Poesie - Provincia di Torino
Poesie - Provincia di Torino
Poesie - Provincia di Torino
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PREMIO NAZIONALE<br />
“PRINCIPE GIORGIO<br />
CASTRIOTA SKANDERBEG”<br />
***************<br />
E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> poesia in lingua arbëreshe (italo-albanese)<br />
ANTOLOGÌA DELLE EDIZIONI ANNI DAL 2001 AL 2004<br />
I QUADERNI DI<br />
“VATRA ARBËRESHE”<br />
N° 2<br />
Chieri (TO) anno 2005<br />
Città <strong>di</strong> <strong>Torino</strong><br />
PROVINCIA<br />
DI POTENZA<br />
REGIONE<br />
BASILICATA
Sfondo <strong>di</strong> copertina:<br />
"I PROFUGHI DI PARGA" <strong>di</strong> Francesco Hayez<br />
il <strong>di</strong>pinto conservato nella pinacoteca <strong>di</strong> Brera,<br />
è rappresentativo della <strong>di</strong>aspora degli arbëreshë.<br />
ai lati:<br />
lo storico campanile <strong>di</strong> San Giorgio in Chieri (TO)<br />
monumento all'eroe Giorgio Castriota Skanderbeg<br />
1
2<br />
"VATRA ARBÀRESHE"<br />
Associazione Culturale <strong>di</strong> Minoranza Linguistica<br />
Storica d'Italia, con funzioni <strong>di</strong> coor<strong>di</strong>namento per il Piemonte<br />
c/o Presidente Prof. Vincenzo Cucci Via Andezeno, 53<br />
10023 Chieri (TO)<br />
Casella Postale 182 - 10023 Chieri (TO)<br />
C.F. 90018600016 -- C.C.P. n. 16001133<br />
Tel. 011 942.54.54 -- 340 711.20.38<br />
E-mail: vicucci@tin.it - Sito www.vatrarberesh.com<br />
Le e<strong>di</strong>zioni dei concorsi degli anni dal 2001 al 2004<br />
l'antologia, con le poesie vincenti in essa contenute,<br />
sono state organizzate e curate<br />
dall' Associazione Culturale <strong>di</strong> Minoranza Linguistica:<br />
"VATRA ARBËRESHE" <strong>di</strong> Chieri (TO).<br />
I <strong>di</strong>ritti e l'uso -a qualsivoglia titolo- degli scritti,<br />
sono riservati alla associazione<br />
"VATRA ARBËRESHE" <strong>di</strong> Chieri (TO).
I QUADERNI DELL'ASSOCIAZIONE<br />
"VATRA ARBËRESHE"<br />
N° 2<br />
PREMIO NAZIONALE<br />
"PRINCIPE GIORGIO<br />
CASTRIOTA SKANDERBEG"<br />
E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> poesia in lingua arbëreshe (italo-albanese)<br />
ANTOLOGÌA DELLE EDIZIONI ANNI DAL 2001 AL 2004<br />
Le e<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> poesia e <strong>di</strong> narrativa in lingua arbëreshe, con la<br />
pubblicazione della presente antologia, sono state rese possibili<br />
grazie al finanziamento e la collaborazione delle seguenti<br />
Istituzioni:<br />
REGIONE PIEMONTE<br />
PROVINCIA DI TORINO<br />
COMUNE DI CHIERI<br />
FONDAZIONE C.R.T.<br />
il contributo della: PROVINCIA DI POTENZA<br />
il patrocinio della: CITTÀ DI TORINO<br />
3
Questa pubblicazione, rende l'opportunità<br />
alla associazione "Vatra Arbëreshe" <strong>di</strong><br />
Chieri, <strong>di</strong> omaggiare una Grande Albanese,<br />
Grande, ma pur essa volutasi rendere umile<br />
ed al servizio dell'umanità. Questa figura,<br />
emblematica per i risvolti positivi delle<br />
genti albanesi è: Gonxhe Bojaxhiut,<br />
meglio conosciuta con lo pseudonimo <strong>di</strong><br />
"Madre Teresa <strong>di</strong> Calcutta".<br />
L'associazione "Vatra Arbëreshe" <strong>di</strong> Chieri, si onora quin<strong>di</strong>, <strong>di</strong> de<strong>di</strong>care<br />
questo volume a "Madre Teresa <strong>di</strong> Calcutta" e con piena congruenza<br />
con la materia trattata su queste pagine ne pubblichiamo una<br />
sua poesia intitolata "Lamtumirë" = "Ad<strong>di</strong>o".<br />
LAMTUMIRË<br />
Po lë shtëpinë zemërfanar<br />
Vendlindje e farefis<br />
Po vete n'Bengalin dergje-vrarë<br />
Atje, në të largtin vis.<br />
Lë të njohurit në mejtime<br />
Të afërmit e vatrën shqim,<br />
Më tërheq zemra ime<br />
