03.04.2013 Views

Poesie - Provincia di Torino

Poesie - Provincia di Torino

Poesie - Provincia di Torino

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PREMIO NAZIONALE<br />

“PRINCIPE GIORGIO<br />

CASTRIOTA SKANDERBEG”<br />

***************<br />

E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> poesia in lingua arbëreshe (italo-albanese)<br />

ANTOLOGÌA DELLE EDIZIONI ANNI DAL 2001 AL 2004<br />

I QUADERNI DI<br />

“VATRA ARBËRESHE”<br />

N° 2<br />

Chieri (TO) anno 2005<br />

Città <strong>di</strong> <strong>Torino</strong><br />

PROVINCIA<br />

DI POTENZA<br />

REGIONE<br />

BASILICATA


Sfondo <strong>di</strong> copertina:<br />

"I PROFUGHI DI PARGA" <strong>di</strong> Francesco Hayez<br />

il <strong>di</strong>pinto conservato nella pinacoteca <strong>di</strong> Brera,<br />

è rappresentativo della <strong>di</strong>aspora degli arbëreshë.<br />

ai lati:<br />

lo storico campanile <strong>di</strong> San Giorgio in Chieri (TO)<br />

monumento all'eroe Giorgio Castriota Skanderbeg<br />

1


2<br />

"VATRA ARBÀRESHE"<br />

Associazione Culturale <strong>di</strong> Minoranza Linguistica<br />

Storica d'Italia, con funzioni <strong>di</strong> coor<strong>di</strong>namento per il Piemonte<br />

c/o Presidente Prof. Vincenzo Cucci Via Andezeno, 53<br />

10023 Chieri (TO)<br />

Casella Postale 182 - 10023 Chieri (TO)<br />

C.F. 90018600016 -- C.C.P. n. 16001133<br />

Tel. 011 942.54.54 -- 340 711.20.38<br />

E-mail: vicucci@tin.it - Sito www.vatrarberesh.com<br />

Le e<strong>di</strong>zioni dei concorsi degli anni dal 2001 al 2004<br />

l'antologia, con le poesie vincenti in essa contenute,<br />

sono state organizzate e curate<br />

dall' Associazione Culturale <strong>di</strong> Minoranza Linguistica:<br />

"VATRA ARBËRESHE" <strong>di</strong> Chieri (TO).<br />

I <strong>di</strong>ritti e l'uso -a qualsivoglia titolo- degli scritti,<br />

sono riservati alla associazione<br />

"VATRA ARBËRESHE" <strong>di</strong> Chieri (TO).


I QUADERNI DELL'ASSOCIAZIONE<br />

"VATRA ARBËRESHE"<br />

N° 2<br />

PREMIO NAZIONALE<br />

"PRINCIPE GIORGIO<br />

CASTRIOTA SKANDERBEG"<br />

E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> poesia in lingua arbëreshe (italo-albanese)<br />

ANTOLOGÌA DELLE EDIZIONI ANNI DAL 2001 AL 2004<br />

Le e<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> poesia e <strong>di</strong> narrativa in lingua arbëreshe, con la<br />

pubblicazione della presente antologia, sono state rese possibili<br />

grazie al finanziamento e la collaborazione delle seguenti<br />

Istituzioni:<br />

REGIONE PIEMONTE<br />

PROVINCIA DI TORINO<br />

COMUNE DI CHIERI<br />

FONDAZIONE C.R.T.<br />

il contributo della: PROVINCIA DI POTENZA<br />

il patrocinio della: CITTÀ DI TORINO<br />

3


Questa pubblicazione, rende l'opportunità<br />

alla associazione "Vatra Arbëreshe" <strong>di</strong><br />

Chieri, <strong>di</strong> omaggiare una Grande Albanese,<br />

Grande, ma pur essa volutasi rendere umile<br />

ed al servizio dell'umanità. Questa figura,<br />

emblematica per i risvolti positivi delle<br />

genti albanesi è: Gonxhe Bojaxhiut,<br />

meglio conosciuta con lo pseudonimo <strong>di</strong><br />

"Madre Teresa <strong>di</strong> Calcutta".<br />

L'associazione "Vatra Arbëreshe" <strong>di</strong> Chieri, si onora quin<strong>di</strong>, <strong>di</strong> de<strong>di</strong>care<br />

questo volume a "Madre Teresa <strong>di</strong> Calcutta" e con piena congruenza<br />

con la materia trattata su queste pagine ne pubblichiamo una<br />

sua poesia intitolata "Lamtumirë" = "Ad<strong>di</strong>o".<br />

LAMTUMIRË<br />

Po lë shtëpinë zemërfanar<br />

Vendlindje e farefis<br />

Po vete n'Bengalin dergje-vrarë<br />

Atje, në të largtin vis.<br />

Lë të njohurit në mejtime<br />

Të afërmit e vatrën shqim,<br />

Më tërheq zemra ime<br />

T'i shërbej Krishtit tim.<br />

Nënë e dashur, lamtumirë<br />

Ju le shënde'n miq të mi<br />

Më djeg, o, një fuqi e dlirë<br />

Drejt të përflakurës In<strong>di</strong>…<br />

4<br />

ADDIO<br />

Ecco, lascio la casa che dona luce al cuore,<br />

la mia terra, la mia famiglia intera,<br />

è mia méta il Bengala prostrato dal dolore,<br />

terra a me cara, seppur terra straniera.<br />

In gran tormento lascio gli amici amati,<br />

tristi i parenti, deserto il focolare<br />

ma il cuore mi chiama tra i <strong>di</strong>seredati<br />

ove a Cristo potrò me stessa dare.<br />

Lascio il mio saluto, madre amata<br />

Ed anche a voi, amici cari, ad<strong>di</strong>o,<br />

mi spinge verso l'In<strong>di</strong>a tormentata<br />

la grata forza che arde nel cuor mio.


Dhe anija lehtë lehtë lundron<br />

Pret valët e detit të trazuar,<br />

Për herë të fun<strong>di</strong>t syri vrojton<br />

Brigjet e Evropës së hakërruar.<br />

Qëndron në anije e galduar<br />

Fytyrë e përvuajtur gjithë hare<br />

E Krishtit flijetarja e vluar<br />

Nuse e njomë e botës së re,<br />

Një kryq hekuri n'dorë shtërngon<br />

Shpëtimi lëvarshëm kumbon në të,<br />

E shpirti i gatshëm pranon<br />

Blatën e rëndë fli për të,<br />

Pranoje, këtë flijim, o Zot,<br />

Dëshmi e përbetimit që të dashuroj,<br />

N<strong>di</strong>hmoi gjallesës Tënde sot<br />

Që emrin do të madhëroj!<br />

Si shpërblim, Të lus o i Hirt',<br />

O Ati ynë plot mirësi<br />

Të më japësh vetëm atë shpirt<br />

Atë shpirt që-veçse Ti e <strong>di</strong>.<br />

Dhe t'imtë, të pastër si n'ag vere vesojnë<br />

Të valët lot rjedhin qetë, me mall,<br />

Që betimin për Ty prore e madhërojnë<br />

Për të madhin blatim që tani u shpall.<br />

A Poem by Mother Teresa - Gonxhe<br />

Bojaxhiu, composed Dec. 9, 1928,<br />

en route to In<strong>di</strong>a.<br />

La nave lenta naviga sul mare<br />

E fende i flutti che s'alzano schiumosi,<br />

un'ultima volta mi volgo a guardare:<br />

lascio d'Europa i li<strong>di</strong> tumultuosi.<br />

Sopra la nave, salda ed esultante,<br />

la vergine che a Cristo s'è votata,<br />

va al mondo nuovo, tenera sposa, amante,<br />

umile donna da gioia illuminata.<br />

Una croce <strong>di</strong> ferro in mano stretta,<br />

echeggia in lei la salvezza agognata<br />

e lo spirito pronto lieto accetta<br />

il calice cui s'è sacrificata.<br />

Quanto io t'offro accetta, o mio Signore,<br />

a suggello d'amor che t'ho giurato,<br />

aiuta la creatura tua, Creatore,<br />

io faccia che Tu sia glorificato.<br />

Ti prego, in cambio, Signore onnipotente,<br />

o Padre nostro <strong>di</strong> bontà ricetto,<br />

dammi sol quello spirito ardente,<br />

spirito che Tu sai, anche non detto.<br />

Pura come rugiada del mattino<br />

ecco, sgorga una lacrima accorata<br />

a renderti più chiara, o mio <strong>di</strong>vino,<br />

la promessa che ora è consumata.<br />

Ecco la poesia che ha scritto<br />

Gonxhe Bojaxhiu - Madre Teresa<br />

durante il primo viaggio verso l'In<strong>di</strong>a.<br />

5


CITTÀ DI CHIERI<br />

<strong>Provincia</strong> <strong>di</strong> <strong>Torino</strong><br />

Via Palazzo <strong>di</strong> Città n. 10 - 10023 CHIERI<br />

telefono 011.9428.219 / telefax 011.941.34.50<br />

C.F. 82000210011 - P.IVA 01131200014<br />

posta elettronica: segreteria.sindaco@comune.chieri.to.it<br />

****************<br />

Segreteria Sindaco<br />

addì, 25/01/05<br />

Per noi era un <strong>di</strong>aletto come altri, uno <strong>di</strong> quelli parlati<br />

dalle <strong>di</strong>verse comunità provenienti dal Meri<strong>di</strong>one d'Italia<br />

che nei decenni del secondo dopoguerra si erano stabilite<br />

nelle nostre città.<br />

Certo, faceva parte <strong>di</strong> quelle parlate più ostiche da comprendere<br />

ma, nella superficialità con cui spesso si accoglievano<br />

le culture dei gruppi originari <strong>di</strong> altre regioni, non<br />

ci si era resi conto che si era in presenza <strong>di</strong> una vera e<br />

propria lingua e che a Chieri erano in tanti ad essere<br />

accomunati dal suo uso.<br />

Ora però, è ormai consolidata la conoscenza delle<br />

<strong>di</strong>verse specificità regionali, nelle loro peculiarità non solo<br />

linguistiche, nota è nella nostra città l'esistenza <strong>di</strong> famiglie<br />

<strong>di</strong> origine arbëreshe; e come per le <strong>di</strong>verse realtà regionali,<br />

anche in questo caso il merito principale è da attribuirsi<br />

agli appartenenti a questa cultura che ci hanno creduto,<br />

che hanno profuso notevole impegno per promuovere<br />

la conoscenza della loro storia, della loro identità.<br />

6


Non c'è dubbio, poi, che a ciò abbiano contribuito<br />

soprattutto le iniziative condotte in questi ultimi anni,<br />

prime fra tutte quella del premio letterario, iniziativa che,<br />

rivolta soprattutto ai più giovani, è servita ad entrare in<br />

centinaia e centinaia <strong>di</strong> famiglie ed essere oggetto <strong>di</strong><br />

approfon<strong>di</strong>mento in molte delle scuole del nostro territorio.<br />

Per questa lodevole iniziativa, ma più in generale per<br />

l'attività <strong>di</strong> sensibilizzazione a favore <strong>di</strong> questa minoranza<br />

linguistica, vada all'Associazione Vatra Arbëreshe <strong>di</strong><br />

Chieri riconoscente il ringraziamento dell'Amministrazione<br />

Comunale.<br />

IL SINDACO<br />

Agostino Gay<br />

7


L'Associazione Culturale <strong>di</strong> Minoranza Linguistica<br />

Storica "Vatra Arbëreshe" che ho l'onore <strong>di</strong> rappresentare,<br />

grazie al sostegno dell'Amministrazione Comunale<br />

della Città <strong>di</strong> Chieri, della <strong>Provincia</strong> <strong>di</strong> <strong>Torino</strong>, della<br />

Regione Piemonte e della Fondazione CRT, ha potuto realizzare<br />

la quarta e<strong>di</strong>zione dell'ormai tra<strong>di</strong>zionale Concorso<br />

Nazionale <strong>di</strong> Poesia in lingua minoritaria arbëreshe, intitolato<br />

all'eroe Principe Giorgio Castriota Skanderbeg, che si<br />

svolge a Chieri a cavallo dei mesi <strong>di</strong> novembre e <strong>di</strong>cembre<br />

<strong>di</strong> ogni anno.<br />

Il "Premio Skanderbeg" si è rivelato una felice intuizione,<br />

una sorta <strong>di</strong> polo culturale etnico, un provvidenziale<br />

punto d'incontro per gli arbëreshë e per tutte le Minoranze<br />

Linguistiche d'Italia.<br />

A conferma <strong>di</strong> quanto sia viva l'antica lingua arbëreshe,<br />

al concorso <strong>di</strong> poesia partecipano in gran numero non solo<br />

adulti, ma anche ragazzi, i quali rappresentano la speranza<br />

<strong>di</strong> continuità per il nostro amato i<strong>di</strong>oma, così come è stato<br />

miracolosamente tramandato per più <strong>di</strong> cinque secoli dai<br />

nostri progenitori, pur lontani dalla madrepatria.<br />

Con l'intento <strong>di</strong> dare una veste unitaria alle varie espressioni<br />

delle nostra lingua, in ogni e<strong>di</strong>zione del Concorso è<br />

stata composta una <strong>di</strong>versa Giuria, costituita dall'insieme<br />

<strong>di</strong> cinque fra i maggiori rappresentanti culturali delle varie<br />

regioni italiane in cui sono presenti gli inse<strong>di</strong>amenti storici<br />

arbëreshë.<br />

Giunti alla conclusione della IV e<strong>di</strong>zione del Concorso,<br />

siamo felici <strong>di</strong> dare alla stampa i lavori fin'ora premiati,<br />

ricordando che anche i testi dei concorrenti non premiati,<br />

sono parimenti importanti, infatti, tutti vengono conservati<br />

8


nell'archivio dell'associazione "Vatra Arbëreshe" e costituiscono<br />

occasione <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e documentazione della lingua<br />

arbëreshe.<br />

Consci della forza espressiva della poesia, fin quando<br />

esisterà ancora una fiammella in un'ultima "vatra", l'associazione<br />

"Vatra Arbëreshe" <strong>di</strong> Chieri, si pro<strong>di</strong>gherà per<br />

mantenere alto il valore culturale della propria lingua e far<br />

sì che le tra<strong>di</strong>zioni del popolo arbëresh si possano tramandare<br />

ai posteri per testimoniare la nobiltà e l'orgoglio <strong>di</strong><br />

essere e sentirsi arbëreshë.<br />

Chieri, 10 gennaio 2005<br />

Per "Vatra Arbëreshe"<br />

Il Presidente prof. Vincenzo Cucci<br />

9


PROLOGO<br />

Questo volume, perchè sia compreso nella sua vera funzione, neccessita<br />

<strong>di</strong> un prologo. In queste pagine, vengono pubblicati gli elaborati<br />

poetici e <strong>di</strong> narrativa mandati a concorrere al concorso letterario<br />

dell'Associazione "Vatra Arbëreshe" <strong>di</strong> Chieri, le espressioni poetiche<br />

e <strong>di</strong> narrativa pervenute durante quattro anni, sono state elaborate<br />

dai parlanti la lingua <strong>di</strong> minoranza italo-albanese.<br />

Le "opere", devono essere lette nella visione con la quale esse sono<br />

state scritte: l'amore per la propria lingua, la coscienza <strong>di</strong> essere in<br />

procinto <strong>di</strong> perdere un i<strong>di</strong>oma che, come tutte le lingue del mondo,<br />

rappresenta un arricchimento ed un bene universale insostituibile, la<br />

caparbietà <strong>di</strong> un popolo che, nonostante per cinque secoli non abbia<br />

più avuto contatti con la patria d'origine, -caso forse unico in Europa-<br />

, in un contesto <strong>di</strong> <strong>di</strong>aspora, ha con ostinazione voluto mantenere la<br />

propria lingua <strong>di</strong> minoranza; questo, nella piena integrazione con il<br />

contesto "maggioritario".<br />

Per ciò che è stato appena detto, non assume alcuna rilevanza se in<br />

alcuni elaborati non vengono rispettate quelle norme stilistiche della<br />

metrica, la rima, l'ottonario, endecasillabo etc., questi giovani poeti -<br />

alcuni bambini-, godono tutti <strong>di</strong> "licenza poetica" e vanno piuttosto<br />

ammirati per lo sforzo compiuto nel mantenere la propria lingua che<br />

per secoli è stata solo <strong>di</strong> uso orale ed è ormai in estinzione.<br />

La <strong>di</strong>versa origine dei parlanti, la ulteriore <strong>di</strong>aspora per le migrazioni<br />

interne all'Italia, la lingua neo-illira con la sua valenza, la decennale<br />

presenza degli Arbëreshë in Piemonte, la fondazione della<br />

Associazione Culturale <strong>di</strong> Minoranza Linguistica, le motivazioni che<br />

hanno portato alle e<strong>di</strong>zioni del concorso letterario per la poesia e narrativa<br />

in lingua arbëreshe, richiedono tutte una neccessaria esplicazione<br />

sul tema.<br />

Se questi approfon<strong>di</strong>menti non fossero resi, le opere pubblicate<br />

apparirebbero: "Mera cosa fine a se stessa".<br />

10


PREFAZIONE AL VOLUME<br />

Redatto da Tommaso Campera<br />

responsabile culturale dell’Associazione “Vatra Arbëreshe”<br />

Le motivazioni per i vari concorsi<br />

Questa pubblicazione, accoglie le poesie e le opere <strong>di</strong> narrativa<br />

vincenti del concorso nazionale “Principe Giorgio Castriota<br />

Skanderbeg” che, negli anni dal 2001 fino al 2004, è stato organizzato<br />

ed e<strong>di</strong>to dalla: “Associazione Culturale <strong>di</strong> Minoranza<br />

Linguistica “Vatra Arbëreshe” <strong>di</strong> Chieri (TO).<br />

L’idea <strong>di</strong> un concorso letterario a carattere nazionale, è maturata<br />

nei fondatori della Associazione “Vatra Arbëreshe” sin dalla costituzione<br />

della stessa associazione avvenuta in maggio dell’anno 2000, le<br />

motivazioni che incentivarono l’organizzare un concorso <strong>di</strong> poesia in<br />

lingua arbëreshe a carattere nazionale, furono dettate dalla assenza tra<br />

la minoranza linguistica italo-albanese, <strong>di</strong> una qualsiasi forma <strong>di</strong><br />

espressione letteraria che coinvolgesse l’insieme delle forme linguistiche<br />

della nostra lingua <strong>di</strong> minoranza. Nello stesso tempo, si è pensato<br />

ad un concorso che fosse aperto a tutti -in<strong>di</strong>stintamente- e in particolar<br />

modo per i giovani, potesse fungere da stimolo a scrivere nella<br />

lingua madre. Il concorso e<strong>di</strong>to da “Vatra Arbëreshe”, è andato a<br />

colmare un vuoto esistente nella minoranza linguistica arbëreshe,<br />

giacchè sino ad allora, le manifestazioni a carattere letterario avevano<br />

l’evidente limite <strong>di</strong> essere realizzate nei ristretti limiti del solo “villaggio”<br />

<strong>di</strong> appartenenza: mancava quin<strong>di</strong> una visione <strong>di</strong> insieme della<br />

minoranza arbëreshe, queste limitate visioni, erano anche impermeate<br />

dai risvolti del “campanilismo” in senso negativo.<br />

Paradossalmente, la tipologia <strong>di</strong> opportunità letteraria organizzata<br />

dalla “associazione Vatra Arbëreshe” <strong>di</strong> Chieri, non è stata ideata<br />

dai comuni autoctoni o da associazioni in contesti più favorevoli e<br />

dunque: con maggiori risorse umane ed economiche.<br />

Oltre che stimolo e contributo al mantenimento delle peculiarità<br />

culturali della minoranza arbëreshe, l’associazione “Vatra<br />

Arbëreshe” attraverso il concorso“Principe Giorgio Castriota<br />

Skanderbeg”, va a costituire un archivio <strong>di</strong> grande valenza linguistica,<br />

in quanto: a) gli elaborati mandati a concorrere sono provenienti<br />

11


dai vari inse<strong>di</strong>amenti storici degli italo-albanesi degli oltre 50 comuni<br />

ancora esistenti dalla regione Molise alla regione Sicilia e comprendente<br />

tutta la <strong>di</strong>aspora degli arbëreshë che dagli anni 50 sono<br />

emigrati dai paesi autoctoni, in altre regioni del nord Italia; b) le<br />

espressioni <strong>di</strong> poesia e narrativa che convergono nelle e<strong>di</strong>zioni letterarie<br />

<strong>di</strong> “Vatra Arbëreshe” <strong>di</strong> Chieri, costituiscono la visione dell’attuale<br />

stato <strong>di</strong> salute della lingua arbëreshe nelle sue <strong>di</strong>verse evoluzioni:<br />

fonetiche, semantiche e morfologiche; c) il detto archivio, è<br />

inoltre in<strong>di</strong>cativo della antica koinè linguistica ante XIV secolo, questo,<br />

a <strong>di</strong>spetto della <strong>di</strong>versa zona <strong>di</strong> provenienza. Si può dunque facilmente<br />

intuire che, le motivazioni che spinsero l’associazione a realizzare<br />

il concorso nazionale per la lingua arbëreshe, erano, e sono, tutte<br />

certamente importanti avendo le caratteristiche: della ricerca, dello<br />

stu<strong>di</strong>o filologico, della catalogazione ed archiviazione <strong>di</strong> un bene universale<br />

immateriale, dello stimolo verso i giovani alla presa <strong>di</strong><br />

coscenza che, “globalizzazione”, non neccessariamente è sinonimo<br />

<strong>di</strong> appiattimento culturale, ecco dunque lo stimolo al mantenimento<br />

delle loro peculiarità culturali d’origine per uscirne -culturalmentepiù<br />

arricchiti.<br />

Il percorso storico: “La <strong>di</strong>aspora”<br />

Nonostante gli arbëreshë da seicento anni hanno preso parte a tutta<br />

la storia italiana, ed abbiano contribuito fattivamente alla costruzione<br />

dell’attuale contesto italiano, ancora oggi la maggior parte degli altri<br />

italiani mostrano sorpresa quando apprendono della esistenza <strong>di</strong> questa<br />

minoranza, molte volte, con <strong>di</strong>fficoltà riescono ad entrare nell’ottica<br />

che, nonostante sia minoranza storica italiana, gli arbëreshë non<br />

parlano una lingua neolatina, ma bensì neo-illira.<br />

Appare quin<strong>di</strong> in<strong>di</strong>spensabile accennare brevemente sul perché<br />

degli arbëreshë in Italia.<br />

Gli antenati degli o<strong>di</strong>erni arbëreshë, originariamente abitavano il<br />

territorio al <strong>di</strong> là dell’adriatico che <strong>di</strong> volta in volta venne chiamato:<br />

Illiria ed Arbëria, ciò che rimane <strong>di</strong> quei territori, oggi viene chiamato<br />

Albania, la <strong>di</strong>aspora degli arbëreshë si ebbe nel periodo nel<br />

quale quel territorio veniva chiamato Arbëria e comprendeva anche<br />

parte <strong>di</strong> quei territori che oggi vengono chiamati: Grecia,<br />

Macedonia, Kosovo e Montenegro.<br />

12


La <strong>di</strong>aspora in Italia, si ebbe a causa dell’occupazione <strong>di</strong> quei territori,<br />

che a partire dal 1378, furono invasi dell’impero Ottomano (i<br />

turchi).<br />

Centinaia <strong>di</strong> pubblicazioni storiche in tutta Europa, parlano <strong>di</strong><br />

quell’epoca e degli antenati degli attuali arbëreshë che lottarono per<br />

25 anni contro l’invasione ottomana, a <strong>di</strong>fesa dell’Europa e della cristianità.<br />

Molti elogi, da Papi e da Principi, furono rivolti ai nostri<br />

antenati guidati dal nostro Simbolo ed Eroe Giorgio Castriota<br />

detto Skanderberg, ma furono lasciati soli a combattere una guerra<br />

che minacciava l’intera Europa ed il mondo cristiano.<br />

Per misura, degli eventi storici correnti in quegli anni, si riporta il<br />

titolo <strong>di</strong> una canzone:“L’asse<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Vienna” tratta dal secondo volume<br />

