Bildband als PDF - Jesuitenmission

jesuitenmission.de

Bildband als PDF - Jesuitenmission

Desde CANAT, en Piura una ciudad alnorte del Perú les damos las gracias poralentar nuestro trabajo diario con losniños y las niñas excluidos y excluidasde nuestra Región, gracias por hacernossentir acompañadas en nuestro sueñopor la construcción de ese mundo másjusto y solidario que todos queremos.El año 2010 CANAT ha consolidado sutrabajo como institución, y sin perderla esencia de cada programa, ManitosTrabajando y Manitos Creciendo, y sinperder de vista a la persona como elcentro de la creación y de la actividadhumana es que seguimos atendiendoniños y niñas desde los tres años que seencuentran en condiciones de pobreza yexplotación, lo hacemos a través de lasludotecas barriales en los asentamientoshumanos más olvidados de nuestraciudad, igualmente continuamosnuestro trabajo con los niños y niñasy adolescentes trabajadores/as delmercado de Piura trabajamos para quese inserten y permanezcan en la escuela,seguimos trabajando con adolescentesjóvenes excluidos del sistema educativobrindándoles una formación alternativaa la educación formal ya que esta lesexcluyó, tenemos un trabajo cercano conlas familias de estos niños, niñas , seguimostrabajando con las instituciones delEstado para exigir el cumplimiento de losderechos de las personas más vulnerablesy sobre todo trabajamos junto a laspersonas por las que trabajamos para quehagan un real ejercicio de sus derechos,y se les reconozca como ciudadanos yciudadanas.Una vez más CANAT apuesta por la vida,esa vida digna que todos merecemos,seguimos con la esperanza de sentirnosparte de una solidaridad más grande quenosotros mismos.From CANAT in Piura, a city in the north ofPeru, we thank you for the encouragementto continue with our daily work withthe marginalized children in our region.Thank you for making us feel not alone inour dream to continue creating a worldwith more justice and solidarity, as we allwish for.The year 2010 marked CANAT’s mergeinto one institution, but we preserve theessence of the two programs, ManitosTrabajando and Manitos Creciendo. Wehave not lost our vision of the person asa center of creativity and human activity.We continue caring for children from theage of three who find themselves underconditions of poverty and exploitation.We do this through the neighborhoodLudotecas in the most forgotten quartersoutside our city, just as we are continuethe work with the working children andadolescents from the markets to sendthem to and keep them in school. Also,with the adolescents excluded from theformal school system, we offer theman alternative education program andwork closely with the families of thechildren. We continue our work withthe government to enforce the rights ofthe most vulnerable, and, above all, wework together with those we serve sothat they can exercise their rights and berecognized as citizens.Once more, CANAT has faith in life, thisdignified life we all deserve. We go on withthe hope that allows us to feel solidarity insomething greater than ourselves.CANAT in Piura, einer Stadt im NordenPerus, dankt für die Unterstützung unserertäglichen Arbeit mit den ausgegrenztenKindern unserer Region und hofft, dasswir diese mit Ihrer Hilfe fortsetzen können.Danke, dass Sie uns das Gefühl gebenbegleitet zu werden bei unserem Traum,eine fairere und solidarischere Welt zuschaffen, wie wir sie uns alle wünschen.Im Jahr 2010 wurde CANAT als Institutionzusammengeführt, ohne die Leistungender einzelnen Programme „ManitosTrabajando“ und „Manitos Creciendo“zu schmälern. Es ändert nichts anunserer Aufstellung als Zentrum vonKreativität und humanitären Aktivitäten.Wir machen weiter mit der Betreuungvon ausgebeuteten Kindern ab dreiJahren aus ärmlichen Lebensumständen.Diesem Auftrag kommen wir durchunsere Ludothekas in den vergessenenAußenvierteln unserer Stadt nach.Genauso setzten wir unsere Arbeitmit den arbeitenden Kindern undJugendlichen von der Straße fort, damitdiese die Möglichkeit haben eine Schulezu besuchen. Auch mit den aus demBildungssystem ausgeschlossenenJugendlichen arbeiten wir weiterhin ineinem alternativen Bildungsprogramm.Außerdem halten wir sehr engeVerbindungen zu den Familien dieserKinder. Wir werden weiterhin denstaatlichen Einrichtungen die nötigenLeistungen abfordern und setzen uns fürdie Rechte der verletzlichsten Personenunserer Gesellschaft ein. Und vor allemhelfen wir den Personen, für die wirarbeiten, ihre Rechte zu kennen und auchwirklich ausüben zu können, um sichals gleichberechtigte Bürgerinnen undBürger zu fühlen.Einmal mehr bezieht CANAT Stellungfür das Leben, das würdige Leben, dasalle verdienen. Wir haben weiterhin dieHoffung, ein Teil dieser Gesellschaft zusein, die größer ist als wir selbst.Résidents de Piura, membres de CANAT,nous vous remercions d’encourager notretravail quotidien avec les enfants exclus denotre région. Nous vous remercions car,grâce à vous, nous ne nous sentons plusseuls dans notre rêve pour la constructionde ce monde plus juste et solidaire auquelnous aspirons tous.En 2010, CANAT a renforcé son travail entant qu’institution, grâce à la fusion de sesdeux programmes : « Manitos Trabajando» (« Petites mains qui travaillent ») et «Manitos Creciendo » (« Petites mains quigrandissent »). L’essence de chacun de cesprogrammes n’a pas pour autant disparuet, sans perdre de vue la personne commecentre de la création et de l’activitéhumaine, nous continuons de travaillerpour les enfants à partir de trois ans, qui setrouvent dans des situations de pauvretéet d’exploitation. Nous le faisons à traversles ludothèques de quartier dans lesbidonvilles les plus oubliés de notre ville.Nous le faisons aussi en continuant notretravail auprès des enfants et adolescentstravailleurs du marché de Piura, afin qu’ilss’intègrent durablement à l’école. Nousle faisons encore en faisant perdurerles formations alternatives au systèmescolaire traditionnel, grâce auxquelles lesadolescents qui en sont exclus retrouventdes perspectives d’avenir. Nous le faisons,enfin, en réalisant un travail de proximitéavec les familles de ces jeunes. Nouscontinuons par ailleurs à travailler avecles institutions de l’État, afin d’exiger lerespect des droits des personnes les plusvulnérables. Et surtout, nous travaillonsmain dans la main avec les personnespour lesquelles nous agissons, afinqu’elles puissent exercer réellement leursdroits et soient pleinement reconnuescomme citoyennes et citoyens.Une fois de plus, CANAT fait le pari dela vie, une vie digne que nous méritonstous. Nous poursuivons notre travail,avec l’espérance d’être l’une des partsconstitutives d’une solidarité plus grandeque nous-mêmes.Gabriela Renteria HernándezDirectora de CANATGabriela Renteria HernándezDirector, CANATGabriela Renteria HernándezDirektorin von CANATGabriela Renteria HernándezDirectrice de CANAT