T'i shërbej Krishtit tim.<br />
Nënë e dashur, lamtumirë<br />
Ju le shënde'n miq të mi<br />
Më djeg, o, një fuqi e dlirë<br />
Drejt të përflakurës In<strong>di</strong>…<br />
4<br />
ADDIO<br />
Ecco, lascio la casa che dona luce al cuore,<br />
la mia terra, la mia famiglia intera,<br />
è mia méta il Bengala prostrato dal dolore,<br />
terra a me cara, seppur terra straniera.<br />
In gran tormento lascio gli amici amati,<br />
tristi i parenti, deserto il focolare<br />
ma il cuore mi chiama tra i <strong>di</strong>seredati<br />
ove a Cristo potrò me stessa dare.<br />
Lascio il mio saluto, madre amata<br />
Ed anche a voi, amici cari, ad<strong>di</strong>o,<br />
mi spinge verso l'In<strong>di</strong>a tormentata<br />
la grata forza che arde nel cuor mio.
Dhe anija lehtë lehtë lundron<br />
Pret valët e detit të trazuar,<br />
Për herë të fun<strong>di</strong>t syri vrojton<br />
Brigjet e Evropës së hakërruar.<br />
Qëndron në anije e galduar<br />
Fytyrë e përvuajtur gjithë hare<br />
E Krishtit flijetarja e vluar<br />
Nuse e njomë e botës së re,<br />
Një kryq hekuri n'dorë shtërngon<br />
Shpëtimi lëvarshëm kumbon në të,<br />
E shpirti i gatshëm pranon<br />
Blatën e rëndë fli për të,<br />
Pranoje, këtë flijim, o Zot,<br />
Dëshmi e përbetimit që të dashuroj,<br />
N<strong>di</strong>hmoi gjallesës Tënde sot<br />
Që emrin do të madhëroj!<br />
Si shpërblim, Të lus o i Hirt',<br />
O Ati ynë plot mirësi<br />
Të më japësh vetëm atë shpirt<br />
Atë shpirt që-veçse Ti e <strong>di</strong>.<br />
Dhe t'imtë, të pastër si n'ag vere vesojnë<br />
Të valët lot rjedhin qetë, me mall,<br />
Që betimin për Ty prore e madhërojnë<br />
Për të madhin blatim që tani u shpall.<br />
A Poem by Mother Teresa - Gonxhe<br />
Bojaxhiu, composed Dec. 9, 1928,<br />
en route to In<strong>di</strong>a.<br />
La nave lenta naviga sul mare<br />
E fende i flutti che s'alzano schiumosi,<br />
un'ultima volta mi volgo a guardare:<br />
lascio d'Europa i li<strong>di</strong> tumultuosi.<br />
Sopra la nave, salda ed esultante,<br />
la vergine che a Cristo s'è votata,<br />
va al mondo nuovo, tenera sposa, amante,<br />
umile donna da gioia illuminata.<br />
Una croce <strong>di</strong> ferro in mano stretta,<br />
echeggia in lei la salvezza agognata<br />
e lo spirito pronto lieto accetta<br />
il calice cui s'è sacrificata.<br />
Quanto io t'offro accetta, o mio Signore,<br />
a suggello d'amor che t'ho giurato,<br />
aiuta la creatura tua, Creatore,<br />
io faccia che Tu sia glorificato.<br />
Ti prego, in cambio, Signore onnipotente,<br />
o Padre nostro <strong>di</strong> bontà ricetto,<br />
dammi sol quello spirito ardente,<br />
spirito che Tu sai, anche non detto.<br />
Pura come rugiada del mattino<br />
ecco, sgorga una lacrima accorata<br />
a renderti più chiara, o mio <strong>di</strong>vino,<br />
la promessa che ora è consumata.<br />
Ecco la poesia che ha scritto<br />
Gonxhe Bojaxhiu - Madre Teresa<br />
durante il primo viaggio verso l'In<strong>di</strong>a.<br />
5
CITTÀ DI CHIERI<br />
<strong>Provincia</strong> <strong>di</strong> <strong>Torino</strong><br />
Via Palazzo <strong>di</strong> Città n. 10 - 10023 CHIERI<br />
telefono 011.9428.219 / telefax 011.941.34.50<br />
C.F. 82000210011 - P.IVA 01131200014<br />
posta elettronica: segreteria.sindaco@comune.chieri.to.it<br />
****************<br />
Segreteria Sindaco<br />
addì, 25/01/05<br />
Per noi era un <strong>di</strong>aletto come altri, uno <strong>di</strong> quelli parlati<br />
dalle <strong>di</strong>verse comunità provenienti dal Meri<strong>di</strong>one d'Italia<br />
che nei decenni del secondo dopoguerra si erano stabilite<br />
nelle nostre città.<br />
Certo, faceva parte <strong>di</strong> quelle parlate più ostiche da comprendere<br />
ma, nella superficialità con cui spesso si accoglievano<br />