<strong>di</strong> Costantino Nigra, e<strong>di</strong>to dalla Einau<strong>di</strong>,1974, il primo verso<br />

della canzone in lingua piemontese narra così: “Chi völ sentì na gran<br />

lamenta, Fàita da sta povra cristianità?”.<br />

La canzone, a prova della tragicità dei fatti storici, che nel XV<br />

secolo <strong>di</strong>rettamente coinvolgeva gli arbëreshë, fatti che sono entrati<br />

nella memoria colletiva degli europei, narra dell’asse<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Vienna<br />

avvenuto nel 1683 dopo la caduta della resistenza nei balcani.<br />

A Vienna, nel museo delle armi vengono custo<strong>di</strong>ti l’elmo e la<br />

spada dell’Eroe Giorgio Castriota Skanderbeg: non vengono restituite<br />

all’Albania, perché dall’Austria è ritenuto non solo Eroe<br />

d’Albania ma <strong>di</strong> tutta l’Europa.<br />

Dello Skanderbeg, che i Papi elessero a “Defensor Fidei”, il sultano<br />

Maometto II <strong>di</strong>sse: “Se non fosse vissuto Skanderbeg, io avrei<br />

sposato il Bosforo con Venezia, avrei posto il turbante sul capo del<br />

Papa ed avrei posto la mezzaluna sulla cupola della Chiesa <strong>di</strong> S.<br />

Pietro a Roma”.<br />

Gli arbëreshë in Piemonte<br />

Le ragioni della presenza arbëreshe in Piemonte, non sono <strong>di</strong>ssimili<br />

dalle motivazioni che ha portato i veneti o qualsiasi altro immigrato<br />

da altre regioni d’Italia a venire in Piemonte.<br />

Per altri versi, sono forse motivazioni simili a quelle che portarono<br />

tanti piemontesi ad abbandonare le campagne o le malghe, per andare<br />

a lavorare in F.I.A.T. “La fabbrica”.<br />

13


Ci sono state però motivazioni più profonde, esse vanno ricercate<br />

in fattori storici e sociologici: i fattori storici sono adducibili ad una<br />

graduale per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> fiducia verso le “Istituzioni” dovuta alla secolare<br />

occupazione del centro e sud Italia da parte <strong>di</strong> occupatori stranieri,<br />

dagli Angioini ai Borboni; da ciò la sfiducia e l’idea che: “Non cambierà<br />

mai niente”.<br />

Rilevante, fu il fattore storico dovuto all’Unità d’Italia, fu una<br />

guerra, per la quale occorsero decenni per risistemare gli sconvolgimenti<br />

creatisi.<br />

I fattori socio-economici, sono forse riconducibili: a fattori <strong>di</strong> per<strong>di</strong>ta<br />

<strong>di</strong> competitività economica dovuta alla lavorazione <strong>di</strong> proprietà<br />

agrarie eccessivamente frazionate; alla mancanza <strong>di</strong> investimenti economici<br />

che i cosiddetti “Baroni/Possidenti” non hanno voluto o<br />

saputo fare , tali investimenti avrebbero potuto contribuire allo sviluppo<br />

economico nelle regioni del mezzogiorno.<br />

Grande ruolo per l’immigrazione, l’hanno anche avuto le scelte<br />

politiche sbagliate nei passati decenni, colpevoli, nel concentrare i siti<br />

industriali tutti nelle regioni del nord Italia; si è così costretti gli arbëreshë<br />

alla “Diaspora nella Diaspora”. Fattore sociale che marginalmente<br />

può aver contribuito all’emigrazione, era il perdurare <strong>di</strong> un<br />

modello <strong>di</strong> vita con tra<strong>di</strong>zioni arcaiche che permanevano da secoli, se<br />

quelle tra<strong>di</strong>zioni sempre uguali imponevano <strong>di</strong>ritti e doveri, dando ad<br />

ogni in<strong>di</strong>viduo un posto nella società, <strong>di</strong> fatto lo teneva in una <strong>di</strong>mensione<br />

temporale immutabile; l’emigrazione, poteva essere interpretata<br />

come occasione <strong>di</strong> cambiamento.<br />

La concomitanza <strong>di</strong> tutti questi fattori, storici, sociali ed economici,<br />

ha portato la metà degli arbëreshë, a partire dagli anni cinquanta<br />

dello scorso secolo ad emigrare nelle regioni del nord Italia ed in<br />

Piemonte.<br />

Oggi, anno 2004, la totalità degli arbëreshë in Piemonte viene calcolata<br />

in circa 10.000 (dati riferiti ai soli capifamiglia), dai dati in possesso<br />

all’Associazione “Vatra Arbëreshe”, nella sola <strong>Torino</strong> sono<br />

residenti circa 4500 arbëreshë provenienti dai circa 50 comuni d’origine<br />

del centro e sud Italia.<br />

In Chieri vive una comunità <strong>di</strong> circa 450 arbëreshë.<br />

14


I VARI GENERI DELLA POESIA ARBËRESHE<br />

La poesia popolare<br />

Poesia: dal latino poesis che è dal greco “ðïßçóéò”, der. <strong>di</strong><br />

“ðïéÝù” (fare, produrre), produrre e comporre versi, rendere il proprio<br />

pensiero reso in versi che assumono forma artistica secondo<br />

alcune norme metriche e <strong>di</strong> stile predeterminate.<br />

Bisogna comunque asserire che sin da tempi remoti -presso gli<br />

antichi- altri furono i parametri <strong>di</strong> giu<strong>di</strong>zio per la espressione poetica,<br />

essi erano: la purezza del concetto, la nobiltà <strong>di</strong> sentimento, la fantasia<br />

capace <strong>di</strong> creare, attraverso le metafore, aloni <strong>di</strong> leggenda e magia.<br />

Dunque, la metrica non è parametro essenziale e con<strong>di</strong>zionante della<br />

poesia.<br />

Benchè a rappresentare la poesia e la letteratura del “mondo” arbëresh/albanese<br />

ci siano degli esponenti <strong>di</strong> altissimo rilievo, come: il De<br />

Rada, il Dara, il Variboba, il Brancato, il Serembe, Ferrari, Santoro,<br />

Schirò, Solano, Selvaggi, Camarda e molti altri tutti <strong>di</strong> estrema<br />

importanza per la letteratura albanese, essi -perchè già conosciuti e le<br />

loro opere oltremodo note- non verranno trattati su questa pubblicazione<br />

avente altre finalità.<br />

Il pubblicare un insieme <strong>di</strong> poesie in lingua arbëreshe, richiede un<br />

accenno sui suoi vari generi, è dunque inevitabile parlare della poesia<br />

orale e popolare che da secoli è tramandata dalla voce del popolo:<br />

tale espressione poetica, si identifica con l’anima stessa del popolo, è<br />

ciò che ne determina la sua indole.<br />

Negli inse<strong>di</strong>amenti “autoctoni” degli albanesi d’italia, può capitare<br />

ancora <strong>di</strong> incontrare dei rappresentanti <strong>di</strong> una tra<strong>di</strong>zione poetica<br />

popolare in lingua italo-albanese. Chi avesse l’occasione <strong>di</strong> parlare<br />

con alcuni <strong>di</strong> essi, potrebbe rimanere stupefatto per la loro competenza<br />

in materia, sia sulla forma che per il contenuto delle composizioni.<br />

Di questi poeti popolari, a volte si parla considerandoli al pari degli<br />

antichi ae<strong>di</strong> e rispettati come dei piccoli eroi locali.<br />

Alcuni <strong>di</strong> questi ae<strong>di</strong> locali, godono fama <strong>di</strong> “filosofi”, capaci -se<br />

pur istintivamente- <strong>di</strong> composizioni concettuali ammirevoli e delicatissime:<br />

come delicata può essere la viola. Una delle caratteristiche<br />

della poesia popolare arbëreshe, è la trasfigurazione, ecco allora che<br />

15


per il caso <strong>di</strong> una poesia che come soggetti abbia due amanti: lei assumerà<br />

l’aspetto <strong>di</strong> una “viola” e lui <strong>di</strong>venterà un “falco” intento a cercarla.<br />

Tutte le comunità arbëreshë in Italia hanno una tra<strong>di</strong>zione poetica<br />

in lingua arbëreshe, in alcune composizioni a carattere polifonico, si<br />

possono percepire alcuni elementi che possono essere certamente<br />

classificati come proveniente dalla antica madrepatria al <strong>di</strong> là<br />

dell’Adriatico.<br />

Antichità della poesia arbëreshe<br />

Il territorio oggi identificato come penisola balcanica, per la sua<br />

posizione geografica, è sempre stato soggetto ad attraversamenti <strong>di</strong><br />

popoli migranti e a perio<strong>di</strong>che invasioni <strong>di</strong> Celti, Unni, Slavi,<br />

Angioini, Normanni, Veneziani, Turchi etc…, viene così facile<br />

accettare l’idea che, prima gli Illiri -popolo che per antonomasia abitava<br />

i balcani- e poi i loro <strong>di</strong>scendenti arbëreshë/albanesi siano sempre<br />

stati spinti ad essere popolo guerriero e fiero. In quel contesto<br />

nascevano gli ae<strong>di</strong>, cantori, la cui voce instillava, nei cuori, gli ideali<br />

dell’eroismo, del coraggio e dell’orgoglio, votati alla <strong>di</strong>fesa delle<br />

proprie valli e dei propri monti, anche a sprezzo della propria vita:<br />

nasceva così, la poesia epica e l’epopea degli eroi trasformati in numi<br />

tutelari delle frontiere e protettori delle genti albanesi.<br />

- Il genere epico: certamente, ovunque, è la poesia degli ae<strong>di</strong>,<br />

cantori delle tra<strong>di</strong>zioni dei popoli e dell’esaltazione degli avvenimenti<br />

eroici, quella che maggiormente affonda le sue ra<strong>di</strong>ci<br />

nella essenza delle varie etnie -in special modo- della penisola<br />

balcanica. Fatta eccezione che, per pochi nomi, questi rapso<strong>di</strong>,<br />

depositari dei fatti ancestrali del popolo, sono in maggior parte<br />

caduti nell’oblio della storia.<br />

Tra i pochi nomi dei più antichi cantori arbëreshë, si ricorda<br />

Bala, <strong>di</strong> Palazzo Adriano (PA): Bala, guerriero albanese che<br />

combattè i Turchi a fianco dello Skanderbeg, certamente da lui<br />

conosciuto. Per i fatti noti della <strong>di</strong>aspora, intorno al 1450, con<br />

altri esuli si trasferì nella colonia militare <strong>di</strong> Palazzo Adriano in<br />

Sicilia: ormai vecchio soldato dal carattere tutt’altro che dolce,<br />

trascorreva i suoi giorni sui monti intorno a Palazzo, e nell’illu-<br />

16


sione <strong>di</strong> scorgere le coste dell’amata Albania, dovuta abbandonare,<br />

sollecitato dalla bella figlia <strong>di</strong> Lala, tristemente cantava le<br />

gesta dell’eroica <strong>di</strong>fesa dell’Albania: “ Fiore delicato dei monti,<br />

la più bella fra le fanciulle, va là dove nella gioia trabocca l’oro<br />

della prima età e rinfranca il cuore nel sogno soave del mattino.<br />

Lascia pure al vecchio Bala l’oscurità delle querce, il fragore<br />

del fiume che dal monte precipita e le forre affonda nei pen<strong>di</strong>i”.<br />

Testo nella lingua nella quale i versi furono esternati: “Lulë<br />

i’hollë t’ malëvat, më a’bukura ndër kopiletë, ec atjè ku ari përdherdet<br />

në hareja të i’motit pàr, dhe gëzò zëmran në ëndri i’ëmbël.<br />

Lër Balës lisat errëta, shtrushin lumit çë nga malit egër bija<br />

ndë greminvat.<br />

- Il ciclo dei poemi <strong>di</strong> epoca skanderbeghiana o a lui de<strong>di</strong>cati,<br />

nella poesia arbëreshe occupano un posto <strong>di</strong> rilievo, il volume<br />

<strong>di</strong> tali opere, è talmente corposo da non poter essere trattato su<br />

questi fogli che per per accenni. La più toccante tra le poesie a<br />

lui de<strong>di</strong>cate è “Skanderbeg e la Morte”: si accenna ad un brano<br />

che parla dello Skanderbeg che, dopo 25 anni <strong>di</strong> ininterrotte e<br />

vittoriose battaglie contro i Turchi, volta ormai la sorte in favore<br />

<strong>di</strong> questi ultimi, approssimandosi all’ultima battaglia incontra<br />

la morte: “Priru, Skënderbeg, prap! E kush jè ti e nga vjen?<br />

Emri im ësht Vëdekja, Gjella jote u fërnua. Tha e u spàv ëndra<br />

e gjelles” traduzione: “Torna, Skanderbeg, in<strong>di</strong>etro! E chi sei tu<br />

e da dove vieni? Il mio nome è Morte, la tua vita è finita. Disse<br />

e scomparve sogno della vita”.<br />

- La poesia d’amore, come il legame che da sempre unisce l’uomo<br />

e la donna, è anch’essa presente nella letteratura arbëreshe,<br />

ed è tanto genuina quanto copiosa.<br />

A buona ragione si può <strong>di</strong>re che, ogni innamorato è poeta e portato<br />

alla formulazione <strong>di</strong> versi de<strong>di</strong>cati all’innamorata o all’innamorato;<br />

al riguardo, in una canzone albanese, si leggono queste<br />

reciproche lo<strong>di</strong>: “Quando ti vedo simile a colomba…o mio<br />

fiore, o nobile fanciulla, chi ti ama più <strong>di</strong> me? In un solo ramo<br />

hai due pesche”. Lei risponde: “Quando ti vedo simile ad un<br />

cipresso, o giovanetto, con tanto decoro, io ti guardo e palpito:<br />

17


18<br />

tu sei l’amore mio!. Ecco il testo nella lingua, con la quale i versi<br />

appena letti sono stati scritti: “Kur të shohë a’gleshëma si pëllumbë…<br />

moj lul, moj vajza hajdarë, kushë t’do më se u? Mbi një<br />

degë ke <strong>di</strong> pjeshka”. Lei risponde: “Kur t’shohë i’gleshim si<br />

qeparis, moj trim, ma aqë hjè, u t’ruanjë ma zëmra rrëhalishëm:<br />

ti jè dashurin!”.<br />

Nella poesia amorosa del “mondo albanese” -per una antica<br />

concezione <strong>di</strong> parità- la donna aveva anche parte attiva; ecco <strong>di</strong><br />

seguito, alcuni bei versi <strong>di</strong> Laberia: “Mi trovai, compagne, l’alba<br />

in vetta a un monte: avida, bevvi acqua <strong>di</strong> fonte; e mangiai le<br />

cime tenere dell’erba in fiore; e dormii lieta nel manto del mio<br />

pastore; e gioii come un agnello nel buon tepore”. Di seguito, il<br />

testo in lingua originale: “Dolla, shoqe, dolla në majë të malit;<br />

piva, shoqe, piva, ujët e shpitharit; hëngra, shoqe, hëngra majëzën<br />

e barit; flijta, shoqe, flijta në shark të çobanit; bëra, shoqe,<br />

bëra qejf’n e shelegarit”.<br />

- La poesia nuziale: questo genere, -non meno importante- <strong>di</strong><br />

poesia nuziale nei canti tra<strong>di</strong>zionali, sono eseguiti da cori <strong>di</strong><br />

donne, interpretanti la parte della sposa e da cori <strong>di</strong> uomini,<br />

interpretanti la parte dello sposo, a formare un <strong>di</strong>alogo; venivano<br />

inoltre, intonate le lo<strong>di</strong> degli sposi, accompagnati da versi<br />

ben’auguranti e solenni giuramenti <strong>di</strong> amore eterno. A memoria<br />

<strong>di</strong> tra<strong>di</strong>zioni remote venivano inoltre mimati i gesti del rapimento<br />

simbolico della sposa da parte dello sposo.


SULLA LINGUA DEGLI ARBËRESHË<br />

Cenni generali.<br />

Tra le lingue <strong>di</strong> minoranza linguistica storica d’Italia -citate nella<br />

legge 482/99- la lingua arbëreshe altrimenti detta italo-albanese,<br />

occupa un posto <strong>di</strong> rilievo.<br />

Questo rilievo, gli viene dato sia dal percorso storico dei parlanti<br />

l’arbëreshe, sia dall’intrinseco valore glottologico da essa rappresentata.<br />

Gli stu<strong>di</strong> condotti sull’arbëreshe = italo-albanese, sono stati portati<br />

avanti da vari linguisti e su varie <strong>di</strong>rezioni, tutte <strong>di</strong> estremo interesse,<br />

essa, lingua, pone <strong>di</strong>versi interrogativi: sulla sua origine, sulla<br />

presumibile datazione, sulle interelazioni con altre supposte lingue<br />

indo-europee, sulle variazioni morfologiche, fonetiche e semantiche.<br />

Nonostante per la sua collocazione ci siano dei punti fermi, per gli<br />

interrogativi che questa lingua pone e per la non conoscenza della lingua<br />

presa in esame, alcuni linguisti sono stati indotti ad una resa<br />

ingloriosa.<br />

Non prendendo in esame gli stu<strong>di</strong> filologici <strong>di</strong> ispirazione romantica<br />

o i miti pelasgi -che comunque avremmo trattato come tali- è universalmente<br />

riconosciuto che: a) attualmente l’arbëreshe rappresenta<br />

un relitto linguistico, in quanto, essa viene formulata con dei termini<br />

che in altre lingue antiche sono scomparsi o sopravvivono solamente<br />

nella loro derivanza semantica; b) benchè ne rappresenti la forma più<br />

arcaica, l’arbëreshe fa parte dell’insieme linguistico albanese; c) è<br />

con l’albanese d’Albania, l’unica lingua <strong>di</strong> origine neo-illira; d) è<br />

compresa nella grande famiglia linguistica indo-europea; e) <strong>di</strong> quel<br />

grande “albero linguistico”, ne rappresenta uno dei rami primari; f) è<br />

affine alle lingue germaniche; g) se gli illiri e la loro lingua si siano<br />

sovrapposti ai pelasgi -precedenti abitatori della penisola balcanica-,<br />

riuscire ora a <strong>di</strong>scernere gli uni dagli altri, è <strong>di</strong>atriba fine a se stessa.<br />

Le conoscenze sulla lingua.<br />

A <strong>di</strong>spetto della enorme mole <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> condotti sulla lingua arbëreshe/albanese,<br />

ritenuta <strong>di</strong> derivazione illiro/tracio-illiro, l’arbëreshe/albanese<br />

a tutt’ora resta un affascinante mistero.<br />

19


A determinarne l’origine <strong>di</strong> tale lingua, si sono cimentati glottologi,<br />

etnologi e storici tra i più autorevoli, dall’età classica sino ai linguisti<br />

o<strong>di</strong>erni, gli stu<strong>di</strong> condotti in proposito, molte volte, più che dare<br />

risposte hanno sollevato molteplici interrogativi. Gli interrogativi si<br />

moltiplicavano quando si considerava che l’arbëreshe, come lingua,<br />

era “implicata“ anche con le lingue antiche come: sanscrito; pelasgo;<br />

germanico; etrusco; celtico; ligure; ma anche con l’aramaico ed<br />

antico egizio.<br />

Nonostante la massa <strong>di</strong> dati raccolti, gli stu<strong>di</strong> filologici e glottologici<br />

condotti sulla citata lingua, essa pare non suggerire risposte, così,<br />

si assiste a degli atti <strong>di</strong> autentica resa da parte dei linguisti più seguiti<br />

per gli stu<strong>di</strong> in ambito universitario, come il Winfred P. Lehmann,<br />

che nel suo “Manuale <strong>di</strong> linguistica storica” il Mulino 1998, a pagina<br />

101 <strong>di</strong>ce pressappoco cosi: “Dato che la lingua albanese pone più<br />

interrogativi che soluzioni, non ne parliamo”.<br />

Il Lehmann, sbriga tutta la “faccenda” sulla lingua albanese in 21<br />

righe precise; in<strong>di</strong>cativo è l’errore madornale nel situare “il tosco al<br />

nord e il ghego al sud”.<br />

Si è preso ad esempio il Manuale <strong>di</strong> linguistica storica, non certo<br />

per gettare <strong>di</strong>scre<strong>di</strong>to su tale mirabile lavoro, ma semplicemente per<br />

<strong>di</strong>mostrare che talvolta a gran<strong>di</strong> linguisti con capacità tecniche lodevoli<br />

manca loro le cognizioni sulla “materia prima” cioè, la conoscenza<br />

della lingua albanese, meglio ancora, dell’arbëreshe che dell’albanese<br />

è il residuo più arcaico.<br />

Si assiste così alla ridda <strong>di</strong> ipotesi e supposizioni, talvolta basati<br />

sulla sola mitologia, le congetture sulle origini della lingua arbëreshe/albanese<br />

spaziano da: a) l’illiro al tracio-illiro, comprendendo talvolta<br />

il frigio; b) l’indogermanico, ma i<strong>di</strong>oma indogermanico a sé<br />

stante; c) l’ipotesi dell’origine pelasga; d) c’è chi poi la vorrebbe<br />

generatrice dell’antico egizio.<br />

Come si è visto, pareri <strong>di</strong>scordanti, dettati -così si afferma- dalla<br />

mancanza <strong>di</strong> reperti antichi scritti nell’i<strong>di</strong>oma che avrebbe dato origine<br />

alla lingua, mancano le attestazioni antecedenti il XIV - XV secolo<br />

e le poche glosse attestate come illire non sono sufficienti alla ricostruzione<br />

della lingua; dunque, l’arbëreshe/albanese i<strong>di</strong>oma non originato?<br />

20


Nonostante queste assur<strong>di</strong>tà, <strong>di</strong>scordanze e congetture, se si analizza<br />

-conoscendola- la lingua arbëreshe/albanese <strong>di</strong> dati certi ne rivela:<br />

Le glosse <strong>di</strong> tale lingua sono presenti in lingue dal greco antico al<br />

latino, dal germanico al celtico come anche nel ligure, sino al messapico<br />

ed il venetico, tutto normale sembrerebbe: “Sono tutte lingue <strong>di</strong><br />

un uguale contesto”; quando però con l’arbëreshe parlato ancora<br />

oggi, si riesce a scindere parole del greco antico e del latino ed a<br />

spiegarle nella loro coniugazione primaria la risposta non appare più<br />

tanto ovvia.<br />

- Alcuni ricercatori affermano che l’attuale arbëreshe/albanese<br />

possa essere utile strumento per tradurre l’etrusco, il messapico<br />

ed il venetico.<br />

- Tracce <strong>di</strong> questa lingua si trovano nei <strong>di</strong>aletti italiani, dalla<br />

Sicilia al Piemonte, dunque, anche dove l’ipotesi della reciproca<br />

influenza pare decadere; le tracce <strong>di</strong> arbëreshe esistenti nei <strong>di</strong>aletti<br />

italiani sono riconducibili alle lingue parlate in Italia in<br />

epoca preromana.<br />

- L’arbëreshe può essere considerato il “relitto” <strong>di</strong> una delle lingue<br />

più antiche del mondo, vi sono infatti -come in seguito <strong>di</strong>remostu<strong>di</strong>osi<br />

che attestano la continuità tra illiro ed arbëreshe.<br />

L’antichità della detta lingua viene spiegata anche dalla morfologia<br />

della lingua arbëreshe, essa infatti, pur avendo come tutte<br />

le lingue antiche un lessico estremamente ricco, ha una costruzione<br />

estremamente “primitiva” essendo per lo più composta da<br />

monosillabi, esempi: HÀ = mangia; PÌ = bevi; RRÌ = stai; EC =<br />

vai/cammina; IK = fuggi; SHI = ve<strong>di</strong>; XÀ = tieni/pren<strong>di</strong>; PÈ =<br />

vi<strong>di</strong>; HIP = sali; SHÌ = pioggia; UL = sie<strong>di</strong>; ULU = sie<strong>di</strong>ti; MIR<br />

= bene; LIG = male; ÈJA = vieni; GRIS = strappa; FLÈ = dorme;<br />

e così via.<br />

L’arbëreshe e le lingue antiche<br />

Nelle lingue indo-europee, ci sono degli ètimi (ra<strong>di</strong>ci linguistiche)<br />

ricorrenti , ad esempio: “BAR”, “BIR”, “BURR”, “GUR”, ”MAL”,<br />

VAR”, stranamente, queste ra<strong>di</strong>ci sono vive e vengono usate con il<br />

loro significato originario senza mutamenti semantici solo nell’i<strong>di</strong>oma<br />

neo-illiro, che è l’arbëreshe.<br />

21


La lingua arbëreshe, appare dunque come un fossile linguistico,<br />

che in realtà dovrebbe essere scomparso o profondamente mo<strong>di</strong>ficato,<br />

tanto, da dover avere bisogno del suo precursore per ritrovare le<br />

sue ra<strong>di</strong>ci/etimi, -così come accade per l’italiano-, invece, accade che<br />

l’arbëreshe si spiega solo attraverso l’arbëreshe, per <strong>di</strong> più come<br />