La ciudad Piura, PerúThe city Piura, PeruDie Stadt Piura, PeruLa ville de Piura, PérouCANAT está ubicado enla provincia de Piura,departamento de Piura.Situado en el extremonoroeste del país. Tieneuna superficie de 33.067,12km2. El departamentocomprende 8 provinciasy 64 distritos, siendo supoblación total 1 millón 676mil 315 habitantes. De ellos,el 40,26% son menores de15 años.El departamento concentrasu población en la costadel mismo (68%) yprincipalmente en laszonas urbanas. Es así que88 de cada 100 piuranos/asviven en ciudades o centrospoblados de más de 10,000habitantes. La ciudadcapital del departamento,llamada también Piura,cuenta con una poblaciónde 277,964 habitantes.El clima es cálido la mayorparte del año y con escasaslluvias, excepto los añosen el que azota a la zona elfenómeno del niño.CANAT is located in Piuraprovince in the departmentof Piura. It is situated inthe northwest of Peru andspans an area of 33,067.12km2. The department isseparated into 8 provincesand 64 districts. It has apopulation of 1.68 million,and 40.3% are under theage of 15.The population in thestate of Piura is generallyconcentrated in the coastalregions (68%) and, there,mostly in urban areas. Morethan 88% live in cities orurban areas with morethan 10,000 people. Piuraprovince is the capital of thedepartment with the samename and has a populationof 277,964 inhabitants.The climate is warm mostof the year, except theyears when the “El niñophenomenon” depredatesthe region.CANAT befindet sich in derProvinz Piura, BundesstaatPiura. Diese liegt imäußersten Nordwesten vonPeru und hat eine Flächevon 33.067,12 km2. DerBundesstaat teilt sich in 8Provinzen und 64 Distrikte.Die Gesammtbevölkerungbeträgt 1,676 MillionenMenschen, von denen40,25% unter 15 Jahrenalt sind. Im Staat Piurakonzentriert sich dieBevölkerung hauptsächlichauf die Küstenregion(68%) und auf dieStadtgebiete. Mehr als88% der Bevölkerungleben in Städten oderBallungsgebieten von mehrals 10.000 Einwohnern.Piura ist Hauptstadt desBundesstaates und hat277.964 Einwohner.Das Klima der Stadt Piuraist trocken und heiß. Esregnet dort nur sehr wenig,abgesehen von den Jahren,in denen das „El NiñoPhänomen“ die Regionverwüstet.CANAT est implanté dansla province de Piura, situéedans le département dumême nom, à l’extrêmenord-ouest du pays.Ce département a unesurface de 33 067,12 km²; il comprend 8 provinceset 64 districts, pour unepopulation totale de 1676 315 habitants. 40,26% d’entre eux ont moinsde 15 ans. Les habitantsdu département seconcentrent à hauteurde 68% sur la côte, etmajoritairement dans leszones urbaines : 88 % d’entreeux vivent dans des villesou des agglomérations deplus de 10 000 habitants. Lacapitale du département,dénommée égalementPiura, compte 277 964habitants.Le climat de cette zonegéographique est chaudet sec, sauf les années oùfrappe le phénomène « Elniño ».