le culture dei gruppi originari <strong>di</strong> altre regioni, non<br />
ci si era resi conto che si era in presenza <strong>di</strong> una vera e<br />
propria lingua e che a Chieri erano in tanti ad essere<br />
accomunati dal suo uso.<br />
Ora però, è ormai consolidata la conoscenza delle<br />
<strong>di</strong>verse specificità regionali, nelle loro peculiarità non solo<br />
linguistiche, nota è nella nostra città l'esistenza <strong>di</strong> famiglie<br />
<strong>di</strong> origine arbëreshe; e come per le <strong>di</strong>verse realtà regionali,<br />
anche in questo caso il merito principale è da attribuirsi<br />
agli appartenenti a questa cultura che ci hanno creduto,<br />
che hanno profuso notevole impegno per promuovere<br />
la conoscenza della loro storia, della loro identità.<br />
6
Non c'è dubbio, poi, che a ciò abbiano contribuito<br />
soprattutto le iniziative condotte in questi ultimi anni,<br />
prime fra tutte quella del premio letterario, iniziativa che,<br />
rivolta soprattutto ai più giovani, è servita ad entrare in<br />
centinaia e centinaia <strong>di</strong> famiglie ed essere oggetto <strong>di</strong><br />
approfon<strong>di</strong>mento in molte delle scuole del nostro territorio.<br />
Per questa lodevole iniziativa, ma più in generale per<br />
l'attività <strong>di</strong> sensibilizzazione a favore <strong>di</strong> questa minoranza<br />
linguistica, vada all'Associazione Vatra Arbëreshe <strong>di</strong><br />
Chieri riconoscente il ringraziamento dell'Amministrazione<br />
Comunale.<br />
IL SINDACO<br />
Agostino Gay<br />
7
L'Associazione Culturale <strong>di</strong> Minoranza Linguistica<br />
Storica "Vatra Arbëreshe" che ho l'onore <strong>di</strong> rappresentare,<br />
grazie al sostegno dell'Amministrazione Comunale<br />
della Città <strong>di</strong> Chieri, della <strong>Provincia</strong> <strong>di</strong> <strong>Torino</strong>, della<br />
Regione Piemonte e della Fondazione CRT, ha potuto realizzare<br />
la quarta e<strong>di</strong>zione dell'ormai tra<strong>di</strong>zionale Concorso<br />
Nazionale <strong>di</strong> Poesia in lingua minoritaria arbëreshe, intitolato<br />
all'eroe Principe Giorgio Castriota Skanderbeg, che si<br />
svolge a Chieri a cavallo dei mesi <strong>di</strong> novembre e <strong>di</strong>cembre<br />
<strong>di</strong> ogni anno.<br />
Il "Premio Skanderbeg" si è rivelato una felice intuizione,<br />
una sorta <strong>di</strong> polo culturale etnico, un provvidenziale<br />
punto d'incontro per gli arbëreshë e per tutte le Minoranze<br />
Linguistiche d'Italia.<br />
A conferma <strong>di</strong> quanto sia viva l'antica lingua arbëreshe,<br />
al concorso <strong>di</strong> poesia partecipano in gran numero non solo<br />
adulti, ma anche ragazzi, i quali rappresentano la speranza<br />
<strong>di</strong> continuità per il nostro amato i<strong>di</strong>oma, così come è stato<br />
miracolosamente tramandato per più <strong>di</strong> cinque secoli dai<br />
nostri progenitori, pur lontani dalla madrepatria.<br />
Con l'intento <strong>di</strong> dare una veste unitaria alle varie espressioni<br />
delle nostra lingua, in ogni e<strong>di</strong>zione del Concorso è<br />
stata composta una <strong>di</strong>versa Giuria, costituita dall'insieme<br />
<strong>di</strong> cinque fra i maggiori rappresentanti culturali delle varie<br />
regioni italiane in cui sono presenti gli inse<strong>di</strong>amenti storici<br />
arbëreshë.<br />
Giunti alla conclusione della IV e<strong>di</strong>zione del Concorso,<br />
siamo felici <strong>di</strong> dare alla stampa i lavori fin'ora premiati,<br />
ricordando che anche i testi dei concorrenti non premiati,<br />
sono parimenti importanti, infatti, tutti vengono conservati<br />
8