<strong>di</strong>mostrabile, le glosse dell’o<strong>di</strong>erno arbëreshe sono in<strong>di</strong>cative per l’esplicazione<br />

delle lingue antiche.<br />

Tutto questo, pare in<strong>di</strong>care una sola possibile soluzione per la collocazione<br />

della lingua arbëreshe, l’ipotesi più verosimile che darebbe<br />

risposta ai tanti interrogativi appare essere: “L’illiro, -precursore<br />

dell’o<strong>di</strong>erna lingua arbëreshe- era il substrato dal quale in seguito<br />

ebbero origine le o<strong>di</strong>erne lingue europee?”.<br />

L’ipotesi, verrebbe avvalorata dagli stu<strong>di</strong> condotti dal Meyer<br />

Gustav, nato nel 1850 nell’Alta Slesia, ancora oggi il Meyer è ritenuto<br />

il più autorevole albanologo per aver scritto: “Etimologisches<br />

Wörterbuch Der Albanesische Sprache”, opera ancora fondamentale<br />

per l’etimologia dell’albanese; altra sua importante opera è:<br />

“Stu<strong>di</strong> sugli Albanesi, Nuova Antologia” 15 aprile 1885, nelle<br />

quali opere così si esprime: “Gli Albanesi sono dunque un popolo<br />

indo-germanico. Codeste rassomiglianze (affinità linguistiche) non<br />

sono però tali da poter designare l’albanese come un <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> una<br />

lingua indo-germanica. Esso è una lingua a sé, e la sua forma più<br />

antica , molto verosimilmente, è l’antico illirico”.<br />

L’accettazione <strong>di</strong> questa ipotesi e la verifica in tal senso sulla lingua<br />

albanese, darebbe forse risposta ai tanti interrogativi ancora aperti,<br />

ad iniziare dal perché dei tanti vocaboli e toponimi in Piemonte<br />

trovino il loro etimo attraverso la lingua arbëreshe.<br />

22


“L’ARBËRESHE, ATTRAVERSO<br />

LE ATTESTAZIONI DALL’ETÀ CLASSICA<br />

ALL’EPOCA MODERNA”<br />

La lingua parlata dagli arbëreshë/italo-albanesi, -come tutte le lingue<br />

vive- ha subito delle influenze, a sua volta ha influenzato l’area<br />

linguistica gravitante intorno ad essa, questo rientra nella normalità e<br />

or<strong>di</strong>ne delle cose, proprio perché tutto ciò che è vivo interagisce con<br />

l’area circostante; anche per le lingue è valido il concetto, per cui<br />

“tutto si trasforma, niente si <strong>di</strong>strugge”.<br />

Nonostante le innegabili influenze, la lingua arbëreshe conserva<br />

nel lessico e nella struttura quegli elementi che spingono gli stu<strong>di</strong>osi<br />

del caso ad attestarne l’origine illirica.<br />

Dall’età classica sino ai tempi recenti, storici, etnologi e linguisti si<br />

sono espressi in proposito, proprio per i problemi che essa -l’arbëreshe-<br />

pone , le tesi sono spesso <strong>di</strong>scordanti tra <strong>di</strong> loro.<br />

In sintesi, sono state enunciate due teorie:<br />

a) la tesi illirica: che farebbe dell’arbëreshe una lingua indo-europea,<br />

dato le affinità con le altre lingue indo-europee: “Avendo essa<br />

stretta vicinanza con il sanscrito, nelle ra<strong>di</strong>ci comuni, nelle regole<br />

grammaticali, come anche <strong>di</strong>stinzioni delle vocali primitive e delle<br />

semivocali”; tutto ciò viene sostenuto dal Francesco Bopp in: “Über<br />

das albanesische in seinen verwandschaflichen basiùngen”,<br />

Berlino 1855.<br />

Dal suo canto, il linguista Luigi Ceci afferma: “La lingua dei<br />

Messapi e dei Japigi, ha congruenza piena, nei più importanti fenomeni<br />

fonetici, morfologici e lessicali, con l’albanese.<br />

Perciò il messapico rappresenta per l’antichità dei suoi monumenti,<br />

l’antico illirico o uno degli antichi <strong>di</strong>aletti illirici, come l’albanese<br />

rappresenta la fase più recente dell’antico illirico, o uno degli antichi<br />

<strong>di</strong>aletti illirici.<br />

Non ci sono dubbi quin<strong>di</strong>, che i Messapi e i Japigi -rami della<br />

medesima famiglia- siano venuti dall’illiria nell’Italia del sud, come<br />

le antiche leggende <strong>di</strong>cono”, “Storia della civiltà italica”, Roma<br />

1901.<br />

23


Uguale tesi illirica è sostenuta dall’archeologo Helbig Wolfang,<br />

che scrive: “Tanto le epigrafi quanto i nomi <strong>di</strong>mostrano che i Japigi<br />

parlavano una lingua indo-europea, presentano allo stesso tempo una<br />

singolare affinità con l’o<strong>di</strong>erno albanese che è l’ultima conservazione<br />

<strong>di</strong> un antico <strong>di</strong>aletto illirico”; tra le opere più importanti <strong>di</strong> Helbig,<br />

và nominata: “Die Italiker In Der Poebene”, Lipsia 1879.<br />

b) la tesi pelasgica: Alcuni stu<strong>di</strong>osi - nell’intento <strong>di</strong> provarne l’autoctonia-<br />

vogliono l’arbëreshe/albanese la logica continuazione della<br />

“favella pelasgica” intendendo la lingua dei “Divini Pelasgi” citati<br />

da Omero, i quali furono i primi abitatori della penisola balcanica e<br />

delle “italiche coste joniche”.<br />

È questa seconda tesi, finalizzata a trovare nell’arbëreshe l’elemento<br />

pelasgo che fa scrivere al Dorsa Vincenzo: “Poiché, a giu<strong>di</strong>zio<br />

dei dotti, la lingua primitiva della Grecia era quel <strong>di</strong>aletto eolico<br />

antiomerico che secondo le ragioni storiche e geografiche, dominava<br />

già nelle lingue dell’Epiro, <strong>di</strong> Tessaglia e <strong>di</strong> Macedonia, si deve fissare<br />

in questo tratto <strong>di</strong> Paese appunto la lingua più “rozza” e monosillabica<br />

dei Pelasgi primitivi nel periodo <strong>di</strong> loro barbarie”; Dorsa<br />

Vincenzo “Stu<strong>di</strong> Etimologici Della Lingua Albanese”, Cosenza<br />

1862; idem “Gli Albanesi, Ricerche e Pensieri”, Napoli 1847.<br />

Si noterà come il Dorsa nel suo scritto pone l’accento sulla struttura<br />

monosillabica della lingua pelasga, struttura che è comune anche<br />

all’arbëreshe/albanese.<br />

A sostegno della tesi pelasga, si sono anche espressi altri stu<strong>di</strong>osi,<br />

ne citiamo alcuni: De Hahn G. “Albanesische Stu<strong>di</strong>en” 1854, cap.<br />

VI., il De Hahn nel suo stu<strong>di</strong>o sulla lingua arbëreshe/albanese scrive:<br />

“Il proto-albanese non è solamente contemporaneo del proto-romano<br />

e del proto-greco, ma avvi tra loro affinità, quanto v’ha <strong>di</strong> simile negli<br />

usi dei due popoli emana da un unico elemento, il pelasgico”; il De<br />

Hahn, per l’evolversi degli stu<strong>di</strong> sulla lingua, sostenne anche la tesi<br />

illirica.<br />

Concor<strong>di</strong> con la teoria pelasgica sono anche gli stu<strong>di</strong> condotti da:<br />

“Stier in “Carmina Albanica Quinque” 1856; Camarda Demetrio<br />

“Glottologia Comparata della Lingua Albanese” 1864; Girolamo<br />

De Rada “Conferenze Sull’antichità Della Lingua Albanese”<br />

1893.<br />

24


In tempi o<strong>di</strong>erni, è il Prof. Saverio Salomone ad esprimersi in<br />

favore della tesi pelasga, nelle sue opere “Nel Mondo delle Lingue<br />

Indo-europee - Dall’albanese alle Origini e le Origini<br />

Dell’albanese”, il prof. S. Salomone sostiene che gli arbëreshë/albanesi<br />

non sono affatto originari degli illiri -che lui <strong>di</strong>ce ”invasori” della<br />

penisola balcanica- ma bensì, essi sono i <strong>di</strong>scendenti dei pelasgi <strong>di</strong><br />

omerica memoria e da sempre abitatori dei luoghi della penisola balcanica,<br />

dunque, autoctoni.<br />

Si cerca <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostrare così la non illiricità del popolo “albanese”<br />

per poterne <strong>di</strong>mostrare attraverso i pelasghi l’autoctonia, rinfocolando<br />

la sterile <strong>di</strong>atriba sulla stessa essenza e significato del vocabolo<br />

“autoctonia”.<br />

Come si è visto, due tesi sulla origine della lingua arbëreshe/albanese,<br />

una pelasga, l’altra illira, intendendo, le popolazioni illire che<br />

dall’età del ferro abitavano le zone balcaniche dell’Adriatico, ma illiroi<br />

venivano detti anche i Veneti dell’Italia antica, infatti Erodoto (I.<br />

196) cita l’esistenza <strong>di</strong> “Enetoi” in qualche luogo dei balcani e chiama<br />

i Veneti con il nome <strong>di</strong>”Enetoi illiroi”.<br />

Virgilio, designa l’alto Adriatico con il nome <strong>di</strong> “Illiricus Sinnus”.<br />

Rafforzando questa testimonianza, lo stu<strong>di</strong>oso K. Pauli così si<br />

esprime: “C’è nell’antico venetico un linguaggio illirico affine all’albanese<br />

e al messapico” -(Altilalische Forschungen, II° pag. 200,<br />

1894).<br />

Degna <strong>di</strong> nota è anche l’affermazione del noto storico Ettore Pais,<br />

il quale <strong>di</strong>ce: “I più antichi popoli delle coste orientali dell’Italia,<br />

sono giunte dall’illiria.<br />

I Japigi illirici hanno attraversato le alpi orientali, percorrendo<br />

quella stessa via che tennero i Veneti che erano del pari un popolo <strong>di</strong><br />

stirpe illirica” -(Storia Della Magna Grecia)-.<br />

Di stirpe illirica erano anche i Messapi ed i Japigi che il solito<br />

Erodoto (VII°. 170) facendoli una sola cosa chiama “Japiges<br />

Messapioi” -(IV°. 99).<br />

In epoca più recente, lo storico De Sanctis G. conferma: “I Japigi<br />

dell’Italia meri<strong>di</strong>onale debbono la loro origine ad una invasione illirica”.<br />

25


Concludendo il De Sanctis <strong>di</strong>ce: “Il popolo illirico, stabilendosi<br />

nella Puglia, s’era avanzato vittorioso nelle regioni vicine, mentre<br />

una tribù dell’illiria settentrionale aveva tolto agli italici quel terreno<br />

che ancora tenevano sulla sinistra del Po -(Storia Dei Romani,<br />

vol. I°, pag. 168).<br />

Per quanto riguarda la tesi della continuità illiro>arbëreshe, si<br />

vuole sottolineare la prova portata a tale sostegno, proprio da uno dei<br />

maggiori detrattori <strong>di</strong> essi: Fabio Martelli “Capire l’Albania” Il<br />

Mulino 1998, nel suo volume il Martelli pur essendo oltremodo critico<br />

verso quella che lui definisce “l’autoidentità del popolo albanese”,<br />

alla pagina otto, non può fare a meno <strong>di</strong> <strong>di</strong>re: “Come è noto gli<br />

illiri furono una popolazione stanziatasi, nell’età del ferro, nella<br />

penisola balcanica, ma il centro <strong>di</strong> gravità del loro regno, che compare<br />

intorno al IV sec. a. C. fu la zona dell’attuale Bosnia e <strong>di</strong> parte<br />

della Croazia.<br />

Ciò non<strong>di</strong>meno popolazioni illiriche hanno sicuramente abitato il<br />

territorio albanese.<br />

A pagina 10 il Martelli prosegue: “Il maggior elemento a conforto<br />

<strong>di</strong> essa (ma soprattutto a <strong>di</strong>mostrazione dell’omogeneità e dell’autoidentità<br />

del popolo albanese) è costituito dalla lingua indo-europea<br />

e <strong>di</strong> ceppo illirico.<br />

Nella stessa pagina prosegue: “Tale i<strong>di</strong>oma è <strong>di</strong> ra<strong>di</strong>ce illirica”, in<br />

altra pagina stesso volume - continua-: “È innegabile che l’albanese<br />

sia una lingua neo-illira”.<br />

26


L’ANTICA “KOINÈ” E SUCCESSIVE FASI DI CRI-<br />

STALLIZZAZIONE ED EVOLUZIONE NELLE<br />

COMUNITÀ ARBËRESHE D’ITALIA.<br />

La linguistica insegna che, più si va a ritroso nel ricercare le origini<br />

o l’ipotetica “culla” originaria <strong>di</strong> una lingua, più si rivelano i legami<br />

esistenti tra essa e le altre lingue dello stesso contesto, nel nostro<br />

caso, il contesto è l’indo-europeo.<br />

L’arbëreshe, come lingua, -in piccolo- può rappresentare un prezioso<br />

modello per la linguistica: essa può essere esempio <strong>di</strong> come una<br />

lingua, staccatasi dalla sua primaria “culla” linguistica indo-europea,<br />

può essersi evoluta.<br />

La lingua albanese, fino al XIV secolo godeva <strong>di</strong> un co<strong>di</strong>ce linguistico<br />

unitario: a favore <strong>di</strong> questa tesi si sono espressi vali<strong>di</strong> esponenti<br />

della cultura arbëreshe/albanese, come il Koliqi ed il Ferrari. Nello<br />

stesso secolo, l’invasione dei balcani da parte degli ottomani, fu<br />

determinante per la coalizzazione <strong>di</strong> tutti gli albanesi che si unirono<br />

nel dover affrontare il nemico comune; ne conseguì in quel frangente<br />

una accentuazione della “koinè” linguistica. Inten<strong>di</strong>amo in<strong>di</strong>care,<br />

con l’uso del termine “koinè”, in questo ambito, la fusione tra i due<br />

maggiori <strong>di</strong>aletti -gjego al nord e tosco al sud- fusione che nel periodo<br />

dell’epopea skanderbeghiana, fu pressochè totale.<br />

Le piccole <strong>di</strong>fferrenziazioni tra le due maggiori varietà della stessa<br />

lingua, non impe<strong>di</strong>vano la comune comprensione: vale anche aggiungere<br />

che gjego e tosco <strong>di</strong> volta in volta sono state elevate a lingua<br />

nazionale.<br />

Prova <strong>di</strong> questo è che, la detta lingua, nonostante la <strong>di</strong>versa provenienza<br />

dei suoi parlanti, a partire dal secolo XIV approdò in Italia in<br />

uno stato pressochè unitario -la “koinè” anzidetta-.<br />

A causa della nuova situazione venutasi a creare per la <strong>di</strong>aspora<br />

dai territori originari, la iniziale unitarietà, si mantenne in una fase <strong>di</strong><br />

cristallizzazione dovuta all’isolamento dei <strong>di</strong>versi inse<strong>di</strong>amenti abitati<br />

dagli arbëreshë. Durante l’arco temporale <strong>di</strong> circa sei secoli <strong>di</strong><br />

permanenza nella nuova patria, per la con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> isolamento dei<br />

siti abitativi e la mancanza <strong>di</strong> contatti tra i parlanti la stessa lingua, ne<br />

conseguirono delle <strong>di</strong>fferenti evoluzioni.<br />

27


Malgrado le <strong>di</strong>verse provenienze della “<strong>di</strong>aspora”, nonostante per<br />

circa sei secoli non ci siano quasi stati contatti tra gli arbëreshë, nei<br />

circa cinquanta inse<strong>di</strong>amenti italo-albanesi, dal Molise sino alla<br />

Sicilia, è ancora constatabile l’antica coesione <strong>di</strong> cui godeva la lingua<br />

originaria, <strong>di</strong>fatti: chi -conoscendo la lingua- volesse affrontare un<br />

viaggio itinerante comprensivo <strong>di</strong> tutte le comunità arbëreshë d’Italia<br />

constaterebbe che, ancora adesso non c’è limite alla reciproca comprensione.<br />

Attuale stato della lingua arbëreshe.<br />

Oggi, si tende a semplificare <strong>di</strong>cendo che l’arbëreshe parlato in<br />

Italia sia solo della varietà del tosco: la storia delle cinque maggiori<br />

emigrazioni, denunciano invece una <strong>di</strong>versa situazione, anche i <strong>di</strong>versi<br />

termini usati per determinare un medesimo oggetto/cosa, ve<strong>di</strong>:<br />

“dërmazhë” e “drudhë” per in<strong>di</strong>care le bricciole del pane, “mënustaqë”<br />

e “manushaqa” per in<strong>di</strong>care la viola etc. sono anch’essi in<strong>di</strong>catori<br />

della <strong>di</strong>versa provenienza.<br />

La attuale situazione della lingua arbëreshe, è alquanto variegata,<br />

in molti degli originari siti abitati dagli arbëreshë, la lingua è totalmente<br />

scomparsa: degli originari 79 comuni parlanti la lingua con<br />

circa 200.000 parlanti -“Letteratura albanese” A. Straticò, Hoepli<br />

1896-, oggi, -dati dell’ISTAT 1994- i comuni rimasti ammontano a 49<br />

con meno <strong>di</strong> 100.000 parlanti la lingua, in questi comuni, si registrano<br />

le seguenti situazioni in un quadro estremamente interessante.<br />

Evoluzioni e mutamenti.<br />

L’intento del capitolo che segue, è quello <strong>di</strong> presentare l’attualità<br />

dell’espressione della lingua arbëreshe negli inse<strong>di</strong>amenti nei quali la<br />

lingua viene ancora parlata, si presenteranno -ad esempio- alcuni<br />

chiari casi <strong>di</strong>: conservazione, <strong>di</strong> corrosione, <strong>di</strong> mutamenti semantici<br />

ed involuzione dello stesso i<strong>di</strong>oma. Gli esempi che seguiranno, nell’insieme<br />

<strong>di</strong> una stessa lingua ma in inse<strong>di</strong>amenti <strong>di</strong>stanti tra loro e<br />

che, per secoli non hanno avuto contatti tra <strong>di</strong> loro, possono essere<br />

“laboratorio” <strong>di</strong> ricerca per linguisti e glottologi. Questi ultimi purtroppo,<br />

sino ad ora si sono applicati solamente ai casi dove la lingua<br />

arbëreshe si mostrava in sfacelo, mostrandone solo le “negatività”,<br />

pur se in chiave <strong>di</strong> ricerca; questo nostro i<strong>di</strong>oma, merita attenzione <strong>di</strong><br />

28


icerca anche la dove la lingua si è mantenuta pressochè integra e<br />

dove è possibile intuirne l’importanza glottologica rappresentata da<br />

essa. Per i casi esaminati, non si farà riferimento alla località caso per<br />

caso, ciò perchè il nostro proposito non è <strong>di</strong> dare esempio <strong>di</strong> primi od<br />

ultimi della classe ma solo <strong>di</strong>mostrarne i risvolti; ognuno si riconoscerà<br />

nella situazione presentata.<br />

Situazione arcaica conservativa e mutamento.<br />

• I gruppi consonantici: gl, pl, fl, kl, bl, sono in<strong>di</strong>cativi degli antichi<br />

nessi della lingua, <strong>di</strong>fatti nelle situazioni <strong>di</strong> conservazione o<br />

arcaicità, si ha: “gluhë” = lingua, “plëhë” = polvere, “flè” =<br />

dorme, “klà” = piange, “blè” = compera che nelle forme della<br />

stessa lingua con evoluzione corrosiva in atto <strong>di</strong>venteranno:<br />

“gjuhë”, “pjëhë”, “fjè”, “kjà”, “bjè”.<br />

Si ritiene utile dare esempio del percorso “evolutivo” <strong>di</strong> un termine:<br />

“gluha” = lingua, con successivo suo mutamento:<br />

“gluha” > “gjuha” > “xhuha” >”xhufa”.<br />

• La preposizione: “të” = “<strong>di</strong>” come preposizione, è anch’essa<br />

in<strong>di</strong>cativa della conservazione o “arcaicità” della lingua; vengono<br />

qui adoperati i termini “arcaico” e “antico” nella loro acceziòne<br />

positiva.<br />

Come esempio, si riporta l’uso nella lingua antica della preposizione<br />

arcaica: “Të Gjergjit” = <strong>di</strong> Giorgio, in luogo della preposizione<br />

moderna “E Gjergjit”.<br />

• Il verbo: nella lingua più conservativa, si è mantenuta la forma<br />

piena dei verbi, forma che in altre situazioni in evoluzione, è<br />

andata perduta. Dunque nella grafia corretta del verbo, per il<br />

presente in<strong>di</strong>cativo si ha, “këndònj” = “canto”, al contrario, nell’uso<br />

moderno, si adotta erroneamente per il presente la forma<br />

“këndòj” = “cantava” 3ª pers. sing. ind. imp. che in<strong>di</strong>ca azione<br />

che si svolge nel passato.<br />

In pochi inse<strong>di</strong>amenti arbëreshë -come nelle lingue più antichela<br />

forma dell’aoristo soppravvive ancora; quì <strong>di</strong> seguito si fa<br />

esempio del tempo dell’aoristo: “hëngtim” = “mangiammo”,<br />

“stistim” = “costruimmo”<br />

29


30<br />

Le stesse espressioni, “hëngtim” = “mangiammo”, “stistim” =<br />

“costruimmo”, in altre situazioni meno conservative, assumerebbero<br />

forma perifrastica: “kimi ngrën”, “kimi stisur” ; da<br />

notare però, che tali forme vorrebbero la traduzione letterale con<br />

il passato prossimo “abbiamo mangiato”, = “abbiamo costruito”;<br />

l’uso appena in<strong>di</strong>cato (“kimi ngrën” per il passato remoto) è<br />

quin<strong>di</strong> da ritenersi errato e dovuto solamente alla <strong>di</strong>menticanza<br />

delle forme antiche della lingua. Ulteriore esempio <strong>di</strong> per<strong>di</strong>ta<br />

dell’uso coretto dei verbi, nella loro forma completa, può essere<br />

costituito dall’uso incompleto del verbo “pielj” per in<strong>di</strong>care<br />

“generato”/partorito, la traduzione <strong>di</strong> tali termini, richiederebbero<br />

l’uso della completezza del verbo che è: “pjelur”.<br />

• I fonemi conservativi: gli originari “h”, “Th”, “dh”, “zh”, in<br />

molti inse<strong>di</strong>amenti parlanti l’arbëreshe, sono stati rispettivamente<br />

sostituiti dai suoni “f”, “s”, “d”, “g”.<br />

Come esito <strong>di</strong> questi mutamenti, si avrà non più: “i’ngrohët” =<br />

caldo e “i’ftohët” = “freddo”, ma <strong>di</strong> conseguenza, si avrà: “i’ngrofët”<br />

ed il suo contrario “i’ftofët”; per il fonema “Th”, come<br />

“thuaja” = “<strong>di</strong>glielo”, si avrà il suo derivato “suaja”, per il fonema<br />

“dh” come “dhënball” = molare si avrà “dëmball”, il fonema<br />

“zh” come “zhapì” = ramarro sarà sostituito da “xhapì”.<br />

• Il lessico: <strong>di</strong>re che in alcuni paesi <strong>di</strong> origine arbëreshë la zituazione<br />

lessicale è <strong>di</strong>sastrosa, sarebbe puro eufemismo, fatta<br />

eccezzione che per pochi casi; tutta la lingua arbëreshe dai primi<br />

anni del secolo scorso ha intrapreso una involuzione che negli<br />

ultimi decenni si è resa sempre più evidente.<br />

Non affronteremo su queste pagine le cause che hanno portato<br />

all’impoverimento del lessico arbëreshe, si faranno invece pochi<br />

esempi <strong>di</strong> per<strong>di</strong>ta dell’originario patrimonio linguistico: il termine<br />

originario “prirmi” = “giriamo” è stato sostituito da “girarmi”,<br />

“kur” = “mai” è stato sostituito dall’italianissimo “mai”,<br />

“ecmi” = “camminiamo” dal termine “kaminarmi”, “najë” =<br />

“morso” da “muck”, “i’sprasmi” = “l’ultimo” con “i’llurtmi”<br />

con connessa rotacizzazione della L, “pilla” = “bosco” è stato<br />

sostituito da “vosku”, “taksëmi” = “promettiamo” è sempre più<br />

rimpiazzato da “premtomi”.


