catalogue de la vidéothèque d'acquisition / 2009 - Le Mois du Film ...
catalogue de la vidéothèque d'acquisition / 2009 - Le Mois du Film ...
catalogue de la vidéothèque d'acquisition / 2009 - Le Mois du Film ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LOUMA LES<br />
1<br />
RENCONTRES DU DOCUMENTAIRE AFRICAIN<br />
CATALOGUE DE LA VIDÉOTHÈQUE D’ACQUISITION / <strong>2009</strong><br />
1<br />
présenté par
+33 4 75 37 93 51<br />
contact@africadoc.net<br />
un programme pour le développement <strong>du</strong> cinéma documentaire africain<br />
w w w . a f r i c a d o c . n e t
Imaginez vous dans dix, vingt, cinquante ans, <strong>de</strong>ux siècles, en train<br />
<strong>de</strong> relire ces lignes, <strong>de</strong> feuilleter ce programme, vous ou quelqu’un<br />
d’autre.<br />
Vous vous direz certainement que le mon<strong>de</strong> appartient décidément<br />
à ceux qui y croient.<br />
Car en ce début <strong>de</strong> troisième millénaire, il fal<strong>la</strong>it une bonne dose <strong>de</strong><br />
conviction et d’anticipation pour bâtir un ren<strong>de</strong>z-vous <strong>de</strong>s<br />
professionnels <strong>du</strong> film documentaire africain en Afrique. Et il en<br />
fal<strong>la</strong>it tout autant quand on était Canadien, Brésilien, Européen, pour<br />
venir repérer <strong>de</strong>s auteurs et <strong>de</strong>s films africains à Saint-Louis <strong>du</strong><br />
Sénégal.<br />
Pourtant, à y regar<strong>de</strong>r <strong>de</strong> plus près, ce n’était déjà que <strong>la</strong> suite<br />
logique d’un phénomène propre au 21ème siècle, le métissage <strong>de</strong>s<br />
peuples et l’avènement <strong>de</strong>s civilisations <strong>de</strong> l’image.<br />
On n’en mesurait d’ailleurs pas encore vraiment tous les effets, et<br />
surtout les modifications que ce<strong>la</strong> opérerait dans ce qui faisait <strong>la</strong><br />
spécificité <strong>de</strong> l’espèce humaine, <strong>la</strong> transmission <strong>de</strong> l’expérience et<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mémoire.<br />
On ne le mesurait pas, car il est toujours difficile <strong>de</strong> juger les choses<br />
quand elles sont en train <strong>de</strong> se pro<strong>du</strong>ire.<br />
Néanmoins, en ce mois <strong>de</strong> juillet <strong>2009</strong>, les organisateurs et les<br />
participants au LOUMA <strong>de</strong> Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal pensaient que le<br />
documentaire, en tant que genre instruisant et documentant le<br />
mon<strong>de</strong>, avait et aurait un rôle capital dans les sociétés <strong>de</strong> l’image.<br />
Cette pensée était pour quelques uns une conviction, pour certains<br />
une intuition forte, et enfin, pour d’autres, une attitu<strong>de</strong> pragmatique<br />
pour répondre à <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’un public toujours plus nombreux qui<br />
vou<strong>la</strong>it <strong>de</strong>s nouvelles <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> tel qu’il était, « le vrai mon<strong>de</strong> », pas<br />
forcément celui <strong>de</strong> l’actualité.<br />
Ainsi était, et est le LOUMA <strong>de</strong> Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal. On peut y<br />
voir et y acheter les documentaires africains d’aujourd’hui et<br />
copro<strong>du</strong>ire ceux <strong>de</strong> <strong>de</strong>main.<br />
Un pari passionnant, nécessaire et un peu fou auquel chacun <strong>de</strong><br />
nous pourra plus tard dire en se moquant : « j’y étais ! ».<br />
Imagine yourself 10, 20, 50, 200 years from now, yourself or<br />
anybody else reading this text and leafing through this programme.<br />
You’d most likely be thinking that the world belongs to those who<br />
do have faith in something.<br />
At the start of the third millennium, a certain amount of conviction<br />
and anticipation was required to create a gathering of African<br />
documentary film professionals in Africa. And just as much of both<br />
was also required for any Canadian, Brazilian or European<br />
professional to participate and pick out African authors and African<br />
films in Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal. However, consi<strong>de</strong>ring it more<br />
precisely, one would realize that this had already been the logical<br />
follow-up of a trend belonging to the 21st century: the miscegenation<br />
of people and the appearance of the civilization of images. At that<br />
time, we had no clear i<strong>de</strong>a yet of what would <strong>de</strong>rive from all this,<br />
nor of the changes that would occur in what is specific to mankind,<br />
i.e. handing down experience and memory.<br />
We couldn’t yet evaluate, as it is always difficult to evaluate things<br />
while they are taking p<strong>la</strong>ce.<br />
However, in July <strong>2009</strong>, both organizers and participants of LOUMA<br />
in Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal thought that documentary cinema, a film<br />
genre that e<strong>du</strong>cates people and documents the world, already had<br />
and would further have a major part to p<strong>la</strong>y in societies of images.<br />
Some of the Louma people were truly convinced, some had a<br />
strong intuition, and the others simply had a practical attitu<strong>de</strong>,<br />
willing to supply an increasing <strong>de</strong>mand by the public for information<br />
about the world as it is, the “real world”, not necessarily the world<br />
shown on daily news.<br />
This is how LOUMA in Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal used to be and still<br />
is. There, you can see and buy the African documentary films of<br />
today and co-pro<strong>du</strong>ce the films of tomorrow.<br />
This is an exciting, important and somewhat crazy challenge about<br />
which each of us will <strong>la</strong>ter be able to say: « I was there! ».<br />
Welcome on the African documentary continent !<br />
Bienvenue sur le continent documentaire africain.<br />
2
<strong>Le</strong> Mot <strong>de</strong> l’OIF<br />
A word from OIF<br />
Dans le cadre <strong>de</strong> son programme ‘’IMAGE’’ et <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> mise en<br />
réseau <strong>de</strong>s in<strong>du</strong>stries culturelles, l’Organisation Internationale <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Francophonie (OIF), apporte son soutien à différentes structures qui<br />
œuvrent dans le domaine <strong>de</strong> l’audiovisuel en général et <strong>de</strong> <strong>la</strong> pro<strong>du</strong>ction<br />
en particulier.<br />
En matière d’audiovisuel, l’OIF se p<strong>la</strong>ce dans <strong>la</strong> perspective <strong>du</strong><br />
développement <strong>du</strong>rable et <strong>de</strong> <strong>la</strong> consolidation d’une ‘’Filière Image’’ en<br />
intervenant à tous les sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sa vie : pro<strong>du</strong>ction, mise en marché,<br />
exploitation, diffusion et sauvegar<strong>de</strong> numérique.<br />
C’est pour cette raison que l’OIF est heureuse d’accompagner<br />
‘’AFRICADOC’’, dont l’originalité <strong>de</strong> sa mission est <strong>la</strong> mise en commun<br />
<strong>de</strong>s expériences <strong>de</strong>s uns, les experts, et <strong>la</strong> mise en situation <strong>de</strong>s<br />
apprenants, les autres, pour <strong>la</strong> présentation <strong>de</strong>s projets en présence <strong>de</strong>s<br />
professionnels : (pro<strong>du</strong>cteurs, diffuseurs et représentants institutionnels).<br />
Ces rencontres ‘’Tënk’’ sont pour l'OIF une <strong>de</strong>s voies qui assurent, à n’en<br />
pas douter, <strong>la</strong> relève <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> l'audiovisuel, qui offre <strong>de</strong>s<br />
occasions aux générations montantes <strong>du</strong> Cinéma et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Télévision, <strong>de</strong>s<br />
outils pour <strong>de</strong>s pro<strong>du</strong>ctions <strong>de</strong> qualité qui soient diffusées et distribuées en<br />
Afrique !<br />
Notre présence à cette manifestation est un signe d’encouragement et <strong>de</strong><br />
fidélité dans nos engagements. Il s’agit, d’ai<strong>de</strong>r et <strong>de</strong> soutenir les initiatives<br />
qui visent <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s jeunes, une préoccupation majeure dans nos<br />
programmes <strong>de</strong> développement.<br />
Paul-Charlemagne COFFIE<br />
Responsable <strong>de</strong> Projets <strong>de</strong> Coopération, Chargé <strong>du</strong> Secteur Télévision<br />
Within the framework of its own ‘’IMAGE’’ programme and of the networking<br />
activity for cultural in<strong>du</strong>stries, the Organisation Internationale <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Francophonie (OIF, Intern'l Organization of French-speaking countries),<br />
supports various organizations that are working in the field of audiovisual<br />
in general and of pro<strong>du</strong>ction in particu<strong>la</strong>r.<br />
As far as audiovisual is concerned, OIF is operating with the objective of<br />
sustainable <strong>de</strong>velopment and of the consolidation of the ‘Image Sector’’,<br />
by aiding all its <strong>de</strong>velopment stages : pro<strong>du</strong>ction, commercialization,<br />
distribution, broadcasting and digital saving.<br />
This is the reason why OIF has the pleasure to accompany ‘’AFRICADOC’’,<br />
entrusted with the specific mission of having the experts' experience<br />
confronted to the learners' situation scenario, for the presentation of<br />
projects to professionals : pro<strong>du</strong>cers, distributors/broadcasters and<br />
representatives of official organizations.<br />
These ‘’Tënk’’ meetings are consi<strong>de</strong>red by OIF to be undoubtedly one of<br />
the ways to create a new generation of audiovisual professionals, by<br />
offering newcomers in the field of cinema and TV the appropriate opportunities<br />
and tools necessary for making quality pro<strong>du</strong>ctions that will be shown and<br />
sold in Africa !<br />
Our participation in this event is meant to be a sign of continuous support<br />
and commitment. The goal here is helping and supporting programmes<br />
that at geared to training the young generation, which is a major concern<br />
in our <strong>de</strong>velopment programmes.<br />
Paul-Charlemagne COFFIE<br />
Head of the Co-operation Projects Dpt, in charge of TV<br />
<strong>Le</strong> cinéma est un art d'une incroyable richesse qui offre <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong><br />
témoigner. C'est aussi l'art <strong>de</strong> l'altérité et <strong>du</strong> dialogue interculturel, qui offre<br />
au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>main, les regards d'hier et d'aujourd'hui.<br />
Nous le savons, <strong>de</strong>s peuples qui, aujourd'hui, ne pro<strong>du</strong>isent pas d'images<br />
sur leur vécu et leur i<strong>de</strong>ntité risquent <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir <strong>de</strong>s peuples sans mémoire.<br />
La Région Rhône-Alpes a pleinement conscience <strong>de</strong>s enjeux que<br />
représente <strong>la</strong> transmission <strong>de</strong>s images. C'est pour ce<strong>la</strong> que notre<br />
collectivité s'est engagée, dans le cadre <strong>de</strong> ses politiques culturelles et<br />
internationale, à ai<strong>de</strong>r, par <strong>la</strong> formation, le documentaire <strong>de</strong> création africain<br />
francophone. Cet engagement se manifeste par un soutien au vaste<br />
programme <strong>de</strong> formation, "AFRICADOC", qui vise, notamment, à favoriser<br />
l'émergence d'un véritable tissu <strong>de</strong> créateurs et d'in<strong>du</strong>stries culturelles en<br />
Afrique <strong>de</strong> l'Ouest et plus <strong>la</strong>rgement dans le mon<strong>de</strong> francophone.<br />
À travers ce soutien, <strong>la</strong> Région Rhône-Alpes s'engage pour que vive <strong>la</strong><br />
diversité <strong>de</strong>s représentations documentaires et cinématographiques <strong>du</strong><br />
mon<strong>de</strong>.<br />
Jean-Philippe BAYON<br />
Vice-Prési<strong>de</strong>nt délégué à <strong>la</strong> solidarité internationale et à <strong>la</strong> coopération décentralisée<br />
Cinema is an art of incredible richness that offers the possibility of giving<br />
testimony. It is also the art of otherness and of the dialogue between<br />
cultures, that offers to tomorrow's world, yesterday's and today's way of<br />
looking at things.<br />
As we well know, popu<strong>la</strong>tions that do not pro<strong>du</strong>ce images <strong>de</strong>aling with their<br />
own experiences and i<strong>de</strong>ntity today might forget their own culture. The<br />
Rhône-Alpes Region is <strong>de</strong>eply aware of what is at stake in handing-down<br />
images. This is why our organization, within the framework of its cultural<br />
and international policies, is committed to bringing ai<strong>de</strong>, by means of<br />
training courses, to the French-speaking African documentary cinema. This<br />
commitment manifests itself through supporting a comprehensive training<br />
programme, "AFRICADOC”, which aims more particu<strong>la</strong>rly at <strong>de</strong>veloping a<br />
true network of creative artists and the cultural in<strong>du</strong>stry in West Africa, and<br />
more wi<strong>de</strong>ly in the French-speaking world.<br />
This support by the Rhône-Alpes Region <strong>de</strong>monstrates how committed we<br />
are to making the expression of the world's diversity in documentary and<br />
cinema representations possible.<br />
Jean-Philippe BAYON<br />
Vice-Chairman, in charge of Intern'l Solidarity and De-centralized Co-operation<br />
3
Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Francophonie <strong>du</strong> Sénégal<br />
Mot <strong>de</strong> Monsieur Serigne Mamadou Bousso LEYE<br />
Ministre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Francophonie <strong>du</strong> Sénégal<br />
Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal, Ville d’accueil et <strong>de</strong> Téranga, terre <strong>de</strong> cinéma, pour <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> fois, ouvre <strong>la</strong>rge ses portes aux Rencontres Tenk <strong>de</strong> Copro<strong>du</strong>ction<br />
<strong>du</strong> Documentaire Africain / Africadoc.<br />
Cette rencontre consoli<strong>de</strong> le partenariat entre le Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture, <strong>la</strong> région Rhone-Alpes, celle <strong>de</strong> Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal et <strong>la</strong> Mairie <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong><br />
Saint-Louis. Ce n’est que Reconnaissance, si cette manifestation déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> s’imp<strong>la</strong>nter <strong>du</strong>rablement à Saint Louis, puisque, trois <strong>de</strong>s quatre pères fondateurs<br />
<strong>du</strong> Cinéma Africain au Sud <strong>du</strong> Sahara sont Saint Louisiens <strong>de</strong> naissance ou d’adoption. Je veux parler <strong>de</strong> Mamadou SARR, Jacques Mélo KANE et Robert<br />
CARISTAN qui, avec Paulin Soumanou VIEYRA au sein <strong>du</strong> groupe Africain <strong>de</strong> Cinéma crée à Paris sont venus tourner, en 1956, dans cette ville <strong>de</strong> Saint<br />
Louis, leur premier film en terre africaine dont le titre est « Mol » (le pêcheur).<br />
Comment ne pas rappeler, les films <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> facture que sont « Coup <strong>de</strong> torchon » <strong>de</strong> Bertrand TAVERNIER, « les caprice <strong>du</strong> fleuve » <strong>de</strong> Bertrand GIRO-<br />
DEAUX qui ont choisi pour décor notre illustre Ville. C’est aussi l’occasion <strong>de</strong> rendre hommage au défunt père Jean VAST créateur et animateur à Saint Louis<br />
<strong>de</strong> « Unir Cinéma », <strong>la</strong> première revue <strong>de</strong> cinéma en Afrique <strong>de</strong> l’Ouest. Il a légué une riche documentation sur le septième Art Africain et mondial.<br />
La ville et son Université Gaston Berger abritent le master 2, réalisation documentaire <strong>de</strong> création, pôle d’enseignement, <strong>de</strong> pro<strong>du</strong>ction et d’échange.<br />
L’Innovation cette année sera le « Louma » avec <strong>la</strong> collection « Lumière d’Afrique » qui signe l’émergence d’une génération <strong>de</strong> documentaristes africains. <strong>Le</strong>s<br />
petits ruisseaux finissent toujours par former un grand fleuve. L’addition Master 2, Louma, Séminaire sur le documentaire doit nécessairement donner comme<br />
résultat dans le futur, <strong>la</strong> création d’un Festival documentaire à Saint Louis. Je renouvelle toute ma disponibilité <strong>de</strong> faire <strong>du</strong> Sénégal et <strong>de</strong> Saint Louis le centre<br />
<strong>de</strong> rayonnement <strong>du</strong> film documentaire, un lieu d’approvisionnement <strong>de</strong>s télédiffuseurs.<br />
Bon séjour à nos hôtes<br />
MOT DU PRESIDENT DU CONSEIL RÉGIONAL DE SAINT-LOUIS<br />
La Région <strong>de</strong> Saint-Louis accueille, <strong>du</strong> 02 au 09 juillet <strong>2009</strong>, le Louma et les Rencontres Tënk, <strong>de</strong>venant pendant ces 8 jours le point <strong>de</strong> convergence <strong>du</strong> film<br />
documentaire africain.<br />
<strong>Le</strong> Conseil Régional <strong>de</strong> Saint-Louis, en partenariat avec <strong>la</strong> Région Rhône-Alpes et l’Université Gaston Berger <strong>de</strong> Saint-Louis, soutient le développement <strong>du</strong><br />
premier Master 2 <strong>de</strong> « Réalisation documentaire <strong>de</strong> création » africain crée en 2007 à Saint-Louis.<br />
Nous portons donc un regard attentif et confiant sur <strong>la</strong> mise en p<strong>la</strong>ce <strong>du</strong> « Louma », qui signifie en Wolof « marché exceptionnel » et les rencontres Tënk,<br />
terme qui veut dire « résumé ».<br />
Ces <strong>de</strong>ux événements <strong>de</strong>vraient permettre <strong>de</strong> développer un <strong>de</strong>s secteurs <strong>de</strong> notre in<strong>du</strong>strie audiovisuelle : <strong>la</strong> distribution <strong>de</strong>s films documentaires africains<br />
en Afrique.<br />
<strong>Le</strong>s rencontres documentaires <strong>de</strong> Saint-Louis constituent un enjeu fort pour notre région, pour nos popu<strong>la</strong>tions et pour notre in<strong>du</strong>strie audiovisuelle naissante.<br />
En effet, en développant <strong>de</strong> pareilles initiatives, les popu<strong>la</strong>tions auront accès aux films qui concernent leur environnement, leur milieu, leurs vies. C’est là une<br />
portée à <strong>la</strong> fois pédagogique, é<strong>du</strong>cative, culturelle et économique.<br />
Puisse le travail accompli trouver <strong>la</strong> voie <strong>du</strong> succès !<br />
Pour ma part, je m’engage en tant que prési<strong>de</strong>nt nouvellement réélu, d’accompagner cet annuel qui doit s’inscrire dans <strong>la</strong> <strong>du</strong>rée et prendre rang parmi les<br />
grands ren<strong>de</strong>z-vous <strong>de</strong> l’audiovisuel africain.<br />
Je souhaite, au nom <strong>de</strong> l’assemblée régionale que j’ai l’honneur <strong>de</strong> diriger, <strong>la</strong> bienvenue à tous les participants et plein succès au Louma et au Tënk.<br />
4
La ville <strong>de</strong> Saint-Louis, qui commémore, cette année, ses<br />
350 ans d’existence, sera, <strong>du</strong> 02 au 09 juillet, <strong>la</strong> capitale <strong>du</strong><br />
cinéma documentaire africain, lieu <strong>de</strong> convergence <strong>de</strong><br />
l’audiovisuel et <strong>du</strong> documentaire.<br />
The city of Saint-Louis is commemorating this year 350 years of existence<br />
and will be, from July 2nd to July 9th, the capital of African documentary<br />
cinema, a p<strong>la</strong>ce where audio-visual and documentary converge.<br />
Ces Rencontres Documentaires <strong>de</strong> Saint-Louis (RDS), constituent, à n’en<br />
pas douter un « Ren<strong>de</strong>z-vous <strong>du</strong> Donner et <strong>du</strong> Recevoir », thème si cher<br />
à Léopold Sedar SENGHOR, mais aussi, et surtout, une opportunité pour<br />
nos popu<strong>la</strong>tions <strong>de</strong> faire connaissance avec <strong>de</strong>s réalisateurs et pro<strong>du</strong>cteurs<br />
venant d’horizons divers.<br />
La formule originale <strong>de</strong>s RDS, articulé autour <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux vocables empruntés<br />
à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ouolof : TËNK et LOUMA, permettra aux jeunes réalisateurs,<br />
pro<strong>du</strong>cteurs, et acheteurs <strong>de</strong> films, <strong>de</strong> présenter leurs projets et /ou<br />
d’acquérir <strong>de</strong>s films documentaires africains ou sur l'Afrique déjà réalisés.<br />
La ville <strong>de</strong> Saint-Louis dont je m’honore d’être le Maire, <strong>de</strong>puis les élections<br />
locales <strong>du</strong> 22 mars, s’engage à inscrire ces rencontres dans son agenda<br />
culturel et à y jouer un rôle d’acteur déterminant grâce à un partenariat<br />
dynamique avec les organisateurs.<br />
Au nom <strong>du</strong> Conseil Municipal, je souhaite <strong>la</strong> bienvenue à nos hôtes.<br />
Cheikh Mamadou Abibou<strong>la</strong>ye DIEYE<br />
The event Rencontres Documentaires <strong>de</strong> Saint-Louis, in brief RDS,<br />
(Documentary Conference of Saint-Louis), is undoubtedly a “Meeting p<strong>la</strong>ce<br />
for Giving and Receiving”, a topic cherished by Léopold Sedar SENGHOR,<br />
but also and foremost, an opportunity for our local popu<strong>la</strong>tions to get to<br />
know directors and pro<strong>du</strong>cers from various backgrounds.<br />
The original concept of RDS, based on two terms borrowed from the Wolof<br />
<strong>la</strong>nguage: TEUNK and LOUMA, will allow young film directors, pro<strong>du</strong>cers<br />
and buyers to present their projects and/or to purchase already achieved<br />
African or Africa-re<strong>la</strong>ted documentary films.<br />
The city of Saint-Louis, of which I have been the proud Mayor since <strong>la</strong>st<br />
local election on March 22, is committed to putting this event on its cultural<br />
agenda and to p<strong>la</strong>ying a major part in setting it up, thanks to the dynamic<br />
partnership with the organizers.<br />
In the name of the City Council, I would like to greet and welcome our<br />
guests.<br />
Cheikh Mamadou Abibou<strong>la</strong>ye DIEYE<br />
5
Mot <strong>de</strong> bienvenue <strong>du</strong> Pr Baydal<strong>la</strong>ye Kane -<br />
Directeur <strong>de</strong> L’UFR <strong>de</strong> <strong>Le</strong>ttres et Sciences Humaines -<br />
Université Gaston Berger / Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal<br />
A word of welcome from Pr Baydal<strong>la</strong>ye Kane -<br />
Head of the Faculty of Literature and Human Sciences -<br />
Gaston Berger University, Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal<br />
Au nom <strong>du</strong> Recteur <strong>de</strong> l’Université Gaston Berger, au nom <strong>de</strong> toute <strong>la</strong><br />
communauté universitaire <strong>de</strong> Saint-Louis et en mon nom propre, je<br />
souhaite <strong>la</strong> bienvenue à toutes et à tous à l’occasion <strong>du</strong> Louma, organisé<br />
dans notre ville, votre ville.<br />
<strong>Le</strong> choix <strong>de</strong> Saint-Louis pour y tenir, chaque année, les rencontres<br />
internationales autour <strong>du</strong> cinéma documentaire est plus que judicieux. En<br />
effet, ville très tôt ouverte sur le mon<strong>de</strong>, Saint-Louis jouit d’une richesse<br />
historique et culturelle inestimable <strong>du</strong> fait <strong>du</strong> brassage sécu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> cultures<br />
autochtones et <strong>de</strong> cultures étrangères qui ont considérablement façonné<br />
cette ville, ce qui lui vaut d’être c<strong>la</strong>ssée au rang <strong>de</strong> patrimoine historique<br />
mondial par l’UNESCO. Bastion culturel <strong>de</strong> <strong>la</strong> Téranga, cette fameuse<br />
hospitalité qui, partout dans le mon<strong>de</strong>, confère à notre pays un cachet<br />
distinctif, Saint-Louis a également <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>rité, <strong>du</strong> fait <strong>de</strong> <strong>la</strong> présence<br />
ancienne d’une popu<strong>la</strong>tion française regroupant <strong>de</strong>s colons et <strong>de</strong>s<br />
missionnaires catholiques, d’être l’une <strong>de</strong>s toutes premières villes d’Afrique<br />
francophone à abriter une projection cinématographique dès le début <strong>du</strong><br />
20ème siècle.<br />
En permettant <strong>la</strong> rencontre entre réalisateurs africains et pro<strong>du</strong>cteurs locaux<br />
et étrangers pour <strong>la</strong> présentation <strong>de</strong> projets filmiques en vue <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
recherche <strong>de</strong> leur financement, <strong>de</strong> leur pro<strong>du</strong>ction et <strong>de</strong> leur diffusion, je<br />
reste persuadé que le Louma sera bénéfique aux différentes parties<br />
prenantes <strong>du</strong> documentaire africain.<br />
<strong>Le</strong> documentaire africain, faudrait-il le rappeler, est à <strong>la</strong> croisée <strong>de</strong>s<br />
chemins <strong>de</strong> son évolution :<br />
- se bonifier à travers un cadre <strong>de</strong> réflexion, d’échanges et d’action tel que<br />
le Louma<br />
- ou sombrer dans <strong>la</strong> léthargie, ce qui exposerait davantage les sociétés<br />
africaines aux risques d’uniformisation culturelle liés à ce qu’on appelle,<br />
aujourd’hui, <strong>la</strong> Société mondiale <strong>de</strong> l’information dont le contenu est<br />
<strong>la</strong>rgement le fait <strong>de</strong>s pays occi<strong>de</strong>ntaux compte tenu <strong>de</strong> leur suprématie au<br />
p<strong>la</strong>n technologique.<br />
Je ne saurais terminer sans dire un mot sur l’intérêt que représente le<br />
Louma et les opportunités qu’il offre aux étudiants <strong>du</strong> Master Réalisation<br />
Documentaire <strong>de</strong> Création <strong>de</strong> l’UGB. Premier contact réel avec le mon<strong>de</strong><br />
professionnel, le Louma est une occasion très importante pour eux <strong>de</strong><br />
défendre leurs projets <strong>de</strong> film pour financement et <strong>de</strong> trouver, avant leur<br />
sortie, <strong>de</strong>s partenaires potentiels, <strong>de</strong>s pro<strong>du</strong>cteurs, etc.<br />
Bon séjour à Saint-Louis et plein succès à ces rencontres.<br />
Pr Baydal<strong>la</strong>ye KANE<br />
On behalf of the Chief E<strong>du</strong>cation Officer of Gaston Berger University, on<br />
behalf of the whole community of the University in Saint-Louis and in my<br />
own name, I would like to welcome you all on the occasion of Louma taking<br />
p<strong>la</strong>ce in our city, your city. Choosing Saint-Louis as the location of the<br />
yearly International Conference on Documentary Cinema is more than<br />
judicious. As a city that already in a remote past was open to the world,<br />
Saint-Louis possesses an outstanding historical and cultural heritage, <strong>du</strong>e<br />
to the fact that for centuries native and foreign cultures intermingled and<br />
cross-fertilized, thus molding the city to what is today: a UNESCO World<br />
Heritage Site. A cultural bastion of Teranga, this specific way of being<br />
hospitable that everywhere in the world has conferred to our country a<br />
distinctive style, Saint-Louis also bears a special feature: It was one of the<br />
very first cities in the French-speaking part of Africa that hosted films shows<br />
as early as the beginning of the 20th century, since there had long been<br />
French people living there, were they settlers or Roman Catholic<br />
missionaries.<br />
By having African film directors meet with local and foreign pro<strong>du</strong>cers, by<br />
having film projects presented with the aim of having them financed,<br />
pro<strong>du</strong>ced and shown, Louma will benefit all partners in the field of African<br />
documentary cinema: This is something I truly believe.<br />
Should we here remind that African documentary cinema stands right now<br />
at a crucial point of its <strong>de</strong>velopment, as it may :<br />
- either improve, thanks to a framework set for reflection, exchanges and<br />
action, and this is what Louma is,<br />
- or drift into lethargy, which could result in having African societies<br />
subjected to cultural standardization pro<strong>du</strong>ced by what is called today the<br />
Global Information Society, as contents are mainly <strong>de</strong>termined by Western<br />
countries because of their technological superiority.<br />
I cannot end this speech without stressing how important Louma is for the<br />
UGB stu<strong>de</strong>nts in ”Directing Creation Documentary films”, Master-2, in terms<br />
of concrete opportunities. Louma is their first real contact with genuine<br />
professionals, hence a major opportunity for them to stand up for the<br />
funding of their film projects and to find before the end of their studies<br />
potential partners, pro<strong>du</strong>cers, etc.<br />
We wish you a pleasant stay in Saint-Louis and full success to the<br />
Conference !<br />
Pr Baydal<strong>la</strong>ye KANE<br />
6
AFRICADOC - ORTM,<br />
partenariat pour un objectif commun.<br />
Dès sa première participation au Tënk à Gorée en 2004 en sa qualité <strong>de</strong><br />
« chaîne publique diffuseur », l’Office <strong>de</strong> <strong>la</strong> Radiodiffusion Télévision <strong>du</strong><br />
Mali (ORTM) s’est engagé à soutenir et à accompagner le programme<br />
<strong>de</strong> développement <strong>du</strong> documentaire africain, AFRICADOC.<br />
<strong>Le</strong> concept AFRICADOC s’est indiscutablement affirmé au fil <strong>de</strong>s éditions.<br />
En favorisant l’émergence d’une nouvelle génération <strong>de</strong> cinéastes par <strong>la</strong><br />
formation, l’encadrement et le suivi en y associant tous les acteurs <strong>de</strong> ce<br />
secteur (pro<strong>du</strong>cteurs, diffuseurs, institutions internationales), AFRICADOC<br />
se révèle être, pour nous télévisions publiques, <strong>la</strong> réponse à une<br />
préoccupation majeure : acquérir <strong>de</strong>s documentaires <strong>de</strong> qualité sur<br />
nos réalités socioculturelles vues par <strong>la</strong> jeune génération africaine<br />
<strong>de</strong> réalisateurs. C’est pourquoi l’ORTM, qui a toujours développé une<br />
stratégie d’appui aux pro<strong>du</strong>cteurs et réalisateurs nationaux, est un <strong>de</strong>s<br />
partenaires constants d’AFRICADOC. Déjà, <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
première « couvée » augure <strong>de</strong> <strong>la</strong> dynamique professionnelle et novatrice<br />
qui sera insufflée à ce secteur. L’instauration cette année d’un nouveau<br />
ren<strong>de</strong>z-vous, le LOUMA, une vidéothèque d’acquisition <strong>de</strong> documentaires<br />
africains, est édifiant.<br />
Sidiki N’fa KONATE / Directeur général<br />
AFRICADOC - ORTM,<br />
a partnership for a common purpose.<br />
Since 2004, when participating for the first time in the Tënk at Gorée, the<br />
Mali Radio & TV Corp. (ORTM) has been committed, as a « public TV<br />
channel & broadcaster», to supporting and accompanying the programme<br />
for the <strong>de</strong>velopment of African documentary cinema, AFRICADOC.<br />
The AFRICADOC concept has undoubtedly gained substance in the<br />
course of time. Because it has promoted the <strong>de</strong>velopment of a new<br />
generation of filmmakers thanks to training, assistance and follow-up; and<br />
because it has involved all professionals of this sector (pro<strong>du</strong>cers,<br />
distributors & broadcasters, international organizations), AFRICADOC has<br />
turned out to be, for us public broadcasters, the appropriate answer to one<br />
of our major concerns: purchasing quality documentary films that <strong>de</strong>al<br />
with our present social and cultural conditions, as observed by the<br />
young African generation of directors. This is why ORTM, that has<br />
always <strong>de</strong>veloped a strategy to support our national pro<strong>du</strong>cers and<br />
directors, has uninterruptedly been a partner of AFRICADOC. The first<br />
« brood’s » quality works are already good omens for the innovative<br />
professional dynamics that will perva<strong>de</strong> this sector. The creation of this<br />
year’s new event, LOUMA, with the purchase vi<strong>de</strong>o library of African<br />
documentary films, is edifying.<br />
Sidiki N’fa KONATE / Directeur général<br />
Radio Télévision <strong>du</strong> Burkina Faso<br />
La Radio Télévision <strong>du</strong> Burkina Faso a toujours été sensible aux initiatives<br />
permettant l'éclosion <strong>de</strong> talents dans le domaine <strong>de</strong> l'audiovisuel. <strong>Le</strong>s<br />
Rencontres Internationales <strong>du</strong> Documentaire Africain s'inscrivent dans cette<br />
logique et nous saluons l'esprit qui sous-tend cette manifestation<br />
d'envergure. L'Afrique est très souvent dépeinte par le truchement <strong>de</strong><br />
stéréotypes, <strong>de</strong> clichés, que l'on repro<strong>du</strong>it à satiété : conflits armés,<br />
ma<strong>la</strong>dies, pauvreté, malnutrition, etc. Loin <strong>de</strong> nous d'en vouloir à ceux là<br />
qui présentent le continent sous cet angle misérabiliste. Ils sont sans doute<br />
<strong>de</strong> bonne foi, mais ils ne peuvent exprimer que ce qu'ils ressentent en tant<br />
qu'Occi<strong>de</strong>ntaux. <strong>Le</strong> positionnement <strong>de</strong> réalisateurs Africains dans les<br />
starting blocks permettra sans doute <strong>de</strong> gagner <strong>la</strong> course <strong>de</strong> fond qui<br />
permettra, grâce à l'audiovisuel, <strong>de</strong> présenter un autre visage <strong>du</strong> continent.<br />
<strong>Le</strong> Louma en ce<strong>la</strong> fédère les énergies et donne l'occasion aux médias sur<br />
le continent <strong>de</strong> faire <strong>de</strong> bonnes emplettes, en terme <strong>d'acquisition</strong>s <strong>de</strong><br />
programmes.<br />
Bon vent aux Rencontres Internationales <strong>du</strong> Documentaire Africain.<br />
Pascal Thiombiano, Directeur TV Burkina<br />
The Radio and TV Corp. of Burkina Faso<br />
The Radio and TV Corp. of Burkina Faso has always appreciated any<br />
initiative that makes the birth of talents in the field of audiovisual possible.<br />
The International Conference of African Documentary Cinema is in line with<br />
this attitu<strong>de</strong> and we welcome the willpower un<strong>de</strong>rlying the setting up of<br />
such <strong>la</strong>rge-scale event. Africa has very often been <strong>de</strong>picted by means of<br />
stereotypes and clichés, repeated ad nauseam: armed conflicts, diseases,<br />
poverty, malnutrition, etc. We are far from resenting those who portray our<br />
continent by concentrating on sordid aspects. They are probably bona fi<strong>de</strong><br />
authors, but they can only express their feelings as Westerners. The fact<br />
that African filmmakers are now in the starting blocks will most likely help<br />
win this long-distance race, which in turn will allow presenting, thanks to<br />
audiovisual works, another image of the continent. Louma is the p<strong>la</strong>ce<br />
where these driving forces will converge and the media of our continent<br />
will be provi<strong>de</strong>d with the opportunity of purchasing programmes.<br />
Long life to the International Conference of African Documentary Cinema.<br />
Pascal Thiombiano, Manager, TV Burkina<br />
7
ARTE<br />
La chaîne culturelle européenne<br />
ARTE<br />
the European culture channel<br />
Lancée le 30 mai 1992 par <strong>la</strong> France et l’Allemagne, ARTE a pour mission<br />
« <strong>de</strong> diffuser <strong>de</strong>s programmes ayant un caractère culturel et international ».<br />
Ouverture et qualité sont les premières caractéristiques <strong>de</strong> sa ligne<br />
éditoriale. Chaîne <strong>de</strong> <strong>la</strong> création, ARTE s’attache à donner une dimension<br />
particulière et exigeante aux différents genres <strong>de</strong> <strong>la</strong> télévision. Elle diffuse<br />
sur toute l’Europe, en français et en allemand, <strong>de</strong>s programmes <strong>du</strong> mon<strong>de</strong><br />