nell'archivio dell'associazione "Vatra Arbëreshe" e costituiscono<br />
occasione <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e documentazione della lingua<br />
arbëreshe.<br />
Consci della forza espressiva della poesia, fin quando<br />
esisterà ancora una fiammella in un'ultima "vatra", l'associazione<br />
"Vatra Arbëreshe" <strong>di</strong> Chieri, si pro<strong>di</strong>gherà per<br />
mantenere alto il valore culturale della propria lingua e far<br />
sì che le tra<strong>di</strong>zioni del popolo arbëresh si possano tramandare<br />
ai posteri per testimoniare la nobiltà e l'orgoglio <strong>di</strong><br />
essere e sentirsi arbëreshë.<br />
Chieri, 10 gennaio 2005<br />
Per "Vatra Arbëreshe"<br />
Il Presidente prof. Vincenzo Cucci<br />
9
PROLOGO<br />
Questo volume, perchè sia compreso nella sua vera funzione, neccessita<br />
<strong>di</strong> un prologo. In queste pagine, vengono pubblicati gli elaborati<br />
poetici e <strong>di</strong> narrativa mandati a concorrere al concorso letterario<br />
dell'Associazione "Vatra Arbëreshe" <strong>di</strong> Chieri, le espressioni poetiche<br />
e <strong>di</strong> narrativa pervenute durante quattro anni, sono state elaborate<br />
dai parlanti la lingua <strong>di</strong> minoranza italo-albanese.<br />
Le "opere", devono essere lette nella visione con la quale esse sono<br />
state scritte: l'amore per la propria lingua, la coscienza <strong>di</strong> essere in<br />
procinto <strong>di</strong> perdere un i<strong>di</strong>oma che, come tutte le lingue del mondo,<br />
rappresenta un arricchimento ed un bene universale insostituibile, la<br />
caparbietà <strong>di</strong> un popolo che, nonostante per cinque secoli non abbia<br />
più avuto contatti con la patria d'origine, -caso forse unico in Europa-<br />
, in un contesto <strong>di</strong> <strong>di</strong>aspora, ha con ostinazione voluto mantenere la<br />
propria lingua <strong>di</strong> minoranza; questo, nella piena integrazione con il<br />
contesto "maggioritario".<br />
Per ciò che è stato appena detto, non assume alcuna rilevanza se in<br />
alcuni elaborati non vengono rispettate quelle norme stilistiche della<br />
metrica, la rima, l'ottonario, endecasillabo etc., questi giovani poeti -<br />
alcuni bambini-, godono tutti <strong>di</strong> "licenza poetica" e vanno piuttosto<br />
ammirati per lo sforzo compiuto nel mantenere la propria lingua che<br />
per secoli è stata solo <strong>di</strong> uso orale ed è ormai in estinzione.<br />
La <strong>di</strong>versa origine dei parlanti, la ulteriore <strong>di</strong>aspora per le migrazioni<br />
interne all'Italia, la lingua neo-illira con la sua valenza, la decennale<br />
presenza degli Arbëreshë in Piemonte, la fondazione della<br />
Associazione Culturale <strong>di</strong> Minoranza Linguistica, le motivazioni che<br />
hanno portato alle e<strong>di</strong>zioni del concorso letterario per la poesia e narrativa<br />
in lingua arbëreshe, richiedono tutte una neccessaria esplicazione<br />
sul tema.<br />
Se questi approfon<strong>di</strong>menti non fossero resi, le opere pubblicate<br />
apparirebbero: "Mera cosa fine a se stessa".<br />
10
PREFAZIONE AL VOLUME<br />
Redatto da Tommaso Campera<br />
responsabile culturale dell’Associazione “Vatra Arbëreshe”<br />
Le motivazioni per i vari concorsi<br />
Questa pubblicazione, accoglie le poesie e le opere <strong>di</strong> narrativa<br />
vincenti del concorso nazionale “Principe Giorgio Castriota<br />
Skanderbeg” che, negli anni dal 2001 fino al 2004, è stato organizzato<br />
ed e<strong>di</strong>to dalla: “Associazione Culturale <strong>di</strong> Minoranza<br />
Linguistica “Vatra Arbëreshe” <strong>di</strong> Chieri (TO).<br />
L’idea <strong>di</strong> un concorso letterario a carattere nazionale, è maturata<br />