Anche i termini “vorra” = “tomba”, “përher” = “sempre”,<br />

“rrusmi” = “scen<strong>di</strong>amo” sono stati sostituiti rispettivamente da<br />

“tumull”, “sembu” e “kallarmi” <strong>di</strong> chiara origine italiana.<br />

• Mutamenti e ampliamenti semantici: per il caso in esame, ricor<strong>di</strong>amo<br />

-ad esempio- il termine “ëndërrat” = “i sogni”. Non più<br />

usato in alcune situazioni, esso, viene oggi sostituito da “gjumat”<br />

che letteralmente in<strong>di</strong>ca “i sonni”: ve<strong>di</strong>amo quin<strong>di</strong>, come,<br />

in tal caso, al vocabolo “gjumat” sia stato assegnato un significato<br />

che, pur appartenendo allo stesso insieme concettuale, non<br />

in<strong>di</strong>ca lo stesso valore semantico dell’originario “ëndërrat”.<br />

• La desinenza: in alcune forme, che mantengono ancora l’uso<br />

antico della lingua, ve<strong>di</strong>amo la presenza della declinazione dei<br />

nomi. Si ha quin<strong>di</strong>, l’espressione dei <strong>di</strong>versi complementi, attraverso<br />

le desinenze.<br />

Un esempio <strong>di</strong> ciò, è il termine “mashqitanvat”, per in<strong>di</strong>care il<br />

complemento <strong>di</strong> specificazione “dei maschitani”: nel caso in<strong>di</strong>cato,<br />

è la desinenza “-vat” a in<strong>di</strong>care il complemento stesso.<br />

Nell’uso moderno della lingua, al contrario, nello stesso termine<br />

“mashqitanvat”, non si riconosce più in “-vat”, la suddetta desinenza,<br />

ma la si in<strong>di</strong>vidua come parte integrante della parola<br />

“maschitani”. Ne consegue, quin<strong>di</strong>, il bisogno <strong>di</strong> anteporre -erroneamente-<br />

la nuova preposizione “e” al termine “mashqitanvat”,<br />

per in<strong>di</strong>care il complemento <strong>di</strong> specificazione.<br />

Tale uso è pleonastico ed errato, dato che il complemento è già<br />

espresso con la desinenza “-vat”.<br />

Altro caso è il termine “consumo”: se in origine per in<strong>di</strong>care il<br />

termine determinativo “il consumo” si usava “stër<strong>di</strong>min” , dove<br />

l’art. det. è costituito dalla desinenza “-in” e quin<strong>di</strong> postposto,<br />

oggi, non riconoscendo più nella desinenza “-in” il detto articolo,<br />

per tale forma determinativa, si è costretti a ricorrere a un italianismo<br />

“kunxumin”, ricalcandone la grafia, ma senza che sia<br />

riconosciuto il significato della desinenza.<br />

La ra<strong>di</strong>ce originaria, nell’uso moderno, è ancora possibile trovarla<br />

in altre forme come: “stërduar” = “consumato”, “stërdon”<br />

= “consuma”; il termine esaminato, può essere così scisso:<br />

“stër” prefisso che dà valore superlativo al termine che lo segue<br />

31


+ “duar” che è ra<strong>di</strong>ce in<strong>di</strong>cante “mano”. Dunque, il termine<br />

“stërduar” letteralmente si traduce in: “supermaneggiato”, in<br />

tal senso, consumato.<br />

Conclusione<br />

Come si evince dall’esposizione del capitolo, la lingua arbëreshe<br />

nelle varie comunità, si presenta in una visione <strong>di</strong>: conservazione, <strong>di</strong><br />

evoluzione in atto, ma anche in situazioni <strong>di</strong> preoccupante per<strong>di</strong>ta lessicale:<br />

come già detto, l’insieme si rivela certamente <strong>di</strong> estremo interesse.<br />

A proposito <strong>di</strong> quegli inse<strong>di</strong>amenti, dove la per<strong>di</strong>ta lessicale con<br />

involuzione linguistica in atto è più marcata, vogliamo esprimere la<br />

nostra chiara contrarietà a che si vada loro in soccorso, per il ripristino<br />

della lingua -come ipotizzato da “valenti” albanologi arbëreshëcon<br />

l’immettere in quelle situazioni, la lingua albanese d’Albania?<br />

Le ragioni per tale nostra presa <strong>di</strong> posizione, sono molte e meritevoli<br />

<strong>di</strong> essere prese in considerazione, anche dalle Istituzioni che<br />

dovrebbero vigilare sulla gestione dei fon<strong>di</strong>, destinati alle Minoranze<br />

Linguistiche Storiche d’Italia, citate nella L. 482/99. L’immettere<br />

l’insegnamento della lingua albanese d’Albania negli inse<strong>di</strong>amenti<br />

arbëreshë d’Italia, darebbe a<strong>di</strong>to:<br />

a) come prima conseguanza, ad una ipotesi <strong>di</strong> truffa ai danni dello<br />

Stato Italiano, giacchè la suddetta legge 482/99 per la tutela delle<br />

Minoranze Linguistiche storiche d’Italia, ammette a tutela le<br />

lingue minoritarie che, da secoli fanno parte del contesto storico<br />

italiano, sono a rischio <strong>di</strong> estinzione e hanno contribuito con i<br />

loro parlanti alla costruzione dell’attuale contesto italiano.<br />

b) l’albanese d’albania attuale -che erroneamente viene definita<br />

“lingua madre”- non è altro che un artifizio delle varie riforme<br />

linguistiche succedutesi in Albania, dopo la liberazione dal<br />

dominio turco; riforme che, imponendo come lingua nazionale<br />

la varietà del tosco, ha tralasciato <strong>di</strong> trasportare nella cosidetta<br />

lingua nazionale la ricchezza lessicale degli altri <strong>di</strong>aletti, quin<strong>di</strong>,<br />

l’albanese d’Albania in quattro secoli <strong>di</strong> promisquità e dominazione<br />

turca ne uscì inpoverito e frammisto da lemmi estranei alla<br />

lingua<br />

32


c) benchè l’albanese d’Albania -innegabilmente- faccia parte del<br />

contesto dell’insieme della ” lingua albanese”, essa, per lo più<br />

risulta incomprensibile agli arbëreshë ed è recepita come lingua<br />

straniera, <strong>di</strong>stante storicamente e culturalmente.<br />

Se dunque, gli arbëreshë tendono <strong>di</strong> per sè, a tralasciare il parlare<br />

quella che ritengono la loro lingua madre, facente parte della<br />

propria storia e sfera affettiva, che è la lingua arcaica <strong>di</strong> epoca<br />

me<strong>di</strong>evale, l’imporre -per l’insegnamento- la lingua d’Albania,<br />

avrà due esiti negativi: da una parte il fatto che essa non verrà<br />

mai accettata in quanto lingua, ritenuta lontana storicamente e<br />

culturalmente e dall’altra, avrà effetto totalmente contrario agli<br />

auspici delle varie leggi nazionali e regionali per la tutela delle<br />

già dette minoranze linguistiche d’Italia.<br />

d) la lingua arbëreshe in Italia, benchè in alcune situazioni -per l’integrazione<br />

con il contesto italiano- risulti “inquinata” da lemmi<br />

italiani dovuti alla <strong>di</strong>glossia, essa risulta comunque meno impoverita<br />

dello stesso albanese d’Albania che ammette nel suo<br />

vocabolario più del 20% <strong>di</strong> termini stranieri: in primo luogo italiani,<br />

poi, termini turchi che, non si è saputo sostituire e che oramai<br />

sono entrati a far parte integrante della lingua, vocaboli <strong>di</strong>alettali<br />

veneti, dovuti al dominio <strong>di</strong> vaste aree della costa albanese<br />

del XIV secolo, da parte della “Serenissima” (la repubblica<br />

veneta).<br />

In ultima analisi, al contrario <strong>di</strong> come espresso dai vari albanologi,<br />

docenti <strong>di</strong> cattedre <strong>di</strong> letteratura albanese, (albanese e dunque non<br />

arbëreshe), se si dovesse ipotizzare un piano <strong>di</strong> “restauro” linguistico<br />

per l’arbëreshe, la dove esso risulti compromesso, tale progetto<br />

potrebbe consistere nell’avvalersi dell’apporto <strong>di</strong> quei siti arbëreshë<br />

che maggiormente hanno conservato l’uso della lingua antica; quest’ultima,<br />

con le sue declinazioni ed i termini arcaici, costituisce interesse<br />

attuale per la ricostruzione della linguistica in Europa.<br />

Se in questo ipotetico “restauro”, -pura eccezione- dovessero<br />

comunque permanere dei prestiti, italianismi -per la detta integrazione-<br />

e grecismi -per la religione cattolica <strong>di</strong> rito bizantino-, essi fanno<br />

parte della storia arbëreshë: dunque, non vergognamoci <strong>di</strong> usarli come<br />

facenti parte della lingua, così come nel loro contesto, hanno ragione<br />

d’essere, alcuni turchismi nell’albanese d’Albania.<br />

33


Modello del “restauro” quì proposto, potrebbe essere costituito dall’esperimento<br />

che da anni è portato avanti dalla Associazione “Vatra<br />

Arbëreshe” <strong>di</strong> Chieri. In detta associazione, convergono gli arbëreshë<br />

delle varie comunità parlanti le varie fasi della stessa lingua: arcaica<br />

conservativa, in evoluzione, in fase <strong>di</strong> per<strong>di</strong>ta lessicale e mutamento<br />

semantico. Si attua in questo contesto, quella che potrebbe essere<br />

definita: “La attuazione della antica unione linguistica. Il modello <strong>di</strong><br />

“restauro”, in atto nell’Associazione “Vatra Arbëreshe” <strong>di</strong> Chieri, se<br />

attuato a livello nazionale nelle comunità arbëreshë, avrebbe gli innegabili<br />

vantaggi <strong>di</strong>: fare parte della medesima epoca e contesto storico,<br />

ed al contrario che per l’albanese d’Albania, verrebbe recepito dagli<br />

arbëreshë, con favore.<br />

Vanno quin<strong>di</strong> visti con favore, il tipo <strong>di</strong> aggregazione rappresentata<br />

dalla Associazione “Vatra” <strong>di</strong> Chieri ed il suo lavoro che, come<br />

massima espressione, si rivela nell’annuale concorso nazionale <strong>di</strong><br />

poesia e narrativa “Principe Giorgio Castriota Skanderbeg” e nel relativo<br />

convegno sulle Minoranze Linguistiche Storiche d’Italia.<br />

Alla luce <strong>di</strong> quanto esposto, le poesie e le opere <strong>di</strong> narrativa presentate<br />

in questo volume, assumono un valore linguistico non in<strong>di</strong>fferente.<br />

Bibliografia consultata:<br />

Per il capitolo: “L’antica koinè e successive fasi <strong>di</strong>...” mi sono avvalso della consultazione dei<br />

seguenti volumi:<br />

1. “STUDI ALBANOLOGICI BALCANICI, BIZANTINI E ORIENTALI” LEO OLSCHKI<br />

EDITORE, FIRENZE 1986.<br />

2. “LA PARLATA ALBANESE DI GRECI” MARTIN CAMAJ, LEO OLSCHKI EDITORE,<br />

FIRENZE 1971.<br />

3. “MANUALE DI LINGUISTICA STORICA”, WINFRED P. LEHMANN, IL MULINO,<br />

BOLOGNA 1998 .<br />

4. “GLI INDOEUROPEI E LE ORIGINI DELL’EUROPA”, FRANCISCO VILLAR, IL<br />

MULINO, BOLOGNA 1997.<br />

5. “SAGGI DI LETTERATURA ALBANESE”, ERNESTO KOLIQI, LEO OLSCHKI EDI-<br />

TORE, FIRENZE 1972.<br />

6. “DIZIONARIO ALBANESE ITALIANO”, A. LEOTTI, ISTITUTO PER L’EUROPA<br />

ORIENTALE, ROMA 1935.<br />

7. “LINGUA ALBANESE (DIALETTO GJEGO”, FULVIO CORDIGNANO, HOEPLI,<br />

MILANO 1931.<br />

I riferimenti bibliografici dei quali mi sono servito per la stesura degli altri capitoli della stessa<br />

prefazione, sono contenuti nell’esposizione degli stessi.<br />

Tommaso Campera - responsabile culturale “Vatra Arbëreshe”<br />

34


Sezioni A) Adulti<br />

B) Giovani autori<br />

POESIE PREMIATE<br />

Giuria<br />

Prof. Donato M. Mazzeo - Presidente<br />

Direttore della rivista "Basilicata Arbëreshe"<br />

Prof.ssa Vincenza Musardo Talò<br />

Presidente Centro Ricerca, Stu<strong>di</strong>o e Catalogazione dei BB.CC. <strong>di</strong><br />

Puglia<br />

Zoti Emanuele Giordano<br />

Papàs in Ejanina (CS) autore del Fjalor Arbëresh/Italiano<br />

Prof.ssa Maria Norcia (Greci AV)<br />

Dottorato in Albanologia<br />

Prof. Giuseppe Schirò Di Maggio<br />

Poeta e autore <strong>di</strong> antologie sulla poesia Arbëreshe<br />

Le poesie vincitrici sono recitate da : Liliana Toçi<br />

Hekuran Toçi<br />

Intermezzi musicali del<br />

Gruppo <strong>di</strong> Ricerca Musicale "MOTI I PARË" <strong>di</strong> Lungro (CS)<br />

35


"Scambio <strong>di</strong> cortesie: Cucci e Campera, in rappresentanza dell'associazione<br />

"Vatra Arbëreshe" a Tirana (sopra). In basso, l'Ambasciatore albanese<br />

<strong>di</strong> Roma Dr. Pëllumb Xhufi in visita a Chieri durante il convegno <strong>di</strong> "Vatra<br />

Arbëreshe".<br />

36


"PREMIO SKANDERBEG"<br />

EDIZIONE ANNO 2001 CITTA' DI CHIERI (TO)<br />

8 <strong>di</strong>cembre - ore 16.00<br />

Sala Conferenze "Conceria"<br />

POESIE PREMIATE<br />

Sezioni A) Adulti<br />

B) Giovani autori<br />

Giuria<br />

Prof. Donato M. Mazzeo - Presidente<br />

Direttore della rivista "Basilicata Arbëreshe"<br />

Prof.ssa Vincenza Musardo Talò<br />

Presidente Centro Ricerca, Stu<strong>di</strong>o e Catalogazione dei BB.CC. <strong>di</strong><br />

Puglia<br />

Zoti Emanuele Giordano<br />

Papàs in Ejanina (CS) autore del Fjalor Arbëresh/Italiano<br />

Prof.ssa Maria Norcia (Greci AV)<br />

Dottorato in Albanologia<br />

Prof. Giuseppe Schirò Di Maggio<br />

Poeta e autore <strong>di</strong> antologie sulla poesia Arbëreshe<br />

Le poesie vincitrici sono recitate da : Liliana Toçi<br />

Hekuran Toçi<br />

Intermezzi musicali del<br />

Gruppo <strong>di</strong> Ricerca Musicale "MOTI I PARË" <strong>di</strong> Lungro (CS)<br />

37


38<br />

ISTINTIVE<br />

Jam<br />

Dhe kur mundëm<br />

Dhe kur nuk mundëm fare:<br />

tek ti<br />

dheu im,<br />

tek ti<br />

giaku im,<br />

tek ju<br />

imazhe të dashur<br />

si gjithmonë.<br />

Jam me zëmër<br />

Tek ju që më mungoni ,<br />

tek ju që më pritni,<br />

tek ju që trazoni<br />

gjumin tim<br />

dhe prireni<br />

natë për natë<br />

në ëndërrat e mia<br />

si gjithmonë.<br />

1° Classificato – Sezione A<br />

BLERINA BILO<br />

(Barile - PZ)


ISTINTIVA<br />

Esisto,<br />

sia quando posso<br />

anche quando non posso:<br />

da te<br />

mia terra,<br />

da te<br />

mio sangue,<br />

da voi<br />

carissime immagini<br />

come sempre.<br />

Sono con il cuore,<br />

da voi che mi mancate,<br />

da voi che mi aspettate,<br />

da voi che sconvolgete<br />

il mio sonno,<br />

e girondolate<br />

nei miei sogni<br />

come sempre.<br />

39


LËR HAPUR DRITORE<br />

Lër hapur dritore,<br />

lër hapur dritore,<br />

dua të shoh si len<br />

<strong>di</strong>elli.<br />

E kur ai hin nde këtë<br />

Dhomë jo më e bardhë<br />

Mbose shkrin borërn<br />

Çë më mbulon zëmërën.<br />

Lër hapër atë dritore<br />

Dua të shoh si shpurdhiqi<br />

Kan çuçet t’atit<br />

Si era loz me hole ta gurit.<br />

Dua të shoh ato trëndafilë<br />

Të kuqa si buzet të njëuti<br />

Vajze çë do nusin.<br />

Dua të shoh kush shkon<br />

Për të <strong>di</strong>një sa njohen<br />

Edhe këtë faqa ime.<br />

Të zbehtë si hëna moti <strong>di</strong>mërit.<br />

40<br />

1° Classificato – Sezione B<br />

Alessandra GIGANTE<br />

(San Marzano <strong>di</strong> S.G. - TA)


LASCIA APERTA QUELLA FINESTRA<br />

Lascia aperta quella finestra,<br />

lascia aperta quella finestra,<br />

voglio vedere come nasce<br />

il sole.<br />

E quando egli entrerà<br />

Nella mia stanza non più<br />

Bianca, forse scioglierà<br />

La neve che mi copre il cuore.<br />

Lascia aperta quella finestra<br />

Voglio vedere come il passero<br />

Imbecca i suoi piccoli e<br />

Come il vento gioca con le pule <strong>di</strong> grano.<br />

Voglio vedere quelle rose<br />

Rosse come le labbra <strong>di</strong> una<br />

Ragazza innamorata.<br />

Voglio vedere chi passa<br />

Per sapere quanti riconoscono<br />

Ancora questo mio viso pallido<br />

Come la luna in inverno.<br />

41


KUJTIME<br />

2° Classificato – Sezione A<br />

Maria Antonietta MANNA<br />

(Civita – CS)<br />

Ulit Nani jam këtu<br />

Me një libër n<strong>di</strong>r duart Me aq ëndë të rritem<br />

Ruanjë ndëllargit… e të vete pirpara ka udha ime<br />

N<strong>di</strong>r hromat e pamjes e mund gjegjinjë një vuxhë afir<br />

Çë më vjen pirpara çë më thot :<br />

Shoh një vashez çë breth “Nga, bila ime,<br />

Dhe një burrë afir çë qeshin. ëm dorin e vemi bashkë”.<br />

E kujtonjë…<br />

Kujtonjë <strong>di</strong>tat çë shkuan<br />

Shurbiset çë bëm<br />

Fshehësira çë qindruan<br />

Tek zëmërat tona<br />

Dhe gjithë fjalët çë thamë<br />

u e ti<br />

një tatë me një bilë<br />

fjalë çë mosnjeri njeh<br />

çë iktin e nëng u prurtin më.<br />

Kujtonjë edhe at mbëmë<br />

Kur ishim e frijim bashkë<br />

e ndë mest muzikës<br />

Zoti Krisht të muar me të<br />

e me sit mbë lot<br />

më la n<strong>di</strong>r tingëllin e qetësis.<br />

42


RICORDI<br />

Seduta Ora sono qui<br />

Con un libro in mano Con tanta voglia <strong>di</strong> crescere<br />

Guardo fuori… e andare avanti nella mia strada<br />

Tra i colori del paesaggio e posso sentire una voce vicina<br />

Che ho innanzi che mi <strong>di</strong>ce:<br />

Vedo una bambina che gioca “Vieni, figlia mia,<br />

e un uomo vicino che ride. dammi la mano e an<strong>di</strong>amo insieme”.<br />

E ricordo…<br />

Ricordo i giorni che sono passati<br />

Le cose che abbiamo fatto<br />

i segreti che sono rimasti<br />

nei nostri cuori<br />

e tutte le parole che abbiamo detto<br />

io e te<br />

un padre e una figlia<br />

parole che nessuno conosce<br />

che se ne sono andate e non sono più tornate.<br />

Ricordo anche quella sera<br />

Quando stavamo suonando insieme<br />

e tra la musica<br />

Dio ti ha preso con se<br />

e con gli occhi in lacrime<br />

mi hai lasciato nel suono del silenzio.<br />

43


GJUFA JONË<br />

Mbrënda e jashtë,<br />

çë kur isha në fashtë,<br />

u fjas gjifin e bukur,<br />

çi më lanë gjiritë<br />

ka shum mot,<br />

çë kur shkuan dejtin<br />

me anit pjot.<br />

Qo gjufë e ëmbil,<br />

e zgjuar,<br />

me dasiuri e vjuar,<br />

rronë më shumë<br />

e me më shëndet,<br />

kur nga nxënë e shkruan,<br />

e djovasit, e fjet.<br />

Rronë edhe me më hare<br />

Ndose njeri asaj i bën një këngë<br />

o i shtije një viershë me hjè.<br />

44<br />

2° Classificato – Sezione B<br />

Giuseppina PAVONE<br />

(Lungro – CS)


LA NOSTRA LINGUA<br />

In casa e col vicino,<br />

fin da piccolino,<br />

io parlo una lingua bella,<br />

lasciatami in ere<strong>di</strong>tà dai miei avi<br />

da quando hanno attraversato<br />

il mare<br />

con le navi.<br />

Questa lingua dolce,<br />

intelligente, amata<br />

e gelosamente conservata,<br />

sarà più sana<br />

e più a lungo vivrà<br />

quando ogni alunno<br />

a leggerla e scriverla imparerà.<br />

Sarà felice tanto<br />

Se qualcuno le de<strong>di</strong>cherà un verso<br />

o un armonioso canto.<br />

45


3° Classificato – Sezione A<br />

Leonardo TARTAGLIONE<br />

(Ururi - CB)<br />

HORËN IME N’GE HAROVA<br />

Një <strong>di</strong>t, lura horën ku uleva,<br />

darasu dheut ime, gjiellën qeva.<br />

Sa lot më rran ka visi, mentru veja,<br />

shëpin ç’hapa syt, ka mentija qeja.<br />

M ë vij n’dërment, kur mëma më braçoi,<br />

kur natën të rëtrohësha, më kërkoi.<br />

Sa her të veja haja, më sërisi,<br />

sa her të ligun bëja, e n’gë më n’gjsi.<br />

Te kur me rethin n’gjsija, qacët ka hora,<br />

sa her me bor paloka, bëja me duora.<br />

Kur soldet n’grah ç’kisha, I loja ka tiku,<br />

kur lojëm palën copije, prap ka viku.<br />

Një pë një, pënsoja shokët ç’kisha,<br />

kur n’gà të <strong>di</strong>jela, vejëm lart ka kisha.<br />

Kapilet ç’ishën brënda, i vareja,<br />

ka mentija gruojen im, ka shëtrati qeja.<br />

Te kur mantiel e kopu, burat qejën,<br />

te kur ka porta, lart e posht vejën<br />

Me copët ka brekët, e pucët ka këmbët të çara,<br />

te kur të n’gozësha, buk e qep haja.<br />

Pë shum nutata, gjiumi n’gë më zëj,<br />

pënsieri hors ç’u leva, n’gë më lëj.<br />

Ka dheu ç’më prisi, u fërmova,<br />

ma horën ime, kur e harova.<br />

Një <strong>di</strong>t n’dë Krishti do, vinjus ka hora,<br />

një pë një gjith shokët, m’braçonjë me duora.<br />

Prëllëonjë me lot te renjë, kjo <strong>di</strong>t ç’pres,<br />

ka hora ç’hapa syt, u dot vëdes.<br />

46


IL MIO PAESE NATIO NON L’HO DIMENTICATO<br />

Un giorno, ho lasciato il mio paese natio,<br />

lontano dalla mia terra, ho portato la mia vita.<br />

Quante lacrime mi scendevano sul viso, mentre andavo,la casa dove<br />

avevo aperto gli occhi, portavo nella mia mente.<br />

Mi veniva in mente, quando la mamma mi abbracciava,<br />

quando la notte per rincasare, mi cercava.<br />

Quante volte per mangiare, mi chiamava,<br />

quante volte facevo il cattivo, e non mi toccava.<br />

Quando col cerchio, giravo le strade del paese,<br />

quante volte facevo con le mani, le palle <strong>di</strong> neve.<br />

Quando i sol<strong>di</strong> che avevo, li giocavo al gioco,<br />

quando giocavo con la palla <strong>di</strong> stoffa, <strong>di</strong>etro il vicolo.<br />