entier copro<strong>du</strong>its avec un vaste réseau <strong>de</strong> pro<strong>du</strong>cteurs indépendants et<br />
regardés par plus <strong>de</strong> 190 millions <strong>de</strong> spectateurs européens.<br />
Depuis 2002, ARTE est présente sur le continent africain où elle est diffusée,<br />
par abonnement, sur <strong>Le</strong> Sat et Canal Satellite Horizons qui<br />
couvrent l’Afrique subsaharienne francophone. L’Afrique est également<br />
présente dans les choix artistiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne qui a accompagné le travail<br />
<strong>de</strong> grands réalisateurs tels Souleymane Cissé, Ab<strong>de</strong>rrahmane Sissako,<br />
Samba Félix Ndiaye, Mahamat Saleh Haroun, Gahité Fofana, Newton<br />
A<strong>du</strong>aka, Khady Syl<strong>la</strong> et <strong>de</strong> nombreux autres. En 2008 et <strong>2009</strong>, ARTE<br />
Editions a édité <strong>de</strong>ux coffrets Cinéastes africains qui abor<strong>de</strong>nt les gran<strong>de</strong>s<br />
œuvres cinématographiques <strong>du</strong> continent africain.<br />
L’engagement d’ARTE auprès <strong>du</strong> Louma témoigne <strong>de</strong> son désir <strong>de</strong><br />
contribuer au développement d’une nouvelle génération <strong>de</strong><br />
documentaristes africains.<br />
www.arte-tv.com<br />
Launched on May 30, 1992 by France and Germany, ARTE has been<br />
entrusted with the mission "of broadcasting programmes with a cultural and<br />
international value». Open-min<strong>de</strong>dness and quality are major features of<br />
its editorial line. As the creation network, ARTE makes every effort to<br />
bestow to the various TV genres a specific, <strong>de</strong>manding dimension. It<br />
broadcasts all over Europe, in French and in German, programmes from<br />
the whole world, co-pro<strong>du</strong>ced with a vast network of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt pro<strong>du</strong>cers<br />
and watched by over 190 million European viewers.<br />
ARTE has been present on the African continent since 2002, broadcast via<br />
subscription channels <strong>Le</strong>Sat and Canal Satellite Horizons that cover the<br />
French-speaking Sub-Saharan part of Africa. In the art choices ma<strong>de</strong> by<br />
our network Africa is also present, as we have accompanied major<br />
filmmakers like Souleymane Cissé, Ab<strong>de</strong>rrahmane Sissako, Samba Félix<br />
Ndiaye, Mahamat Saleh Haroun, Gahité Fofana, Newton A<strong>du</strong>aka, Khady<br />
Syl<strong>la</strong> and numerous other in their film making. In 2008 and in <strong>2009</strong>, ARTE<br />
Editions has released two boxed sets entitled African <strong>Film</strong>makers that<br />
address major cinema works of the African continent.<br />
ARTE's commitment to Louma is a testimonial of the true <strong>de</strong>sire to take<br />
part in <strong>de</strong>veloping a new generation of African documentary filmmakers.<br />
www.arte-tv.com<br />
8
21000 INNOCENTS / 21000 INNOCENTS<br />
SOCIÉTÉ / HISTOIRE<br />
SOCIETY / HISTORY<br />
KLAUS PAS<br />
Au Libéria, trois anciens enfants soldats nous invitent à partager leur<br />
vie et nous montrent comment il leur est difficile <strong>de</strong> réintégrer <strong>la</strong> société<br />
d’après guerre. Dans leur lutte contre une discrimination dont ils ne<br />
parlent que trop peu, ils se relèvent toujours, donnant l’exemple d’un<br />
espoir qui sert <strong>de</strong> première brique à <strong>la</strong> reconstruction. Sam, ancien rebelle<br />
puis soldat <strong>de</strong> Taylor, a suivi le programme <strong>de</strong> réinsertion d’où il<br />
est sorti avec son diplôme <strong>de</strong> couture. Aujourd’hui le travail est rare et<br />
il poursuit son rêve <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir footballeur.<br />
Abraham n’a bénéficié d’aucun soutien. L’école n’était pas pour lui, les<br />
formations non plus. Il vit <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge et travaille quand on veut<br />
bien <strong>de</strong> lui.<br />
Doris se réveille tard. Elle cuisine pour sa fille qui revient <strong>de</strong> l’école.<br />
Elle <strong>la</strong> met au lit puis se maquille pour se prostituer au Florida Motel.<br />
52 MN / 2008 / BETA NUM / SUISSE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
In Liberia, three former child soldiers invite us into their lives, where we experience<br />
firsthand the challenges of their reintegration into post civil war society.<br />
A former rebel turned soldier in the army of Presi<strong>de</strong>nt Taylor, Sam gra<strong>du</strong>ated<br />
from the reintegration program where he was trained as a tailor. But now, with<br />
work hard to come by, he follows his dream of becoming a professional footballer.<br />
Abraham’s conversion from military to civilian life has been more difficult. Unable<br />
to adjust to school or to jobs training programmes, he now lives near the<br />
shore, working at odd jobs when he can.<br />
Dorris wakes up <strong>la</strong>te. She cooks for her daughter, <strong>du</strong>e back from school. She<br />
then puts her to sleep, makes herself up, puts on her best and goes to work as<br />
a prostitute at the Florida Motel.<br />
3 PETITES MAISONS / THREE LITTLE HOUSES<br />
JEAN-FRÉDÉRIC DE HASQUES<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Il était question pour moi <strong>de</strong> raconter <strong>la</strong> <strong>de</strong>stinée d’une ville à travers<br />
trois personnes qui représentaient une hypothétique c<strong>la</strong>sse moyenne<br />
africaine. Lorsque le tournage a démarré, les trois personnages que<br />
j’avais choisis étaient en train <strong>de</strong> construire. J’ai filmé ce<strong>la</strong> en voyant<br />
les scènes <strong>de</strong> construction comme <strong>de</strong>s métaphores <strong>de</strong> leur construction<br />
personnelle (chacun y construit avec les moyens qu’il a) et comme une<br />
métaphore globale sur l’avancement d’une ville et <strong>de</strong> ses habitants.<br />
My aim was to tell the story of a town by following three people who all belong<br />
to an apparent African middle c<strong>la</strong>ss. The three people I chose were all involved<br />
in building projects when the pro<strong>du</strong>ction began, and as I filmed I viewed this as<br />
a metaphor for their personal <strong>de</strong>velopment (everyone builds with what they<br />
have), and as a wi<strong>de</strong>r metaphor for the <strong>de</strong>velopment of a town and its inhabitants.<br />
48 MN / 2007 / DV CAM / BELGIQUE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- français / french<br />
9
À LA QUÊTE D’UNE VIE MEILLEURE /<br />
DIEYNABA NDIAYE<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
C’est l’histoire <strong>de</strong> 3 adolescentes Maguatte, Fatou Kiné et Aida qui ont<br />
connu <strong>de</strong>s épreuves pénibles. <strong>Le</strong>s <strong>de</strong>ux premières ont eu une grossesse<br />
précoce à l’âge <strong>de</strong> 14 ans, et <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière désco<strong>la</strong>risée a failli<br />
tomber dans ce même piège. Elles se retrouvent aujourd’hui dans un<br />
centre appelé Action Femme Enfant (AFE) pour tenter <strong>de</strong> repartir sur<br />
<strong>de</strong> nouvelles bases.<br />
Ce film retrace leur quotidien dans ce centre qui les prépare aux dangers<br />
<strong>du</strong> mon<strong>de</strong> extérieur à travers différentes activités dont l’apprentissage<br />
d’un métier qui sera dans un avenir proche leur gage d’une<br />
autonomie financière<br />
20 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Wolof / French, Wolof<br />
AFRICAN PARADE / PARADE AFRICAINE<br />
SOCIÉTÉ / POLITIQUE<br />
SOCIETY / POLITICS<br />
FILIPE ARAUJO<br />
En accueil<strong>la</strong>nt <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> rencontre jamais réalisée entre <strong>la</strong> diplomatie<br />
européenne et 53 dirigeants africains - y compris <strong>de</strong> célèbres<br />
dictateurs – l’exotique ville <strong>de</strong> Lisbonne <strong>de</strong>vient le centre <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>.<br />
Accompagnées par un spectacle médiatique énorme, l’Europe et<br />
l’Afrique se rencontrent dans <strong>la</strong> capitale portugaise pour un week-end<br />
chargé <strong>de</strong> démonstrations <strong>de</strong> puissance et <strong>de</strong> gloire. Pour <strong>la</strong> première<br />
fois <strong>de</strong> leur histoire, les anciens colonisés se mettent eux-mêmes en<br />
scène <strong>de</strong> manière ostentatoire, tels <strong>de</strong>s pop stars, <strong>de</strong>vant leurs anciens<br />
colonisateurs. <strong>Film</strong>é en coulisse, Para<strong>de</strong> Africaine propose un regard<br />
différent sur ce type d’événements mondiaux et sur <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Lisbonne,<br />
territoire neutre où ceux qui bafouent les droits <strong>de</strong> l’homme<br />
peuvent marcher côte à côte avec leurs victimes.<br />
52 MN / 2008 / MINI DV / PORTUGAL - ESPAGNE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Ang<strong>la</strong>is / English<br />
As the stage for the biggest meeting ever held between European diplomacy<br />
and 53 African lea<strong>de</strong>rs - famous dictators inclu<strong>de</strong>d -, the exotic city of Lisbon<br />
becomes the centre of the world. Admidst a massive media spectacle, Europe<br />
and Africa meet in the Portuguese capital for a weekend filled with disp<strong>la</strong>ys of<br />
power and glory. For the first time in history the ex-colonized disp<strong>la</strong>y themselves<br />
ostentatiously, like pop-stars, before their old colonizers. <strong>Film</strong>ed backstage,<br />
African Para<strong>de</strong> provi<strong>de</strong>s an alternative perspective on these kinds of global<br />
events and the city - Lisbon as a neutral territory where human rights transgresors<br />
and their victims will be able to walk si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong>.<br />
10
AFRIQUE, LES MÉTIERS DE LA RUE / AFRICA, STREET JOBS<br />
SÉBASTIEN TÉZÉ<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Ils sont <strong>la</strong>veurs <strong>de</strong> voiture, ven<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> fruits, marchands <strong>de</strong> sable en<br />
pirogue, reven<strong>de</strong>urs <strong>de</strong> médicaments, fabricants <strong>de</strong> cocottes, casseurs<br />
<strong>de</strong> cailloux, chasseurs <strong>de</strong> serpents…<br />
Ce sont les petits métiers <strong>de</strong> <strong>la</strong> rue.<br />
Sur le continent africain, l’économie informelle s’est imposée comme<br />
<strong>la</strong> première source <strong>de</strong> revenus pour ses habitants. La rue est <strong>de</strong>venue<br />
un terrain propice au commerce en tout genre. Vitrine <strong>de</strong> l’informel,<br />
trottoirs et chaussées constituent le creuset <strong>de</strong> toutes les ressources<br />
humaines. Aujourd’hui, <strong>de</strong>ux citadins sur trois vivent <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
débrouille. Chacun peut trouver une p<strong>la</strong>ce et construire son « business ».<br />
C’est aujourd’hui <strong>la</strong> seule manière pour survivre dans une société en<br />
plein développement économique et bousculée par les inégalités. A<br />
Yaoundé, <strong>la</strong> capitale <strong>du</strong> Cameroun, nous suivons le quotidien <strong>de</strong> ces<br />
gens qui travaillent pour survivre. A travers dix portraits <strong>de</strong> ces travailleurs<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> rue, nous donnons à voir une réalité <strong>de</strong> l’Afrique.<br />
10 X 13 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français /French<br />
They wash cars, sell fruit, sand from a pirogue or medicine, make cooking pots,<br />
crack stones, or hunt snakes… All of them have street jobs. On the African continent,<br />
non-official economy has become the first source of income for the inhabitants.<br />
In the streets, all kinds of tra<strong>de</strong> can take p<strong>la</strong>ce; streets and pavements<br />
are perfect premises for the flowering of all human resources. Nowadays, two<br />
city-dwellers out of three live on makeshift means. Everyone can find a p<strong>la</strong>ce<br />
and create a « business ». This is the only way to survive in societies in which<br />
economy is booming and inequality permanently increasing. In Yaoundé, Cameroon’s<br />
capital city, we follow people in their day-to-day lives and survival<br />
jobs. Through ten portraits of street workers, we show a certain aspect of African<br />
reality.<br />
ALGER – ORAN – PARIS, LES ANNÉES MUSIC-HALL /<br />
ALGIERS-ORAN-PARIS, THE MUSIC HALL YEARS<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIC<br />
MICHELE MIRA PONS<br />
Mê<strong>la</strong>nt rumba, cha cha cha, tango ou variété française <strong>de</strong>s années 50,<br />
sur un fond d’héritage arabo-andalou, le « music-hall » d’Algérie a <strong>la</strong><br />
saveur unique d’une époque riche en brassage culturel. Cette musique,<br />
tour à tour, nostalgique ou joyeuse, chanta l’exil, l’amour, l’humour. <strong>Le</strong><br />
film évoque <strong>de</strong>s artistes comme Lili Labassi, Salim Ha<strong>la</strong>li, Blonb-blond,<br />
Line Monty, Lili Boniche, ou encore Youssef Hagège, Maurice El Medioni…<br />
Des stars à l’affiche au casino <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corniche à Alger ou au Théâtre<br />
<strong>de</strong> ver<strong>du</strong>re à Oran, dont les chansons résonnent encore dans bien <strong>de</strong>s<br />
cœurs et <strong>de</strong>s mémoires.<br />
52 MN / 2003 / DV CAM / FRANCE<br />
Algerian “music hall” in which rumba, cha-cha, tango or French popu<strong>la</strong>r music<br />
of the 50’s mingled with Arabic-Andalusian Traditional, has the unique f<strong>la</strong>vour<br />
of a period favourable to cultural cross-fertilization. This music, full of both nostalgia<br />
and joy, sings about exile, love, and humour. The film recalls artists like<br />
Lili Labassi, Salim Ha<strong>la</strong>li, Blonb-blond, Line Monty, Lili Boniche or else Youssef<br />
Hagège and Maurice El Medioni: All of them stars who performed at the Casino<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Corniche in Algiers or at the Théâtre <strong>de</strong> Ver<strong>du</strong>re in Oran, and whose songs<br />
live on in numerous hearts and memories.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français /French<br />
11
AMMA, LES AVEUGLES DE DAKAR / AMMA, THE BLIND OF DAKAR<br />
MAMADOU SELLOU DIALLO<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
La jeune Astou, le patriche Mawdo, l’enfant Kiné, font partie <strong>de</strong>s aveugles<br />
mendiants qui prennent d’assaut <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> mosquée <strong>de</strong> mon quartier<br />
lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> prière <strong>du</strong> vendredi. Organisés, leur infirmité, leurs chants<br />
et leurs sermons sont les armes dont ils usent pour plus d’aumône. <strong>Le</strong><br />
film veut capter ce combat, entrer dans le mystère <strong>de</strong> ces aveugles,<br />
comme Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire l’a fait dans son poème éponyme.<br />
Young girl Astou, grand old man Mawdo, the Kine child, they all belong to the<br />
begging blind who storm the great mosque in my neighbourhood every Friday<br />
for the Prayer. They are well organized and use their disabilities, songs and discourses<br />
to collect more alms. This film intends to capture their fight and penetrate<br />
the secret of the blind, as Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire did in his poem entitled ‘The Blind’.<br />
52 MN / 2006 / DV CAM / SÉNÉGAL - FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Wolof / Wolof<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Mention spéciale <strong>du</strong> festival <strong>de</strong> Tarifa 2006<br />
ANGOLA – HISTOIRES DE LA MUSIQUE POPULAIRE /<br />
ANGOLA - TALES OF POPULAR MUSIC<br />
CULTURE / MSUIQUE<br />
CULTURE / MUSIC<br />
MÁRIO RUI SILVA , JORGE ANTÓNIO<br />
Dès les légendaires “Ngo<strong>la</strong> Ritmos” à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s années 40, jusqu'au<br />
présent, ce film est un voyage par l’univers <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique popu<strong>la</strong>ire<br />
ango<strong>la</strong>ise à travers <strong>la</strong> voix <strong>de</strong> ces plus importants artistes.<br />
Depuis les temps coloniaux jusqu’à maintenant, en passant par <strong>la</strong><br />
guerre <strong>de</strong> libération, l’indépendance et <strong>la</strong> postérieure guerre civile, ce<br />
film nous fait découvrir <strong>la</strong> musique popu<strong>la</strong>ire ango<strong>la</strong>ise dans le contexte<br />
<strong>de</strong> son histoire politique et sociale.<br />
Ce film est un document <strong>de</strong> référence et à portée internationale, pour<br />
<strong>la</strong> connaissance, <strong>la</strong> promotion et <strong>la</strong> divulgation <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique et <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
culture ango<strong>la</strong>ise dans l’histoire <strong>de</strong> l’Afrique et <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>.<br />
52 MN / 2005 / DV CAM / PORTUGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Portugais / Portuguese<br />
This documentary takes us on a journey through Ango<strong>la</strong>n popu<strong>la</strong>r music; starting<br />
with such legendary greats from the <strong>la</strong>te 40s as Liceu Vieira Dias and Ngo<strong>la</strong><br />
Ritmos, right up to the present day. The voices and sounds of the most influential<br />
performers along the generations p<strong>la</strong>y against the back drop of Ango<strong>la</strong>’s political<br />
and social history.<br />
12
ARAFAT, MON FRÈRE / ARAFAT, MY BROTHER<br />
PORTRAIT / POLITIQUE<br />
PORTRAIT / POLITICS<br />
RASHID MASHARAWI<br />
52 MN / 2005 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Arabe / Arab<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
Yasser Arafat est mort le 11 novembre 2004, le mon<strong>de</strong> avait les yeux<br />
fixés sur lui. Son frère, Fathi Arafat, est décédé trois semaines plus<br />
tard dans l’indifférence.<br />
<strong>Le</strong> réalisateur palestinien Rashid Masharawi vou<strong>la</strong>it rencontrer le lea<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> l’Autorité Palestinienne pour connaître sa perspective <strong>du</strong> conflit<br />
Israélo-Palestinien et comprendre ce que l’avenir réservait à son peuple.<br />
Arafat ne pouvait quitter Ramal<strong>la</strong>h et il était difficile à Rashid Masharawi<br />
d’y entrer. <strong>Le</strong> réalisateur déci<strong>de</strong> d’atteindre Arafat par son frère<br />
le plus proche, le docteur Fathi, prési<strong>de</strong>nt <strong>du</strong> Croissant Rouge palestinien,<br />
qu’il connaît personnellement.<br />
Rashid Masharawi suit le docteur Fathi au Caire, à Gaza et à Paris<br />
pour en apprendre plus sur le dirigeant Yasser, le filmant lors <strong>de</strong> ses<br />
voyages, ses séances <strong>de</strong> chimiothérapie et ses discussions politiques.<br />
Il rencontra brièvement Yasser Arafat à <strong>la</strong> Mouqata, juste avant qu’on<br />
l’emmène à Paris.<br />
Yasser Arafat died on 11 November 2004, with the world looking on. His brother,<br />
Fathi Arafat, died three weeks <strong>la</strong>ter in comparative silence. Palestinian filmmaker<br />
Rashid Masharawi wanted to confront the PLO lea<strong>de</strong>r to get his perspective<br />
of the Israeli-Palestinian conflict and to un<strong>de</strong>rstand where the future might lie<br />
for the Palestinian people. Arafat could not leave Ramal<strong>la</strong>h and it was difficult<br />
for Masharawi to enter. The filmmaker <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to access Arafat through his brother,<br />
the presi<strong>de</strong>nt of the Palestinian Red Crescent Society, whom he knew personally<br />
and to whom Arafat was close. Masharawi trails him through Cairo, Gaza<br />
and Paris, filming him <strong>du</strong>ring car journeys, chemotherapy sessions and in political<br />
discussions to learn more about the man at the helm. He met Arafat only<br />
briefly in Moqtada, just before he was taken to Paris.<br />
ARU / ARU<br />
LEOPOLD TOGO<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE / CUSTOMS<br />
VIème siècle après Jésus-Christ, à Kani Bonzon sur le p<strong>la</strong>teau dogon.<br />
<strong>Le</strong> vieil ancêtre dogon venu <strong>du</strong> manding, fit organiser <strong>de</strong>s élections<br />
pour désigner son successeur, celui là qui fera respecter <strong>la</strong> loi, qui dira<br />
le droit.<br />
Ainsi, Aru, le 2ème en ligne <strong>de</strong> ses fils, fut intronisé Hogon Dogon,<br />
c’est à dire chef spirituel <strong>de</strong> tous les dogons.<br />
6th century AD in Kani Bonzon on the Dogon table<strong>la</strong>nd. The old Dogon ancestor,<br />
who came from the Manding, had an election organized to choose his successor,<br />
him who will be able to enforce <strong>la</strong>w and pass judgment. This is how Aru, the second<br />
of his sons, was enthroned as the Hogon Dogon, which means spiritual<br />
chief of all Dogons.<br />
26 MN / 2008 / DV CAM / MALI<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
13
AS DUAS FACES DA GUERRA / THE TWO FACES OF WAR<br />
DIANA ANDRINGA, FLORA GOMES<br />
HISTOIRE / POLITIQUE<br />
HISTORY / POLITICS<br />
En 1963, le Parti Africain pour l’Indépendance <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guinée-Bissau et<br />
<strong>du</strong> Cap Vert a déclenché <strong>la</strong> lutte armée <strong>de</strong> libération contre <strong>la</strong> domination<br />
coloniale portugaise. <strong>Le</strong> lea<strong>de</strong>r <strong>du</strong> PAIGC, Amílcar Cabral, a toujours<br />
dit que <strong>la</strong> lutte se faisait contre le colonialisme, pas contre le<br />
peuple portugais. Et ce fut en Guinée-Bissau que se créa le Mouvement<br />
militaire qui mit fin au régime autoritaire <strong>de</strong> Lisbonne le 25 Avril<br />
1974, dit « La Révolution <strong>de</strong>s Œillets ». La guerre n’a pas crée <strong>de</strong><br />
haine, mais plutôt <strong>de</strong> <strong>la</strong> sympathie, entre les <strong>de</strong>ux peuples. Pourquoi <br />
Voilà <strong>la</strong> question à <strong>la</strong>quelle nous avons essayé <strong>de</strong> répondre, en écoutant<br />
différents protagonistes éparpillés par <strong>la</strong> Guinée, le Cape Vert et<br />
le Portugal.<br />
100 MN / 2007 / DV CAM / PORTUGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Portugais / Portuguese<br />
In 1963, PAIGC – African Party for the In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce of Guinea-Bissau and<br />
Cape Vert – started a liberation struggle against Portuguese rule. PAIGC’s lea<strong>de</strong>r<br />
Amílcar Cabral ma<strong>de</strong> always clear that they were fighting colonialism, not<br />
the Portuguese people. And it was in Guinea-Bissau that was born the Army<br />
Movement that lead to the Carnation Revolution in Portugal, in April 74. The<br />
conflict brought no hate, but friendship. Why We tried to find it out, through<br />
different characters scattered through Guinea, Cape Vert and Portugal.<br />
AUTOPSIE D’UNE SUCCESSION / AUTOPSY OF A POLITICAL SUCCESSION<br />
AUGUSTIN TALAKEANA<br />
POLITIQUE<br />
POLITICS<br />
Imaginez un peuple cueilli à froid par l’écrasante nouvelle <strong>du</strong> décès<br />
brutal d’un homme qui le dirige <strong>de</strong>puis près <strong>de</strong> quarante ans et qui était<br />
le centre <strong>de</strong> toutes les décisions sur <strong>la</strong> vie politique, sociale et économique<br />
<strong>du</strong> pays. Comment ce peuple réagira-t-il Comment assurer <strong>la</strong><br />
succession hâtive d’un tel homme dans un contexte, où les politiques<br />
s’attar<strong>de</strong>nt encore sur <strong>de</strong>s questions d’intérêts personnels et <strong>de</strong> lea<strong>de</strong>rships<br />
<br />
C’est à cette aventure que vous amène « Autopsie d’une succession »,<br />
à travers ce film documentaire qui parcourt les différents épiso<strong>de</strong>s peu<br />
habituels que le Togo a connu au len<strong>de</strong>main <strong>du</strong> décès inatten<strong>du</strong> <strong>du</strong><br />
Prési<strong>de</strong>nt Eya<strong>de</strong>ma le 05 février 2005.<br />
52 MN / <strong>2009</strong> / VIDEO / FRANCE<br />
The sud<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ath of Presi<strong>de</strong>nt Eya<strong>de</strong>ma on February 5th, 2005, triggered a severe<br />
social and political crisis in Togo. Driven by emotions and fear, the country’s<br />
leading forces <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to enforce hasty constitutional changes meant to<br />
ensure his succession. These political mistakes, ma<strong>de</strong> jointly by the Armed<br />
Forces, the Parliament, the Government and the lea<strong>de</strong>rs of radical opposition<br />
parties, had terrible consequences on the Togolese popu<strong>la</strong>tion’s daily lives.<br />
VERSION PROVISOIRE / PROVISIONAL VERSION<br />
14
LE BEURRE ET L’ARGENT DU BEURRE /<br />
PHILIPPE BAQUE, ALIDOU BADINI<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
<strong>Le</strong> commerce équitable est aujourd’hui en vogue. Il prétend ai<strong>de</strong>r les<br />
popu<strong>la</strong>tions les plus déshéritées <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète à émerger grâce à une<br />
répartition plus juste <strong>de</strong>s revenus. <strong>Le</strong> beurre <strong>de</strong> karité, pro<strong>du</strong>it par les<br />
femmes les plus pauvres <strong>du</strong> Burkina Faso, est <strong>de</strong> plus en plus apprécié<br />
en Europe où il est utilisé dans les pro<strong>du</strong>its cosmétiques ou comme<br />
substitut <strong>du</strong> choco<strong>la</strong>t. En partageant <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> ces femmes, le film nous<br />
con<strong>du</strong>it au cœur <strong>de</strong>s problèmes <strong>de</strong> survie <strong>de</strong> l’Afrique.<br />
Fair trading is very much in fashion today. The concept is to help the most un<strong>de</strong>rprivileged<br />
popu<strong>la</strong>tions on our p<strong>la</strong>net to emerge from this state thanks to a<br />
fairer distribution of revenues. Shea butter is more and more appreciated<br />
in Europe. It is used in the cosmetic in<strong>du</strong>stry and as a cocoa substitute. In<br />
sharing the lives of the pro<strong>du</strong>cers in Burkina Faso, the film carries us to the<br />
heart of the problems of survival in Africa.<br />
65 & 52 MN / 2007 / DV CAM / FRANCE - BURKINA FASO<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- français / french<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is, espagnol / english, spanish subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Prix MACIF <strong>de</strong> l’économie solidaire, festival d’amiens 2008<br />
Girafe d’or Festival <strong>du</strong> film <strong>de</strong>nvironnement <strong>de</strong> Niamey 2008<br />
BILLIM BIJAM / BILLIM BIJAM<br />
BELL SIMON PIERRE<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Dans une région enc<strong>la</strong>vée <strong>du</strong> sud <strong>du</strong> Cameroun, Nicole, une jeune fille<br />
<strong>de</strong> 25 ans, est au centre <strong>de</strong> toutes les curiosités à travers son combat<br />
pour <strong>la</strong> survie et contre <strong>la</strong> pauvreté.<br />
In a remote area of Southern Cameroon, 25 year-old Nicole inf<strong>la</strong>mes everyone’s<br />
curiosity because of her fight for survival and against poverty.<br />
26 MN / 2007 / HDV / CAMEROUN<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Mention <strong>du</strong> jury, Festival <strong>de</strong> Cozes (France)<br />
15
BISSAU D’ISABEL / BISSAU D’ISABEL<br />
SANA NA HADA<br />
PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />
PORTRAIT / SOCIETY<br />
Dans <strong>la</strong> Guinée-Bissau existent à peu près vingt-et-un groupes ethniques<br />
aux traditions et dialectes totalement différents. À travers Isabel,<br />
le personnage <strong>de</strong> ce film, et sa vie quotidienne, nous découvrons<br />
Bissau, une ville en effervescence permanente où un désir d’avenir<br />
grandit.<br />
Isabel’s Bissau – Bissau, the capital city of Guinea, is where the rich ethno-cultural<br />
mix of the country’s 20 or so different ethnic groups comes together in a<br />
fascinating mosaic of cultures and <strong>la</strong>nguages that are often completely disparate.<br />
Isabel provi<strong>de</strong>s the focus for our discovery of a city in a state of ebullient fermentation<br />
as the seeds of a single Guinean cultural i<strong>de</strong>ntity take root.<br />
52 MN / 2005 / DV CAM / PORTUGAL - GUINÉE BISSAU<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Portugais / Portuguese<br />
BITÚ<br />
LEÃO LOPES<br />
PORTRAIT / ART<br />
PORTRAIT / ART<br />
Bitú est peintre <strong>de</strong> profession. Il peint autant <strong>de</strong>s murs que <strong>de</strong>s tableaux<br />
<strong>de</strong>stinés aux murs <strong>de</strong> bars, <strong>de</strong> discothèques, <strong>de</strong> faça<strong>de</strong>s d’immeubles<br />
ou encore <strong>de</strong> panneaux publicitaires.<br />
Mais c’est au moment <strong>du</strong> Carnaval <strong>de</strong> Min<strong>de</strong>lo que Bitú <strong>la</strong>isse le plus<br />
cours à son imagination et à sa créativité.<br />
À travers Bitú, ce film offre un regard sur <strong>la</strong> pro<strong>du</strong>ction artistique et<br />
contemporaine <strong>de</strong> Min<strong>de</strong>lo.<br />
Bitú is a painter. He can both paint walls as well as “art paintings” in bars, dancings,<br />
building faça<strong>de</strong>s or advertising panels. But it’s on Min<strong>de</strong>lo’s Carnival that<br />
Bitu expresses all his imagination and creativity.<br />
Through Bitu, this film <strong>la</strong>unches a wi<strong>de</strong>-eyed gaze at the contemporary arts pro<strong>du</strong>ction<br />
that is being ma<strong>de</strong> at Min<strong>de</strong>lo city, in Cape Ver<strong>de</strong>.<br />
50 MN / 2006 / DV CAM / PORTUGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Portugais / Portuguese<br />
16
BLED MUSIQUE À L’USINE / COUNTRY MUSIC IN THE FACTORY<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIC<br />
SAMIA CHALA<br />
52 MN / 2005 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français /French<br />
Louzine est un lieu qui fédère plusieurs musiques et plusieurs <strong>de</strong>stinés.<br />
Ici travaillent <strong>de</strong>s femmes et <strong>de</strong>s hommes qui se sont regroupés autour<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong> leurs instruments et qui sont presque tous issus <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> même réalité: L’EXIL.<br />
Louzine est un haut lieu <strong>de</strong> tolerance sonore. La musique Gnawa joue<br />
avec le rock et le blues, le chaâbi (musique traditionnelle algéroise),<br />
tutoie le jazz, <strong>la</strong> musique kabyle danse avec les sonorités celtiques.<br />
Ici <strong>de</strong>s groupes tels l’Orchestre national <strong>de</strong> Barbès, Zerda, Thalweg,<br />
Gaâda, Cheikh Sidi Bémol se construisent dans une mixité fécon<strong>de</strong> où<br />
se mêlent joyeusement les binious Bretons et les qarqabous maghrébins<br />
et où les improvisations libres côtoient les refrains traditionnels<br />
immuables. <strong>Le</strong>s chansons en arabe, en kabyle, en français ou en ang<strong>la</strong>is,<br />
souvent pleines d’humour, racontent le bled, l’amour, l’espoir,<br />
l’immigration, le quotidien, <strong>la</strong> vie.<br />
Louzine is a p<strong>la</strong>ce uniting several music styles and several <strong>de</strong>stinies. Men and<br />
women work there, who have come together because they master music instruments<br />
and have almost all had the same type of life: EXILE. Louzine is a mecca<br />
for tolerance concerning music. Gnawa music p<strong>la</strong>ys with rock and blues, chaâbi<br />
(traditional from Algiers) is on familiar terms with jazz, Kabyle music dances<br />
with Celtic sounds. This is where groups like Orchestre National <strong>de</strong> Barbès,<br />
Zerda, Thalweg, Gaâda, Cheikh Sidi Bémol could <strong>de</strong>velop, thanks to such fecund<br />
diversity in which Breton bagpipes and North African qarqabous joyfully<br />
mingle, and free improvisation mixes with unchanging traditional chorus. All<br />
songs, be they in Arabic, Kabyle, French or English, tell about home, about love,<br />
hope, immigration, daily life, and are often full of humour.<br />
BOUL FALLE, LA VOIE DE LA LUTTE / BOUL FALLÉ, THE WRESTLING WAY<br />
CULTURE<br />
CULTURE<br />
RAMA THIAW<br />
En 1988, <strong>la</strong> jeunesse sénéga<strong>la</strong>ise <strong>de</strong>scend dans <strong>la</strong> rue pour contester<br />
<strong>la</strong> réélection <strong>du</strong> prési<strong>de</strong>nt Abdou Diouf. Ces manifestations ont été les<br />
premiers signes d'une rupture générationnelle. C'est dans ce contexte<br />
qu'est né le mouvement "Boul Fallé", qui signifie "se foutre <strong>de</strong> tout et<br />
tracer sa route". Dès le départ, Boul Fallé va se distinguer en s’exprimant<br />
dans <strong>la</strong> musique hip hop et dans <strong>la</strong> lutte avec frappe. La réalisatrice<br />
Rama Thiaw ne fait pas l’historique <strong>de</strong> ce mouvement, mais elle<br />
cherche à en restituer l’énergie. Des studios d’enregistrement <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
banlieue <strong>de</strong> Pikine aux arênes <strong>de</strong> sables, sa caméra nous entraîne<br />
dans le rythme <strong>de</strong> ceux qui ont choisi <strong>de</strong> re<strong>de</strong>venir ce qu’ils sont : <strong>de</strong><br />
nobles guerriers.<br />
71 MN / <strong>2009</strong> / HDV / CÔTE D’IVOIRE - FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Wolof / Wolof<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
In 1988, the Senegalese youth took to the streets to protest against Presi<strong>de</strong>nt<br />
Abdou Diouf’s re-election. This was the first omen of a generation break. The<br />
"Boul Fallé" movement, which means “give a damn and go ahead”, was born in<br />
this context. From begin on, Boul Fallé had specific means of expression: Hip<br />
hop music and wrestling with hits. Female director Rama Thiaw doesn’t <strong>de</strong>scribe<br />
the history of the movement, but she intends to show its energy. From the recording<br />
studios in the suburb Pikine to the sand arena, her camera takes us<br />
along into the rhythm of men who have <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to become again what they used<br />
to be: noble warriors.<br />
17
BOULEVARD FRANCE AFRIQUE<br />
CÉDRIC FLUCKIGER<br />
HISTOIRE / POLITIQUE<br />
HISTORY / POLITICS<br />
En mobylette à travers les rues <strong>de</strong> Ouagadougou, nous suivons Michel<br />
K. nous présenter les p<strong>la</strong>ces et monuments <strong>de</strong> sa ville et évoquer <strong>la</strong><br />
révolution burkinabaise. Ce témoignage dialogue avec <strong>la</strong> campagne<br />
prési<strong>de</strong>ntielle <strong>de</strong> B<strong>la</strong>ise Campaoré au pouvoir <strong>de</strong>puis 18 ans et <strong>de</strong>s<br />
points <strong>de</strong> vue recueillis en sus autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> comédie satyrique <strong>de</strong> Dominique<br />
Ziegler « N’Dongo revient ». La tournée <strong>de</strong> cette pièce en<br />
Afrique <strong>de</strong> l’Ouest, soutenue et financée par le département fédéral<br />
<strong>de</strong>s Affaires étrangères suisses, fut définitivement annulé pour <strong>de</strong>s raisons<br />
« <strong>de</strong> cas <strong>de</strong> force majeure ».<br />
42 MN / 2008 / DV CAM / SUISSE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- français / french<br />
- sous-titres : ang<strong>la</strong>is / english subtitles<br />
On a moped two of the Streets of Ouagadougou, we listen as Michel K. tell us<br />
about the location and monuments of his own town and the day of the révolution.<br />
A dialogue is created between his observation and point of views recor<strong>de</strong>d in<br />
Switzer<strong>la</strong>nd with a regard to the satirical comedy of Dominique Ziegler N’dongo<br />
which was <strong>du</strong>re to be staged in Burkina.<br />
LA BOUTIQUE<br />
CARMEN ARZA HIDALGO, SYLVAIN PIOT<br />
SOCIÉTÉ / PORTRAIT<br />
SOCIETY / PORTRAIT<br />
A Essaouira, dans une boutique <strong>de</strong> tapis, quatre jeunes Marocains tentent<br />
