17.01.2013 Views

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Külön ki kell emelnünk az arenga r í m e s p r ó z á j á t :<br />

Quoniam nonnulli mortalium<br />

plerumque hebetati mente<br />

siue per ignauiam •<br />

seu per neglegentię culpam •<br />

sepissime etiam<br />

per secularis rei curam •<br />

non multo post tempore perituram •<br />

quę uiderant<br />

& audierant<br />

obliuionis leuitatibus inscii •<br />

inmemoresque crediderunt •<br />

doctores • philosophi •<br />

patresque nostri<br />

quamplurimi<br />

consilio • prudentia •<br />

suaque inuenerunt industria •<br />

ut quicquid humanę filii propaginis ratum fieri decernerent •<br />

per manus scriptorum<br />

iugi studio litterarum<br />

memoriis conmendarent •<br />

ne per cariosam uetustatem •<br />

poss& deleri •<br />

apud posteri<br />

successores ęui •<br />

Id ergo quia utile ipsis uisum est & bonum •<br />

cunctis modernis sapientibus utilius idipsum uideatur • & optimum •<br />

Szólnunk kell még egy megkapó metonímiáról, amely az i n t e r t e x t u a l i t á s szép példája<br />

oklevelünkben. Az arenga per cariosam vetustatem kifejezésérıl van szó. A szöveg arról értekezik, hogy<br />

azért szükséges a szóbeli megállapodások rögzítése „maradandó írásmőben” nehogy az korhadó öregsége<br />

okán a késıbbi korokra semmivé foszoljék.<br />

A latin cariosus melléknév elsıdleges jelentése ’korhadt, szúette 〈fából készült tárgy〉, ill. odvas 〈fog〉’.<br />

Az egyébként nem gyakori szó jellemzısen a klasszikus mezıgazdasági szakirodalomban fordul elı, a<br />

cariosa terra Cato, Columella és Plinius mőveiben ’likacsos, porhanyós, darabos, felázott föld’ jelentésben<br />

áll, amely változatos jelentések összekapcsolása elsı megközelítésben (’porhanyós’ és ’felázott’) nem<br />

érthetı. Itt azonban a földmővelés körébıl vett szakkifejezésrıl van szó. Nyári melegben, ha kevés esı esik<br />

(pl. egy rövid zápor), akkor az egyébként kiszikkadt termıföld tetejét átáztatja, a víz azonban nem jut<br />

mélyebbre, ott porhanyós marad. Ebben az állapotában megmővelésre alkalmatlan, ha kapával belevágunk,<br />

rátapad, a kiemelés helyen pedig porzik.<br />

A ’szétmálló, szétporladt, szétfoszló stb.’ jelentést felvevı cariosus melléknév már az ókori költészetben<br />

elıfordul metonímiaként, pl. Ovidiusnál: „quid precer iratus, nisi vos cariosa senectus / rodat et inmundo<br />

cera sit alba situ” (Amores I, 12, 29–30); Gaál László fordításában: „Mit mondjak haragomban? – Egyen<br />

meg a redves öregség, /és mocskos viaszod fesse fehérre penész” (Ovidius 29). Stilisztikailag tartalmas<br />

metonímia: nem az öregség teszi „redvessé” az embert, hanem maga az öregség a redves.<br />

A szókapcsolatot a világmindenségre a Kr. u. IV. század végének keresztény költıje, Prudentius<br />

alkalmazza temetési himnuszában (Hymnus ad exequia defuncti 141–8):<br />

„Non, si cariosa vetustas Nec, si vaga flamina et aurae<br />

dissolverit ossa favillis, vacuum per inane volantes<br />

fueritque cinisculus arens tulerint cum pulvere nervos,<br />

minimi mensura pugilli, hominem periisse licebit.” 87<br />

87 Nyersfordításban: „Nem, ha a hosszan tartó rothadás (szó szerint: rothadó hosszú kor) parázsban porlasztja a csontokat,<br />

s mindez egy kis maroknyi száraz hamuvá lesz, Nem, ha az üres semmiben szálló kóbor szelek és fuvallatok a test<br />

kötelékeit a porral együtt szerteszórják, [nem, Isten] nem hagyja majd elveszni az embert.”<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!