Ad uno ad uno, pensavo agli amici che avevo,<br />

quando ogni Domenica, si andava in chiesa.<br />

Guardavo le ragazze, che stavano dentro,<br />

a letto portavo nella mia mente, la mia ragazza.<br />

Quando gli uomini portavano, il mantello e la coppola,<br />

quando nella piazza, gli uomini andavano su e giù.<br />

Con le toppe nei pantaloni, e le scarpe rotte ai pie<strong>di</strong>,<br />

quando per saziarmi, mangiavo pane e cipolla.<br />

Per molte notti, non riuscivo a dormire,<br />

il pensiero del Paese natio, non mi lasciava.<br />

Nella terra che mi aspettava, mi sono fermato,<br />

ma il mio Paese, non l’ ho <strong>di</strong>menticato.<br />

Un giorno se Dio Vuole, ritorno al Paese,<br />

ad uno ad uno, abbraccerò gli amici.<br />

Prego con le lacrime, che arriverà questo giorno,<br />

nel Paese dove ho aperto gli occhi, voglio morire.<br />

47


U LE IM VËLLA<br />

U le im vëlla sot<br />

e jam me hare pjot!<br />

Ai ka kurmin me rrethez,<br />

çerin fin,<br />

lëkurin të butë si villutin,<br />

dy ullinjë pir sy<br />

e buzin të kuqe si gjirshi.<br />

U, i trëmbur, e marr mbë dorë,<br />

sa mëshon mas,<br />

i fias, i qesh<br />

e i ngas mjekërin e kriezin<br />

pa lesh.<br />

Im vëlla, si zog pa penda,<br />

cimbisin,<br />

ndonjë herë edhè qan,<br />

po neve shpin me harè mbanë.<br />

48<br />

3° Classificato – Sezione B<br />

Anna Maria MELE<br />

(Lungro –CS)


E’ NATO MIO FRATELLO<br />

Oggi per me è un giorno bello<br />

Perché è nato mio fratello!<br />

Lui è paffutello, ha il viso fine,<br />

la pelle liscia come il velluto,<br />

due pupille scure<br />

e la bocca rossa come le ciliegie mature.<br />

Un po’ teso, lo prendo in braccio,<br />

lo peso,<br />

gli parlo, gli sorrido contento<br />

e gli accarezzo la testina pelata<br />

e il mento.<br />

Il mio fratellino becca<br />

Come un uccellino senza piume,<br />

piange qualche volta,<br />

ma in casa,<br />

felicità ne sparge molta.<br />

49


4° Classificato – Sezione A<br />

Premio de<strong>di</strong>cato a Eugenio Matranga<br />

Giuseppina Demetra SCHIRO’<br />

(Piana degli Albanesi – PA)<br />

ARBËRESHËVE TË SIÇILISË TË VITIT 1488<br />

Nën mantilinën e kaltër<br />

të qën<strong>di</strong>sur me motiv të artë grek<br />

të Odhjitrjes<br />

sa Ulisër dhe Penelopa<br />

nga Osmani<br />

dje në ikje.<br />

Tek e bukura Itakë<br />

sa Laertër dhe Antiklee<br />

me si të qetë.<br />

Gjaku prej dejti<br />

u përzie<br />

me të dhezurimtë verdhë<br />

të dheut të luleve dhe narënxave<br />

50


AGLI ALBANESI DI SICILIA DELL’ANNO 1488<br />

Sotto la cerulea mantellina dell’O<strong>di</strong>gitria<br />

Ricamata in oro a motivo greco<br />

Quanti Ulisse e Penelope<br />

Dall’Ottomano<br />

Ieri in fuga.<br />

Nella bella Itaca<br />

Quanti Laerte e Anticlee<br />

Dagli occhi silenziosi.<br />

Il sangue da mare<br />

si è stemperato<br />

nel giallo gioioso<br />

della terra dei fiori e degli aranci.<br />

51


4° Classificato - Sezione B<br />

Premio de<strong>di</strong>cato a Eugenio Matranga<br />

Maria Serena ZACCARIA<br />

(S. Marzano <strong>di</strong> S.G. - TA)<br />

LLEMËNJË TË DËRRINJË<br />

Hinja se mbra shtëpië gj duakshën mir,<br />

një vaz vret jëma e ullai m’icongl;<br />

hinja se nga kurnukul me mot hapshi,<br />

kaq shpirte nëng arrnjnë të shkonë drita;<br />

hinja se ishi fukaraci të Sën Xhsepti,<br />

ian lizre të frizkuti ç tezn mbra voske;<br />

apareqët marrënë tponta pallaxët, hinja se losën,<br />

një shekul krështere kua piekur mbra gure;<br />

uria, sëmunde bët dezënë vanjundre, tmadërë,<br />

se rronë ç ne in<strong>di</strong>em gjitë ulazra.<br />

Llemënië te dërrinjë një shekul indar me fiure,<br />

ka dërfëskokmë ta këccerë e ta kundur<br />

sa ishtë ndar të rromië<br />

dore mbra dore, sire mbra sire.<br />

Nëng bët iesi se Krishti kua farrur ka ne?<br />

Io! Në jete llenë njai vet<br />

të dënokmi sa vlemi<br />

largu k’Ai!<br />

52


LASCIATEMI SOGNARE<br />

Ritenevo la famiglia focolare <strong>di</strong> pace,<br />

mamma e fratellino un’adolescente massacra;<br />

ritenevo ogni bocciolo a schiudersi destinato,<br />

innocenti vittime non salutano la luce;<br />

ritenevo crepitasse il falò <strong>di</strong> San Giuseppe,<br />

ombrosi alberi boschivi nel fuoco si consumano;<br />

folli aerei sfracellano palazzi, ritenevo un video-giochi,<br />

ignare vittime nelle macerie a migliaia arrostiscono;<br />

fame malattie, penosi bimbi falciano e adulti,<br />

aperti alla vita sol se da pari li guardassimo.<br />

Lasciatemi sognare un fantastico mondo fiorito,<br />

il cuor mi refrigero ballando e cantando l’inno alla vita,<br />

vissuta con tese mani, occhi incrociati.<br />

Forse il buon Dio impegnato è altrove?<br />

No! Ha volto lo sguardo un tantino<br />

chè l’arrogante miseria pesiamo<br />

se lontani da Lui viviamo!<br />

53


SI RINGRAZIANO<br />

ED INOLTRE<br />

54<br />

REGIONE PIEMONTE<br />

FONDAZIONE C.R.T.<br />

PROVINCIA DI TORINO<br />

COMUNE DI CHIERI<br />

- Casa E<strong>di</strong>trice “Il Coscile”–Castrovillari(CS)<br />

- Banca CRT Ag. 1 – Chieri<br />

- Pasticceria D.A.F. – Moriondo <strong>di</strong> Moncalieri<br />

Organizzazione Rinfreschi<br />

Nuova apertura:Viale Cappuccini, 3 - Chieri<br />

Tel 011.9416600<br />

- Civera E<strong>di</strong>lizia – Chieri – Valle Pasano, 3<br />

Tel. 011.947.1853<br />

- Tessitura G. e M. Gunetti s. r. l. Chieri<br />

C.so <strong>Torino</strong>, 27 – Tel. 011.947.2258<br />

- Azienda Agricola Guido Rubatto<br />

Cascina Tetti Pozzo – Chieri<br />

Str. Bal<strong>di</strong>ssero, 150 - Tel. 011.9412018<br />

Vini DOC


SECONDA EDIZIONE ANNO 2002<br />

PREMIO DI POESIA IN LINGUA ARBËRESHE<br />

“PRINCIPE GIORGIO CASTRIOTA SKANDERBEG”<br />

Sezioni A) Adulti<br />

B) Giovani Autori<br />

CITTA’ DI CHIERI (TO)<br />

7 <strong>di</strong>cembre – ore 16,00<br />

Sala Conferenze “Conceria”<br />

POESIE PREMIATE<br />

Giuria<br />

Prof.Giuseppe Schirò Di Maggio - Presidente<br />

Poeta e autore <strong>di</strong> antologie in lingua arbëreshe, <strong>di</strong> Piana Degli Albanesi (PA)<br />

Prof.ssa Vincenza Musardo Talò<br />

Presidente Centro Ricerca, Stu<strong>di</strong>o e Catalogazione dei BB.CC. <strong>di</strong> Puglia<br />

Prof. Agostino Giordano<br />

Direttore della Rivista “Jeta Arbëreshe” <strong>di</strong> Ejanina (CS)<br />

Dr.ssa Fernanda Pugliese<br />

Direttore della Rivista “Kamastra” <strong>di</strong> Montecilfone (CB)<br />

Prof.ssa Maria Norcia (Greci AV)<br />

Dottorato in Albanologia<br />

Prof. Pasquale Scutari<br />

Ricercatore e autore <strong>di</strong> pubblicazioni sulla parlata arbëreshe<br />

<strong>di</strong> San Costantino Albanese (PZ)<br />

Tommaso Campera<br />

Vice-presidente dell’Associazione “Vatra Arbëreshe”<br />

e segretario del Concorso <strong>di</strong> Poesia<br />

56


Le poesie vincitrici sono recitate da Liliana Toçi<br />

Flutura Godo<br />

* La versione letterale in italiano delle poesie, non risponde<br />

alla metrica e alla forza espressiva in lingua originaria, pertanto<br />

,dovrebbe essere intesa come una semplice traduzione dei<br />

versi poetici.<br />

Si ringraziano gli Insegnanti e i Dirigenti,<br />

per l’opera a sostegno della cultura Arbëreshe<br />

Istituti Scolastici partecipanti al<br />

“PREMIO SKANDERBEG”<br />

Istituto Comprensivo <strong>di</strong> Ururi (CB)<br />

Istituto Comprensivo “Giovanni XXIII” - Barile (PZ)<br />

Istituto Comprensivo “G.Castriota” S.Marzano <strong>di</strong> S.G (TA)<br />

Istituto Comprensivo “Francavilla Marittima”<br />

57


1° Classificato – Sezione A<br />

Giuseppina Demetra SCHIRO’<br />

(Piana degli Albanesi - PA)<br />

ZHVIRGJËRIME DETI SIÇILLIES<br />

Valë harrese mbi sitë<br />

e kariatidës së rarë<br />

e rërë e ngrohur motit<br />

te grushtet.<br />

Mes<strong>di</strong>ta dritëje<br />

terëjën lotë<br />

për zhvirgjërime deti<br />

në hje lipi<br />

të ullinjve të Paladës.<br />

Narënxat<br />

harlisëjën kurorat<br />

të vajzës fitirëndritur<br />

të qiellit piramidal<br />

me dorë të mbillur në zëmër.<br />

58


DEFLORAZIONI DI MARE ALLA SICILIA<br />

Onda letèa sulle palpebre<br />

<strong>di</strong> cariatide abbattuta<br />

e sabbia calda <strong>di</strong> tempo<br />

sui pugni<br />

Mezzogiorni <strong>di</strong> luce<br />

a tergere lacrime<br />

<strong>di</strong> marine deflorazioni<br />

all’ombra funerea<br />

<strong>di</strong> pallà<strong>di</strong> ulivi.<br />

L’arancio<br />

lussuria per gli imenei<br />

<strong>di</strong> madonna volto d’alba<br />

<strong>di</strong> cielo piramidale<br />

con mano chiuso sul petto.<br />

59


1° Classificato – Sezione B<br />

Valentina SCUTARI<br />

(Alessandria)<br />

SIT E MI RRUANJEN PREJ QIELLS<br />

Sit e mi rruanjen prej qielles,<br />

voxha jote e ëmbell<br />

vlohet te fun<strong>di</strong> zëmëres t’ime.<br />

Shoh veshtrimin e tënd i fësheht<br />

prej jeta çë jan llargu.<br />

Papritur.<br />

Rruanj qiellen. Hënza më trëmben.<br />

Më bën drit mbrënda e zbulon<br />

segrete çë njera <strong>di</strong>e mben vluar.<br />

Esht një drit e but çë rrëmben<br />

e bën të kujtosh motin e njëj herje<br />

çë belu belu shuhet.<br />

Po ni përpara më vjen një mën<strong>di</strong>m:<br />

drita fort e <strong>di</strong>ellit puthni sheshin e gjelber,<br />

era tundëni lisin e madh,<br />

u n<strong>di</strong>hsha si një lule çi sa po u kish hapur.<br />

Rro rro nesh paq e qetsi.<br />

Vetem buza jote thoni fjal malli<br />

e zëmëra ime u kish bër adhamari me i madh e me i bukur.<br />

Po nani<br />

si ilëzit më rruanjen pënxonj:<br />

kush e <strong>di</strong> ndë hënëza mba kto fjal vetem për atë<br />

o ja lë eres t’i qellenj mbatan rrethit e qielles.<br />

60


I MIEI OCCHI SONO PUNTATI AL CIELO<br />

I miei occhi sono puntati al cielo,<br />

la tua voce soave si rifugia<br />

nel profondo del mio cuore.<br />

Vedo il tuo sguardo misterioso<br />

rivolto verso mon<strong>di</strong> lontani.<br />

Impreve<strong>di</strong>bili.<br />

Guardo il cielo. La luna mi fa paura.<br />

Mi illumina dentro lasciando vedere<br />

segreti fino a ieri nascosti.<br />

E’ una tenera luce che abbaglia<br />

e che ricorda quel tempo lontano<br />

che a poco a poco si sfoca.<br />

Ed ecco davanti a me un’immagine:<br />

l’abbagliante luce del giorno baciava il prato verde,<br />

il vento scuoteva la grande quercia,<br />

io mi sentivo come un fiore appena sbocciato.<br />

Intorno a noi pace e silenzio.<br />

Solo le tue labbra pronunciavano parole d’amore<br />

e il mio cuore si trasformò in grande e bellissimo <strong>di</strong>amante.<br />

Ma torno al presente<br />

e mentre le stelle osservano penso:<br />

chissà se la luna terrà queste parole per sé<br />

o lascerà che il vento le porti via al <strong>di</strong> là dell’orizzonte.<br />

61


Malankuni<br />

2° Classificato – Sezione A<br />

Nicola MUSACCHIO<br />

(Ururi - CB)<br />

U ngë do flazënjë e më shurronë<br />

me malet guri, këtë malankuni.<br />

ngë do ngas ke do shuonjë etën<br />

ka bora e zezë, çë isht’e më than gojën.<br />

ngë do hipënjë<br />

siper kuejvet acari;<br />

do vete këndonjë<br />

me hënëzat ka deti,<br />

do vete ta shprishur<br />

kripë ka ziarret,<br />

do vete pi ujët e kruojvet,<br />

t’veshura me trëndafile,<br />

ka hora imë,<br />

Do vete ta ngrën<br />

mënezë e garica<br />

ka gjerdhet plo me muriza,<br />

bashkë me gruojen imë,<br />

çë më ngrohën<br />

ndë ng’ishët <strong>di</strong>elli,<br />

çë më jepë drit<br />

ndë ng’ishët hënëza,<br />

çë më qeshën<br />

kur ngë jan jllazët,<br />

çë më flazën arbëreshë<br />

62


MALINCONIA<br />

Io non voglio parlare che mi parla albanese<br />

con i monti <strong>di</strong> pietra, e mi guarisce<br />

non voglio camminare questa malinconia.<br />

nella neve nera,<br />

non voglio salire<br />

sopra i cavalli d’acciaio;<br />

voglio andare a cantare<br />

con le lune del mare<br />

voglio andare a spargere<br />

sale nei fuochi,<br />

voglio andare a bere l’acqua delle sorgenti,<br />

vestite <strong>di</strong> rose,<br />

nel paese mio<br />

perché voglio spegnere la sete<br />

che mi sta seccando la gola.<br />

Voglio andare mangiando<br />

more e pere selvatiche<br />

nelle siepi piene <strong>di</strong> bacche,<br />

insieme alla donna mia,<br />

che mi riscalda<br />

se non c’è il sole,<br />

che mi dà la luce<br />

se non c’è la luna,<br />

che mi sorride<br />

quando non ci sono le stelle,<br />

63


LULJA E U<br />

2° Classificato – Sezione B<br />

Marialaura FOCARETA<br />

(Ururi - CB)<br />

Isha jashtë një <strong>di</strong>të e paç një lule,<br />

më tha një mëndë, ecë prëz e shkule.<br />

Sa ngijata dorën ime pët e puja,<br />

kur gjegja ke lulja flasi mua.<br />

Çë thoje ty ndë puja gjellen tyja?<br />

Çë thoj i tatë, çë thoj jatëm ka shpija?<br />

të puçë ty gjellën ime u ngë dua,<br />

ma lëmë të rronjë me prindët çë levën mua.<br />

Kur gjegja fialtë çë lulja mua më thoj,<br />

një lotë ka syt e mija më kallovi.<br />

Ka ven<strong>di</strong> ku e gjeta lulen lura,<br />

ka gjellëa ime, një lule më ngë shkula.<br />

64


IO E IL FIORE<br />

Un giorno stavo in campagna e ha visto un fiore,<br />

mi ha detto un pensiero, avvicinati a raccoglierlo.<br />

Appena ho allungato la mano per reciderlo,<br />

ho sentito che il fiore mi parlava.<br />

Cosa <strong>di</strong>cevi se spezzavo la tua vita?<br />

Cosa <strong>di</strong>cevano a casa tuo padre e tua madre?<br />

Di reprimere la vita mia io non voglio,<br />

ma lasciami vivere con i genitori che mi hanno generato.<br />

quando ho sentito le parole, che il fiore <strong>di</strong>ceva,<br />

una lacrima scorreva miei occhi.<br />

Ho lasciato il fiore al suo posto,<br />

nella mia vita, un fiore non l’ho più raccolto.<br />

65


PËRHERËSHIM<br />

Kur the’ “përherëshim”<br />

vora duaqat ima përdhe’<br />

e u’mbeta ma tijë<br />

shpija jona zora t’stisja.<br />

Kur the’ “lër se ikinjë”,<br />

ture klar, dera t’hapa<br />

mbë praku n<strong>di</strong>nja... t’prisja,<br />

nga natë dheza linari tek dritsora,<br />

udhan <strong>di</strong>sha t’duftoja.<br />

Një <strong>di</strong>të, “njo’ u’prora!”<br />

t’pe’, po nëng t’n<strong>di</strong>jta<br />

tera lotet, duaqat ngrah<br />

mora udhan prapa kodrat.<br />

66<br />

3° Classificato – Sezione A<br />

Enrico BASSIGNANA<br />

(Chieri - TO)


PER SEMPRE<br />

Quando mi hai detto “Per Sempre”<br />

ho posato per terra il mio sacco<br />

e mi sono fermato con te,<br />

la nostra casa ho cominciato a costruire.<br />

Quando hai detto “Lasciami andare”,<br />

piangendo, la porta ti ho aperto,<br />

sull’uscio sono rimasto... ti aspettavo,<br />

ogni notte ho acceso la lanterna alla finestra,<br />

volevo in<strong>di</strong>carti il cammino.<br />

Un giorno, “Ecco sono tornata!”<br />

ti vi<strong>di</strong>, ma non ti sentivo<br />

asciutte le lacrime, il sacco in spalla<br />

ho preso la strada <strong>di</strong>etro la collina.<br />

67


PAQËEN<br />

Ishtë një pune e ndarë<br />

si një fletë<br />

të trëndafilëti.<br />

Kur nglatëmi dorën<br />

për të e ngasëmi,<br />

iket e vete,<br />

nëng e djnjë ku.<br />

Birrët, si birrën gjthë gjumët.<br />

68<br />

3° Classificato – Sezione B<br />

Salvatore CAFORIO<br />

(San Marzano <strong>di</strong> S.G. - TA)


LA PACE<br />

È preziosa<br />

come un petalo<br />

<strong>di</strong> rosa.<br />

Quando cerchiamo<br />

<strong>di</strong> sfiorarla<br />

corre via<br />

non so dove.<br />

Si perde<br />

come si perdono i sogni.<br />

69


DHE PA MOT<br />

Menzione Speciale della Associazione<br />

al 5° classificato - Sezione A<br />

Antonio GIOSEFFI<br />

(Moncalieri – TO)<br />

Meus Lucus ndë sheshet i mbulùar me àri<br />

i përgjumshëm e i shkëlqyeshëm... si sbàrdhit drita.<br />

...Dhe pa mot! ...Dhe pa mot...<br />

Një milë ngjyrë, ndë ajëri E butë shtronat dëbora.<br />

kamnisur nga eri Tingullë i qetshim<br />

kështenjvatë të pjekura, kukëvazhijat gjegjat<br />

sprishan e spaqironen në ndritëshime hënxas,<br />

ta qielli i kthjellët. martiri i qetëm<br />

mbi ky dhe...<br />

Ngrihet mjegulla ...pa mot...<br />

e ylberi përqafon e edhè...<br />

kën<strong>di</strong>m i gëzushim ...pa ardhja.<br />

zogjëvat.<br />

...Dhe pa mot...<br />

Faqet àreksura e gërmuara<br />

lodhura nga avilaqëvat,<br />

të qëtëshim si hje natëshim,<br />

kur këndon gjeli<br />

një pas njetër vèn<br />

70


TERRA SENZA TEMPO<br />

Meus Lucus dalla fatica dei solchi,<br />

sonnolento e lussureggiante silenziosi come fantasmi,<br />

al canto del gallo<br />

...Terra senza tempo se ne vanno in fila<br />

nei campi dorati dall’aurora.<br />

Mille colori, nell’aria<br />

profumata al fumo ...Terra senza tempo...<br />

delle caldarroste,<br />

si spandono e si specchiano Morbida s’adagia la coltre bianca.<br />

sul volto del cielo terso. Il sussurro vibrante<br />

della civetta risuona<br />

Sale la nebbia al chiarore della luna,<br />

e l’arcobaleno cinge silente testimone<br />

il canto festoso <strong>di</strong> questa terra...<br />

degli uccelli. senza tempo...<br />

e ancora...<br />

...Terra senza tempo... ...senza avvento.<br />

Volti sereni e raggrinziti<br />

dalla fatica dei solchi,<br />

silenziosi come fantasmi,<br />

al canto del gallo<br />

Volti sereni e raggrinziti<br />

71


TERZA EDIZIONE ANNO 2003<br />

PREMIO DI POESIA IN LINGUA ARBËRESHE<br />

“PRINCIPE GIORGIO CASTRIOTA SKANDERBEG”<br />

CITTA’ DI CHIERI (TO)<br />

7 <strong>di</strong>cembre – ore 16.00<br />

Sala Conferenze “Conceria”<br />

POESIE PREMIATE<br />

Sezioni A) Adulti B) Giovani Autori<br />

Giuria<br />

Prof.Demetrio Emmanuele - Presidente<br />

Direttore Rivista “Katun<strong>di</strong> Ynë”<br />

Prof. Ignazio Parrino<br />

Docente <strong>di</strong> lingua e letteratura albanese presso l’Università <strong>di</strong> Palermo<br />

Prof.ssa Vincenza Musardo Talò<br />

Presidente Centro Ricerca, Stu<strong>di</strong>o e Catalogazione dei BB.CC. <strong>di</strong> Puglia<br />

Prof. Agostino Giordano<br />

Direttore della Rivista “Jeta Arbëreshe” <strong>di</strong> Ejanina (CS)<br />

Dr. Ezio Ercole<br />

Vice Presidente Or<strong>di</strong>ne Giornalisti del Piemonte<br />

Dr.ssa Fernanda Pugliese<br />

Direttore della Rivista “Kamastra” <strong>di</strong> Montecilfone (CB)<br />

Prof. Pasquale Scutari<br />

Ricercatore e autore <strong>di</strong> pubblicazioni sulla parlata arbëreshe<br />

<strong>di</strong> San Costantino Albanese (PZ)<br />

Prof. Alfio Moccia<br />

Poeta e ricercatore della cultura arbëreshe<br />

Antonio Gioseffi<br />

Segretario dell’Associazione “Vatra Arbëreshe”<br />

72


Le poesie vincitrici sono recitate da Liliana Toçi<br />

Monica Faletti Rafti<br />

* La versione letterale in italiano delle poesie, non risponde<br />

alla metrica e alla forza espressiva in lingua originaria, pertanto,<br />

dovrebbe essere intesa come una semplice traduzione<br />

dei versi poetici.<br />

Si ringraziano gli Insegnanti e i Dirigenti,<br />

per l’opera a sostegno della cultura Arbëreshe<br />

ISTITUTI SCOLASTICI PARTECIPANTI AL<br />

“PREMIO SKANDERBEG”<br />

Istituto Comprensivo “Casalini” S. Marzano <strong>di</strong> S.G (TA)<br />

Istituto Comprensivo “Giovanni XXIII” - Barile (PZ)<br />

Istituto Comprensivo “G. Castriota” S. Marzano <strong>di</strong> S.G (TA)<br />