La vida de las familiasThe live of the familiesDas Leben der FamilienLa vie des famillesLa falta de empleo enel Perú ha hecho quelas familias con escasosrecursos económicosbusquen los mecanismospara sobrevivir, muchasfamilias migraron delcampo a la ciudad en buscade mejores oportunidades,este sector de la poblaciónvive mayormente enAsentamientos Humanosen donde los serviciosbásicos son escasos oinexistentes y viven encondiciones precarias, hantenido que autoemplearse,obteniendo así sus ingresosdel comercio ambulatorioo de la microempresafamiliar en la que se laboraen condiciones precariascon ingresos insuficientespara cubrir las necesidadesalimenticias; Esta situaciónes la que obliga a los/asniños/as y adolescentes asalir de sus casas a buscartrabajo para contribuir conla economía de su hogar.The unemployment inPeru has forced many poorfamilies to find ways tosurvive. Many families havemoved from the countrysideto urban areas in search ofbetter opportunities. Therethey have to live in quarterswith basic utilities likewater and electricity scarceor nonexistent.Living under uncertainconditions,thefamilies often launch amicrobusiness or work inself-employed jobs to earna small income, which oftenis not enough for theirbasic needs. This situationis the reason many childrenand adolescents to leavethe home in search of workto support their familiesfinancially.Die hohe Arbeitslosigkeitin Peru hat dazu geführt,dass Familien mit geringenfinanzielleren Mittelnversuchen müssen einenWeg zum Überleben zufinden. In der Hoffnung aufbessere Arbeitschancenzogen viele Familien vomLand in die Städte. Dortwohnen sie zumeist inSiedlungen, in denen dieGrundbedingungen zumLeben, wie Wasser- undStromversorgung äußerstdürftig oder gar nichtvorhanden sind.Um dennoch einEinkommenzuerwirtschaften, eröffnendie Familien kleine Ständeoder verdienen durchandere Tätigkeiten Geld fürihren Familienunterhalt.Dieses Einkommen ist harterarbeitet, aber zu geringum die Grundernährungzu sichern, so dass auchdie Kinder schon in frühemAlter Arbeit suchen, umihre Familien finanziell zuunterstützen.Face au fort taux de chômagequi sévit au Pérou,les familles les plus pauvressont contraintes de rechercherdes solutions poursubsister. Aussi, de nombreusesfamilles migrent dela campagne vers la ville, àla recherche de meilleuresopportunités. Aujourd’huicependant, cette partie dela population se retrouvecontrentrée en majoritédans des bidonvilles oùles services de base (eau,électricité, ramassage desordures…) sont rares, voireinexistants. Elle y vit dansdes conditions précaireset tire ses ressources quotidiennesde petits commercesambulants ou demicroentreprises familiales,dans des conditionsde travail précaires ne permettantpas de couvrir lesbesoins alimentaires. C’estcette situation qui obligeles enfants et adolescentsà chercher du travail pourcontribuer à l’économie dufoyer.