<strong>de</strong> gagner leur vie. Mais les clients sont rares et le quotidien parfois<br />
pesant.<br />
Tandis que l’Occi<strong>de</strong>nt défile <strong>de</strong>vant leur porte, Ali, Ahmed, Hamid et<br />
Mobarak atten<strong>de</strong>nt. Et certains rêvent eux aussi <strong>de</strong> partir…<br />
In Essaouira, Morocco, four young Moroccans try to earn their living in a carpet<br />
shop. But customers are few, and everyday life can get heavy.<br />
As the Occi<strong>de</strong>nt files past their door, Ali, Ahmed, Hamid and Mobarak stand waiting.<br />
And sometimes also dream of leaving.<br />
70 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Arabe, français, ang<strong>la</strong>is, espagnol / Arab, french, english, spanish<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is, espagnol / French, English, Spanich subtitles<br />
18
LA BRÈCHE / THE BREACH<br />
ABDOUL AZIZ CISSÉ<br />
ENVIRONNEMENT<br />
ENVIRONMENT<br />
A Saint-Louis, ville imp<strong>la</strong>ntée au milieu <strong>du</strong> <strong>de</strong>lta <strong>du</strong> fleuve Sénégal, il<br />
est <strong>de</strong> coutume à <strong>la</strong> naissance d’un enfant <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s offran<strong>de</strong>s aux<br />
génies aquatiques. Ceci témoigne <strong>de</strong> <strong>la</strong> force <strong>de</strong> <strong>la</strong> symbolique <strong>de</strong> l’eau<br />
dans l’imaginaire <strong>de</strong>s habitants qui lui consacrent <strong>de</strong>s rituels et <strong>de</strong>s cérémonies<br />
rythmant leur vie quotidienne.<br />
Depuis le début <strong>de</strong>s années 1980, l’aménagement d’infrastructures<br />
pour une plus gran<strong>de</strong> maîtrise <strong>de</strong> l’eau met en péril le cadre écologique<br />
<strong>du</strong> <strong>de</strong>lta. En conséquence, les popu<strong>la</strong>tions développent un sentiment<br />
grandissant <strong>de</strong> menace sur leur environnement et leur culture.<br />
40 MN / 2007 / DV CAM / BELGIQUE - SÉNÉGAL<br />
In Saint-Louis, a city built in the middle of the <strong>de</strong>lta of the Senegal River, traditional<br />
offerings are ma<strong>de</strong> to the water genies when a child is born. This shows<br />
how strong the symbols of water still are in the imagination of the inhabitants<br />
who <strong>de</strong>dicate to the river rituals and ceremonies that punctuate their daily lives.<br />
Since the early 1980’s, constructed infrastructures meant to ensure better water<br />
control have endangered the natural milieu of the <strong>de</strong>lta. This is why the local<br />
popu<strong>la</strong>tion increasingly feel a threat over their environment and their culture.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Wolof, français / Wolof, French<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Vues d’Afrique (Montréal, Canada) : Prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication interculturelle<br />
Rencontres cinématographiques <strong>de</strong> Cerbère (France) : Grand Prix<br />
Festival <strong>du</strong> film <strong>de</strong> quartier Dakar Sénégal (1er prix meilleur film et 1er prix<br />
meilleur documentaire)<br />
ÇA VIBRE DANS NOS TÊTES / OUR HEADS ARE VIBRATING<br />
KASIM SANOGO<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIC<br />
A Korofina, le quartier <strong>de</strong> l’un<strong>de</strong>rground bamakois, les jeunes font <strong>du</strong><br />
Rap, <strong>de</strong> <strong>la</strong> coiffure, ven<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s fringues... Certains <strong>de</strong>alent n’importe<br />
quoi. Une chose est sûre: ici, l’un<strong>de</strong>rground, c’est <strong>la</strong> creation. <strong>Le</strong>s enfants<br />
mangent, fument et dansent Rap <strong>du</strong> matin au soir : ils vibrent<br />
dans <strong>la</strong> tête.<br />
In Korofina, the un<strong>de</strong>rground district of Bamako, young people create rap music<br />
and hairstyles, or sell clothes… Some are <strong>de</strong>alers in whatever. What’s for sure:<br />
there, un<strong>de</strong>rground means creating. Children eat, smoke and dance rap all day<br />
long: their heads are vibrating.<br />
52 MN / <strong>2009</strong> / DVCAM / FRANCE - MALI<br />
VERSION PROVISOIRE / PROVISIONAL VERSION<br />
19
CARAVANE / CARAVANS<br />
ERICA POMERANCE<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Ils sont une vingtaine d’adolescents maliens choisis pour leur intelligence,<br />
leur curiosité, et leur joie <strong>de</strong> vivre. Pour <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong> ces<br />
jeunes, c’est <strong>la</strong> première fois qu'ils quittent le foyer pour voyager ensemble<br />
avec d’autres garçons et filles <strong>du</strong> même âge. <strong>Le</strong>ur caravane<br />
sillonne <strong>la</strong> région <strong>de</strong> Ségou, encadrée par <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> l’APDF, une<br />
association <strong>de</strong> femmes qui militent contre les muti<strong>la</strong>tions génitales féminines.<br />
Lors <strong>de</strong> projections <strong>de</strong> films, conférences-débats et pendant<br />
les moments <strong>de</strong> loisir, ces jeunes vont découvrir et échanger sur les<br />
méfaits <strong>de</strong> l’excision. Face aux autorités politiques et spirituelles qu’ils<br />
rencontrent en chemin, ils trouveront le courage <strong>de</strong> dénoncer à voix<br />
haute ce fléau qui affecte 90% <strong>de</strong>s femmes et filles maliennes. De retour<br />
dans leurs vil<strong>la</strong>ges respectifs, ces caravaniers serviront <strong>de</strong> re<strong>la</strong>is<br />
dans <strong>la</strong> campagne pour abolir l’excision pour les générations futures.<br />
58 MN / <strong>2009</strong> / MINI DV / QUÉBEC - MALI<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- français, bambara / french, bambara<br />
- sous-titres français / french subtitles<br />
Around 20 teenagers from Mali were selected for their intelligence, curiosity,<br />
and joie <strong>de</strong> vivre. Most of them had never left home before, nor ever travelled.<br />
Together with other boys and girls the same age, they build a caravan that goes<br />
all over the Ségou region, accompanied by members of APDF, an association<br />
of activist women fighting against female genital muti<strong>la</strong>tion. Through the screening<br />
of films, through lectures with <strong>de</strong>bates and <strong>du</strong>ring their free time, these<br />
young people will discover the <strong>de</strong>trimental effects of cutting, and exchange<br />
about it. Meeting with political and spiritual authorities on their way, they will<br />
have the heart to clearly <strong>de</strong>nounce this p<strong>la</strong>gue that affects 90% of all women<br />
and girls in Mali. Once back in their home vil<strong>la</strong>ges, these caravaniers will in turn<br />
disseminate information in rural areas for the future generations to do away with<br />
female circumcision.<br />
LE CARNAVAL DE KWEN / THE KWEN CARNIVAL<br />
FRED HILGEMANN<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE / CUSTOMS<br />
Tous les <strong>de</strong>ux ans, les cultivateurs gourounsi <strong>de</strong> Kwen, petit vil<strong>la</strong>ge <strong>du</strong><br />
Burkina Faso, organisent une fête <strong>de</strong>s cultures qui prend l’étrange tournure<br />
d’un carnaval. Pendant trois jours et <strong>de</strong>ux nuits, leur mon<strong>de</strong> se<br />
transforme. Choisis par les aînés, les jeunes les plus méritants, métamorphosés<br />
en Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> République, Ministres <strong>de</strong> <strong>la</strong> Justice, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Sécurité, <strong>de</strong> l’Agriculture, en Roi et en Reine, s’inventent un jeu <strong>de</strong><br />
rôle où ils mettent en scène le pouvoir. Cette fête, qui existe <strong>de</strong>puis <strong>la</strong><br />
création <strong>du</strong> vil<strong>la</strong>ge dans les années 1940, a pour but <strong>de</strong> favoriser l’intégration<br />
sociale par une célébration <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre nourricière.<br />
55 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Burkinabé, Français / Burkinabe, French<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
Every two years, the farmers of the African vil<strong>la</strong>ge of Kwen, Burkina Faso, organize<br />
a Carnival which takes p<strong>la</strong>ce far from those of Venice and Rio. Over three<br />
days and two nights, the locals dress up as the officials of the nation - the Presi<strong>de</strong>nt,<br />
Prime Minister, Ministers of Justice, Security and Agriculture, and the<br />
King and Queen. Chosen by the el<strong>de</strong>rs, the most hard-working young farmers<br />
act out their country's political lea<strong>de</strong>rs on stage. The plots are quasi-Shakespearian,<br />
but at the same time, close to African realities. The festival, which has<br />
been taking p<strong>la</strong>ce since the 1940s but has never before been captured in a documentary,<br />
intends to encourage the young people to work in the fields and celebrate<br />
the nourishing forces of the <strong>la</strong>nd.<br />
20
LE CERCLE DES NOYÉS / THE DROWNED MEN<br />
PIERRE-YVES VANDEWEERD<br />
HISTOIRE / POLITIQUE<br />
HISTORY/- POLITICS<br />
<strong>Le</strong> Cercle <strong>de</strong>s noyés est le nom donné aux détenus politiques noirs en<br />
Mauritanie, enfermés à partir <strong>de</strong> 1987 dans l’ancien fort colonial <strong>de</strong><br />
Oua<strong>la</strong>ta.<br />
Ce film donne à découvrir le délicat travail <strong>de</strong> mémoire livré par l’un <strong>de</strong><br />
ces anciens détenus qui se souvient <strong>de</strong> son histoire et <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> ses<br />
compagnons.<br />
En écho, les lieux <strong>de</strong> leur enfermement se succè<strong>de</strong>nt dans leur nudité,<br />
dépouillés <strong>de</strong>s traces <strong>de</strong> ce passé.<br />
75 MN / 2007 / HD / BELGIQUE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- ang<strong>la</strong>is / english<br />
- sous-titres français / french subtitles<br />
<strong>Le</strong> cercle <strong>de</strong>s noyés (the drowned men) is the name given in Mauritania to b<strong>la</strong>ck<br />
political prisoners imprisonned from 1987 in the old colonial fortress of Oua<strong>la</strong>ta.<br />
This film touches on the fragile process of unveiling memories by one of these<br />
former prisoners who remembers his story and that of his companions.<br />
In a visual echo, the p<strong>la</strong>ces of their confinement come one after another <strong>de</strong>nu<strong>de</strong>d<br />
from any traces of that past.<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
1er Prix aux Ecrans documentaires <strong>de</strong> Arcueil (France)<br />
1er prix - Prix Henry Stork<br />
Prix <strong>du</strong> Fripesci (Fribourg)<br />
Prix <strong>du</strong> Jury œcuménique (Fribourg)<br />
Prix Don Quizote (Fribourg)<br />
CHAHINAZ : QUELS DROITS POUR LES FEMMES /<br />
CHAHINAZ : WHAT RIGHTS FOR WOMEN <br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
SAMIA CHALA, PATRICE BARRAT<br />
Chahinaz est une jeune Algérienne qui étouffe sous le poids <strong>de</strong>s traditions<br />
et <strong>de</strong> <strong>la</strong> religion. Comment faire bouger <strong>la</strong> société dans un pays<br />
où <strong>la</strong> loi consacre officiellement l'inégalité entre les hommes et les<br />
femmes Comment faire avancer le droit <strong>de</strong>s femmes à l’échelle <strong>du</strong><br />
mon<strong>de</strong> Que peut faire l’ONU <br />
Pour tenter d’apporter <strong>de</strong>s réponses à ses interrogations, avec elle,<br />
nous allons parcourir son pays et plusieurs continents, comparer sa situation<br />
avec celle d'autres femmes. Chahinaz s'interroge sans oeillères<br />
et sans manichéisme. Elle porte un regard plein <strong>de</strong> fraîcheur et d'intelligence<br />
sur <strong>la</strong> condition <strong>de</strong>s femmes <strong>du</strong> nord au sud, bouscu<strong>la</strong>nt, au<br />
passage, quelques clichés bien ancrés sur les femmes musulmanes.<br />
52 MN / 2007 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français /French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
- version internationale / international version<br />
Chahinaz is a young Algerian woman who is suffocated by the weight of tradition<br />
and religion. How can you change society in a country where the <strong>la</strong>w officially<br />
sanctions inequality between men and women How can women’s rights be advanced<br />
on a global level What role can the UN p<strong>la</strong>y<br />
In or<strong>de</strong>r to find answers to her questions, we have travelled to her country and<br />
across several continents, comparing her situation with that of other women.<br />
Chahinaz asks questions without blinkers, and seeks answers that are not just<br />
b<strong>la</strong>ck and white. She brings a fresh and intelligent view to the condition of<br />
women in the North and the South, and in the process challenges some wi<strong>de</strong>ly<br />
prevalent clichés about Muslim women.<br />
21
CHAÎNE ALIMENTAIRE<br />
MARIE-LOUISE SARR<br />
/ THE DROWNED MEN<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
L’Université Gaston Berger <strong>du</strong> Sénégal compte près <strong>de</strong> 5000 étudiants.<br />
<strong>Le</strong> restaurant universitaire assure <strong>la</strong> nourriture quotidienne <strong>de</strong> tout ce<br />
mon<strong>de</strong>. Une chaîne alimentaire qui fonctionne chaque jour, <strong>de</strong>s premières<br />
lueurs <strong>de</strong> l’aube jusqu’à <strong>la</strong> tombée <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuit. Ce film donne à<br />
découvrir <strong>la</strong> transformation lente et minutieuse <strong>de</strong>s aliments, mais aussi<br />
<strong>de</strong>s corps au travail <strong>de</strong> ceux et celles qui préparent et servent les<br />
repas.<br />
Each day, the Gaston Berger university restaurant in Senegal provi<strong>de</strong>s food for<br />
more than 5000 stu<strong>de</strong>nts. A food chain that works from dawn to <strong>du</strong>sk. This film<br />
shows the patient and careful processing of food as well as the working bodies<br />
of all those who are preparing and serving the meals.<br />
28 MN / 2008 / DV CAM / BELGIQUE - SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- sans parole / without speech<br />
LES CHEMINS DE LA BARAKA<br />
MANOËL PENICAUD, KHAMIS MESBAH<br />
CULTURE / SPIRITUALITÉ<br />
CULTURE / SPIRITUALITY<br />
A chaque printemps, les Regraga partent en pèlerinage pendant plusieurs<br />
centaines <strong>de</strong> kilomètres dans <strong>la</strong> région d’Essaouira (Maroc), une<br />
tradition issue <strong>de</strong> l’is<strong>la</strong>m maraboutique qui constitue – n’en dép<strong>la</strong>ise<br />
aux mo<strong>de</strong>rnistes et aux fondamentalistes – le socle <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture marocaine.<br />
Ces « hommes purs » visitent pendant quarante jours les sanctuaires<br />
<strong>de</strong> leurs saints ancêtres, selon un itinéraire connu d’eux seuls et empreint<br />
<strong>de</strong> Baraka, <strong>la</strong> grâce divine. L'occasion <strong>de</strong> découvrir au plus profond,<br />
une réalité surprenante <strong>de</strong> <strong>la</strong> foi musulmane, un rituel qui<br />
remonterait aux débuts <strong>de</strong> l’is<strong>la</strong>m et au passé chrétien <strong>du</strong> Maghreb. Aujourd'hui,<br />
l'attente <strong>du</strong> pèlerinage est toujours aussi palpable chez les<br />
fidèles qui guettent <strong>la</strong> caravane, avec l'espoir <strong>de</strong> guérir, <strong>de</strong> se marier<br />
ou bien d’enfanter, grâce à cette Baraka.<br />
50 MN / 2007 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Arabe / Arab<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Primé au Sole e Luna Doc Festival <strong>de</strong> Palerme<br />
Sélectionné aux festival Jean Rouch en 2008<br />
Every spring, the Regragas go on pilgrimage for several hundred kilometres in<br />
Essaouira region, Morocco. Although mo<strong>de</strong>rnists and fundamentalists would not<br />
agree, this tradition, issued from maraboutic Is<strong>la</strong>m constitutes the roots of Moroccan<br />
culture.<br />
These ‘pure’ men visit <strong>du</strong>ring forty days their holy ancestors’ sanctuaries, following<br />
an itinerary only known by them and stamped with Baraka, the divine gift.<br />
This is a chance to <strong>de</strong>eply discover an astonishing reality of the Muslim faith, a<br />
ritual that may date back to the beginning of Is<strong>la</strong>m and North Africa’s Christian past.<br />
Even today, the anticipation of the pilgrimage is palpable among the faithful followers.<br />
They watch for the caravan to come, with the hope of being cured of<br />
sickness, or getting married or giving birth, all of this thanks to Baraka.<br />
22
CHRONIQUES DE GUERRE EN CÔTE D’IVOIRE / IVORY COAST WAR CHRONICLES<br />
PHILIPPE LACÔTE<br />
HISTOIRE / POLITIQUE<br />
HISTORY / POLITICS<br />
En septembre 2002, le réalisateur Philippe Lacôte était en Côte d'Ivoire<br />
lorsque <strong>la</strong> guerre a éc<strong>la</strong>té. Il a filmé son quartier, une banlieue d'Abidjan,<br />
<strong>du</strong>rant les <strong>de</strong>ux premières semaines <strong>du</strong> couvre-feu. De ces premières<br />
images, est né un film caméléon qui prend <strong>la</strong> forme <strong>de</strong> trois<br />
chroniques. Entre le récit intime, l'essai et le journal, un portrait personnel<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Côte d'Ivoire.<br />
In September 2002, the filmmaker Philippe Lacôte was staying in Ivory Coast<br />
when the war began. During the two first weeks of the conflict, he filmed his<br />
neighboorhood, in the suburbs of Abidjan. A cameleon-like film is born of these<br />
first images, taking the form of three Chronicles. Between intimate narration,<br />
essay, and diary, a personnal portrait of Ivory Coast.<br />
52 MN / 2008 / DVCAM / FRANCE - CÔTE D’IVOIRE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
LES CIELS DE YASMINE KASSARI / YASMINE KASSARI’ SKIES<br />
LAURENT BILLARD<br />
PORTRAIT / CINÉMA<br />
PORTRAIT / CINEMA<br />
Rencontre avec <strong>la</strong> cinéaste Yasmine Kassari entre Bruxelles où elle vit<br />
et Oujda (Maroc) où elle est née. Evocation d’un parcours, <strong>de</strong> <strong>la</strong> difficulté<br />
d’être “hors frontières“, femme et cinéaste…. Deux rivages, <strong>de</strong>ux<br />
pays, partir <strong>de</strong> Bruxelles où elle travaille, arriver à Oujda où elle fête<br />
en famille les fêtes <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> ramadan. Visite en voiture jusqu’à Traourirt,<br />
à <strong>la</strong> rivière qui servit <strong>de</strong> décor à son film “L’enfant endormi “.<br />
We meet with director Yasmine Kassari in Brussels where she lives and Oujda<br />
(Morocco) where she was born. Recalling the different steps in her life, how difficult<br />
it has been to be away from home, a woman and a filmmaker… Two<br />
shores, two countries, leaving from Brussels where she is working, and arriving<br />
in Oujda where she is celebrating the end of Ramadan with her family. Driving<br />
tour to Traourirt, for a stop at the river where her film “The child asleep” was<br />
shot.<br />
26 MN / 2008 / BETA NUM - DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- français / French<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Sélection FESPACO, <strong>2009</strong><br />
23
CINEMA AU SOUDAN : CONVERSATIONS AVEC GADALLA GUBARA /<br />
CINEMA IN SUDAN : CONVERSATIONS WITH GADALLA GUBARA<br />
PORTRAIT / CINÉMA<br />
PORTRAIT / CINEMA<br />
FRÉDÉRIQUE CIFUENTES<br />
Cinema in Sudan : Conversation with Gadal<strong>la</strong> Gubara, dresse le portrait<br />
d'un grand réalisateur soudanais, Gadal<strong>la</strong> Gubara (1920 - 2008), l'un<br />
<strong>de</strong>s pionniers <strong>du</strong> cinéma en Afrique.<br />
A travers son oeuvre, Gadal<strong>la</strong> nous révèle un Soudan à <strong>la</strong> fois mystérieux<br />
et incompris.<br />
En dépit <strong>de</strong> <strong>la</strong> censure et <strong>du</strong> manque <strong>de</strong> soutien financier <strong>du</strong>rant près<br />
<strong>de</strong> 60 ans, il a pro<strong>du</strong>it <strong>de</strong>s films <strong>de</strong> manière indépendante et unique<br />
dans un pays où <strong>la</strong> liberté d'expression est un luxe rare.<br />
52 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE - ROYAUME UNI<br />
Sudan: Conversations with Gadal<strong>la</strong> Gubara, builds up a portrait of a great Sudanese<br />
film-maker, Gadal<strong>la</strong> Gubara (1920 – 2008), one of the pioneers of cinema<br />
in Africa.<br />
Through his oeuvre, Gadal<strong>la</strong> reveals to us a Sudan both mysterious and misun<strong>de</strong>rstood.<br />
Despite censorship and <strong>la</strong>ck of financial support over sixty years, he pro<strong>du</strong>ced<br />
cinema that is in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt and unique in a country where freedom of expression<br />
is a rare luxury.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- ang<strong>la</strong>is, arabe / english, arab<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is, français / english, french subtitles<br />
CLOSED DISTRICT<br />
PIERRE-YVES VANDEWEERD<br />
55 MN / 2004 / DV CAM / BELGIQUE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- soudanais / Sudanese<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
1er Prix aux Escales Documentaires <strong>de</strong> La Rochelle<br />
1er Prix au Festival Quintessence à Ouidah au Bénin<br />
Prix <strong>du</strong> Meilleur <strong>Film</strong> pour <strong>la</strong> Mémoire <strong>de</strong>s Droits <strong>de</strong> l'Homme au 4ème<br />
Festival International <strong>du</strong> film <strong>de</strong>s Droits <strong>de</strong> l’Homme à Paris<br />
FIPA à Biaritz - Mention spéciale <strong>du</strong> jury<br />
HISTOIRE / POLITIQUE<br />
HISTORY / POLITICS<br />
En 1996, je séjournais dans le vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> Mankien, au sud-Soudan, pour<br />
y filmer <strong>la</strong> guerre. A l’époque, je pensais que réaliser un film sur une<br />
région en prise avec un conflit constituait un acte d’engagement.<br />
Une fois sur p<strong>la</strong>ce, <strong>la</strong> réalité m’est apparue différente <strong>de</strong> ce que j’avais<br />
imaginé. La guerre qui se donnait à voir n’était pas seulement une lutte<br />
entre un gouvernement oppresseur et <strong>de</strong>s minorités opprimées mais<br />
surtout un conflit <strong>la</strong>rvé, régi par <strong>de</strong>s intérêts économiques et <strong>de</strong> pouvoir.<br />
De retour en Belgique, je sombrais dans un sentiment d’impuissance<br />
et d’écœurement, au point <strong>de</strong> ne jamais monter ces images, jusqu’à<br />
aujourd’hui.<br />
Closed district est non seulement un film sur <strong>la</strong> guerre au sud-Soudan,<br />
mais davantage sur les guerres en général, sur <strong>la</strong> mort et <strong>la</strong> détresse<br />
qui souvent en découlent. Il pose aussi <strong>la</strong> question <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>du</strong> cinéaste<br />
dans une situation <strong>de</strong> conflit.<br />
In 1996, I was staying in the vil<strong>la</strong>ge of Mankien in the South Sudan to film the<br />
war which was taking p<strong>la</strong>ce. At the time, I was consi<strong>de</strong>ring that making a film<br />
about an area struggling with such a severe conflict would almost have to be<br />
an act of <strong>du</strong>ty.<br />
Once there, the reality appeared completely different from what I initially imagined<br />
it would be. The war that was all around me was not only a struggle between<br />
an oppressive government and a down trod<strong>de</strong>n minority but a <strong>la</strong>tent<br />
conflict driven by power and economic interests.<br />
Back in Belgium, I felt overwhelmed by a strong feeling of helplessness and disillusionment<br />
to the point of never showing these images, up to now.<br />
More than a film about war in the South Sudan, Close District is a film about<br />
war in general and about <strong>de</strong>ath and the distress that follows. It questions the<br />
p<strong>la</strong>ce of the filmmaker in a situation of conflict.<br />
24
COME U UOMO SULA TERRA / COMME UN HOMME SUR TERRE / LIKE A MAN ON EARTH<br />
ANDREA SEGRE, DAGMAWI YIMER, RICCARDO BIADENE<br />
SOCIÉTÉ / IMMIGRATION<br />
SOCIETY / MIGRATION<br />
Depuis 2003, l’Italie et l’Europe <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt à <strong>la</strong> Libye <strong>de</strong> stopper les<br />
migrants africains. Que fait réellement <strong>la</strong> police libyenne Qu’en<strong>du</strong>rent<br />
<strong>de</strong>s milliers d’hommes et <strong>de</strong> femmes d’Afrique Et pourquoi tout le<br />
mon<strong>de</strong> fait-il semb<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> n’en rien savoir <br />
Since 2003 Italy and Europe have asked Libya to stop the African migrants.<br />
What are the Libyan police really doing What do thousands of African men and<br />
women suffer And why does everybody pretend they do not know about it<br />
60 MN / 2008 / MINI DV / ITALIE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Amaric, Italien, Ang<strong>la</strong>is / Amaric, Italian, English<br />
- Sous-titres Ang<strong>la</strong>is, Itaien, Français, Espagnol / Engish, Italian, Frensh,<br />
Spanish subtitles<br />
CRIS DU CHOEUR<br />
SÉBASTIEN TENDENG<br />
21 MN / <strong>2009</strong> / HDV / SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Wolof / French / Wolof<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
« Cris <strong>du</strong> Chœur » est <strong>la</strong> situation tragique <strong>de</strong>s popu<strong>la</strong>tions <strong>de</strong> Guet<br />
Ndar, petit vil<strong>la</strong>ge traditionnel <strong>de</strong> pêcheurs, à Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal.<br />
Ce vil<strong>la</strong>ge est situé dans <strong>la</strong> Langue <strong>de</strong> Barbarie entre <strong>la</strong> mer et le<br />
fleuve. Acculés par l’avancée <strong>de</strong>s eaux et une surpopu<strong>la</strong>tion, les habitants<br />
se voient obligés <strong>de</strong> vivre à l’étroit dans <strong>de</strong> petites maisons abritant<br />
chacune parfois jusqu’a plus <strong>de</strong> 50 personnes. Face à cette<br />
promiscuité <strong>de</strong>venue insupportable, Doudiang Seck, un jeune père <strong>de</strong><br />
famille <strong>de</strong> Guet Ndar nous plonge au cœur <strong>de</strong> ce peuple qui crie en<br />
chœur son désespoir.<br />
25
DAKAR CHERCHE DE L’OXYGÈNE / DAKAR IN SEARCH OF OXYGEN<br />
ENVIRONNEMENT<br />
ENVIRONMENT<br />
EL HADJI SAMBA SARR<br />
Lors <strong>du</strong> vernissage <strong>de</strong> l’exposition <strong>de</strong> photos <strong>de</strong> Kadia Sow, photographe<br />
autodidacte sur l’encombrement dans <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Dakar, le maire<br />
déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> mener une opération musclée à l’encontre <strong>de</strong>s popu<strong>la</strong>tions<br />
fautives…<br />
After attending the vernissage of a photo exhibition by self-taught photographer<br />
Kadia Sow, about clutter in Dakar, the Mayor has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to set up powerful actions<br />
against the popu<strong>la</strong>tion at fault …<br />
26 MN / 2008 / DV CAM - MINI DV / SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Wolof, français / Wolof, French<br />
- Sous-titres Français / Frensh subtitles<br />
DANCING WIZARD / LE MAGICIEN DE LA DANSE<br />
CAROLINE KAMYA<br />
CULTURE / DANSE<br />
CULTURE / DANCE<br />
Malgré l’éventail <strong>de</strong> 98 danses traditionnelles pratiquées en Ouganda,<br />
Christopher Kato en pince pour <strong>la</strong> magie <strong>de</strong>s danses <strong>de</strong> salon.<br />
Kato est connu en Ouganda sous le nom <strong>de</strong> “Magicien <strong>de</strong> <strong>la</strong> danse”. Il<br />
a eu 80 ans en mai 2004. C’est à l’âge <strong>de</strong> 15 ans qu’il voit pour <strong>la</strong> première<br />
fois “<strong>la</strong> danse <strong>du</strong> B<strong>la</strong>nc” dans un cinéma local. Depuis ce jour,<br />
<strong>la</strong> danse et le mouvement emplissent chaque moment <strong>de</strong> sa vie. Il imite<br />
tout d’abord les danses <strong>de</strong>s soldats revenant <strong>de</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> guerre<br />
mondiale. Cependant, en 1949, une femme “muzungu” (b<strong>la</strong>nche), employée<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Poste d’Ouganda, remarque son talent et Kato reçoit sa<br />
première véritable formation en danses <strong>de</strong> salon.<br />
Consacrant tout son temps à <strong>la</strong> danse, Kato ne se marie qu’à l’âge <strong>de</strong><br />
66 ans. Il est <strong>de</strong>puis six décennies le seul expert ougandais en danses<br />
<strong>de</strong> salon. Il s’est pro<strong>du</strong>it dans le mon<strong>de</strong> entier, osant se mesurer à <strong>de</strong>s<br />
professionnels en Norvège, aux USA et au Japon.<br />
10 MN / 2004 / DV CAM / OUGANDA<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Ang<strong>la</strong>is / English<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Silver Award Zanzibar International <strong>Film</strong> Festival, 2006<br />
Despite the array of 98 traditional dances practiced in Uganda, Christopher Kato<br />
falls for the magic of ballroom dancing.<br />
Kato is known in Uganda as the “Dancing Wizard”. He turned 80 in May 2004.<br />
At the age of 15 he saw “the white man’s dance” for the first time in a local cinema.<br />
Since then dance and movement has been filling his every waking moment.<br />
Initially, he imitated the dances of soldiers returning from the Second World War.<br />
In 1949, however, a “muzungu” (white) <strong>la</strong>dy, an employee of Uganda Post Office,<br />
noticed his talent and Kato received his first formal training in ballroom dancing.<br />
With no time for anything else Kato got married at the age of 66. For the <strong>la</strong>st<br />
six <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s he has been the only Ugandan expert in ballroom dancing. He has<br />
performed all over the globe, and dared to challenge professionals in Norway,<br />
USA and Japan.<br />
26
DANSES ET PERCUSSIONS / DANCES AND PERCUSSIONS<br />
CYRILLE MASSO<br />
CULTURE / DANSE<br />
CULTURE / DANCE<br />
À travers le festival Abok y Ngoma <strong>de</strong> Yaoundé, une chorégraphe nous<br />
présente l’univers <strong>de</strong> <strong>la</strong> danse contemporaine.<br />
Within the framework of Abok y Ngoma Festival in Yaoundé, a female choreographer<br />
intro<strong>du</strong>ces us to the world of contemporary dancing.<br />
26 MN / 2006 / DV CAM / CAMEROUN<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / Engllish subtitles<br />
LE DEBUT DE LA FAIM / THE GROWING ANGER OF HUNGER<br />
PATRICE BARRAT<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Du début <strong>de</strong> l’année 2008 à maintenant, <strong>Le</strong> début <strong>de</strong> <strong>la</strong> faim parcourt<br />
<strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète entre <strong>de</strong>s lieux frappés par <strong>la</strong> crise alimentaire et d’autres<br />
où les dirigeants <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> doivent en débattre. Avec une question en<br />
tête, pour Patrice Barrat : «Cette crise est-elle passagère Saura-t-on<br />
lui trouver une réponse”<br />
From the beginning of the year, The growinganger of hunger has been travelling<br />
the earth from the p<strong>la</strong>ces affected by the food crisis to those where the world’s<br />
lea<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>bate about it, with one question in mind, for Patrice Barrat: “Is this<br />
crisis temporary Will we find an answer to it”<br />
53 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
- version internationale / intenational version<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Grand Prix <strong>de</strong> Traces <strong>de</strong> vie, 2005<br />
27
LE DERNIER ACTE / THE LAST DEED<br />
NISSY JOANNY TRAORÉ<br />
ENVIRONNEMENT<br />
ENVIRONMENT<br />
En 1970, un vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> l’ouest <strong>du</strong> Burkina Faso a été délocalisé pour<br />
faire p<strong>la</strong>ce à une p<strong>la</strong>ntation <strong>de</strong> canne à sucre, entraînant une perturbation<br />
au niveau culturel, une dégradation <strong>de</strong> l’environnement et une<br />
aggravation <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> vie, déjà précaire, <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme.<br />
In 1970, a vil<strong>la</strong>ge in Western Burkina Faso was re-located in or<strong>de</strong>r to give way<br />
to a sugar cane p<strong>la</strong>ntation, thus endangering local culture and environment, as<br />
well as the already precarious living conditions of women.<br />
26 MN / 2006 / DV CAM / BURKINA FASO<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Sélection FESPACO <strong>2009</strong><br />
DU SABLE AU GOUDRON / FROM SAND TO TAR<br />
LUCILE MOUSSIE, ADDERRAHMANN A.SALEM<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
La Mauritanie, pays désertique à 80% a fait <strong>de</strong> ses <strong>du</strong>nes un obstacle<br />
pour tous ceux qui souhaitaient traverser le pays spontanément ; ce<br />
qui a été le verrou d’une culture immuable vient <strong>de</strong> sauter. Depuis novembre<br />
2005, le sable a été transpercé par le goudron pour relier les<br />
<strong>de</strong>ux principales villes <strong>du</strong> pays : Nouakchott, <strong>la</strong> capitale et 470 km plus<br />
au nord à Nouadhibou, poumon économique. Salem m’amène faire le<br />
voyage le long <strong>de</strong> cette route à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> ses habitants et <strong>de</strong> ses<br />
passagers. Départ Nouakchott. Arrivée Nouadhibou. Un soir chez un<br />
pêcheur, <strong>la</strong> veille avec un commerçant, le len<strong>de</strong>main avec un migrant…<br />
Aujourd’hui les influences issues <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnité courent sur l’asphalte.<br />
<strong>Le</strong> paysage mauritanien va changer. La question est <strong>de</strong> savoir comment<br />
vont réagir ceux qui sont en première ligne <strong>de</strong>rrière <strong>la</strong> vanne. Quel est<br />
le risque <strong>de</strong> cette ouverture <br />
53 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM - MINI DV / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- Arabe / Arab<br />
Mauritania, a country with 80% <strong>de</strong>sert, has long consi<strong>de</strong>red its sand <strong>du</strong>nes as<br />
natural obstacles preventing anyone to cross the country just like this; but what<br />
used to protect an immutable culture has been removed. Since November 2005,<br />
tar has rep<strong>la</strong>ced sand for the link between the country’s two major cities: Nouakchott<br />
the capital, and Nouadhibou the economic centre, 470 km further North.<br />
Salem takes me on a trip along this road, so we meet with vil<strong>la</strong>gers and passengers.<br />
Departing from Nouakchott and arriving in Nouadhibou: One night at a<br />
fisherman’s, the day before with a shop owner, the day after with a migrant…<br />
Today, mo<strong>de</strong>rn world influences progress fast along the tar road and the Mauritanian<br />
<strong>la</strong>ndscape will change. How will the popu<strong>la</strong>tion who is first concerned<br />
react, living just behind the now open gate What is at risk in this opening-up<br />
28
THE ENCOUNTER / THE ENCOUNTER<br />
CYRILLE MASSO<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIC<br />
Yushi et Kote, sont <strong>de</strong>ux jeunes talents passionnés <strong>de</strong> hip-hop. À travers<br />
un concours <strong>de</strong> circonstances, ces <strong>de</strong>ux étudiants déci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong><br />
changer leur <strong>de</strong>stin.<br />
Yushi and Kote are two talented and passionated young people. Through circumstances<br />
they <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> to change their <strong>de</strong>stiny.<br />
26 MN / 2008 / HDV / CAMEROUN<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Ang<strong>la</strong>is / English<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
ENFANT IMMIGRÉ / IMMIGRANT CHILD<br />
PEPIANG TOUFDY<br />
PORTRAIT / IMMIGRATION<br />