Istituto Comprensivo <strong>di</strong> Lungro (CS)<br />

Istituto Comprensivo “Francavilla Marittima”<br />

Istituto Comprensivo <strong>di</strong> Ururi (CB)<br />

73


MALLKÌM I VJÈTËR<br />

Njetër hèrë shprishëmi<br />

ndër dhèrat e lëtìnjëvet<br />

e një mallkìm i vje<br />

na shtynë ka perën<strong>di</strong>mi;<br />

dhasi zògjiz o kafshë,<br />

të shtyjtur e të rràhur<br />

ka àkulli dìmrit,<br />

rrahadhérësh vemi nà<br />

me sy të ngamat<br />

e pështòjëm ka llòket<br />

bùzëvete qépura.<br />

Nëng kemi burrùnëra<br />

e ka e Tàksura jètë<br />

mòsnjë Perëndì<br />

na tha se mund vèjim.<br />

Këstù si ngahèrë,<br />

tue écur pas dìellit,<br />

do të gjëjim ndònjë sprëxë<br />

po zëmi mirmàga<br />

ndër bòtët <strong>di</strong>shërùara,<br />

ç’jàn të thàjtura fàrës<br />

të glùhvet e hùajira.<br />

74<br />

1° Classificato – Sezione A<br />

Giovanni Trojano<br />

(Trebisacce-CS)


NEMESI ANTICA<br />

Ancora una <strong>di</strong>aspora<br />

a spiagge latine,<br />

quasi nemesi antica,<br />

ci spinge a ponente;<br />

come uccelli od armenti<br />

sospinti e incalzati<br />

dal gelo d’inverno<br />

così errabon<strong>di</strong>,<br />

con sguar<strong>di</strong> <strong>di</strong> fame,<br />

fuggiamo da luoghi<br />

<strong>di</strong> labbra cucite.<br />

Non abbiamo più eroi<br />

e alla Terra Promessa<br />

nessun Padre Eterno<br />

ci ha detto <strong>di</strong> andare.<br />

E così come sempre,<br />

il sole inseguendo,<br />

inseguiamo speranze<br />

e troviamo illusioni<br />

in terre bramate,<br />

ma aride ai semi<br />

<strong>di</strong> altre favelle.<br />

75


SHEKULLI<br />

1° Classificato – Sezione B<br />

Classe 3^ A - I.C.<br />

“Giorgio Castriota Skanderbeg”<br />

Shekulli ishtë i madhë<br />

mirë vete nëng kan të hanjën<br />

ndë Italië e ndë Australië<br />

ndë Cinë e ndë Argentinë<br />

<strong>di</strong>sëtë nga urie.<br />

Djalëtë çë rronjën ndë Afrëkë<br />

nëng <strong>di</strong>njën si lozët<br />

përçë për të vënxhion<br />

janë sfruturë.<br />

(San Marzano <strong>di</strong> S. G.- TA)<br />

Ne çë vemi e vrasëmi,<br />

kjo uerrë njori e vëngion e<br />

për kjo punë gjithë bashkë<br />

lutëmi kështu:<br />

Rit.<br />

Lutëmi për një shekull i re<br />

e duami me gjithë zëmërë<br />

një shekull me rrieshë vërtè<br />

ishët puna çë me në perqehët<br />

e për kiò punë gjithë bashkë<br />

lutëmi kështu.<br />

Duami një shekull me kaqë kulure<br />

76


si Zoti e ka bërë<br />

gjithë plotë dritë<br />

si e deshi Aì<br />

Rit.<br />

Lutëmi për një shekull i re<br />

e duami me gjithë zëmërë<br />

një shekull me rrieshë vërtè<br />

ishët puna çë me në perqehët<br />

e për kiò punë gjithë bashkë<br />

lutëmi kështu.<br />

Duami të jëmi gjithë vëllazëra<br />

jò të vabëka e me shumë surde<br />

duami një shekull me pak dëmë<br />

e me pak pune shtrëmbër.<br />

Një shekull ku njorì viedhë e<br />

njorì shkatërronë punëtë.<br />

Rit.<br />

Lutëmi për një shekull i re<br />

e duami me gjithë zëmërë<br />

një shekull me rrieshë vërtè<br />

ishët puna çë me ë perqehët<br />

e pë kiò punë gjithë bashkë<br />

lutëmi kështu.<br />

77


IL MONDO<br />

Il mondo è tanto vasto<br />

ma non tutti hanno un pasto<br />

dall’Italia all’Australia<br />

dalla Cina all’Argentina<br />

il problema è sempre uguale<br />

qui la fame è letale.<br />

I bimbi del Terzo Mondo<br />

non sanno che il globo è tondo<br />

e pur <strong>di</strong> mangiare<br />

si fanno sfruttare.<br />

E noi che combattiamo<br />

a vincere non riusciamo<br />

per questo ci riuniamo<br />

e insieme intoniamo:<br />

Rit.<br />

Preghiamo per un nuovo mondo<br />

e ci viene dal profondo<br />

il nostro cuore ce lo <strong>di</strong>ce<br />

la guerra non vogliamo.<br />

Vogliamo un mondo <strong>di</strong> vera pace<br />

perchè è quello che ci piace<br />

e in coro noi cantiamo<br />

questo è il mondo che vogliamo.<br />

Vorremmo un mondo colorato<br />

78


come Dio l’ha creato<br />

dalla luce illuminato<br />

come Lui l’ha ideato.<br />

Rit.<br />

Preghiamo per un nuovo mondo<br />

e ci viene dal profondo<br />

il nostro cuore ce lo <strong>di</strong>ce<br />

la guerra non vogliamo.<br />

Vogliamo un mondo <strong>di</strong> vera pace<br />

perchè è quello che ci piace<br />

e in coro noi cantiamo<br />

questo è il mondo che vogliamo.<br />

Vorremmo tutti essere uguali<br />

non poveri o milionari<br />

vorremmo un mondo senza danni<br />

e anche senza inganni.<br />

Un mondo senza razzie<br />

e magari senza bugie.<br />

Rit.<br />

Preghiamo per un nuovo mondo<br />

e ci viene dal profondo<br />

il nostro cuore ce lo <strong>di</strong>ce<br />

la guerra non vogliamo.<br />

Vogliamo un mondo <strong>di</strong> vera pace<br />

perchè è quello che ci piace<br />

e in coro noi cantiamo<br />

questo è il mondo che vogliamo.<br />

79


HËNXA E DI<br />

Pieja trim ti hënxës<br />

çë thot nata,<br />

çilat kënëka<br />

fërshëllen errëtira,<br />

çilat dashuri<br />

ndë gjir i piqen.<br />

Mos më piej ti mua<br />

sa t’t’i kallzonj,<br />

shtihu t’e gjëllish<br />

natë e tërë.<br />

80<br />

2° Classificato - Sezione A<br />

Vincenzo PERELLIS<br />

(S. Martino <strong>di</strong> Finita-CS)


LO SA LA LUNA<br />

Chie<strong>di</strong> tu ragazzo alla luna<br />

che <strong>di</strong>ce la notte,<br />

quali canti<br />

sussurra il buio,<br />

quali desideri<br />

ardono nel tuo seno.<br />

Non chiedere a me<br />

<strong>di</strong> svelarteli,<br />

lanciati e vivi<br />

la notte interamente.<br />

81


2° Classificato – Sezione B<br />

Giulia FERRARO<br />

(I. C. <strong>di</strong> Lungro-CS)<br />

MIRAKULLI TË SHIN KOLLIT<br />

Një herë, ket një katund e Lliçjes, rrijin tri kopile shumë të bukura, po<br />

poviriele.<br />

Ishin kështu të bukura sa krietari katun<strong>di</strong>t, vizziri, kur i pa u mbjua me<br />

dashurì pir ato e tha se donej t’i bëjnej.<br />

Aji, musulman, donej t’i qellnej ket haremi tij e t’i martonej.<br />

Sa vashazit xunë kështu u helmuan shumë.<br />

Ato, çë kishin besin e t’Inzoti, nëng dojin të bëfëshin të tria shoqe njij<br />

burri vet e të rrijin ket një harem.<br />

Edhe prindet e tire ishin pjot pokondri, po kishin besin e t’Inzoti.<br />

Parkalesëjn e i lipëjin natë e <strong>di</strong>të Shin Kollin të rruanej të bilat.<br />

Një natë Shënjti i duall kopilevet. Ish i pushtruar me drit e kish ket<br />

dora një cakulez pjot me turres t’art.<br />

Ja la ture e thënë: - Qo ësht pala juaj! – e u humb.<br />

Bilat e bukura dhe prindët u vun përgjunja e falënderuan Shin Kollin<br />

dhe t’Inzot.<br />

Sa shkuan pak <strong>di</strong>t, vashazit vur kurorë me tri trima të butë e gjithë<br />

qenë pjot harè.<br />

Ç’ahirna Shin Kolli ësht Shenjti çë ruan kopilet.<br />

Edhè sot, kur jan kaminet e Shin Kollit, mëmat, tur e qeshur, i thonë<br />

të bilavet: - Eni e këndoni me devocjun, njëmos ju lë kokollina.<br />

82


IL MIRACOLO DI SAN NICOLA<br />

Molto tempo fa, in un paese della Licia, vivevano tre ragazze bellissime,<br />

ma povere.<br />

Erano tanto belle che il Visir, capo del paese, appena le vide se ne<br />

innamorò ed espresse il desiderio <strong>di</strong> comprarle.<br />

Lui, musulmano, voleva portarle nel suo harem e sposarle.<br />

Appena le giovani seppero questo fatto si rattristarono molto.<br />

Loro, cristiane, mal accettavano l’idea <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare tutte e tre le mogli<br />

dello stesso uomo e <strong>di</strong> vivere in un harem.<br />

Anche i genitori delle ragazze erano <strong>di</strong>sperati, ma avevano fede.<br />

Pregavano e chiedevano, giorno e notte, la protezione <strong>di</strong> San Nicola<br />

sulle loro figlie.<br />

Una notte il santo apparve alle giovani. Era avvolto <strong>di</strong> luce ed aveva<br />

in mano un sacchetto pieno <strong>di</strong> monete d’oro.<br />

Lo lasciò <strong>di</strong>cendo: - Ecco la vostra dote! – e sparì.<br />

Le belle figliole e i loro genitori si inginocchiarono e ringraziarono il<br />

Santo e il Signore.<br />

Dopo pochi giorni le fanciulle si sposarono con tre bravi giovani e<br />

tutti furono felici.<br />

Da allora San Nicola viene considerato il protettore delle ragazze.<br />

Anche oggi, quando ci sono i falò in onore <strong>di</strong> San Nicola, le mamme,<br />

in tono scherzoso, <strong>di</strong>cono alle loro figliole: - Partecipate ai falò e cantate<br />

con devozione, altrimenti vi farà rimanere nubili.<br />

83


3° Classificato – Sezione A<br />

Fausta BARBANO<br />

(Maschito-PZ)<br />

ISHTË VJESHTA NJETER HERË<br />

Ktu, ulët mbi një gurë Një fletë bija mbi kocan ima<br />

ta dheu imi e u <strong>di</strong> çë nëng jam më vetëm<br />

një <strong>di</strong>t çë frin era<br />

e qielli ishtë plot ma retë të bardha, Priru, pranvera!<br />

u ruanj lisët Priru, shprënx!<br />

çë më folnjan<br />

e, gjithë një herë, Ishtë vjeshta njeter herë<br />

ti, vëlla, je pameta ma mua:<br />

si fluturon jeta jona...<br />

ti je ta fletat çë<br />

qet qet<br />

le-le<br />

si fluturakia,<br />

të bukura<br />

si lulja,<br />

shqitet nga degë<br />

e fluturonjen<br />

Bija shi<br />

edhe zëmra ima kla...<br />

Ma lisat më thonë<br />

çë mosgjë fërnon<br />

84


E’ AUTUNNO UN’ALTRA VOLTA<br />

Qui, seduta su una pietra<br />

della mia terra,<br />

che niente finisce<br />

in un giorno in cui tira vento Una foglia cade sulla mia testa<br />

ed il cielo è pieno <strong>di</strong> nuvole bianche,<br />

guardo gli alberi<br />

ed io so che non sono più sola<br />

che mi parlano Torna, primavera!<br />

e, all’improvviso, Torna, speranza!<br />

tu, fratello, sei <strong>di</strong> nuovo con me: E’ autunno un’altra volta<br />

sei nelle foglie che<br />

silenziosamente<br />

leggermente<br />

come farfalle,<br />

belle<br />

come fiori,<br />

si staccano dal ramo<br />

e volano<br />

come vola la nostra vita…<br />

Piove<br />

ed anche il mio cuore piange…<br />

Ma gli alberi mi <strong>di</strong>cono<br />

85


3° Classificato - Sez.B<br />

Luana MARANGIA<br />

I.C. Giorgio Castriota Skanderbeg - San Marzano <strong>di</strong> S. G. (TA)<br />

TË VABËKËTË<br />

Të vabëkëtë janë si paliaçetë<br />

qeshën, ma deshënë të qlanë,<br />

këshelonjën, ma deshënë të vjetshënë vetë.<br />

Enjë, si paliaçëtë,<br />

vrenjën e presë, në lipën mosgjë.<br />

Faqe me pak dritë,<br />

fjale e fjale,<br />

kaq lote<br />

ndë shëndëtje t’atjrëvë.<br />

Si paliaçetë shkonjë motëni ta qeshërë.<br />

I POVERI<br />

I poveri sono come dei tristi pagliacci,<br />

sorridono, mentre vorrebbero piangere,<br />

parlano, mentre vorrebbero star soli e zitti.<br />

Sì, come dei tristi pagliacci,<br />

guardano e aspettano, senza far domande.<br />

Sorrisi spenti,<br />

parole infinite,<br />

tanta tristezza<br />

nella loro esistenza.<br />

Come dei tristi pagliacci<br />

Continuano a sorridere.<br />

86


QUARTA EDIZIONE ANNO 2004<br />

PREMIO DI POESIA IN LINGUA ARBËRESHE<br />

“PRINCIPE GIORGIO CASTRIOTA SKANDERBEG”<br />

CITTA’ DI CHIERI (TO)<br />

27 novembre – ore 16.00<br />

Sala Conferenze “Conceria”<br />

POESIE PREMIATE<br />

Sezioni A) Adulti<br />

B) Giovani Autori<br />

Giuria<br />

Prof.Demetrio Emmanuele – Presidente<br />

Direttore Rivista “Katun<strong>di</strong> Ynë”<br />

Dr.ssa Fernanda Pugliese<br />

Direttore della Rivista “Kamastra” <strong>di</strong> Montecilfone (CB)<br />

Prof.ssa Maria Norcia (Greci AV)<br />

Dottorato in Albanologia<br />

Prof. Vincenzo Corso<br />

Ricercatore culturale arbëresh<br />

Antonio Gioseffi<br />

Segretario dell’Associazione “Vatra Arbëreshë”<br />

87


Le poesie vincitrici sono recitate da Mariella Capparelli<br />

Arianit Bërdufi<br />

* La versione letterale in italiano delle poesie, non<br />

risponde alla metrica e alla forza espressiva in lingua<br />

originaria, pertanto, dovrebbe essere intesa come una<br />

semplice traduzione dei versi poetici.<br />

Si ringraziano gli Insegnanti e i Dirigenti,<br />

per l’opera a sostegno della cultura Arbëreshe<br />

ISTITUTI SCOLASTICI PARTECIPANTI AL<br />

“PREMIO SKANDERBEG”<br />

Istituto Comprensivo <strong>di</strong> I° Grado <strong>di</strong> Ururi (CB)<br />

Istituto Comprensivo “Casalini” S. Marzano <strong>di</strong> S.G (TA)<br />

Istituto Comprensivo “G.Castriota” S. Marzano <strong>di</strong> S.G (TA)<br />

Istituto Comprensivo “Skanderberg” <strong>di</strong> Portocannone (CB)<br />

Istituto Comprensivo <strong>di</strong> Lungro (CS)<br />

Con particolare riconoscenza alla prof.ssa M.T. Cortese<br />

Istituto Comprensivo <strong>di</strong> San Giorgio Albanese (CS)<br />

I.T.S. “V. BACHELET” – Spezzano Albanese (CS)<br />

88


1° Classificato – Sezione A<br />

Vincenzo BRUNO<br />

(Civita - CS)<br />

ALLEGORIA TË GLUHËS ARBËRESHE<br />

Tek motrat çë ishin një herë ra se një kopile erdh ndë katund.<br />

Ajò vinij, thojin gjindjat, ka jetra anë të dejtit; …vinij ka një vend, çë<br />

ish shumë llargu.<br />

Ajò vashezë ish e bukurë, aq e bukurë si s’u kish par; …kish sytë të<br />

qiallit, …kish leshtë si arat ndë theristì, …kish lëkurin si dherat kur<br />

jan plotë me borë, …kish faqen me shkoka të kuqe si mollë mali,<br />

…kish gjithë të bukurat çë nga mëmë uron për bilzën e saj.<br />

Ajò kopile s’ndënj e fshehur, …se bukuria s’rri e fshehur.<br />

Poka ndë katund, kur ajò <strong>di</strong>l mbë udhë o ndë qacët, …o venij mbë<br />

klish, një qind syra i vejin pas; ishin syrat të gjithë trimavet, çë losëshin<br />

për të.<br />

Nganjë ëndërrnij t’e martonij!<br />

Po ajò nëng i thonij se “ëh” mosnjeriu.<br />

Gjithë e shihjin çë shkonij me atë kamizollë e kuqe dhe me atë xhipun<br />

plot me qin<strong>di</strong>me ari; gjithë e shihjin me leshtë të mbledhur ka një<br />

kezë argjen<strong>di</strong>; gjithë e shihjin me atë skolë, çë fshehnij e s’fshehnij<br />

një trezor i madh.<br />

E gjithë losëshin për të.<br />

Nganjë ëndërrnij t’e vënij kurorë!<br />

Po ajò nëng i thonij “ëh” mosnjeriu.<br />

Një trim më se të tjerët asaj i venij pas; ki kish bjerrur kriet për të. Ish<br />

edhè aì një trim i bukur dhe vinij ka një katund afër. Nga herë ç’e shih,<br />

89


..nga herë për atë kopile aì kish fjalë të ëmbëla, lule çë zbukorojin, të<br />

parat fruta ka kopshti; …asaj aì i këndonij kënga nën ballkunin si kallarej<br />

nata; …asaj aì i <strong>di</strong>rgonij proskonit me burra e me gra; … asaj aì<br />

i zbulonij dashurin si më mundënij.<br />

Ndë fund ajò i tha se “ëh”; …edhè të dy dhan besin.<br />

Atà të dy poka u gjëndëtin nuse e dhën<strong>di</strong>r.<br />

Si gjithë të dashuruartë një çikë puthshin si pëllumbat, një çikë piculljarshin<br />

si dy gjele tek një galinar vetim; …e si gjithë të dashuruartë u<br />

lan e u murtin; …një çikizë duhshin, një çikizë kanosëshin dhe strosëshin;<br />

…po ndë fund të dy dujin vet të rrijin dhe të jetojin përherë<br />

bashkë!<br />

Shkoi moti e shkuan <strong>di</strong>tët të ecurit mbrënda tek një shesh gjithë lule<br />

dhe adur;…shkoi moti e të dy u gjëndëtin ndër <strong>di</strong>tët të ecurit mbrënda<br />

tek një hjers plotë me glëmba dhe me dhëmbje.<br />

Poka një herë nga nga aì trim pa të nisej të venij llargu prës llargu të<br />

gjënij punë, pa të nisej për një fëtigë çë mund i jip të dyve qetësì e një<br />

gjellë si një rahj i hapt.<br />

Iku e ka njetër jet asaj i shkruanij; ...po <strong>di</strong>tët, muajrat, vitrat shkojin,<br />

rrugullisëshin njeri pas jetrit! Kartat vejin e vijin, ...po atà n<strong>di</strong>hshin<br />

nga herë si gjimsi të njëj shurbesi, çë do të kuqaret me jetrin gjims,<br />

psè shortja i bëri për të jen vetëm një shurbes!<br />

Ajò vashezë, nanì grua, vu mbë nj’anë të veshurat llambadhorë; ...ajò<br />

grua shkonij <strong>di</strong>tën ulit tek argalia o bënij bukët o bënij finjin, …o<br />

venij jashtë ka vreshta e ka ullinjët, dhja ashtù si moti dunij!<br />

Moti, çë është bular pa zëmër!<br />

Aì trim, nanì burrë, nëng këndonij më kënga dhe vjershe natin; …aì<br />

burrë shkonij <strong>di</strong>tën ture shurbiar si një gajdhur, këputnij gradhin dhe<br />

lodhnij trutë, pështonij lart e posht si ajò milingona kur qaset llavina<br />

dhe e egërsuar e merr me motin!<br />

Po moti ësht, si tham, …bular pa zëmër!<br />

90


Ajò grua atë burrë vetim dunij mirë dhe s’<strong>di</strong>sh mosnjerì! …po moti<br />

shkonij, ...e ajò sa grisej, sa grisej si një qirì i çelur!<br />

Aì burrë atë grua vetim dunij mirë dhe s’<strong>di</strong>sh mosnjerì! …po moti<br />

gramisej, ...e aì sa losej, sa losej si hiromeri te <strong>di</strong>gani mbë zjarr!<br />

Ajò grua ndunka parkalesi të mos të humbej pa çë lënij gjë të saj.<br />

Aì burrë ka njetër cop dheu pënxonij dhe kish dëshirën çë lipnij dhe<br />

çë parkaleshnij ajò; ...psè të dy ishin të ndar, po të dy ishin një zëmër,<br />

një shurbes!<br />

Një Shënjët gjekun pat lipisì.<br />

Atë grua e dashuruar, çë grisej, …e bëri një re.<br />

Atë burrë i dashuruar, çë losej, …e bëri erë.<br />

Pra çë ahina tek qialli i madh e pa limtra u pa një re : …ca herë një re<br />

e le dhe e bardhë çë fluturonij dhe çë tundej si shkuma mbi dejtin;<br />

…ca herë një re e rëndë dhe e zëzë çë arrivonij si e errura të natës. Ajò<br />

re ndërronij faqe dhja si ndërron gjella, çë sot të qeshin e menat bine<br />

klan.<br />

Pra çë ahina u n<strong>di</strong>a një erë çë frinij dhe çë ecnij mbi dherat të botës :<br />

…ca herë një erë i le dhe i ëmbël çë jip pëlqim gjindjavet; …ca herë<br />

një erë i rënd dhe i tharit çë sill vetëm të liga e trëmbësì. Aì erë ndërronij<br />

faqe dhja si ndërron gjella, çë sot tij të jep një të puthur e menat<br />

të zë me një hu.<br />

Po çë ahina ajò re dhe aì erë s’kishin më të lidhura dhe ndalime; kështù<br />

në fund të dy u përpoqëtin, shumë herë të dy u përpoqëtin…! …e<br />

nga herë dukej se luajin, nga herë dukej se bridhjin! ...nga herë ajò re<br />

u mbars me ajrin, u fri! ...e pra la të binij mbi botin : o shi, o borë, o<br />

breshir.<br />

E atà shi, çë binij dalë dalë, u bë nota, u bë rritëme, u bë muzikë….<br />

E atà borë, çë binij qetu qetu, u bë singa, u bë figura, u bë skulltura,<br />

u bë poesì….<br />

E atà breshir, çë binij me zhurmë e me çiromë, u bë verse, u bë kënga,<br />

91


u bë valle…<br />

Atà shi, atà borë, atà breshir u bën fjalë, çë rrëfiajin, çë kujtojin, çë<br />

mësojin, …fjalë ç’u bën pra edhè histori, ...fjalë ç’u bën pra edhè lleteraturë!<br />

Ajò grua e aì burrë, çë kishin ndërruar karakter dhe naturë, ...çë dukshin<br />

<strong>di</strong>të për <strong>di</strong>të ndrishme, …ajò grua-re dhe aì burrë-erë jetuan për<br />

nga mot e njera sot! …atà të dy shprishtin ndër katundet e tanë bilë,<br />

sa më bilë; …bilë çë duken se ven ture ecur si shpirtra; …po atà klen<br />

dhe jan bilë, çë ngrëjtin e grëjin një popull lart lart njera ka anat të<br />

qiallit o të <strong>di</strong>allit o të ylzëvet!<br />

Për veprin të atirve bilë ndër shpit e jonë s’u humb dhe s’u harrua<br />

llegjenda të asaj mëmje-re, një herë kopile e bukurë, dhe të atij tatjeerë,<br />

një herë trim i fuqishëm!<br />

Kur u rrëfiajta kët përrallezë të re, një i krishter i urt më tha : “…i dashuri<br />

profesor, …mua kjò përrallezë më duket allegoria të gluhës arbëreshe!”.<br />

E u atij ju përgjegja : “…mund jet!”.<br />

92


ALLEGORIA DELLA LINGUA ARBËRESHE<br />

Nei tempi <strong>di</strong> una volta accadde che una ragazza venne in paese.<br />

Ella veniva, così <strong>di</strong>ceva le gente, dall’altra sponda del mare; …veniva<br />

da un luogo, che era per allora molto lontano.<br />

Quella ragazza era bella, così bella che una tale bellezza non si era<br />

giammai incontrata prima <strong>di</strong> allora! Ella aveva gli occhi del cielo,<br />

