13.10.2017 Views

La Bible Aujourd'hui ! septembre-décembre 2017

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : L'eau de là-haut, Notes au vol, Traduire le nom de Dieu, 3225 (Alliance biblique universelle).

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : L'eau de là-haut, Notes au vol, Traduire le nom de Dieu, 3225 (Alliance biblique universelle).

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

p. 5<br />

Beaucoup de responsables de projets de traduction dans<br />

les langues autochtones en Tanzanie ont d’abord eu<br />

l’intention de faire comme dans la Swahili Union <strong>Bible</strong>,<br />

ce qui, à juste titre, peut être remis en question. Toujours<br />

est-il que cette différenciation des deux noms ne<br />

peut être faite que par ceux qui peuvent lire. Ceux qui<br />

écoutent la Parole de Dieu sont privés de cette opportunité.<br />

Cela signifie que la beauté du texte original perd en<br />

clarté. Le nom de Dieu décrivant l’éternité et l’infaillibilité<br />

de sa présence au milieu de son peuple, disparaît<br />

à l’arrière-plan.<br />

Celui qui taille les arbres<br />

En ma qualité de conseiller en traduction, j’ai essayé de<br />

convaincre les traducteurs tanzaniens de prendre modèle<br />

sur la bible Harabi Njema et de chercher une traduction<br />

pour le tétragramme. Les traducteurs en langue kaguru,<br />

par exemple, ont été enthousiasmés lorsqu’ils ont<br />

compris la différence entre « SEIGNEUR » et « Seigneur ».<br />

Et ils trouvèrent une alternative : dans leur langue, il<br />

existe d’autres concepts pour « Dieu », qu’ils n’avaient<br />

pas encore pu utiliser dans la <strong>Bible</strong>. Ils décidèrent donc<br />

de traduire le nom de Dieu par Maogo.<br />

Le concept signifie littéralement « celui<br />

qui taille les arbres ». Mais dans la langue<br />

autochtone il est associé à « Celui qui est<br />

éternel et au-dessus de tout ». De cette<br />

manière, nous avons pu faire part de la<br />

richesse du texte original.<br />

Reinier de Blois est conseiller en traduction<br />

et dirige l’Institute of Computer Assisted Publishing<br />

(ICAP) de l’Alliance biblique universelle.<br />

Source ABU, avec l’aimable autorisation<br />

de la Société biblique suisse.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!