PORTRAIT / MIGRATION<br />
Premier film d’un jeune réalisateur d’origine tchadienne. Entre autobiographie<br />
et fiction, dans une lettre filmée, il nous raconte le parcours<br />
d’un jeune Africain arrivé récemment en France. Ce film tente <strong>de</strong> faire<br />
entrevoir ce que veut dire être immigré.<br />
First film by a young Chadian filmmaker, between autobiography and fiction, this<br />
is a filmed letter in which he tells the experience of a young African who has recently<br />
arrived in France. This film intends to have people catch a glimpse of<br />
what being an immigrant really means.<br />
34 MN / 2008 / MINI DV / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
29
ENTRE LA COUPE ET L’ÉLECTION / BETWEEN THE CUP AND THE ELECTION<br />
MONIQUE MBEKA PHOBA, GUY KABEYA MUYA<br />
SOCIÉTÉ / SPORT<br />
SOCIETY / SPORT<br />
En plein milieu <strong>de</strong>s élections <strong>de</strong> 2006, en République Démocratique <strong>du</strong><br />
Congo (RDC), <strong>de</strong>ux étudiants <strong>de</strong> l’Institut National <strong>de</strong>s Arts, C<strong>la</strong>risse<br />
et Demato, déci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> faire un film sur <strong>la</strong> première équipe <strong>de</strong> d’Afrique<br />
subsaharienne à avoir participé à une coupe <strong>du</strong> Mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Football.<br />
C’était en 1974 et cette équipe mythique s’appe<strong>la</strong>it : les Léopards <strong>du</strong><br />
Zaïre (actuelle RDC). Mais, les temps <strong>de</strong> gloire sont à présent bien passés<br />
et le présent toujours sombre, même si ces souvenirs continuent à<br />
faire vibrer d’émotion les Congo<strong>la</strong>is et même l’Afrique entière.<br />
56 MN / 2008 / DV CAM - MINI DV /BÉNIN - CONGO - BELGIQUE<br />
Right in the middle of the 2006 general election in the Democratic Republic of<br />
Congo (RDC), C<strong>la</strong>risse and Demato, two stu<strong>de</strong>nts from the National Art Institute,<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to make a film about the first team from Sub-Saharan Africa ever qualified<br />
for the Soccer World Cup. This happened in 1974 and the mythical team’s<br />
name was: the <strong>Le</strong>opards of Zaire (presently RDC). But these glorious days are<br />
now long gone and present days are dark, even if all Congolese and many Africans<br />
are still filled with emotion, recalling these memories.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Linga<strong>la</strong>, Français / Linga<strong>la</strong>, French<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Festival <strong>du</strong> cinéma francophone <strong>de</strong> Tübingen 2008<br />
Ecrans documentaires <strong>de</strong> Libreville 2008<br />
Compétition officielle <strong>du</strong> documentaire au FESPACO <strong>2009</strong><br />
ET NOS FILMS ...<br />
MAMAN SIRADJI BAKABE<br />
CULTURE / CINÉMA<br />
CULTURE / CINEMA<br />
Dans l`ancien cinéma Rex <strong>de</strong> Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal, le gardien Kalidou,<br />
comme un fantôme surgi <strong>du</strong> passé, présente cet univers en ruine.<br />
Des bobines rouillées et <strong>de</strong>s machines <strong>de</strong> projections <strong>de</strong> l’autre siècle,<br />
atten<strong>de</strong>nt d’être dévoilées. Mais pas pour reprendre vie, malheureusement,<br />
comme dans le conte <strong>de</strong> « La Belle au bois dormant ».<br />
L`ancien portier Cheikh Patara Sy, va à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> son vieux compagnon,<br />
nostalgiques <strong>du</strong> grand écran, tous les <strong>de</strong>ux évoquent les films<br />
qui, jadis regroupaient un grand public, et regrettent <strong>la</strong> fermeture quasi<br />
générale <strong>de</strong>s salles <strong>de</strong> cinéma en Afrique.<br />
A travers leur histoire, ce film pose <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> question pour nous : Et<br />
nos films...<br />
18 MN / <strong>2009</strong> / HDV / SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Wolof / French, Wolof<br />
30
FACE À FACE<br />
MAME WOURY THIOUBOU<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
16 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Wolof / French, Wolof<br />
Toute mon enfance, j’ai souffert <strong>de</strong> mon apparence physique. <strong>Le</strong>s autres<br />
me trouvaient moche et me le disaient. Aussi, Saint-Louis a-t-elle<br />
<strong>de</strong> tout temps cristallisée mes rêves d’enfants. Aujourd’hui que je suis<br />
dans cette ville <strong>de</strong> charme, <strong>de</strong> beauté et d’élégance, je pose ma caméra.<br />
C’est pour interroger <strong>la</strong> beauté <strong>de</strong>s femmes.<br />
LA FEMME PORTE L’AFRIQUE / WOMEN CARRY AFRICA<br />
DIABATÉ IDRISSA<br />
SOCIÉTÉ / PORTRAIT<br />
SOCIETY / PORTRAIT<br />
La scène se passe au sud <strong>du</strong> Burkina Faso, et au nord, au centre et à<br />
l'Ouest <strong>de</strong> <strong>la</strong> Côte d'Ivoire. Cinq femmes sont présentées avec leur far<strong>de</strong>au<br />
quotidien dont on peut aisément soupeser le poids. A travers<br />
elles, c'est <strong>la</strong> femme tout court qui est campée crou<strong>la</strong>nt sous le poids<br />
<strong>de</strong> l'Afrique. Ce film aurait pu s'intituler aussi le "CRI". <strong>Le</strong> cri <strong>de</strong> détresse<br />
<strong>de</strong>s femmes, et elles sont légion, dont l'auteur espère se faire<br />
l'écho dans les coeurs, même les plus insensibles, grâce à <strong>la</strong> magie<br />
<strong>de</strong> l'image filmique. En choisissant <strong>de</strong> présenter le quotidien <strong>de</strong> cinq<br />
femmes, Monsieur Idriss DIABATE, qui avait promis <strong>la</strong> vérité, rien que<br />
<strong>la</strong> vérité, n'avait pas mesuré le danger qui le guettait. N'est-ce pas<br />
qu'avec les femmes <strong>la</strong> tentation est toujours gran<strong>de</strong> Il y a succombé<br />
et nous a offert en fin <strong>de</strong> compte <strong>la</strong> beauté.<br />
65 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / CÔTE D’IVOIRE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
The scene is set in Southern Burkina Faso, and also in different parts of the<br />
Ivory Coast. Five women are shown with their daily bur<strong>de</strong>ns and one can easily<br />
guess how heavy the bur<strong>de</strong>ns are. All five represent the African woman col<strong>la</strong>psing<br />
un<strong>de</strong>r Africa’s weight. This film could also bear the title " THE CRY": The<br />
distress cry of women who are legion, and whose cause the author, thanks to<br />
the magic of cinema, wants to <strong>de</strong>fend, even with the most cold-hearted. When<br />
he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to show five women’s every-day lives, Mr Idriss DIABATE, who promised<br />
to tell the truth, nothing but the truth, had no i<strong>de</strong>a of the danger threatening<br />
him. Is with women temptation always present He gave in to it and has<br />
eventually offered us beauty.<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Prix L’UEMOA Fespaco <strong>2009</strong><br />
31
LES FEMMES, MON UNIVERS<br />
RELAINE AIMÉE NKOUNKOU BANZOUZI<br />
19 MN / <strong>2009</strong> / DVCAM / SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Wolof / French, Wolof<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
« Voilà ! Elles sont là ! » S’écrie le docteur Christian MATONDO : gynécologue<br />
à l’hôpital régional <strong>de</strong> Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal, assis sur le<br />
grand fauteuil dans le salon entouré <strong>de</strong>s ses trois filles. Face à <strong>la</strong> caméra<br />
en visioconférence il présente sa famille. C’est dans ce cadre familial<br />
que Judith sa femme, raconte l’histoire <strong>du</strong> garçon qu’ils auraient<br />
pu avoir, mais qu’elle a per<strong>du</strong> suite à une fausse couche. Entre professionnalisme<br />
et intimité, le docteur Christian nous parle <strong>de</strong> ses moments<br />
et expériences qu’il partage avec ses patientes.<br />
FÉROMÉO, AU PROPRE ET AU PLURIEL / FEROMEO, LITERAL AND PLURAL<br />
FLORANE MALAM<br />
PORTRAIT / ART<br />
PORTRAIT / ART<br />
Physicien <strong>de</strong>venu peintre, sculpteur et enseignant, Féroméo est un artiste<br />
déterminé à promouvoir son savoir-faire. Il retrace dans une lettre,<br />
les émotions qu’il a connues.<br />
A former physician and now painter, sculptor and teacher, Féroméo is an artist<br />
who has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to promote his own skills. He recalls in a letter all the feelings<br />
experienced.<br />
26 MN / 2008 / HDV / CAMEROUN<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / Engllish subtitles<br />
32
THE FIGHTING SPIRIT / LA COMBATIVITÉ<br />
PORTRAIT / SPORT<br />
PORTRAIT / SPORT<br />
GEORGE AMPOSAH<br />
D’un bidonville africain au titre <strong>de</strong> Champion <strong>du</strong> Mon<strong>de</strong> ! Ce film retrace<br />
l’histoire <strong>de</strong> trois boxeurs <strong>du</strong> Ghana qui se fraient en combattant un<br />
chemin vers le haut. C’est une véritable épopée <strong>de</strong> <strong>la</strong> misère à <strong>la</strong> richesse<br />
que celle <strong>de</strong> Joshua Clottey, Champion <strong>du</strong> Mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s poids<br />
welter.<br />
From African shanty town to Champion of the World! This story tracks 3 boxers<br />
from Ghana as they fight their way to the big time. Featuring Welterweight<br />
Champion of the World, Joshua Clottey, this is a real rags to riches epic.<br />
52 & 80 MN / 2007<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Real Life Documentary Festival (Accra, Ghana) AfroPop Award 2008<br />
LA FILLE AU FOULARD<br />
CULTURE<br />
CULTURE<br />
AWA TRAORÉ<br />
Awa s'attar<strong>de</strong> avec douceur auprès d'une <strong>de</strong> ses amies qui l'invite dans<br />
l'intimité <strong>de</strong> <strong>la</strong> composition <strong>de</strong> sa coiffure.<br />
Awa kindly spends time with a friend who invites her for the private moment<br />
when she’s doing her hair.<br />
9 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE - SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
33
FREE / FREE<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIC<br />
HADRIEN SOULEZ LARIVIÈRE<br />
Deux Français vont participer à une Masterc<strong>la</strong>ss <strong>de</strong> jazz à Addis Abeba<br />
dans l’unique école <strong>de</strong> musique d’Ethiopie.<br />
Two French guies go to Addis Abeba for Jazz Masterc<strong>la</strong>ss in the unique school<br />
of music of Ethiopia.<br />
52 MN / 2007 / MINI DV / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Ang<strong>la</strong>is / French, English<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
LA GARDIENNE DES ÉTOILES<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
MAMADOU SELLOU DIALLO<br />
<strong>la</strong> gardienne <strong>de</strong>s étoiles est une lettre d'un père à sa fille. Une lettre<br />
filmé qui visite le mystère <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme. De <strong>la</strong> femme corps <strong>de</strong> souffrance<br />
pour donner <strong>la</strong> vie, pour se construire afin <strong>de</strong> toujours p<strong>la</strong>ire,<br />
qui se reconstruit et qui sans cesse détruite. <strong>Le</strong> film raconte l'odyssée<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> femme et <strong>la</strong> construction <strong>du</strong> corps féminin."<br />
EXTRAIT (20 MN) / <strong>2009</strong> / FRANCE - SÉNÉGAL<br />
VERSION PROVISOIRE / PROVISIONAL VERSION<br />
34
LE GENIE PROTECTEUR DE LA VILLE /<br />
MARIE-MAURENTINE BAYALA<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
<strong>Le</strong> portrait d'un animateur radio très popu<strong>la</strong>ire à Saint-Louis <strong>du</strong><br />
Sénégal.<br />
A portrait of an extremely popu<strong>la</strong>r radio host in Saint Louis, Senegal.<br />
6 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE - SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
GÉNOCIDÉ<br />
STÉPHANE VALENTIN<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
Ce film est le témoignage brut <strong>de</strong> Révérien Rurangwa, rescapé Tutsi<br />
<strong>du</strong> génoci<strong>de</strong> qui a eu lieu au Rwanda en 1994.<br />
The portrait and brutal, cold, violent witness account of an escapee Tutsi Révérien<br />
Rurangwa, a victim of the genoci<strong>de</strong> that took p<strong>la</strong>ce in Rwanda in 1994.<br />
25 MN / 2008 / HDV / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Sélection vidéothèque, FID Marseille 2008<br />
Festival <strong>de</strong>s libertés, Bruxelles 2008<br />
Festival <strong>du</strong> film militant, Aubagne 2008<br />
Mention spéciale, Festival international <strong>du</strong> court métrage,<br />
Clermont Ferrand <strong>2009</strong><br />
35
GRAINES QUE LA MER EMPORTE / SEEDS CARRIED BY THE SEA<br />
EL HADJI SAMBA SARR<br />
SOCÉTÉ / IMMIGRATION<br />
SOCIETY / MIGRATION<br />
En Afrique, <strong>de</strong> nombreux enfants portent le rêve <strong>de</strong> voyager en pirogue<br />
en Espagne, abandonnant maison et famille, avec l’illusion <strong>de</strong> travailler<br />
malgré le sort que <strong>la</strong> mer leur réserve.<br />
Ceux qui parviennent à atteindre ce rêve sont dans <strong>de</strong>s centres <strong>de</strong> détention<br />
pour mineurs immigrés.<br />
Ce film documentaire donne <strong>la</strong> voix à ces jeunes immigrés qui aspirent<br />
à une vie meilleure dans « <strong>la</strong> terre promise ».<br />
In Africa, numerous children dream of sailing to Spain aboard a pirogue, ready<br />
to leave behind their homes and families and <strong>de</strong>spite the dangers of the sea,<br />
because they believe they will find a job there. The kids who reach their dream<br />
<strong>de</strong>stination end up in <strong>de</strong>tention centres for immigrant minors. This documentary<br />
film gives a voice to all young emigrants who yearn for a better life in “the promised<br />
<strong>la</strong>nd”.<br />
62 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Wolof, Français, Espagnol / Wolof, French, Spanish<br />
- Sous-titres français, espagnol / French, Spanish subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Prix <strong>du</strong> Meilleur <strong>Film</strong> Documentaire au Festival Image et Vie <strong>de</strong> Dakar 2008<br />
Sélectionné au festival International <strong>du</strong> film d’Amiens 2008 (France)<br />
Sélectionné au festival International Ojo Cojo 2008 (Espagne)<br />
Sélection officielle FESPACO <strong>2009</strong><br />
Sélection officielle Festival <strong>de</strong> Cine Africano <strong>de</strong> Tarifa <strong>2009</strong><br />
HADJA MOÏ / HADJA MOÏ<br />
LAURENT CHEVALLIER<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
Hadja Moï a environ 103 ans, elle vit à Conakry, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guinée.<br />
L’esprit vif, elle est porteuse d’une mémoire, celle <strong>de</strong> l’é<strong>du</strong>cation orale,<br />
jamais recueillie.<br />
Manty, mon épouse, est sa petite fille.<br />
Hadja Moï lui a transmis ses valeurs, <strong>de</strong>s valeurs universelles : sincérité,<br />
amour, solidarité et respect.<br />
Mais cet enseignement oral tend à disparaître, qu’en reste t-il maintenant<br />
que l’école est bien imp<strong>la</strong>ntée en Guinée Et que restera t-il <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> sagesse africaine quand tous ses porteurs auront disparus <br />
73 MN / 2005 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
Hadja Moï is approximately 103 years old, she lives in Conakry, Guinea’s capital<br />
city. She is still quick-min<strong>de</strong>d and bears the yet unrecor<strong>de</strong>d memory of oral e<strong>du</strong>cation.<br />
My wife Manty is her granddaughter. Hadja Moï has passed down her own values<br />
to her, actually universal values: honesty, love, solidarity and respect. This<br />
kind of oral e<strong>du</strong>cation is losing ground, what will remain of it, as Guinea now<br />
has a well-<strong>de</strong>veloped school system And what will remain of African wisdom<br />
when all wise people are gone<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Journées <strong>du</strong> cinéma Africain et Créole <strong>de</strong> Montréal, 2006<br />
Festival Asiatique, Africain et Latino-américain <strong>de</strong> Mi<strong>la</strong>n, 2006<br />
FIPA, 2006<br />
Songes d'une nuit Dv, 2006<br />
Traces <strong>de</strong> vie, 2005<br />
Festival <strong>du</strong> film d'Amiens, 2005<br />
<strong>Le</strong>s écrans documentaires, 2005<br />
36
L’HOMME EST LE REMÈDE DE L’HOMME / IS MAN A REMEDY FOR MAN<br />
OUSSEYNOU NDIAYE, EL HADJI MAMADOU NIANG, ANGÈLE DIABANG BRENER<br />
PORTRAIT / SANTÉ<br />
PORTRAIT / HEALTH<br />
Une plongée au cœur <strong>de</strong>s ateliers Art Thérapie au service psychiatrique<br />
<strong>de</strong> l’hôpital Principal <strong>de</strong> Dakar.<br />
« Nous sommes entrés ici un lundi et nous sommes assis naturellement<br />
à leur table, l’espace <strong>de</strong> cinq jours, cinq univers… »<br />
Immersion into the heart of Art Therapy workshops in the psychiatric ward of<br />
Dakar’s Main Hospital. ”We arrived here on a Monday and we naturally sat<br />
down with them at their table for five days, five worlds…”<br />
34 MN / 2007 / MINI DV / SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Wolof, Français / Wolof, French<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
L'HOMME QU'IL FAUT À LA PLACE QU'IL FAUT / THE RIGHT MAN AT THE RIGHT PLACE<br />
CÉDRIC DUPIRE, MATTHIEU IMBERT BOUCHARD<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
PORTRAIT / MUSIC<br />
Musicien <strong>de</strong> renommée internationale, ancien militaire français puis guinéen, père<br />
d’une famille <strong>de</strong> 34 enfants, féticheur, chasseur <strong>de</strong> voleurs, chef <strong>de</strong> c<strong>la</strong>n…on ne<br />
compte plus les casquettes qu’arbore Fadouba Ou<strong>la</strong>ré. Son histoire, <strong>de</strong> Faranah à<br />
Conakry, se <strong>de</strong>ssine progressivement, qu’elle soit énoncée par le griot ou évoquée<br />
par ses amis, jusqu’à sa représentation sur les peintures murales <strong>du</strong> Pa<strong>la</strong>is <strong>du</strong> Peuple.<br />
Une histoire puissante, surprenante, parfois tragique mais qui ne prend pourtant<br />
jamais le pas sur cet homme toujours en action. Une action qu’il mène au sein d'une<br />
réalité complexe dans <strong>la</strong>quelle coexistent musiques traditionnelles, dictature militaire,<br />
précarité, animisme...<br />
65 MN / 2008 / DV / FRANCE<br />
When the first presi<strong>de</strong>nt of the in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt Guinea-Conakry, pronounced those words, little<br />
did he know they would become a catch phrase, a gimmick, a signature. Often, in not always<br />
quoted by Fadouba Ou<strong>la</strong>re in the everyday speeches he gives on such various <strong>du</strong>ties as funerals<br />
or births, or to simply ease the un<strong>de</strong>rstanding of his message to the troop of dancers and<br />
musicians.<br />
Fadouba Ou<strong>la</strong>re is a complex character who accumu<strong>la</strong>tes responsibilities, functions and social<br />
statuses. At the same time, he is the father of a family of 34 children, a former soldier for the<br />
French and <strong>la</strong>ter Guinean armies, a head hunter or percussionist of international fame, Fadouba<br />
Ou<strong>la</strong>re is above all a “chieftain”.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Malinké, Français / Malinké, French<br />
- Sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Mostra international do filme etnografico, Rio <strong>de</strong> Janeiro, Brésil, Novembre 2008<br />
7e festival <strong>de</strong> Ouidah, Bénin, Janvier <strong>2009</strong><br />
Dialektus festival, Budapest, Hongrie, mars <strong>2009</strong>.<br />
Worldfilm Tartu festival of visual culture, Tartu, Estonie, mars <strong>2009</strong><br />
Festival international Jean Rouch, Paris, France, mars <strong>2009</strong><br />
27th international <strong>Film</strong> festival of Uruguay, Avril <strong>2009</strong><br />
37
HOTEL SAHARA<br />
BETTINA HAASEN<br />
SOCIÉTÉ / IMMIGRATION<br />
SOCIETY / MIGRATION<br />
Une route qui mène nulle part. À <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> cette route : Nouadhibou,<br />
une ville portuaire en Mauritanie, délimitée par le Sahara d’un côté et<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mer at<strong>la</strong>ntique <strong>de</strong> l’autre côté. Une zone <strong>de</strong> transit, un espace inhospitalier<br />
qui héberge <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong> personnes venant <strong>de</strong>s pays voisins<br />
et qui ne rêvent que d’une chose : l’Europe. "Hotel Sahara" est<br />
une métaphore qui représente <strong>la</strong> vie meilleure <strong>de</strong> l’autre côté <strong>de</strong> l’At<strong>la</strong>ntique.<br />
Un film qui parle <strong>de</strong>s carrefours et <strong>de</strong>s chemins, <strong>de</strong> l’aller, <strong>de</strong><br />
partir, d’espérer et d’attendre. Il évoque aussi à quel point il est difficile<br />
<strong>de</strong> distinguer <strong>de</strong>s "vraies" <strong>de</strong>s "faux" réfugiés. Est-ce toujours aussi<br />
évi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> définir le statut <strong>de</strong> réfugié N’est-on pas aussi réfugié<br />
quand on cherche à s’éva<strong>de</strong>r d’un mon<strong>de</strong> sans perspectives <strong>Le</strong> film<br />
observe avec beaucoup <strong>de</strong> réserve dans quelle mesure les rêves d’une<br />
meilleure vie sont liés à une immobilité forcée, et combien <strong>de</strong> patience<br />
sera nécessaire avant d’arriver, peut être, un jour, quelque part.<br />
52 & 85 MN / 2008 / BETA DIGITALE / ALLEMAGNE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Hassaniya, français, ang<strong>la</strong>is, Igbo, / Hassaniya, French, English, Igbo<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
Hotel Sahara is a metaphor for transition of migrants who left their old life behind<br />
and who haven’t reached what they have been dreaming of. The focus of<br />
the film is Nouhadibou, or Hotel Sahara in Mauritania, a transit location thousands<br />
of immigrants on their way to Europe. Travelers from Sub-Saharian countries<br />
arrive in this melting pot which has been a p<strong>la</strong>tform of human traffic for<br />
centuries. Located between the past and the future, this film offers an intimate<br />
insi<strong>de</strong> look into this p<strong>la</strong>ce of waiting, of hope, of unfulfilled dreams, of invented<br />
and true stories, of double i<strong>de</strong>ntities.<br />
INNOCENCE VOLÉE / STOLEN INNOCENCE<br />
SOCIÉTÉ / ENFANCE<br />
SOCIETY / CHILDHOOD<br />
ADAMS SIE<br />
Dans les rues <strong>du</strong> Sénégal, vivent <strong>de</strong>s milliers d’enfants sans espoir,<br />
per<strong>du</strong>s dans un mon<strong>de</strong> d’incertitu<strong>de</strong>s.<br />
Ils survivent par <strong>la</strong> mendicité et sont dans leur immense majorité victimes<br />
<strong>de</strong> trafic et/ou <strong>de</strong>s pires formes <strong>de</strong> travail <strong>de</strong>s enfants.<br />
Adams Sie, jeune réalisateur sénéga<strong>la</strong>is déci<strong>de</strong> d’explorer leur univers.<br />
Il compare leur <strong>du</strong>re enfance à <strong>la</strong> sienne, passée en Sierra Léone, pays<br />
<strong>de</strong> l’Afrique <strong>de</strong> l’ouest ravagé par <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> guerre civile. Avec sa<br />
caméra il fait une investigation sur cette situation tout en tentant <strong>de</strong><br />
recueillir les préoccupations <strong>de</strong> ces enfants à l’Innocence volée.<br />
59 MN / <strong>2009</strong> / MINI DV / SÉNÉGAL<br />
In the streets of Senegal, thousands of children live without any kind of hope,<br />
lost in a world of uncertainty. Begging is the only way for them to survive and<br />
most of them are victims of traffics and/or of the worst kind of child’s work.<br />
Adams Sie, a young Senegalese director, has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to explore their world.<br />
He compares their difficult childhood with his own, when he grew up in Sierra<br />
<strong>Le</strong>one, a country in West Africa, <strong>de</strong>vastated by many years of civil war. While<br />
his camera is investigating the whole situation, he tries to collect the concerns<br />
expressed by these children whose innocence was stolen.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, ang<strong>la</strong>is / French, English<br />
38
ITCHOMBI / ITCHOMBI<br />
SOCIÉTÉ / TRADITION<br />
SOCIETY / CUSTOMERS<br />
GENTILLE M. ASSIH<br />
Dans un vil<strong>la</strong>ge <strong>du</strong> Kéran au Togo, se déroule l’Itchombi, rituel <strong>de</strong> circoncision<br />
réunissant l’ensemble <strong>de</strong> l’ethnie <strong>de</strong>s Sol<strong>la</strong>. L’Itchombi désigne<br />
à <strong>la</strong> fois les couteaux, les jeunes hommes et le rituel. Cette<br />
année, Déou et sa famille se préparent à cette cérémonie en vou<strong>la</strong>nt<br />
scrupuleusement respecter les traditions. Toutefois, cette année ils<br />
veulent que <strong>de</strong>s mesures sanitaires soient mises en p<strong>la</strong>ce pour éviter<br />
une contamination éventuelle par <strong>de</strong>s MST ou par le VIH. Ce débat<br />
vient traverser toute <strong>la</strong> communauté en ébullition pour <strong>la</strong> fête.<br />
52 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / FRANCE - TOGO<br />
VERSION PROVISOIRE / PROVISIONAL VERSION<br />
Deou, a Togolese stu<strong>de</strong>nt in Dakar, is about to return home to comply with his<br />
father’s wish and un<strong>de</strong>rgo circumcision in the course of a traditional ceremony.<br />
To ensure his protection from STD or AIDS infection, he requires a health-safe<br />
proce<strong>du</strong>re. Will all members of his community accept his request Will it be possible<br />
for him to receive initiation and become a true man among his own, without<br />
jeopardizing his physical well-being<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Sol<strong>la</strong>, Français / Sol<strong>la</strong>, French<br />
J'AI TANT AIMÉ... / I LOVED SO MUCH...<br />
DALILA ENNADRE<br />
PORTRAIT / HISTOIRE<br />
PORTRAIT / HISTORYT<br />
<strong>Le</strong> portrait <strong>de</strong> Fadma, une femme marocaine engagée par l’armée française,<br />
comme prostituée pour accompagner les soldats marocains <strong>du</strong>rant<br />
<strong>la</strong> guerre d’Indochine. Ce film révèle comment l’armée coloniale<br />
française utilisa <strong>la</strong> sexualité comme une arme colonialiste.<br />
Aujourd’hui, Fadma <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à <strong>la</strong> France <strong>de</strong> <strong>la</strong> reconnaître, comme<br />
elle reconnaît les anciens combattants, affirmant haut et fort qu’elle<br />
aussi a participé à l’effort <strong>de</strong> guerre.<br />
The story of Fadma, a Moroccan woman engaged by the French army, as a<br />
prostitute for the Moroccan soldiers <strong>du</strong>ring the War in Indochina.<br />
The film reveals how the French colonial army used the sexuality .<br />
Today, Fadma asks in France to recognize her as she recognizes the war veterans,<br />
asserting loud and clear that she too participated in the war effort.<br />
52 MN / 2008 / DV CAM - MINI DV / FRANCE - MAROC<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Arabe / Arab<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is, espagnol / French, English, Spanish subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Griot d'Ebene : Meilleur film documentaire Festival Tarifa <strong>2009</strong><br />
39
JE VOUDRAIS VOUS RACONTER / I WANNA TELL YOU...<br />
DALILA ENNADRE<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
En octobre 2003, une réforme <strong>du</strong> co<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> famille a été enfin votée,<br />
après plusieurs années <strong>de</strong> combat. Elle veut rendre plus <strong>de</strong> justice aux<br />
femmes et rééquilibrer leurs droits par rapport aux hommes.<br />
Ce changement représente un énorme espoir pour 13 millions <strong>de</strong> marocaines.<br />
Mais près <strong>de</strong> 70 % d’entre elles sont analphabètes et <strong>la</strong> plupart<br />
n’a pas accès à l’information. Dali<strong>la</strong> Ennadre a voulu rencontrer<br />
ces femmes dont on parle tant, mais à qui on ne donne jamais <strong>la</strong> parole.<br />
Qu’en est-il d’elles<br />
Dans <strong>la</strong> lignée <strong>de</strong> plusieurs films sur les femmes, <strong>la</strong> réalisatrice s’immerge<br />
cette fois, dans le quotidien <strong>de</strong> femmes marocaines <strong>de</strong> conditions<br />
différentes et qui représentent <strong>la</strong> majorité : paysannes, ouvrières,<br />
femmes <strong>de</strong>s banlieues...<br />
60 MN / 2005 / DV CAM - MINI DV / FRANCE - MAROC - PAYS BAS<br />
In October, 2003, a reform of the family Co<strong>de</strong> was finally voted, after several<br />
years of struggle. This ew <strong>la</strong>w was established in or<strong>de</strong>r to give more justice to<br />
women and to reba<strong>la</strong>nce their rights in regard to men This change represents<br />
an enormous hope for 13 million Moroccans.<br />
But about 70 % of moroccan women are illiterates and most of them have no<br />
access to the information.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Arabe / Arab<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is, espagnol / French, English, Spanish subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Prix <strong>du</strong> Jury Festival Tarifa 2007<br />
JO, L’AUTRE CHAHINE / JO, THE OTHER CHAHINE<br />
OLIVIER MOLINARI<br />
PORTRAIT / CINÉMA<br />
PORTRAIT / CINEMA<br />
Ce documentaire dresse un portrait impressionniste <strong>de</strong> Youssef Chahine<br />
au travail et rend palpable les traits en <strong>de</strong>mi-teinte d'un personnage<br />
multiple. Youssef Chahine apparaît à travers <strong>de</strong>ux figures :<br />
l'artiste généreux et engagé et l'artisan exigeant proche <strong>de</strong> <strong>la</strong> technique<br />
et <strong>de</strong> <strong>la</strong> matière filmique.<br />
Au travers <strong>de</strong> ses discours, certaines facettes inédites <strong>du</strong> cinéaste sont<br />
souvent décoiffantes, porteuses <strong>de</strong> messages percutants qui tra<strong>du</strong>isent<br />
avec force sa mobilisation contre les monstruosités présentes et passées.<br />
26 MN / 2007 / BETA NUM - DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
This documentary film sketches an impressionistic portrait of Youssef Chahine<br />
at work and makes the halftone features of this manifold character tangible.<br />
Youssef Chahine appears in two aspects: a generous, committed artist and a<br />
<strong>de</strong>manding craftsman, familiar with film techniques and material.<br />
Through his words, some unknown aspects of the filmmaker are often quite surprising,<br />
conveying punchy messages that powerfully express his commitment<br />
against past and present atrocities.<br />
40
JOSÉ CARLOS SCHWARZ – A VOZ DO POVO / THE VOICE OF THE PEOPLE<br />
ADULAI JAMANCA<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
PORTRAIT / MUSIC<br />
Au début <strong>de</strong>s années 70, dans un pays éc<strong>la</strong>té en nombreux groupes<br />
ethniques et au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre pour l'indépendance, José Carlos<br />
Schwarz a donné naissance en Guinée-Bissau au premier groupe musical,<br />
le «Cobiana Djazz".<br />
José Carlos Schwarz chantait en créole et a créé un style musical qui<br />
a unifié le peuple <strong>de</strong> Guinée. Ce documentaire nous raconte l'histoire<br />
<strong>du</strong> poète et fondateur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guinée-Bissau, <strong>la</strong> musique mo<strong>de</strong>rne, qui<br />
est décédé dans un acci<strong>de</strong>nt d'avion en 1977, à l'âge <strong>de</strong> 27 ans.<br />
52 MN / 2006 / DV CAM / PORTUGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Portugais / Portuguese<br />
In the early 70’s, in a country shattered into numerous ethnic groups and at the<br />
core of the war for in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce, José Carlos Schwarz gave birth to Guinea-<br />
Bissau’s first musical group, the “Cobiana Djazz”.<br />
José Carlos Schwarz sang in creoule and created a musical style that unified<br />
the guinea people. This documentary tells us the story of the poet and foun<strong>de</strong>r<br />
of Guinea-Bissau’s mo<strong>de</strong>rn music, who died in a p<strong>la</strong>ne crash in 1977, at the age<br />
of 27.<br />
JUSTICE À AGADEZ / JUSTICE IN AGADEZ<br />
CHRISTIAN LELONG<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
À Aga<strong>de</strong>z, au Niger, il y a <strong>de</strong>s policiers et <strong>de</strong>s tribunaux, comme ailleurs.<br />
Mais il existe à côté d'eux un <strong>de</strong>uxième système judiciaire, héritage<br />
d'une tradition musulmane. <strong>Le</strong> Cadi est une sorte <strong>de</strong> juge <strong>de</strong> paix<br />
traditionnel, dont <strong>la</strong> référence est le Coran. La charia <strong>du</strong> Cadi n'a rien<br />
à voir avec les fanatismes.<br />
Pondération et bon sens, psychologie et connaissance <strong>de</strong>s réalités…<br />
<strong>Le</strong>s audiences <strong>du</strong> Cadi sont <strong>la</strong> scène où se représente toute une société.<br />
Elles offrent aussi un regard sur <strong>la</strong> tradition et <strong>la</strong> pratique musulmanes,<br />
dégagé <strong>de</strong>s clichés et banalités.<br />
52 & 78 MN / 2004 / FRANCE - NIGER<br />
In Aga<strong>de</strong>z, Niger, as elsewhere, there are police officers and court hearings.<br />
But alongsi<strong>de</strong> this, another judicial system exists, living heritage of a muslim<br />
tradition. The 'Cadi' is a judge of the peace who uses the Koran as his reference.<br />
'Cadi' court hearings are scenes where a whole society is represented in a magnificent<br />
and moving way. They also offer the opportunity to take a closer look at<br />
muslim lifestyles, freed of clichés and trivialities.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Grand Prix <strong>de</strong> Traces <strong>de</strong> vie, 2005<br />
41
KUDURO, FOGO NO MUSEKE / KUDURO – FIRE IN THE NEIGHBORHOOD<br />
JORGE ANTÓNIO<br />
CULTURE<br />
CULTURE<br />
Depuis son indépendance, l’Ango<strong>la</strong> n’avait jamais connu un phénomène<br />
culturel aussi dynamique et controversé que l’est le Ku<strong>du</strong>ro.<br />
Aucun autre genre musical ne s’est répan<strong>du</strong> aussi rapi<strong>de</strong>ment au-<strong>de</strong>là<br />
<strong>de</strong>s frontières <strong>du</strong> pays, <strong>de</strong>venant ainsi un phénomène international.<br />
Ku<strong>du</strong>ro – <strong>Le</strong> Feu dans le quartier dresse le portrait d’une nouvelle génération<br />
sociale et culturelle qui a décidé <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir <strong>la</strong> nouvelle voix<br />
<strong>de</strong> l’Ango<strong>la</strong>.<br />
Never since its in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce had Ango<strong>la</strong> known such a dynamic and controversial<br />
cultural trend as the Ku<strong>du</strong>ro. No other musical style spread so quickly<br />
beyond the country frontiers, thus becoming an international phenomenon.<br />
Ku<strong>du</strong>ro – Fire in the Neighborhood portrays a new social and cultural generation<br />
who is willing to become the new voice of Ango<strong>la</strong>.<br />
52 MN / 2007 / BETA DIGITAL / PORTUGAL - ANGOLA<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Portugais / Portuguese<br />
L. VILLE<br />
SWANN DUBUS MALLET<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Six heures <strong>du</strong> matin, jour <strong>de</strong> rentrée sco<strong>la</strong>ire à Madagascar. Fé<strong>la</strong>na se<br />
prépare à aller au lycée, les professeurs aussi… Luce va faire le ménage<br />
chez ses patrons, Lydia s’entraîne à <strong>la</strong> lutte, les ouvrières <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
zone franche entrent à l’usine, Hortense va enfin se coucher…<br />
Au fil d’une journée, treize femmes malgaches racontent Tananarive au<br />
quotidien. <strong>Le</strong>s histoires <strong>de</strong> famille, <strong>de</strong> cœur, d’i<strong>de</strong>ntité, <strong>de</strong> colonisation,<br />
<strong>de</strong> politique ou <strong>de</strong> travail <strong>de</strong>viennent l’histoire d’une ville parcourue et<br />
