DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ - ELTE BTK Magyar Nyelvtörténeti ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Külön ki kell emelnünk az arenga r í m e s p r ó z á j á t :<br />
Quoniam nonnulli mortalium<br />
plerumque hebetati mente<br />
siue per ignauiam •<br />
seu per neglegentię culpam •<br />
sepissime etiam<br />
per secularis rei curam •<br />
non multo post tempore perituram •<br />
quę uiderant<br />
& audierant<br />
obliuionis leuitatibus inscii •<br />
inmemoresque crediderunt •<br />
doctores • philosophi •<br />
patresque nostri<br />
quamplurimi<br />
consilio • prudentia •<br />
suaque inuenerunt industria •<br />
ut quicquid humanę filii propaginis ratum fieri decernerent •<br />
per manus scriptorum<br />
iugi studio litterarum<br />
memoriis conmendarent •<br />
ne per cariosam uetustatem •<br />
poss& deleri •<br />
apud posteri<br />
successores ęui •<br />
Id ergo quia utile ipsis uisum est & bonum •<br />
cunctis modernis sapientibus utilius idipsum uideatur • & optimum •<br />
Szólnunk kell még egy megkapó metonímiáról, amely az i n t e r t e x t u a l i t á s szép példája<br />
oklevelünkben. Az arenga per cariosam vetustatem kifejezésérıl van szó. A szöveg arról értekezik, hogy<br />
azért szükséges a szóbeli megállapodások rögzítése „maradandó írásmőben” nehogy az korhadó öregsége<br />
okán a késıbbi korokra semmivé foszoljék.<br />
A latin cariosus melléknév elsıdleges jelentése ’korhadt, szúette 〈fából készült tárgy〉, ill. odvas 〈fog〉’.<br />
Az egyébként nem gyakori szó jellemzısen a klasszikus mezıgazdasági szakirodalomban fordul elı, a<br />
cariosa terra Cato, Columella és Plinius mőveiben ’likacsos, porhanyós, darabos, felázott föld’ jelentésben<br />
áll, amely változatos jelentések összekapcsolása elsı megközelítésben (’porhanyós’ és ’felázott’) nem<br />
érthetı. Itt azonban a földmővelés körébıl vett szakkifejezésrıl van szó. Nyári melegben, ha kevés esı esik<br />
(pl. egy rövid zápor), akkor az egyébként kiszikkadt termıföld tetejét átáztatja, a víz azonban nem jut<br />
mélyebbre, ott porhanyós marad. Ebben az állapotában megmővelésre alkalmatlan, ha kapával belevágunk,<br />
rátapad, a kiemelés helyen pedig porzik.<br />
A ’szétmálló, szétporladt, szétfoszló stb.’ jelentést felvevı cariosus melléknév már az ókori költészetben<br />
elıfordul metonímiaként, pl. Ovidiusnál: „quid precer iratus, nisi vos cariosa senectus / rodat et inmundo<br />
cera sit alba situ” (Amores I, 12, 29–30); Gaál László fordításában: „Mit mondjak haragomban? – Egyen<br />
meg a redves öregség, /és mocskos viaszod fesse fehérre penész” (Ovidius 29). Stilisztikailag tartalmas<br />
metonímia: nem az öregség teszi „redvessé” az embert, hanem maga az öregség a redves.<br />
A szókapcsolatot a világmindenségre a Kr. u. IV. század végének keresztény költıje, Prudentius<br />
alkalmazza temetési himnuszában (Hymnus ad exequia defuncti 141–8):<br />
„Non, si cariosa vetustas Nec, si vaga flamina et aurae<br />
dissolverit ossa favillis, vacuum per inane volantes<br />
fueritque cinisculus arens tulerint cum pulvere nervos,<br />
minimi mensura pugilli, hominem periisse licebit.” 87<br />
87 Nyersfordításban: „Nem, ha a hosszan tartó rothadás (szó szerint: rothadó hosszú kor) parázsban porlasztja a csontokat,<br />
s mindez egy kis maroknyi száraz hamuvá lesz, Nem, ha az üres semmiben szálló kóbor szelek és fuvallatok a test<br />
kötelékeit a porral együtt szerteszórják, [nem, Isten] nem hagyja majd elveszni az embert.”<br />
38