…aveva i capelli delle messi in giugno, …aveva la pelle <strong>di</strong> quando le<br />

terre sono ricolme <strong>di</strong> neve, …aveva il viso dalle gote rosse proprie<br />

della mela <strong>di</strong> montagna, …aveva insomma tutti gli splendori che ogni<br />

mamma si augura per la sua figliola.<br />

Quella giovane non rimase nascosta, …perché la bellezza non può<br />

rimanere celata.<br />

Dunque in paese, quando lei usciva per strada o in piazza, …oppure<br />

quando lei andava in chiesa, cento occhi la seguivano; …erano gli<br />

occhi <strong>di</strong> tutti i giovani, che si consumavano d’amore per lei.<br />

Ognuno sognava <strong>di</strong> sposarla!<br />

Ma lei non <strong>di</strong>ceva <strong>di</strong> “si” ad alcuno.<br />

Intanto tutti la ammiravano mentre transitava con quella lunga gonna<br />

pieghettata rossa e con quel corpetto ricamato d’oro; tutti la osservavano<br />

pettinata con i capelli raccolti da un ricco fermaglio d’argento;<br />

tutti la vedevano adornata da quella stola <strong>di</strong> seta ricamata, che sul<br />

petto in parte nascondeva e in parte scopriva un immenso tesoro.<br />

E tutti si consumavano d’amore per lei.<br />

Ognuno sognava <strong>di</strong> portarla all’altare!<br />

Ma lei non <strong>di</strong>ceva <strong>di</strong> “si” ad alcuno.<br />

Un giovane più <strong>di</strong> tutti gli altri la corteggiava; egli aveva letteralmente<br />

perso la testa per lei. Era anche lui un ragazzo bello e veniva da un<br />

paese vicino. Ogni volta che la incontrava, ...ogni volta egli aveva per<br />

quella ragazza dolci parole, dei fiori splendenti, le primizie della frut-<br />

93


ta che maturava nell’orto; …per lei egli cantava canzoni da sotto il<br />

balcone appena scendeva la notte; …a lei egli inviava le sue proposte<br />

anche per tramite <strong>di</strong> uomini e <strong>di</strong> donne del posto; …a lei egli rivelava<br />

l’amore in ogni occasione così come poteva.<br />

Alla fine ella gli <strong>di</strong>sse <strong>di</strong> “si”; …allora entrambi si scambiarono la<br />

promessa.<br />

Quei due pertanto si ritrovarono fidanzati.<br />

Intanto come tutti gli innamorati un po’ si baciavano come i colombi,<br />

un po’ si beccavano come due galletti in un solo pollaio; …come tutti<br />

gli innamorati anche loro si sono lasciati e si sono ritrovati; …spesso<br />

si desideravano, spesso si sgridavano e spesso litigavano; …ma alla<br />

fine entrambi desideravano soltanto una cosa : rimanere e vivere per<br />

sempre insieme.<br />

Passò il tempo e volarono i giorni del cammino lungo un pianoro tutto<br />

punteggiato <strong>di</strong> fiori e profumi; …passò il tempo ed entrambi si ritrovarono<br />

nei giorni del cammino lungo un terreno incolto pieno zeppo<br />

<strong>di</strong> spine e <strong>di</strong> dolori.<br />

Ad un tratto quel giovane dovette improvvisamente partire per andare<br />

lontano, dovette trasferirsi molto lontano per trovare lavoro; dovette<br />

partire per recuperare un lavoro che potesse dare a tutti e due la<br />

tranquillità ed una esistenza che fosse senza ostacoli, come ostacoli<br />

alla vista non si frappongono quando ci si affaccia sulla vetta <strong>di</strong> un<br />

monte.<br />

Andò via e da un’altra parte <strong>di</strong> mondo egli le scriveva; …però i giorni,<br />

i mesi, gli anni passavano, precipitavano uno dopo l’altro! Le lettere<br />

viaggiavano e li raggiungevano con le notizie, …però loro si sentivano<br />

ogni volta come la metà <strong>di</strong> un oggetto, che ambisce <strong>di</strong> unirsi<br />

all’altra metà, proprio perché il destino li aveva fatti nascere per essere<br />

una sola cosa!<br />

Quella giovane, adesso donna, mise da parte i vestiti eleganti della<br />

94


festa; ...quella donna occupava infatti la giornata seduta al telaio<br />

oppure infornava il pane oppure faceva il bucato, …oppure si recava<br />

a lavorare in campagna alla vigna e all’uliveto, così come il tempo<br />

imponeva.<br />

Il tempo, che è un signore senza cuore!<br />

Quel giovane, adesso uomo, non portava più serenate <strong>di</strong> notte; …quel<br />

giovane trascorreva la giornata faticando come un asino, si spaccava<br />

la schiena e si sfinivava la mente, scappava su e giù agitandosi come<br />

la formica, quando si avvicina l’acqua del rigagnolo e arrabbiata<br />

impreca contro il tempo.<br />

Ma il tempo, come si è detto, è …un signore senza cuore!<br />

Quella donna però continuava ad amare soltanto lui e non volle nessun<br />

altro! …ma il tempo passava e lei si consumava, …si consumava<br />

come un cero acceso!<br />

Quell’uomo però continuava ad amare soltanto lei e non volle nessun<br />

altra! …ma il tempo precipitava e lui si scioglieva, …si scioglieva<br />

come il lardo nel tegame che frigniva sul fuoco!<br />

Allora quella donna pregò che non scomparisse senza lasciare traccia<br />

<strong>di</strong> sé. Quell’uomo in una terra <strong>di</strong>versa e <strong>di</strong>stante pensava, possedeva<br />

lo stesso desiderio che perseguiva lei; …perché i due erano <strong>di</strong>visi, ma<br />

erano un solo cuore, una sola cosa!<br />

Un Santo da qualche parte ebbe pietà.<br />

Quella donna innamorata, che si consumava, …fece nuvola.<br />

Quell’uomo innamorato, che si scioglieva, …fece vento.<br />

Si è vista, quin<strong>di</strong>, nel cielo immenso e sconfinato una nuvola : …a<br />

volte una nuvola leggera e can<strong>di</strong>da che volteggiava e si muoveva<br />

come la spuma del mare; …a volte una nuvola greve e nera che arrivava<br />

come le tenebre della notte. Quella nuvola mutava aspetto proprio<br />

come muta la vita, che oggi ti sorride e domani ti fa piangere.<br />

Si è sentito, quin<strong>di</strong>, un vento che soffiava e camminava sopra i campi<br />

95


della terra : …a volte un vento leggero e dolce che offriva piacere agli<br />

uomini; …a volte un vento violento ed amaro che portava solamente<br />

danni e paura. Quel vento mutava aspetto proprio come muta la vita,<br />

che oggi ti dà un bacio e domani ti colpisce con un randello.<br />

Adesso però quella nuvola e quel vento non avevano più legacci ed<br />

impe<strong>di</strong>menti; così finalmente i due si incontrarono, …molte volte i<br />

due si incontrarono! …ed ogni volta sembrava che danzassero, ogni<br />

volta sembrava che giocassero! ...ogni volta lei ingravidò del vento e<br />

si gonfiò! ...poi lasciò cadere sulla terra : o pioggia, o neve, o gran<strong>di</strong>ne.<br />

E quella pioggia, che scendeva lieve lieve, si è fatta note, si è fatta<br />

ritmo, si è fatta musica…<br />

E quella neve, che veniva giù silente silente, si è fatta linea, si è fatta<br />

figura, si è fatta scultura, si è fatta poesia…<br />

E quella gran<strong>di</strong>ne, che cadeva rumoreggiando e chiassosa, si è fatta<br />

verso, si è fatta canzone, si è fatta danza…<br />

Quella pioggia, quella neve, quella gran<strong>di</strong>ne si sono fatte parole, che<br />

raccontano, che ricordano, che insegnano; …parole che si sono fatte<br />

poi anche storia, ...parole che si sono fatte poi anche letteratura!<br />

Quella donna e quell’uomo, che avevano mutato aspetto e natura, che<br />

erano ogni giorno <strong>di</strong>versi, …quella donna-nuvola e quell’uomo-vento<br />

vissero attraversando ogni tempo fino ad oggi; …quei due sparsero<br />

nei nostri paesi figli, ...tanti figli; …figli che sembrano procedere alla<br />

stregua dei fantasmi; …ma essi sono stati e sono figli che hanno<br />

innalzato e innalzano un popolo in alto in alto, in sù fino dalle parti<br />

del cielo o del sole o delle stelle!<br />

Per opera <strong>di</strong> quei figli nelle nostre case non è sparita e non è stata<br />

<strong>di</strong>menticata la leggenda <strong>di</strong> quella madre-nuvola, un tempo ragazza<br />

bella, e <strong>di</strong> quel padre-vento, un tempo giovane forte!<br />

Quando io ho raccontato questa favola nuova, un uomo dalla mente<br />

96


sveglia mi <strong>di</strong>sse : “…caro professore, …a me questa favola sembra<br />

l’allegoria della lingua arbëreshe!”.<br />

E io risposi a lui : “…può darsi!”.<br />

97


1° Classificato – Sezione B<br />

Rachele DOMESTICO<br />

(I.C. <strong>di</strong> Lungro – CS)<br />

KA NJË QIND VJET ÇË VDIQ<br />

XENERALL DAMËSI<br />

Afër Vollturnit i trubulluar Arbëresht gjithë<br />

Një ushtar luftonej shtijin gjak<br />

Me shabje e bajonetë ndër duar, të ngrëjin fjamurin e liris pak e pak,<br />

ish i bukur, me hjè, te pririjin menderë<br />

dukej se Skanderbeku atë flamur ç’i dha e jema<br />

u kish prier mbi dhè.<br />

Afër lumit, ket një shesh,<br />

luftonej ai për krje<br />

me prapa tjert arbëresh,<br />

tringëlisënej shabulla,<br />

gjimonej bajoneta<br />

e Burbunërat nxir ka jeta.<br />

Ishin ata ushtarë<br />

të fort si hekur,<br />

dukej se Skanderbeku e të tijit<br />

nëng kishin maj vdekur.<br />

Brulë me brulë me Gariball<strong>di</strong>n mik<br />

Luftonej ai ushtar<br />

e vrit shumë armik,<br />

ustrojin bashkë lëtinj e arbëresh<br />

me gjithë zëmër e pa pritur,<br />

se të bëjin Italljen ngjitur.<br />

98


A CENTO ANNI DALLA MORTE DEL<br />

GENERALE DAMIS<br />

Sulle rive del Volturno dall’acqua intorpi<strong>di</strong>ta<br />

un soldato combatteva<br />

con in mano sciabola e baionetta,<br />

era bello, avvenente<br />

sembrava Skanderbeg<br />

ritornato <strong>di</strong> nuovo sulla terra.<br />

Sulle rive del fiume, in un piazzale,<br />

combatteva in prima fila<br />

seguito dal suo esercito <strong>di</strong> albanesi,<br />

tintinnavano le sciabole,<br />

tuonavano le baionette<br />

uccidendo i soldati borbonici.<br />

Erano quei soldati<br />

forti come il ferro,<br />

sembrava che Skanderbeg con i suoi<br />

non fossero mai morti.<br />

Gomito a gomito con Garibal<strong>di</strong><br />

combatteva quel soldato<br />

e uccideva molti nemici,<br />

combattevano insieme italiani e albanesi<br />

con coraggio e con l’intento<br />

<strong>di</strong> rendere l’Italia libera e unita.<br />

Combattevano gli albanesi versando sangue<br />

per portare in alto a poco a poco<br />

la ban<strong>di</strong>era della libertà<br />

e riportare a casa con onore<br />

quella ban<strong>di</strong>era che la madre<br />

aveva loro consegnato prima della partenza.<br />

99


ZBORA E NGROHTË<br />

2° Classificato – Sezione A<br />

Paola GUZZETTA<br />

(Piana degli Albanesi - PA)<br />

Kish rarë zborë gjithë menatën, zborë e trashë, e rëndë po e ëmbël si<br />

ato zborë çë bien te malet Shqiptarë kur <strong>di</strong>mri hipet te throni i tij.<br />

Ashtu si Iliri zbylli sytë kle marrë nga pamja e zborës e u n<strong>di</strong>e i gëzuar<br />

si ngë kish klënë kurrë. Hora e tij, ai e <strong>di</strong>j, kur bij zbora qëndroj, e<br />

patundurë në mes malevet, si kur pritet gjëma pas rrufesë.<br />

Ai <strong>di</strong>j se hora bëhej e fëmijëvet, se gjithë të mbëdhenjtë rrijën brënda<br />

tuke shturë nëmë e tuke parkalesur sa ajo mbretëri të josej si joset<br />

<strong>di</strong>lla e qëriut.<br />

Ndërkaq sytë i kish zbillur edhe krie-komandanti Lul e krie-komandanti<br />

Adrianë; edhe ata klënë marrë nga pamja e zborës: e bardhë,<br />

zbirej në mes majavet, arrëj njera tek ai fill çë ndan qiellin nga dheu.<br />

Luli u n<strong>di</strong>e burri më fatzi i jetës, karriera dhe e ardhmja e tij, ai e <strong>di</strong>j,<br />

ishën lidhur me atë zborë e ai ngë mënd të bëj gjë, ish i pafuqishëm,<br />

i zbjerrë. Armata e tij ngë mënd të vej përpara e ashtu hera e tij afrohej…<br />

Adriana rrij shtuara tuke vrejtur panoramën çë Zoti i Madh kish zbëluar<br />

tek ajo menatë; gjaku jui kish thajtur te vinët por pamja marmuri<br />

e saj ngë tradhtoj më të vogëlin merak.<br />

Luli e Adriana, burrë e grua, dy gjimsa çë ngë mirren, çë ngë lidhen,<br />

dy ftonj të ashpër dhe të egër ngarë ka krimbi më parë se të rriten.<br />

Qielli e dheu, Gaia e Urano, Apsu e Tiamat ndo njeri mënd të i kish<br />

thrritur por ngë ish gjella atë çë ata jipjën!<br />

100


Zoti i Madh, Fati, i kish vënë bashkë, krahë për krahë e ata gjellën e<br />

vjidhjën, e thithjën si rrenjët dheun kur ka rarë shi.<br />

Barku i Adrianës ish i termë, i thatë, një shpellë e mbrazët ku hijën<br />

vetëm lakuriqtë të verbër. Ajo lindëj vdekjen ashtu si Luli dhëroj farë<br />

të shterpë kur shkoj për në rrugët e malevet; te Pranvera kur gjithëqish<br />

zgjonet e ngjallet përsëri ai mbiellëj gjakun, egërsinë, gjakmarrjen.<br />

I can’t help it, she said, […]<br />

It’s them pills I took, to bring it off, she said.<br />

(She’s had five already, and nearly <strong>di</strong>ed of young George).1<br />

Iliri ish një djalë gjashtë vjeç, i bardhë si shkuma e i plot si nxire por<br />

mosnjeri mënd të kish nxurtartur se likura e tij ish e bardhë për faktin<br />

se ai luaj në mes stratës e pluhuraci çë i pujarej te kurmi e bëj sa të<br />

mblej me me ngjyrën e ullirit. Shtoni edhe faktin se atij ngë i pëlqej<br />

ujët… më mirë… ngë i pëlqej të lajturit, ata të fërkuar likurën si bëj<br />

noni me mushqit çë kish qillëj te “fera”!<br />

Tek ajo menatë ai ish i çelur, <strong>di</strong>j se miku i tij Petriti e prisëj te ven<strong>di</strong><br />

iks, te ora iks. Një vend i fshehur çë ngë njihëj njeri. Te sytë e tyre ai<br />

vend ish më i bukuri i jetës, si shpella e Kalipsot te rrëfimet e<br />

“Plakut”, gjitoni i urtë çë dej sa Iliri të mësoj më shumë se çë mënd<br />

përçë “injoranca mbanë njerëzit skllavë tuke i thënë se janë të lirë”.<br />

Këto fjalë plaku ia thëshëj nga <strong>di</strong>të po Iliri ish aq i vogël e i padjallëzuar<br />

se ngë mënd të i ndëlgoj; por i dëgjoj, ato fjalë, përçë i dukeshin<br />

të bukura e me vlërë.<br />

Ven<strong>di</strong> i tyre ish një shpellë gërmuar te guri, ngë ishën marmure o kristale<br />

por Iliri e Petriti ndëlgojën se ai ish një vend i magjishëm.<br />

Ashtu si hirën tek ajo menatë jui zbëllua nën syvet një fushë e bardhë,<br />

e madhe, e pamatur; jui shtunë sipër e zunë fill të rrokulliseshin<br />

si ghatufe përposh <strong>di</strong>ellit.<br />

Iliri mendoj sa bukur ish ai jok kur vëri re se Petriti ngë ish më për-<br />

101


krahu atij. Po meraku, sa ka çë t’e thom i la ven<strong>di</strong>n të qeshurit: Petriti<br />

ish’e stisëj një arsenal me armë zborje, kish atëherë dhjetë paline<br />

shtruar njera prapa jetrës e njera ish e jicëj drejt fixhës e Ilirit. Ashtu<br />

si pa të parat ize u vu edhe ai të stisëj paline vdekjeprurëse e të i shtij<br />

me gjithë fuqinë çë kish ngrah.<br />

Ashtu si të dy ndëlguan se faqet i <strong>di</strong>gjën si zjarr njeri tha: “mirë, në të<br />

arrënë, e thua se të munda, se u jam më i forti...”<br />

“Si?” tha jetri “ më i forti ti? Nga xa!” e palinet zurën të fluturojën<br />

pameta njera çë faqet u bënë mushkri e atëherë ata u përgëzuan njeri<br />

me jetrin për luftën trime, shtrënguan duart e u ndreqën.<br />

U kish bër vonë e t’ jëmat, ata mendojën, ishën vënë çë i kërkojën;<br />

Iliri e dej shumë mirë t’ jëmën, ajo ish e bukurë dhe e butë e kish atë<br />

hjaur... atë hjaur... mëmje!<br />

Krie-komandanti Lul e krie-komandanti Adrianë ngë <strong>di</strong>jën çë vjen më<br />

rarë “hjaur mëmje”; ata mëmën edhe tatën e familjen e tërë e kishën<br />

zbjerrë, ia kishën vrarë te gjimsa e natës kur gjumi pështron e fsheh<br />

në dhe sytë e trëmbur, lurimat e mbytura, gjellën çë shket dhe jik e<br />

pakapshme<br />

Floqe zborë çë shkoqe ashtu si nget pëllëmbën e dorës!<br />

Luli dhe Adriana kishën ngrah hjaurin i hekurit, ai ish murtaja e tyre;<br />

mishtë ngë kish më rrenjë tek ata kurme, n<strong>di</strong>enjat njerëzore kish klënë<br />

vënë përposh e u kish bërë e shurdër, e verbër, e pagojë.<br />

Me zborën armata ngë mënd të tundej; ata kishën të gjejën një solucionë:<br />

ajo horë ngë kish lëhej gur mbi gur.<br />

Ish e bëhej <strong>di</strong>të kur krie-komandanti Adrianë e krie-komandanti Lul<br />

vendosën sa të mbielljën vdekjen tuke përdoruar bumbën.<br />

Kokrra gjaku do të shtiheshin në brazda të humbëta sa dejte dhe oqeanë;<br />

mosnjeri do të bëj kurr të korrat, ai dhe ishë emëruar të thahej, të<br />

terej e të sprirëj.<br />

Isht një mjet i përfitishëm: ai çë shtie bumbën ngë n<strong>di</strong>het fajtor më<br />

102


shumë se ai çë rri tuke vrejtur; ai ngë sheh rezultatin e veprimit të tij<br />

e duart ngë i ndoten me gjak. Kur të jenë më shumë viktima se ato çë<br />

ndërgjegja e tij mënd të mbanj, ai mënd të thetë se ato janë “efekte<br />

anësorë”, të lipënj ndjesë e të ndreqet, glishtrat mbi njetër pulsantë.<br />

U ngre një erë tek ajo <strong>di</strong>të sipër fushës, një erë e lehtë, vjeshtore.<br />

Fletët tundeshin ëmbëlsisht me ritmin e qetësisë. Fluturuan llargu fletët,<br />

sipër horës çë një herë kish klënë e gjallë, çë nani flëj e qetë përposh<br />

një mënti zborje më e ngrohtë se bumbat çë kishën i rarë ngrah.<br />

U pujartën fletët, një e një; sipër shpivet të gorromisme, animejvet<br />

spovistë, ca këtu e ca këtje, sipër fixhës së Petritit, të kuqe të parën<br />

herë për bumba zborje, të kuqe të dytën, për gjakun.<br />

E keqe ajo fletë çë dalë e dalë u pujar sipër asaj “Pietà”, Iliri e e jëma,<br />

bir e mëmë, të patundur; jo një thirrimë nga ato gojë, jo një dridhmë<br />

nga ata krahe e këmbë.<br />

E jëma mbaj të birin, e shtrëngoj te krahët e saj... i sprasmi përfaqim<br />

përpara vdekjes çë qaset e papritur, përqafim i ëmbël, i njomë e me<br />

kaq i fortë dhe ruajtës.<br />

Të bardhë ishën nani, të dy; të bardhë si zbora çë dalë e dalë ish’e i<br />

pështroj. Ajo mëmë ngë ishë më e butë e atë hjaur mëmje e kish zbjerrë<br />

për gjithmonë.<br />

E keqe kle edhe ajo fletë e çila u pujar mbi krahët e Plakut. Nga sytë<br />

e tij i derdeshin lotë vreri, të mjegulluam si qielli i kish e ashtu jiçëj;<br />

jiçëj në mes të vdekurvet si një somnambul çë mosnjeri kish të zgjoj.<br />

E nga goja e terme, nga buzët guri fjalë antike por të shejte zunë të i<br />

shkisjën<br />

“Vdekja ngë do të jetë më,<br />

As zi, as vajtime<br />

As shqetësim”<br />

“Atij çë ka etë<br />

U do t’i jap dhuratë<br />

103


Nga burimi i ujit të jetës”<br />

“Kurse për frikacakët dhe të pabesët, dhe të neveritshmit dhe<br />

Vrarësit, dhe kurvëruesit, dhe magjistarët, dhe<br />

Idhujtarët, dhe gjithë gënjeshtarët, pjesa e tyre do<br />

Të jetë në liqenin që <strong>di</strong>gjet me zjarr dhe<br />

Squfur, që është vdekja e dyjtë”.<br />

104


LA NEVE CALDA<br />

Aveva nevicato per tutta la mattina, neve densa, pesante ma dolce<br />

come le nevi che si posano sui monti Albanesi quando l’inverno sale<br />

sul suo trono.<br />

Aprendo gli occhi Ilir fu preso dalla vista della neve e si sentì felice<br />

come non mai. Il suo paese, lui lo sapeva, quando nevicava si fermava,<br />

immobile in mezzo ai monti, come chi aspetta il tuono dopo il fulmine.<br />

Lui sapeva che i bambini si impossessavano del paese, che tutti gli<br />

adulti rimanevano a casa bestemmiando e pregando affinché quel<br />

regno si sciogliesse come cera.<br />

Nel frattempo, anche il capo comandante Lul e il capo comandante<br />

Adriana avevano aperto gli occhi; anch’essi colti dalla vista della<br />

neve: bianca, si perdeva tra le cime, giungendo fino alla linea che<br />

separa il cielo dalla terra.<br />

Lul si sentì l’uomo più sciagurato del mondo, la sua carriera, il suo<br />

futuro, lui lo sapeva, erano legati a quella neve e lui non poteva fare<br />

nulla, era impotente, perso. La sua armata non poteva avanzare così<br />

la sua ora si avvicinava…<br />

Adriana stava in pie<strong>di</strong> guardando il panorama che il Grande Dio<br />

aveva svelato quella mattina; le si era gelato il sangue nelle vene ma<br />

il suo aspetto marmoreo non tra<strong>di</strong>va la benché minima preoccupazione.<br />

Lul e Adriana, uomo e donna, due metà che non coincidono, che non<br />

si legano, due melecotogne aspre e cattive rese marce dal verme ancor<br />

prima <strong>di</strong> maturare. Qualcuno avrebbe potuto definirli Il Cielo e La<br />

Terra, Gaia e Urano, Apsu e Tiamat ma non era la Vita ciò che essi<br />

davano!<br />

Il Grande Dio, il Fato li aveva affiancati, l’uno accanto all’altro ed<br />

105


essi la rubavano, la vita; la succhiavano come le ra<strong>di</strong>ci succhiano la<br />

terra dopo la pioggia.<br />

Il ventre <strong>di</strong> Adriana era sterile, arido, una vuota caverna <strong>di</strong>mora <strong>di</strong><br />

pipistrelli ciechi. Ella partoriva solo la morte così come Lul spargeva<br />

seme sterile passando per le vie tra i monti; in Primavera quando tutto<br />

si risveglia e viene a nuova vita egli seminava il sangue, la malvagità,<br />

la vendetta.<br />

I can’t help it, she said, […]<br />

It’s them pills I took, to bring it off, she said.<br />

(She’s had five already, and nearly <strong>di</strong>ed of young George).2<br />

