditionnel, dont <strong>la</strong> référence est le Coran. La charia <strong>du</strong> Cadi n'a rien<br />

à voir avec les fanatismes.<br />

Pondération et bon sens, psychologie et connaissance <strong>de</strong>s réalités…<br />

<strong>Le</strong>s audiences <strong>du</strong> Cadi sont <strong>la</strong> scène où se représente toute une société.<br />

Elles offrent aussi un regard sur <strong>la</strong> tradition et <strong>la</strong> pratique musulmanes,<br />

dégagé <strong>de</strong>s clichés et banalités.<br />

52 & 78 MN / 2004 / FRANCE - NIGER<br />

In Aga<strong>de</strong>z, Niger, as elsewhere, there are police officers and court hearings.<br />

But alongsi<strong>de</strong> this, another judicial system exists, living heritage of a muslim<br />

tradition. The 'Cadi' is a judge of the peace who uses the Koran as his reference.<br />

'Cadi' court hearings are scenes where a whole society is represented in a magnificent<br />

and moving way. They also offer the opportunity to take a closer look at<br />

muslim lifestyles, freed of clichés and trivialities.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Grand Prix <strong>de</strong> Traces <strong>de</strong> vie, 2005<br />

41


KUDURO, FOGO NO MUSEKE / KUDURO – FIRE IN THE NEIGHBORHOOD<br />

JORGE ANTÓNIO<br />

CULTURE<br />

CULTURE<br />

Depuis son indépendance, l’Ango<strong>la</strong> n’avait jamais connu un phénomène<br />

culturel aussi dynamique et controversé que l’est le Ku<strong>du</strong>ro.<br />

Aucun autre genre musical ne s’est répan<strong>du</strong> aussi rapi<strong>de</strong>ment au-<strong>de</strong>là<br />

<strong>de</strong>s frontières <strong>du</strong> pays, <strong>de</strong>venant ainsi un phénomène international.<br />

Ku<strong>du</strong>ro – <strong>Le</strong> Feu dans le quartier dresse le portrait d’une nouvelle génération<br />

sociale et culturelle qui a décidé <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir <strong>la</strong> nouvelle voix<br />

<strong>de</strong> l’Ango<strong>la</strong>.<br />

Never since its in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce had Ango<strong>la</strong> known such a dynamic and controversial<br />

cultural trend as the Ku<strong>du</strong>ro. No other musical style spread so quickly<br />

beyond the country frontiers, thus becoming an international phenomenon.<br />

Ku<strong>du</strong>ro – Fire in the Neighborhood portrays a new social and cultural generation<br />

who is willing to become the new voice of Ango<strong>la</strong>.<br />

52 MN / 2007 / BETA DIGITAL / PORTUGAL - ANGOLA<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Portugais / Portuguese<br />

L. VILLE<br />

SWANN DUBUS MALLET<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Six heures <strong>du</strong> matin, jour <strong>de</strong> rentrée sco<strong>la</strong>ire à Madagascar. Fé<strong>la</strong>na se<br />

prépare à aller au lycée, les professeurs aussi… Luce va faire le ménage<br />

chez ses patrons, Lydia s’entraîne à <strong>la</strong> lutte, les ouvrières <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

zone franche entrent à l’usine, Hortense va enfin se coucher…<br />

Au fil d’une journée, treize femmes malgaches racontent Tananarive au<br />

quotidien. <strong>Le</strong>s histoires <strong>de</strong> famille, <strong>de</strong> cœur, d’i<strong>de</strong>ntité, <strong>de</strong> colonisation,<br />

<strong>de</strong> politique ou <strong>de</strong> travail <strong>de</strong>viennent l’histoire d’une ville parcourue et<br />

dite par ses habitantes.<br />

Six o’clock in the morning. First day back to school in Madagascar. Fe<strong>la</strong>na and<br />

the teachers are getting to go to high school. Luce is about to start her cleaning<br />

job, Lydia is practising her combat, factories workers are starting their morning<br />

shift, Hortense is at <strong>la</strong>st going to bed...<br />

During the day, thirteen Madagascar women take turns in telling stories about<br />

their every day lives in Tananarive. Tales about family, love, colonization, politics<br />

and work illustrate the story of a town through the lives and experiences of its<br />

female inhabitants.<br />

75 MN / 2007 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, malgache / French, Ma<strong>la</strong>gascan<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

42


LARMES D’ESPOIR / TEARS OF HOPE<br />

GUY KEMENGNE<br />

PORTRAIT / IMMIGRATION<br />

PORTRAIT / MIGRATION<br />

Venu au cameroun pour un Festival <strong>de</strong> théâtre, Rodrigue B. est<br />

contraint à passer plusieurs années en exil. La paix dans son pays, <strong>la</strong><br />

République centrafricaine, n’est pas <strong>de</strong> retour.<br />

Il nous parle <strong>de</strong> son univers et <strong>de</strong> sa condition <strong>de</strong> réfugié.<br />

Rodrigue B. came to Cameroon for a theatre festival, and had no choice but remaining<br />

there for several years in exile. He is from Central African Republic and<br />

his country is not yet at peace again. He tells us about his world and his life as<br />

a refugee.<br />

26 MN / 2007 / MINI DV / CAMEROUN<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

LES DIX MOTS DE LA FRANCOPHONIE / THE 10 WORDS OF FRANCOPHONIE<br />

GORA SECK<br />

CULTURE<br />

CULTURE<br />

Ce film est réalisé dans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong> semaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> francophonie. Il<br />

est un outil d’échange et d’expression fondé sur une approche artistique<br />

et ludique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. La caravane <strong>de</strong>s dix mots choisis <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue française pour voir, écouter, lire et découvrir <strong>la</strong> richesse <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue et <strong>de</strong>s gens qui l’utilisent à travers le Sénégal.<br />

This film is ma<strong>de</strong> within the framework of the Week of Francophonie. It is meant<br />

to be a tool for exchange and expression, based on an approach of the <strong>la</strong>nguage<br />

re<strong>la</strong>ted to art and to games. It is a word caravan, ten words chosen in the French<br />

<strong>la</strong>nguage to see, listen to, read and explore the richness of the <strong>la</strong>nguage and<br />

of all people using it throughout Senegal.<br />

26 MN / 2006 / DVD, DVCAM / SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

43


LI FET MET / LI FET MET<br />

NADIA BOUFERKAS, MEHMET ARIKAN<br />

HISTOIRE<br />

HISTORY<br />

Depuis <strong>la</strong> guerre d'Algérie, plus <strong>de</strong> quarante ans sont passés.<br />

<strong>Le</strong> film est une plongée dans le quotidien d'une Section Administrative<br />

Spéciale.<br />

Aujourd'hui y cohabitent comme ils peuvent les ennemis d'hier.<br />

Loin <strong>de</strong> tout héroïsme ou <strong>de</strong> repentir, ces vil<strong>la</strong>geois, oubliés <strong>de</strong> l'Histoire<br />

officielle nous racontent simplement leurs histoires.<br />

It’s been over forty years since the Algerian war. We <strong>de</strong>lve straight into the daily<br />

life of a Special Administrative Section.<br />

Today, yesterday’s enemies live together here as best they can. Without heroism<br />

or regret, these vil<strong>la</strong>gers, forgotten and ignored by official History, simply share<br />

with us the story of their lives.<br />

72 MN / 2006 / DV CAM / FRANCE - ALGÉRIE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Arabe /Arab<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Festival <strong>du</strong> Réel, Beaubourg, Paris, 2007<br />

Figra, France, 2007<br />

CineMed, France, 2007<br />

Traces <strong>de</strong> vies, France, 2007<br />

Festival international <strong>de</strong> films documentaires, France, 2007<br />

Festival <strong>de</strong> films <strong>de</strong> femmes, France, 2007<br />

Festival <strong>de</strong> films arabes, USA, 2007<br />

Festival <strong>de</strong> films <strong>de</strong> femmes, Espagne, 2008<br />

LIRE / READING<br />

DIDIER LISSA<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

A travers le discours <strong>du</strong> personnage, l'auteur montre que <strong>la</strong> première<br />

étape <strong>de</strong> tout apprentissage est <strong>la</strong> lecture. <strong>Le</strong> film est construit autour<br />

<strong>de</strong> l'expérience <strong>de</strong> l'acteur dont le métier se base sur <strong>la</strong> culture <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lecture.<br />

<strong>Le</strong> documentaire finit par livrer un <strong>de</strong>s secrets <strong>de</strong> <strong>la</strong> lecture, celui <strong>de</strong><br />

permettre à l'homme <strong>de</strong> voyager tout en restant sur p<strong>la</strong>ce.<br />

9 MN / 2008 / MINI DV / RD CONGO<br />

Through the words of the main character, the author intends to <strong>de</strong>monstrate that<br />

the first step in every learning process is reading. The film <strong>de</strong>als with the experience<br />

of an actor whose whole work is based on reading. In the end, the film<br />

unveils one of the secrets of reading, which is allowing people to travel without<br />

having to move.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

44


LONG DISTANCE / COUREUR DE FOND<br />

PORTRAIT / SPORT<br />

PORTRAIT / SPORT<br />

MORITZ SIEBERT<br />

27 MN / <strong>2009</strong> / HDV / ROYAUME UNI<br />

Abiyot fait partie <strong>de</strong>s Africains coureurs <strong>de</strong> fond qui tentent <strong>de</strong> gagner<br />

leur vie et <strong>de</strong> faire carrière aux USA. Il fut l’un <strong>de</strong>s membres prometteurs<br />

<strong>de</strong> l’équipe nationale d’Ethiopie, mais il a quitté son pays voilà<br />

<strong>de</strong>ux ans pour commencer une nouvelle vie. Weekend après weekend,<br />

avec d’autres athlètes africains, il participe à <strong>de</strong>s courses sur route<br />

pour <strong>de</strong>s prix <strong>de</strong> quelques centaines <strong>de</strong> dol<strong>la</strong>rs. <strong>Le</strong> film suit Abiyot qui<br />

se prépare pour une course importante. Tous les matins à l’aube, il<br />

s’entraîne infatigablement dans les rues désertes <strong>de</strong> son quartier <strong>du</strong><br />

Bronx. Avec un entraînement qui conditionne le moindre détail <strong>de</strong> son<br />

quotidien, ses foulées dictent non seulement le rythme <strong>de</strong> sa vie, mais<br />

elles <strong>de</strong>viennent aussi le rythme <strong>la</strong>ncinant <strong>du</strong> film. Lorsqu’il téléphone<br />

à sa famille restée au pays, Abiyot essaie <strong>de</strong> les convaincre, en même<br />

temps que lui-même, qu’à <strong>la</strong> longue <strong>la</strong> course finira par payer...<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Ang<strong>la</strong>is / English<br />

Abiyot is one of several African long distance runners, trying to make a living<br />

and career in the US. Once he was a promising member of the Ethiopian national<br />

team, but two years ago he left his country to start a new life. Weekend after<br />

weekend, he he races with fellow African athletes in road races, competing over<br />

a few hundred dol<strong>la</strong>rs of prize money. The film follows Abiyot as he prepares<br />

for an important race. Every morning at break of dawn he tirelessly trains in the<br />

empty streets of his Bronx neighborhood. With every aspect of his daily routine<br />

centered on his training, his footsteps not only dictate the rhythm of his life, but<br />

also become the pervasive rhythm of the film. In phone calls with his family back<br />

home, Abiyot tries to convince them and himself, that the running will pay off in<br />

the long term...<br />

MAAM KUMBA<br />

ALIOUNE NDIAYE<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE / CUSTOMS<br />

Maam Kumba Bang est le génie <strong>de</strong> Saint Louis. Elle vit dans le fleuve<br />

Sénégal. Sa présence hante <strong>la</strong> ville et le fleuve, et tout un imaginaire<br />

collectif s’est construit autour d’elle. Pourtant elle <strong>de</strong>meure toujours<br />

mystérieuse, et rares sont les personnes qui peuvent affirmer l’avoir<br />

vue pour témoigner <strong>de</strong> son existence. Il s’agit pour moi <strong>de</strong> percer le<br />

mystère qui réellement entoure cette femme. Ce documentaire est alors<br />

<strong>la</strong> possibilité d’aller à sa recherche et peut-être <strong>de</strong> <strong>la</strong> rencontrer.<br />

26 MN / 2008 / DV CAM / BELGIQUE - SÉNÉGAL<br />

Maam Kumba Bang is the genius of Saint Louis. She lives in the Senegal River.<br />

Her presence haunts the city and the river, and ma<strong>de</strong> <strong>la</strong>sting imprints in the collective<br />

imagination. Yet she remains mysterious, and very few persons can affirm<br />

having seen her to give evi<strong>de</strong>nces of her existence. This film is an attempt to<br />

shed lights on that woman shre<strong>de</strong>d in mystery . It is also a chance to perhaps<br />

meet her.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Wolof / Wolof<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

45


MAGIC RADIO / MAGIC RADIO<br />

STÉPHANIE BARBEY, LUC PETER<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Au Niger <strong>la</strong> radio est partout, avec tout le mon<strong>de</strong>. Dans les rues, sur<br />

les nattes, dans les sacs. Amie <strong>de</strong> tous les jours, elle distrait, é<strong>du</strong>que<br />

et informe. Dans un pays où le taux d'analphabétisme touche plus <strong>de</strong><br />

80% <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion, <strong>la</strong> radio <strong>de</strong>meure le moyen <strong>de</strong> communication le<br />

plus popu<strong>la</strong>ire.<br />

Aujourd'hui, par <strong>la</strong> voix <strong>de</strong>s on<strong>de</strong>s libres, les Nigériens prennent goût<br />

à <strong>la</strong> démocratie et s'emparent <strong>du</strong> micro.<br />

C'est <strong>la</strong> révolution FM.<br />

83 & 54 MN / 2007 / FRANCE<br />

In Niger, where more than 80% of the popu<strong>la</strong>tion is illiterate, radio is the main<br />

means of mass communication. Simple yet reliable, the radio is everywhere, in<br />

the streets, homes and the bush. It entertains, e<strong>du</strong>cates, informs and helps provi<strong>de</strong><br />

a check on power.<br />

Today, through the radio waves, the citizens of Niger seize the microphone and<br />

taste <strong>de</strong>mocracy.<br />

It’s an FM revolution.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Zama / French, Zama<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

MAMBETY, POUR TOUJOURS / MAMBETY FOR EVER<br />

GUY PADJA, AÏSSATOU BAH<br />

PORTRAIT / CINÉMA<br />

PORTRAIT / CINEMA<br />

Portrait à visages multiples <strong>du</strong> cinéaste sénéga<strong>la</strong>is Djibril Diop Mambety<br />

(1945-1998), ce documentaire inédit permet d’en savoir un peu plus sur <strong>la</strong><br />

personne <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> ce génie qu’était le réalisateur <strong>du</strong> film culte Touki<br />

Bouki. Ceci à travers les témoignages <strong>de</strong> nombreux cinéastes et comédiens<br />

ainsi qu’un aperçu <strong>de</strong> ce que certains critiques retiennent <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> ce<br />

météore si prématurément arraché à <strong>la</strong> vie.<br />

A portrait disp<strong>la</strong>ying the multiple faces of Senegalese filmmaker Djibril Diop Mambety<br />

(1945-1998), this yet unreleased documentary film brings information about both personality<br />

and work of this genius, the author of cult film Touki Bouki. This portrait is<br />

ma<strong>de</strong> of accounts given by numerous filmmakers and actors, and of what some art<br />

critics have outlined in the work of this so prematurely gone brilliant mind.<br />

54 MN / <strong>2009</strong> / MINI DV / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres espagnols / Spanish subtitles<br />

46


MAMIO, L’EXIL DES DIEUX / MAMIO, GODS IN EXILE<br />

NISSY JONNY TRAORÉ<br />

SOCIÉTÉ / ART<br />

SOCIETY / ART<br />

Mamio, <strong>la</strong> statuette <strong>de</strong> <strong>la</strong> fécondité en pays Kurumba a disparu un<br />

matin <strong>de</strong> 1991 <strong>du</strong> vil<strong>la</strong>ge d’Ouré au nord-est <strong>du</strong> Burkina Faso. Dix années<br />

plus tard grâce aux efforts conjugués <strong>du</strong> Pr. Kiethega, un éminent<br />

chercheur <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Ouagadougou et <strong>de</strong> <strong>la</strong> communauté internationale,<br />

elle a été retrouvée en Allemagne puis ramenée parmi les<br />

siens, le 16 décembre 2001 à Pobé Mengao. Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> cette mésaventure<br />

<strong>de</strong> Mamio, ce sont <strong>de</strong>s trésors entiers qui disparaissent <strong>de</strong> nos<br />

vil<strong>la</strong>ges, sous l’effet dévastateur <strong>de</strong> trafiquants, aidés par une situation<br />

économique précaire dans les vil<strong>la</strong>ges et encouragés par <strong>de</strong>s antiquaires<br />

prêts à vendre leur âme.<br />

83 & 54 MN / 2007 / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

One morning of the year 1991, Mamio, the fecundity statuette of Kurumba Land,<br />

could no longer be found in the vil<strong>la</strong>ge of Ouré in North-Eastern Burkina Faso.<br />

Ten years <strong>la</strong>ter, thanks to the combined efforts of Pr. Kiethega, a distinguished<br />

researcher at Ouagadougou University and of the international community, it<br />

was found again in Germany, and taken back home to Pobé Mengao on December<br />

16, 2001. Beyond Mamio’s misfortune, what is at stake in our vil<strong>la</strong>ges is the<br />

looting of real treasures by traffickers who take advantage of the vil<strong>la</strong>gers’ precarious<br />

situation and are prompted by antique <strong>de</strong>alers who wouldn’t mind selling<br />

their own souls.<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Prix spécial <strong>du</strong> Jury FESPACO, 2007<br />

MANGES-TU LE RIZ DE LA VALLEE / DO YOU EAT RICE OF THE VALLEY <br />

MAMOUNATA NIKIEMA<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Dans <strong>la</strong> tradition culinaire et alimentaire <strong>du</strong> Sénégal, le riz occupe une<br />

p<strong>la</strong>ce centrale. Mais le riz que mangent les Sénéga<strong>la</strong>is vient d'ailleurs.<br />

Mamounata Nikiema, en filmant les étapes <strong>de</strong> cette consommation, fait<br />

un travail documentaire autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> question <strong>de</strong> l'autosuffisance alimentaire.<br />

Rice is at the centre of Senegal’s culinary tradition, yet the rice that is eaten by<br />

Senegalese comes from elsewhere.<br />

10 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE - SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

47


MANOU GALLO, FEMMES DE RYTHME / MANOU GALLO, RHYTHM GAL<br />

JEAN-PHILIPPE MARTIN<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

PORTRAIT / MUSIC<br />

Bassiste, guitariste, percussionniste, danseuse, chanteuse, auteure et<br />

compositeure, <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>nce, les muses se sont penchées avec<br />

bienveil<strong>la</strong>nce sur le berceau <strong>de</strong> Manou Gallo et ne l’ont pas quittée <strong>de</strong>puis<br />

sa Côte d’Ivoire natale.<br />

Mê<strong>la</strong>nt ses racines africaines et influences blues, funk et soul contemporaines,<br />

cette jeune femme explore <strong>de</strong> nouveaux territoires musicaux<br />

et développe avec talent sa carrière au niveau international. En <strong>la</strong> suivant<br />

à Abidjan après l’enregistrement <strong>de</strong> son second album puis <strong>de</strong> retour<br />

à Bruxelles pour <strong>la</strong> préparation scénique <strong>de</strong> sa nouvelle tournée.<br />

Nous partagerons un moment <strong>de</strong> sa vie, basée sur le rythme, pour<br />

comprendre le rapport au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> cette jeune femme et prendre le<br />

pouls <strong>de</strong> sa vie métissée<br />

52 MN / 2007 / DVCAM / BELGIQUE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Sélectionné au Festival Cinema Africano d’Asia e America Latina<br />

