17.01.2013 Views

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ecclesia. A görögös hangzású szavak kedvelését mutatja továbbá a philosophus vagy a<br />

thomus is.<br />

4. Az oklevél kétnyelvősége. – A Tihanyi alapítólevél a tekintélyes mennyiségő<br />

magyar szórvány jelenléte ellenére l a t i n í r á s m ő. Az oklevél összeállítója latin nyelven<br />

fogalmaz, magyar nyelvi elemeket illeszt be a mondatok szintagmatikus szerkezetébe.<br />

Ennek nyomán persze a magyar nyelvi szórványok közvetlenül egymásba fonódó, illetve<br />

„felemás” latin–magyar szerkezetekben tőnnek fel (vö. BENKİ 1998a: 114–5; HOFFMANN<br />

2004a: 194).<br />

Mindazonáltal nem hagyhatjuk figyelmen kívül, hogy e kétnyelvőség – az élınyelv<br />

vizsgálata során kialakított szociolingvisztikai terminológiát írásbeli forrásokra alkalmazva<br />

– mégsem kiegyenlített, ahogyan ezt a fenti megállapítás általános érvényően véve<br />

sugallhatná. Forrásainkat minden esetben az idegen nyelv dominanciája jellemzi. A<br />

szövegalkotás szempontjából ez azt jelenti, hogy e szövegek lejegyzıje, fogalmazója,<br />

kompilátora idegen nyelvő szöveget kívánt létrehozni, természetszerőleg érvényesítve az<br />

adott nyelv grammatikai szabályait. A latin szempontjából idegen nyelvi (számunkra<br />

anyanyelvi) elemeket pedig a latin nyelvő szöveg természete szerint, jellemzıen latin<br />

grammatikai eszközökkel illeszti szövegébe 73 (persze nem feltétlenül mentesen a nyelvi<br />

interferenciától).<br />

Az alapítólevél esetében tehát – az újkori, latin és magyar szövegalkotási eljárásokat<br />

felváltva alkalmazó (gyakran szintén jogi) szövegektıl eltérıen 74 (a témához vö. PUSZTAI<br />

1973, ZSILINSZKY 1976) – nem beszélhetünk „kevertnyelvőség”-rıl, „habarék nyelv”-rıl,<br />

„hibrid szövegek”-rıl, „magyarul és latinul fogalmazott oklevél”-rıl (ahogyan ez akár<br />

magára az alapítólevélre, akár tágabban középkori oklevelezési gyakorlatunkra utalva nem<br />

ritkán elıkerül a szakirodalomban). Az oklevél latin nyelvő szövegébe (befogadó szöveg)<br />

illesztett magyar nyelvő elemek ugyanakkor természetesen sajátos reprezentációi a latin<br />

domináns írásbeli kétnyelvőségnek (vö. BALÁZS 1989: 102).<br />

5. A magyar nyelvi elemek beillesztésének okai. – Hagyományosan PINTÉR JENİ<br />

nevéhez 75 szokásos azt a legkorábbi, s azóta – mind a magyar, mind az európai középkori<br />

oklevelezési gyakorlat kontextusában – többszörösen is cáfolt vélekedést kötni, miszerint<br />

az alapítólevél latin szövegébe az oklevelet fogalmazó személy h i á n y o s<br />

n y e l v t u d á s a okán kerültek magyar kifejezések. Csakhogy ezt a kitételt maga PINTÉR<br />

sem állítja ilyen egyértelmően. Igaz, hogy irodalomtörténetében fordítási problémát említ:<br />

„Miklós püspök nem tudott egészen jól latinul s ezért az olyan helyeken, ahol a magyar<br />

szavak lefordítása nehéznek látszott, meghagyta a magyar szavakat az oklevél szövegében”<br />

(1921. 1: 44; ugyanígy: 1942: 13), a mondatot azonban így folytatja: „sıt itt-ott amikor<br />

tudta is a megfelelı latin szót, jobbnak látta az eredeti latin szó alkalmazását” (i. h.). Úgy<br />

tőnik, maga PINTÉR is tisztában volt azzal, amit késıbb érvként hoznak fel vele szemben,<br />

tudniillik, hogy olykor olyan szó is magyarul marad (feu, utu stb.), aminek az oklevél<br />

szövegén belül a latin megfelelıjét is olvashatjuk (caput, via stb.), így ez az eljárás nyilván<br />

nem a fogalmazó hiányos nyelvtudásából fakad. Ha azonban PINTÉR szövegét tovább<br />

olvassuk, kiviláglik, hogy a magyar szórványok jelenléte mögött más érvet is sejt:<br />

„Birtokokról, helyekrıl, határokról volt szó: vigyáznia kellett, hogy a mindenkitıl ismert<br />

népies elnevezéseket a v i l á g o s s á g é s a b i z t o s s á g k e d v é é r t megtartsa” (i. h., a<br />

73<br />

L. részletesen a vonatkozó fejezetet.<br />

74<br />

Ezekben sokkal jellemzıbb, hogy a latin nyelvi elemek magyar toldalékolással illeszkednek a szövegbe (vö.<br />

ZSILINSZKY 1976: 301).<br />

75<br />

Valójában Miklós püspök szerény nyelvtudását elıször PAULER említi (1899: 96), ı azonban nem hozza közvetlen<br />

kapcsolatba a magyar nyelvi anyag beillesztésével.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!