nei fondatori della Associazione “Vatra Arbëreshe” sin dalla costituzione<br />
della stessa associazione avvenuta in maggio dell’anno 2000, le<br />
motivazioni che incentivarono l’organizzare un concorso <strong>di</strong> poesia in<br />
lingua arbëreshe a carattere nazionale, furono dettate dalla assenza tra<br />
la minoranza linguistica italo-albanese, <strong>di</strong> una qualsiasi forma <strong>di</strong><br />
espressione letteraria che coinvolgesse l’insieme delle forme linguistiche<br />
della nostra lingua <strong>di</strong> minoranza. Nello stesso tempo, si è pensato<br />
ad un concorso che fosse aperto a tutti -in<strong>di</strong>stintamente- e in particolar<br />
modo per i giovani, potesse fungere da stimolo a scrivere nella<br />
lingua madre. Il concorso e<strong>di</strong>to da “Vatra Arbëreshe”, è andato a<br />
colmare un vuoto esistente nella minoranza linguistica arbëreshe,<br />
giacchè sino ad allora, le manifestazioni a carattere letterario avevano<br />
l’evidente limite <strong>di</strong> essere realizzate nei ristretti limiti del solo “villaggio”<br />
<strong>di</strong> appartenenza: mancava quin<strong>di</strong> una visione <strong>di</strong> insieme della<br />
minoranza arbëreshe, queste limitate visioni, erano anche impermeate<br />
dai risvolti del “campanilismo” in senso negativo.<br />
Paradossalmente, la tipologia <strong>di</strong> opportunità letteraria organizzata<br />
dalla “associazione Vatra Arbëreshe” <strong>di</strong> Chieri, non è stata ideata<br />
dai comuni autoctoni o da associazioni in contesti più favorevoli e<br />
dunque: con maggiori risorse umane ed economiche.<br />
Oltre che stimolo e contributo al mantenimento delle peculiarità<br />
culturali della minoranza arbëreshe, l’associazione “Vatra<br />
Arbëreshe” attraverso il concorso“Principe Giorgio Castriota<br />
Skanderbeg”, va a costituire un archivio <strong>di</strong> grande valenza linguistica,<br />
in quanto: a) gli elaborati mandati a concorrere sono provenienti<br />
11
dai vari inse<strong>di</strong>amenti storici degli italo-albanesi degli oltre 50 comuni<br />
ancora esistenti dalla regione Molise alla regione Sicilia e comprendente<br />
tutta la <strong>di</strong>aspora degli arbëreshë che dagli anni 50 sono<br />
emigrati dai paesi autoctoni, in altre regioni del nord Italia; b) le<br />
espressioni <strong>di</strong> poesia e narrativa che convergono nelle e<strong>di</strong>zioni letterarie<br />
<strong>di</strong> “Vatra Arbëreshe” <strong>di</strong> Chieri, costituiscono la visione dell’attuale<br />
stato <strong>di</strong> salute della lingua arbëreshe nelle sue <strong>di</strong>verse evoluzioni:<br />
fonetiche, semantiche e morfologiche; c) il detto archivio, è<br />
inoltre in<strong>di</strong>cativo della antica koinè linguistica ante XIV secolo, questo,<br />
a <strong>di</strong>spetto della <strong>di</strong>versa zona <strong>di</strong> provenienza. Si può dunque facilmente<br />
intuire che, le motivazioni che spinsero l’associazione a realizzare<br />
il concorso nazionale per la lingua arbëreshe, erano, e sono, tutte<br />
certamente importanti avendo le caratteristiche: della ricerca, dello<br />
stu<strong>di</strong>o filologico, della catalogazione ed archiviazione <strong>di</strong> un bene universale<br />
immateriale, dello stimolo verso i giovani alla presa <strong>di</strong><br />
coscenza che, “globalizzazione”, non neccessariamente è sinonimo<br />
<strong>di</strong> appiattimento culturale, ecco dunque lo stimolo al mantenimento<br />
delle loro peculiarità culturali d’origine per uscirne -culturalmentepiù<br />
arricchiti.<br />
Il percorso storico: “La <strong>di</strong>aspora”<br />
Nonostante gli arbëreshë da seicento anni hanno preso parte a tutta<br />