dite par ses habitantes.<br />
Six o’clock in the morning. First day back to school in Madagascar. Fe<strong>la</strong>na and<br />
the teachers are getting to go to high school. Luce is about to start her cleaning<br />
job, Lydia is practising her combat, factories workers are starting their morning<br />
shift, Hortense is at <strong>la</strong>st going to bed...<br />
During the day, thirteen Madagascar women take turns in telling stories about<br />
their every day lives in Tananarive. Tales about family, love, colonization, politics<br />
and work illustrate the story of a town through the lives and experiences of its<br />
female inhabitants.<br />
75 MN / 2007 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, malgache / French, Ma<strong>la</strong>gascan<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
42
LARMES D’ESPOIR / TEARS OF HOPE<br />
GUY KEMENGNE<br />
PORTRAIT / IMMIGRATION<br />
PORTRAIT / MIGRATION<br />
Venu au cameroun pour un Festival <strong>de</strong> théâtre, Rodrigue B. est<br />
contraint à passer plusieurs années en exil. La paix dans son pays, <strong>la</strong><br />
République centrafricaine, n’est pas <strong>de</strong> retour.<br />
Il nous parle <strong>de</strong> son univers et <strong>de</strong> sa condition <strong>de</strong> réfugié.<br />
Rodrigue B. came to Cameroon for a theatre festival, and had no choice but remaining<br />
there for several years in exile. He is from Central African Republic and<br />
his country is not yet at peace again. He tells us about his world and his life as<br />
a refugee.<br />
26 MN / 2007 / MINI DV / CAMEROUN<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
LES DIX MOTS DE LA FRANCOPHONIE / THE 10 WORDS OF FRANCOPHONIE<br />
GORA SECK<br />
CULTURE<br />
CULTURE<br />
Ce film est réalisé dans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong> semaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> francophonie. Il<br />
est un outil d’échange et d’expression fondé sur une approche artistique<br />
et ludique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. La caravane <strong>de</strong>s dix mots choisis <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue française pour voir, écouter, lire et découvrir <strong>la</strong> richesse <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue et <strong>de</strong>s gens qui l’utilisent à travers le Sénégal.<br />
This film is ma<strong>de</strong> within the framework of the Week of Francophonie. It is meant<br />
to be a tool for exchange and expression, based on an approach of the <strong>la</strong>nguage<br />
re<strong>la</strong>ted to art and to games. It is a word caravan, ten words chosen in the French<br />
<strong>la</strong>nguage to see, listen to, read and explore the richness of the <strong>la</strong>nguage and<br />
of all people using it throughout Senegal.<br />
26 MN / 2006 / DVD, DVCAM / SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
43
LI FET MET / LI FET MET<br />
NADIA BOUFERKAS, MEHMET ARIKAN<br />
HISTOIRE<br />
HISTORY<br />
Depuis <strong>la</strong> guerre d'Algérie, plus <strong>de</strong> quarante ans sont passés.<br />
<strong>Le</strong> film est une plongée dans le quotidien d'une Section Administrative<br />
Spéciale.<br />
Aujourd'hui y cohabitent comme ils peuvent les ennemis d'hier.<br />
Loin <strong>de</strong> tout héroïsme ou <strong>de</strong> repentir, ces vil<strong>la</strong>geois, oubliés <strong>de</strong> l'Histoire<br />
officielle nous racontent simplement leurs histoires.<br />
It’s been over forty years since the Algerian war. We <strong>de</strong>lve straight into the daily<br />
life of a Special Administrative Section.<br />
Today, yesterday’s enemies live together here as best they can. Without heroism<br />
or regret, these vil<strong>la</strong>gers, forgotten and ignored by official History, simply share<br />
with us the story of their lives.<br />
72 MN / 2006 / DV CAM / FRANCE - ALGÉRIE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Arabe /Arab<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Festival <strong>du</strong> Réel, Beaubourg, Paris, 2007<br />
Figra, France, 2007<br />
CineMed, France, 2007<br />
Traces <strong>de</strong> vies, France, 2007<br />
Festival international <strong>de</strong> films documentaires, France, 2007<br />
Festival <strong>de</strong> films <strong>de</strong> femmes, France, 2007<br />
Festival <strong>de</strong> films arabes, USA, 2007<br />
Festival <strong>de</strong> films <strong>de</strong> femmes, Espagne, 2008<br />
LIRE / READING<br />
DIDIER LISSA<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
A travers le discours <strong>du</strong> personnage, l'auteur montre que <strong>la</strong> première<br />
étape <strong>de</strong> tout apprentissage est <strong>la</strong> lecture. <strong>Le</strong> film est construit autour<br />
<strong>de</strong> l'expérience <strong>de</strong> l'acteur dont le métier se base sur <strong>la</strong> culture <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
lecture.<br />
<strong>Le</strong> documentaire finit par livrer un <strong>de</strong>s secrets <strong>de</strong> <strong>la</strong> lecture, celui <strong>de</strong><br />
permettre à l'homme <strong>de</strong> voyager tout en restant sur p<strong>la</strong>ce.<br />
9 MN / 2008 / MINI DV / RD CONGO<br />
Through the words of the main character, the author intends to <strong>de</strong>monstrate that<br />
the first step in every learning process is reading. The film <strong>de</strong>als with the experience<br />
of an actor whose whole work is based on reading. In the end, the film<br />
unveils one of the secrets of reading, which is allowing people to travel without<br />
having to move.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
44
LONG DISTANCE / COUREUR DE FOND<br />
PORTRAIT / SPORT<br />
PORTRAIT / SPORT<br />
MORITZ SIEBERT<br />
27 MN / <strong>2009</strong> / HDV / ROYAUME UNI<br />
Abiyot fait partie <strong>de</strong>s Africains coureurs <strong>de</strong> fond qui tentent <strong>de</strong> gagner<br />
leur vie et <strong>de</strong> faire carrière aux USA. Il fut l’un <strong>de</strong>s membres prometteurs<br />
<strong>de</strong> l’équipe nationale d’Ethiopie, mais il a quitté son pays voilà<br />
<strong>de</strong>ux ans pour commencer une nouvelle vie. Weekend après weekend,<br />
avec d’autres athlètes africains, il participe à <strong>de</strong>s courses sur route<br />
pour <strong>de</strong>s prix <strong>de</strong> quelques centaines <strong>de</strong> dol<strong>la</strong>rs. <strong>Le</strong> film suit Abiyot qui<br />
se prépare pour une course importante. Tous les matins à l’aube, il<br />
s’entraîne infatigablement dans les rues désertes <strong>de</strong> son quartier <strong>du</strong><br />
Bronx. Avec un entraînement qui conditionne le moindre détail <strong>de</strong> son<br />
quotidien, ses foulées dictent non seulement le rythme <strong>de</strong> sa vie, mais<br />
elles <strong>de</strong>viennent aussi le rythme <strong>la</strong>ncinant <strong>du</strong> film. Lorsqu’il téléphone<br />
à sa famille restée au pays, Abiyot essaie <strong>de</strong> les convaincre, en même<br />
temps que lui-même, qu’à <strong>la</strong> longue <strong>la</strong> course finira par payer...<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Ang<strong>la</strong>is / English<br />
Abiyot is one of several African long distance runners, trying to make a living<br />
and career in the US. Once he was a promising member of the Ethiopian national<br />
team, but two years ago he left his country to start a new life. Weekend after<br />
weekend, he he races with fellow African athletes in road races, competing over<br />
a few hundred dol<strong>la</strong>rs of prize money. The film follows Abiyot as he prepares<br />
for an important race. Every morning at break of dawn he tirelessly trains in the<br />
empty streets of his Bronx neighborhood. With every aspect of his daily routine<br />
centered on his training, his footsteps not only dictate the rhythm of his life, but<br />
also become the pervasive rhythm of the film. In phone calls with his family back<br />
home, Abiyot tries to convince them and himself, that the running will pay off in<br />
the long term...<br />
MAAM KUMBA<br />
ALIOUNE NDIAYE<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE / CUSTOMS<br />
Maam Kumba Bang est le génie <strong>de</strong> Saint Louis. Elle vit dans le fleuve<br />
Sénégal. Sa présence hante <strong>la</strong> ville et le fleuve, et tout un imaginaire<br />
collectif s’est construit autour d’elle. Pourtant elle <strong>de</strong>meure toujours<br />
mystérieuse, et rares sont les personnes qui peuvent affirmer l’avoir<br />
vue pour témoigner <strong>de</strong> son existence. Il s’agit pour moi <strong>de</strong> percer le<br />
mystère qui réellement entoure cette femme. Ce documentaire est alors<br />
<strong>la</strong> possibilité d’aller à sa recherche et peut-être <strong>de</strong> <strong>la</strong> rencontrer.<br />
26 MN / 2008 / DV CAM / BELGIQUE - SÉNÉGAL<br />
Maam Kumba Bang is the genius of Saint Louis. She lives in the Senegal River.<br />
Her presence haunts the city and the river, and ma<strong>de</strong> <strong>la</strong>sting imprints in the collective<br />
imagination. Yet she remains mysterious, and very few persons can affirm<br />
having seen her to give evi<strong>de</strong>nces of her existence. This film is an attempt to<br />
shed lights on that woman shre<strong>de</strong>d in mystery . It is also a chance to perhaps<br />
meet her.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Wolof / Wolof<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
45
MAGIC RADIO / MAGIC RADIO<br />
STÉPHANIE BARBEY, LUC PETER<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Au Niger <strong>la</strong> radio est partout, avec tout le mon<strong>de</strong>. Dans les rues, sur<br />
les nattes, dans les sacs. Amie <strong>de</strong> tous les jours, elle distrait, é<strong>du</strong>que<br />
et informe. Dans un pays où le taux d'analphabétisme touche plus <strong>de</strong><br />
80% <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion, <strong>la</strong> radio <strong>de</strong>meure le moyen <strong>de</strong> communication le<br />
plus popu<strong>la</strong>ire.<br />
Aujourd'hui, par <strong>la</strong> voix <strong>de</strong>s on<strong>de</strong>s libres, les Nigériens prennent goût<br />
à <strong>la</strong> démocratie et s'emparent <strong>du</strong> micro.<br />
C'est <strong>la</strong> révolution FM.<br />
83 & 54 MN / 2007 / FRANCE<br />
In Niger, where more than 80% of the popu<strong>la</strong>tion is illiterate, radio is the main<br />
means of mass communication. Simple yet reliable, the radio is everywhere, in<br />
the streets, homes and the bush. It entertains, e<strong>du</strong>cates, informs and helps provi<strong>de</strong><br />
a check on power.<br />
Today, through the radio waves, the citizens of Niger seize the microphone and<br />
taste <strong>de</strong>mocracy.<br />
It’s an FM revolution.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Zama / French, Zama<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
MAMBETY, POUR TOUJOURS / MAMBETY FOR EVER<br />
GUY PADJA, AÏSSATOU BAH<br />
PORTRAIT / CINÉMA<br />
PORTRAIT / CINEMA<br />
Portrait à visages multiples <strong>du</strong> cinéaste sénéga<strong>la</strong>is Djibril Diop Mambety<br />
(1945-1998), ce documentaire inédit permet d’en savoir un peu plus sur <strong>la</strong><br />
personne <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> ce génie qu’était le réalisateur <strong>du</strong> film culte Touki<br />
Bouki. Ceci à travers les témoignages <strong>de</strong> nombreux cinéastes et comédiens<br />
ainsi qu’un aperçu <strong>de</strong> ce que certains critiques retiennent <strong>de</strong> l’œuvre <strong>de</strong> ce<br />
météore si prématurément arraché à <strong>la</strong> vie.<br />
A portrait disp<strong>la</strong>ying the multiple faces of Senegalese filmmaker Djibril Diop Mambety<br />
(1945-1998), this yet unreleased documentary film brings information about both personality<br />
and work of this genius, the author of cult film Touki Bouki. This portrait is<br />
ma<strong>de</strong> of accounts given by numerous filmmakers and actors, and of what some art<br />
critics have outlined in the work of this so prematurely gone brilliant mind.<br />
54 MN / <strong>2009</strong> / MINI DV / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres espagnols / Spanish subtitles<br />
46
MAMIO, L’EXIL DES DIEUX / MAMIO, GODS IN EXILE<br />
NISSY JONNY TRAORÉ<br />
SOCIÉTÉ / ART<br />
SOCIETY / ART<br />
Mamio, <strong>la</strong> statuette <strong>de</strong> <strong>la</strong> fécondité en pays Kurumba a disparu un<br />
matin <strong>de</strong> 1991 <strong>du</strong> vil<strong>la</strong>ge d’Ouré au nord-est <strong>du</strong> Burkina Faso. Dix années<br />
plus tard grâce aux efforts conjugués <strong>du</strong> Pr. Kiethega, un éminent<br />
chercheur <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Ouagadougou et <strong>de</strong> <strong>la</strong> communauté internationale,<br />
elle a été retrouvée en Allemagne puis ramenée parmi les<br />
siens, le 16 décembre 2001 à Pobé Mengao. Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> cette mésaventure<br />
<strong>de</strong> Mamio, ce sont <strong>de</strong>s trésors entiers qui disparaissent <strong>de</strong> nos<br />
vil<strong>la</strong>ges, sous l’effet dévastateur <strong>de</strong> trafiquants, aidés par une situation<br />
économique précaire dans les vil<strong>la</strong>ges et encouragés par <strong>de</strong>s antiquaires<br />
prêts à vendre leur âme.<br />
83 & 54 MN / 2007 / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
One morning of the year 1991, Mamio, the fecundity statuette of Kurumba Land,<br />
could no longer be found in the vil<strong>la</strong>ge of Ouré in North-Eastern Burkina Faso.<br />
Ten years <strong>la</strong>ter, thanks to the combined efforts of Pr. Kiethega, a distinguished<br />
researcher at Ouagadougou University and of the international community, it<br />
was found again in Germany, and taken back home to Pobé Mengao on December<br />
16, 2001. Beyond Mamio’s misfortune, what is at stake in our vil<strong>la</strong>ges is the<br />
looting of real treasures by traffickers who take advantage of the vil<strong>la</strong>gers’ precarious<br />
situation and are prompted by antique <strong>de</strong>alers who wouldn’t mind selling<br />
their own souls.<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Prix spécial <strong>du</strong> Jury FESPACO, 2007<br />
MANGES-TU LE RIZ DE LA VALLEE / DO YOU EAT RICE OF THE VALLEY <br />
MAMOUNATA NIKIEMA<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Dans <strong>la</strong> tradition culinaire et alimentaire <strong>du</strong> Sénégal, le riz occupe une<br />
p<strong>la</strong>ce centrale. Mais le riz que mangent les Sénéga<strong>la</strong>is vient d'ailleurs.<br />
Mamounata Nikiema, en filmant les étapes <strong>de</strong> cette consommation, fait<br />
un travail documentaire autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> question <strong>de</strong> l'autosuffisance alimentaire.<br />
Rice is at the centre of Senegal’s culinary tradition, yet the rice that is eaten by<br />
Senegalese comes from elsewhere.<br />
10 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE - SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
47
MANOU GALLO, FEMMES DE RYTHME / MANOU GALLO, RHYTHM GAL<br />
JEAN-PHILIPPE MARTIN<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
PORTRAIT / MUSIC<br />
Bassiste, guitariste, percussionniste, danseuse, chanteuse, auteure et<br />
compositeure, <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>nce, les muses se sont penchées avec<br />
bienveil<strong>la</strong>nce sur le berceau <strong>de</strong> Manou Gallo et ne l’ont pas quittée <strong>de</strong>puis<br />
sa Côte d’Ivoire natale.<br />
Mê<strong>la</strong>nt ses racines africaines et influences blues, funk et soul contemporaines,<br />
cette jeune femme explore <strong>de</strong> nouveaux territoires musicaux<br />
et développe avec talent sa carrière au niveau international. En <strong>la</strong> suivant<br />
à Abidjan après l’enregistrement <strong>de</strong> son second album puis <strong>de</strong> retour<br />
à Bruxelles pour <strong>la</strong> préparation scénique <strong>de</strong> sa nouvelle tournée.<br />
Nous partagerons un moment <strong>de</strong> sa vie, basée sur le rythme, pour<br />
comprendre le rapport au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> cette jeune femme et prendre le<br />
pouls <strong>de</strong> sa vie métissée<br />
52 MN / 2007 / DVCAM / BELGIQUE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Sélectionné au Festival Cinema Africano d’Asia e America Latina<br />
<strong>de</strong> Mi<strong>la</strong>n, 2008<br />
Festival <strong>de</strong>s cinémas africains, Bruxelles, 2008<br />
Festival « Regards sur le cinéma <strong>du</strong> Sud », Rouen, 2007<br />
Bassist, guitarist, percussionist, dancer, singer and songwriter; it's obvious the<br />
fairy godmother was very busy over Manou Gallo's cot and never left her since<br />
she moved to Europe from Ivory Coast. Gallo mixes her African roots with blues,<br />
funk and contemporary soul. This leads her to new musical territories, and a<br />
promising international career. By following her to Abidjan where she recor<strong>de</strong>d<br />
her second album and then back to Brussels to prepare her tour, we share a<br />
part of her life based on rhythm. So we un<strong>de</strong>rstand her re<strong>la</strong>tionship with the<br />
world and take the pulse of her fusion life.<br />
LA MARAÎCHÈRE DE NUIT / THE NIGHT MERCHANT<br />
MICHÉE SUNZU<br />
PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />
PORTRAIT / SOCIETY<br />
La maraîchère <strong>de</strong> nuit, un film portrait <strong>de</strong> Chantal Lumengu, une mère<br />
<strong>de</strong> famille, qui le jour, est ménagère et ai<strong>de</strong> son mari à cultiver les<br />
champs. Et <strong>la</strong> nuit, est ven<strong>de</strong>use au marché dit <strong>de</strong>s sorciers, <strong>du</strong> fait <strong>de</strong><br />
ses activités nocturnes.<br />
15 MN / 2008 / DV CAM / RD CONGO<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
This film portrays a woman who is a mother and housewife <strong>du</strong>ring the day, helps<br />
her husband cultivate their field, and who every night works as a merchant on<br />
the so-called sorcerer market, as it takes p<strong>la</strong>ce <strong>du</strong>ring the night.<br />
48
MATA GAHAM. COMMENT ÇA VA LA SANTÉ <br />
NADÈGE BUHLER<br />
SANTÉ<br />
HEALTH<br />
Au Niger, on s’arrange <strong>de</strong> <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine sommaire <strong>de</strong>s dispensaires, <strong>de</strong>s<br />
médicaments <strong>de</strong> contre-ban<strong>de</strong> ou <strong>de</strong>s grigris <strong>de</strong> char<strong>la</strong>tans.<br />
Pourtant, une alternative existe. Elle fait ses preuves <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s millénaires<br />
et ne <strong>de</strong>man<strong>de</strong> qu’à être développée : <strong>la</strong> mé<strong>de</strong>cine par les<br />
p<strong>la</strong>ntes africaines.<br />
Casimir Azan<strong>de</strong>me, le jeune directeur <strong>de</strong> l’herboristerie Bani Turi en<br />
fait son cheval <strong>de</strong> bataille, Damouré Zika, le vieux guérisseur l’utilise<br />
<strong>de</strong>puis toujours.<br />
Reste à convaincre les politiques pour que ces ressources locales et<br />
ces traditions ancestrales <strong>de</strong>viennent une réalité contemporaine et efficace,<br />
une véritable voie <strong>de</strong> développement.<br />
80 MN / 2007 / DVC PRO HD / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, dherma / French, Dherma<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
sélection au 27ème Festival International Jean Rouch en 2008<br />
In Niger, people settle for basic medicine distributed by health centers, contraband<br />
medicine or traditional amulettes that are supposed to protect oneself<br />
againts evil.<br />
All the while, an alternative exists. This alternative has existed for thousands<br />
of years and just waits to be fully <strong>de</strong>velopped : medicine that is pro<strong>du</strong>ced from<br />
African p<strong>la</strong>nts.<br />
While Casimir Azan<strong>de</strong>me, the young director of the herb cultivation facility Bani<br />
Turi, is trying to distribute his newly pro<strong>du</strong>ced medicine, Damouré Zika, an old<br />
traditional healer, has always used them.<br />
The only thing left is to convince the politicians that local ressources and ancient<br />
traditions have become a contemporary and efficient, a new path for <strong>de</strong>velopment.<br />
MIA COUTO - O DESENHADOR DE PALAVRAS / MIA COUTO – THE WORD DRAWER<br />
JOÃO RIBEIRO, HUDSON VIANNA<br />
PORTRAIT / CULTURE<br />
PORTRAIT / CULTURE<br />
António Emílio Couto, âgé <strong>de</strong> 49 ans, a publié son premier livre en<br />
1983 sous le titre “A Raiz <strong>de</strong> Orvalho” (La racine <strong>de</strong> rosée) et <strong>de</strong>puis,<br />
son oeuvre ne cesse <strong>de</strong> grandir. De <strong>la</strong> poésie à <strong>la</strong> prose, sans se<br />
préoccuper <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ssifications <strong>de</strong> genre mais plutôt <strong>de</strong> <strong>la</strong> cohérence<br />
<strong>de</strong>s choses, Mia Couto – son nom littéraire- est un pro<strong>du</strong>cteur né,<br />
transformant continuellement <strong>la</strong> réalité presque fictionnelle <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre<br />
où il est né. Qui est Mia Couto<br />
António Emílio Couto published his first book in 1983 – “A Raíz <strong>de</strong> Orvalho”<br />
(The Roots of Dew) and, since then, his literary work hasn’t stopped growing.<br />
This film is an intimate portrait about the multiple characters that cohabit Mia<br />
Couto and also a g<strong>la</strong>nce of his country trough the eyes of someone who writes<br />
about what he dares to dream about.<br />
52 MN / 2006 / PORTUGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Portugal / Portuguese<br />
49
MIONGA KI ÔBO - MAR E SELVA / MIONGA KI ÔBO - SEA AND JUNGLE<br />
ÂNGELO TORRES<br />
HISTOIRE<br />
HISTORY<br />
<strong>Le</strong>s “Ango<strong>la</strong>res” sont les plus anciens habitants <strong>de</strong> l’île <strong>de</strong> São Tomé<br />
où selon <strong>la</strong> légen<strong>de</strong>, ils sont arrivés après un naufrage.<br />
Autrefois seigneurs <strong>de</strong> l’Ille, ils ont été spoliés à force à <strong>la</strong> fin <strong>du</strong> XIX<br />
siècle, et maintenant ils sont ré<strong>du</strong>its a une petite communauté <strong>de</strong> pêcheurs.<br />
Entre les mites et les mystères <strong>de</strong> cette l’île <strong>de</strong> beauté luxuriante, ce<br />
film nous dévoile l’histoire et les coutumes <strong>de</strong>s « Ango<strong>la</strong>res », pour qui<br />
<strong>la</strong> pêche et <strong>la</strong> mer sont les symboles d’affirmation.<br />
52 MN / 2005 / PORTUGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Portugal / Portuguese<br />
The “ango<strong>la</strong>res” are the el<strong>de</strong>st inhabitants of S.Tomé’s is<strong>la</strong>nd where, according<br />
to the leggend, they arrived after a shipwreck.<br />
Long ago lords of the is<strong>la</strong>nd, they were <strong>de</strong>feated by force by the end of XIX century<br />
and are now re<strong>du</strong>ced to a small fishing community.<br />
Amongst the myths and misteries of this is<strong>la</strong>nd of luxurious beauty, the film discloses<br />
the Ango<strong>la</strong>r people’s customs and history. A people for whom the sea<br />
and the fishing craft are a symbol of a statement.<br />
MIRAGES / MIRAGES<br />
OLIVIER DURY<br />
SOCIÉTÉ /IMMIGRATION<br />
SOCIETY / MIGRATION<br />
Chaque jour, à mille lieues d’ici, <strong>de</strong>s dizaines d’hommes porteurs d’un<br />
espoir inouï s’en vont, désireux d’atteindre l’Europe.<br />
Durant les premiers jours <strong>de</strong> leur traversée entre Aga<strong>de</strong>z et Djanet,<br />
entre Niger et Algérie, les émigrants doivent affronter le temps <strong>du</strong> désert,<br />
ses stases, ses accélérations foudroyantes, son immobilité minérale.<br />
Cette épreuve qui les traverse fait d’eux <strong>de</strong>s sans-papiers. C’est <strong>du</strong>rant<br />
ce trajet que le film les singu<strong>la</strong>rise, les détourne un instant <strong>de</strong> l’invisibilité<br />
qui les attend.<br />
46 MN / 2008 / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Prix Premier au FID Marseille,<br />
Prix Jean Vigo – Punta <strong>de</strong> Vista,<br />
Prix Premier Doc aux Ecrans <strong>du</strong> Réel,<br />
Prix <strong>du</strong> court-métrage à Songes d’une nuit dv,<br />
Prix <strong>du</strong> documentaire à Regards sur le mon<strong>de</strong> – Rouen,<br />
Mention au <strong>Film</strong>maker <strong>Film</strong> Festival Mi<strong>la</strong>n<br />
Every day, thousands of miles from here, dozens of people are driven by an incredible<br />
sense of hope to set out with the intention of arriving in Europe.<br />
During the first few days of their crossing from Aga<strong>de</strong>z to Djanet, from Niger<br />
into Algeria, these emigrants are forced to confront the time of the <strong>de</strong>sert with<br />
its stases, its brutal accelerations and its mineral inertia.<br />
The or<strong>de</strong>al they un<strong>de</strong>rgo turns them into undocumented immigrants. But <strong>du</strong>ring<br />
their journey, this film consi<strong>de</strong>rs them as indivi<strong>du</strong>als and for a brief moment<br />
steals them from the invisibility that awaits them.<br />
50
MOHAMED CHOUIKH, UN CINÉASTE RÉSISTANT<br />
LARBI BENCHIHA<br />
PORTRAIT / CINÉMA<br />
PORTRAIT / CINEMA<br />
Portrait <strong>du</strong> cinéaste algérien Mohamed Chouikh.<br />
A portrait of an algerian director Mohamed Chouikh.<br />
26 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
sélection au 27ème Festival International Jean Rouch en 2008<br />
MOMO LE DOYEN / MOMO THE ELDEST<br />
LAURENT CHEVALLIER<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
PORTRAIT / MUSIC<br />
Véritable roi <strong>du</strong> swing et <strong>de</strong> l’improvisation, Momo Wan<strong>de</strong>l Soumah<br />
était le doyen <strong>du</strong> jazz africain. Il créait sa musique sans l’écrire, en<br />
s’inspirant <strong>de</strong>s chansons popu<strong>la</strong>ires, et en réunissant autour <strong>de</strong> sa voix<br />
et <strong>de</strong> son vieux saxo <strong>de</strong>sséché, les grands maîtres <strong>de</strong>s instruments<br />
traditionnels africains : kora, ba<strong>la</strong>fon, flûte pastorale, djembé, etc…<br />
A true king of swing and improvisation, Momo Wan<strong>de</strong>l Soumah was the El<strong>de</strong>st<br />
of African jazz. He created his music without writing it, inspired by popu<strong>la</strong>r tunes<br />
and gathering around his «out-of-the-bush-Louis-Armstrong» voice and his old<br />
withered saxophone, the big masters of traditional African instruments: kora,<br />
balophone, shepherd’s flute, djembe drums...<br />
82 MN / 2006 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
États généraux <strong>du</strong> film documentaire, 2006<br />
Festival d'Aubervilliers, 2006<br />
Festival <strong>de</strong> Besançon, 2006<br />
51
MON BEAU SOURIRE / MY BEAUTIFUL SMILE<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE / CUSTOMS<br />
ANGÈLE DIABANG BRENER<br />
<strong>Le</strong> tatouage <strong>de</strong> <strong>la</strong> gencive est une coutume répan<strong>du</strong>e en Afrique <strong>de</strong><br />
l’Ouest. Autrefois, les femmes n’exprimaient aucune douleur pendant<br />
cette cérémonie qui les faisait passer à l’âge a<strong>du</strong>lte, pour ne pas déshonorer<br />
leur famille. Aujourd’hui encore ce rite <strong>de</strong> sé<strong>du</strong>ction est perpétué<br />
mais toutefois sans les danses et les chants d’antan. Il arrive<br />
même que certaines femmes <strong>la</strong>issent échapper quelques gémissements.<br />
Ce court métrage nous expose cette tradition méconnue qui<br />
nous dévoile une nouvelle facette <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture africaine.<br />
The gum tattoo is a common tradition in West Africa. For the former generations<br />
to show pain <strong>du</strong>ring the process which enabled them to reach a<strong>du</strong>lt life was very<br />
shameful for the women and their families. This se<strong>du</strong>ction ritual is still practised<br />
nowadays but with much less ceremony than before and from time to time you<br />
might even hear a few comp<strong>la</strong>ints. This short film gives us an insight on this<br />
disregar<strong>de</strong>d custom which reveals a new facet of African culture.<br />
5 MN / 2005 / MINI DV / SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Wolof / Wolof<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Prix Graine <strong>de</strong> Doc au festival « Docencourts » <strong>de</strong> Lyon, 2005<br />
Mention spéciale au festival <strong>de</strong>s cinémas d’Afrique <strong>de</strong> Apt, 2006<br />
LE MONOLOGUE DE LA MUETTE / THE SILENT MONOLOGUE<br />
KHADY SYLLA, CHARLIE VAN DAMME<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
<strong>Le</strong> Monologue <strong>de</strong> <strong>la</strong> muette, c’est <strong>la</strong> vie d’Amy. Une vie <strong>de</strong> bonne. Commencer<br />
à douze ans, parfois plus tôt. N’avoir ni contrat, ni bulletin <strong>de</strong><br />
sa<strong>la</strong>ire. Au plus proche <strong>de</strong> <strong>la</strong> servitu<strong>de</strong> ordinaire qu’elle subit chez ses<br />
patrons. Dans l’intimité <strong>de</strong> sa retraite forcée au vil<strong>la</strong>ge, où elle donnera<br />
naissance à sa fille. Une espérance et une impasse, tout à <strong>la</strong> fois. En<br />
écho à cette trajectoire, les paroles d’autres bonnes, <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>inte <strong>de</strong>s<br />
<strong>la</strong>vandières, <strong>la</strong> résistance <strong>de</strong>s femmes <strong>du</strong> bidonville <strong>de</strong> <strong>la</strong> rue 11, dans<br />
<strong>la</strong> médina. La colère <strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>la</strong>meuse Fatim Poulo Sy. Notre colère.<br />
Comme une polyphonie.<br />
45 MN / 2008 / MINI DV / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Wolof / Wolof<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
The Silent Monologue is Amy’s life. The life of a maid. She began working from<br />
the age of 12, if not younger. Her job is not secure. It’s a life of daily servitu<strong>de</strong><br />
to her employer. Constrained to return to her vil<strong>la</strong>ge, to give birth to her daughter,<br />
she is filled both with hope and hopelessness. The utterances of other<br />
maids, the comp<strong>la</strong>ints of washerwomen, the struggle of all those living on rue<br />
11 in the Medina echo her situation. The rage of the s<strong>la</strong>m poet Fatim Poulo Sy.<br />
Our anger rising... Like a polyphony<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Sélection française, Cinéma <strong>du</strong> Réel, 2008<br />
52
MOUSSEM<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE /CUSTOMS<br />
IZZA GENINI<br />
Fête popu<strong>la</strong>ire, pèlerinage religieux, souk et foire commerciale, le<br />
moussem <strong>de</strong> Mou<strong>la</strong>y Abdal<strong>la</strong>h, face à l’Océan At<strong>la</strong>ntique au Sud d’El<br />
Jadida au Maroc, est le plus célèbre pour sa FANTASIA. Chaque année<br />
elle réunit prés d’un millier <strong>de</strong> chevaux et <strong>de</strong> cavaliers. Par vagues successives<br />
les troupes déferlent jusqu’aux tribunes officielles en tirant à<br />
l’unisson le baroud d’honneur. Toufik NAOMI, 22 ans, le plus doués<br />
<strong>de</strong>s cavaliers sera l’heureux élu <strong>du</strong> Moussem 97.<br />
24 MN / 1997 / 16 MM / FRANCE<br />
Feast, Pilgrimage or Souk, the Moussem is the most popu<strong>la</strong>r and the most regu<strong>la</strong>r<br />
Moroccan event. The one of Mou<strong>la</strong>y Abdal<strong>la</strong>h is the most renowned for its<br />
Fantasia. It gathers every year around one thousand horses and their magnificents<br />
horsemen. Through successive waves the troops unfurl up to the official<br />
p<strong>la</strong>tforms, shooting all together the honour "baroud". Toufik Naomi, 22 years<br />
old, one of the more impassionated and gifted ri<strong>de</strong>rs, will win once again that<br />
coveted victory.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Arabe, français / Arab, French<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Prix Jules Verne<br />
MOUTON NOIR<br />
THOMAS MAUCERI<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Thomas est né ulotriche, « avec le cheveu crépu », et cette particu<strong>la</strong>rité<br />
n’a jamais cessé <strong>de</strong> l’interroger. Il déci<strong>de</strong> donc <strong>de</strong> questionner son<br />
métissage en visitant quatre salons <strong>de</strong> coiffures symboliques <strong>de</strong> sa<br />
construction i<strong>de</strong>ntitaire.<br />
Du petit vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> Bretagne où vivait son arrière grand-mère, au Congo<br />
d’où est originaire son père, Thomas nous entraine dans un voyage<br />
capil<strong>la</strong>ire.<br />
52 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />
Thomas wa born ulotrichous, « with frizzy haïr », and this particu<strong>la</strong>rity has never<br />
stopped to interrogate him. So he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to question his crossbreeding by revisiting<br />
four barbershops which are like symbols of his i<strong>de</strong>ntity construction.<br />
From the little vil<strong>la</strong>ge in britany where lived his gréât grand-mother to the Congo<br />
where his father came from, Thomas leads us to a capil<strong>la</strong>ry journey.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
53
MOVEMENT (R)EVOLUTION AFRICA /<br />
CULTURE/ DANSE<br />
CULTURE / DANCE<br />
JOAN FROSCH AND ALLA KOVGAN<br />
Dans une exposition étonnante <strong>de</strong> fomentation chorégraphique, neuf<br />
chorégraphes africains disent <strong>de</strong>s histoires d'une forme d'art émergente<br />
et leurs expressions diverses et profondément contemporaines<br />
d'indivi<strong>du</strong>. <strong>Le</strong>s critiques renversantes <strong>de</strong> chorégraphie et <strong>de</strong> rivetage<br />
contestent <strong>de</strong>s stéréotypes éventés <strong>de</strong> "Africa" traditionnel ; pour dévoiler<br />
âme-secouer <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> beauté et à <strong>la</strong> tragédie <strong>du</strong> 21ème<br />
siècle Afrique.<br />
In an astonishing exposition of choreographic fomentation, nine African choreographers<br />
tell stories of an emergent art form and their diverse and <strong>de</strong>eply<br />
contemporary expressions of self. Stunning choreography and riveting critiques<br />
challenge stale stereotypes of "traditional Africa" to unveil soul-shaking responses<br />
to the beauty and tragedy of 21st century Africa.<br />
65 MN / 2007 / DV CAM / USA<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Ang<strong>la</strong>is / English<br />
- sous-titres français, espagnols / French, Spanish subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
FESPACO, Burkina Faso, <strong>2009</strong><br />
Nominated for the Jury Prize, Dance on Camera Festival, Walter<br />
Rea<strong>de</strong> Theatre at Lincoln Center, New York, USA<br />
44th International Television Festival, Gol<strong>de</strong>n Prague in-competition,<br />
Czechoslovakia<br />
Best Dance film, Cyprus International <strong>Film</strong> Festival<br />
MUVART / MUVART<br />
JOSÉ AUGUSTO NHANTUMBO<br />
CULTURE<br />
CULTURE<br />
Muvart, le Mouvement d’Art Contemporain <strong>du</strong> Mozambique, est une association<br />
<strong>de</strong> jeunes artistes contemporains qui ont rompu avec les<br />
formes traditionnelles <strong>de</strong>s arts p<strong>la</strong>stiques. Pour <strong>la</strong> première fois, ces<br />
artistes ont été invités à participer à une exposition internationale d’art<br />
contemporain. La préparation <strong>de</strong> cette exposition nous permet <strong>de</strong> découvrir<br />
le quotidien <strong>de</strong> ces jeunes artistes dans une société qui change<br />
vite.<br />
52 MN / 2005 / DV CAM / PORTUGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Portugais / Portuguese<br />
Muvart – Contemporary Art Movement of Mozambique. Muvart is an association<br />
of young contemporary artists who have broken away from traditional forms of<br />
p<strong>la</strong>stic art.<br />