Organigrama CANATDirecciónAdministrationLeitungDirectionGabrielaRenteria HernándezCoordinación generalGeneral coordinacionKoordination generellCoordination généraleAura Yarlequé SernaquéCoordinación administrativaAdministratinon coordinacionKoordination der AdministrationCoordination administrativeNidia Valladares EspinozaDesarrollo educativo integralSchool attended educationSchulbegleitender Unterricht und UnterstützungDéveloppement éducatif intégralDesarrollo profesional integralProfessional educationBerufsausbildungDéveloppement professionnel intégralTrabajo con las familiasWork with the familiesArbeit mit den FamilienTravail avec les famillesTrabajo en los barriosWork en the urban quartersArbeit in den AußenviertelnTravail dans les quartiersTrabajo en ciudadaníaSocial integrating workSozial integrierende ArbeitTravail pour une citoyenneté activeSolanggeSaavedra ArevaloYaninaChiroque OlayaErikaTineo HuamanMaria InesCornejo MonteroSandraLopez Peña


Desarrollo profesional integralProfessional educationBerufsausbildungDéveloppement professionnel intégralEsta área trabaja conAdolescentes Excluidos delsistema educativo formal,que no han concluido suciclo regular en la escuelao que lo han concluidopero sus posibilidades paraseguir estudios superioresson muy pocas o ningunapor la pobreza en la queviven.El objetivo es brindar a los/asadolescentes trabajadores/as una formación laboraly emprendedoras paracontribuir a la mejorade sus potencialidades yexpectativas profesionalesa través de una formacióninclusiva orientada aldesarrollo integral deladolescente; CANAT ofreceformación en cuatrooficios laborales: Mecánicade motos y moto taxis,Cocina, Cosmetología yConfecciones de prendasde vestir.This area works withadolescents who areexcluded from the formalschool system. They havenot finished school or havefinished it but, becauseof their poverty, have nochance to get a highereducation.The goal is to offercommercialandoccupational training tobroaden their potentialandprofessionalopportunities throughtraining that is mindful ofthe holistic development ofadolescents. CANAT offerstraining in four professions:mechanics for motorvehicles, culinary arts,cosmetology, and tailoring.Dieser Bereich arbeitetzum einen mit aus demformalen BildungssystemausgeschlossenenJugendlichen, die keinereguläre Schullaufbahnabgeschlossen haben. Zumanderen mit Jugendlichen,die zwar die Schuleabgeschlossen haben, aberaufgrund der Armut, in dersie leben, keine Chancen aufeine höhere Schulbildunghaben.Das Ziel ist es, denarbeitenden Jugendlicheneine Berufsausbildungund kaufmännischesWissen zu vermitteln, dasihnen hilft ihre Potenzialezu fördern und ihreberuflichen Aussichten zustärken. Bei CANAT habendie Jugendlichen dieMöglichkeit als Mechanikerfür Mototaxis, als Koch,als Schneider oder in demBereich Kosmetik und FrisörKenntnisse zu erwerben.Ce programme s’adresseaux adolescents exclus dusystème éducatif traditionnel: certains d’entre euxn’ont pas pu achever lecycle scolaire normal, lesautres l’ont achevé mais laprobabilité qu’ils poursuiventdes études supérieuresreste très faible, voirenulle, en raison des conditionssocio-économiquesdans lesquelles ils vivent.Il s’agit d’apporter aux adolescentstravailleurs uneformation professionnelleet entrepreunariale orientéevers leur développementintégral. L’objectifest de contribuer ainsi àl’amélioration de leurs potentialitéset de leurs perspectivesprofessionnelles.C’est dans cette perspectiveque CANAT propose auxadolescents quatre formationsprofessionnalisantesdifférentes : la formationmécanique, la formationcuisine, la formation esthétiqueet la formation couture.