la storia italiana, ed abbiano contribuito fattivamente alla costruzione<br />
dell’attuale contesto italiano, ancora oggi la maggior parte degli altri<br />
italiani mostrano sorpresa quando apprendono della esistenza <strong>di</strong> questa<br />
minoranza, molte volte, con <strong>di</strong>fficoltà riescono ad entrare nell’ottica<br />
che, nonostante sia minoranza storica italiana, gli arbëreshë non<br />
parlano una lingua neolatina, ma bensì neo-illira.<br />
Appare quin<strong>di</strong> in<strong>di</strong>spensabile accennare brevemente sul perché<br />
degli arbëreshë in Italia.<br />
Gli antenati degli o<strong>di</strong>erni arbëreshë, originariamente abitavano il<br />
territorio al <strong>di</strong> là dell’adriatico che <strong>di</strong> volta in volta venne chiamato:<br />
Illiria ed Arbëria, ciò che rimane <strong>di</strong> quei territori, oggi viene chiamato<br />
Albania, la <strong>di</strong>aspora degli arbëreshë si ebbe nel periodo nel<br />
quale quel territorio veniva chiamato Arbëria e comprendeva anche<br />
parte <strong>di</strong> quei territori che oggi vengono chiamati: Grecia,<br />
Macedonia, Kosovo e Montenegro.<br />
12
La <strong>di</strong>aspora in Italia, si ebbe a causa dell’occupazione <strong>di</strong> quei territori,<br />
che a partire dal 1378, furono invasi dell’impero Ottomano (i<br />
turchi).<br />
Centinaia <strong>di</strong> pubblicazioni storiche in tutta Europa, parlano <strong>di</strong><br />
quell’epoca e degli antenati degli attuali arbëreshë che lottarono per<br />
25 anni contro l’invasione ottomana, a <strong>di</strong>fesa dell’Europa e della cristianità.<br />
Molti elogi, da Papi e da Principi, furono rivolti ai nostri<br />
antenati guidati dal nostro Simbolo ed Eroe Giorgio Castriota<br />
detto Skanderberg, ma furono lasciati soli a combattere una guerra<br />
che minacciava l’intera Europa ed il mondo cristiano.<br />
Per misura, degli eventi storici correnti in quegli anni, si riporta il<br />
titolo <strong>di</strong> una canzone:“L’asse<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Vienna” tratta dal secondo volume<br />
<strong>di</strong> Costantino Nigra, e<strong>di</strong>to dalla Einau<strong>di</strong>,1974, il primo verso<br />
della canzone in lingua piemontese narra così: “Chi völ sentì na gran<br />
lamenta, Fàita da sta povra cristianità?”.<br />
La canzone, a prova della tragicità dei fatti storici, che nel XV<br />
secolo <strong>di</strong>rettamente coinvolgeva gli arbëreshë, fatti che sono entrati<br />
nella memoria colletiva degli europei, narra dell’asse<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Vienna<br />
avvenuto nel 1683 dopo la caduta della resistenza nei balcani.<br />
A Vienna, nel museo delle armi vengono custo<strong>di</strong>ti l’elmo e la<br />
spada dell’Eroe Giorgio Castriota Skanderbeg: non vengono restituite<br />
all’Albania, perché dall’Austria è ritenuto non solo Eroe<br />
d’Albania ma <strong>di</strong> tutta l’Europa.<br />
Dello Skanderbeg, che i Papi elessero a “Defensor Fidei”, il sultano<br />
Maometto II <strong>di</strong>sse: “Se non fosse vissuto Skanderbeg, io avrei<br />
sposato il Bosforo con Venezia, avrei posto il turbante sul capo del<br />
Papa ed avrei posto la mezzaluna sulla cupola della Chiesa <strong>di</strong> S.<br />
Pietro a Roma”.<br />
Gli arbëreshë in Piemonte<br />
Le ragioni della presenza arbëreshe in Piemonte, non sono <strong>di</strong>ssimili<br />
dalle motivazioni che ha portato i veneti o qualsiasi altro immigrato<br />
da altre regioni d’Italia a venire in Piemonte.<br />
Per altri versi, sono forse motivazioni simili a quelle che portarono<br />
tanti piemontesi ad abbandonare le campagne o le malghe, per andare<br />
a lavorare in F.I.A.T. “La fabbrica”.<br />
13