For the first time, the group was invited to take part in an International Contemporary<br />
Art Fair in Lisbon, Portugal in 2004.<br />
As we follow them throughout their preparations for the trip, we get a fascinating<br />
glimpse of the day to day lives of this group of young artists as they make their<br />
way in a society that is changing and growing.<br />
54
NATACHA ATLAS, LA ROSE POURPRE DU CAIRE / NATACHA ATLAS, THE POP ROSE OF CAIRO<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
PORTRAIT / MUSIC<br />
FLEUR ALBERT<br />
De Saint-Nazaire à Londres, le film compose en plusieurs fragments,<br />
plusieurs « tableaux », le portrait musical et intimiste d’une gran<strong>de</strong><br />
crooneuse <strong>de</strong>s sables, Natacha At<strong>la</strong>s, d’une migration à l’autre, un seul<br />
voyage, une seule rêverie mé<strong>la</strong>ncolique entre orient et occi<strong>de</strong>nt. Sur<br />
les traces d’une rose pop…<br />
From a concert in st Nazaire to London, this film uses a myriad of fragments<br />
and scenes to compose a personal, musical portrait of the great songstress of<br />
the sands, Natacha At<strong>la</strong>s, from one migration to another, a single journey, a single<br />
me<strong>la</strong>ncholic reverie is forged between east and west, on the trail of a pop<br />
rose.<br />
52 MN / 2007 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
NDOU, LE CULTE DES CRÂNES / NDOU, SKULL WORSHIP<br />
HORTENSE FANOU NYAMEN<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE / CUSTOMS<br />
<strong>Le</strong> culte <strong>de</strong>s crânes est une pratique coutumière qui caractérise les<br />
peuples <strong>de</strong> l’ouest <strong>du</strong> Cameroun, en particulier les Bomilékés. L’influence<br />
<strong>du</strong> Christianisme et <strong>du</strong> mo<strong>de</strong>rnisme n’a pas réussi à défaire<br />
entièrement ce peuple <strong>de</strong> son attachement à cette valeur traditionnelle<br />
qui représente leur i<strong>de</strong>ntité profon<strong>de</strong>.<br />
Skull worship is a vivid custom, common to many popu<strong>la</strong>tions in Western Cameroon,<br />
particu<strong>la</strong>rly in Bamileke Land. The influence of Christianity and mo<strong>de</strong>rnism<br />
has not succee<strong>de</strong>d in having people completely turn away from this<br />
traditional value representing their <strong>de</strong>ep-rooted i<strong>de</strong>ntity.<br />
52 MN / <strong>2009</strong> / HDV / CAMEROUN<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Balengou / Balengou<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
55
NJAKHASS (PATCHWORK) / PATCHWORK, NJAKHASS<br />
CULTURE / SPIRITUALITÉ<br />
CULTURE / SPIRITUALITY<br />
OUMY NDOUR<br />
Idrissa Mbaye et Fa Ndiaye, son épouse, habitent à Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal.<br />
Ils règnent ensemble sur une maisonnée d’une trentaine <strong>de</strong> personnes<br />
qui vivent toutes selon les préceptes Baye Fall. <strong>Le</strong> Baye<br />
Fallisme est un culte musulman dérivé <strong>du</strong> mouridisme. Il est basé sur<br />
le travail et fortement ancré dans <strong>la</strong> culture sénéga<strong>la</strong>ise. Au travers <strong>du</strong><br />
quotidien <strong>de</strong> cette famille, le film va à <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> <strong>la</strong> pensée et<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s Baye Fall.<br />
26 MN / 2007 / DV CAM / BELGIQUE - SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Wolof / French, Wolof<br />
Idrissa Mbaye and his wife Fa Ndiaye live in Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal. Together,<br />
they reign over a thirty-people household, who all live according to the Baye<br />
Fall principles. Baye Fallism is a Muslim faith <strong>de</strong>rived from Mouridism. It is<br />
based on work and strongly anchored in Senegalese culture. Through this family’s<br />
every-day life, the film explores the way of thinking and lifestyle of Baye<br />
Fall disciples.<br />
NOLLYWOOD, MADE IN NIGÉRIA / NOLLYWOOD, MADE IN NIGÉRIA<br />
SOCIÉTÉ / CINÉMA<br />
SOCIETY / CINEMA<br />
LEA JAMET<br />
<strong>Le</strong> Nigéria se p<strong>la</strong>ce parmi les 3 plus gros pro<strong>du</strong>cteurs <strong>de</strong> fiction <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>nète avec les Etats-unis et l’In<strong>de</strong>. En moins d’une quinzaine d’années,<br />
les Africains se sont détournés <strong>de</strong>s films étrangers au profit <strong>de</strong><br />
réalisations dans lesquelles l’ensemble <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion noire peut<br />
s’i<strong>de</strong>ntifier.<br />
Nollywood ma<strong>de</strong> in Nigeria révèle ce phénomène méconnu qui draine un formidable<br />
essor économique et déchaine un engouement général. Rythmé par les<br />
témoignages <strong>de</strong>s réalisateurs et <strong>de</strong>s acteurs très popu<strong>la</strong>ires, <strong>de</strong>s extraits <strong>de</strong><br />
films et <strong>de</strong> musiques représentatifs <strong>de</strong> ce pays, le documentaire nous entraine<br />
au cœur <strong>de</strong> Nollywood, véritable exception culturelle.<br />
52 MN / 2007 / HDV / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Ang<strong>la</strong>is / English<br />
56
NORA / NORA<br />
ALLA KOVGAN, DAVID HINTON<br />
PORTRAIT / DANSE<br />
PORTRAIT / DANCE<br />
"Nora" est basée sur <strong>de</strong>s histoires vraies d'une danseuse Nora Chipaumire,<br />
née au Zimbabwe en 1965. Dans le film, Nora revient au paysage<br />
<strong>de</strong> son enfance et prend un voyage par les mémoires vives <strong>de</strong> sa<br />
jeunesse. Utilisant l'exécution et <strong>la</strong> danse, elle apporte son histoire à<br />
<strong>la</strong> vie dans une poésie rapi<strong>de</strong>-mobile <strong>de</strong> bruit et d'image. <strong>Le</strong> résultat<br />
est un film au sujet <strong>de</strong>s drames <strong>de</strong> famille, aventures amoureuses difficiles<br />
et politique militante, qui se dép<strong>la</strong>ce dans les <strong>de</strong>ux sens entre<br />
le comique et le tragique, le joyeux et le triste. C'est un film au sujet<br />
d'une fille qui est constamment rompue aux conflits - luttant contre<br />
toutes sortes d'intimidation et violence - mais qui recueille lentement<br />
<strong>la</strong> force, <strong>la</strong> fierté et l'indépendance.<br />
35 MN / 2008 / BETA SP - MINI DV / USA - UK - MOZAMBIQUE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Ang<strong>la</strong>is / English<br />
- sous-titres français, espagnols / French, Spanish subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Grand Prix B<strong>la</strong>ck Maria Festival, Jersey City, NJ<br />
Afropop Award, The Real Life Documentary Festival, Accra, Ghana<br />
Best documentary short Africa World Documentary <strong>Film</strong> Festival,<br />
Saint Louis, Missouri<br />
Creativity Award, FIFA Festival of <strong>Film</strong>s on Arts, Montreal, Canada<br />
Best Dance Short Tiburon <strong>Film</strong> Festival, USA<br />
Special Prize for CINEMATOGRAPHY Newport Beach <strong>Film</strong> Festival, USA<br />
Audience Award Dance on Camera, New York<br />
Second Prize - Documentary Athens International <strong>Film</strong> and Vi<strong>de</strong>o Festival, USA<br />
Special Jury Mention International Short <strong>Film</strong> Festival Oberhausen, Germany<br />
“Nora” is based on true stories of the dancer Nora Chipaumire, who was born<br />
in Zimbabwe in 1965. In the film, Nora returns to the <strong>la</strong>ndscape of her childhood<br />
and takes a journey through some vivid memories of her youth. Using performance<br />
and dance, she brings her history to life in a swiftly-moving poem of<br />
sound and image. The result is a film about family dramas, difficult love affairs<br />
and militant politics, which moves back and forth between the comic and the<br />
tragic, the joyful and the mournful. It is a film about a girl who is constantly embattled<br />
- struggling against all kinds of intimidation and violence - but who slowly<br />
gathers strength, pri<strong>de</strong> and in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce.<br />
NOTRE PAIN CAPITAL /<br />
SANI ELHADJ MAGORI<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Dans les rues <strong>de</strong> Saint-Louis <strong>du</strong> Sénégal, Sani Elhadj Magori, étudiant<br />
en Master 2 à l’Université Gaston Berger, s’attache à filmer <strong>la</strong> chaîne<br />
alimentaire qui gravite autour <strong>du</strong> pain, <strong>de</strong> sa fabrication jusqu’au marché<br />
noir qui irrigue les réseaux <strong>de</strong> <strong>la</strong> mendicité.<br />
In the streets of Saint Louis, Senegal, Sani Elhadj Magori films the food chain<br />
that revolves around bread, from its fabrication, to the b<strong>la</strong>ck market that supplies<br />
the begging system.<br />
12 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE - SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
57
NÛBA D’OR ET DE LUMIÈRE / NUBA OF GOLD AND LIGHT<br />
IZZA GENINI<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIC<br />
Nûba d'or et <strong>de</strong> lumière raconte l'histoire d'une musique. La musique<br />
arabo-andalouse dont <strong>la</strong> nûba serait <strong>la</strong> symphonie... A l'image d'un<br />
arbre musical, ses branches sont nourries d'une sève qui, <strong>de</strong>puis 14<br />
sièces, monte <strong>de</strong>s confins marocains et <strong>de</strong>s courants venus d'Arabie,<br />
grandit dans les cours <strong>de</strong>s califes andalous, se fortifie dans l'Espagne<br />
médiévale, se mêle au chant <strong>de</strong>s trouvères et <strong>de</strong>s séphara<strong>de</strong>s, puis<br />
rep<strong>la</strong>ntée au Maghreb, s'épanouit au Maroc sous le nom <strong>de</strong>l A<strong>la</strong>.<br />
Nuba of Gold and Light tells the story of a music. The Arab Andalusian music,<br />
with Nuba as its symphony... As a musical tree, its branches are nourished by<br />
the sap flowing since fourteen centuries from Morocco’s most remote areas and<br />
currents coming from Arabia, grew in the courts of the Andalusian Caliphs, gained<br />
strenght in medieval Spain, mingled with the songs of the troubadours and<br />
the Sephardim, before being rep<strong>la</strong>nted in the Maghreb and flourishing further<br />
into Morocco un<strong>de</strong>r the name of el A<strong>la</strong>.<br />
78 MN / 2007 / BETA DIGITAL / FRANCE - MAROC<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Arabe, espagnol, français / Arab, Spanich, French<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is, espagnols, italien, polonais /<br />
French, English, Spanish, Italian subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Prix Mediterranos, Grena<strong>de</strong>, 2007<br />
NYANI / NYANI<br />
AMADOU KHASSÉ THÉRA<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Koumba, mon amie, ma sœur, est hospitalisée <strong>de</strong>puis trois ans, suite<br />
à <strong>de</strong> graves complications liées à son excision. Aujourd’hui encore,<br />
Koumba pense que sa ma<strong>la</strong>die est <strong>du</strong>e à un mauvais sort jeté sur elle<br />
pour ne pas avoir accepté le mari qui lui était <strong>de</strong>stiné. <strong>Le</strong> forgeron,<br />
grand maître <strong>de</strong> <strong>la</strong> cérémonie <strong>du</strong> komo, vient lui parler...<br />
Koumba, my <strong>de</strong>ar friend, my sister, has been an inpatient for three years, because<br />
of complications after she was excised. Koumba still thinks that her disease<br />
results from a spell cast on her for not accepting her <strong>de</strong>stined husband.<br />
The b<strong>la</strong>cksmith, who is the great master in komo ceremony, has come to talk to<br />
her...<br />
52 MN / 2006 / DV CAM / MALI<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
58
ODILE, ÉLÈVE DE LA BROUSSE / ODILE, A STUDENT FROM THE BUSH<br />
MURIEL BITON<br />
SOVIÉTÉ / ÉDUCATION<br />
SOCIÉTÉ / EDUCATION<br />
Odile est <strong>la</strong> première fille <strong>de</strong> son vil<strong>la</strong>ge qui a bénéficié <strong>de</strong> l’accord <strong>de</strong><br />
ses parents et <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mission pour continuer sa sco<strong>la</strong>risation<br />
au foyer <strong>de</strong> Kédougou. Aujourd’hui elle est en troisième et elle nous<br />
raconte son itinéraire sco<strong>la</strong>ire en commençant par le tout début, à<br />
l’école <strong>de</strong> son vil<strong>la</strong>ge.<br />
Odile is the first girl in her vil<strong>la</strong>ge who was granted both her parents’ agreement<br />
and the mission’s support to go on with high school and live at the Kedougou<br />
resi<strong>de</strong>nce. Now in the fourth-form, she tells about her curriculum, starting with<br />
the very beginning, at her vil<strong>la</strong>ge primary school.<br />
22 MN / 2005 / MINI DV / SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
OF FLESH AND BLOOD / EN CHAIR ET EN OS<br />
AZZA SHAABAN<br />
SOCIÉTÉ / POLITIQUE<br />
SOCIETY / POLITICS<br />
Ce film est un voyage bref et intense à travers <strong>la</strong> Ban<strong>de</strong> <strong>de</strong> Gaza en<br />
janvier 2004, lorsque <strong>la</strong> frontière entre Gaza et l’Egypte cesse provisoirement<br />
d’exister. Nous découvrons en cours <strong>de</strong> route le quotidien<br />
<strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> Gaza, marqué par le poids <strong>du</strong> blocus omniprésent,<br />
ainsi que leur détermination à retrouver normalité et dignité. Inévitablement,<br />
<strong>la</strong> réalisatrice affronte et reconnait l’implication <strong>de</strong> son propre<br />
pays – l’Egypte – dans cette situation.<br />
27 MN / 2008 / DV CAM - HDV / EGYPTE<br />
This film takes us on a short and intense journey through the Gaza Strip when<br />
the bor<strong>de</strong>r between Gaza and Egypt briefly col<strong>la</strong>psed in January 2008. Through<br />
this journey we explore the lives of the people in Gaza who live un<strong>de</strong>r a brutal<br />
multi-<strong>la</strong>teral siege and their <strong>de</strong>termination to bring normality and dignity to their<br />
day to day lives. Inevitably the director encounters and acknowledges the involvement<br />
of her own country – Egypt – in this situation.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Arabe / Arab<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
59
OULED LENINE / LENIN'S CHILDREN<br />
NADIA EL FANI<br />
HISTOIRE / POLITIQUE<br />
HISTORY / POLITIC<br />
À 20 ans, ils luttaient pour l'Indépendance <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tunisie et tous les espoirs<br />
étaient permis. Ont-ils trop pru<strong>de</strong>mment atten<strong>du</strong> que le pays soit<br />
mûr, ou bien le temps a-t-il été trop vite pour leurs rêves Un film qui<br />
trace un portrait particulier <strong>de</strong> militants progressistes dans <strong>la</strong> Tunisie<br />
<strong>de</strong> l'après indépendance, et qui pose <strong>la</strong> question <strong>de</strong> leur héritage…<br />
Nadia El Fani son<strong>de</strong> les arcanes <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnité telle qu’elle s’est épanouie,<br />
un temps, dans <strong>la</strong> Tunisie <strong>de</strong>s années 50 à 80. <strong>Le</strong> film est centré<br />
sur son père, qui fut l’un <strong>de</strong>s membres dirigeants <strong>du</strong> Parti Communiste<br />
Tunisien.<br />
81 MN / 2008 / HDV / FRANCE - TUNISIE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is, espagnols / English, Spanish subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
DOC à Tunis, Tunisie, (Avril 2008)<br />
Vues d'Afrique MONTREAL,Canada, Compétition (Mai 2008)<br />
FESPACO, <strong>de</strong> Ouagadougou <strong>2009</strong>. Compétition Officielle.<br />
When they were 20, they were fighting for the In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce of Tunisia and<br />
thought nothing could stop them. Did they wait too carefully for the country to<br />
be mature enough, or did time go by too fast for their dreams "This was a time<br />
when Muslims, Jews, Christians, atheists, men and women, all would live together<br />
equally, would fight together for a better world, ma<strong>de</strong> of tolerance, equity<br />
and passion..." This film portrays in a specific way progressive activists in post-<br />
In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce Tunisia, and questions their legacy ... Nadia El Fani examines<br />
the mo<strong>de</strong>rn lifestyle that prevailed in Tunisia for some time, from the 50’s to the<br />
80’s. The film is focusing on her father who was one of the lea<strong>de</strong>rs of the Tunisian<br />
Communist Party.<br />
PA DIADJI / PA DIADJI<br />
SIMON PIERRE BELL<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
Pa Diadji entraîne avec passion <strong>de</strong>s jeunes joueurs <strong>de</strong> hand-ball malgré<br />
un lourd handicap physique. Portrait d'un sportif hors <strong>du</strong> commun<br />
dont <strong>la</strong> force découle <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mme qui l'anime.<br />
Pa Diadji passionately coaches young handball p<strong>la</strong>yers, <strong>de</strong>spite a heavy physical<br />
disability. A portrait of an uncommon sportsman, whose strength comes from<br />
his inner f<strong>la</strong>me.<br />
10 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE - SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
60
PAULINE, L’AMOUR EN ACTION / PAULINE, LOVE IN ACTION<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
MAÏMOUNA N’DIAYE<br />
Pauline est le portrait d’une jeune femme professeur d’ang<strong>la</strong>is dans un<br />
lycée d’Abidjan. Elle se retrouve à <strong>la</strong> M.A.C.A (Maison d’Arrêt et <strong>de</strong><br />
Correction d’Abidjan) sur <strong>de</strong> fausses accusations. Faute <strong>de</strong> preuves,<br />
elle est re<strong>la</strong>xée au bout <strong>de</strong> 99 jours <strong>de</strong> détention. Suite à ce malheureux<br />
inci<strong>de</strong>nt, touchée par les conditions <strong>de</strong> détention, elle met en<br />
p<strong>la</strong>ce une ONG qui va venir en ai<strong>de</strong> aux enfants qui naissent et qui<br />
grandissent en prison.<br />
Pauline is the portrait of a young woman, who is a teacher of English at a high<br />
school in Abidjan. On false charges, she was sent to M.A.C.A (Maison d’Arrêt<br />
et <strong>de</strong> Correction d’Abidjan, the prison). For <strong>la</strong>ck of evi<strong>de</strong>nce, she was released<br />
after 99 days in custody. Through this unfortunate hitch, she has felt concerned<br />
by the conditions of <strong>de</strong>tention and has created a NGO to help children born and<br />
raised in prison.<br />
26 MN / 2008 / GUINÉE CONAKRY<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Sélection FESPACO, <strong>2009</strong><br />
61
PETITE MARIA / LITTLE MARIA<br />
LOUIS VOGT VOKA<br />
PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />
PORTRAIT / SOCIETY<br />
A 15 ans, Maria se prostitue le soir et dans <strong>la</strong> journée s’occupe <strong>de</strong> sa<br />
petite soeur, Nata, 9 ans, qui vit avec elle dans les rues <strong>de</strong> Kinshasa.<br />
Maria doit faire face à <strong>la</strong> violence <strong>de</strong> façon quotidienne, violence <strong>de</strong>s<br />
hommes qui abusent <strong>de</strong> son corps, violence <strong>de</strong>s garçons <strong>de</strong>s rues qui<br />
lui volent son argent, violence d’une vie précaire. Elle vit en espérant<br />
que sa petite soeur ne connaîtra pas le même <strong>de</strong>stin qu’elle.<br />
Aged 15, Maria is a prostitute at night. But <strong>du</strong>ring the day she takes care of her<br />
younger sister Nata, who is nine and lives with her in the streets of Kinshasa.<br />
Maria must cope daily with violence: Violence of men who abuse her physically,<br />
violence of street youngsters who steal her money, violence of a precarious type<br />
of life. However, she keeps hoping that her younger sister will not experience<br />
the same kind of <strong>de</strong>stiny as she does.<br />
13 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / RD CONGO<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Linga<strong>la</strong> / Linga<strong>la</strong><br />
- sous-titres français / Frensh subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Festival International <strong>du</strong> <strong>Film</strong> panafricain <strong>de</strong> Cannes, <strong>2009</strong><br />
Festival <strong>de</strong>s Cinémas Africains <strong>de</strong> Belgique, <strong>2009</strong><br />
Festival Panafricain <strong>du</strong> Cinéma <strong>de</strong> Ouagadougou « Fespaco », <strong>2009</strong><br />
LES PETITS PRINCES DES SABLES / THE LITTLE PRINCES AND THE SAND SCHOOL<br />
STÉPHANIE GILLARD<br />
SOCIÉTÉ / ÉDUCATION<br />
SOCIETY / EDUCATION<br />
Chronique <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie d’enfants Touaregs à l’école <strong>de</strong>s Sables Saint-Exupéry<br />
au Nord <strong>du</strong> Mali. Entre les sables <strong>du</strong> désert et les rives <strong>du</strong> fleuve<br />
Niger, c’est le début d’une nouvelle vie pour ces enfants qui vont apprendre<br />
à lire, à écrire. C’est aussi <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> huit mois <strong>de</strong> sé<strong>de</strong>ntarisation<br />
et d’une forme inédite <strong>de</strong> voyage : celui <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
connaissance.<br />
A Tuareg childrens’ chronicle in the Saint-Exupery Sand School, North of Mali.<br />
From Desert’s sands to the banks of Niger river, this is the beginning of a new<br />
life for these nomad children who will learn to read and write. It’s also the discovery<br />
of eight months of settlement and of a new kind of journey: through knowledge.<br />
55 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, touareg / French, Tuareg<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Mention spéciale <strong>du</strong> jury au festival Pan africain <strong>de</strong> cannes <strong>2009</strong><br />
62
POUR ELLES /<br />
NDEYE SOUNA DIEYE<br />
17 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Wolof / French, Wolof<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
A <strong>la</strong> femme saint-louisienne on a toujours assigné un joli paraître. Un<br />
charme et une élégance dans sa façon <strong>de</strong> vivre, <strong>de</strong> marcher, <strong>de</strong> parler.<br />
Une finesse, pour ne pas dire un co<strong>de</strong> culturel légué par l’histoire, les<br />
a presque toujours maintenues dans un mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> vie pas très active et<br />
dont elles se réjouissaient.<br />
Aujourd’hui les temps changent. La situation économique <strong>de</strong> ces<br />
femmes infirme bien celles d’antan. Qui sont-elles Agées, jeunes.<br />
Des chefs et soutiens <strong>de</strong> famille. Autrement dit, <strong>de</strong>s personnes sur qui<br />
on compte. Actives et débrouil<strong>la</strong>r<strong>de</strong>s, elles le sont et se croisent dans<br />
presque tous les secteurs d’activités, plus précisément dans le petit<br />
commerce <strong>de</strong> détail, <strong>de</strong>s activités dans lesquelles elles se meuvent<br />
pour y tirer <strong>de</strong> maigres ressources garantes <strong>de</strong> leur survie.<br />
Parmi ces femmes, mère Aida. Elle est ven<strong>de</strong>use <strong>de</strong> poissons au port<br />
<strong>de</strong> pêche <strong>de</strong> Saint-Louis. C’est par <strong>la</strong> vente <strong>de</strong> cette ressource que<br />
mère Aida, comme <strong>la</strong> plus part <strong>de</strong> ses consœurs, fait vivre sa famille.<br />
Ce film documente sur <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> vie et <strong>de</strong> survie développées<br />
ici chez nous par une masse <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion. Il fait part <strong>de</strong> cette bataille<br />
sans cesse pour <strong>la</strong> survie par <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> petites activités dans<br />
lesquelles <strong>de</strong>s gens y trouvent au jour le jour quelques moyens <strong>de</strong> subsistance.<br />
Des petites activités certes, ne nécessitant pas un certain niveau<br />
d’instruction, mais par lesquelles, <strong>de</strong>s gens se battent pour vivre<br />
et pour faire vivre d’autres. En un mot, un moyen <strong>de</strong> sortir <strong>de</strong> <strong>la</strong> misère<br />
dignement et sainement.<br />
PRINCESSE D’AFRIQUE / PRINCESS OF AFRICA<br />
JUAN LAGUNA<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Une jeune européenne <strong>de</strong>vient <strong>la</strong> troisième femme d'un musicien africain.<br />
Comment se fait-il qu'une européenne accepte <strong>la</strong> polygamie <br />
Une histoire vraie, un film atypique, plein <strong>de</strong> couleur, d'art et <strong>de</strong> musique.<br />
A young European woman becomes the third wife of an African musician. How<br />
does a European woman get to accept the polygamy A real story, an atypical<br />
film, full of color, art and music.<br />
77 & 52 MN / 2008-<strong>2009</strong> / HD / ESPAGNE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, espagnol, wolof / French, spanish, wolof<br />
- sous-titres arabes, hébreux, hongrois, russes / Arabic, Hebrew,<br />
Hungarian, Russian subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Main International <strong>Film</strong> Festivals : Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia, Seattle, Vancouver,<br />
Montreal, New York (African Diaspora FF)<br />
63
QUESTIONS À LA TERRE NATALE / QUESTIONS FOR THE NATIVE LAND<br />
SAMBA FELIX N’DIAYE<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Après plusieurs décennies d’exil, le réalisateur sénéga<strong>la</strong>is Samba Felix<br />
N’diaye est <strong>de</strong> retour au pays, mais Dakar, sa ville natale, lui est <strong>de</strong>venue<br />
méconnaissable, défigurée par une croissance trop rapi<strong>de</strong> pour<br />
être maîtrisée. Quarante ans après l’Indépendance retrouvée, il tombe<br />
<strong>de</strong> rêve en cauchemar et part à travers <strong>la</strong> ville, le pays et le continent,<br />
en quête d’interlocuteurs capables d’éc<strong>la</strong>irer une réalité africaine qui<br />
force son questionnement.<br />
Face à lui, <strong>de</strong>s personnalités (économistes, intellectuels, membres<br />
d’organisations internationales) tracent, au-<strong>de</strong>là d’un constat sans in<strong>du</strong>lgence,<br />
les contours d’une nouvelle Afrique, bien loin <strong>de</strong> celle percluse<br />
<strong>de</strong> maux, que les médias occi<strong>de</strong>ntaux ramènent <strong>de</strong> temps à autre<br />
à <strong>la</strong> conscience <strong>de</strong> l’humanité.<br />
52 MN / 2006 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- français / french<br />
- ang<strong>la</strong>is / english<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Sélection officielle Fespaco 2007<br />
Senegalese filmmaker Samba Felix N’diaye has returned to his country after several<br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of exile. But he no longer recognizes his native city of Dakar,<br />
which has been <strong>de</strong>formed by growth too rapid to be controlled. Forty years afer<br />
the country regained its indépendance, the dream turn to nightmare as he sets<br />
out across the town, country and continent in search of people who can shed<br />
light on the current african situation driving his questions. His encounters with<br />
various figures (economists, intellectuals, members of international organizations)<br />
provi<strong>de</strong> more thana stark report on the state of things ; and through them,<br />
a new Africa takes shape, far different from the one –paralyzed by ills- that the<br />
western media tends to draw to the forefront of humanity’s consciousness.<br />
QUÊTE<br />
IDI NOUHOU<br />
CULTURE / SPIRITUALITÉ<br />
CULTURE / SPIRITUALITY<br />
Je m’appelle Idi. Je suis né et j’ai grandi dans une famille maraboutique<br />
<strong>de</strong> confrérie tidjane, au Niger. Cependant, à mon corps défendant, ma<br />
fréquentation <strong>de</strong> l’école mo<strong>de</strong>rne a tiédi <strong>la</strong> pratique religieuse dans mes<br />
tréfonds.<br />
Quand le projet <strong>de</strong> venir étudier à Saint-Louis s’était formé, j’ai pensé<br />
à mon séjour comme à un bain spirituel pour moi. Car je vais retrouver<br />
le pays <strong>de</strong> l’ancêtre Niasse ; celui-là même qui, dans <strong>la</strong> première moitié<br />
<strong>du</strong> vingtième siècle, avait fait <strong>de</strong> ma famille <strong>de</strong>s Tidjane…<br />
En arrivant, je découvre un fort dynamisme religieux, à <strong>la</strong> fois exubérant<br />
et pluriel, mais aussi <strong>de</strong>s mœurs vestimentaires qui jurent avec ce<br />
<strong>de</strong>rnier…<br />
C’est dans ce contexte que j’entame une quête spirituelle…<br />
23 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Wolof / French, Wolof<br />
64
RÂ, LA RÉPARATRICE<br />
MAMADOU KOTIKI CISSE<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
Dans une rue très mouvementée <strong>de</strong> Bamako, une jeune fille, âgée<br />
d’environ 25 ans, fiancée, mère d’un enfant, répare <strong>de</strong>s groupes électrogènes.<br />
Elle exerce un « métier d’homme » et, en compagnie <strong>de</strong> ses<br />
collègues garçons, Ra travaille au rythme <strong>de</strong>s saisons, encadre aussi<br />
<strong>de</strong>s jeunes garçons <strong>de</strong> 12 à 15 ans.<br />
Ra accor<strong>de</strong> une gran<strong>de</strong> importance aux rapports sociaux, participe à<br />
<strong>de</strong>s tontines organisées par les jeunes filles <strong>du</strong> quartier.<br />
<strong>Le</strong>s groupes électrogènes condamnés sont récupérés par le jeune<br />
Kaba qui les recycle pour en faire <strong>de</strong>s vaisselles.<br />
<strong>Le</strong> jour <strong>du</strong> mariage <strong>de</strong> Ra, on retrouvera les ca<strong>de</strong>aux offerts par sa copine<br />
Kadi, provenant <strong>du</strong> recyc<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s pièces <strong>du</strong> groupe électrogène<br />
ven<strong>du</strong> par le jeune Kaba.<br />
26 MN / 2007 / MINI DV / MALI<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Bambara / Bambara<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
In a rough street of Bamako, an engaged young girl about 25 years old, mother<br />
of one child, repairs generating units. She does « a job of man » and, in the<br />
company of her colleagues boys, Ra works in the rythm of seasons and she supervises<br />
also young boys of 12 and 15 years old.<br />
Ra gives a huge importance to social re<strong>la</strong>tionships, and participates to the<br />
friendly clubs organized by young girls of district.<br />
She prepares her trousseau of marriage.<br />
Ineparable generating units are taken by young Kaba who transforms them into<br />
crockeries.<br />
In Ra’s marriage day, we will see presents given by her girl friend Kadi, coming<br />
from the transformation of pieces of generating units sold by young Kaba.<br />
RACINES LOINTAINES / REMOTE ROOTS<br />
CULTURE<br />
CULTURE<br />
J'ai voyagé à travers <strong>la</strong> Mauritanie pour retrouver un arbre que je vois <strong>de</strong> ma fenêtre<br />
en Belgique. Non pas un arbre mythique mais un arbre comme il pourrait en exister<br />
partout. Sur ma route, j'ai rencontré <strong>de</strong>s hommes et <strong>de</strong>s femmes qui m'ont fait part<br />
<strong>de</strong> leur perception <strong>de</strong> cette quête, me livrant ainsi par <strong>de</strong>s voies détournées une<br />
partie <strong>de</strong> leur vision <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> l'existence. Pour certains, mon arbre était un<br />
signe <strong>de</strong>s génies, <strong>de</strong> l'invisible, ou un appel à <strong>la</strong> Lumière. Pour d'autres, il était le<br />
symbole d'une histoire, d'une culture ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin d'une époque. Pour d'autres encore,<br />
il était un arbre que l'on ne voit que lorsque l'on est per<strong>du</strong>…<br />
Ce film documentaire, Racines lointaines, est une traversée poétique à <strong>la</strong> recherche<br />
d'un ailleurs et d'autres manières <strong>de</strong> penser. Mais il est aussi le récit d'un amour<br />
inachevé, adressé à une femme restée au pays…<br />
75 MN / 2002 / DV CAM / BELGIQUE<br />
I travelled throughout Mauritania to find a tree that I can see out of my window in Belgium.<br />
Nothing mythical, just a tree as it could exist anywhere. On my way, I met with people who<br />
told me how they felt about my quest, thus indirectly revealing part of their own vision of life<br />
and of the world. Some of them thought my tree was a sign of the genies, of the invisible, or<br />
a call for Light. Others thought it was the symbol of a story, of a culture or of the end of an<br />
era. Still others thought this tree could only be seen by someone who was lost … The film is<br />
a poetical journey in search of somewhere else and of other ways of thinking. But it also tells<br />
about undisclosed love for a woman remained back home…<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Hassanya, Pu<strong>la</strong>ar, Soninke, français / Hassanya, Pu<strong>la</strong>ar, Soninke, français<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
65
RAINBOW NATION 2010 / RAINBOW NATION 2010<br />
JOANNA TOMKINS<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Documentaire <strong>de</strong> société, dont les images superbes présentent <strong>de</strong> rafraîchissantes<br />
tranches <strong>de</strong> vie <strong>de</strong> huit Sud-Africains très différents les<br />
uns <strong>de</strong>s autres, alors que le pays (surnommé <strong>la</strong> Nation Arc-en-Ciel) se<br />
prépare aux rencontres <strong>de</strong> 2010. “La Coupe <strong>du</strong> Mon<strong>de</strong> contribuera à<br />
unifier le peuple: s’il y a une chose sur terre qui a le pouvoir <strong>de</strong> rassembler<br />
les gens, c’est bien le foot.” (Nelson Man<strong>de</strong><strong>la</strong>, 2006).<br />
A social documentary with beautiful photography of refreshing portions of the<br />
lives of 8 very different South Africans, as this country (the so-called Rainbow<br />
Nation) awaits the 2010 events.<br />
“The World Cup will help unify people: if there is one thing in this p<strong>la</strong>net that<br />
has the power to bind people together, it is soccer.” (Nelson Man<strong>de</strong><strong>la</strong>, 2006).<br />
52 MN / <strong>2009</strong> / HD / ESPAGNE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Ang<strong>la</strong>is / English<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
66
REAL SAHARAWI / UN VRAI SAHRAOUI<br />
PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />
PORTRAIT / SOCIETY<br />
CAROLINE KAMYA<br />
Né en 1979 dans un camp <strong>de</strong> réfugiés <strong>du</strong> peuple sahraoui, Zrug,<br />
comme tant d’autres <strong>de</strong> ses compatriotes, vit une enfance difficile dépourvue<br />
<strong>de</strong> paix, ne connaissant que <strong>la</strong> guerre et l’insécurité.<br />
Envoyé à Cuba pour y être sco<strong>la</strong>risé, Zrug est heureux <strong>de</strong> partir avec<br />
ses amis. Mais les contacts avec sa famille restée dans les camps<br />
étant très rares, voire inexistants, les souvenirs <strong>de</strong> cette vie finissent<br />
par s’estomper. A son retour, il se rend compte que <strong>la</strong> vie <strong>de</strong>s camps a<br />
changé <strong>de</strong> manière drastique, et que sa connaissance <strong>de</strong> son propre<br />
pays se résume désormais aux histoires racontées par sa famille et<br />
les aînés.<br />
Zrug travaille à présent comme tra<strong>du</strong>cteur et interprète au Ministère<br />
<strong>de</strong> l’Information <strong>du</strong> Sahara Occi<strong>de</strong>ntal. Il est plus que jamais décidé à<br />
se battre pour <strong>la</strong> liberté <strong>de</strong>s siens et à regagner avec eux leur pays.<br />
15 MN / 2006 / DV CAM / ALGÉRIE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Ang<strong>la</strong>is / English<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
The Gold Award Zanzibar Iinternational <strong>Film</strong> Festival, 2006<br />
Best East Afraican Documentary Lora Children’s <strong>Film</strong> Festival,<br />
Kenya, 2007<br />
In 1975, Western Sahara was inva<strong>de</strong>d by its neighbors from both si<strong>de</strong>s, Morocco<br />
and Mauritania. Many thousands of Saharaui fled over 700 miles until they finally<br />
found their refuge in the <strong>de</strong>serts of Algeria. Over 200,000 Saharaui are<br />
still living in camps, while others live in adverse conditions in the occupied territories<br />