<strong>de</strong> Mi<strong>la</strong>n, 2008<br />

Festival <strong>de</strong>s cinémas africains, Bruxelles, 2008<br />

Festival « Regards sur le cinéma <strong>du</strong> Sud », Rouen, 2007<br />

Bassist, guitarist, percussionist, dancer, singer and songwriter; it's obvious the<br />

fairy godmother was very busy over Manou Gallo's cot and never left her since<br />

she moved to Europe from Ivory Coast. Gallo mixes her African roots with blues,<br />

funk and contemporary soul. This leads her to new musical territories, and a<br />

promising international career. By following her to Abidjan where she recor<strong>de</strong>d<br />

her second album and then back to Brussels to prepare her tour, we share a<br />

part of her life based on rhythm. So we un<strong>de</strong>rstand her re<strong>la</strong>tionship with the<br />

world and take the pulse of her fusion life.<br />

LA MARAÎCHÈRE DE NUIT / THE NIGHT MERCHANT<br />

MICHÉE SUNZU<br />

PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />

PORTRAIT / SOCIETY<br />

La maraîchère <strong>de</strong> nuit, un film portrait <strong>de</strong> Chantal Lumengu, une mère<br />

<strong>de</strong> famille, qui le jour, est ménagère et ai<strong>de</strong> son mari à cultiver les<br />

champs. Et <strong>la</strong> nuit, est ven<strong>de</strong>use au marché dit <strong>de</strong>s sorciers, <strong>du</strong> fait <strong>de</strong><br />

ses activités nocturnes.<br />

15 MN / 2008 / DV CAM / RD CONGO<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

This film portrays a woman who is a mother and housewife <strong>du</strong>ring the day, helps<br />

her husband cultivate their field, and who every night works as a merchant on<br />

the so-called sorcerer market, as it takes p<strong>la</strong>ce <strong>du</strong>ring the night.<br />

48


MATA GAHAM. COMMENT ÇA VA LA SANTÉ <br />

NADÈGE BUHLER<br />

SANTÉ<br />

HEALTH<br />

Au Niger, on s’arrange <strong>de</strong> <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine sommaire <strong>de</strong>s dispensaires, <strong>de</strong>s<br />

médicaments <strong>de</strong> contre-ban<strong>de</strong> ou <strong>de</strong>s grigris <strong>de</strong> char<strong>la</strong>tans.<br />

Pourtant, une alternative existe. Elle fait ses preuves <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s millénaires<br />

et ne <strong>de</strong>man<strong>de</strong> qu’à être développée : <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine par les<br />

p<strong>la</strong>ntes africaines.<br />

Casimir Azan<strong>de</strong>me, le jeune directeur <strong>de</strong> l’herboristerie Bani Turi en<br />

fait son cheval <strong>de</strong> bataille, Damouré Zika, le vieux guérisseur l’utilise<br />

<strong>de</strong>puis toujours.<br />

Reste à convaincre les politiques pour que ces ressources locales et<br />

ces traditions ancestrales <strong>de</strong>viennent une réalité contemporaine et efficace,<br />

une véritable voie <strong>de</strong> développement.<br />

80 MN / 2007 / DVC PRO HD / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, dherma / French, Dherma<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

sélection au 27ème Festival International Jean Rouch en 2008<br />

In Niger, people settle for basic medicine distributed by health centers, contraband<br />

medicine or traditional amulettes that are supposed to protect oneself<br />

againts evil.<br />

All the while, an alternative exists. This alternative has existed for thousands<br />

of years and just waits to be fully <strong>de</strong>velopped : medicine that is pro<strong>du</strong>ced from<br />

African p<strong>la</strong>nts.<br />

While Casimir Azan<strong>de</strong>me, the young director of the herb cultivation facility Bani<br />

Turi, is trying to distribute his newly pro<strong>du</strong>ced medicine, Damouré Zika, an old<br />

traditional healer, has always used them.<br />

The only thing left is to convince the politicians that local ressources and ancient<br />

traditions have become a contemporary and efficient, a new path for <strong>de</strong>velopment.<br />

MIA COUTO - O DESENHADOR DE PALAVRAS / MIA COUTO – THE WORD DRAWER<br />

JOÃO RIBEIRO, HUDSON VIANNA<br />

PORTRAIT / CULTURE<br />

PORTRAIT / CULTURE<br />

António Emílio Couto, âgé <strong>de</strong> 49 ans, a publié son premier livre en<br />

1983 sous le titre “A Raiz <strong>de</strong> Orvalho” (La racine <strong>de</strong> rosée) et <strong>de</strong>puis,<br />

son oeuvre ne cesse <strong>de</strong> grandir. De <strong>la</strong> poésie à <strong>la</strong> prose, sans se<br />

préoccuper <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ssifications <strong>de</strong> genre mais plutôt <strong>de</strong> <strong>la</strong> cohérence<br />

<strong>de</strong>s choses, Mia Couto – son nom littéraire- est un pro<strong>du</strong>cteur né,<br />

transformant continuellement <strong>la</strong> réalité presque fictionnelle <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre<br />

où il est né. Qui est Mia Couto<br />

António Emílio Couto published his first book in 1983 – “A Raíz <strong>de</strong> Orvalho”<br />

(The Roots of Dew) and, since then, his literary work hasn’t stopped growing.<br />

This film is an intimate portrait about the multiple characters that cohabit Mia<br />

Couto and also a g<strong>la</strong>nce of his country trough the eyes of someone who writes<br />

about what he dares to dream about.<br />

52 MN / 2006 / PORTUGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Portugal / Portuguese<br />

49


MIONGA KI ÔBO - MAR E SELVA / MIONGA KI ÔBO - SEA AND JUNGLE<br />

ÂNGELO TORRES<br />

HISTOIRE<br />

HISTORY<br />

<strong>Le</strong>s “Ango<strong>la</strong>res” sont les plus anciens habitants <strong>de</strong> l’île <strong>de</strong> São Tomé<br />

où selon <strong>la</strong> légen<strong>de</strong>, ils sont arrivés après un naufrage.<br />

Autrefois seigneurs <strong>de</strong> l’Ille, ils ont été spoliés à force à <strong>la</strong> fin <strong>du</strong> XIX<br />

siècle, et maintenant ils sont ré<strong>du</strong>its a une petite communauté <strong>de</strong> pêcheurs.<br />

Entre les mites et les mystères <strong>de</strong> cette l’île <strong>de</strong> beauté luxuriante, ce<br />

film nous dévoile l’histoire et les coutumes <strong>de</strong>s « Ango<strong>la</strong>res », pour qui<br />

<strong>la</strong> pêche et <strong>la</strong> mer sont les symboles d’affirmation.<br />

52 MN / 2005 / PORTUGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Portugal / Portuguese<br />

The “ango<strong>la</strong>res” are the el<strong>de</strong>st inhabitants of S.Tomé’s is<strong>la</strong>nd where, according<br />

to the leggend, they arrived after a shipwreck.<br />

Long ago lords of the is<strong>la</strong>nd, they were <strong>de</strong>feated by force by the end of XIX century<br />

and are now re<strong>du</strong>ced to a small fishing community.<br />

Amongst the myths and misteries of this is<strong>la</strong>nd of luxurious beauty, the film discloses<br />

the Ango<strong>la</strong>r people’s customs and history. A people for whom the sea<br />

and the fishing craft are a symbol of a statement.<br />

MIRAGES / MIRAGES<br />

OLIVIER DURY<br />

SOCIÉTÉ /IMMIGRATION<br />

SOCIETY / MIGRATION<br />

Chaque jour, à mille lieues d’ici, <strong>de</strong>s dizaines d’hommes porteurs d’un<br />

espoir inouï s’en vont, désireux d’atteindre l’Europe.<br />

Durant les premiers jours <strong>de</strong> leur traversée entre Aga<strong>de</strong>z et Djanet,<br />

entre Niger et Algérie, les émigrants doivent affronter le temps <strong>du</strong> désert,<br />

ses stases, ses accélérations foudroyantes, son immobilité minérale.<br />

Cette épreuve qui les traverse fait d’eux <strong>de</strong>s sans-papiers. C’est <strong>du</strong>rant<br />

ce trajet que le film les singu<strong>la</strong>rise, les détourne un instant <strong>de</strong> l’invisibilité<br />

qui les attend.<br />

46 MN / 2008 / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Prix Premier au FID Marseille,<br />

Prix Jean Vigo – Punta <strong>de</strong> Vista,<br />

Prix Premier Doc aux Ecrans <strong>du</strong> Réel,<br />

Prix <strong>du</strong> court-métrage à Songes d’une nuit dv,<br />

Prix <strong>du</strong> documentaire à Regards sur le mon<strong>de</strong> – Rouen,<br />

Mention au <strong>Film</strong>maker <strong>Film</strong> Festival Mi<strong>la</strong>n<br />

Every day, thousands of miles from here, dozens of people are driven by an incredible<br />

sense of hope to set out with the intention of arriving in Europe.<br />

During the first few days of their crossing from Aga<strong>de</strong>z to Djanet, from Niger<br />

into Algeria, these emigrants are forced to confront the time of the <strong>de</strong>sert with<br />

its stases, its brutal accelerations and its mineral inertia.<br />

The or<strong>de</strong>al they un<strong>de</strong>rgo turns them into undocumented immigrants. But <strong>du</strong>ring<br />

their journey, this film consi<strong>de</strong>rs them as indivi<strong>du</strong>als and for a brief moment<br />

steals them from the invisibility that awaits them.<br />

50


MOHAMED CHOUIKH, UN CINÉASTE RÉSISTANT<br />

LARBI BENCHIHA<br />

PORTRAIT / CINÉMA<br />

PORTRAIT / CINEMA<br />

Portrait <strong>du</strong> cinéaste algérien Mohamed Chouikh.<br />

A portrait of an algerian director Mohamed Chouikh.<br />

26 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

sélection au 27ème Festival International Jean Rouch en 2008<br />

MOMO LE DOYEN / MOMO THE ELDEST<br />

LAURENT CHEVALLIER<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

PORTRAIT / MUSIC<br />

Véritable roi <strong>du</strong> swing et <strong>de</strong> l’improvisation, Momo Wan<strong>de</strong>l Soumah<br />

était le doyen <strong>du</strong> jazz africain. Il créait sa musique sans l’écrire, en<br />

s’inspirant <strong>de</strong>s chansons popu<strong>la</strong>ires, et en réunissant autour <strong>de</strong> sa voix<br />

et <strong>de</strong> son vieux saxo <strong>de</strong>sséché, les grands maîtres <strong>de</strong>s instruments<br />

traditionnels africains : kora, ba<strong>la</strong>fon, flûte pastorale, djembé, etc…<br />

A true king of swing and improvisation, Momo Wan<strong>de</strong>l Soumah was the El<strong>de</strong>st<br />

of African jazz. He created his music without writing it, inspired by popu<strong>la</strong>r tunes<br />

and gathering around his «out-of-the-bush-Louis-Armstrong» voice and his old<br />

withered saxophone, the big masters of traditional African instruments: kora,<br />

balophone, shepherd’s flute, djembe drums...<br />

82 MN / 2006 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

États généraux <strong>du</strong> film documentaire, 2006<br />

Festival d'Aubervilliers, 2006<br />

Festival <strong>de</strong> Besançon, 2006<br />

51


MON BEAU SOURIRE / MY BEAUTIFUL SMILE<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE / CUSTOMS<br />

ANGÈLE DIABANG BRENER<br />

<strong>Le</strong> tatouage <strong>de</strong> <strong>la</strong> gencive est une coutume répan<strong>du</strong>e en Afrique <strong>de</strong><br />

l’Ouest. Autrefois, les femmes n’exprimaient aucune douleur pendant<br />

cette cérémonie qui les faisait passer à l’âge a<strong>du</strong>lte, pour ne pas déshonorer<br />

leur famille. Aujourd’hui encore ce rite <strong>de</strong> sé<strong>du</strong>ction est perpétué<br />

mais toutefois sans les danses et les chants d’antan. Il arrive<br />

même que certaines femmes <strong>la</strong>issent échapper quelques gémissements.<br />

Ce court métrage nous expose cette tradition méconnue qui<br />

nous dévoile une nouvelle facette <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture africaine.<br />

The gum tattoo is a common tradition in West Africa. For the former generations<br />

to show pain <strong>du</strong>ring the process which enabled them to reach a<strong>du</strong>lt life was very<br />

shameful for the women and their families. This se<strong>du</strong>ction ritual is still practised<br />

nowadays but with much less ceremony than before and from time to time you<br />

might even hear a few comp<strong>la</strong>ints. This short film gives us an insight on this<br />

disregar<strong>de</strong>d custom which reveals a new facet of African culture.<br />

5 MN / 2005 / MINI DV / SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Wolof / Wolof<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Prix Graine <strong>de</strong> Doc au festival « Docencourts » <strong>de</strong> Lyon, 2005<br />

Mention spéciale au festival <strong>de</strong>s cinémas d’Afrique <strong>de</strong> Apt, 2006<br />

LE MONOLOGUE DE LA MUETTE / THE SILENT MONOLOGUE<br />

KHADY SYLLA, CHARLIE VAN DAMME<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

<strong>Le</strong> Monologue <strong>de</strong> <strong>la</strong> muette, c’est <strong>la</strong> vie d’Amy. Une vie <strong>de</strong> bonne. Commencer<br />

à douze ans, parfois plus tôt. N’avoir ni contrat, ni bulletin <strong>de</strong><br />

sa<strong>la</strong>ire. Au plus proche <strong>de</strong> <strong>la</strong> servitu<strong>de</strong> ordinaire qu’elle subit chez ses<br />

patrons. Dans l’intimité <strong>de</strong> sa retraite forcée au vil<strong>la</strong>ge, où elle donnera<br />

naissance à sa fille. Une espérance et une impasse, tout à <strong>la</strong> fois. En<br />

écho à cette trajectoire, les paroles d’autres bonnes, <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>inte <strong>de</strong>s<br />

<strong>la</strong>vandières, <strong>la</strong> résistance <strong>de</strong>s femmes <strong>du</strong> bidonville <strong>de</strong> <strong>la</strong> rue 11, dans<br />

<strong>la</strong> médina. La colère <strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>la</strong>meuse Fatim Poulo Sy. Notre colère.<br />

Comme une polyphonie.<br />

45 MN / 2008 / MINI DV / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Wolof / Wolof<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

The Silent Monologue is Amy’s life. The life of a maid. She began working from<br />

the age of 12, if not younger. Her job is not secure. It’s a life of daily servitu<strong>de</strong><br />

to her employer. Constrained to return to her vil<strong>la</strong>ge, to give birth to her daughter,<br />

she is filled both with hope and hopelessness. The utterances of other<br />

maids, the comp<strong>la</strong>ints of washerwomen, the struggle of all those living on rue<br />

11 in the Medina echo her situation. The rage of the s<strong>la</strong>m poet Fatim Poulo Sy.<br />

Our anger rising... Like a polyphony<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Sélection française, Cinéma <strong>du</strong> Réel, 2008<br />

52


MOUSSEM<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE /CUSTOMS<br />

IZZA GENINI<br />

Fête popu<strong>la</strong>ire, pèlerinage religieux, souk et foire commerciale, le<br />

moussem <strong>de</strong> Mou<strong>la</strong>y Abdal<strong>la</strong>h, face à l’Océan At<strong>la</strong>ntique au Sud d’El<br />

Jadida au Maroc, est le plus célèbre pour sa FANTASIA. Chaque année<br />

elle réunit prés d’un millier <strong>de</strong> chevaux et <strong>de</strong> cavaliers. Par vagues successives<br />

les troupes déferlent jusqu’aux tribunes officielles en tirant à<br />

l’unisson le baroud d’honneur. Toufik NAOMI, 22 ans, le plus doués<br />

<strong>de</strong>s cavaliers sera l’heureux élu <strong>du</strong> Moussem 97.<br />

24 MN / 1997 / 16 MM / FRANCE<br />

Feast, Pilgrimage or Souk, the Moussem is the most popu<strong>la</strong>r and the most regu<strong>la</strong>r<br />

Moroccan event. The one of Mou<strong>la</strong>y Abdal<strong>la</strong>h is the most renowned for its<br />

Fantasia. It gathers every year around one thousand horses and their magnificents<br />

horsemen. Through successive waves the troops unfurl up to the official<br />

p<strong>la</strong>tforms, shooting all together the honour "baroud". Toufik Naomi, 22 years<br />

old, one of the more impassionated and gifted ri<strong>de</strong>rs, will win once again that<br />

coveted victory.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Arabe, français / Arab, French<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Prix Jules Verne<br />

MOUTON NOIR<br />

THOMAS MAUCERI<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Thomas est né ulotriche, « avec le cheveu crépu », et cette particu<strong>la</strong>rité<br />

n’a jamais cessé <strong>de</strong> l’interroger. Il déci<strong>de</strong> donc <strong>de</strong> questionner son<br />

métissage en visitant quatre salons <strong>de</strong> coiffures symboliques <strong>de</strong> sa<br />

construction i<strong>de</strong>ntitaire.<br />

Du petit vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> Bretagne où vivait son arrière grand-mère, au Congo<br />

d’où est originaire son père, Thomas nous entraine dans un voyage<br />

capil<strong>la</strong>ire.<br />

52 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />

Thomas wa born ulotrichous, « with frizzy haïr », and this particu<strong>la</strong>rity has never<br />

stopped to interrogate him. So he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to question his crossbreeding by revisiting<br />

four barbershops which are like symbols of his i<strong>de</strong>ntity construction.<br />

From the little vil<strong>la</strong>ge in britany where lived his gréât grand-mother to the Congo<br />

where his father came from, Thomas leads us to a capil<strong>la</strong>ry journey.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

53


MOVEMENT (R)EVOLUTION AFRICA /<br />

CULTURE/ DANSE<br />

CULTURE / DANCE<br />

JOAN FROSCH AND ALLA KOVGAN<br />

Dans une exposition étonnante <strong>de</strong> fomentation chorégraphique, neuf<br />

chorégraphes africains disent <strong>de</strong>s histoires d'une forme d'art émergente<br />

et leurs expressions diverses et profondément contemporaines<br />

d'indivi<strong>du</strong>. <strong>Le</strong>s critiques renversantes <strong>de</strong> chorégraphie et <strong>de</strong> rivetage<br />

contestent <strong>de</strong>s stéréotypes éventés <strong>de</strong> "Africa" traditionnel ; pour dévoiler<br />

âme-secouer <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> beauté et à <strong>la</strong> tragédie <strong>du</strong> 21ème<br />

siècle Afrique.<br />

In an astonishing exposition of choreographic fomentation, nine African choreographers<br />

tell stories of an emergent art form and their diverse and <strong>de</strong>eply<br />

contemporary expressions of self. Stunning choreography and riveting critiques<br />

challenge stale stereotypes of "traditional Africa" to unveil soul-shaking responses<br />

to the beauty and tragedy of 21st century Africa.<br />

65 MN / 2007 / DV CAM / USA<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Ang<strong>la</strong>is / English<br />

- sous-titres français, espagnols / French, Spanish subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

FESPACO, Burkina Faso, <strong>2009</strong><br />

Nominated for the Jury Prize, Dance on Camera Festival, Walter<br />

Rea<strong>de</strong> Theatre at Lincoln Center, New York, USA<br />

44th International Television Festival, Gol<strong>de</strong>n Prague in-competition,<br />

Czechoslovakia<br />

Best Dance film, Cyprus International <strong>Film</strong> Festival<br />

MUVART / MUVART<br />

JOSÉ AUGUSTO NHANTUMBO<br />

CULTURE<br />

CULTURE<br />

Muvart, le Mouvement d’Art Contemporain <strong>du</strong> Mozambique, est une association<br />

<strong>de</strong> jeunes artistes contemporains qui ont rompu avec les<br />

formes traditionnelles <strong>de</strong>s arts p<strong>la</strong>stiques. Pour <strong>la</strong> première fois, ces<br />

artistes ont été invités à participer à une exposition internationale d’art<br />

contemporain. La préparation <strong>de</strong> cette exposition nous permet <strong>de</strong> découvrir<br />

le quotidien <strong>de</strong> ces jeunes artistes dans une société qui change<br />

vite.<br />

52 MN / 2005 / DV CAM / PORTUGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Portugais / Portuguese<br />

Muvart – Contemporary Art Movement of Mozambique. Muvart is an association<br />

of young contemporary artists who have broken away from traditional forms of<br />

p<strong>la</strong>stic art.<br />

For the first time, the group was invited to take part in an International Contemporary<br />

