DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ecclesia. A görögös hangzású szavak kedvelését mutatja továbbá a philosophus vagy a<br />
thomus is.<br />
4. Az oklevél kétnyelvősége. – A Tihanyi alapítólevél a tekintélyes mennyiségő<br />
magyar szórvány jelenléte ellenére l a t i n í r á s m ő. Az oklevél összeállítója latin nyelven<br />
fogalmaz, magyar nyelvi elemeket illeszt be a mondatok szintagmatikus szerkezetébe.<br />
Ennek nyomán persze a magyar nyelvi szórványok közvetlenül egymásba fonódó, illetve<br />
„felemás” latin–magyar szerkezetekben tőnnek fel (vö. BENKİ 1998a: 114–5; HOFFMANN<br />
2004a: 194).<br />
Mindazonáltal nem hagyhatjuk figyelmen kívül, hogy e kétnyelvőség – az élınyelv<br />
vizsgálata során kialakított szociolingvisztikai terminológiát írásbeli forrásokra alkalmazva<br />
– mégsem kiegyenlített, ahogyan ezt a fenti megállapítás általános érvényően véve<br />
sugallhatná. Forrásainkat minden esetben az idegen nyelv dominanciája jellemzi. A<br />
szövegalkotás szempontjából ez azt jelenti, hogy e szövegek lejegyzıje, fogalmazója,<br />
kompilátora idegen nyelvő szöveget kívánt létrehozni, természetszerőleg érvényesítve az<br />
adott nyelv grammatikai szabályait. A latin szempontjából idegen nyelvi (számunkra<br />
anyanyelvi) elemeket pedig a latin nyelvő szöveg természete szerint, jellemzıen latin<br />
grammatikai eszközökkel illeszti szövegébe 73 (persze nem feltétlenül mentesen a nyelvi<br />
interferenciától).<br />
Az alapítólevél esetében tehát – az újkori, latin és magyar szövegalkotási eljárásokat<br />
felváltva alkalmazó (gyakran szintén jogi) szövegektıl eltérıen 74 (a témához vö. PUSZTAI<br />
1973, ZSILINSZKY 1976) – nem beszélhetünk „kevertnyelvőség”-rıl, „habarék nyelv”-rıl,<br />
„hibrid szövegek”-rıl, „magyarul és latinul fogalmazott oklevél”-rıl (ahogyan ez akár<br />
magára az alapítólevélre, akár tágabban középkori oklevelezési gyakorlatunkra utalva nem<br />
ritkán elıkerül a szakirodalomban). Az oklevél latin nyelvő szövegébe (befogadó szöveg)<br />
illesztett magyar nyelvő elemek ugyanakkor természetesen sajátos reprezentációi a latin<br />
domináns írásbeli kétnyelvőségnek (vö. BALÁZS 1989: 102).<br />
5. A magyar nyelvi elemek beillesztésének okai. – Hagyományosan PINTÉR JENİ<br />
nevéhez 75 szokásos azt a legkorábbi, s azóta – mind a magyar, mind az európai középkori<br />
oklevelezési gyakorlat kontextusában – többszörösen is cáfolt vélekedést kötni, miszerint<br />
az alapítólevél latin szövegébe az oklevelet fogalmazó személy h i á n y o s<br />
n y e l v t u d á s a okán kerültek magyar kifejezések. Csakhogy ezt a kitételt maga PINTÉR<br />
sem állítja ilyen egyértelmően. Igaz, hogy irodalomtörténetében fordítási problémát említ:<br />
„Miklós püspök nem tudott egészen jól latinul s ezért az olyan helyeken, ahol a magyar<br />
szavak lefordítása nehéznek látszott, meghagyta a magyar szavakat az oklevél szövegében”<br />
(1921. 1: 44; ugyanígy: 1942: 13), a mondatot azonban így folytatja: „sıt itt-ott amikor<br />
tudta is a megfelelı latin szót, jobbnak látta az eredeti latin szó alkalmazását” (i. h.). Úgy<br />
tőnik, maga PINTÉR is tisztában volt azzal, amit késıbb érvként hoznak fel vele szemben,<br />
tudniillik, hogy olykor olyan szó is magyarul marad (feu, utu stb.), aminek az oklevél<br />
szövegén belül a latin megfelelıjét is olvashatjuk (caput, via stb.), így ez az eljárás nyilván<br />
nem a fogalmazó hiányos nyelvtudásából fakad. Ha azonban PINTÉR szövegét tovább<br />
olvassuk, kiviláglik, hogy a magyar szórványok jelenléte mögött más érvet is sejt:<br />
„Birtokokról, helyekrıl, határokról volt szó: vigyáznia kellett, hogy a mindenkitıl ismert<br />
népies elnevezéseket a v i l á g o s s á g é s a b i z t o s s á g k e d v é é r t megtartsa” (i. h., a<br />
73<br />
L. részletesen a vonatkozó fejezetet.<br />
74<br />
Ezekben sokkal jellemzıbb, hogy a latin nyelvi elemek magyar toldalékolással illeszkednek a szövegbe (vö.<br />
ZSILINSZKY 1976: 301).<br />
75<br />
Valójában Miklós püspök szerény nyelvtudását elıször PAULER említi (1899: 96), ı azonban nem hozza közvetlen<br />
kapcsolatba a magyar nyelvi anyag beillesztésével.<br />
32