Trabajo con las familiasWork with the familiesArbeit mit den FamilienTravail avec les famillesÁrea transversal quetrabaja con las familiasde los/as niños/as yadolescentes participantesde las dos primeras áreas(Desarrollo EducativoIntegral y DesarrolloProfesional Integral) parapotenciar el desarrollo delos niños/as, adolescentesy jóvenes trabajadores,visualizar y reorientarsu rol como familia,contribuir en la mejora dela convivencia familiar paraello se generaran espaciosde formación personal,encuentro y convivenciafamiliar.This area works with thefamilies of the children whoattend the first two areas(Educational DevelopmentandProfessionalDevelopment) to helpthe child find his or herrole inside of the familyand to improve their livestogether. There is spacefor personal education andfamily gatherings.Dieser Bereich beschäftigtsich mit den Familien,deren Kinder Teilnehmerder ersten beiden Bereichesind (SchulbegleitenderUnterrichtundBerufsausbildung).Dies geschieht um dieEntwicklung des Kindes zufördern, ihm bei dem Findenseiner Rolle innerhalb derFamilie zu helfen und dasZusammenleben in derFamilie zu verbessern. Hierwird somit der Raum fürpersönliche Weiterbildung,für die Begegnung unddas Zusammenleben derFamilie geschaffen.Il s’agit d’un programmetransversal, qui s’adresseaux familles des jeunesparticipant à l’un des deuxprogrammes mentionnésp r é c é d e m m e n t(Développement éducatifintégral et Développementprofessionnel intégral).L’objectif est de favoriser unmeilleur développementdu jeune en lui permettantde mieux se représenterson rôle dans sa famille,et de contribuer ainsi àune amélioration de lavie familiale. Dans cetteperspective ont été créésdes espaces de formationpersonnelle, de rencontreet d’échanges sur la viefamiliale.


Trabajo en los barriosWork in the urban quartersArbeit in den AußenviertelnTravail dans les quartiersEsta Área sale de los espaciosfísicos de la institución,se acerca y se asienta encomunidades excluidas delos servicios básicos delestado (saneamiento, salud,educación, recreación…etc), cuyo habitantes sonpoblaciones migrantes yen riesgo constante por laprecariedad en la que viven,se trabaja con la primerainfancia y niños de hasta los12 años para fortalecer suscapacidades y desarrollarsus habilidades, realizandoactividades lúdicas,para que fortalezcan supersonalidad y mejorensus relaciones afectivas.In this area, we leave thelocale of the program to getcloser to the communitiesexcluded from basic stateservices (water, health,education etc.). Theinhabitants are mostlymigrants who constantlylive under uncertain, riskyconditions.Here, we work with childrenfrom 3 to 12 years of ageto develop their abilitiesand skills. With playactivities, we strengthenthe personalities and bettertheir relationships.In diesem Bereich verlassenwir die Örtlichkeiten derInstitution. So nähertsich das Programm denvon der staatlichenGrundversorgung(Wasserversorgung,Gesundheit, Bildungusw.) ausgeschlossenenPersonen an. Die Bewohnersind häufig Imigranten undleben mit ständigem Risiko.Hier wird mit Kleinkindernbis zu Kindern im Altervon 12 Jahren gearbeitet,um die Entwicklung ihrerpersönlichen Fähigkeitenund Fertigkeiten zuunterstützen. Durchspielerische Aktivitätensoll ihre Persönlichkeitgestärkt und ihreBeziehungsfähigkeitverbessert werden.À travers ce programme,nous agissons en-dehorsdes locaux de l’institution: il s’agit de se rapprocherdes communautés nebénéficiant pas des servicespublics de base (tout-àl’égoût,santé, éducation,formation, etc.). Cettepartie de la population,majoritairement issue del’exode rural, est en effetvictime de l’insécurité dufait de la grande précaritéqui touche les quartiersdans lesquels elle vit.Ce programme s’adresseaux enfants âgés demoins de douze ans ; ilse propose de renforcerleurs compétences et dedévelopper leurs facultéspersonnelles. À travers desactivités ludiques, nousnous attachons à renforcerleur personnalité et àaméliorer leurs relationsaffectives.