Art Fair in Lisbon, Portugal in 2004.<br />

As we follow them throughout their preparations for the trip, we get a fascinating<br />

glimpse of the day to day lives of this group of young artists as they make their<br />

way in a society that is changing and growing.<br />

54


NATACHA ATLAS, LA ROSE POURPRE DU CAIRE / NATACHA ATLAS, THE POP ROSE OF CAIRO<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

PORTRAIT / MUSIC<br />

FLEUR ALBERT<br />

De Saint-Nazaire à Londres, le film compose en plusieurs fragments,<br />

plusieurs « tableaux », le portrait musical et intimiste d’une gran<strong>de</strong><br />

crooneuse <strong>de</strong>s sables, Natacha At<strong>la</strong>s, d’une migration à l’autre, un seul<br />

voyage, une seule rêverie mé<strong>la</strong>ncolique entre orient et occi<strong>de</strong>nt. Sur<br />

les traces d’une rose pop…<br />

From a concert in st Nazaire to London, this film uses a myriad of fragments<br />

and scenes to compose a personal, musical portrait of the great songstress of<br />

the sands, Natacha At<strong>la</strong>s, from one migration to another, a single journey, a single<br />

me<strong>la</strong>ncholic reverie is forged between east and west, on the trail of a pop<br />

rose.<br />

52 MN / 2007 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

NDOU, LE CULTE DES CRÂNES / NDOU, SKULL WORSHIP<br />

HORTENSE FANOU NYAMEN<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE / CUSTOMS<br />

<strong>Le</strong> culte <strong>de</strong>s crânes est une pratique coutumière qui caractérise les<br />

peuples <strong>de</strong> l’ouest <strong>du</strong> Cameroun, en particulier les Bomilékés. L’influence<br />

<strong>du</strong> Christianisme et <strong>du</strong> mo<strong>de</strong>rnisme n’a pas réussi à défaire<br />

entièrement ce peuple <strong>de</strong> son attachement à cette valeur traditionnelle<br />

qui représente leur i<strong>de</strong>ntité profon<strong>de</strong>.<br />

Skull worship is a vivid custom, common to many popu<strong>la</strong>tions in Western Cameroon,<br />

particu<strong>la</strong>rly in Bamileke Land. The influence of Christianity and mo<strong>de</strong>rnism<br />

has not succee<strong>de</strong>d in having people completely turn away from this<br />

traditional value representing their <strong>de</strong>ep-rooted i<strong>de</strong>ntity.<br />

52 MN / <strong>2009</strong> / HDV / CAMEROUN<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Balengou / Balengou<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

55


NJAKHASS (PATCHWORK) / PATCHWORK, NJAKHASS<br />

CULTURE / SPIRITUALITÉ<br />

CULTURE / SPIRITUALITY<br />

OUMY NDOUR<br />

Idrissa Mbaye et Fa Ndiaye, son épouse, habitent à Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal.<br />

Ils règnent ensemble sur une maisonnée d’une trentaine <strong>de</strong> personnes<br />

qui vivent toutes selon les préceptes Baye Fall. <strong>Le</strong> Baye<br />

Fallisme est un culte musulman dérivé <strong>du</strong> mouridisme. Il est basé sur<br />

le travail et fortement ancré dans <strong>la</strong> culture sénéga<strong>la</strong>ise. Au travers <strong>du</strong><br />

quotidien <strong>de</strong> cette famille, le film va à <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> <strong>la</strong> pensée et<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s Baye Fall.<br />

26 MN / 2007 / DV CAM / BELGIQUE - SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Wolof / French, Wolof<br />

Idrissa Mbaye and his wife Fa Ndiaye live in Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal. Together,<br />

they reign over a thirty-people household, who all live according to the Baye<br />

Fall principles. Baye Fallism is a Muslim faith <strong>de</strong>rived from Mouridism. It is<br />

based on work and strongly anchored in Senegalese culture. Through this family’s<br />

every-day life, the film explores the way of thinking and lifestyle of Baye<br />

Fall disciples.<br />

NOLLYWOOD, MADE IN NIGÉRIA / NOLLYWOOD, MADE IN NIGÉRIA<br />

SOCIÉTÉ / CINÉMA<br />

SOCIETY / CINEMA<br />

LEA JAMET<br />

<strong>Le</strong> Nigéria se p<strong>la</strong>ce parmi les 3 plus gros pro<strong>du</strong>cteurs <strong>de</strong> fiction <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>nète avec les Etats-unis et l’In<strong>de</strong>. En moins d’une quinzaine d’années,<br />

les Africains se sont détournés <strong>de</strong>s films étrangers au profit <strong>de</strong><br />

réalisations dans lesquelles l’ensemble <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion noire peut<br />

s’i<strong>de</strong>ntifier.<br />

Nollywood ma<strong>de</strong> in Nigeria révèle ce phénomène méconnu qui draine un formidable<br />

essor économique et déchaine un engouement général. Rythmé par les<br />

témoignages <strong>de</strong>s réalisateurs et <strong>de</strong>s acteurs très popu<strong>la</strong>ires, <strong>de</strong>s extraits <strong>de</strong><br />

films et <strong>de</strong> musiques représentatifs <strong>de</strong> ce pays, le documentaire nous entraine<br />

au cœur <strong>de</strong> Nollywood, véritable exception culturelle.<br />

52 MN / 2007 / HDV / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Ang<strong>la</strong>is / English<br />

56


NORA / NORA<br />

ALLA KOVGAN, DAVID HINTON<br />

PORTRAIT / DANSE<br />

PORTRAIT / DANCE<br />

"Nora" est basée sur <strong>de</strong>s histoires vraies d'une danseuse Nora Chipaumire,<br />

née au Zimbabwe en 1965. Dans le film, Nora revient au paysage<br />

<strong>de</strong> son enfance et prend un voyage par les mémoires vives <strong>de</strong> sa<br />

jeunesse. Utilisant l'exécution et <strong>la</strong> danse, elle apporte son histoire à<br />

<strong>la</strong> vie dans une poésie rapi<strong>de</strong>-mobile <strong>de</strong> bruit et d'image. <strong>Le</strong> résultat<br />

est un film au sujet <strong>de</strong>s drames <strong>de</strong> famille, aventures amoureuses difficiles<br />

et politique militante, qui se dép<strong>la</strong>ce dans les <strong>de</strong>ux sens entre<br />

le comique et le tragique, le joyeux et le triste. C'est un film au sujet<br />

d'une fille qui est constamment rompue aux conflits - luttant contre<br />

toutes sortes d'intimidation et violence - mais qui recueille lentement<br />

<strong>la</strong> force, <strong>la</strong> fierté et l'indépendance.<br />

35 MN / 2008 / BETA SP - MINI DV / USA - UK - MOZAMBIQUE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Ang<strong>la</strong>is / English<br />

- sous-titres français, espagnols / French, Spanish subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Grand Prix B<strong>la</strong>ck Maria Festival, Jersey City, NJ<br />

Afropop Award, The Real Life Documentary Festival, Accra, Ghana<br />

Best documentary short Africa World Documentary <strong>Film</strong> Festival,<br />

Saint Louis, Missouri<br />

Creativity Award, FIFA Festival of <strong>Film</strong>s on Arts, Montreal, Canada<br />

Best Dance Short Tiburon <strong>Film</strong> Festival, USA<br />

Special Prize for CINEMATOGRAPHY Newport Beach <strong>Film</strong> Festival, USA<br />

Audience Award Dance on Camera, New York<br />

Second Prize - Documentary Athens International <strong>Film</strong> and Vi<strong>de</strong>o Festival, USA<br />

Special Jury Mention International Short <strong>Film</strong> Festival Oberhausen, Germany<br />

“Nora” is based on true stories of the dancer Nora Chipaumire, who was born<br />

in Zimbabwe in 1965. In the film, Nora returns to the <strong>la</strong>ndscape of her childhood<br />

and takes a journey through some vivid memories of her youth. Using performance<br />

and dance, she brings her history to life in a swiftly-moving poem of<br />

sound and image. The result is a film about family dramas, difficult love affairs<br />

and militant politics, which moves back and forth between the comic and the<br />

tragic, the joyful and the mournful. It is a film about a girl who is constantly embattled<br />

- struggling against all kinds of intimidation and violence - but who slowly<br />

gathers strength, pri<strong>de</strong> and in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce.<br />

NOTRE PAIN CAPITAL /<br />

SANI ELHADJ MAGORI<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Dans les rues <strong>de</strong> Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal, Sani Elhadj Magori, étudiant<br />

en Master 2 à l’Université Gaston Berger, s’attache à filmer <strong>la</strong> chaîne<br />

alimentaire qui gravite autour <strong>du</strong> pain, <strong>de</strong> sa fabrication jusqu’au marché<br />

noir qui irrigue les réseaux <strong>de</strong> <strong>la</strong> mendicité.<br />

In the streets of Saint Louis, Senegal, Sani Elhadj Magori films the food chain<br />

that revolves around bread, from its fabrication, to the b<strong>la</strong>ck market that supplies<br />

the begging system.<br />

12 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE - SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

57


NÛBA D’OR ET DE LUMIÈRE / NUBA OF GOLD AND LIGHT<br />

IZZA GENINI<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIC<br />

Nûba d'or et <strong>de</strong> lumière raconte l'histoire d'une musique. La musique<br />

arabo-andalouse dont <strong>la</strong> nûba serait <strong>la</strong> symphonie... A l'image d'un<br />

arbre musical, ses branches sont nourries d'une sève qui, <strong>de</strong>puis 14<br />

sièces, monte <strong>de</strong>s confins marocains et <strong>de</strong>s courants venus d'Arabie,<br />

grandit dans les cours <strong>de</strong>s califes andalous, se fortifie dans l'Espagne<br />

médiévale, se mêle au chant <strong>de</strong>s trouvères et <strong>de</strong>s séphara<strong>de</strong>s, puis<br />

rep<strong>la</strong>ntée au Maghreb, s'épanouit au Maroc sous le nom <strong>de</strong>l A<strong>la</strong>.<br />

Nuba of Gold and Light tells the story of a music. The Arab Andalusian music,<br />

with Nuba as its symphony... As a musical tree, its branches are nourished by<br />

the sap flowing since fourteen centuries from Morocco’s most remote areas and<br />

currents coming from Arabia, grew in the courts of the Andalusian Caliphs, gained<br />

strenght in medieval Spain, mingled with the songs of the troubadours and<br />

the Sephardim, before being rep<strong>la</strong>nted in the Maghreb and flourishing further<br />

into Morocco un<strong>de</strong>r the name of el A<strong>la</strong>.<br />

78 MN / 2007 / BETA DIGITAL / FRANCE - MAROC<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Arabe, espagnol, français / Arab, Spanich, French<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is, espagnols, italien, polonais /<br />

French, English, Spanish, Italian subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Prix Mediterranos, Grena<strong>de</strong>, 2007<br />

NYANI / NYANI<br />

AMADOU KHASSÉ THÉRA<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Koumba, mon amie, ma sœur, est hospitalisée <strong>de</strong>puis trois ans, suite<br />

à <strong>de</strong> graves complications liées à son excision. Aujourd’hui encore,<br />

Koumba pense que sa ma<strong>la</strong>die est <strong>du</strong>e à un mauvais sort jeté sur elle<br />

pour ne pas avoir accepté le mari qui lui était <strong>de</strong>stiné. <strong>Le</strong> forgeron,<br />

grand maître <strong>de</strong> <strong>la</strong> cérémonie <strong>du</strong> komo, vient lui parler...<br />

Koumba, my <strong>de</strong>ar friend, my sister, has been an inpatient for three years, because<br />

of complications after she was excised. Koumba still thinks that her disease<br />

results from a spell cast on her for not accepting her <strong>de</strong>stined husband.<br />

The b<strong>la</strong>cksmith, who is the great master in komo ceremony, has come to talk to<br />

her...<br />

52 MN / 2006 / DV CAM / MALI<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

58


ODILE, ÉLÈVE DE LA BROUSSE / ODILE, A STUDENT FROM THE BUSH<br />

MURIEL BITON<br />

SOVIÉTÉ / ÉDUCATION<br />

SOCIÉTÉ / EDUCATION<br />

Odile est <strong>la</strong> première fille <strong>de</strong> son vil<strong>la</strong>ge qui a bénéficié <strong>de</strong> l’accord <strong>de</strong><br />

ses parents et <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mission pour continuer sa sco<strong>la</strong>risation<br />

au foyer <strong>de</strong> Kédougou. Aujourd’hui elle est en troisième et elle nous<br />

raconte son itinéraire sco<strong>la</strong>ire en commençant par le tout début, à<br />

l’école <strong>de</strong> son vil<strong>la</strong>ge.<br />

Odile is the first girl in her vil<strong>la</strong>ge who was granted both her parents’ agreement<br />

and the mission’s support to go on with high school and live at the Kedougou<br />

resi<strong>de</strong>nce. Now in the fourth-form, she tells about her curriculum, starting with<br />

the very beginning, at her vil<strong>la</strong>ge primary school.<br />

22 MN / 2005 / MINI DV / SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

OF FLESH AND BLOOD / EN CHAIR ET EN OS<br />

AZZA SHAABAN<br />

SOCIÉTÉ / POLITIQUE<br />

SOCIETY / POLITICS<br />

Ce film est un voyage bref et intense à travers <strong>la</strong> Ban<strong>de</strong> <strong>de</strong> Gaza en<br />

janvier 2004, lorsque <strong>la</strong> frontière entre Gaza et l’Egypte cesse provisoirement<br />

d’exister. Nous découvrons en cours <strong>de</strong> route le quotidien<br />

<strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> Gaza, marqué par le poids <strong>du</strong> blocus omniprésent,<br />

ainsi que leur détermination à retrouver normalité et dignité. Inévitablement,<br />

<strong>la</strong> réalisatrice affronte et reconnait l’implication <strong>de</strong> son propre<br />

pays – l’Egypte – dans cette situation.<br />

27 MN / 2008 / DV CAM - HDV / EGYPTE<br />

This film takes us on a short and intense journey through the Gaza Strip when<br />

the bor<strong>de</strong>r between Gaza and Egypt briefly col<strong>la</strong>psed in January 2008. Through<br />

this journey we explore the lives of the people in Gaza who live un<strong>de</strong>r a brutal<br />

multi-<strong>la</strong>teral siege and their <strong>de</strong>termination to bring normality and dignity to their<br />

day to day lives. Inevitably the director encounters and acknowledges the involvement<br />

of her own country – Egypt – in this situation.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Arabe / Arab<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

59


OULED LENINE / LENIN'S CHILDREN<br />

NADIA EL FANI<br />

HISTOIRE / POLITIQUE<br />

HISTORY / POLITIC<br />

À 20 ans, ils luttaient pour l'Indépendance <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tunisie et tous les espoirs<br />

étaient permis. Ont-ils trop pru<strong>de</strong>mment atten<strong>du</strong> que le pays soit<br />

mûr, ou bien le temps a-t-il été trop vite pour leurs rêves Un film qui<br />

trace un portrait particulier <strong>de</strong> militants progressistes dans <strong>la</strong> Tunisie<br />

<strong>de</strong> l'après indépendance, et qui pose <strong>la</strong> question <strong>de</strong> leur héritage…<br />

Nadia El Fani son<strong>de</strong> les arcanes <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnité telle qu’elle s’est épanouie,<br />

un temps, dans <strong>la</strong> Tunisie <strong>de</strong>s années 50 à 80. <strong>Le</strong> film est centré<br />

sur son père, qui fut l’un <strong>de</strong>s membres dirigeants <strong>du</strong> Parti Communiste<br />

Tunisien.<br />

81 MN / 2008 / HDV / FRANCE - TUNISIE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is, espagnols / English, Spanish subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

DOC à Tunis, Tunisie, (Avril 2008)<br />

Vues d'Afrique MONTREAL,Canada, Compétition (Mai 2008)<br />

FESPACO, <strong>de</strong> Ouagadougou <strong>2009</strong>. Compétition Officielle.<br />

When they were 20, they were fighting for the In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce of Tunisia and<br />

thought nothing could stop them. Did they wait too carefully for the country to<br />

be mature enough, or did time go by too fast for their dreams "This was a time<br />

when Muslims, Jews, Christians, atheists, men and women, all would live together<br />

equally, would fight together for a better world, ma<strong>de</strong> of tolerance, equity<br />

and passion..." This film portrays in a specific way progressive activists in post-<br />

In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce Tunisia, and questions their legacy ... Nadia El Fani examines<br />

the mo<strong>de</strong>rn lifestyle that prevailed in Tunisia for some time, from the 50’s to the<br />

80’s. The film is focusing on her father who was one of the lea<strong>de</strong>rs of the Tunisian<br />

Communist Party.<br />

PA DIADJI / PA DIADJI<br />

SIMON PIERRE BELL<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

Pa Diadji entraîne avec passion <strong>de</strong>s jeunes joueurs <strong>de</strong> hand-ball malgré<br />

un lourd handicap physique. Portrait d'un sportif hors <strong>du</strong> commun<br />

dont <strong>la</strong> force découle <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme qui l'anime.<br />

Pa Diadji passionately coaches young handball p<strong>la</strong>yers, <strong>de</strong>spite a heavy physical<br />

disability. A portrait of an uncommon sportsman, whose strength comes from<br />

his inner f<strong>la</strong>me.<br />

10 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE - SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

60


PAULINE, L’AMOUR EN ACTION / PAULINE, LOVE IN ACTION<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

MAÏMOUNA N’DIAYE<br />

Pauline est le portrait d’une jeune femme professeur d’ang<strong>la</strong>is dans un<br />

lycée d’Abidjan. Elle se retrouve à <strong>la</strong> M.A.C.A (Maison d’Arrêt et <strong>de</strong><br />

Correction d’Abidjan) sur <strong>de</strong> fausses accusations. Faute <strong>de</strong> preuves,<br />

elle est re<strong>la</strong>xée au bout <strong>de</strong> 99 jours <strong>de</strong> détention. Suite à ce malheureux<br />

inci<strong>de</strong>nt, touchée par les conditions <strong>de</strong> détention, elle met en<br />

p<strong>la</strong>ce une ONG qui va venir en ai<strong>de</strong> aux enfants qui naissent et qui<br />

grandissent en prison.<br />

Pauline is the portrait of a young woman, who is a teacher of English at a high<br />

school in Abidjan. On false charges, she was sent to M.A.C.A (Maison d’Arrêt<br />

et <strong>de</strong> Correction d’Abidjan, the prison). For <strong>la</strong>ck of evi<strong>de</strong>nce, she was released<br />

after 99 days in custody. Through this unfortunate hitch, she has felt concerned<br />

by the conditions of <strong>de</strong>tention and has created a NGO to help children born and<br />

raised in prison.<br />

26 MN / 2008 / GUINÉE CONAKRY<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Sélection FESPACO, <strong>2009</strong><br />

61


PETITE MARIA / LITTLE MARIA<br />

LOUIS VOGT VOKA<br />

PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />

PORTRAIT / SOCIETY<br />

A 15 ans, Maria se prostitue le soir et dans <strong>la</strong> journée s’occupe <strong>de</strong> sa<br />

petite soeur, Nata, 9 ans, qui vit avec elle dans les rues <strong>de</strong> Kinshasa.<br />

Maria doit faire face à <strong>la</strong> violence <strong>de</strong> façon quotidienne, violence <strong>de</strong>s<br />

hommes qui abusent <strong>de</strong> son corps, violence <strong>de</strong>s garçons <strong>de</strong>s rues qui<br />

lui volent son argent, violence d’une vie précaire. Elle vit en espérant<br />

que sa petite soeur ne connaîtra pas le même <strong>de</strong>stin qu’elle.<br />

Aged 15, Maria is a prostitute at night. But <strong>du</strong>ring the day she takes care of her<br />

younger sister Nata, who is nine and lives with her in the streets of Kinshasa.<br />

Maria must cope daily with violence: Violence of men who abuse her physically,<br />

violence of street youngsters who steal her money, violence of a precarious type<br />

of life. However, she keeps hoping that her younger sister will not experience<br />

the same kind of <strong>de</strong>stiny as she does.<br />

13 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / RD CONGO<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Linga<strong>la</strong> / Linga<strong>la</strong><br />

- sous-titres français / Frensh subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Festival International <strong>du</strong> <strong>Film</strong> panafricain <strong>de</strong> Cannes, <strong>2009</strong><br />