Ci sono state però motivazioni più profonde, esse vanno ricercate<br />
in fattori storici e sociologici: i fattori storici sono adducibili ad una<br />
graduale per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> fiducia verso le “Istituzioni” dovuta alla secolare<br />
occupazione del centro e sud Italia da parte <strong>di</strong> occupatori stranieri,<br />
dagli Angioini ai Borboni; da ciò la sfiducia e l’idea che: “Non cambierà<br />
mai niente”.<br />
Rilevante, fu il fattore storico dovuto all’Unità d’Italia, fu una<br />
guerra, per la quale occorsero decenni per risistemare gli sconvolgimenti<br />
creatisi.<br />
I fattori socio-economici, sono forse riconducibili: a fattori <strong>di</strong> per<strong>di</strong>ta<br />
<strong>di</strong> competitività economica dovuta alla lavorazione <strong>di</strong> proprietà<br />
agrarie eccessivamente frazionate; alla mancanza <strong>di</strong> investimenti economici<br />
che i cosiddetti “Baroni/Possidenti” non hanno voluto o<br />
saputo fare , tali investimenti avrebbero potuto contribuire allo sviluppo<br />
economico nelle regioni del mezzogiorno.<br />
Grande ruolo per l’immigrazione, l’hanno anche avuto le scelte<br />
politiche sbagliate nei passati decenni, colpevoli, nel concentrare i siti<br />
industriali tutti nelle regioni del nord Italia; si è così costretti gli arbëreshë<br />
alla “Diaspora nella Diaspora”. Fattore sociale che marginalmente<br />
può aver contribuito all’emigrazione, era il perdurare <strong>di</strong> un<br />
modello <strong>di</strong> vita con tra<strong>di</strong>zioni arcaiche che permanevano da secoli, se<br />
quelle tra<strong>di</strong>zioni sempre uguali imponevano <strong>di</strong>ritti e doveri, dando ad<br />
ogni in<strong>di</strong>viduo un posto nella società, <strong>di</strong> fatto lo teneva in una <strong>di</strong>mensione<br />
temporale immutabile; l’emigrazione, poteva essere interpretata<br />
come occasione <strong>di</strong> cambiamento.<br />
La concomitanza <strong>di</strong> tutti questi fattori, storici, sociali ed economici,<br />
ha portato la metà degli arbëreshë, a partire dagli anni cinquanta<br />
dello scorso secolo ad emigrare nelle regioni del nord Italia ed in<br />
Piemonte.<br />
Oggi, anno 2004, la totalità degli arbëreshë in Piemonte viene calcolata<br />
in circa 10.000 (dati riferiti ai soli capifamiglia), dai dati in possesso<br />
all’Associazione “Vatra Arbëreshe”, nella sola <strong>Torino</strong> sono<br />
residenti circa 4500 arbëreshë provenienti dai circa 50 comuni d’origine<br />
del centro e sud Italia.<br />
In Chieri vive una comunità <strong>di</strong> circa 450 arbëreshë.<br />
14
I VARI GENERI DELLA POESIA ARBËRESHE<br />
La poesia popolare<br />
Poesia: dal latino poesis che è dal greco “ðïßçóéò”, der. <strong>di</strong><br />
“ðïéÝù” (fare, produrre), produrre e comporre versi, rendere il proprio<br />
pensiero reso in versi che assumono forma artistica secondo<br />
alcune norme metriche e <strong>di</strong> stile predeterminate.<br />
Bisogna comunque asserire che sin da tempi remoti -presso gli<br />
antichi- altri furono i parametri <strong>di</strong> giu<strong>di</strong>zio per la espressione poetica,<br />
essi erano: la purezza del concetto, la nobiltà <strong>di</strong> sentimento, la fantasia<br />
capace <strong>di</strong> creare, attraverso le metafore, aloni <strong>di</strong> leggenda e magia.<br />
Dunque, la metrica non è parametro essenziale e con<strong>di</strong>zionante della<br />
poesia.<br />
Benchè a rappresentare la poesia e la letteratura del “mondo” arbëresh/albanese<br />
ci siano degli esponenti <strong>di</strong> altissimo rilievo, come: il De<br />
Rada, il Dara, il Variboba, il Brancato, il Serembe, Ferrari, Santoro,<br />
Schirò, Solano, Selvaggi, Camarda e molti altri tutti <strong>di</strong> estrema<br />