of Western Sahara.<br />
Born in 1979 in the refugee camps of the Saharawi people. Zrug, like many<br />
other peers had a tough childhood where they had never known peace, only<br />
war and insecurity.<br />
When he left for Cuba for his primary e<strong>du</strong>cation, Zrug was happy to go away<br />
with his friends, but with little or no communication avai<strong>la</strong>ble with his family in<br />
the camps his memories of cam life became blurred. On returning to the camps,<br />
he discovered that life in the camps had changed dramatically, and the only<br />
thing he knew about his home<strong>la</strong>nd was the stories told by his re<strong>la</strong>tives and el<strong>de</strong>rs.<br />
Zrug now works as a trans<strong>la</strong>tor and interpreter in the ministry of information in<br />
Western Sahara. He is now more than <strong>de</strong>termined to fight for freedom and have<br />
their <strong>la</strong>nd back.<br />
RÉSISTANCE DANS LE 9ÈME ART<br />
POLITIQUE<br />
POLITICS<br />
NICOLETTA FAGIOLO<br />
Dans un mon<strong>de</strong> où les armes nucléaires et les guerres inon<strong>de</strong>nt les titres<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> presse, un petit groupe d’artistes luttent <strong>de</strong> manière non-violente<br />
contre les injustices. Ils sont non-violents dans leur façon <strong>de</strong><br />
faire, mais pas pour autant inefficaces. <strong>Le</strong>s caricaturistes <strong>du</strong> continent<br />
africain démontrent tous les jours qu’ils peuvent changer leur mon<strong>de</strong><br />
avec leurs crayons. Ils s’opposent aux tyrans puissants, aux magnats<br />
<strong>du</strong> mon<strong>de</strong> « corporate » et ils représentent <strong>la</strong> voix <strong>du</strong> peuple avec seulement<br />
leurs <strong>de</strong>ssins comme arme. On dit souvent qu’une image vaut<br />
mille mots. Regar<strong>de</strong>z ces artistes qui font parler <strong>de</strong>s images pour <strong>de</strong>s<br />
milliers <strong>de</strong> personnes.<br />
52 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
In a world where nuclear weapons and armed wars dominate the press titles, a<br />
bunch of artists fight distinctively and non-violently against injustices. Non-violent<br />
in their means, but not less effective, cartoonists of Africa have proven that<br />
change CAN come from their pens. They oppose powerful tyrants, bigwigs of<br />
the political and corporate worlds and represent the voice of the people, all this<br />
with just their drawings and cartoon strips. They say, a picture’s worth a thousand<br />
words.<br />
67
LE RETOUR DE L’OBELISQUE / THE RETURN OF THE OBELISK<br />
SAMSON GIORGIS<br />
HISTOIRE<br />
HISTORY<br />
Éthiopie, 1937 : l’envahisseur fasciste déci<strong>de</strong> d’emporter une <strong>de</strong>s œuvres<br />
architecturales les plus importantes <strong>du</strong> pays, un Obélisque <strong>de</strong> 23<br />
mètres <strong>de</strong> long, vestige d’une civilisation ancestrale, et l’érige à Rome<br />
en signe <strong>de</strong> sa toute puissance. Éthiopie, avril 2005 : sur le bitume <strong>du</strong><br />
petit aéroport d’Axoum, les Ethiopiens fêtent le retour <strong>de</strong> l’Obélisque<br />
après un long exil forcé. Éthiopien d’origine, j’ai souhaité raconter l’incroyable<br />
histoire <strong>de</strong> ce monument, issu <strong>de</strong> l’une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rnières gran<strong>de</strong>s<br />
civilisations <strong>de</strong> l’Antiquité.<br />
Ethiopia, 1937: The fascist inva<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to take away one of the most important<br />
architectural works in the country. The 23 meter-long obelisk, a relic of<br />
an ancient civilization, was then erected in Rome as a sign of all-might. Ethiopia,<br />
April 2005: On the tarmac of small Aksum airport, Ethiopians celebrate the return<br />
of the obelisk after its long forced exile. As a native Ethiopian, I wanted to<br />
tell the incredible story of this monument that dates back to one of the <strong>la</strong>st great<br />
civilizations of Antiquity.<br />
52 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, ang<strong>la</strong>is / French, English<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Festival <strong>de</strong> Rotterdam, Mi<strong>la</strong>n et TURIN<br />
Primé à Montréal<br />
68
RICARDO RANGEL - FERRO EM BRASA / RICARDO RANGEL - GLOWING IRON<br />
LICÍNIO DE AZEVEDO<br />
PORTRAIT / POLITIQUE<br />
PORTRAIT / POLITICS<br />
Ricardo Rangel, journaliste et photographe, et aujourd’hui âgé <strong>de</strong> 80<br />
ans, est l’un <strong>de</strong>s symboles vivant <strong>de</strong> <strong>la</strong> génération <strong>de</strong>s jeunes gens qui<br />
dans les années 40 et le début <strong>de</strong>s années 50, ont mené, dans <strong>la</strong> ville<br />
<strong>de</strong> Lourenço Marques (Mozambique), les premières manifestations et<br />
dénonciations contre <strong>la</strong> situation coloniale. Dans ses photographies,<br />
est toujours présente <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> servitu<strong>de</strong> à l’œuvre dans les re<strong>la</strong>tions<br />
<strong>de</strong> travail: le jeune berger marqué à <strong>la</strong> tête comme s’il s’agissait<br />
<strong>de</strong> bétail, les porteurs nègres sur les quais ou encore traversant <strong>la</strong> rue<br />
<strong>de</strong>s b<strong>la</strong>ncs. Portraitiste <strong>de</strong> <strong>la</strong> colonisation, Ricardo est parti à <strong>la</strong> recherche<br />
<strong>de</strong> ce qui est <strong>la</strong> transgression <strong>de</strong> <strong>la</strong> propre société coloniale,<br />
<strong>la</strong> mettant à nu dans les photos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rue Araujo.<br />
52 MN / 2006 / HD / PORTUGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Portugais / Portuguese<br />
Ricardo Rangel, photographer, 80 years old, is a living symbol of a generation<br />
that, by the end of the forties, ma<strong>de</strong> the first accusations against colonialism.<br />
While he photographed the city of the settlers, Ricardo revealed the inhumanity<br />
and cruelty of the colonialist regime. Since then, he captured in images 60 years<br />
of Mozambique’s history. In this film, Ricardo leads us through his life and his<br />
work, where “Jazz” and the city of Maputo p<strong>la</strong>y an important role.<br />
RISKOU OU «LE PARTAGE DE LA VACHE» / RISKOU OR «THE SHARING OF COW»<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
ARICE SIAPI<br />
Au Cameroun, <strong>la</strong> région d'Adamaoua représente <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> réserve<br />
bovine. Cette richesse qui bénéficie beaucoup aux éleveurs comme<br />
aux bouchers, maintient un ensemble <strong>de</strong> corps <strong>de</strong> métiers traditionnels<br />
dans le secteur informel, parce qu'ici l'adage dit que" Dans <strong>la</strong> vache,<br />
rien n'est per<strong>du</strong>". Ces professions sont menacées <strong>de</strong> disparition parce<br />
qu’un abattoir mo<strong>de</strong>rne et un nouveau marché à bétail vont être inaugurés.<br />
La mécanisation vatelle tuer les petits métiers <br />
In Cameroon, the region of Adamawa represents the biggest bovine reserve.<br />
This wealth that benefits as much to bree<strong>de</strong>rs as to butchers, maintains a set<br />
of traditional profession bodies in the casual sector, because here the adage<br />
says that" In the cow, nothing gets lost". These professions are threatened with<br />
disappearance ecause, a mo<strong>de</strong>rn s<strong>la</strong>ughterhouse and a new market of cows are<br />
going to be inaugurated. Is the mechanization going to kill the small professions<br />
52 MN / 2008 / HDV / CAMEROUN<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sosu-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Epis d’Argent au Festival National <strong>de</strong>s Arts et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture,<br />
Maroua, <strong>2009</strong><br />
69
ROCKAMILLEY / ROCKAMILLEY<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
PORTRAIT / MUSIC<br />
CAROLINE KAMYA<br />
Milton est très connu sous le nom <strong>de</strong> Rockamilly en Ouganda, où il est<br />
le seul sosie d’Elvis Presley. A 23 ans, Rockamilly est <strong>de</strong>ntiste le jour<br />
et Elvis <strong>la</strong> nuit, dans un bar à karaoké <strong>de</strong> Kampa<strong>la</strong>. Ce film nous fait<br />
découvrir son univers <strong>de</strong> fan d’Elvis Presley, capable <strong>de</strong> s’occuper à<br />
<strong>la</strong> fois <strong>de</strong> sa famille et <strong>de</strong>s fans, jong<strong>la</strong>nt avec sa double vie.<br />
Milton, popu<strong>la</strong>rly known as Rockamilly is Uganda's only Elvis Presley impersonator.<br />
At age 23, Rockamilly works as a <strong>de</strong>ntist by day and as Elvis by night at<br />
a local karaoke bar in the city of Kampa<strong>la</strong>. This film captures his world as an<br />
Elvis Presley fan who is able to entertain both family and fans and juggles his<br />
double life.<br />
15 MN / 2006 / DV CAM / OUGANDA<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Ang<strong>la</strong>is / English<br />
LE ROI NE MEURT JAMAIS / THE KING NEVER DIES<br />
SOCIÉTÉ / ETHNOGRAPHIE<br />
SOCIETY / ETHNOGRAPHY<br />
PIERRE LAMARQUE, ELISE DEMEULENAERE<br />
Konso, Février 2005<br />
Après avoir vécu <strong>de</strong> nombreuses années à Addis Abeba, Gezagn est<br />
rentré dans son pays natal pour <strong>de</strong>venir le 20ème poqal<strong>la</strong> <strong>du</strong> c<strong>la</strong>n Kirditta.<br />
Tous les membres <strong>du</strong> c<strong>la</strong>n se préparent à célébrer <strong>la</strong> fin <strong>du</strong> <strong>de</strong>uil<br />
<strong>de</strong> son père Wol<strong>de</strong>dawit. La saison <strong>de</strong>s pluies est imminente, et tout<br />
le mon<strong>de</strong> s’affaire à préparer les champs. Dans le même temps, Ayano,<br />
un mo<strong>de</strong>ste paysan peine à trouver un onéreux jeune taureau, sans lequel<br />
il ne peut prendre part à <strong>la</strong> cérémonie. L’anxiété grandit quand le<br />
Ganshallo, l’homme engagé un an auparavant par <strong>la</strong> famille <strong>du</strong> défunt<br />
pour battre le tambour annonçant l’ouverture et <strong>la</strong> fin <strong>du</strong> <strong>de</strong>uil, s’enfuit<br />
dans les basses terres.<br />
73 MN / 2007<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
Konso, February 2005.<br />
After having lived for many years in Addis Ababa Gezagn has now returned to<br />
his home<strong>la</strong>nd to become the 20th poqal<strong>la</strong> Ka<strong>la</strong>. All the members of his c<strong>la</strong>n are<br />
getting ready to celebrate the close of the mourning period for his father Wol<strong>de</strong>dawit.<br />
The rainy season is imminent, and everybody worries about sowing on<br />
time. In spite of this, Ayano, a mo<strong>de</strong>st peasant strives to find a costly young<br />
bull, without which he will not be able to take part in the ceremony. Anxiety<br />
builds up when “the ganshalo”, the man who was hired a year ago by the <strong>de</strong>ceased’s<br />
family to p<strong>la</strong>y the drum for opening and closing of the mourning period,<br />
flees to the low<strong>la</strong>nds.<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Festival International Jean Rouch, 2008<br />
Awar<strong>de</strong>d with the “Fatumbi” price for a first film in visual anthropology<br />
Gottingen ethno film festival, 2008<br />
Beeld voor beeld festival, 2008<br />
<strong>Le</strong>s états généraux <strong>du</strong> documentaire <strong>de</strong> Lussas, 2008 (France)<br />
Royal Anthropological Institute festival, <strong>2009</strong><br />
70
SECRET DE FEMMES, PAROLES D’HOMMES / CRY OF WOMEN – VOICES OF MEN<br />
MARC DACOSSE, ERIC DAGOSTINO<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Un point <strong>de</strong> vue masculin sur l’excision et sur comment en parler. Bamako,<br />
premier jour <strong>de</strong> tournage <strong>du</strong> clip <strong>de</strong> <strong>la</strong> chanson “Non, à l’excision<br />
<strong>de</strong> Tiken Jah Fakoly. Sur le tournage <strong>de</strong>ux réalisateurs filment l’envers<br />
<strong>du</strong> décor. En approchant les comédiens et techniciens, ils veulent comprendre<br />
comment les hommes Maliens vivent cette question <strong>de</strong> l’excision<br />
dans leur propre expérience.<br />
43 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / BELGIQUE<br />
A masculine point of view on excision and how to discuss it.<br />
During the shooting of the clip “Non a l’Excision” by Tiken Jah Fakoly, two Belgian<br />
directors take the opportunity to film behind the scenes. While interviewing<br />
local technicians and actors, they try to un<strong>de</strong>rstand Malian men's perception of<br />
genital excision in the context of their own lives<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- français, malian / Hassanya, Pu<strong>la</strong>ar, Soninke, français<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
SENGHOR, JE ME RAPPELLE / SENGHOR, I REMEMBER<br />
GORA SECK<br />
PORTRAIT / CULTURE<br />
PORTRAIT / CULTURE<br />
En 2006, Léopold Sédar Senghor aurait eu cent ans. Que retiennent<br />
les Sénéga<strong>la</strong>is <strong>du</strong> Prési<strong>de</strong>nt Poète. Des hommes <strong>de</strong> lettres et <strong>de</strong>s gens<br />
simples nous parlent <strong>de</strong> lui et ses poèmes nous bercent.<br />
In 2006, Léopold Sédar Senghor would have been a hundred years old. What<br />
do the Senegalese remember of their poet-presi<strong>de</strong>nt A couple, a family and<br />
some young people talk to us of the man and the poetry which still sings us to<br />
sleep.<br />
13 MN / 2006 / DV CAM / SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
71
SILENCE / SILENCE<br />
KARIM SOUAKO<br />
SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />
SOCIETY / HEALTH<br />
Jimmy, un PVVIH (Personne Vivant avec le VIH /Sida), se bat chaque<br />
jour contre <strong>la</strong> discrimination et <strong>la</strong> stigmatisation <strong>de</strong>s ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s. Il n’arrête<br />
pas <strong>de</strong> sensibiliser les gens <strong>de</strong> son quartier, et d’être aux côtés <strong>de</strong>s<br />
ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s. À travers son travail, il y a une radioscopie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tunisie <strong>de</strong><br />
nos jours avec toutes les mœurs sociales, <strong>la</strong> perception <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die<br />
<strong>du</strong> Sida par les gens et le tabou d’en parler déjà.<br />
52 MN / 2008 / MINI DV / TUNISIE<br />
According to medical terminology, Jymmy is a « PLWAIDS » a person living with<br />
the AIDS virus. But he is first man who, every day, fights against discrimination<br />
and the stigma of being ill. He e<strong>du</strong>cates the people in his neighbourhood, and<br />
urges them to spend more time with those who are sick. Through this portrait<br />
of Jimmy, this documentary gives us a close look at Tunisian society, its perception<br />
and un<strong>de</strong>rstanding of this disease and social standards, and invites us<br />
to break certain taboos-to begin with the one of talking openly about it.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Arabe / Arab<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Compétition officielle aux journées cinématographiques <strong>de</strong> Carthage, Tunisie (2008)<br />
SINESIPHO : POURQUOI DOIS-JE MOURIR / SINESIPHO: WHY MUST I DIE <br />
SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />
SOCIETY / HEALTH<br />
PIERRE PEYROT, PATRICE BARRAT, VINCENT MOLOI<br />
Busi Maqungo est séropositive et mère <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux enfants, elle vit dans<br />
un bidonville en <strong>de</strong>hors <strong>du</strong> Cap en Afrique <strong>du</strong> Sud. Rien n’a vraiment<br />
changé <strong>de</strong>puis que <strong>la</strong> photo <strong>de</strong> Sinesipho a été prise, il y a quatre ans.<br />
Elle aimerait savoir pourquoi. Pouvons-nous faire confiance aux organismes<br />
qui n’ont pas rempli leur contrat vis-à-vis <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne qui<br />
symbolisait leur action Faut-il croire les gouvernements qui préten<strong>de</strong>nt<br />
éradiquer <strong>la</strong> pauvreté alors que l’épidémie <strong>du</strong> SIDA s’étend toujours<br />
et fait dans <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s millions <strong>de</strong> victimes <br />
Guidés par les interrogations <strong>de</strong> Busi, nous sommes allés à <strong>la</strong> recherche<br />
<strong>de</strong> Sinesipho. Par le web, <strong>la</strong> vidéoconférence ou en personne,<br />
Busi va se confronter à <strong>de</strong>s hommes politiques, <strong>de</strong>s activistes et <strong>de</strong>s<br />
lea<strong>de</strong>rs <strong>de</strong> <strong>la</strong> lutte contre le SIDA. Finalement, son voyage montrera<br />
qu’enrayer l'épidémie est en premier lieu une question <strong>de</strong> volonté politique,<br />
qui ne peut exister sans <strong>la</strong> responsabilité citoyenne.<br />
57 MN / 2006 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Prix <strong>du</strong> Meilleur Montage, FIGRA, 2006<br />
Busi Maqungo is an HIV+ mother of two boys living in a shack settlement outsi<strong>de</strong><br />
Cape Town in South Africa. Nothing much has changed in the four years since<br />
the photograph was taken, and she would like to know why. Can we trust the<br />
institutions that seemingly failed the very person embodying their existence<br />
Should we trust governments that boast to end poverty‚ when their failure to address<br />
the epi<strong>de</strong>mic has resulted in millions dying and ever more infections<br />
Gui<strong>de</strong>d by Busi’s experience and interrogations we went looking for Sinesipho,<br />
to see whether the world ma<strong>de</strong> good on their promise. Via vi<strong>de</strong>oconference or<br />
in person, she will confront politicians, activists, and the lea<strong>de</strong>rs of the fight<br />
against AIDS, and see how other people in the world live with the disease. Ultimately,<br />
her journey will show that stopping the killer ti<strong>de</strong> of the epi<strong>de</strong>mic is in<br />
the first instance a question of political will, and that survival <strong>de</strong>pends on citizens<br />
taking up their political responsibility.<br />
72
SOUNOU SÉNÉGAL / SOUNOU SENEGAL<br />
PORTRAIT / HISTOIRE<br />
PORTRAIT / HISTORY<br />
JEAN-PIERRE LENOIR<br />
En 1935, Emile Perras, le grand-père <strong>du</strong> réalisateur quitte <strong>la</strong> France<br />
pour s’installer à Dakar, au Sénégal, alors colonie française. Avec sa<br />
famille, il fait construire l’hôtel La Croix <strong>du</strong> Sud, qui <strong>de</strong>vient rapi<strong>de</strong>ment<br />
un lieu mythique <strong>de</strong> l’Afrique <strong>de</strong> l’Ouest. À <strong>la</strong> mort <strong>du</strong> grand-père, après<br />
l’Indépendance (1960), <strong>la</strong> famille rentre en France. En questionnant <strong>la</strong><br />
mémoire familiale et en renouant <strong>de</strong>s liens avec les employés sénéga<strong>la</strong>is,<br />
le réalisateur explore et confronte <strong>la</strong> mémoire commune <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />
pays.<br />
52 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Etats généraux <strong>du</strong> documentaire <strong>de</strong> Lussas<br />
26ème Festival International <strong>du</strong> film d’Amiens<br />
12ème festival international <strong>du</strong> film (Regards sur le cinéma <strong>du</strong> Sud)<br />
Festival <strong>de</strong> cinéma <strong>de</strong> Jacmel (Haïti)<br />
Festival <strong>du</strong> <strong>Film</strong> Panafricain <strong>de</strong> Cannes<br />
8eme rencontres « Songe d’une nuit DV »<br />
Festival International <strong>de</strong>s <strong>Film</strong>s d’Afrique et <strong>de</strong>s Iles<br />
In 1935, director’s grandfather Emile Perras left France to settle in Dakar, Senegal,<br />
a French colony at the time. Together with his family, he had the hotel<br />
La Croix <strong>du</strong> Sud built, that soon became a mythical p<strong>la</strong>ce in Western Africa.<br />
When the grandfather died, after Senegal’s In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce in 1960, the whole<br />
family went back to France. By questioning family memories and renewing<br />
contacts with former Senegalese employees, the director explores and confronts<br />
memories shared by two countries. Sounou Senegal is a personal quest. But<br />
through the portraits of several characters belonging to the history of La Croix<br />
<strong>du</strong> Sud Hotel in Dakar, it also suggests to question French colonial i<strong>de</strong>ology<br />
and today’s re<strong>la</strong>tionship between the two countries.<br />
LE SYNDROME DU GUÉRRISEUR / THE HEALER’S SYNDROME<br />
FRANÇOIS-XAVIER DEMANCHE, THIERRY DE LESTRADE<br />
SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />
SOCIETY / HEALTH<br />
Alerté par le fait que <strong>de</strong> nombreux patients africains atteints <strong>du</strong> sida<br />
consultent régulièrement <strong>de</strong>s guérisseurs, le docteur Moussa Maman,<br />
ethnopsychiatre <strong>de</strong>puis vingt ans à Paris, nous entraîne au Bénin, son<br />
pays d'origine, au Niger et au Sénégal, à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong>s tradipraticiens.<br />
La confusion règne entre les vrais tradi-praticiens qui luttent contre<br />
l'isolement et <strong>la</strong> détresse <strong>de</strong>s ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s confrontés au virus et les char<strong>la</strong>tans,<br />
qui alimentent un véritable sida-business mensonger et dangereux.<br />
Ceux-là discréditent le vrai travail <strong>de</strong>s guérisseurs et <strong>la</strong> possibilité<br />
qu'ont ceux-ci <strong>de</strong> proposer <strong>de</strong>s solutions tirées d'un savoir ancestral<br />
pour lutter contre le fléau <strong>du</strong> sida.<br />
52 MN / 2006 / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
- sous-titres ang<strong>la</strong>is / English subtitles<br />
Alerted by the fact that numerous African Aids patients regu<strong>la</strong>rly consult traditional<br />
healers, the doctor Moussa Maman, an ethno-psychiatrist practicing in<br />
France for 20 years, takes us to Bénin, Niger and Sénégal to meet these healers.<br />
Confusion abounds between the real traditional healers who fight against<br />
the iso<strong>la</strong>tion and distress of the Aids victims and those who make business out<br />
of their suffering. These char<strong>la</strong>tans bring discredit to the healers work and their<br />
possibility to offer answers in the fight against the disease.<br />
73
TALENTS DU GABON<br />
NYAMEN FANOU ORTENSE<br />
PORTRAIT / CULTURE<br />
PORTRAIT / CULTURE<br />
6 portraits d’artistes <strong>du</strong> continent africain.<br />
Six portraits of African artists.<br />
6 X 26 MN / 2007 / MINI DV / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
TCHEUPTE, LES CHAÎNES DE LA TRADITION / TCHEUPTE, THE CHAINS OF TRADITION<br />
NYAMEN FANOU ORTENSE<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE / CUSTOMS<br />
Douze ans après avoir subi le rite Tchempe, je retourne à Bangou<strong>la</strong>p,<br />
le vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> mon mari, pour exorciser mes «vieux démons». Par <strong>la</strong><br />
même occasion, je veux rompre un silence <strong>de</strong> femmes, vieux <strong>de</strong> 1300<br />
ans.<br />
Twelve years after un<strong>de</strong>rgoing the Tchempe rite, I am returning to Bangou<strong>la</strong>p,<br />
my husband’s vil<strong>la</strong>ge, to have my «old <strong>de</strong>mons» exorcized. By doing so, I want<br />
to break the women’s silence that has <strong>la</strong>sted for 1, 300 years.<br />
52 MN / <strong>2009</strong> / HDV / CAMEROUN<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Bangou<strong>la</strong>p, Français / Bangou<strong>la</strong>p, French<br />
- Ang<strong>la</strong>is / English<br />
74
TEBRAA PORTRAITS DE FEMMES SAHAWARI / TEBRAA – PORTRAITS OF SAHARAWI WOMEN<br />
10 RÉALISATRICES DIFFÉRENTES / 10 DIFFERENT WOMEN FILMMAKERS<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Ce documentaire montre <strong>la</strong> situation <strong>de</strong>s femmes Saharawi aujourd’hui.<br />
10 histoires personnelles pour dresser un état <strong>de</strong>s lieux <strong>de</strong> leurs problèmes<br />
et <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> survie dans lesquelles ces femmes vivent<br />
dans les camps <strong>du</strong> désert algérien et <strong>de</strong>s villes espagnoles.<br />
A documentary showing a wi<strong>de</strong> perspective of Saharawi women situation nowadays.<br />
Ten indivi<strong>du</strong>al stories portraying the problems and surviving conditions of people<br />
living in the Algerian <strong>de</strong>sert camps and Spain cities.<br />
10 X 7 MN / 2006 / DV CAM / ESPAGNE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Arabe, espagne / French<br />
TENRIKYO, UNE TRADITION EN TOGE NOIRE<br />
RUFIN MBOU MIKIMA<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Dans un quartier popu<strong>la</strong>ire, au cœur <strong>de</strong> Brazzaville, un tribunal coutumier<br />
perpétue une organisation juridique ancestrale en reprenant les<br />
formes <strong>de</strong>s tribunaux mo<strong>de</strong>rnes, officiels.<br />
Dans un petit bâtiment sommaire, quand le premier coup <strong>de</strong> clochette<br />
retentit, comme au théâtre, différents cas défilent <strong>de</strong>vant les juges en<br />
toges noires : sorcellerie, divorce, problèmes d'héritage ou <strong>de</strong> délimitation<br />
<strong>de</strong> parcelles…<br />
In a popu<strong>la</strong>r neighbourhood of Brazzaville, a traditional court perpetuates an<br />
ancestral judicial organisation by taking on the forms of official mo<strong>de</strong>rn courts.<br />
In a basic little building, when the first bell rings just like at the theater, different<br />
cases are argued before the b<strong>la</strong>ck-robed judges: sorcery, divorce, inheritance<br />
problems or boundary problems between neighbours.<br />
59 MN / 2006 / DV CAM / CONGO<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Lari / Lari<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
75
THIAM B.B. / THIAM B.B.<br />
ADAMS SIE<br />
CULTURE / SPIRITUALITÉ<br />
CULTURE / SPIRITUALITY<br />
La plupart <strong>de</strong>s murs <strong>de</strong>s maisons <strong>de</strong> Saint-Louis sont recouverts <strong>de</strong><br />
peintures figurant le maître <strong>de</strong> <strong>la</strong> confrérie mouri<strong>de</strong>, Amadou Bamba.<br />
Ces fresques sont aussi présentes sur les drapeaux <strong>de</strong>s bateaux, sur<br />
les calèches, sur certains vêtements, sur les <strong>de</strong>vantures <strong>de</strong>s boutiques,<br />
dans les chambres à coucher. La plupart d’entre elles sont signées<br />
Thiam B. B. Ce film est une immersion dans <strong>la</strong> pensée mouri<strong>de</strong> au travers<br />
<strong>de</strong> ces peintures, <strong>de</strong> <strong>la</strong> rencontre avec Thiam, peintre vagabond<br />
et mystique, ainsi qu’avec les habitants <strong>de</strong> plusieurs maisons <strong>de</strong> Saint-<br />
Louis.<br />
20 MN / 2007 / DV CAM / BELGIQUE - SÉNÉGAL<br />
Numerous house walls in Saint-Louis are covered with paintings representing<br />
Amadou Bamba, the Master of the Mouri<strong>de</strong> brotherhood. Such frescoes can also<br />
be seen on boats, on horse-drawn carriages, on some clothes, on storefronts,<br />
in bedrooms. Most of them were ma<strong>de</strong> by Thiam B. B. This film is an immersion<br />
into the Mouri<strong>de</strong> way of thinking, thanks to the paintings, to exchanges with<br />
Thiam, a wan<strong>de</strong>ring, mystical painter, and with several people living in the painted<br />
houses of Saint-Louis.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Wolof / French, Wolof<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
LA TUMULTUEUSE VIE D’UN DÉFLATÉ / THE HECTIC LIFE OF A DISMISSED WORKER<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
CAMILLE PLAGNET<br />
Portrait tumultueux <strong>du</strong> «Grand Z», con<strong>du</strong>cteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> locomotive Abidjan<br />
- Ouagadougou pendant 20 ans, licencié en 1995 par <strong>la</strong> Société <strong>de</strong>s<br />
chemins <strong>de</strong> Fer <strong>du</strong> Burkina Faso, à <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> <strong>la</strong> privatisation imposée<br />
par <strong>la</strong> Banque Mondiale. Grand jouisseur impénitent, il fut alors terrassé<br />
en pleine allégresse, perdit tout, et coule <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s jours bien<br />
sombres en attendant sa pension <strong>de</strong> retraite.<br />
Ce film est une tragi-comédie d’Afrique. Où l’on verra errer dans les<br />
rues poussiéreuses <strong>de</strong> Ouagadougou et les maquis huileux <strong>de</strong> Bobo-<br />
Diou<strong>la</strong>sso, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> silhouette fragile d’un clown b<strong>la</strong>nc noir, mé<strong>la</strong>ncolique<br />
et espiègle. Où l’on entendra sa <strong>la</strong>ngue si particulière, ses mots<br />
brutaux et tourmentés raconter ses déboires passés et présents, ses<br />
haines et ses espoirs. Où l’on observera les grimaces émouvantes <strong>de</strong><br />
cet homme <strong>de</strong> 54 ans précocement vieilli d’avoir trop bu et trop pleuré,<br />
mais qui résiste en riant au fil <strong>du</strong> temps.<br />
59 MN / <strong>2009</strong> / MINI DV / FRANCE<br />
VERSION PROVISOIRE / PROVISIONAL VERSION<br />
The film portrays the hectic life of the “Great Z”, an engine driver of the Abidjan-Ouagadougou<br />
line for 20 years, <strong>la</strong>id off in 1995 by the National Railways of<br />
Burkina Faso following the privatization imposed by the World Bank. An inveterate<br />
hedonist to the bone, he sud<strong>de</strong>nly found himself struck down as he was<br />
experiencing pure joyfulness. He lost everything, and has since then lived a<br />
gloomy life waiting for his retirement pension.<br />
The film is a tragicomedy from Africa. We will see the tall and fragile silhouette<br />
of a B<strong>la</strong>ck, whiteface clown, both me<strong>la</strong>ncholy and mischievous, wan<strong>de</strong>ring the<br />
<strong>du</strong>sty streets of Ouagadougou and greasy bars in Bobo-Diou<strong>la</strong>sso. We will hear<br />
his peculiar <strong>la</strong>nguage, his tormented and sharp words telling his past and current<br />
trials, his hatred and his hopes. We will watch the moving grimaces of the<br />
54-year-old man, prematurely old from heavy drinking and crying, who stands<br />
yet the test of time <strong>la</strong>ughing.<br />
76
UMURAGE / UMURAGE<br />
GORKA GAMARRA<br />
HISTOIRE / SOCIÉTÉ<br />
HISTORY / SOCIETY<br />
Entre avril et juin 1994 près <strong>de</strong> 800.000 personnes ont été tuées au<br />
Rwanda pendant le Genoci<strong>de</strong> commis contre les Tutsis et quelques<br />
Hutus mo<strong>de</strong>rés.<br />
Depuis 2003 près <strong>de</strong> 60.000 condamnés pour génoci<strong>de</strong> ont été libérés<br />
après avoir avoué et <strong>de</strong>mandé pardon pour leurs crimes. La plupart<br />
<strong>de</strong>s condamnés pour genoci<strong>de</strong> retournent aux mêmes endroits où ils<br />
ont commis leurs crimes.<br />
Comment peuvent vivre ensemble victimes et bourreaux<br />
52 MN / 2008 / ESPAGNE<br />
From April to June 1994, almost 800.000 were killed in Rwanda <strong>du</strong>ring the Tutsi<br />
- and mo<strong>de</strong>rate Hutu - Genoci<strong>de</strong>. Since 2003, almost 60.000 prisoners sentenced<br />
for Genoci<strong>de</strong> have been released, after confessing and apologizing for their<br />
crimes. Most of them have returned to the p<strong>la</strong>ces where they committed their<br />
crimes. How can victims and mur<strong>de</strong>rers live together<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
UN AMI EST PARTI / A FRIEND OF MINE HAS LEFT<br />
DELPHE KIFOUANI<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Je rési<strong>de</strong> au campus <strong>de</strong> l’Université Gaston Berger à Saint Louis <strong>du</strong><br />
Sénégal. J’y ai rencontré <strong>de</strong>s Africains <strong>de</strong> divers horizons. Parmi tous<br />
ces amis, l’un d’eux, d’origine sénéga<strong>la</strong>ise, m’est resté dans l’esprit.<br />
Il a été le premier à me parler <strong>de</strong> ma différence, <strong>du</strong> fait que je viens<br />
d’Afrique centrale. Il m’a fait connaître sa société, ses tabous. Aujourd’hui,<br />
je ne sais pas où il est. Je sais juste qu’un jour, il est parti<br />
sur une pirogue en direction <strong>de</strong> l’Europe. De son absence est né mon<br />
désir <strong>de</strong> faire un film sur notre rencontre, nos différences, les lieux que<br />
nous avons traversés, les amis que nous avons connus.<br />
23 MN / 2008 / DV CAM / BELGIQUE - SÉNÉGAL<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Wolof / French, Wolof<br />
- sous-titres français / French subtitles<br />
I live on the campus of Gaston Berger University in Saint Louis <strong>du</strong> Sénégal.<br />
There, I have met with other African stu<strong>de</strong>nts from various backgrounds. One<br />
of these friends, he was from Senegal, has been on my mind ever since. He<br />
was the first person who talked to me about my being different because I am<br />
from Central Africa. He intro<strong>du</strong>ced me to the specific aspects of his own culture<br />
and the taboos in it. I have no i<strong>de</strong>a where he can be now. All I know is that one<br />
day he left on a pirogue heading for Europe. His absence triggered my wish to<br />
make a film about our getting to know each other, our differences, the p<strong>la</strong>ces<br />
we went, and the friends we met.<br />
77
UN LIT DE JASMIN ET POUR SEULE COUVERTURE UNE ROSE /<br />
EMBEDDED IN JASMINE AND COVERED WITH A SINGLE ROSE<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
FRÉDÉRIC LOUSTALOT<br />
Un lit <strong>de</strong> jasmin et pour seule couverture une rose interroge l’évolution<br />
<strong>du</strong> statut <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme en Algérie à travers <strong>la</strong> question <strong>du</strong> voile et <strong>de</strong><br />
l’instruction. Personnage gui<strong>de</strong> <strong>du</strong> documentaire Fadi<strong>la</strong> Baïou, après<br />
plus <strong>de</strong> 30 ans <strong>de</strong> vie en France, revient dans son vil<strong>la</strong>ge natal <strong>de</strong> Boghari.<br />
Pour elle, revenir à Boghari, c’est remonter le temps jusqu’à ses<br />
parents, décédés il y a peu : son père, instituteur et inspecteur académique,<br />
militant acharné pour l’accès à l’école <strong>du</strong> plus grand nombre et<br />
notamment <strong>de</strong>s filles ; sa mère, voilée et analphabète qui a vécu dans<br />
<strong>la</strong> certitu<strong>de</strong> que ses filles auraient un <strong>de</strong>stin radicalement différent <strong>du</strong><br />
sien. Par le biais <strong>de</strong> ces personnages et <strong>de</strong> leur rapport à <strong>la</strong> tradition<br />
et <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnité, c’est une réflexion plus générale sur <strong>la</strong> trajectoire<br />
socio-politique suivie par l’Algérie <strong>de</strong>puis son Indépendance que mène<br />
le film en filigrane.<br />
52 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Wolof / French, Wolof<br />
Embed<strong>de</strong>d in Jasmine and Covered with a Single Rose questions the changes<br />
in the status of the Algerian woman through the issues of yashmak and e<strong>du</strong>cation.<br />
A character and a gui<strong>de</strong> all along the documentary film, Fadi<strong>la</strong> Baïou returns<br />
to her native vil<strong>la</strong>ge Boghari after spending over 30 years in France. This<br />
return means for her turning back the clock until her parents’ recent <strong>de</strong>aths: Her<br />
father who had started as a school teacher and become a school inspector, was<br />
also a fierce activist fighting for everyone to be granted school e<strong>du</strong>cation, in<br />
particu<strong>la</strong>r girls; Her mother, who wore the yashmak and was illiterate, had always<br />
believed her daughters’ <strong>de</strong>stinies would be drastically different from hers.<br />
Thanks to these characters and to their rapport to tradition and mo<strong>de</strong>rnity, the<br />