Festival <strong>de</strong>s Cinémas Africains <strong>de</strong> Belgique, <strong>2009</strong><br />

Festival Panafricain <strong>du</strong> Cinéma <strong>de</strong> Ouagadougou « Fespaco », <strong>2009</strong><br />

LES PETITS PRINCES DES SABLES / THE LITTLE PRINCES AND THE SAND SCHOOL<br />

STÉPHANIE GILLARD<br />

SOCIÉTÉ / ÉDUCATION<br />

SOCIETY / EDUCATION<br />

Chronique <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie d’enfants Touaregs à l’école <strong>de</strong>s Sables Saint-Exupéry<br />

au Nord <strong>du</strong> Mali. Entre les sables <strong>du</strong> désert et les rives <strong>du</strong> fleuve<br />

Niger, c’est le début d’une nouvelle vie pour ces enfants qui vont apprendre<br />

à lire, à écrire. C’est aussi <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> huit mois <strong>de</strong> sé<strong>de</strong>ntarisation<br />

et d’une forme inédite <strong>de</strong> voyage : celui <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

connaissance.<br />

A Tuareg childrens’ chronicle in the Saint-Exupery Sand School, North of Mali.<br />

From Desert’s sands to the banks of Niger river, this is the beginning of a new<br />

life for these nomad children who will learn to read and write. It’s also the discovery<br />

of eight months of settlement and of a new kind of journey: through knowledge.<br />

55 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, touareg / French, Tuareg<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Mention spéciale <strong>du</strong> jury au festival Pan africain <strong>de</strong> cannes <strong>2009</strong><br />

62


POUR ELLES /<br />

NDEYE SOUNA DIEYE<br />

17 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Wolof / French, Wolof<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

A <strong>la</strong> femme saint-louisienne on a toujours assigné un joli paraître. Un<br />

charme et une élégance dans sa façon <strong>de</strong> vivre, <strong>de</strong> marcher, <strong>de</strong> parler.<br />

Une finesse, pour ne pas dire un co<strong>de</strong> culturel légué par l’histoire, les<br />

a presque toujours maintenues dans un mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> vie pas très active et<br />

dont elles se réjouissaient.<br />

Aujourd’hui les temps changent. La situation économique <strong>de</strong> ces<br />

femmes infirme bien celles d’antan. Qui sont-elles Agées, jeunes.<br />

Des chefs et soutiens <strong>de</strong> famille. Autrement dit, <strong>de</strong>s personnes sur qui<br />

on compte. Actives et débrouil<strong>la</strong>r<strong>de</strong>s, elles le sont et se croisent dans<br />

presque tous les secteurs d’activités, plus précisément dans le petit<br />

commerce <strong>de</strong> détail, <strong>de</strong>s activités dans lesquelles elles se meuvent<br />

pour y tirer <strong>de</strong> maigres ressources garantes <strong>de</strong> leur survie.<br />

Parmi ces femmes, mère Aida. Elle est ven<strong>de</strong>use <strong>de</strong> poissons au port<br />

<strong>de</strong> pêche <strong>de</strong> Saint-Louis. C’est par <strong>la</strong> vente <strong>de</strong> cette ressource que<br />

mère Aida, comme <strong>la</strong> plus part <strong>de</strong> ses consœurs, fait vivre sa famille.<br />

Ce film documente sur <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> vie et <strong>de</strong> survie développées<br />

ici chez nous par une masse <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion. Il fait part <strong>de</strong> cette bataille<br />

sans cesse pour <strong>la</strong> survie par <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> petites activités dans<br />

lesquelles <strong>de</strong>s gens y trouvent au jour le jour quelques moyens <strong>de</strong> subsistance.<br />

Des petites activités certes, ne nécessitant pas un certain niveau<br />

d’instruction, mais par lesquelles, <strong>de</strong>s gens se battent pour vivre<br />

et pour faire vivre d’autres. En un mot, un moyen <strong>de</strong> sortir <strong>de</strong> <strong>la</strong> misère<br />

dignement et sainement.<br />

PRINCESSE D’AFRIQUE / PRINCESS OF AFRICA<br />

JUAN LAGUNA<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Une jeune européenne <strong>de</strong>vient <strong>la</strong> troisième femme d'un musicien africain.<br />

Comment se fait-il qu'une européenne accepte <strong>la</strong> polygamie <br />

Une histoire vraie, un film atypique, plein <strong>de</strong> couleur, d'art et <strong>de</strong> musique.<br />

A young European woman becomes the third wife of an African musician. How<br />

does a European woman get to accept the polygamy A real story, an atypical<br />

film, full of color, art and music.<br />

77 & 52 MN / 2008-<strong>2009</strong> / HD / ESPAGNE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, espagnol, wolof / French, spanish, wolof<br />

- sous-titres arabes, hébreux, hongrois, russes / Arabic, Hebrew,<br />

Hungarian, Russian subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Main International <strong>Film</strong> Festivals : Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia, Seattle, Vancouver,<br />

Montreal, New York (African Diaspora FF)<br />

63


QUESTIONS À LA TERRE NATALE / QUESTIONS FOR THE NATIVE LAND<br />

SAMBA FELIX N’DIAYE<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Après plusieurs décennies d’exil, le réalisateur sénéga<strong>la</strong>is Samba Felix<br />

N’diaye est <strong>de</strong> retour au pays, mais Dakar, sa ville natale, lui est <strong>de</strong>venue<br />

méconnaissable, défigurée par une croissance trop rapi<strong>de</strong> pour<br />

être maîtrisée. Quarante ans après l’Indépendance retrouvée, il tombe<br />

<strong>de</strong> rêve en cauchemar et part à travers <strong>la</strong> ville, le pays et le continent,<br />

en quête d’interlocuteurs capables d’éc<strong>la</strong>irer une réalité africaine qui<br />

force son questionnement.<br />

Face à lui, <strong>de</strong>s personnalités (économistes, intellectuels, membres<br />

d’organisations internationales) tracent, au-<strong>de</strong>là d’un constat sans in<strong>du</strong>lgence,<br />

les contours d’une nouvelle Afrique, bien loin <strong>de</strong> celle percluse<br />

<strong>de</strong> maux, que les médias occi<strong>de</strong>ntaux ramènent <strong>de</strong> temps à autre<br />

à <strong>la</strong> conscience <strong>de</strong> l’humanité.<br />

52 MN / 2006 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- français / french<br />

- ang<strong>la</strong>is / english<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Sélection officielle Fespaco 2007<br />

Senegalese filmmaker Samba Felix N’diaye has returned to his country after several<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of exile. But he no longer recognizes his native city of Dakar,<br />

which has been <strong>de</strong>formed by growth too rapid to be controlled. Forty years afer<br />

the country regained its indépendance, the dream turn to nightmare as he sets<br />

out across the town, country and continent in search of people who can shed<br />

light on the current african situation driving his questions. His encounters with<br />

various figures (economists, intellectuals, members of international organizations)<br />

provi<strong>de</strong> more thana stark report on the state of things ; and through them,<br />

a new Africa takes shape, far different from the one –paralyzed by ills- that the<br />

western media tends to draw to the forefront of humanity’s consciousness.<br />

QUÊTE<br />

IDI NOUHOU<br />

CULTURE / SPIRITUALITÉ<br />

CULTURE / SPIRITUALITY<br />

Je m’appelle Idi. Je suis né et j’ai grandi dans une famille maraboutique<br />

<strong>de</strong> confrérie tidjane, au Niger. Cependant, à mon corps défendant, ma<br />

fréquentation <strong>de</strong> l’école mo<strong>de</strong>rne a tiédi <strong>la</strong> pratique religieuse dans mes<br />

tréfonds.<br />

Quand le projet <strong>de</strong> venir étudier à Saint-Louis s’était formé, j’ai pensé<br />

à mon séjour comme à un bain spirituel pour moi. Car je vais retrouver<br />

le pays <strong>de</strong> l’ancêtre Niasse ; celui-là même qui, dans <strong>la</strong> première moitié<br />

<strong>du</strong> vingtième siècle, avait fait <strong>de</strong> ma famille <strong>de</strong>s Tidjane…<br />

En arrivant, je découvre un fort dynamisme religieux, à <strong>la</strong> fois exubérant<br />

et pluriel, mais aussi <strong>de</strong>s mœurs vestimentaires qui jurent avec ce<br />

<strong>de</strong>rnier…<br />

C’est dans ce contexte que j’entame une quête spirituelle…<br />

23 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Wolof / French, Wolof<br />

64


RÂ, LA RÉPARATRICE<br />

MAMADOU KOTIKI CISSE<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

Dans une rue très mouvementée <strong>de</strong> Bamako, une jeune fille, âgée<br />

d’environ 25 ans, fiancée, mère d’un enfant, répare <strong>de</strong>s groupes électrogènes.<br />

Elle exerce un « métier d’homme » et, en compagnie <strong>de</strong> ses<br />

collègues garçons, Ra travaille au rythme <strong>de</strong>s saisons, encadre aussi<br />

<strong>de</strong>s jeunes garçons <strong>de</strong> 12 à 15 ans.<br />

Ra accor<strong>de</strong> une gran<strong>de</strong> importance aux rapports sociaux, participe à<br />

<strong>de</strong>s tontines organisées par les jeunes filles <strong>du</strong> quartier.<br />

<strong>Le</strong>s groupes électrogènes condamnés sont récupérés par le jeune<br />

Kaba qui les recycle pour en faire <strong>de</strong>s vaisselles.<br />

<strong>Le</strong> jour <strong>du</strong> mariage <strong>de</strong> Ra, on retrouvera les ca<strong>de</strong>aux offerts par sa copine<br />

Kadi, provenant <strong>du</strong> recyc<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s pièces <strong>du</strong> groupe électrogène<br />

ven<strong>du</strong> par le jeune Kaba.<br />

26 MN / 2007 / MINI DV / MALI<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Bambara / Bambara<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

In a rough street of Bamako, an engaged young girl about 25 years old, mother<br />

of one child, repairs generating units. She does « a job of man » and, in the<br />

company of her colleagues boys, Ra works in the rythm of seasons and she supervises<br />

also young boys of 12 and 15 years old.<br />

Ra gives a huge importance to social re<strong>la</strong>tionships, and participates to the<br />

friendly clubs organized by young girls of district.<br />

She prepares her trousseau of marriage.<br />

Ineparable generating units are taken by young Kaba who transforms them into<br />

crockeries.<br />

In Ra’s marriage day, we will see presents given by her girl friend Kadi, coming<br />

from the transformation of pieces of generating units sold by young Kaba.<br />

RACINES LOINTAINES / REMOTE ROOTS<br />

CULTURE<br />

CULTURE<br />

J'ai voyagé à travers <strong>la</strong> Mauritanie pour retrouver un arbre que je vois <strong>de</strong> ma fenêtre<br />

en Belgique. Non pas un arbre mythique mais un arbre comme il pourrait en exister<br />

partout. Sur ma route, j'ai rencontré <strong>de</strong>s hommes et <strong>de</strong>s femmes qui m'ont fait part<br />

<strong>de</strong> leur perception <strong>de</strong> cette quête, me livrant ainsi par <strong>de</strong>s voies détournées une<br />

partie <strong>de</strong> leur vision <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> l'existence. Pour certains, mon arbre était un<br />

signe <strong>de</strong>s génies, <strong>de</strong> l'invisible, ou un appel à <strong>la</strong> Lumière. Pour d'autres, il était le<br />

symbole d'une histoire, d'une culture ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin d'une époque. Pour d'autres encore,<br />

il était un arbre que l'on ne voit que lorsque l'on est per<strong>du</strong>…<br />

Ce film documentaire, Racines lointaines, est une traversée poétique à <strong>la</strong> recherche<br />

d'un ailleurs et d'autres manières <strong>de</strong> penser. Mais il est aussi le récit d'un amour<br />

inachevé, adressé à une femme restée au pays…<br />

75 MN / 2002 / DV CAM / BELGIQUE<br />

I travelled throughout Mauritania to find a tree that I can see out of my window in Belgium.<br />

Nothing mythical, just a tree as it could exist anywhere. On my way, I met with people who<br />

told me how they felt about my quest, thus indirectly revealing part of their own vision of life<br />

and of the world. Some of them thought my tree was a sign of the genies, of the invisible, or<br />

a call for Light. Others thought it was the symbol of a story, of a culture or of the end of an<br />

era. Still others thought this tree could only be seen by someone who was lost … The film is<br />

a poetical journey in search of somewhere else and of other ways of thinking. But it also tells<br />

about undisclosed love for a woman remained back home…<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Hassanya, Pu<strong>la</strong>ar, Soninke, français / Hassanya, Pu<strong>la</strong>ar, Soninke, français<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

65


RAINBOW NATION 2010 / RAINBOW NATION 2010<br />

JOANNA TOMKINS<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Documentaire <strong>de</strong> société, dont les images superbes présentent <strong>de</strong> rafraîchissantes<br />

tranches <strong>de</strong> vie <strong>de</strong> huit Sud-Africains très différents les<br />

uns <strong>de</strong>s autres, alors que le pays (surnommé <strong>la</strong> Nation Arc-en-Ciel) se<br />

prépare aux rencontres <strong>de</strong> 2010. “La Coupe <strong>du</strong> Mon<strong>de</strong> contribuera à<br />

unifier le peuple: s’il y a une chose sur terre qui a le pouvoir <strong>de</strong> rassembler<br />

les gens, c’est bien le foot.” (Nelson Man<strong>de</strong><strong>la</strong>, 2006).<br />

A social documentary with beautiful photography of refreshing portions of the<br />

lives of 8 very different South Africans, as this country (the so-called Rainbow<br />

Nation) awaits the 2010 events.<br />

“The World Cup will help unify people: if there is one thing in this p<strong>la</strong>net that<br />

has the power to bind people together, it is soccer.” (Nelson Man<strong>de</strong><strong>la</strong>, 2006).<br />

52 MN / <strong>2009</strong> / HD / ESPAGNE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Ang<strong>la</strong>is / English<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

66


REAL SAHARAWI / UN VRAI SAHRAOUI<br />

PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />

PORTRAIT / SOCIETY<br />

CAROLINE KAMYA<br />

Né en 1979 dans un camp <strong>de</strong> réfugiés <strong>du</strong> peuple sahraoui, Zrug,<br />

comme tant d’autres <strong>de</strong> ses compatriotes, vit une enfance difficile dépourvue<br />

<strong>de</strong> paix, ne connaissant que <strong>la</strong> guerre et l’insécurité.<br />

Envoyé à Cuba pour y être sco<strong>la</strong>risé, Zrug est heureux <strong>de</strong> partir avec<br />

ses amis. Mais les contacts avec sa famille restée dans les camps<br />

étant très rares, voire inexistants, les souvenirs <strong>de</strong> cette vie finissent<br />

par s’estomper. A son retour, il se rend compte que <strong>la</strong> vie <strong>de</strong>s camps a<br />

changé <strong>de</strong> manière drastique, et que sa connaissance <strong>de</strong> son propre<br />

pays se résume désormais aux histoires racontées par sa famille et<br />

les aînés.<br />

Zrug travaille à présent comme tra<strong>du</strong>cteur et interprète au Ministère<br />

<strong>de</strong> l’Information <strong>du</strong> Sahara Occi<strong>de</strong>ntal. Il est plus que jamais décidé à<br />

se battre pour <strong>la</strong> liberté <strong>de</strong>s siens et à regagner avec eux leur pays.<br />

15 MN / 2006 / DV CAM / ALGÉRIE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Ang<strong>la</strong>is / English<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

The Gold Award Zanzibar Iinternational <strong>Film</strong> Festival, 2006<br />

Best East Afraican Documentary Lora Children’s <strong>Film</strong> Festival,<br />

Kenya, 2007<br />

In 1975, Western Sahara was inva<strong>de</strong>d by its neighbors from both si<strong>de</strong>s, Morocco<br />

and Mauritania. Many thousands of Saharaui fled over 700 miles until they finally<br />

found their refuge in the <strong>de</strong>serts of Algeria. Over 200,000 Saharaui are<br />

still living in camps, while others live in adverse conditions in the occupied territories<br />

of Western Sahara.<br />

Born in 1979 in the refugee camps of the Saharawi people. Zrug, like many<br />

other peers had a tough childhood where they had never known peace, only<br />

war and insecurity.<br />

When he left for Cuba for his primary e<strong>du</strong>cation, Zrug was happy to go away<br />

with his friends, but with little or no communication avai<strong>la</strong>ble with his family in<br />

the camps his memories of cam life became blurred. On returning to the camps,<br />

he discovered that life in the camps had changed dramatically, and the only<br />

thing he knew about his home<strong>la</strong>nd was the stories told by his re<strong>la</strong>tives and el<strong>de</strong>rs.<br />

Zrug now works as a trans<strong>la</strong>tor and interpreter in the ministry of information in<br />

Western Sahara. He is now more than <strong>de</strong>termined to fight for freedom and have<br />

their <strong>la</strong>nd back.<br />

RÉSISTANCE DANS LE 9ÈME ART<br />

POLITIQUE<br />

POLITICS<br />

NICOLETTA FAGIOLO<br />

Dans un mon<strong>de</strong> où les armes nucléaires et les guerres inon<strong>de</strong>nt les titres<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> presse, un petit groupe d’artistes luttent <strong>de</strong> manière non-violente<br />

contre les injustices. Ils sont non-violents dans leur façon <strong>de</strong><br />

faire, mais pas pour autant inefficaces. <strong>Le</strong>s caricaturistes <strong>du</strong> continent<br />

africain démontrent tous les jours qu’ils peuvent changer leur mon<strong>de</strong><br />

avec leurs crayons. Ils s’opposent aux tyrans puissants, aux magnats<br />

<strong>du</strong> mon<strong>de</strong> « corporate » et ils représentent <strong>la</strong> voix <strong>du</strong> peuple avec seulement<br />

leurs <strong>de</strong>ssins comme arme. On dit souvent qu’une image vaut<br />

mille mots. Regar<strong>de</strong>z ces artistes qui font parler <strong>de</strong>s images pour <strong>de</strong>s<br />

milliers <strong>de</strong> personnes.<br />

52 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

In a world where nuclear weapons and armed wars dominate the press titles, a<br />

bunch of artists fight distinctively and non-violently against injustices. Non-violent<br />

in their means, but not less effective, cartoonists of Africa have proven that<br />

change CAN come from their pens. They oppose powerful tyrants, bigwigs of<br />

the political and corporate worlds and represent the voice of the people, all this<br />

with just their drawings and cartoon strips. They say, a picture’s worth a thousand<br />

words.<br />

67


LE RETOUR DE L’OBELISQUE / THE RETURN OF THE OBELISK<br />

SAMSON GIORGIS<br />

HISTOIRE<br />

HISTORY<br />

Éthiopie, 1937 : l’envahisseur fasciste déci<strong>de</strong> d’emporter une <strong>de</strong>s œuvres<br />

architecturales les plus importantes <strong>du</strong> pays, un Obélisque <strong>de</strong> 23<br />

mètres <strong>de</strong> long, vestige d’une civilisation ancestrale, et l’érige à Rome<br />

en signe <strong>de</strong> sa toute puissance. Éthiopie, avril 2005 : sur le bitume <strong>du</strong><br />

petit aéroport d’Axoum, les Ethiopiens fêtent le retour <strong>de</strong> l’Obélisque<br />

après un long exil forcé. Éthiopien d’origine, j’ai souhaité raconter l’incroyable<br />

histoire <strong>de</strong> ce monument, issu <strong>de</strong> l’une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rnières gran<strong>de</strong>s<br />

civilisations <strong>de</strong> l’Antiquité.<br />

Ethiopia, 1937: The fascist inva<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to take away one of the most important<br />

architectural works in the country. The 23 meter-long obelisk, a relic of<br />

an ancient civilization, was then erected in Rome as a sign of all-might. Ethiopia,<br />

April 2005: On the tarmac of small Aksum airport, Ethiopians celebrate the return<br />

of the obelisk after its long forced exile. As a native Ethiopian, I wanted to<br />

tell the incredible story of this monument that dates back to one of the <strong>la</strong>st great<br />

civilizations of Antiquity.<br />

52 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, ang<strong>la</strong>is / French, English<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Festival <strong>de</strong> Rotterdam, Mi<strong>la</strong>n et TURIN<br />

