17.01.2013 Views

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

dispositio gyenge szövege.) Ámde az is nehezen elképzelhetı, hogy egy magyar<br />

anyanyelvő notárius (Miklós püspök?), esetleg egyszerő scriptor, aki a dispositio<br />

szövegrészénél olyan hibákat követ el, mint amiket fentebb soroltunk, a formuláskönyvek<br />

anyagából ilyen tökéletesen csiszolt szöveget tudott volna – természetesen aktualizálva –<br />

összeállítani, egyetlen másolási, ragozási, egyeztetési stb. hiba nélkül.<br />

A megoldás lehetıségét KOMJÁTHY MIKLÓS kínálja – s mellyel lényegében egyet is<br />

érthetünk –, aki szerint „az oklevél ma ismert fogalmazata két részre oszlik, a szorosan vett<br />

rendelkezı és az azt bekeretezı részekre”. Majd tovább: „aki az arengát írta, jól tudott<br />

latinul”, míg „az oklevélnek a birtokadományokat felsoroló része döcögı nyelvével,<br />

rosszul egyeztetett szerkezeteivel, rengeteg vulgáris kifejezésével csak olyan embertıl<br />

származhatott, akinek a latin nyelven való írás nem volt mindennapi kenyere” (1955: 30–1;<br />

vö. KRISTÓ 1970: 210) 89 . Számunkra ez azt jelenti: a magyar szórványokban bıvelkedı<br />

oklevélrész fogalmazója minden bizonnyal m a g y a r a n y a n y e l v ő lehetett 90 .<br />

89 Az sem elképzelhetetlen, hogy András a Szent István-i mintát követı államszervezı munkájában a kancellária<br />

újjászervezésére is gondolhatott (a Szent István-i kancellária létérıl: FEJÉRPATAKY 1887: 10–8; SZENTPÉTERY 1930: 41;<br />

MEZEY L. 1966: 4; stb.), így nem kizárt, hogy scriptorunk az idegen földrıl érkezett mesternek (Miklós püspöknek) a<br />

latin nyelvet és az oklevélírás mővészetét elsajátítani igyekvı, magyar anyanyelvő tanítványa. Az természetes<br />

gyakorlatnak számított, hogy a külföldrıl érkezett „tudósok” az itthoniak közül „társakat” neveltek, vö. HORVÁTH [id.]<br />

1931: 19. Az „ars notaria” késıbbi gyakorlatához l. TARNAI 1984: 62–9.<br />

90 BALÁZS éppen a magyar szóbeliségtıl való függésre vezeti vissza a két rész stiláris különbségeit (1989: 103), mely<br />

szempontként figyelemre méltó, de semmiképpen nem kielégítı magyarázat. Közvetve azonban támogatja e rész<br />

fogalmazója anyanyelvőségének valószínőségét.<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!