film suggests a wi<strong>de</strong>r reflection about the social and political course Algeria has<br />
taken since In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce.<br />
UNE HISTOIRE DE BALLON / THE VERB AND THE FOOT<br />
SOCIÉTÉ / SPORT<br />
SOCIETY / SPORT<br />
STÉPHANIE GILLARD<br />
Juin 2002, Corée-Japon.<br />
La Coupe <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> football,… vue <strong>du</strong> Cameroun. Ce film raconte<br />
<strong>la</strong> rencontre <strong>du</strong> verbe africain avec le football et <strong>la</strong> façon dont <strong>la</strong> verve<br />
africaine en témoigne. Comment un peuple vit au quotidien et à <strong>de</strong>s<br />
milliers <strong>de</strong> kilomètres les exploits et les échecs <strong>de</strong> son équipe nationale <br />
Comment, dans un pays <strong>de</strong> tradition orale, un événement international<br />
ultra médiatisé fait naître <strong>de</strong>s légen<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>s histoires Comment <strong>la</strong><br />
tradition orale s’accor<strong>de</strong>-t-elle avec les médias à l’occi<strong>de</strong>ntale, composants<br />
indispensables <strong>de</strong> <strong>la</strong> transmission <strong>de</strong> l’information sportive<br />
Sans jamais rien montrer <strong>de</strong> cette coupe <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, le film développe<br />
une dialectique <strong>du</strong> vu, <strong>de</strong> l’enten<strong>du</strong> et <strong>du</strong> raconté et interroge notre<br />
propre manière <strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r d’écouter et d’imaginer.<br />
54 MN / 2006 / DV CAM / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, Camerounais / French, Camerounais<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
June 2002 Korea-Japan, the world Cup seen and heard from Cameroon.<br />
The encounter of football and African verb, of medias and oral tradition. How a<br />
people lives miles away the success and the <strong>de</strong>feat of its national team How<br />
this event reveals a culture How it creates, through radio and TV, myth and legend<br />
Without showing anything from this world cup, the film questions everybody’s<br />
way of watching listening and imagining.<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Etoile <strong>de</strong> <strong>la</strong> SCAM 2007<br />
Prix Spécial <strong>du</strong> jury Festival International <strong>de</strong> films <strong>de</strong> Sport, Palerme, 2006<br />
78
VENT DE SABLE – ATOMIC SAHARA / DESERT WIND - ATOMIC SAHARA<br />
LARBI BENCHIBA<br />
HISTOIRE<br />
HISTORY<br />
En 1960, dans le nord <strong>de</strong> l’Algérie, <strong>la</strong> guerre est à son apogée.<br />
Mais à <strong>de</strong>ux kilomètres <strong>du</strong> champ <strong>de</strong> bataille, un autre projet émerge<br />
<strong>du</strong> sable saharien : <strong>la</strong> force <strong>de</strong> dissuasion ! Cette force-là, aux yeux<br />
<strong>du</strong> général De Gaulle, est plus importante que <strong>la</strong> guerre elle-même.<br />
Dans le Hoggar, à Reggane, <strong>de</strong>s officiers et <strong>de</strong>s scientifiques installent<br />
le premier Centre d’Expérimentation Atomique français.<br />
52 MN / 2008 / DV CAM / FRANCE<br />
In 1960, in the north of Algeria, war is rampant. But not very far from the battlefield,<br />
General De Gaulle is rooting for another project that he <strong>de</strong>ems more important<br />
than the war itself. The highest ranked French military officers and<br />
scientists are busy setting up the country’s first nuclear experimentation centre.<br />
Several soldiers and members of local tribes are summoned to participate in<br />
the events as well.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
VHS - KAHLOUCHA / VHS KAHLOUCHA<br />
NEJIB BELKADHI<br />
PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />
PORTRAIT / SOCIETY<br />
Grand fan <strong>de</strong>s films <strong>de</strong> genre <strong>de</strong>s années 70, Moncef Kahloucha, peintre<br />
en bâtiment, tourne <strong>de</strong>s fictions hi<strong>la</strong>rantes en VHS avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />
habitants <strong>du</strong> quartier popu<strong>la</strong>ire Kazmet à Sousse (Tunisie).<br />
Il pro<strong>du</strong>it ses films, les réalise et y incarne le rôle principal.<br />
Ses tournages sont alors l’occasion pour les habitants <strong>de</strong> son quartier<br />
d’échapper à leur quotidien morose et <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s instants intenses,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> préparation jusqu’à <strong>la</strong> projection dans le café <strong>du</strong> coin. Notre caméra<br />
a suivi Kahloucha pendant qu’il bouc<strong>la</strong>it son <strong>de</strong>rnier opus : « Tarzan<br />
<strong>de</strong>s arabes ».<br />
80 MN / 2006 / 35 MM / TUNISIE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Tunisien / Tunisian<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
A big fan of genre films of the 70’s, house painter Moncef Kahloucha shoots hi<strong>la</strong>rious<br />
VHS fictions with the help of his fellow inhabitants in popu<strong>la</strong>ted neighbourhood<br />
Kazmet in Sousse, Tunisia. He is in charge of pro<strong>du</strong>ction, of direction<br />
and of the leading role. The shootings give his neighbours the opportunity to<br />
escape their gloomy every-day lives and to experience intense moments, from<br />
preparation down to screening in the nearby café. Our camera followed Kahloucha<br />
while he was wrapping up his <strong>la</strong>test opus: « Arabic Tarzan ».<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Muhr d’or au festival <strong>de</strong> Dubai 2006, prix <strong>de</strong>s médiathèques au FID <strong>de</strong><br />
Marseille 2006, Prix mention spéciale <strong>du</strong> jury au festival d’Aubagne<br />
2007, Prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication interculturelle festival Vues d’Afrique<br />
2007 à Montréal, Prix mention spéciale <strong>du</strong> jury au festival <strong>du</strong> film arabe<br />
<strong>de</strong> Rotterdam 2007, Prix « Sa<strong>la</strong>h El Tohami » <strong>du</strong> meilleur documentaire,<br />
long-métrage au festival <strong>du</strong> documentaire et <strong>du</strong> court-métrage d’Ismaïlia<br />
(Egypte), Prix spécial <strong>du</strong> jury au festival <strong>de</strong> Damas 2007, Prix mention<br />
spécial <strong>du</strong> jury au festival <strong>du</strong> cinéma africain <strong>de</strong> Tarifa 2008<br />
79
LA VIE LÀ C’EST QUOI MÊME / WHAT’S LIFE FOR<br />
EMMANUELLE LACOSSE-LE PAVEN<br />
SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />
SOCIETY / HEALTH<br />
Yaoundé, Cameroun. <strong>Le</strong> service pédiatrique d'un hôpital répète in<strong>la</strong>ssablement<br />
les mêmes conseils aux mamans. En néonatologie, <strong>de</strong>s jumeaux<br />
viennent d'arriver. Ils sont nés dans un taxi, l'un d'eux a besoin<br />
d'une transfusion mais les parents ont disparu. Ici pas <strong>de</strong> sécurité sociale,<br />
l'accès aux soins n'est pas un droit. Comment soigner avec peu<br />
<strong>de</strong> moyens, sauver <strong>de</strong>s vies, <strong>de</strong>s vies d'enfants alors que l'argent<br />
manque <br />
Yaoundé, Cameroon. In the paediatric ward of the hospital, mothers are endlessly<br />
repeated the same pieces of advice. Twins have just arrived in the neonatology<br />
ward. They were born in a taxi, one of them needs a transfusion, but<br />
the parents have left. A social security system doesn’t exist in the country and<br />
access to health care is not a basic right. How can patients be treated and children’s<br />
lives rescued, <strong>de</strong>spite <strong>la</strong>cking means<br />
73 MN / 2003 / DV / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Cinéma <strong>du</strong> Réel, Paris<br />
États généraux <strong>du</strong> film documentaire, Lussas<br />
Traces <strong>de</strong> Vie, Vic-le-Comte<br />
<strong>Film</strong>er à tout prix, Bruxelles<br />
LA VOIE PEULE : ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ /<br />
WHERE THE PEUL GO : BETWEEN TRADITION AND MODERNITY<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
SYLVAIN VESCO<br />
Des portraits intimistes et emblématiques racontent le <strong>de</strong>stin actuel <strong>de</strong>s<br />
peuls d’Afrique <strong>de</strong> l’Ouest. Au Mali, dans l’un <strong>de</strong>s états les plus pauvres<br />
<strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, ce peuple qui a tant fait rêver l’occi<strong>de</strong>nt, est confronté à <strong>la</strong><br />
terrible question <strong>de</strong> son avenir. Dans une société malienne en pleine<br />
transformation, les traditions et le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> vie <strong>de</strong> ces bergers seminoma<strong>de</strong>s<br />
peuvent-ils continuer d’exister face à l’inévitable mo<strong>de</strong>rnisation<br />
<strong>du</strong> pays <br />
52 MN / 2007 / DV CAM / FRANCE - BELGIQUE<br />
Intimist and symbolic portraits tell the current fate of Western Africa Peuls. In<br />
Mali, one of the poorest states of the world, these people whom the west dreamed<br />
so much about, are confronted with the terrible question of their future. In<br />
a Malian society in full transformation, can the traditions and the lifestyle of<br />
thèse semi-nomads shepherds continue to exist while confronted to the inevitable<br />
mo<strong>de</strong>rnization of the country<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Peul, Français / Peul, French<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is, espagnol / French, English, Spanich subtitles<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
8ème Rencontres <strong>du</strong> Cinéma Européen<br />
Sélection officielle Fespaco 2008<br />
80
VOIX DU MAROC / VOICES OF MOROCCO<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIC<br />
IZZA GENINI<br />
Voix <strong>du</strong> Maroc est un itinéraire musical marocain <strong>de</strong>puis les Berbères<br />
en passant par les Gnaouas, les Soufi, les Andalous, le cri <strong>de</strong>s Cheikhates,<br />
le Malhoune, le Dekka, le chant judéo-arabe… et bien d’autres<br />
trésors d’un patrimoine aussi diversifié et généreux que les hommes,<br />
les femmes et <strong>la</strong> nature qui composent <strong>la</strong> communauté marocaine.<br />
50 MN / 2003 / 16 MM / FRANCE<br />
Starting from the series MOROCCO BODY AND SOUL that is composed of 10<br />
films of 26 minutes <strong>de</strong>scribes a musical journey going from the Berbers to Nass<br />
El Ghiwane, through The Gnawas, the Sufis, the Andalus, the Aïta of the Cheikhate,<br />
the Malhoune, the Dekka, the Ju<strong>de</strong>o-Arabic singing, the Houarate, the<br />
Mwazniya and many other treasures of an as rich and diversified patrimony as<br />
are the Men, the Women and the Nature that compose the Moroccan community.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
Arabe, français / Arab, French<br />
sous-titres français / French subtitles<br />
VOUS AVEZ DIT COTON OGM / DID YOU SAY GMO COTTON<br />
NISSI JOANNY TRAORÉ<br />
SOCIÉTÉ / ENVIRONNEMENT<br />
SOCIETY / ENVIRONMENT<br />
Dans un pays sous-développé où l’agriculture est dominée par <strong>la</strong> culture<br />
vivrière <strong>de</strong> subsistance et employant <strong>de</strong>s moyens <strong>de</strong> pro<strong>du</strong>ction<br />
plutôt traditionnels, <strong>la</strong> décision d’utiliser <strong>de</strong>s OGM dans <strong>la</strong> culture <strong>du</strong><br />
coton apparaît à première vue incongrue voire dép<strong>la</strong>cée. Cependant,<br />
le fait que le Burkina Faso ait pris cette décision <strong>de</strong> se ranger, presque<br />
à contre courant, aux côtés <strong>de</strong> ceux qui pensent que les OGM sont une<br />
solution à l’agriculture <strong>de</strong> <strong>de</strong>main, n’est pas fortuit …<br />
In an un<strong>de</strong>r<strong>de</strong>veloped country where agriculture is mainly for subsistence and<br />
based on rather traditional means of pro<strong>du</strong>ction, <strong>de</strong>ciding on the use of GMOs<br />
for cotton crops seems at first sight absurd, even inappropriate. However, this<br />
no is coinci<strong>de</strong>nce if Burkina Faso has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d, almost counter-current, to go<br />
along with those who believe that GMOs are a solution for tomorrow’s agriculture<br />
…<br />
30 MN / 2008 / DV CAM / BURKINA FASO<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / Français<br />
81
WALIDEN, ENFANT D’AUTRUI / WALIDEN, CHILDREN OF OTHERS<br />
SOCIÉTÉ / ENFANCE<br />
SOCIETY / CHILDHOOD<br />
AWA TRAORÉ<br />
Au Mali comme dans beaucoup <strong>de</strong> pays d’Afrique, l’adoption traditionnelle<br />
(ou confiage) était une richesse qui consolidait les liens familiaux.<br />
Aujourd’hui, avec les mentalités qui changent et les croyances qui se<br />
per<strong>de</strong>nt, l'adoption peut <strong>de</strong>venir un cauchemar pour l’enfant, comme<br />
elle l’a été pour <strong>la</strong> réalisatrice <strong>du</strong>rant à peu près 10 ans.<br />
Avec ce film, Awa Traoré met en lumière, ce qui est resté <strong>de</strong>puis trop<br />
longtemps un non-dit : le vécu <strong>de</strong>s wali<strong>de</strong>n, victime <strong>de</strong> maltraitance<br />
suite à une adoption traditionnelle.<br />
52 MN / <strong>2009</strong> / HDV / MALI - SÉNÉGAL - FRANCE<br />
In Mali, as in many countries in Africa, traditional adoption used to positively<br />
consolidate the ties within the family. Nowadays, mentalities are changing and<br />
believes are being lost; as a result ,adoption can become a nightmare for the<br />
child, as it was the case for the director for about 10 years of her life. In this<br />
film, Awa Traore sheds a light on what remained unspoken for too long: the experience<br />
of a wali<strong>de</strong>n who has suffered mistreatments upon being adopted traditionally.<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
YERE SORÔKÔ, EN QUÊTE D’UNE VIE MEILLEURE /<br />
ANNE-LAURE DE FRANSSU<br />
SOCIÉTÉ<br />
SOCIETY<br />
Je suis une Ivoirienne, pourtant je suis une B<strong>la</strong>nche. Il y a quelques<br />
années, je suis retournée en Côte-d’Ivoire à <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong> traces.<br />
Au cours <strong>de</strong> ce voyage, j’ai rencontré <strong>de</strong>s femmes <strong>de</strong> mon âge, vivant<br />
dans un foyer <strong>de</strong> jeunes travailleuses situé à quelques centaines <strong>de</strong><br />
mètres <strong>de</strong> <strong>la</strong> maison où j’ai grandi. Aujourd’hui, dans le contexte politique<br />
ivoirien divisé, ce film est un voyage autour <strong>de</strong> ce qu’elles <strong>de</strong>viennent<br />
et <strong>du</strong> choix que certaines d’entre elles ont fait <strong>de</strong> venir<br />
s’installer en Europe. <strong>Le</strong> long <strong>de</strong>s nouvelles frontières qui nous séparent,<br />
comme différents fils ten<strong>du</strong>s dans l’espace et le temps, c’est un<br />
tissage entre ces trajets que nous menons chacune en quête d’une<br />
i<strong>de</strong>ntité.<br />
52 & 71 MN / 2007 / FRANCE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français, ang<strong>la</strong>is / French<br />
To thousands of kilometers, the images of the political crisis which divi<strong>de</strong>s the<br />
Ivory Coast submerge me. Over there, I passed my childhood and a long time,<br />
I would have liked to say: I am from the Ivory Coast, however I am white. These<br />
<strong>la</strong>st years, I directed a documentary film about some women of my age who<br />
lived in a young workers house of Abidjan. Today, some of them <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> to leave<br />
their country. While leaving, they carried with them a part of my past. A return<br />
seemed impossible to me. This film is a road movie, from the South to the North<br />
of the Ivory Coast, through the cities and the p<strong>la</strong>ces that some of them left. Behind<br />
the pane of my own return to the country, it is the account of our <strong>de</strong>stinies<br />
crossed in the sha<strong>de</strong> of an Ivory Coast in crisis.<br />
82
ZANZIBAR MUSICAL CLUB / ZANZIBAR MUSICAL CLUB<br />
PATRICE NÉZAN, PHILIPPE GASNIER<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIC<br />
Zanzibar Musical Club est une invitation à explorer une culture millénaire<br />
où les traditions se transmettent en musique ; à pénétrer une réalité<br />
musulmane où <strong>la</strong> musique est le lien social par excellence ; à<br />
découvrir un mon<strong>de</strong> nourri <strong>de</strong> tonalités arabes, <strong>de</strong> rythmes <strong>la</strong>tins, <strong>de</strong><br />
mélodies indiennes et <strong>de</strong> percussions africaines.<br />
Zanzibar Musical Club is an invitation to explore a millenary Muslim culture<br />
where traditions are transmitted through music ; to go <strong>de</strong>ep into a reality where<br />
music is the social link par excellence ; to discover a world fed with Arabic<br />
tones, Latin rhythms, Indian melodies and African drums.<br />
85 MN / <strong>2009</strong> / HD CAM / FRANCE - ALEMAGNE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Swahili / Swahili<br />
- sous-titres français, ang<strong>la</strong>is / French, English subtitles<br />
ZAO / ZAO<br />
DAVID PIERRE FILA<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
PORTRAIT / MUSIC<br />
C'est le 24 mars 1954 que naît Casimir Zoba à Goma Tsé-Tsé, un vil<strong>la</strong>ge<br />
<strong>du</strong> Congo Brazzaville. Zao est un révé<strong>la</strong>teur <strong>de</strong>s maux et <strong>de</strong>s problèmes<br />
<strong>du</strong> continent Africain. Par le biais <strong>du</strong> rire et <strong>de</strong> l'ironie, il fait<br />
passer un message politisé et profondément ancré dans son époque.<br />
Zao est un film documentaire portraitiste en hommage à un enfant<br />
d'Afrique. Il ne ressemble à personne, c'est un monument, son univers<br />
est avant tout celui <strong>de</strong>s mots, écrits et joués par lui, pour réveiller nos<br />
consciences ! C'est un «griot mo<strong>de</strong>rne» qui chante l'Afrique «cadavere».<br />
59 MN / <strong>2009</strong> / DV CAM / CONGO BRAZZAVILLE<br />
[› Versions disponibles / Avai<strong>la</strong>ble versions :<br />
- Français / French<br />
Casimir Zoba was born on March 24, 1954 in Goma Tsé-Tsé, a vil<strong>la</strong>ge in Congo<br />
Brazzaville. Zao is a telltale character of the difficulties and problems of the<br />
African continent. Using <strong>la</strong>ughter and humour, he conveys a political message<br />
<strong>de</strong>eply rooted in the present. Zao is a documentary film portrait, ma<strong>de</strong> as a tribute<br />
to a son of Africa. He is like no one else, he is a monument, his world is<br />
mainly ma<strong>de</strong> of words, written and performed by him to make us aware! He is a<br />
« mo<strong>de</strong>rn storyteller» of Africa «cadavere ».<br />
[› Distinctions / Awards :<br />
Sélection FESPACO <strong>2009</strong><br />
83
INDEX ALPHABÉTHIQUE / ALPHABETHIC INDEX<br />
21 000 INNOCENTS KLAUS PAS<br />
3 PETITES MAISONS JEAN-FREDERIC DE HASQUE<br />
A LA QUÊTE D'UNE VIE MEILLEURE<br />
DIEYNABA NDIAYE<br />
AFRICAN PARADE<br />
FILIPE ARAUJO<br />
AFRIQUE, LES MÉTIERS DE LA RUE<br />
SÉBATIEN TÉZÉ ET GUY FOUMANE<br />
ALGER- ORAN - PARIS, LES ANNEES MUSIC-HALL<br />
MICHELE MIRA PONS<br />
AMMA LES AVEUGLES DE DAKAR<br />
SELLOU DIALLO<br />
ANGOLA, HISTOIRE DE LA MUSIQUE POPULAIRE<br />
MARIO RUI SILVA / JORGE ANTONIO<br />
ARAFAT MON FRERE<br />
RASHID MASHARAWI<br />
ARU<br />
LEOPOLD TOGO<br />
AS DUAS FACES DA GUERRA<br />
DIANA ANDRINGA E FLORA GOMES<br />
AUTOPSIE D'UNE SUCCESSION<br />
AUGUSTIN TALAKEANA<br />
BEURRE ET L'ARGENT DU BEURRE, (LE)<br />
PHILIPPE BAQUE, ET ALIDOU BADINI<br />
BILLIM BI JAM (CHOSE ÉTRANGE)<br />
SIMON PIERRE BELL<br />
BISSAU D'ISABELLE<br />
SANA NA HADA<br />
BITU<br />
LEAO LOPES<br />
BLED MUSIQUE A L'USINE<br />
SAMIA CHALA<br />
BOUL FALLE<br />
RAMA THIAW<br />
BOULEVARD FRANCE AFRIQUE<br />
CEDRIC FLUCKIGER<br />
BOUTIQUE, (LA)<br />
CARMEN ARZA HIDALGO ET SYLVAIN PIOT<br />
BRECHE, (LA)<br />
ABDOUL AZIZ CISSE<br />
CA VIBRE DANS NOS TETES<br />
KASSIM SANOGO<br />
CARAVANE<br />
ERICA POMERANCE<br />
CARNAVAL DE KWEN (LE)<br />
FRED HILGHEMANN<br />
CERCLE DES NOYÉS (LE)<br />
PIERRE-YVES VANDEWEERD<br />
CHAHINAZ: QUELS DROITS POUR LES FEMMES<br />
SAMIA CHALA ET PATRICE BARRAT<br />
CHAINE ALIMENTAIRE<br />
MARIE-LOUISE SARR<br />
CHEMINS DE LA BARAKA (LES)<br />
MANOEL PENICAUD ET KHAMIS MESBAH<br />
CHRONIQUES DE GUERRE EN COTE-D'IVOIRE<br />
PHILIPPE LACOTE<br />
CIELS DE YASMINE KASSARI, (LES)<br />
LAURENT BILLARD<br />
CINEMA AU SOUDAN: CONVERSATION AVEC GADALLA GUBARA FREDERIQUE CIFUENTES<br />
CLOSED DISTRICT<br />
PIERRE-YVES VANDEWEERD<br />
COME U UOMO SULLA TERRA<br />
ANDREA SEGRE<br />
CRI DU CHŒUR<br />
SEBASTIEN TENDENG<br />
DAKAR CHERCHE DE LʼOXYGENE<br />
EL HADJI SAMBA SARR<br />
DANCING WIZARD<br />
CAROLINE KAMYA<br />
DANSES ET PERCUSSIONS<br />
CYRILLE MASSO<br />
DEBUT DE LA FAIM, (LE)<br />
PATRICE BARRAT<br />
DERNIER ACTE, (LE)<br />
NISSI JOANNY TRAORE<br />
DU SABLE AU GOUDRON<br />
ABDERRAHMAN SALEM ET LUCILE MOUSSIE<br />
ENCOUNTER (THE)<br />
CYRILLE MASSO<br />
ENFANT IMMIGRÉ (L')<br />
PEPIANG TOUFDY<br />
ENTRE LA COUPE ET LʼELECTION<br />
MONIQUE MBEKA PHOBA<br />
ET NOS FILMS...<br />
MAMAN SIRADJI BAKABE<br />
FACE À FACE<br />
MAME WOURY THIOUBOU<br />
FEMME PORTE L'AFRIQUE (LA)<br />
IDRISS DIABATE<br />
FEMMES, MON UNIVERS, (LES)<br />
RELAINE AIMÉE NKONKOU BANZOUZI<br />
FEROMEO<br />
FLORANE MALAM<br />
FIGHTING SPIRIT, (THE)<br />
GEORGE AMPONSAH<br />
FILLE AU FOULARD (LA)<br />
AWA TRAORE<br />
9<br />
9<br />
10<br />
10<br />
11<br />
11<br />
12<br />
12<br />
13<br />
13<br />
14<br />
14<br />
15<br />
15<br />
16<br />
16<br />
17<br />
17<br />
18<br />
18<br />
19<br />
19<br />
20<br />
20<br />
21<br />
21<br />
22<br />
22<br />
23<br />
23<br />
24<br />
24<br />
25<br />
25<br />
26<br />
26<br />
27<br />
27<br />
28<br />
28<br />
29<br />
29<br />
30<br />
30<br />
31<br />
31<br />
32<br />
32<br />
33<br />
33
FREE<br />
GARDIENNE DES ÉTOILES, (LA)<br />
GENIE PROTECTEUR DE LA VILLE (LE)<br />
GENOCIDÉ<br />
GRAINES QUE LA MER EMPORTE<br />
HADJA MOI<br />
HOMME EST LE REMEDE DE L'HOMME, (L')<br />
HOMME QUʼIL FAUT A LA PLACE QUʼIL FAUT<br />
HOTEL SAHARA<br />
INNOCENCE VOLÉE<br />
ITCHOMBI<br />
J'AI TANT AIME<br />
JE VOUDRAIS VOUS RACONTER<br />
JO, L'AUTRE CHAHINE<br />
JOSE CARLOS SCHWARZ - A VOZ DO POVO<br />
JUSTICE A AGADEZ<br />
KUDURO<br />
L.VILLE<br />
LARMES D'ESPOIR<br />
LES DIX MOTS DE LA FRANCOPHONIE<br />
LI FET MET - LE PASSEʼ EST MORT<br />
LIRE<br />
LONG DISTANCE<br />
MAAM KUMBA<br />
MAGIC RADIO<br />
MAMBETY FOR EVER<br />
MAMIO, L'EXIL DES DIEUX<br />
MANGES-TU LE RIZ DE LA VALLEE <br />
MANOU GALLO, FEMME DE RYTHME<br />
MARAICHÈRE DE NUIT (LA )<br />
MATA GAHAM - COMMENT CA VA LA SANTE<br />
MIA COUTO - O DESENHADOR DE PALAVRAS<br />
MIONGA KI ÔBO - MAR E SELVA<br />
MIRAGES<br />
MOHAMED CHOUIKH, UN CINEASTE RESISTANT<br />
MOMO LE DOYEN<br />
MON BEAU SOURIRE<br />
MONOLOGUE DE LA MUETTE (LE)<br />
MOUSSEM<br />
MOUTON NOIR<br />
MOVEMENT (R)EVOLUTION AFRICA<br />
MUVART<br />
NATACHA ATLAS, LA ROSE POP DU CAIRE<br />
NDOU (LE CULTE DES CRÂNES)<br />
NJAKHASS<br />
NOLLYWOOD, MADE IN NIGERIA<br />
NORA<br />
NOTRE PAIN CAPITAL<br />
NUBA D'OR ET DE LUMIERE<br />
NYANI<br />
ODILE, ÉLÈVE DE LA BROUSSE<br />
OF FLESH AND BLOOD<br />
OULED LENINE<br />
PA DIADJI<br />
PAULINE (LʼAMOUR EN ACTION)<br />
HADRIEN SOULEZ LARIVIERE<br />
SELLOU DIALLO<br />
MARIE-LAURENTINE BAYALA<br />
STEPHANE VALENTIN<br />
SARR, EL HADJI SAMBA<br />
LAURENT CHEVALLIER<br />
ANGEL DIABANG BRENER, OUSSENOU NDIAYE, EL<br />
HADJI MAMADOU NIANG<br />
MATHIEU IMBERT-BOUCHARD ET CEDRIC DUPIRE<br />
BETTINA HAASEN<br />
ADAMS SIE<br />
GENTILLE M.ASSIH<br />
DALILA ENNADRE<br />
DALILA ENNADRE<br />
OLIVIER MOLINARI<br />
ADULAI JAMANCA<br />
CHRISTIAN LELONG<br />
JORGE ANTONIO<br />
SWANN DUBUS<br />
GUY RENÉ KENMEGNE<br />
GORA SECK<br />
MEHMET ARIKAN ET NADIA BOUFERKAS<br />
DIDIER LISSA<br />
MORITZ SIEBERT<br />
ALIOUNE NʼDIAYE<br />
STEPHANIE BARBEY ET LUC PETER<br />
GUY PADJA ET AISSATOU BAH<br />
NISSY JOANNY TRAORE<br />
MAMOUNATA NIKIEMA<br />
JEAN-PHILIPPE MARTIN<br />
MICHÉE SUNZU<br />
NADEGE BUHLER<br />
JOAO RIBEIRO, HUDSON VIANNA<br />
ANGELO TORRES<br />
OLIVIER DURY<br />
LARBI BENCHIHA<br />
LAURENT CHEVALLIER<br />
ANGELE DIABANG BRENER<br />
KHADY SYLLA<br />
IZZA GENINI<br />
THOMAS MAUCERI<br />
JOAN FROSCH & ALLA KOVGAN<br />
COLLECTIF<br />
FLEUR ALBERT<br />
HORTENSE FANOU NYAMEN<br />
OUMY NDOUR<br />
LEA JAMET<br />
ALLA KOVGAN, DAVID HINTON<br />
SANI ELHADJ MAGORI<br />
IZZA GENINI<br />
AMADOU KHASSE THERA<br />
MURIEL BITTON<br />
AZZA SHAABAN<br />
NADIA EL FANI<br />
SIMON PIERRE BELL<br />
MAIMOUNA NʼDIAYE<br />
34<br />
34<br />
35<br />
35<br />
36<br />
36<br />
37<br />
37<br />
38<br />
38<br />
39<br />
39<br />
40<br />
40<br />
41<br />
41<br />
42<br />
42<br />
43<br />
43<br />
44<br />
44<br />
45<br />
45<br />
46<br />
46<br />
47<br />
47<br />
48<br />
48<br />
49<br />
49<br />
50<br />
50<br />
51<br />
51<br />
52<br />
52<br />
53<br />
53<br />
54<br />
54<br />
55<br />
55<br />
56<br />
56<br />
57<br />
57<br />
58<br />
58<br />
59<br />
59<br />
60<br />
60<br />
61
PETITE MARIA<br />
LOUIS VOGT VOKA<br />
PETITS PRINCES DES SABLES (LES)<br />
STEPHANIE GILLARD<br />
POUR ELLES<br />
NDEYE SOUNA DIEYE<br />
PRINCESSE D'AFRIQUE<br />
JUAN LAGUNA<br />
QUESTIONS A LA TERRE NATALE<br />
SAMBA FELIX N'DIAYE<br />
QUÊTE<br />
IDI NOUHOU<br />
RA LA REPARATRICE<br />
MAMADOU KOTIKI CISSE<br />
RACINES LOINTAINES<br />
PIERRE-YVES VANDEWEERD<br />
RAINBOW NATION<br />
JOANNA TOMKINS<br />
REAL SAHARAWI<br />
CAROLINE KAMYA<br />
RESISTANCE DANS LE 9° ART<br />
NICOLETTA FAGIOLO<br />
RETOUR DE LʼOBELISQUE, (LE)<br />
SAMSON GIORGIS<br />
RICARDO ANGEL - FERRO EM BRASA<br />
LICINIO DE AZVEDO<br />
RISKOU ou "le partage <strong>de</strong> <strong>la</strong> vache"<br />
ARICE SIAPI<br />
ROCKAMILLEY<br />
CAROLINE KAMYA<br />
ROI NE MEURT JAMAIS (LE)<br />
PIERRE LAMARQUE<br />
SECRET DE FEMMES, PAROLES D'HOMMES<br />
MARC DACOSSE ET ERIC D'AGOSTINO<br />
SENGHOR, JE ME RAPPELLE<br />
GORA SECK<br />
SILENCE<br />
KARIM SOUAKI<br />
SINESIPHO: POURQUOI DOIS-JE MOURIR<br />
PIERRE PEYROT ET PATRICE BARRAT<br />
SOUNOU SÉNÉGAL<br />
JEAN-PIERRE LENOIR<br />
SYNDROME DU GUERISSEUR, (LE)<br />
FRANCOIS-XAVIER DEMANCHE<br />
TALENTS DU GABON<br />
VARIOUS DIRECTOR<br />
TCHEUPTE (LES CHAÎNES DE LA TRADITION)<br />
HORTENSE FANOU NYAMEN<br />
TEBRAA (Portraits of Saharawi women)<br />
10 RÉALISATEURS DIFFÉRENTS<br />
TENRIKYO, UNE TRADITION EN TOGE NOIRE<br />
RUFIN MESMER<br />
THIAM B.B.<br />
ADAMS SIE<br />
TUMULTUEUSE VIE DʼUN DEFLATE, (LA)<br />
CAMILLE PLAGNE<br />
UMURAGE<br />
GORKA GAMARRA<br />
UN AMI EST PARTI<br />
DELPHE KIFOUANI<br />
UN LIT DE JASMIN ET POUR SEULE COUVERTURE UNE ROSE<br />
FREDERIC LOUSTALOT<br />
UNE HISTOIRE DE BALLON<br />
STEPHANIE GILLART<br />
VENT DE SABLE<br />
LARBI BENCHIHA<br />
VHS KAHLOUCHA<br />
NEJIB BELKHADI<br />
VIE LÀ C'EST QUOI MÊME, (LA)<br />
EMMANUELLE LACOSSE, LE PAVEN<br />
VOIE PEULE, (LA )<br />
VLAD SPRINCEANA<br />
VOIX DU MAROC<br />
IZZA GENINI<br />
VOUS AVEZ DIT COTON OGM<br />
NISSY JOANNY TRAORE<br />
WALIDEN, ENFANT DʼAUTRUI<br />
AWA TRAORE<br />
YERE SOROKO, EN QUETE D'UNE VIE MEILLEURE<br />
ANNE-LAURE DE FRANSSU<br />
ZANZIBAR MUSICAL CLUB<br />
PHILIPPE GASNIER ET PATRICE NEZAN<br />
ZAO<br />
DAVID PIERRE FILA<br />
62<br />
62<br />
63<br />
63<br />
64<br />
64<br />
65<br />
65<br />
66<br />
67<br />
67<br />
68<br />
69<br />
69<br />
70<br />
70<br />
71<br />
71<br />
72<br />
72<br />
73<br />
73<br />
74<br />
74<br />
75<br />
75<br />
76<br />
76<br />
77<br />
77<br />
78<br />
78<br />
79<br />
79<br />
80<br />
80<br />
81<br />
81<br />
82<br />
82<br />
83<br />
83
INDEX THÉMATIQUE / THEMATIC INDEX<br />
BOUL FALLE<br />
FILLE AU FOULARD (LA)<br />
KUDURO<br />
LES DIX MOTS DE LA FRANCOPHONIE<br />
MUVART<br />
RACINES LOINTAINES<br />
ET NOS FILMS...<br />
CA VIBRE DANS NOS TETES<br />
ENCOUNTER (THE)<br />
FREE<br />
CHEMINS DE LA BARAKA (LES)<br />
NJAKHASS<br />
QUÊTE<br />
THIAM B.B.<br />
ARU<br />
CARNAVAL DE KWEN, (LE)<br />
BLED MUSIQUE A L'USINE<br />
DANCING WIZARD<br />
DANSES ET PERCUSSIONS<br />
MOVEMENT (R)EVOLUTION AFRICA<br />
ALGER- ORAN - PARIS, LES ANNEES MUSIC-HALL<br />
ANGOLA, HISTOIRE DE LA MUSIQUE POPULAIRE<br />
NUBA D'OR ET DE LUMIERE<br />
VOIX DU MAROC<br />
ZANZIBAR MUSICAL CLUB<br />
MAAM KUMBA<br />
MON BEAU SOURIRE<br />
MOUSSEM<br />
NDOU (LE CULTE DES CRÂNES)<br />
TCHEUPTE (LES CHAÎNES DE LA TRADITION)<br />
BRECHE (LA)<br />
DAKAR CHERCHE DE LʼOXYGENE<br />
DERNIER ACTE, (LE)<br />
LI FET MET - LE PASSEʼ EST MORT<br />
MIONGA KI ÔBO - MAR E SELVA<br />
RETOUR DE LʼOBELISQUE, (LE)<br />
VENT DE SABLE<br />
BOULEVARD FRANCE AFRIQUE<br />
CERCLE DES NOYÉS (LE)<br />
CHRONIQUES DE GUERRE EN COTE-D'IVOIRE<br />
OULED LENINE<br />
UMURAGE<br />
AS DUAS FACES DA GUERRA<br />
CLOSED DISTRICT<br />
AUTOPSIE D'UNE SUCCESSION<br />
RESISTANCE DANS LE 9° ART<br />
FACE À FACE<br />
FEMMES, MON UNIVERS, (LES)<br />
GARDIENNE DES ÉTOILES, (LA)<br />
GENIE PROTECTEUR DE LA VILLE (LE)<br />
CULTURE<br />
CULTURE<br />
CULTURE<br />
CULTURE<br />
CULTURE<br />
CULTURE<br />
CULTURE / CINÉMA<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / SPIRITUALITE<br />
CULTURE / SPIRITUALITE<br />
CULTURE / SPIRITUALITE<br />
CULTURE / SPIRITUALITE<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE/ ART<br />
CULTURE / DANSE<br />
CULTURE / DANSE<br />
CULTURE / DANSE<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / MUSIQUE<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE / TRADITION<br />
CULTURE / TRADITION<br />
ENVIRONNEMENT<br />
ENVIRONNEMENT<br />
ENVIRONNEMENT<br />
HISTOIRE<br />
HISTOIRE<br />
HISTOIRE<br />
HISTOIRE<br />
HISTOIRE / POLITIQUE<br />
HISTOIRE / POLITIQUE<br />
HISTOIRE / POLITIQUE<br />
HISTOIRE / POLITIQUE<br />
HISTOIRE / SOCIÉTÉ<br />
HISTOIRE / POLITIQUE<br />
HISTOIRE / POLITIQUE<br />
POLITIQUE<br />
POLITIQUE<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
PORTRAIT<br />
17<br />
33<br />
42<br />
43<br />
54<br />
65<br />
30<br />
19<br />
29<br />
34<br />
22<br />
56<br />
64<br />
76<br />
13<br />
20<br />
17<br />
26<br />
27<br />
54<br />
11<br />
12<br />
58<br />
81<br />
83<br />
45<br />
52<br />
53<br />
55<br />
74<br />
19<br />
26<br />
28<br />
44<br />
50<br />
68<br />
79<br />
18<br />
21<br />
23<br />
60<br />
77<br />
14<br />
24<br />
14<br />
67<br />
31<br />
32<br />
34<br />
34
GENOCIDÉ<br />
PORTRAIT<br />
HADJA MOI<br />
PORTRAIT<br />
PA DIADJI<br />
PORTRAIT<br />
PAULINE (LʼAMOUR EN ACTION)<br />
PORTRAIT<br />
RÂ LA REPARATRICE<br />
PORTRAIT<br />
TUMULTUEUSE VIE DʼUN DEFLATE (LA)<br />
PORTRAIT<br />
MIA COUTO - O DESENHADOR DE PALAVRAS<br />
PORTRAIT - CULTURE<br />
REAL SAHARAWI<br />
PORTRAIT - SOCIÉTÉ<br />
BITU<br />
PORTRAIT / ART<br />
FEROMEO<br />
PORTRAIT / ART<br />
MOHAMED CHOUIKH, UN CINEASTE RESISTANT<br />
PORTRAIT / CINEMA<br />
J'AI TANT AIME<br />
PORTRAIT / HISTOIRE<br />
MOMO LE DOYEN<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
ROCKAMILLEY<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
ZAO<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
MARAICHÈRE DE NUIT (LA )<br />
PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />
PETITE MARIA<br />
PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />
VHS KAHLOUCHA<br />
PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />
CIELS DE YASMINE KASSARI (LES)<br />
PORTRAIT / CINÉMA<br />
CINEMA AU SOUDAN : CONVERSATION AVEC GADALLA GUBARA PORTRAIT / CINÉMA<br />
JO, L'AUTRE CHAHINE<br />
PORTRAIT / CINÉMA<br />
MAMBETY FOR EVER<br />
PORTRAIT / CINÉMA<br />
SENGHOR, JE ME RAPPELLE<br />
PORTRAIT / CULTURE<br />
TALENTS DU GABON<br />
PORTRAIT / CULTURE<br />
NORA<br />
PORTRAIT / DANSE<br />
SOUNOU SÉNÉGAL<br />
PORTRAIT / HISTOIRE<br />
ENFANT IMMIGRÉ (L')<br />
PORTRAIT / IMMIGRATION<br />
LARMES D'ESPOIR<br />
PORTRAIT / IMMIGRATION<br />
HOMME QUʼIL FAUT A LA PLACE QUʼIL FAUT<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
JOSE CARLOS SCHWARZ - A VOZ DO POVO<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
MANOU GALLO, FEMME DE RYTHME<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
NATACHA ATLAS, LA ROSE POP DU CAIRE<br />
PORTRAIT / MUSIQUE<br />
ARAFAT MON FRERE<br />
PORTRAIT / POLITIQUE<br />
RICARDO ANGEL - FERRO EM BRASA<br />
PORTRAIT / POLITIQUE<br />
BISSAU D'ISABELLE<br />
PORTRAIT / SOCIÉTÉ<br />
FIGHTING SPIRIT, (THE)<br />
PORTRAIT / SPORT<br />
LONG DISTANCE<br />
PORTRAIT / SPORT<br />
MATA GAHAM - COMMENT CA VA LA SANTE<br />
SANTÉ<br />
3 PETITES MAISONS SOCIÉTÉ<br />
A LA QUÊTE D'UNE VIE MEILLEURE<br />
SOCIÉTÉ<br />
AFRIQUE, LES MÉTIERS DE LA RUE<br />
SOCIÉTÉ<br />
AMMA LES AVEUGLES DE DAKAR<br />
SOCIÉTÉ<br />
BEURRE ET L'ARGENT DU BEURRE, (LE)<br />
SOCIÉTÉ<br />
BILLIM BI JAM (CHOSE ÉTRANGE)<br />
SOCIÉTÉ<br />
CARAVANE<br />
SOCIÉTÉ<br />
CHAHINAZ : QUELS DROITS POUR LES FEMMES<br />
SOCIÉTÉ<br />
CHAîNE ALIMENTAIRE<br />
SOCIÉTÉ<br />
CRI DU CHŒUR<br />
SOCIÉTÉ<br />
DEBUT DE LA FAIM, (LE)<br />
SOCIÉTÉ<br />
DU SABLE AU GOUDRON<br />
SOCIÉTÉ<br />
JE VOUDRAIS VOUS RACONTER<br />
SOCIÉTÉ<br />
JUSTICE A AGADEZ<br />
SOCIÉTÉ<br />
L.VILLE<br />
SOCIÉTÉ<br />
LIRE<br />
SOCIÉTÉ<br />
MAGIC RADIO<br />
SOCIÉTÉ<br />
35<br />
36<br />
60<br />
61<br />
65<br />
76<br />
49<br />
67<br />
16<br />
32<br />
51<br />
39<br />
51<br />
70<br />
83<br />
48<br />
62<br />
79<br />
23<br />
24<br />
40<br />
46<br />
71<br />
74<br />
57<br />
73<br />
29<br />
43<br />
37<br />
41<br />
48<br />
55<br />
13<br />
69<br />
16<br />
33<br />
45<br />
49<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
15<br />
15<br />
20<br />
21<br />
22<br />
25<br />
27<br />
28<br />
40<br />
41<br />
42<br />
44<br />
46
MANGES -TU LE RIZ DE LA VALLEE <br />
SOCIÉTÉ<br />
MONOLOGUE DE LA MUETTE (LE)<br />
SOCIÉTÉ<br />
MOUTON NOIR<br />
SOCIÉTÉ<br />
NOTRE PAIN CAPITAL<br />
SOCIÉTÉ<br />
NYANI<br />
SOCIÉTÉ<br />
POUR ELLES<br />
SOCIÉTÉ<br />
PRINCESSE D'AFRIQUE<br />
SOCIÉTÉ<br />
QUESTIONS A LA TERRE NATALE<br />
SOCIÉTÉ<br />
RAINBOW NATION<br />
SOCIÉTÉ<br />
RISKOU ou "le partage <strong>de</strong> <strong>la</strong> vache"<br />
SOCIÉTÉ<br />
SECRET DE FEMMES, PAROLES D'HOMMES<br />
SOCIÉTÉ<br />
TEBRAA (Portraits of Saharawi women)<br />
SOCIÉTÉ<br />
TENRIKYO, UNE TRADITION EN TOGE NOIRE<br />
SOCIÉTÉ<br />
UN AMI EST PARTI<br />
SOCIÉTÉ<br />
UN LIT DE JASMIN ET POUR SEULE COUVERTURE UNE ROSE<br />
SOCIÉTÉ<br />
VOIE PEULE, (LA )<br />
SOCIÉTÉ<br />
YERE SOROKO, EN QUETE D'UNE VIE MEILLEURE<br />
SOCIÉTÉ<br />
BEURRE ET L'ARGENT DU BEURRE, (LE)<br />
SOCIÉTÉ<br />
MAMIO, L'EXIL DES DIEUX<br />
SOCIÉTÉ / ART<br />
INNOCENCE VOLÉE<br />
SOCIÉTÉ / ENFANCE<br />
WALIDEN, ENFANT DʼAUTRUI<br />
SOCIÉTÉ / ENFANCE<br />
ROI NE MEURT JAMAIS (LE)<br />
SOCIÉTÉ / ETHNO<br />
21 000 INNOCENTS SOCIÉTÉ / HISTOIRE<br />
COME U UOMO SULLA TERRA<br />
SOCIÉTÉ / IMMIGRATION<br />
GRAINES QUE LA MER EMPORTE<br />
SOCIÉTÉ / IMMIGRATION<br />
HOTEL SAHARA<br />
SOCIÉTÉ / IMMIGRATION<br />
MIRAGES<br />
SOCIÉTÉ / IMMIGRATION<br />
AFRICAN PARADE<br />
SOCIÉTÉ / POLITIQUE<br />
OF FLESH AND BLOOD<br />
SOCIÉTÉ / POLITIQUE<br />
HOMME EST LE REMEDE DE L'HOMME, (L')<br />
SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />
SILENCE<br />
SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />
SINESIPHO: POURQUOI DOIS-JE MOURIR<br />
SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />
SYNDROME DU GUERISSEUR, (LE)<br />
SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />
VIE LÀ C'EST QUOI MÊME (LA)<br />
SOCIÉTÉ / SANTÉ<br />
ENTRE LA COUPE ET LʼELECTION<br />
SOCIÉTÉ / SPORT<br />
UNE HISTOIRE DE BALLON<br />
SOCIÉTÉ / SPORT<br />
ITCHOMBI<br />
SOCIÉTÉ / TRADITION<br />
NOLLYWOOD, MADE IN NIGERIA<br />
SOCIÉTÉ / CINÉMA<br />
ODILE, ÉLÈVE DE LA BROUSSE<br />
SOCIÉTÉ / EDUCATION<br />
PETITS PRINCES DES SABLES, (LES)<br />
SOCIÉTÉ / EDUCATION<br />
VOUS AVEZ DIT COTON OGM<br />
SOCIÉTÉ / ENVIRONNEMENT<br />
BOUTIQUE, (LA)<br />
SOCIÉTÉ / PORTRAIT<br />
FEMME PORTE L'AFRIQUE (LA)<br />
SOCIÉTÉ / PORTRAIT<br />
47<br />
52<br />
53<br />
57<br />
58<br />
63<br />
63<br />
64<br />
66<br />
69<br />
71<br />
75<br />
75<br />
77<br />
78<br />
81<br />
82<br />
15<br />
47<br />
38<br />
82<br />
70<br />
9<br />
25<br />
36<br />
38<br />
50<br />
10<br />
59<br />
37<br />
72<br />
72<br />
73<br />
80<br />
30<br />
78<br />
39<br />
56<br />
59<br />
62<br />
81<br />
18<br />
31
PARTENAIRES / PARTNERS<br />
Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture <strong>du</strong> Sénégal<br />
RÉGION DE SAINT-LOUIS<br />
DAKAR IMAGES<br />
Office <strong>de</strong> Radiodiffusion Télévision <strong>du</strong> Mali<br />
Radio Télévision <strong>du</strong> Burkina Faso