Primé à Montréal<br />

68


RICARDO RANGEL - FERRO EM BRASA / RICARDO RANGEL - GLOWING IRON<br />

LICÍNIO DE AZEVEDO<br />

PORTRAIT / POLITIQUE<br />

PORTRAIT / POLITICS<br />

Ricardo Rangel, journaliste et photographe, et aujourd’hui âgé <strong>de</strong> 80<br />

ans, est l’un <strong>de</strong>s symboles vivant <strong>de</strong> <strong>la</strong> génération <strong>de</strong>s jeunes gens qui<br />

dans les années 40 et le début <strong>de</strong>s années 50, ont mené, dans <strong>la</strong> ville<br />

<strong>de</strong> Lourenço Marques (Mozambique), les premières manifestations et<br />

dénonciations contre <strong>la</strong> situation coloniale. Dans ses photographies,<br />

est toujours présente <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> servitu<strong>de</strong> à l’œuvre dans les re<strong>la</strong>tions<br />

<strong>de</strong> travail: le jeune berger marqué à <strong>la</strong> tête comme s’il s’agissait<br />

<strong>de</strong> bétail, les porteurs nègres sur les quais ou encore traversant <strong>la</strong> rue<br />

<strong>de</strong>s b<strong>la</strong>ncs. Portraitiste <strong>de</strong> <strong>la</strong> colonisation, Ricardo est parti à <strong>la</strong> recherche<br />

<strong>de</strong> ce qui est <strong>la</strong> transgression <strong>de</strong> <strong>la</strong> propre société coloniale,<br />

<strong>la</strong> mettant à nu dans les photos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rue Araujo.<br />

52 MN / 2006 / HD / PORTUGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Portugais / Portuguese<br />

Ricardo Rangel, photographer, 80 years old, is a living symbol of a generation<br />

that, by the end of the forties, ma<strong>de</strong> the first accusations against colonialism.<br />

While he photographed the city of the settlers, Ricardo revealed the inhumanity<br />

and cruelty of the colonialist regime. Since then, he captured in images 60 years<br />

of Mozambique’s history. In this film, Ricardo leads us through his life and his<br />

work, where “Jazz” and the city of Maputo p<strong>la</strong>y an important role.<br />

RISKOU OU «LE PARTAGE DE LA VACHE» / RISKOU OR «THE SHARING OF COW»<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

ARICE SIAPI<br />

Au Cameroun, <strong>la</strong> région d'Adamaoua représente <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> réserve<br />

bovine. Cette richesse qui bénéficie beaucoup aux éleveurs comme<br />

aux bouchers, maintient un ensemble <strong>de</strong> corps <strong>de</strong> métiers traditionnels<br />

dans le secteur informel, parce qu'ici l'adage dit que" Dans <strong>la</strong> vache,<br />

rien n'est per<strong>du</strong>". Ces professions sont menacées <strong>de</strong> disparition parce<br />

qu’un abattoir mo<strong>de</strong>rne et un nouveau marché à bétail vont être inaugurés.<br />

La mécanisation vatelle tuer les petits métiers <br />

In Cameroon, the region of Adamawa represents the biggest bovine reserve.<br />

This wealth that benefits as much to bree<strong>de</strong>rs as to butchers, maintains a set<br />

of traditional profession bodies in the casual sector, because here the adage<br />

says that" In the cow, nothing gets lost". These professions are threatened with<br />

disappearance ecause, a mo<strong>de</strong>rn s<strong>la</strong>ughterhouse and a new market of cows are<br />

going to be inaugurated. Is the mechanization going to kill the small professions<br />

52 MN / 2008 / HDV / CAMEROUN<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sosu-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Epis d’Argent au Festival National <strong>de</strong>s Arts et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture,<br />

Maroua, <strong>2009</strong><br />

69


ROCKAMILLEY / ROCKAMILLEY<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

PORTRAIT / MUSIC<br />

CAROLINE KAMYA<br />

Milton est très connu sous le nom <strong>de</strong> Rockamilly en Ouganda, où il est<br />

le seul sosie d’Elvis Presley. A 23 ans, Rockamilly est <strong>de</strong>ntiste le jour<br />

et Elvis <strong>la</strong> nuit, dans un bar à karaoké <strong>de</strong> Kampa<strong>la</strong>. Ce film nous fait<br />

découvrir son univers <strong>de</strong> fan d’Elvis Presley, capable <strong>de</strong> s’occuper à<br />

<strong>la</strong> fois <strong>de</strong> sa famille et <strong>de</strong>s fans, jong<strong>la</strong>nt avec sa double vie.<br />

Milton, popu<strong>la</strong>rly known as Rockamilly is Uganda's only Elvis Presley impersonator.<br />

At age 23, Rockamilly works as a <strong>de</strong>ntist by day and as Elvis by night at<br />

a local karaoke bar in the city of Kampa<strong>la</strong>. This film captures his world as an<br />

Elvis Presley fan who is able to entertain both family and fans and juggles his<br />

double life.<br />

15 MN / 2006 / DV CAM / OUGANDA<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Ang<strong>la</strong>is / English<br />

LE ROI NE MEURT JAMAIS / THE KING NEVER DIES<br />

SOCIÉTÉ / ETHNOGRAPHIE<br />

SOCIETY / ETHNOGRAPHY<br />

PIERRE LAMARQUE, ELISE DEMEULENAERE<br />

Konso, Février 2005<br />

Après avoir vécu <strong>de</strong> nombreuses années à Addis Abeba, Gezagn est<br />

rentré dans son pays natal pour <strong>de</strong>venir le 20ème poqal<strong>la</strong> <strong>du</strong> c<strong>la</strong>n Kirditta.<br />

Tous les membres <strong>du</strong> c<strong>la</strong>n se préparent à célébrer <strong>la</strong> fin <strong>du</strong> <strong>de</strong>uil<br />

<strong>de</strong> son père Wol<strong>de</strong>dawit. La saison <strong>de</strong>s pluies est imminente, et tout<br />

le mon<strong>de</strong> s’affaire à préparer les champs. Dans le même temps, Ayano,<br />

un mo<strong>de</strong>ste paysan peine à trouver un onéreux jeune taureau, sans lequel<br />

il ne peut prendre part à <strong>la</strong> cérémonie. L’anxiété grandit quand le<br />

Ganshallo, l’homme engagé un an auparavant par <strong>la</strong> famille <strong>du</strong> défunt<br />

pour battre le tambour annonçant l’ouverture et <strong>la</strong> fin <strong>du</strong> <strong>de</strong>uil, s’enfuit<br />

dans les basses terres.<br />

73 MN / 2007<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

Konso, February 2005.<br />

After having lived for many years in Addis Ababa Gezagn has now returned to<br />

his home<strong>la</strong>nd to become the 20th poqal<strong>la</strong> Ka<strong>la</strong>. All the members of his c<strong>la</strong>n are<br />

getting ready to celebrate the close of the mourning period for his father Wol<strong>de</strong>dawit.<br />

The rainy season is imminent, and everybody worries about sowing on<br />

time. In spite of this, Ayano, a mo<strong>de</strong>st peasant strives to find a costly young<br />

bull, without which he will not be able to take part in the ceremony. Anxiety<br />

builds up when “the ganshalo”, the man who was hired a year ago by the <strong>de</strong>ceased’s<br />

family to p<strong>la</strong>y the drum for opening and closing of the mourning period,<br />

flees to the low<strong>la</strong>nds.<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Festival International Jean Rouch, 2008<br />

Awar<strong>de</strong>d with the “Fatumbi” price for a first film in visual anthropology<br />

Gottingen ethno film festival, 2008<br />

Beeld voor beeld festival, 2008<br />

<strong>Le</strong>s états généraux <strong>du</strong> documentaire <strong>de</strong> Lussas, 2008 (France)<br />

Royal Anthropological Institute festival, <strong>2009</strong><br />

70


SECRET DE FEMMES, PAROLES D’HOMMES / CRY OF WOMEN – VOICES OF MEN<br />

MARC DACOSSE, ERIC DAGOSTINO<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Un point <strong>de</strong> vue masculin sur l’excision et sur comment en parler. Bamako,<br />

premier jour <strong>de</strong> tournage <strong>du</strong> clip <strong>de</strong> <strong>la</strong> chanson “Non, à l’excision<br />

<strong>de</strong> Tiken Jah Fakoly. Sur le tournage <strong>de</strong>ux réalisateurs filment l’envers<br />

<strong>du</strong> décor. En approchant les comédiens et techniciens, ils veulent comprendre<br />

comment les hommes Maliens vivent cette question <strong>de</strong> l’excision<br />

dans leur propre expérience.<br />

43 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / BELGIQUE<br />

A masculine point of view on excision and how to discuss it.<br />

During the shooting of the clip “Non a l’Excision” by Tiken Jah Fakoly, two Belgian<br />

directors take the opportunity to film behind the scenes. While interviewing<br />

local technicians and actors, they try to un<strong>de</strong>rstand Malian men's perception of<br />

genital excision in the context of their own lives<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- français, malian / Hassanya, Pu<strong>la</strong>ar, Soninke, français<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

SENGHOR, JE ME RAPPELLE / SENGHOR, I REMEMBER<br />

GORA SECK<br />

PORTRAIT / CULTURE<br />

PORTRAIT / CULTURE<br />

En 2006, Léopold Sédar Senghor aurait eu cent ans. Que retiennent<br />

les Sénéga<strong>la</strong>is <strong>du</strong> Prési<strong>de</strong>nt Poète. Des hommes <strong>de</strong> lettres et <strong>de</strong>s gens<br />

simples nous parlent <strong>de</strong> lui et ses poèmes nous bercent.<br />

In 2006, Léopold Sédar Senghor would have been a hundred years old. What<br />

do the Senegalese remember of their poet-presi<strong>de</strong>nt A couple, a family and<br />

some young people talk to us of the man and the poetry which still sings us to<br />

sleep.<br />

13 MN / 2006 / DV CAM / SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

71


SILENCE / SILENCE<br />

KARIM SOUAKO<br />

SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />

SOCIETY / HEALTH<br />

Jimmy, un PVVIH (Personne Vivant avec le VIH /Sida), se bat chaque<br />

jour contre <strong>la</strong> discrimination et <strong>la</strong> stigmatisation <strong>de</strong>s ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s. Il n’arrête<br />

pas <strong>de</strong> sensibiliser les gens <strong>de</strong> son quartier, et d’être aux côtés <strong>de</strong>s<br />

ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s. À travers son travail, il y a une radioscopie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tunisie <strong>de</strong><br />

nos jours avec toutes les mœurs sociales, <strong>la</strong> perception <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die<br />

<strong>du</strong> Sida par les gens et le tabou d’en parler déjà.<br />

52 MN / 2008 / MINI DV / TUNISIE<br />

According to medical terminology, Jymmy is a « PLWAIDS » a person living with<br />

the AIDS virus. But he is first man who, every day, fights against discrimination<br />

and the stigma of being ill. He e<strong>du</strong>cates the people in his neighbourhood, and<br />

urges them to spend more time with those who are sick. Through this portrait<br />

of Jimmy, this documentary gives us a close look at Tunisian society, its perception<br />

and un<strong>de</strong>rstanding of this disease and social standards, and invites us<br />

to break certain taboos-to begin with the one of talking openly about it.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Arabe / Arab<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Compétition officielle aux journées cinématographiques <strong>de</strong> Carthage, Tunisie (2008)<br />

SINESIPHO : POURQUOI DOIS-JE MOURIR / SINESIPHO: WHY MUST I DIE <br />

SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />

SOCIETY / HEALTH<br />

PIERRE PEYROT, PATRICE BARRAT, VINCENT MOLOI<br />

Busi Maqungo est séropositive et mère <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux enfants, elle vit dans<br />

un bidonville en <strong>de</strong>hors <strong>du</strong> Cap en Afrique <strong>du</strong> Sud. Rien n’a vraiment<br />

changé <strong>de</strong>puis que <strong>la</strong> photo <strong>de</strong> Sinesipho a été prise, il y a quatre ans.<br />

Elle aimerait savoir pourquoi. Pouvons-nous faire confiance aux organismes<br />

qui n’ont pas rempli leur contrat vis-à-vis <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne qui<br />

symbolisait leur action Faut-il croire les gouvernements qui préten<strong>de</strong>nt<br />

éradiquer <strong>la</strong> pauvreté alors que l’épidémie <strong>du</strong> SIDA s’étend toujours<br />

et fait dans <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s millions <strong>de</strong> victimes <br />

Guidés par les interrogations <strong>de</strong> Busi, nous sommes allés à <strong>la</strong> recherche<br />

<strong>de</strong> Sinesipho. Par le web, <strong>la</strong> vidéoconférence ou en personne,<br />

Busi va se confronter à <strong>de</strong>s hommes politiques, <strong>de</strong>s activistes et <strong>de</strong>s<br />

lea<strong>de</strong>rs <strong>de</strong> <strong>la</strong> lutte contre le SIDA. Finalement, son voyage montrera<br />

qu’enrayer l'épidémie est en premier lieu une question <strong>de</strong> volonté politique,<br />

qui ne peut exister sans <strong>la</strong> responsabilité citoyenne.<br />

57 MN / 2006 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Prix <strong>du</strong> Meilleur Montage, FIGRA, 2006<br />

Busi Maqungo is an HIV+ mother of two boys living in a shack settlement outsi<strong>de</strong><br />

Cape Town in South Africa. Nothing much has changed in the four years since<br />

the photograph was taken, and she would like to know why. Can we trust the<br />

institutions that seemingly failed the very person embodying their existence<br />

Should we trust governments that boast to end poverty‚ when their failure to address<br />

the epi<strong>de</strong>mic has resulted in millions dying and ever more infections<br />

Gui<strong>de</strong>d by Busi’s experience and interrogations we went looking for Sinesipho,<br />

to see whether the world ma<strong>de</strong> good on their promise. Via vi<strong>de</strong>oconference or<br />

in person, she will confront politicians, activists, and the lea<strong>de</strong>rs of the fight<br />

against AIDS, and see how other people in the world live with the disease. Ultimately,<br />

her journey will show that stopping the killer ti<strong>de</strong> of the epi<strong>de</strong>mic is in<br />

the first instance a question of political will, and that survival <strong>de</strong>pends on citizens<br />

taking up their political responsibility.<br />

72


SOUNOU SÉNÉGAL / SOUNOU SENEGAL<br />

PORTRAIT / HISTOIRE<br />

PORTRAIT / HISTORY<br />

JEAN-PIERRE LENOIR<br />

En 1935, Emile Perras, le grand-père <strong>du</strong> réalisateur quitte <strong>la</strong> France<br />

pour s’installer à Dakar, au Sénégal, alors colonie française. Avec sa<br />

famille, il fait construire l’hôtel La Croix <strong>du</strong> Sud, qui <strong>de</strong>vient rapi<strong>de</strong>ment<br />

un lieu mythique <strong>de</strong> l’Afrique <strong>de</strong> l’Ouest. À <strong>la</strong> mort <strong>du</strong> grand-père, après<br />

l’Indépendance (1960), <strong>la</strong> famille rentre en France. En questionnant <strong>la</strong><br />

mémoire familiale et en renouant <strong>de</strong>s liens avec les employés sénéga<strong>la</strong>is,<br />

le réalisateur explore et confronte <strong>la</strong> mémoire commune <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

pays.<br />

52 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Etats généraux <strong>du</strong> documentaire <strong>de</strong> Lussas<br />

26ème Festival International <strong>du</strong> film d’Amiens<br />

12ème festival international <strong>du</strong> film (Regards sur le cinéma <strong>du</strong> Sud)<br />

Festival <strong>de</strong> cinéma <strong>de</strong> Jacmel (Haïti)<br />

Festival <strong>du</strong> <strong>Film</strong> Panafricain <strong>de</strong> Cannes<br />

8eme rencontres « Songe d’une nuit DV »<br />

Festival International <strong>de</strong>s <strong>Film</strong>s d’Afrique et <strong>de</strong>s Iles<br />

In 1935, director’s grandfather Emile Perras left France to settle in Dakar, Senegal,<br />

a French colony at the time. Together with his family, he had the hotel<br />

La Croix <strong>du</strong> Sud built, that soon became a mythical p<strong>la</strong>ce in Western Africa.<br />

When the grandfather died, after Senegal’s In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce in 1960, the whole<br />

family went back to France. By questioning family memories and renewing<br />

contacts with former Senegalese employees, the director explores and confronts<br />

memories shared by two countries. Sounou Senegal is a personal quest. But<br />

through the portraits of several characters belonging to the history of La Croix<br />

<strong>du</strong> Sud Hotel in Dakar, it also suggests to question French colonial i<strong>de</strong>ology<br />

and today’s re<strong>la</strong>tionship between the two countries.<br />

LE SYNDROME DU GUÉRRISEUR / THE HEALER’S SYNDROME<br />

FRANÇOIS-XAVIER DEMANCHE, THIERRY DE LESTRADE<br />

SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />

SOCIETY / HEALTH<br />

Alerté par le fait que <strong>de</strong> nombreux patients africains atteints <strong>du</strong> sida<br />

consultent régulièrement <strong>de</strong>s guérisseurs, le docteur Moussa Maman,<br />

ethnopsychiatre <strong>de</strong>puis vingt ans à Paris, nous entraîne au Bénin, son<br />

pays d'origine, au Niger et au Sénégal, à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong>s tradipraticiens.<br />

La confusion règne entre les vrais tradi-praticiens qui luttent contre<br />

l'isolement et <strong>la</strong> détresse <strong>de</strong>s ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s confrontés au virus et les char<strong>la</strong>tans,<br />

qui alimentent un véritable sida-business mensonger et dangereux.<br />

Ceux-là discréditent le vrai travail <strong>de</strong>s guérisseurs et <strong>la</strong> possibilité<br />

qu'ont ceux-ci <strong>de</strong> proposer <strong>de</strong>s solutions tirées d'un savoir ancestral<br />

pour lutter contre le fléau <strong>du</strong> sida.<br />

52 MN / 2006 / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />

Alerted by the fact that numerous African Aids patients regu<strong>la</strong>rly consult traditional<br />

healers, the doctor Moussa Maman, an ethno-psychiatrist practicing in<br />

France for 20 years, takes us to Bénin, Niger and Sénégal to meet these healers.<br />

Confusion abounds between the real traditional healers who fight against<br />

the iso<strong>la</strong>tion and distress of the Aids victims and those who make business out<br />

of their suffering. These char<strong>la</strong>tans bring discredit to the healers work and their<br />

possibility to offer answers in the fight against the disease.<br />

73


TALENTS DU GABON<br />

NYAMEN FANOU ORTENSE<br />

PORTRAIT / CULTURE<br />

PORTRAIT / CULTURE<br />

6 portraits d’artistes <strong>du</strong> continent africain.<br />

Six portraits of African artists.<br />

6 X 26 MN / 2007 / MINI DV / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

TCHEUPTE, LES CHAÎNES DE LA TRADITION / TCHEUPTE, THE CHAINS OF TRADITION<br />

NYAMEN FANOU ORTENSE<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE / CUSTOMS<br />

Douze ans après avoir subi le rite Tchempe, je retourne à Bangou<strong>la</strong>p,<br />

le vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> mon mari, pour exorciser mes «vieux démons». Par <strong>la</strong><br />

même occasion, je veux rompre un silence <strong>de</strong> femmes, vieux <strong>de</strong> 1300<br />

ans.<br />

Twelve years after un<strong>de</strong>rgoing the Tchempe rite, I am returning to Bangou<strong>la</strong>p,<br />

my husband’s vil<strong>la</strong>ge, to have my «old <strong>de</strong>mons» exorcized. By doing so, I want<br />

to break the women’s silence that has <strong>la</strong>sted for 1, 300 years.<br />

52 MN / <strong>2009</strong> / HDV / CAMEROUN<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Bangou<strong>la</strong>p, Français / Bangou<strong>la</strong>p, French<br />

- Ang<strong>la</strong>is / English<br />

74


TEBRAA PORTRAITS DE FEMMES SAHAWARI / TEBRAA – PORTRAITS OF SAHARAWI WOMEN<br />

10 RÉALISATRICES DIFFÉRENTES / 10 DIFFERENT WOMEN FILMMAKERS<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Ce documentaire montre <strong>la</strong> situation <strong>de</strong>s femmes Saharawi aujourd’hui.<br />