Ilir era un bimbo <strong>di</strong> sei anni, bianco come la schiuma e paffuto ma<br />

nessuno avrebbe potuto immaginare che la sua pelle fosse bianca perché<br />

giocando per strada la polvere si posava sul suo corpo facendolo<br />

sembrare olivastro. Aggiungete il fatto che non amava l’acqua… o<br />

meglio…non amava farsi lavare, quel farsi strofinare la pelle come<br />

faceva suo nonno coi muli che avrebbe portato alla fiera del paese!<br />

Quel mattino era elettrizzato, sapeva che il suo amico Petrit lo aspettava<br />

al posto ics, all’ora ics. Un posto segreto che nessuno conosceva.<br />

Ai loro occhi quel posto era il più bello al mondo, come la caverna<br />

<strong>di</strong> Calipso nei racconti del “Vecchio”, il saggio vicino <strong>di</strong> casa che<br />

voleva che Ilir imparasse il più possibile perché “l’ignoranza tiene gli<br />

in<strong>di</strong>vidui schiavi <strong>di</strong>cendo loro che sono liberi”. Queste parole il vecchio<br />

gliele ripeteva ogni giorno ma Ilir era troppo piccolo e ingenuo<br />

per capirle; ma le ascoltava, quelle parole, perché a lui sembravano<br />

belle e importanti.<br />

Il loro posto era una grotta scavata nella pietra, né marmi né cristalli<br />

ma Ilir e Petrit credevano che quel luogo fosse incantato.<br />

Quella mattina, appena entrati, una prateria bianca, grande, infinita si<br />

106


ivelò ai loro occhi; vi si lanciarono sopra, rotolandovisi come gattini<br />

sotto il sole.<br />

Ilir stava pensando a quanto era bello quel gioco quando a un tratto si<br />

accorse che Petrit non era più accanto a lui; ma la preoccupazione, in<br />

un attimo, lasciò il posto alle risa: Petrit stava costruendo un arsenale<br />

<strong>di</strong> armi <strong>di</strong> neve, aveva già <strong>di</strong>eci palline, in fila l’una dopo l’altra e una<br />

<strong>di</strong> quelle si <strong>di</strong>rigeva dritta verso la sua faccia. Non appena “vide le<br />

prime stelle” per il dolore si mise anch’egli a fabbricare palline mortali<br />

e a tirarle con tutta la forza che aveva in corpo.<br />

Quando entrambi si accorsero che le loro guance stavano andando a<br />

fuoco uno dei due <strong>di</strong>sse -“bene, se ti basta e ammetti che il vincitore<br />

sono io e che sono il più forte…” “Come?” – <strong>di</strong>sse l’altro- “tu il più<br />

forte? Tieni questo!”- e le palle <strong>di</strong> neve ricominciarono a volare fino<br />

a che le guance <strong>di</strong>ventarono viola e allora i due si complimentarono<br />

l’uno con l’altro per la valorosa battaglia, si strinsero le mani e se ne<br />

andarono.<br />

Si era fatto tar<strong>di</strong> e le loro mamme, sicuramente, li stavano cercando;<br />

Ilir voleva molto bene alla mamma, lei era bella e morbida ed aveva<br />

quel profumo…quel profumo…<strong>di</strong> mamma!<br />

Il capo comandante Lul e il capo comandante Adriana non sapevano<br />

cosa potesse significare “odore <strong>di</strong> mamma”; essi avevano perso la<br />

mamma, il papà, la famiglia intera, qualcuno li aveva uccisi nel<br />

mezzo della notte quando il sonno copre e seppellisce gli occhi spaventati,<br />

le grida soffocate, la vita che scivola e fugge via inafferrabile<br />

Fiocco <strong>di</strong> neve ti <strong>di</strong>sgreghi sul palmo della mano<br />

Lul e Adriana portavano addosso l’odore del ferro, esso era la loro<br />

peste; la carne non aveva più ra<strong>di</strong>ci in quei corpi, l’umanità era stata<br />

calpestata ed era <strong>di</strong>ventata sorda, cieca, e muta.<br />

107


Con la neve l’armata non poteva muoversi; dovevano trovare una<br />

soluzione: quel paese doveva essere raso al suolo.<br />

Albeggiava quando il capo comandante Adriana e il capo comandante<br />

Lul decisero <strong>di</strong> seminare la morte usando la bomba.<br />

Chicchi <strong>di</strong> sangue sarebbero stati piantati in solchi profon<strong>di</strong> come<br />

mari ed oceani; nessuno avrebbe mai mietuto, quella terra era destinata<br />

ad inari<strong>di</strong>rsi, <strong>di</strong>ventare sterile e sparire.<br />

È un mezzo vantaggioso: colui che sgancia la bomba non si sente più<br />

colpevole <strong>di</strong> colui che sta a guardare; non vede il risultato della sua<br />

azione e le sue mani non si sporcano <strong>di</strong> sangue. Se dovessero esserci<br />

più vittime <strong>di</strong> quelle che la sua coscienza può sopportare, allora, può<br />

sempre parlare <strong>di</strong> “effetti collaterali”, chiedere scusa e andare via, le<br />

<strong>di</strong>ta su un altro pulsante.<br />

Si alzò un vento quel giorno, un vento leggero, autunnale. Le foglie<br />

ondeggiavano dolcemente al ritmo del silenzio. Volarono lontano, le<br />

foglie, sopra al paese che era stato vivo, un giorno; che ora dormiva<br />

tranquillo sotto ad un manto <strong>di</strong> neve calda, più calda delle bombe che<br />

lo avevano colpito.<br />

Si posarono, le foglie, una ad una; sopra le case <strong>di</strong>roccate, gli animali<br />

morti, qua e la, sul volto <strong>di</strong> Petrit, rosso la prima volta per le bombe<br />

<strong>di</strong> neve, rosso la seconda, per il sangue.<br />

Sventurata quella foglia che pian piano si posò sopra a quella Pietà,<br />

Ilir la madre, madre e figlio, immobili; non un alito da quelle bocche,<br />

non un fremito da quelle braccia e da quelle gambe.<br />

La madre teneva il figlio, lo stringeva tra le sue braccia…l’ultimo<br />

abbraccio davanti alla morte che si avvicina inaspettata, abbraccio<br />

dolce, tenero e tuttavia forte e protettivo.<br />

Erano bianchi ora, entrambi; bianchi come la neve che li andava<br />

108


coprendo, pian piano. Quella madre non era più morbida e quell’<br />

odore <strong>di</strong> mamma l’aveva perso per sempre.<br />

Sventurata fu altresì quella foglia che si posò sulle spalle del Vecchio.<br />

Dai suoi occhi sgorgavano lacrime <strong>di</strong> fiele, erano annebbiati come il<br />

cielo e così camminava; camminava in mezzo ai morti come un sonnambulo<br />

che nessuno avrebbe svegliato. E dalla bocca arsa, dalle labbra<br />

<strong>di</strong> pietra, parole antiche ma sacre cominciarono a scorrere<br />

“Non ci sarà più la morte<br />

Né lutto, né lamento, né affanno”<br />

“A colui che ha sete<br />

Darò gratuitamente<br />

Acqua della fonte della vita”<br />

“Ma per i vili e gli increduli, gli abietti e<br />

Gli omici<strong>di</strong>, gli immorali, i fattucchieri,<br />

gli idolatri e per tutti i mentitori è<br />

riservato lo stagno ardente <strong>di</strong> fuoco e<br />

<strong>di</strong> zolfo. È questa la seconda morte.”<br />

109


2° Classificato – Sezione B<br />

Alessandra PONZO<br />

(In rappresentanza della classe 3^ elem. - I.C. <strong>di</strong> Lungro - CS)<br />

MIRLLINDA E QENI<br />

Mirllinda, një vasharele shumë e<br />

bukur, rrinej në Shqiperitë, ket një<br />

faktori e vogël.<br />

Qo vasharele kish një kulish curniq<br />

çë ja thojin Tom. Vaiza bridhë nga<br />

herë me qenin e të <strong>di</strong> ishin pjot<br />

harè.<br />

Po një <strong>di</strong>të i jati i tha së bilis:<br />

“Sonde kem nisemi se të vemi<br />

nd’Italljet, ket katun<strong>di</strong> ku nana kuj<strong>di</strong>stron<br />

piakun. Mbjo trastin!”<br />

110<br />

Mirllindes i <strong>di</strong>spiqinej të lënej shpin,<br />

qenin e vet sa qanej.<br />

Edhè kulishi nëng donej të ndafej ka zonja<br />

e tij e lehënej. Tom, qen i sgjuar, u sheh,<br />

qetu qetu, mbrënda ka trasta e vajzis.<br />

Kur ish natin, Mirllinda e prindt e saj<br />

Vane ka bregu dejtit ku ish një anij<br />

e vietër si rramet.


U hiptin bashkë me shumë<br />

gjindë e rrijin ngushtë<br />

ngushtë. U nistin Vaiza<br />

trëmbej pse ish natë, binej<br />

shi e dejti ish i trubulluar.<br />

Edhè qeni dridhej<br />

mbrënda ka<br />

trasta pse i benej të tim e i fjendasnej se anja kish gati të mbitej, po<br />

rrinej qet.<br />

Kur pra arrivuan nd’Italljet, skafistrat shkrakuan t’ikurit ket një breg<br />

ku nëng ish njeri.<br />

Mirrlinda e prindt e saj u hiptin ket një autobus ç’i qellënej ket katun<strong>di</strong><br />

nanis.<br />

Qindruan ket një shesh. Nana i prit.<br />

Këtjè ishin shumë gjindë<br />

çë folejin gjuhin arbëreshe.<br />

Tom muarr vesh e pënxoi:<br />

“Po u pruartim në Shqiperit!<br />

U kuptonj çë thonë!”<br />

Spiunoj ka një verëz, pa një<br />

Statue e tha: “Këtù është edhè<br />

Statua me hellmin me britë.<br />

Kam shumë harè!<br />

U mbiodhëtim në shpit!”<br />

Edhè Mirllinda gjegjënej e<br />

Ruanej me hapët grikin, po<br />

Rrinej qet.<br />

Shkuan pirpara ket një qish<br />

çë kish derin hapët e vajza i tha<br />

nanis:<br />

111


“U e pe edhè në Shqiperit një qish<br />

me ikonostazin si qo, pe edhè priftin<br />

me kamillafjonin mbi krje, po u<br />

venja ket moskea pse jam musullmane.<br />

Më pëllqen ki katund pse i<br />

gjet atirve tonëvet. Pra u kuptonj e<br />

mund fjas me tjert.”<br />

Arrivuan ka shpia e nanis, u lajtin e<br />

u vun të hajin.<br />

Tom, çë kish ù e donej të bënej pish,<br />

duall ka trasta tur e baullisur.<br />

Mirllinda, kur pa kulishin, pat shumë harè.<br />

112<br />

Pëstaj zonja e nanis i spjegoj<br />

vaizis pse nd’Italljet jan katunde<br />

ne gjuhin dhè etnin arbëreshe.<br />

Mirllinda, prindët e qeni qindruan<br />

për ca mote ket ki katund<br />

e u gjëndëtin mire.<br />

Vaiza e qeni bridhëjin ket sheshi<br />

me tiert fëmile, po kishin mall të<br />

Shqiperis e të faktoris e tire.<br />

Nëng shifëjin herin të prirëshin.


MIRLINDA E IL CANE<br />

Mirlinda, una bambina molto bella, abitava in una piccola fattoria<br />

dell’Albania. Questa bambina aveva un cane piccolo che si chiamava<br />

Tom. La bambina e il cucciolo giocavano sempre insieme ed entrambi<br />

erano molto felici.<br />

Ma un giorno il padre <strong>di</strong>sse alla figlia: “Stasera partiremo per raggiungere<br />

l’Italia e precisamente il paese dove la nonna fa la badante.<br />

Prepara il bagaglio!”<br />

A Mirlinda <strong>di</strong>spiaceva lasciare la sua casa e il suo cagnolino e piangeva.<br />

Anche il cane non voleva separarsi dalla sua padrona e latrava.<br />

Tom, cagnolino molto intelligente, zitto zitto si nascose dentro lo<br />

zaino della bambina.<br />

Di notte Mirlinda ed i suoi genitori raggiunsero una spiaggia dove trovarono<br />

una carretta del mare. Salirono insieme ad altri profughi e stavano<br />

stretti stretti. Partirono. La bambina aveva paura perché era<br />

notte, pioveva ed il mare era agitato. Anche il cane tremava dentro lo<br />

zaino perché aveva freddo e l’impressione che la nave stesse per<br />

affondare, ma stava zitto zitto.<br />

Quando finalmente raggiunsero l’Italia, gli scafisti fecero scendere i<br />

profughi in una spiaggia dove non c’era nessuno. Mirlinda e i suoi<br />

genitori salirono su un autobus che li portava nel paese della nonna.<br />

Si fermarono in una piazza. Lì c’era tanta gente che chiacchierava in<br />

lingua arbëreshe. Il cane ascoltò e pensò: “Ma siamo tornati in<br />

Albania. Io capisco quello che <strong>di</strong>cono!”<br />

Spiò da un buchetto dello zaino, vide una statua e <strong>di</strong>sse: “C’è anche<br />

la statua con l’elmo cornuto. Che bello! Siamo tornati a casa”.<br />

Anche Mirlinda u<strong>di</strong>va e osservava meravigliata, ma taceva.<br />

Passarono davanti una chiesa che aveva la porta spalancata e la bambina<br />

<strong>di</strong>sse alla nonna: “Io l’ho vista anche in Albania una chiesa con<br />

113


l’iconostasi. Ho visto anche il prete con il copricapo in testa, ma io<br />

frequento la moschea perché sono mussulmana. Mi piace questo<br />

paese perché assomiglia ai nostri e perché io capisco e posso parlare<br />

con gli altri.”<br />

Arrivarono a casa della nonna, si lavarono e si sedettero per mangiare.<br />

Tom, che aveva fame e la necessità <strong>di</strong> fare i bisognini, uscì dallo zainetto<br />

abbaiando. Mirlinda, quando lo vide, fu molto felice.<br />

La vecchia padrona <strong>di</strong> casa della nonna spiegò alla bambina perché in<br />

Italia ci sono paesi con lingua ed etnia albanese.<br />

Mirlinda, i suoi genitori e il cane si fermarono per qualche tempo in<br />

questo paese e si trovarono bene. La bambina e il cane giocavano in<br />

piazza con gli altri bambini, ma avevano nostalgia dell’Albania e<br />

della loro fattoria.<br />

Non vedevano l’ora <strong>di</strong> tornare.<br />

114


NÈSER<br />

Dàl ngadàl…<br />

àrdhia Zoti Dièllit,<br />

nxùar t’spràsmat hìjet<br />

nga shpèlla t’fëshèhura...<br />

u’zhdùktin.<br />

Dàl ngadàl…<br />

dridhìmat lëshòjtin,<br />

trëmbsìrat i’mùar...<br />

agullìmin.<br />

Dàl ngadàl...<br />

një vrundullìm èrëje,<br />

flèta t’ngjìrura, vìshëtin<br />

një <strong>di</strong>t i’rè.<br />

Pameta…<br />

gjègjëshin gaza t’àrta<br />

çë shprìhshin ndë àiri...<br />

nèser…<br />

3° Classificato – Sezione A<br />

Annalisa CAMPERA<br />

(Chieri - TO)<br />

DOMANI<br />

Lentamente…<br />

l’arrivo del Signor Sole,<br />

scacciò le ultime ombre<br />

da antri nascosti:<br />

scomparvero.<br />

Lentamente…<br />

i tremori cessarono,<br />

le paure le prese<br />

l’alba.<br />

Lentamente…<br />

un vortichio <strong>di</strong> vento,<br />

foglie colorate, vestirono<br />

un nuovo giorno.<br />

Nuovamente…<br />

si sentivano sorrisi dorati<br />

spargersi nell’aria:<br />

domani…<br />

115


3° Classificato – Sezione B<br />

Giovanni CAMPOFREDANO<br />

(Larino – CB)<br />

RROTË PË SEMBU KARNUVALLI<br />

Rroftë pë sembu Karnuvalli,<br />

rroftë pë sembu ka qo shpì,<br />

me harè dhè armunì:<br />

ju e këndomi na, nanì.<br />

Tucullomi ka qo derë<br />

psè na vjen një bukur erë,<br />

mbë likëngë e hiramer<br />

dhe kënata plotë ma verë.<br />

Fikatac e soprësat,<br />

djathë e njom e fiq të thatë,<br />

mbë kuleçe e mbë poprat,<br />

mbë tigane me fërtatë.<br />

Tundu ndrikullë, mos bir ngè,<br />

vur trjsen gjithë pë ne<br />

një mësallë e rakamuot<br />

e shumë tajur gjithë të plotë,<br />

me gjithë sor dhè hajidhì<br />

Oj kumbà, mos bëj ke flè,<br />

tundu e zgjohu me harè,<br />

hap krëdhenxën ti pë ne<br />

e nxirr të ngrënt tekù e ke.<br />

116<br />

Verë, rësolje dhè kafè,<br />

prëm ka t’jet gjitësej pë ne.<br />

Nd’isht ke etën na e shuoni<br />

e putitën na e harromi,<br />

gjithë kundendu na gazjomi<br />

e shpin e juoj na e bekomi.<br />

Ndë pangën na sukutoni,<br />

nëmët e tona ka t’bushkoni,<br />

pafshët bresharin ka shpia,<br />

pafshët zjarr ka gjitania.<br />

çë na kini ka qo shpì.


VIVA SEMPRE IL CARNEVALE<br />

Viva per sempre il Carnevale<br />

viva per sempre in questa casa,<br />

con gioia ed armonia:<br />

ve lo cantiamo noi, adesso.<br />

Bussiamo a questa porta<br />

perchè ci viene un bel profumo,<br />

<strong>di</strong> salsicce e prosciutto<br />

e brocche piene <strong>di</strong> vino.<br />

Salsiccia <strong>di</strong> fegato e soppressata,<br />

formaggio tenero e fichi secchi,<br />

<strong>di</strong> taralli e <strong>di</strong> ciambelle,<br />

<strong>di</strong> tegami con frittate.<br />

Muoviti comare, non perdere tempo,<br />

apparecchia la tavola tutta per noi,<br />

una tovaglia ricamata<br />

e molti piatti, tutti piani<br />

con ogni sorta <strong>di</strong> delizie<br />

che avete in questa casa.<br />

O compare, non fingere <strong>di</strong> dormire,<br />

muoviti e svegliati con giaia,<br />

apri la <strong>di</strong>spensa tu per noi<br />

e togli le cibarie da dove ce l’hai.<br />

Vino, liquore ed anche caffè,<br />

stasera deve essere tutto per noi.<br />

Se la sete ce la spegnerete<br />

e l’appetito noi lo <strong>di</strong>menticheremo,<br />

tutti contenti noi sorrideremo<br />

e la vostra casa noi la bene<strong>di</strong>remo.<br />

Se a <strong>di</strong>giuno ci scaccerete<br />

le nostre male<strong>di</strong>zioni vi guadagnerete:<br />

(che voi) abbiate la gran<strong>di</strong>ne fin dentro casa,<br />

(che voi) abbiate il fuoco (la <strong>di</strong>scor<strong>di</strong>a) nel vicinato.<br />

117


INDICE DELLE FOTROGRAFIE<br />

p. 4 Gonxhe Bojaxhiut (Madre Teresa <strong>di</strong> Calcutta).<br />

118<br />

7 Da sinistra: Dr. Agostino Gay Sindaco <strong>di</strong> Chieri, Prof. Vincenzo<br />

Cucci Presidente <strong>di</strong> "Vatra Arbëreshe", Tommaso Campera responsabile<br />

culturale <strong>di</strong> "Vatra Arbëreshe", Dr. Giuseppe Cerchio Vice<br />

Presidente Consiglio provinciale <strong>Torino</strong>, Dr. Valter Giuliano<br />

Assessore alla Cultura della <strong>Provincia</strong> <strong>di</strong> <strong>Torino</strong>, Dr. Francesco<br />

Can<strong>di</strong>do Funzionario Assessorato alla Cultura -Uff. Min.<br />

Linguistiche della <strong>Provincia</strong> <strong>di</strong> <strong>Torino</strong><br />

9 Il <strong>di</strong>rettivo <strong>di</strong> "Vatra Arbëreshe" insieme al gruppo artistico "Zjarri<br />

i Ri" <strong>di</strong> San Demetrio Corone (CS).<br />

36 Foto in alto: il Prof. Vincenzo Cucci e Tommaso Campera -insieme<br />

all'amico albanese Mehmetaj- in visita a Tirana. Sotto:<br />

l'Ambasciatore d'Albania a Roma -invitato da "Vatra Arbëreshe"- in<br />

visita nella città <strong>di</strong> Chieri.<br />

41 Alessandra Gigante <strong>di</strong> San Marzano <strong>di</strong> S. G. (TA), premiata<br />

dall'Assessore del Comune <strong>di</strong> Chieri Piero Giovanone.<br />

45 Ai lati: Anna Maria Mele e Giuseppina Pavone -in costume arbëresh<br />

<strong>di</strong> Lungro- vincitrici del 2° e 3° premio giovani autori e<strong>di</strong>zione<br />

2001.<br />

59 Seconda da sinistra, Valentina Scutari, Prof. V. Cucci con alla sinistra<br />

Giuseppina Demetra Schirò <strong>di</strong> Piana degli Albanesi 1° Premio<br />

Sez. A e<strong>di</strong>zione 2002.<br />

69 Salvatore Caforio <strong>di</strong> San Marzano <strong>di</strong> S. G. (TA), 3° classificato<br />

Sez. B anno 2002, premiato dal giornalista Enrico Bassignana.<br />

81 Due rappresentanti della Classe 3ˆ A - I.C. "Giorgio Castriota<br />

Skanderbeg" <strong>di</strong> San Marzano <strong>di</strong> S. G. (TA),<br />

1° classificato Sez. B. per la 3ˆ e<strong>di</strong>zione anno 2003 insieme ai rappresentanti<br />

delle Istituzioni.


92 Monica Faletti Rafti, la piccola Giulia Ferraro I.C. <strong>di</strong> Lungro (CS)<br />

2° classificato Sez. B. e<strong>di</strong>zione anno 2003, Damiano Guagliar<strong>di</strong><br />

Consigliere Regione Calabria, Massimo Rafti del <strong>di</strong>rettivo "Vatra<br />

Arbëreshe" e segretario del concorso e<strong>di</strong>zioni anni 2003 -2004.<br />

97 Il <strong>di</strong>rettivo <strong>di</strong> “Vatra Arbëreshe” con il gruppo artistico <strong>di</strong> S.<br />

Costantino Albanese “Voxha Arbëreshe”.<br />

104 Paola Guzzetta <strong>di</strong> Piana degli Albanesi (PA), vincitrice del 2°<br />

Premio Sez. A premiata dal Dr. Giuseppe Cerchio Vice Presidente<br />

Consiglio provinciale <strong>Torino</strong>.<br />

114 Dr. Francesco Can<strong>di</strong>do, Prof. Vincenzo Cucci, la piccola Ponzo<br />

Alessandra in rappresentanza della Classe 3ˆ elem. - I.C. <strong>di</strong> Lungro<br />

(CS) 2° classificato Sez. B. anno 2004.<br />

119


SOMMARIO<br />

p. 4 De<strong>di</strong>ca a Madre Teresa <strong>di</strong> Calcutta.<br />

120<br />

6 Presentazione, del Dr. Agostino Gay Sindaco della città <strong>di</strong><br />

Chieri.<br />

8 Presentazione, del Prof. Vincenzo Cucci Presidente <strong>di</strong><br />

"Vatra Arbëreshe".<br />

10 Prologo, <strong>di</strong> Tommaso Campera addetto culturale <strong>di</strong> "Vatra<br />

Arbëreshe".<br />

11 Prefazione al volume, <strong>di</strong> Tommaso Campera.<br />

34 Bibliografia consultata.<br />

37 E<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> poesia anno 2001.<br />

56 E<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> poesia anno 2002.<br />

72 E<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> poesia e narrativa anno 2003.<br />

87 E<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> poesia e narrativa anno 2004<br />

EDIZIONE 2005<br />

Tutti i <strong>di</strong>ritti riservati alla<br />

Associazione “Vatra Arbëreshe”<br />

Stampa Chiappello S.r.l. - Chieri

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!