Trabajo en ciudadaníaSocial integrating workSozial integrierende ArbeitTravail pour une citoyenneté activeÁrea transversal de CANATque promueve y fomenta elejercicio de una ciudadaníaresponsable en los niños/as, adolescentes y jóvenesy sus familias a través deespacios de formación,encuentro y relación con lasociedad organizada.Espacios donde participanlos jóvenes egresados:• Proyección Juvenil• Programa Radial„Hablemos sin trabas“• LudotecasThis area form CANATpromotes and encouragea responsible societywhich takes care for theirchildren, adolescents, andfamilies with space foreducation, encounter, newrelationships and contacts.Areas in which thegraduated adolescentsbecome involved:• “Proyección Juvenil”a youth group which helpsin all CANAT activities• The radio program“Hablemos sin trabas“ (wespeak without taboos)• LudotecasDieser Bereich von CANATfordert und fördert eineverantwortungsbewusstlebende Gesellschaft, dieVerantwortung übernimmtfür Kinder, Jugendliche undihre Familien. Hierdurch sollRaum geschaffen werdenfür Bildung, Begegnung,neue Beziehungen undKontakte.Bereits fertig ausgebildeteJugendlichevonCANAT engagieren sichbeispielsweise in folgendenEinrichtungen:• „Proyección Juvenil”:Eine Jugendgruppe, diebei allen Aktivitäten vonCANAT mitwirkt• „Hablemos sintrabas“: „Wir sprechenohne Tabus“ – einRadioprogramm, das vonJugendlichen gestaltetwird• Ludotecas, Häuserin den Außenvierteln, woKinder spielen und ihreHausaufgaben machenkönnen.Il s’agit d’un programmetransversal de CANAT quipromeut et encouragel’exercice d’une citoyennetéresponsable chez lesenfants, les adolescents etleurs familles, grâce à desespaces de formation et derencontre, qui favorisentles liens avec la sociétécivile.Dans ces espaces, les jeunesparticipent :• au groupe «Rayonnement de lajeunesse », qui est destinéaux anciens souhaitantcontinuer à s’investir auprèsdes plus jeunes .• au programmeradiophonique « Parlonssans obstacles » (émissionentièrement dirigée pardes jeunes).• à l’animationd’activités dans lesludothèques.


Finalmente queremos agradecer a todas las personas e instituciones que apuestan por el sueño de CANAT.Muchisimas gracias!Finaly we want to thank for all the great applicators and institutions who supported the dream of CANAT.Thank you!Im Abschluss möchten wir uns bei all den Spendern und Institutionen bedanken die den Traum von CANAT möglichmachen.Vielen herzlichen Dank!Pour finir, nous souhaitons remercier toutes les personnes et institutions, grâce à qui le rêve de CANAT peut devenirréalité.Merci beaucoup !ContactoTeléfono: (0051) (073) 308400eMail:manitoscanat@hotmail.comPagina web:www.canatperu.comDirección:Huancavelica 1134, Piura-PerúCuenta bancariaCuenta a nombre del“Centro de apoyo a niños / as y adolescentes trabajadores-CANAT”Banco:Banco de Crédito del PerúMoneda:DólaresDirección de banco:Av Grau #133, Piura, PerúCuenta de ahorros número: AH- 475-12172567-1-80Código:BCPLPEPLXXXSobre el libroFotos:Kilian Lenz y CANATDiseño:Kilian LenzTextos y traducción:Gabriela Renteria Hernández, John Mei, Kilian Lenz, Jakob Eberth,Caroline Lebrun y Florence LebrunEdición: Segunda edición, 2011

More magazines by this user
Similar magazines