10 histoires personnelles pour dresser un état <strong>de</strong>s lieux <strong>de</strong> leurs problèmes<br />

et <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> survie dans lesquelles ces femmes vivent<br />

dans les camps <strong>du</strong> désert algérien et <strong>de</strong>s villes espagnoles.<br />

A documentary showing a wi<strong>de</strong> perspective of Saharawi women situation nowadays.<br />

Ten indivi<strong>du</strong>al stories portraying the problems and surviving conditions of people<br />

living in the Algerian <strong>de</strong>sert camps and Spain cities.<br />

10 X 7 MN / 2006 / DV CAM / ESPAGNE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Arabe, espagne / French<br />

TENRIKYO, UNE TRADITION EN TOGE NOIRE<br />

RUFIN MBOU MIKIMA<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Dans un quartier popu<strong>la</strong>ire, au cœur <strong>de</strong> Brazzaville, un tribunal coutumier<br />

perpétue une organisation juridique ancestrale en reprenant les<br />

formes <strong>de</strong>s tribunaux mo<strong>de</strong>rnes, officiels.<br />

Dans un petit bâtiment sommaire, quand le premier coup <strong>de</strong> clochette<br />

retentit, comme au théâtre, différents cas défilent <strong>de</strong>vant les juges en<br />

toges noires : sorcellerie, divorce, problèmes d'héritage ou <strong>de</strong> délimitation<br />

<strong>de</strong> parcelles…<br />

In a popu<strong>la</strong>r neighbourhood of Brazzaville, a traditional court perpetuates an<br />

ancestral judicial organisation by taking on the forms of official mo<strong>de</strong>rn courts.<br />

In a basic little building, when the first bell rings just like at the theater, different<br />

cases are argued before the b<strong>la</strong>ck-robed judges: sorcery, divorce, inheritance<br />

problems or boundary problems between neighbours.<br />

59 MN / 2006 / DV CAM / CONGO<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Lari / Lari<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

75


THIAM B.B. / THIAM B.B.<br />

ADAMS SIE<br />

CULTURE / SPIRITUALITÉ<br />

CULTURE / SPIRITUALITY<br />

La plupart <strong>de</strong>s murs <strong>de</strong>s maisons <strong>de</strong> Saint-Louis sont recouverts <strong>de</strong><br />

peintures figurant le maître <strong>de</strong> <strong>la</strong> confrérie mouri<strong>de</strong>, Amadou Bamba.<br />

Ces fresques sont aussi présentes sur les drapeaux <strong>de</strong>s bateaux, sur<br />

les calèches, sur certains vêtements, sur les <strong>de</strong>vantures <strong>de</strong>s boutiques,<br />

dans les chambres à coucher. La plupart d’entre elles sont signées<br />

Thiam B. B. Ce film est une immersion dans <strong>la</strong> pensée mouri<strong>de</strong> au travers<br />

<strong>de</strong> ces peintures, <strong>de</strong> <strong>la</strong> rencontre avec Thiam, peintre vagabond<br />

et mystique, ainsi qu’avec les habitants <strong>de</strong> plusieurs maisons <strong>de</strong> Saint-<br />

Louis.<br />

20 MN / 2007 / DV CAM / BELGIQUE - SÉNÉGAL<br />

Numerous house walls in Saint-Louis are covered with paintings representing<br />

Amadou Bamba, the Master of the Mouri<strong>de</strong> brotherhood. Such frescoes can also<br />

be seen on boats, on horse-drawn carriages, on some clothes, on storefronts,<br />

in bedrooms. Most of them were ma<strong>de</strong> by Thiam B. B. This film is an immersion<br />

into the Mouri<strong>de</strong> way of thinking, thanks to the paintings, to exchanges with<br />

Thiam, a wan<strong>de</strong>ring, mystical painter, and with several people living in the painted<br />

houses of Saint-Louis.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Wolof / French, Wolof<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

LA TUMULTUEUSE VIE D’UN DÉFLATÉ / THE HECTIC LIFE OF A DISMISSED WORKER<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

CAMILLE PLAGNET<br />

Portrait tumultueux <strong>du</strong> «Grand Z», con<strong>du</strong>cteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> locomotive Abidjan<br />

- Ouagadougou pendant 20 ans, licencié en 1995 par <strong>la</strong> Société <strong>de</strong>s<br />

chemins <strong>de</strong> Fer <strong>du</strong> Burkina Faso, à <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> <strong>la</strong> privatisation imposée<br />

par <strong>la</strong> Banque Mondiale. Grand jouisseur impénitent, il fut alors terrassé<br />

en pleine allégresse, perdit tout, et coule <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s jours bien<br />

sombres en attendant sa pension <strong>de</strong> retraite.<br />

Ce film est une tragi-comédie d’Afrique. Où l’on verra errer dans les<br />

rues poussiéreuses <strong>de</strong> Ouagadougou et les maquis huileux <strong>de</strong> Bobo-<br />

Diou<strong>la</strong>sso, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> silhouette fragile d’un clown b<strong>la</strong>nc noir, mé<strong>la</strong>ncolique<br />

et espiègle. Où l’on entendra sa <strong>la</strong>ngue si particulière, ses mots<br />

brutaux et tourmentés raconter ses déboires passés et présents, ses<br />

haines et ses espoirs. Où l’on observera les grimaces émouvantes <strong>de</strong><br />

cet homme <strong>de</strong> 54 ans précocement vieilli d’avoir trop bu et trop pleuré,<br />

mais qui résiste en riant au fil <strong>du</strong> temps.<br />

59 MN / <strong>2009</strong> / MINI DV / FRANCE<br />

VERSION PROVISOIRE / PROVISIONAL VERSION<br />

The film portrays the hectic life of the “Great Z”, an engine driver of the Abidjan-Ouagadougou<br />

line for 20 years, <strong>la</strong>id off in 1995 by the National Railways of<br />

Burkina Faso following the privatization imposed by the World Bank. An inveterate<br />

hedonist to the bone, he sud<strong>de</strong>nly found himself struck down as he was<br />

experiencing pure joyfulness. He lost everything, and has since then lived a<br />

gloomy life waiting for his retirement pension.<br />

The film is a tragicomedy from Africa. We will see the tall and fragile silhouette<br />

of a B<strong>la</strong>ck, whiteface clown, both me<strong>la</strong>ncholy and mischievous, wan<strong>de</strong>ring the<br />

<strong>du</strong>sty streets of Ouagadougou and greasy bars in Bobo-Diou<strong>la</strong>sso. We will hear<br />

his peculiar <strong>la</strong>nguage, his tormented and sharp words telling his past and current<br />

trials, his hatred and his hopes. We will watch the moving grimaces of the<br />

54-year-old man, prematurely old from heavy drinking and crying, who stands<br />

yet the test of time <strong>la</strong>ughing.<br />

76


UMURAGE / UMURAGE<br />

GORKA GAMARRA<br />

HISTOIRE / SOCIÉTÉ<br />

HISTORY / SOCIETY<br />

Entre avril et juin 1994 près <strong>de</strong> 800.000 personnes ont été tuées au<br />

Rwanda pendant le Genoci<strong>de</strong> commis contre les Tutsis et quelques<br />

Hutus mo<strong>de</strong>rés.<br />

Depuis 2003 près <strong>de</strong> 60.000 condamnés pour génoci<strong>de</strong> ont été libérés<br />

après avoir avoué et <strong>de</strong>mandé pardon pour leurs crimes. La plupart<br />

<strong>de</strong>s condamnés pour genoci<strong>de</strong> retournent aux mêmes endroits où ils<br />

ont commis leurs crimes.<br />

Comment peuvent vivre ensemble victimes et bourreaux<br />

52 MN / 2008 / ESPAGNE<br />

From April to June 1994, almost 800.000 were killed in Rwanda <strong>du</strong>ring the Tutsi<br />

- and mo<strong>de</strong>rate Hutu - Genoci<strong>de</strong>. Since 2003, almost 60.000 prisoners sentenced<br />

for Genoci<strong>de</strong> have been released, after confessing and apologizing for their<br />

crimes. Most of them have returned to the p<strong>la</strong>ces where they committed their<br />

crimes. How can victims and mur<strong>de</strong>rers live together<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

UN AMI EST PARTI / A FRIEND OF MINE HAS LEFT<br />

DELPHE KIFOUANI<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Je rési<strong>de</strong> au campus <strong>de</strong> l’Université Gaston Berger à Saint Louis <strong>du</strong><br />

Sénégal. J’y ai rencontré <strong>de</strong>s Africains <strong>de</strong> divers horizons. Parmi tous<br />

ces amis, l’un d’eux, d’origine sénéga<strong>la</strong>ise, m’est resté dans l’esprit.<br />

Il a été le premier à me parler <strong>de</strong> ma différence, <strong>du</strong> fait que je viens<br />

d’Afrique centrale. Il m’a fait connaître sa société, ses tabous. Aujourd’hui,<br />

je ne sais pas où il est. Je sais juste qu’un jour, il est parti<br />

sur une pirogue en direction <strong>de</strong> l’Europe. De son absence est né mon<br />

désir <strong>de</strong> faire un film sur notre rencontre, nos différences, les lieux que<br />

nous avons traversés, les amis que nous avons connus.<br />

23 MN / 2008 / DV CAM / BELGIQUE - SÉNÉGAL<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Wolof / French, Wolof<br />

- sous-titres français / French subtitles<br />

I live on the campus of Gaston Berger University in Saint Louis <strong>du</strong> Sénégal.<br />

There, I have met with other African stu<strong>de</strong>nts from various backgrounds. One<br />

of these friends, he was from Senegal, has been on my mind ever since. He<br />

was the first person who talked to me about my being different because I am<br />

from Central Africa. He intro<strong>du</strong>ced me to the specific aspects of his own culture<br />

and the taboos in it. I have no i<strong>de</strong>a where he can be now. All I know is that one<br />

day he left on a pirogue heading for Europe. His absence triggered my wish to<br />

make a film about our getting to know each other, our differences, the p<strong>la</strong>ces<br />

we went, and the friends we met.<br />

77


UN LIT DE JASMIN ET POUR SEULE COUVERTURE UNE ROSE /<br />

EMBEDDED IN JASMINE AND COVERED WITH A SINGLE ROSE<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

FRÉDÉRIC LOUSTALOT<br />

Un lit <strong>de</strong> jasmin et pour seule couverture une rose interroge l’évolution<br />

<strong>du</strong> statut <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme en Algérie à travers <strong>la</strong> question <strong>du</strong> voile et <strong>de</strong><br />

l’instruction. Personnage gui<strong>de</strong> <strong>du</strong> documentaire Fadi<strong>la</strong> Baïou, après<br />

plus <strong>de</strong> 30 ans <strong>de</strong> vie en France, revient dans son vil<strong>la</strong>ge natal <strong>de</strong> Boghari.<br />

Pour elle, revenir à Boghari, c’est remonter le temps jusqu’à ses<br />

parents, décédés il y a peu : son père, instituteur et inspecteur académique,<br />

militant acharné pour l’accès à l’école <strong>du</strong> plus grand nombre et<br />

notamment <strong>de</strong>s filles ; sa mère, voilée et analphabète qui a vécu dans<br />

<strong>la</strong> certitu<strong>de</strong> que ses filles auraient un <strong>de</strong>stin radicalement différent <strong>du</strong><br />

sien. Par le biais <strong>de</strong> ces personnages et <strong>de</strong> leur rapport à <strong>la</strong> tradition<br />

et <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnité, c’est une réflexion plus générale sur <strong>la</strong> trajectoire<br />

socio-politique suivie par l’Algérie <strong>de</strong>puis son Indépendance que mène<br />

le film en filigrane.<br />

52 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Wolof / French, Wolof<br />

Embed<strong>de</strong>d in Jasmine and Covered with a Single Rose questions the changes<br />

in the status of the Algerian woman through the issues of yashmak and e<strong>du</strong>cation.<br />

A character and a gui<strong>de</strong> all along the documentary film, Fadi<strong>la</strong> Baïou returns<br />

to her native vil<strong>la</strong>ge Boghari after spending over 30 years in France. This<br />

return means for her turning back the clock until her parents’ recent <strong>de</strong>aths: Her<br />

father who had started as a school teacher and become a school inspector, was<br />

also a fierce activist fighting for everyone to be granted school e<strong>du</strong>cation, in<br />

particu<strong>la</strong>r girls; Her mother, who wore the yashmak and was illiterate, had always<br />

believed her daughters’ <strong>de</strong>stinies would be drastically different from hers.<br />

Thanks to these characters and to their rapport to tradition and mo<strong>de</strong>rnity, the<br />

film suggests a wi<strong>de</strong>r reflection about the social and political course Algeria has<br />

taken since In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce.<br />

UNE HISTOIRE DE BALLON / THE VERB AND THE FOOT<br />

SOCIÉTÉ / SPORT<br />

SOCIETY / SPORT<br />

STÉPHANIE GILLARD<br />

Juin 2002, Corée-Japon.<br />

La Coupe <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> football,… vue <strong>du</strong> Cameroun. Ce film raconte<br />

<strong>la</strong> rencontre <strong>du</strong> verbe africain avec le football et <strong>la</strong> façon dont <strong>la</strong> verve<br />

africaine en témoigne. Comment un peuple vit au quotidien et à <strong>de</strong>s<br />

milliers <strong>de</strong> kilomètres les exploits et les échecs <strong>de</strong> son équipe nationale <br />

Comment, dans un pays <strong>de</strong> tradition orale, un événement international<br />

ultra médiatisé fait naître <strong>de</strong>s légen<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>s histoires Comment <strong>la</strong><br />

tradition orale s’accor<strong>de</strong>-t-elle avec les médias à l’occi<strong>de</strong>ntale, composants<br />

indispensables <strong>de</strong> <strong>la</strong> transmission <strong>de</strong> l’information sportive<br />

Sans jamais rien montrer <strong>de</strong> cette coupe <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, le film développe<br />

une dialectique <strong>du</strong> vu, <strong>de</strong> l’enten<strong>du</strong> et <strong>du</strong> raconté et interroge notre<br />

propre manière <strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r d’écouter et d’imaginer.<br />

54 MN / 2006 / DV CAM / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, Camerounais / French, Camerounais<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

June 2002 Korea-Japan, the world Cup seen and heard from Cameroon.<br />

The encounter of football and African verb, of medias and oral tradition. How a<br />

people lives miles away the success and the <strong>de</strong>feat of its national team How<br />

this event reveals a culture How it creates, through radio and TV, myth and legend<br />

Without showing anything from this world cup, the film questions everybody’s<br />

way of watching listening and imagining.<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Etoile <strong>de</strong> <strong>la</strong> SCAM 2007<br />

Prix Spécial <strong>du</strong> jury Festival International <strong>de</strong> films <strong>de</strong> Sport, Palerme, 2006<br />

78


VENT DE SABLE – ATOMIC SAHARA / DESERT WIND - ATOMIC SAHARA<br />

LARBI BENCHIBA<br />

HISTOIRE<br />

HISTORY<br />

En 1960, dans le nord <strong>de</strong> l’Algérie, <strong>la</strong> guerre est à son apogée.<br />

Mais à <strong>de</strong>ux kilomètres <strong>du</strong> champ <strong>de</strong> bataille, un autre projet émerge<br />

<strong>du</strong> sable saharien : <strong>la</strong> force <strong>de</strong> dissuasion ! Cette force-là, aux yeux<br />

<strong>du</strong> général De Gaulle, est plus importante que <strong>la</strong> guerre elle-même.<br />

Dans le Hoggar, à Reggane, <strong>de</strong>s officiers et <strong>de</strong>s scientifiques installent<br />

le premier Centre d’Expérimentation Atomique français.<br />

52 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />

In 1960, in the north of Algeria, war is rampant. But not very far from the battlefield,<br />

General De Gaulle is rooting for another project that he <strong>de</strong>ems more important<br />

than the war itself. The highest ranked French military officers and<br />

scientists are busy setting up the country’s first nuclear experimentation centre.<br />

Several soldiers and members of local tribes are summoned to participate in<br />

the events as well.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

VHS - KAHLOUCHA / VHS KAHLOUCHA<br />

NEJIB BELKADHI<br />

PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />

PORTRAIT / SOCIETY<br />

Grand fan <strong>de</strong>s films <strong>de</strong> genre <strong>de</strong>s années 70, Moncef Kahloucha, peintre<br />

en bâtiment, tourne <strong>de</strong>s fictions hi<strong>la</strong>rantes en VHS avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

habitants <strong>du</strong> quartier popu<strong>la</strong>ire Kazmet à Sousse (Tunisie).<br />

Il pro<strong>du</strong>it ses films, les réalise et y incarne le rôle principal.<br />

Ses tournages sont alors l’occasion pour les habitants <strong>de</strong> son quartier<br />

d’échapper à leur quotidien morose et <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s instants intenses,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> préparation jusqu’à <strong>la</strong> projection dans le café <strong>du</strong> coin. Notre caméra<br />

a suivi Kahloucha pendant qu’il bouc<strong>la</strong>it son <strong>de</strong>rnier opus : « Tarzan<br />

<strong>de</strong>s arabes ».<br />

80 MN / 2006 / 35 MM / TUNISIE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Tunisien / Tunisian<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

A big fan of genre films of the 70’s, house painter Moncef Kahloucha shoots hi<strong>la</strong>rious<br />

VHS fictions with the help of his fellow inhabitants in popu<strong>la</strong>ted neighbourhood<br />

Kazmet in Sousse, Tunisia. He is in charge of pro<strong>du</strong>ction, of direction<br />

and of the leading role. The shootings give his neighbours the opportunity to<br />

escape their gloomy every-day lives and to experience intense moments, from<br />

preparation down to screening in the nearby café. Our camera followed Kahloucha<br />

while he was wrapping up his <strong>la</strong>test opus: « Arabic Tarzan ».<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Muhr d’or au festival <strong>de</strong> Dubai 2006, prix <strong>de</strong>s médiathèques au FID <strong>de</strong><br />

Marseille 2006, Prix mention spéciale <strong>du</strong> jury au festival d’Aubagne<br />

2007, Prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication interculturelle festival Vues d’Afrique<br />

2007 à Montréal, Prix mention spéciale <strong>du</strong> jury au festival <strong>du</strong> film arabe<br />

<strong>de</strong> Rotterdam 2007, Prix « Sa<strong>la</strong>h El Tohami » <strong>du</strong> meilleur documentaire,<br />

long-métrage au festival <strong>du</strong> documentaire et <strong>du</strong> court-métrage d’Ismaïlia<br />

(Egypte), Prix spécial <strong>du</strong> jury au festival <strong>de</strong> Damas 2007, Prix mention<br />

spécial <strong>du</strong> jury au festival <strong>du</strong> cinéma africain <strong>de</strong> Tarifa 2008<br />

79


LA VIE LÀ C’EST QUOI MÊME / WHAT’S LIFE FOR<br />

EMMANUELLE LACOSSE-LE PAVEN<br />

SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />

SOCIETY / HEALTH<br />

Yaoundé, Cameroun. <strong>Le</strong> service pédiatrique d'un hôpital répète in<strong>la</strong>ssablement<br />

les mêmes conseils aux mamans. En néonatologie, <strong>de</strong>s jumeaux<br />

viennent d'arriver. Ils sont nés dans un taxi, l'un d'eux a besoin<br />

d'une transfusion mais les parents ont disparu. Ici pas <strong>de</strong> sécurité sociale,<br />

l'accès aux soins n'est pas un droit. Comment soigner avec peu<br />

<strong>de</strong> moyens, sauver <strong>de</strong>s vies, <strong>de</strong>s vies d'enfants alors que l'argent<br />

manque <br />

Yaoundé, Cameroon. In the paediatric ward of the hospital, mothers are endlessly<br />

repeated the same pieces of advice. Twins have just arrived in the neonatology<br />

ward. They were born in a taxi, one of them needs a transfusion, but<br />

the parents have left. A social security system doesn’t exist in the country and<br />

access to health care is not a basic right. How can patients be treated and children’s<br />

lives rescued, <strong>de</strong>spite <strong>la</strong>cking means<br />

73 MN / 2003 / DV / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Cinéma <strong>du</strong> Réel, Paris<br />

États généraux <strong>du</strong> film documentaire, Lussas<br />

Traces <strong>de</strong> Vie, Vic-le-Comte<br />

<strong>Film</strong>er à tout prix, Bruxelles<br />

LA VOIE PEULE : ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ /<br />

WHERE THE PEUL GO : BETWEEN TRADITION AND MODERNITY<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

SYLVAIN VESCO<br />

Des portraits intimistes et emblématiques racontent le <strong>de</strong>stin actuel <strong>de</strong>s<br />

peuls d’Afrique <strong>de</strong> l’Ouest. Au Mali, dans l’un <strong>de</strong>s états les plus pauvres<br />

<strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, ce peuple qui a tant fait rêver l’occi<strong>de</strong>nt, est confronté à <strong>la</strong><br />

terrible question <strong>de</strong> son avenir. Dans une société malienne en pleine<br />

transformation, les traditions et le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> vie <strong>de</strong> ces bergers seminoma<strong>de</strong>s<br />

peuvent-ils continuer d’exister face à l’inévitable mo<strong>de</strong>rnisation<br />

<strong>du</strong> pays <br />

52 MN / 2007 / DV CAM / FRANCE - BELGIQUE<br />

Intimist and symbolic portraits tell the current fate of Western Africa Peuls. In<br />

Mali, one of the poorest states of the world, these people whom the west dreamed<br />

so much about, are confronted with the terrible question of their future. In<br />

a Malian society in full transformation, can the traditions and the lifestyle of<br />

thèse semi-nomads shepherds continue to exist while confronted to the inevitable<br />

mo<strong>de</strong>rnization of the country<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Peul, Français / Peul, French<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is, espagnol / French, English, Spanich subtitles<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

8ème Rencontres <strong>du</strong> Cinéma Européen<br />

Sélection officielle Fespaco 2008<br />

80


VOIX DU MAROC / VOICES OF MOROCCO<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIC<br />

IZZA GENINI<br />

Voix <strong>du</strong> Maroc est un itinéraire musical marocain <strong>de</strong>puis les Berbères<br />

en passant par les Gnaouas, les Soufi, les Andalous, le cri <strong>de</strong>s Cheikhates,<br />

le Malhoune, le Dekka, le chant judéo-arabe… et bien d’autres<br />

trésors d’un patrimoine aussi diversifié et généreux que les hommes,<br />

les femmes et <strong>la</strong> nature qui composent <strong>la</strong> communauté marocaine.<br />

50 MN / 2003 / 16 MM / FRANCE<br />

Starting from the series MOROCCO BODY AND SOUL that is composed of 10<br />

films of 26 minutes <strong>de</strong>scribes a musical journey going from the Berbers to Nass<br />

El Ghiwane, through The Gnawas, the Sufis, the Andalus, the Aïta of the Cheikhate,<br />

the Malhoune, the Dekka, the Ju<strong>de</strong>o-Arabic singing, the Houarate, the<br />

Mwazniya and many other treasures of an as rich and diversified patrimony as<br />

are the Men, the Women and the Nature that compose the Moroccan community.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

Arabe, français / Arab, French<br />

sous-titres français / French subtitles<br />

VOUS AVEZ DIT COTON OGM / DID YOU SAY GMO COTTON<br />

NISSI JOANNY TRAORÉ<br />

SOCIÉTÉ / ENVIRONNEMENT<br />

SOCIETY / ENVIRONMENT<br />

Dans un pays sous-développé où l’agriculture est dominée par <strong>la</strong> culture<br />

vivrière <strong>de</strong> subsistance et employant <strong>de</strong>s moyens <strong>de</strong> pro<strong>du</strong>ction<br />

plutôt traditionnels, <strong>la</strong> décision d’utiliser <strong>de</strong>s OGM dans <strong>la</strong> culture <strong>du</strong><br />

coton apparaît à première vue incongrue voire dép<strong>la</strong>cée. Cependant,<br />

le fait que le Burkina Faso ait pris cette décision <strong>de</strong> se ranger, presque<br />

à contre courant, aux côtés <strong>de</strong> ceux qui pensent que les OGM sont une<br />

solution à l’agriculture <strong>de</strong> <strong>de</strong>main, n’est pas fortuit …<br />

In an un<strong>de</strong>r<strong>de</strong>veloped country where agriculture is mainly for subsistence and<br />

based on rather traditional means of pro<strong>du</strong>ction, <strong>de</strong>ciding on the use of GMOs<br />

for cotton crops seems at first sight absurd, even inappropriate. However, this<br />

no is coinci<strong>de</strong>nce if Burkina Faso has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d, almost counter-current, to go<br />

along with those who believe that GMOs are a solution for tomorrow’s agriculture<br />

…<br />

30 MN / 2008 / DV CAM / BURKINA FASO<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / Français<br />

81


WALIDEN, ENFANT D’AUTRUI / WALIDEN, CHILDREN OF OTHERS<br />

SOCIÉTÉ / ENFANCE<br />

SOCIETY / CHILDHOOD<br />

AWA TRAORÉ<br />

Au Mali comme dans beaucoup <strong>de</strong> pays d’Afrique, l’adoption traditionnelle<br />

(ou confiage) était une richesse qui consolidait les liens familiaux.<br />

Aujourd’hui, avec les mentalités qui changent et les croyances qui se<br />

per<strong>de</strong>nt, l'adoption peut <strong>de</strong>venir un cauchemar pour l’enfant, comme<br />

elle l’a été pour <strong>la</strong> réalisatrice <strong>du</strong>rant à peu près 10 ans.<br />

Avec ce film, Awa Traoré met en lumière, ce qui est resté <strong>de</strong>puis trop<br />

longtemps un non-dit : le vécu <strong>de</strong>s wali<strong>de</strong>n, victime <strong>de</strong> maltraitance<br />

suite à une adoption traditionnelle.<br />

52 MN / <strong>2009</strong> / HDV / MALI - SÉNÉGAL - FRANCE<br />

In Mali, as in many countries in Africa, traditional adoption used to positively<br />

consolidate the ties within the family. Nowadays, mentalities are changing and<br />

believes are being lost; as a result ,adoption can become a nightmare for the<br />

child, as it was the case for the director for about 10 years of her life. In this<br />

film, Awa Traore sheds a light on what remained unspoken for too long: the experience<br />

of a wali<strong>de</strong>n who has suffered mistreatments upon being adopted traditionally.<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

YERE SORÔKÔ, EN QUÊTE D’UNE VIE MEILLEURE /<br />

ANNE-LAURE DE FRANSSU<br />

SOCIÉTÉ<br />

SOCIETY<br />

Je suis une Ivoirienne, pourtant je suis une B<strong>la</strong>nche. Il y a quelques<br />

années, je suis retournée en Côte-d’Ivoire à <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong> traces.<br />

Au cours <strong>de</strong> ce voyage, j’ai rencontré <strong>de</strong>s femmes <strong>de</strong> mon âge, vivant<br />

dans un foyer <strong>de</strong> jeunes travailleuses situé à quelques centaines <strong>de</strong><br />

mètres <strong>de</strong> <strong>la</strong> maison où j’ai grandi. Aujourd’hui, dans le contexte politique<br />

ivoirien divisé, ce film est un voyage autour <strong>de</strong> ce qu’elles <strong>de</strong>viennent<br />

et <strong>du</strong> choix que certaines d’entre elles ont fait <strong>de</strong> venir<br />

s’installer en Europe. <strong>Le</strong> long <strong>de</strong>s nouvelles frontières qui nous séparent,<br />

comme différents fils ten<strong>du</strong>s dans l’espace et le temps, c’est un<br />

tissage entre ces trajets que nous menons chacune en quête d’une<br />

i<strong>de</strong>ntité.<br />

52 & 71 MN / 2007 / FRANCE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français, ang<strong>la</strong>is / French<br />

To thousands of kilometers, the images of the political crisis which divi<strong>de</strong>s the<br />

Ivory Coast submerge me. Over there, I passed my childhood and a long time,<br />

I would have liked to say: I am from the Ivory Coast, however I am white. These<br />

<strong>la</strong>st years, I directed a documentary film about some women of my age who<br />

lived in a young workers house of Abidjan. Today, some of them <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> to leave<br />

their country. While leaving, they carried with them a part of my past. A return<br />

seemed impossible to me. This film is a road movie, from the South to the North<br />

of the Ivory Coast, through the cities and the p<strong>la</strong>ces that some of them left. Behind<br />

the pane of my own return to the country, it is the account of our <strong>de</strong>stinies<br />

crossed in the sha<strong>de</strong> of an Ivory Coast in crisis.<br />

82


ZANZIBAR MUSICAL CLUB / ZANZIBAR MUSICAL CLUB<br />

PATRICE NÉZAN, PHILIPPE GASNIER<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIC<br />

Zanzibar Musical Club est une invitation à explorer une culture millénaire<br />

où les traditions se transmettent en musique ; à pénétrer une réalité<br />

musulmane où <strong>la</strong> musique est le lien social par excellence ; à<br />

découvrir un mon<strong>de</strong> nourri <strong>de</strong> tonalités arabes, <strong>de</strong> rythmes <strong>la</strong>tins, <strong>de</strong><br />

mélodies indiennes et <strong>de</strong> percussions africaines.<br />

Zanzibar Musical Club is an invitation to explore a millenary Muslim culture<br />

where traditions are transmitted through music ; to go <strong>de</strong>ep into a reality where<br />

music is the social link par excellence ; to discover a world fed with Arabic<br />

tones, Latin rhythms, Indian melodies and African drums.<br />

85 MN / <strong>2009</strong> / HD CAM / FRANCE - ALEMAGNE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Swahili / Swahili<br />

- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />

ZAO / ZAO<br />

DAVID PIERRE FILA<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

PORTRAIT / MUSIC<br />

C'est le 24 mars 1954 que naît Casimir Zoba à Goma Tsé-Tsé, un vil<strong>la</strong>ge<br />

<strong>du</strong> Congo Brazzaville. Zao est un révé<strong>la</strong>teur <strong>de</strong>s maux et <strong>de</strong>s problèmes<br />

<strong>du</strong> continent Africain. Par le biais <strong>du</strong> rire et <strong>de</strong> l'ironie, il fait<br />

passer un message politisé et profondément ancré dans son époque.<br />

Zao est un film documentaire portraitiste en hommage à un enfant<br />

d'Afrique. Il ne ressemble à personne, c'est un monument, son univers<br />

est avant tout celui <strong>de</strong>s mots, écrits et joués par lui, pour réveiller nos<br />

consciences ! C'est un «griot mo<strong>de</strong>rne» qui chante l'Afrique «cadavere».<br />

59 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / CONGO BRAZZAVILLE<br />

[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />

- Français / French<br />

Casimir Zoba was born on March 24, 1954 in Goma Tsé-Tsé, a vil<strong>la</strong>ge in Congo<br />

Brazzaville. Zao is a telltale character of the difficulties and problems of the<br />

African continent. Using <strong>la</strong>ughter and humour, he conveys a political message<br />

<strong>de</strong>eply rooted in the present. Zao is a documentary film portrait, ma<strong>de</strong> as a tribute<br />

to a son of Africa. He is like no one else, he is a monument, his world is<br />

mainly ma<strong>de</strong> of words, written and performed by him to make us aware! He is a<br />

« mo<strong>de</strong>rn storyteller» of Africa «cadavere ».<br />

[› Distinctions / Awards :<br />

Sélection FESPACO <strong>2009</strong><br />

83


INDEX ALPHABÉTHIQUE / ALPHABETHIC INDEX<br />

21 000 INNOCENTS KLAUS PAS<br />

3 PETITES MAISONS JEAN-FREDERIC DE HASQUE<br />

A LA QUÊTE D'UNE VIE MEILLEURE<br />

DIEYNABA NDIAYE<br />

AFRICAN PARADE<br />

FILIPE ARAUJO<br />

AFRIQUE, LES MÉTIERS DE LA RUE<br />

SÉBATIEN TÉZÉ ET GUY FOUMANE<br />

ALGER- ORAN - PARIS, LES ANNEES MUSIC-HALL<br />

MICHELE MIRA PONS<br />

AMMA LES AVEUGLES DE DAKAR<br />

SELLOU DIALLO<br />

ANGOLA, HISTOIRE DE LA MUSIQUE POPULAIRE<br />

MARIO RUI SILVA / JORGE ANTONIO<br />

ARAFAT MON FRERE<br />

RASHID MASHARAWI<br />

ARU<br />

LEOPOLD TOGO<br />

AS DUAS FACES DA GUERRA<br />

DIANA ANDRINGA E FLORA GOMES<br />

AUTOPSIE D'UNE SUCCESSION<br />

AUGUSTIN TALAKEANA<br />

BEURRE ET L'ARGENT DU BEURRE, (LE)<br />

PHILIPPE BAQUE, ET ALIDOU BADINI<br />

BILLIM BI JAM (CHOSE ÉTRANGE)<br />

SIMON PIERRE BELL<br />

BISSAU D'ISABELLE<br />

SANA NA HADA<br />

BITU<br />

LEAO LOPES<br />

BLED MUSIQUE A L'USINE<br />

SAMIA CHALA<br />

BOUL FALLE<br />

RAMA THIAW<br />

BOULEVARD FRANCE AFRIQUE<br />

CEDRIC FLUCKIGER<br />

BOUTIQUE, (LA)<br />

CARMEN ARZA HIDALGO ET SYLVAIN PIOT<br />

BRECHE, (LA)<br />

ABDOUL AZIZ CISSE<br />

CA VIBRE DANS NOS TETES<br />

KASSIM SANOGO<br />

CARAVANE<br />

ERICA POMERANCE<br />

CARNAVAL DE KWEN (LE)<br />

FRED HILGHEMANN<br />

CERCLE DES NOYÉS (LE)<br />

PIERRE-YVES VANDEWEERD<br />

CHAHINAZ: QUELS DROITS POUR LES FEMMES<br />

SAMIA CHALA ET PATRICE BARRAT<br />

CHAINE ALIMENTAIRE<br />

MARIE-LOUISE SARR<br />

CHEMINS DE LA BARAKA (LES)<br />

MANOEL PENICAUD ET KHAMIS MESBAH<br />

CHRONIQUES DE GUERRE EN COTE-D'IVOIRE<br />

PHILIPPE LACOTE<br />

CIELS DE YASMINE KASSARI, (LES)<br />

LAURENT BILLARD<br />

CINEMA AU SOUDAN: CONVERSATION AVEC GADALLA GUBARA FREDERIQUE CIFUENTES<br />

CLOSED DISTRICT<br />

PIERRE-YVES VANDEWEERD<br />

COME U UOMO SULLA TERRA<br />

ANDREA SEGRE<br />

CRI DU CHŒUR<br />

SEBASTIEN TENDENG<br />

DAKAR CHERCHE DE LʼOXYGENE<br />

EL HADJI SAMBA SARR<br />

DANCING WIZARD<br />

CAROLINE KAMYA<br />

DANSES ET PERCUSSIONS<br />

CYRILLE MASSO<br />

DEBUT DE LA FAIM, (LE)<br />

PATRICE BARRAT<br />

DERNIER ACTE, (LE)<br />

NISSI JOANNY TRAORE<br />

DU SABLE AU GOUDRON<br />

ABDERRAHMAN SALEM ET LUCILE MOUSSIE<br />

ENCOUNTER (THE)<br />

CYRILLE MASSO<br />

ENFANT IMMIGRÉ (L')<br />

PEPIANG TOUFDY<br />

ENTRE LA COUPE ET LʼELECTION<br />

MONIQUE MBEKA PHOBA<br />

ET NOS FILMS...<br />

MAMAN SIRADJI BAKABE<br />

FACE À FACE<br />

MAME WOURY THIOUBOU<br />

FEMME PORTE L'AFRIQUE (LA)<br />

IDRISS DIABATE<br />

FEMMES, MON UNIVERS, (LES)<br />

RELAINE AIMÉE NKONKOU BANZOUZI<br />

FEROMEO<br />

FLORANE MALAM<br />

FIGHTING SPIRIT, (THE)<br />

GEORGE AMPONSAH<br />

FILLE AU FOULARD (LA)<br />

AWA TRAORE<br />

9<br />

9<br />

10<br />

10<br />

11<br />

11<br />

12<br />

12<br />

13<br />

13<br />

14<br />

14<br />

15<br />

15<br />

16<br />

16<br />

17<br />

17<br />

18<br />

18<br />

19<br />

19<br />

20<br />

20<br />

21<br />

21<br />

22<br />

22<br />

23<br />

23<br />

24<br />

24<br />

25<br />

25<br />

26<br />

26<br />

27<br />

27<br />

28<br />

28<br />

29<br />

29<br />

30<br />

30<br />

31<br />

31<br />

32<br />

32<br />

33<br />

33


FREE<br />

GARDIENNE DES ÉTOILES, (LA)<br />

GENIE PROTECTEUR DE LA VILLE (LE)<br />

GENOCIDÉ<br />

GRAINES QUE LA MER EMPORTE<br />

HADJA MOI<br />

HOMME EST LE REMEDE DE L'HOMME, (L')<br />

HOMME QUʼIL FAUT A LA PLACE QUʼIL FAUT<br />

HOTEL SAHARA<br />

INNOCENCE VOLÉE<br />

ITCHOMBI<br />

J'AI TANT AIME<br />

JE VOUDRAIS VOUS RACONTER<br />

JO, L'AUTRE CHAHINE<br />

JOSE CARLOS SCHWARZ - A VOZ DO POVO<br />

JUSTICE A AGADEZ<br />

KUDURO<br />

L.VILLE<br />

LARMES D'ESPOIR<br />

LES DIX MOTS DE LA FRANCOPHONIE<br />

LI FET MET - LE PASSEʼ EST MORT<br />

LIRE<br />

LONG DISTANCE<br />

MAAM KUMBA<br />

MAGIC RADIO<br />

MAMBETY FOR EVER<br />

MAMIO, L'EXIL DES DIEUX<br />

MANGES-TU LE RIZ DE LA VALLEE <br />

MANOU GALLO, FEMME DE RYTHME<br />

MARAICHÈRE DE NUIT (LA )<br />

MATA GAHAM - COMMENT CA VA LA SANTE<br />

MIA COUTO - O DESENHADOR DE PALAVRAS<br />

MIONGA KI ÔBO - MAR E SELVA<br />

MIRAGES<br />

MOHAMED CHOUIKH, UN CINEASTE RESISTANT<br />

MOMO LE DOYEN<br />

MON BEAU SOURIRE<br />

MONOLOGUE DE LA MUETTE (LE)<br />

MOUSSEM<br />

MOUTON NOIR<br />

MOVEMENT (R)EVOLUTION AFRICA<br />

MUVART<br />

NATACHA ATLAS, LA ROSE POP DU CAIRE<br />

NDOU (LE CULTE DES CRÂNES)<br />

NJAKHASS<br />

NOLLYWOOD, MADE IN NIGERIA<br />

NORA<br />

NOTRE PAIN CAPITAL<br />

NUBA D'OR ET DE LUMIERE<br />

NYANI<br />

ODILE, ÉLÈVE DE LA BROUSSE<br />

OF FLESH AND BLOOD<br />

OULED LENINE<br />

PA DIADJI<br />

PAULINE (LʼAMOUR EN ACTION)<br />

HADRIEN SOULEZ LARIVIERE<br />

SELLOU DIALLO<br />

MARIE-LAURENTINE BAYALA<br />

STEPHANE VALENTIN<br />

SARR, EL HADJI SAMBA<br />

LAURENT CHEVALLIER<br />

ANGEL DIABANG BRENER, OUSSENOU NDIAYE, EL<br />

HADJI MAMADOU NIANG<br />

MATHIEU IMBERT-BOUCHARD ET CEDRIC DUPIRE<br />

BETTINA HAASEN<br />

ADAMS SIE<br />

GENTILLE M.ASSIH<br />

DALILA ENNADRE<br />

DALILA ENNADRE<br />

OLIVIER MOLINARI<br />

ADULAI JAMANCA<br />

CHRISTIAN LELONG<br />

JORGE ANTONIO<br />

SWANN DUBUS<br />

GUY RENÉ KENMEGNE<br />

GORA SECK<br />

MEHMET ARIKAN ET NADIA BOUFERKAS<br />

DIDIER LISSA<br />

MORITZ SIEBERT<br />

ALIOUNE NʼDIAYE<br />

STEPHANIE BARBEY ET LUC PETER<br />

GUY PADJA ET AISSATOU BAH<br />

NISSY JOANNY TRAORE<br />

MAMOUNATA NIKIEMA<br />

JEAN-PHILIPPE MARTIN<br />

MICHÉE SUNZU<br />

NADEGE BUHLER<br />

JOAO RIBEIRO, HUDSON VIANNA<br />

ANGELO TORRES<br />

OLIVIER DURY<br />

LARBI BENCHIHA<br />

LAURENT CHEVALLIER<br />

ANGELE DIABANG BRENER<br />

KHADY SYLLA<br />

IZZA GENINI<br />

THOMAS MAUCERI<br />

JOAN FROSCH & ALLA KOVGAN<br />

COLLECTIF<br />

FLEUR ALBERT<br />

HORTENSE FANOU NYAMEN<br />

OUMY NDOUR<br />

LEA JAMET<br />

ALLA KOVGAN, DAVID HINTON<br />

SANI ELHADJ MAGORI<br />

IZZA GENINI<br />

AMADOU KHASSE THERA<br />

MURIEL BITTON<br />

AZZA SHAABAN<br />

NADIA EL FANI<br />

SIMON PIERRE BELL<br />

MAIMOUNA NʼDIAYE<br />

34<br />

34<br />

35<br />

35<br />

36<br />

36<br />

37<br />

37<br />

38<br />

38<br />

39<br />

39<br />

40<br />

40<br />

41<br />

41<br />

42<br />

42<br />

43<br />

43<br />

44<br />

44<br />

45<br />

45<br />

46<br />

46<br />

47<br />

47<br />

48<br />

48<br />

49<br />

49<br />

50<br />

50<br />

51<br />

51<br />

52<br />

52<br />

53<br />

53<br />

54<br />

54<br />

55<br />

55<br />

56<br />

56<br />

57<br />

57<br />

58<br />

58<br />

59<br />

59<br />

60<br />

60<br />

61


PETITE MARIA<br />

LOUIS VOGT VOKA<br />

PETITS PRINCES DES SABLES (LES)<br />

STEPHANIE GILLARD<br />

POUR ELLES<br />

NDEYE SOUNA DIEYE<br />

PRINCESSE D'AFRIQUE<br />

JUAN LAGUNA<br />

QUESTIONS A LA TERRE NATALE<br />

SAMBA FELIX N'DIAYE<br />

QUÊTE<br />

IDI NOUHOU<br />

RA LA REPARATRICE<br />

MAMADOU KOTIKI CISSE<br />

RACINES LOINTAINES<br />

PIERRE-YVES VANDEWEERD<br />

RAINBOW NATION<br />

JOANNA TOMKINS<br />

REAL SAHARAWI<br />

CAROLINE KAMYA<br />

RESISTANCE DANS LE 9° ART<br />

NICOLETTA FAGIOLO<br />

RETOUR DE LʼOBELISQUE, (LE)<br />

SAMSON GIORGIS<br />

RICARDO ANGEL - FERRO EM BRASA<br />

LICINIO DE AZVEDO<br />

RISKOU ou "le partage <strong>de</strong> <strong>la</strong> vache"<br />

ARICE SIAPI<br />

ROCKAMILLEY<br />

CAROLINE KAMYA<br />

ROI NE MEURT JAMAIS (LE)<br />

PIERRE LAMARQUE<br />

SECRET DE FEMMES, PAROLES D'HOMMES<br />

MARC DACOSSE ET ERIC D'AGOSTINO<br />

SENGHOR, JE ME RAPPELLE<br />

GORA SECK<br />

SILENCE<br />

KARIM SOUAKI<br />

SINESIPHO: POURQUOI DOIS-JE MOURIR<br />

PIERRE PEYROT ET PATRICE BARRAT<br />

SOUNOU SÉNÉGAL<br />

JEAN-PIERRE LENOIR<br />

SYNDROME DU GUERISSEUR, (LE)<br />

FRANCOIS-XAVIER DEMANCHE<br />

TALENTS DU GABON<br />

VARIOUS DIRECTOR<br />

TCHEUPTE (LES CHAÎNES DE LA TRADITION)<br />

HORTENSE FANOU NYAMEN<br />

TEBRAA (Portraits of Saharawi women)<br />

10 RÉALISATEURS DIFFÉRENTS<br />

TENRIKYO, UNE TRADITION EN TOGE NOIRE<br />

RUFIN MESMER<br />

THIAM B.B.<br />

ADAMS SIE<br />

TUMULTUEUSE VIE DʼUN DEFLATE, (LA)<br />

CAMILLE PLAGNE<br />

UMURAGE<br />

GORKA GAMARRA<br />

UN AMI EST PARTI<br />

DELPHE KIFOUANI<br />

UN LIT DE JASMIN ET POUR SEULE COUVERTURE UNE ROSE<br />

FREDERIC LOUSTALOT<br />

UNE HISTOIRE DE BALLON<br />

STEPHANIE GILLART<br />

VENT DE SABLE<br />

LARBI BENCHIHA<br />

VHS KAHLOUCHA<br />

NEJIB BELKHADI<br />

VIE LÀ C'EST QUOI MÊME, (LA)<br />

EMMANUELLE LACOSSE, LE PAVEN<br />

VOIE PEULE, (LA )<br />

VLAD SPRINCEANA<br />

VOIX DU MAROC<br />

IZZA GENINI<br />

VOUS AVEZ DIT COTON OGM<br />

NISSY JOANNY TRAORE<br />

WALIDEN, ENFANT DʼAUTRUI<br />

AWA TRAORE<br />

YERE SOROKO, EN QUETE D'UNE VIE MEILLEURE<br />

ANNE-LAURE DE FRANSSU<br />

ZANZIBAR MUSICAL CLUB<br />

PHILIPPE GASNIER ET PATRICE NEZAN<br />

ZAO<br />

DAVID PIERRE FILA<br />

62<br />

62<br />

63<br />

63<br />

64<br />

64<br />

65<br />

65<br />

66<br />

67<br />

67<br />

68<br />

69<br />

69<br />

70<br />

70<br />

71<br />

71<br />

72<br />

72<br />

73<br />

73<br />

74<br />

74<br />

75<br />

75<br />

76<br />

76<br />

77<br />

77<br />

78<br />

78<br />

79<br />

79<br />

80<br />

80<br />

81<br />

81<br />

82<br />

82<br />

83<br />

83


INDEX THÉMATIQUE / THEMATIC INDEX<br />

BOUL FALLE<br />

FILLE AU FOULARD (LA)<br />

KUDURO<br />

LES DIX MOTS DE LA FRANCOPHONIE<br />

MUVART<br />

RACINES LOINTAINES<br />

ET NOS FILMS...<br />

CA VIBRE DANS NOS TETES<br />

ENCOUNTER (THE)<br />

FREE<br />

CHEMINS DE LA BARAKA (LES)<br />

NJAKHASS<br />

QUÊTE<br />

THIAM B.B.<br />

ARU<br />

CARNAVAL DE KWEN, (LE)<br />

BLED MUSIQUE A L'USINE<br />

DANCING WIZARD<br />

DANSES ET PERCUSSIONS<br />

MOVEMENT (R)EVOLUTION AFRICA<br />

ALGER- ORAN - PARIS, LES ANNEES MUSIC-HALL<br />

ANGOLA, HISTOIRE DE LA MUSIQUE POPULAIRE<br />

NUBA D'OR ET DE LUMIERE<br />

VOIX DU MAROC<br />

ZANZIBAR MUSICAL CLUB<br />

MAAM KUMBA<br />

MON BEAU SOURIRE<br />

MOUSSEM<br />

NDOU (LE CULTE DES CRÂNES)<br />

TCHEUPTE (LES CHAÎNES DE LA TRADITION)<br />

BRECHE (LA)<br />

DAKAR CHERCHE DE LʼOXYGENE<br />

DERNIER ACTE, (LE)<br />

LI FET MET - LE PASSEʼ EST MORT<br />

MIONGA KI ÔBO - MAR E SELVA<br />

RETOUR DE LʼOBELISQUE, (LE)<br />

VENT DE SABLE<br />

BOULEVARD FRANCE AFRIQUE<br />

CERCLE DES NOYÉS (LE)<br />

CHRONIQUES DE GUERRE EN COTE-D'IVOIRE<br />

OULED LENINE<br />

UMURAGE<br />

AS DUAS FACES DA GUERRA<br />

CLOSED DISTRICT<br />

AUTOPSIE D'UNE SUCCESSION<br />

RESISTANCE DANS LE 9° ART<br />

FACE À FACE<br />

FEMMES, MON UNIVERS, (LES)<br />

GARDIENNE DES ÉTOILES, (LA)<br />

GENIE PROTECTEUR DE LA VILLE (LE)<br />

CULTURE<br />

CULTURE<br />

CULTURE<br />

CULTURE<br />

CULTURE<br />

CULTURE<br />

CULTURE / CINÉMA<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / SPIRITUALITE<br />

CULTURE / SPIRITUALITE<br />

CULTURE / SPIRITUALITE<br />

CULTURE / SPIRITUALITE<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE/ ART<br />

CULTURE / DANSE<br />

CULTURE / DANSE<br />

CULTURE / DANSE<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / MUSIQUE<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE / TRADITION<br />

CULTURE / TRADITION<br />

ENVIRONNEMENT<br />

ENVIRONNEMENT<br />

ENVIRONNEMENT<br />

HISTOIRE<br />

HISTOIRE<br />

HISTOIRE<br />

HISTOIRE<br />

HISTOIRE / POLITIQUE<br />

HISTOIRE / POLITIQUE<br />

HISTOIRE / POLITIQUE<br />

HISTOIRE / POLITIQUE<br />

HISTOIRE / SOCIÉTÉ<br />

HISTOIRE / POLITIQUE<br />

HISTOIRE / POLITIQUE<br />

POLITIQUE<br />

POLITIQUE<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

PORTRAIT<br />

17<br />

33<br />

42<br />

43<br />

54<br />

65<br />

30<br />

19<br />

29<br />

34<br />

22<br />

56<br />

64<br />

76<br />

13<br />

20<br />

17<br />

26<br />

27<br />

54<br />

11<br />

12<br />

58<br />

81<br />

83<br />

45<br />

52<br />

53<br />

55<br />

74<br />

19<br />

26<br />

28<br />

44<br />

50<br />

68<br />

79<br />

18<br />

21<br />

23<br />

60<br />

77<br />

14<br />

24<br />

14<br />

67<br />

31<br />

32<br />

34<br />

34


GENOCIDÉ<br />

PORTRAIT<br />

HADJA MOI<br />

PORTRAIT<br />

PA DIADJI<br />

PORTRAIT<br />

PAULINE (LʼAMOUR EN ACTION)<br />

PORTRAIT<br />

RÂ LA REPARATRICE<br />

PORTRAIT<br />

TUMULTUEUSE VIE DʼUN DEFLATE (LA)<br />

PORTRAIT<br />

MIA COUTO - O DESENHADOR DE PALAVRAS<br />

PORTRAIT - CULTURE<br />

REAL SAHARAWI<br />

PORTRAIT - SOCIÉTÉ<br />

BITU<br />

PORTRAIT / ART<br />

FEROMEO<br />

PORTRAIT / ART<br />

MOHAMED CHOUIKH, UN CINEASTE RESISTANT<br />

PORTRAIT / CINEMA<br />

J'AI TANT AIME<br />

PORTRAIT / HISTOIRE<br />

MOMO LE DOYEN<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

ROCKAMILLEY<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

ZAO<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

MARAICHÈRE DE NUIT (LA )<br />

PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />

PETITE MARIA<br />

PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />

VHS KAHLOUCHA<br />

PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />

CIELS DE YASMINE KASSARI (LES)<br />

PORTRAIT / CINÉMA<br />

CINEMA AU SOUDAN : CONVERSATION AVEC GADALLA GUBARA PORTRAIT / CINÉMA<br />

JO, L'AUTRE CHAHINE<br />

PORTRAIT / CINÉMA<br />

MAMBETY FOR EVER<br />

PORTRAIT / CINÉMA<br />

SENGHOR, JE ME RAPPELLE<br />

PORTRAIT / CULTURE<br />

TALENTS DU GABON<br />

PORTRAIT / CULTURE<br />

NORA<br />

PORTRAIT / DANSE<br />

SOUNOU SÉNÉGAL<br />

PORTRAIT / HISTOIRE<br />

ENFANT IMMIGRÉ (L')<br />

PORTRAIT / IMMIGRATION<br />

LARMES D'ESPOIR<br />

PORTRAIT / IMMIGRATION<br />

HOMME QUʼIL FAUT A LA PLACE QUʼIL FAUT<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

JOSE CARLOS SCHWARZ - A VOZ DO POVO<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

MANOU GALLO, FEMME DE RYTHME<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

NATACHA ATLAS, LA ROSE POP DU CAIRE<br />

PORTRAIT / MUSIQUE<br />

ARAFAT MON FRERE<br />

PORTRAIT / POLITIQUE<br />

RICARDO ANGEL - FERRO EM BRASA<br />

PORTRAIT / POLITIQUE<br />

BISSAU D'ISABELLE<br />

PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />

FIGHTING SPIRIT, (THE)<br />

PORTRAIT / SPORT<br />

LONG DISTANCE<br />

PORTRAIT / SPORT<br />

MATA GAHAM - COMMENT CA VA LA SANTE<br />

SANTÉ<br />

3 PETITES MAISONS SOCIÉTÉ<br />

A LA QUÊTE D'UNE VIE MEILLEURE<br />

SOCIÉTÉ<br />

AFRIQUE, LES MÉTIERS DE LA RUE<br />

SOCIÉTÉ<br />

AMMA LES AVEUGLES DE DAKAR<br />

SOCIÉTÉ<br />

BEURRE ET L'ARGENT DU BEURRE, (LE)<br />

SOCIÉTÉ<br />

BILLIM BI JAM (CHOSE ÉTRANGE)<br />

SOCIÉTÉ<br />

CARAVANE<br />

SOCIÉTÉ<br />

CHAHINAZ : QUELS DROITS POUR LES FEMMES<br />

SOCIÉTÉ<br />

CHAîNE ALIMENTAIRE<br />

SOCIÉTÉ<br />

CRI DU CHŒUR<br />

SOCIÉTÉ<br />

DEBUT DE LA FAIM, (LE)<br />

SOCIÉTÉ<br />

DU SABLE AU GOUDRON<br />

SOCIÉTÉ<br />

JE VOUDRAIS VOUS RACONTER<br />

SOCIÉTÉ<br />

JUSTICE A AGADEZ<br />

SOCIÉTÉ<br />

L.VILLE<br />

SOCIÉTÉ<br />

LIRE<br />

SOCIÉTÉ<br />

MAGIC RADIO<br />

SOCIÉTÉ<br />

35<br />

36<br />

60<br />

61<br />

65<br />

76<br />

49<br />

67<br />

16<br />

32<br />

51<br />

39<br />

51<br />

70<br />

83<br />

48<br />

62<br />

79<br />

23<br />

24<br />

40<br />

46<br />

71<br />

74<br />

57<br />

73<br />

29<br />

43<br />

37<br />

41<br />

48<br />

55<br />

13<br />

69<br />

16<br />

33<br />

45<br />

49<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

15<br />

15<br />

20<br />

21<br />

22<br />

25<br />

27<br />

28<br />

40<br />

41<br />

42<br />

44<br />

46


MANGES -TU LE RIZ DE LA VALLEE <br />

SOCIÉTÉ<br />

MONOLOGUE DE LA MUETTE (LE)<br />

SOCIÉTÉ<br />

MOUTON NOIR<br />

SOCIÉTÉ<br />

NOTRE PAIN CAPITAL<br />

SOCIÉTÉ<br />

NYANI<br />

SOCIÉTÉ<br />

POUR ELLES<br />

SOCIÉTÉ<br />

PRINCESSE D'AFRIQUE<br />

SOCIÉTÉ<br />

QUESTIONS A LA TERRE NATALE<br />

SOCIÉTÉ<br />

RAINBOW NATION<br />

SOCIÉTÉ<br />

RISKOU ou "le partage <strong>de</strong> <strong>la</strong> vache"<br />

SOCIÉTÉ<br />

SECRET DE FEMMES, PAROLES D'HOMMES<br />

SOCIÉTÉ<br />

TEBRAA (Portraits of Saharawi women)<br />

SOCIÉTÉ<br />

TENRIKYO, UNE TRADITION EN TOGE NOIRE<br />

SOCIÉTÉ<br />

UN AMI EST PARTI<br />

SOCIÉTÉ<br />

UN LIT DE JASMIN ET POUR SEULE COUVERTURE UNE ROSE<br />

SOCIÉTÉ<br />

VOIE PEULE, (LA )<br />

SOCIÉTÉ<br />

YERE SOROKO, EN QUETE D'UNE VIE MEILLEURE<br />

SOCIÉTÉ<br />

BEURRE ET L'ARGENT DU BEURRE, (LE)<br />

SOCIÉTÉ<br />

MAMIO, L'EXIL DES DIEUX<br />

SOCIÉTÉ / ART<br />

INNOCENCE VOLÉE<br />

SOCIÉTÉ / ENFANCE<br />

WALIDEN, ENFANT DʼAUTRUI<br />

SOCIÉTÉ / ENFANCE<br />

ROI NE MEURT JAMAIS (LE)<br />

SOCIÉTÉ / ETHNO<br />

21 000 INNOCENTS SOCIÉTÉ / HISTOIRE<br />

COME U UOMO SULLA TERRA<br />

SOCIÉTÉ / IMMIGRATION<br />

GRAINES QUE LA MER EMPORTE<br />

SOCIÉTÉ / IMMIGRATION<br />

HOTEL SAHARA<br />

SOCIÉTÉ / IMMIGRATION<br />

MIRAGES<br />

SOCIÉTÉ / IMMIGRATION<br />

AFRICAN PARADE<br />

SOCIÉTÉ / POLITIQUE<br />

OF FLESH AND BLOOD<br />

SOCIÉTÉ / POLITIQUE<br />

HOMME EST LE REMEDE DE L'HOMME, (L')<br />

SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />

SILENCE<br />

SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />

SINESIPHO: POURQUOI DOIS-JE MOURIR<br />

SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />

SYNDROME DU GUERISSEUR, (LE)<br />

SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />

VIE LÀ C'EST QUOI MÊME (LA)<br />

SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />

ENTRE LA COUPE ET LʼELECTION<br />

SOCIÉTÉ / SPORT<br />

UNE HISTOIRE DE BALLON<br />

SOCIÉTÉ / SPORT<br />

ITCHOMBI<br />

SOCIÉTÉ / TRADITION<br />

NOLLYWOOD, MADE IN NIGERIA<br />

SOCIÉTÉ / CINÉMA<br />

ODILE, ÉLÈVE DE LA BROUSSE<br />

SOCIÉTÉ / EDUCATION<br />

PETITS PRINCES DES SABLES, (LES)<br />

SOCIÉTÉ / EDUCATION<br />

VOUS AVEZ DIT COTON OGM<br />

SOCIÉTÉ / ENVIRONNEMENT<br />

BOUTIQUE, (LA)<br />

SOCIÉTÉ / PORTRAIT<br />

FEMME PORTE L'AFRIQUE (LA)<br />

SOCIÉTÉ / PORTRAIT<br />

47<br />

52<br />

53<br />

57<br />

58<br />

63<br />

63<br />

64<br />

66<br />

69<br />

71<br />

75<br />

75<br />

77<br />

78<br />

81<br />

82<br />

15<br />

47<br />

38<br />

82<br />

70<br />

9<br />

25<br />

36<br />

38<br />

50<br />

10<br />

59<br />

37<br />

72<br />

72<br />

73<br />

80<br />

30<br />

78<br />

39<br />

56<br />

59<br />

62<br />

81<br />

18<br />

31


PARTENAIRES / PARTNERS<br />

Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture <strong>du</strong> Sénégal<br />

RÉGION DE SAINT-LOUIS<br />

DAKAR IMAGES<br />

Office <strong>de</strong> Radiodiffusion Télévision <strong>du</strong> Mali<br />

Radio Télévision <strong>du</strong> Burkina Faso

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!