importanza per la letteratura albanese, essi -perchè già conosciuti e le<br />
loro opere oltremodo note- non verranno trattati su questa pubblicazione<br />
avente altre finalità.<br />
Il pubblicare un insieme <strong>di</strong> poesie in lingua arbëreshe, richiede un<br />
accenno sui suoi vari generi, è dunque inevitabile parlare della poesia<br />
orale e popolare che da secoli è tramandata dalla voce del popolo:<br />
tale espressione poetica, si identifica con l’anima stessa del popolo, è<br />
ciò che ne determina la sua indole.<br />
Negli inse<strong>di</strong>amenti “autoctoni” degli albanesi d’italia, può capitare<br />
ancora <strong>di</strong> incontrare dei rappresentanti <strong>di</strong> una tra<strong>di</strong>zione poetica<br />
popolare in lingua italo-albanese. Chi avesse l’occasione <strong>di</strong> parlare<br />
con alcuni <strong>di</strong> essi, potrebbe rimanere stupefatto per la loro competenza<br />
in materia, sia sulla forma che per il contenuto delle composizioni.<br />
Di questi poeti popolari, a volte si parla considerandoli al pari degli<br />
antichi ae<strong>di</strong> e rispettati come dei piccoli eroi locali.<br />
Alcuni <strong>di</strong> questi ae<strong>di</strong> locali, godono fama <strong>di</strong> “filosofi”, capaci -se<br />
pur istintivamente- <strong>di</strong> composizioni concettuali ammirevoli e delicatissime:<br />
come delicata può essere la viola. Una delle caratteristiche<br />
della poesia popolare arbëreshe, è la trasfigurazione, ecco allora che<br />
15
per il caso <strong>di</strong> una poesia che come soggetti abbia due amanti: lei assumerà<br />
l’aspetto <strong>di</strong> una “viola” e lui <strong>di</strong>venterà un “falco” intento a cercarla.<br />
Tutte le comunità arbëreshë in Italia hanno una tra<strong>di</strong>zione poetica<br />
in lingua arbëreshe, in alcune composizioni a carattere polifonico, si<br />
possono percepire alcuni elementi che possono essere certamente<br />
classificati come proveniente dalla antica madrepatria al <strong>di</strong> là<br />
dell’Adriatico.<br />
Antichità della poesia arbëreshe<br />
Il territorio oggi identificato come penisola balcanica, per la sua<br />
posizione geografica, è sempre stato soggetto ad attraversamenti <strong>di</strong><br />
popoli migranti e a perio<strong>di</strong>che invasioni <strong>di</strong> Celti, Unni, Slavi,<br />
Angioini, Normanni, Veneziani, Turchi etc…, viene così facile<br />
accettare l’idea che, prima gli Illiri -popolo che per antonomasia abitava<br />
i balcani- e poi i loro <strong>di</strong>scendenti arbëreshë/albanesi siano sempre<br />
stati spinti ad essere popolo guerriero e fiero. In quel contesto<br />
nascevano gli ae<strong>di</strong>, cantori, la cui voce instillava, nei cuori, gli ideali<br />
dell’eroismo, del coraggio e dell’orgoglio, votati alla <strong>di</strong>fesa delle<br />
proprie valli e dei propri monti, anche a sprezzo della propria vita:<br />
nasceva così, la poesia epica e l’epopea degli eroi trasformati in numi<br />
tutelari delle frontiere e protettori delle genti albanesi.<br />
- Il genere epico: certamente, ovunque, è la poesia degli ae<strong>di</strong>,<br />
cantori delle tra<strong>di</strong>zioni dei popoli e dell’esaltazione degli avvenimenti<br />
eroici, quella che maggiormente affonda le sue ra<strong>di</strong>ci<br />
nella essenza delle varie etnie -in special modo- della penisola<br />
balcanica. Fatta eccezione che, per pochi nomi, questi rapso<strong>di</strong>,<br />
depositari dei fatti ancestrali del popolo, sono in maggior parte<br />
caduti nell’oblio della storia.<br />
Tra i pochi nomi dei più antichi cantori arbëreshë, si ricorda<br />
Bala, <strong>di</strong> Palazzo Adriano (PA): Bala, guerriero albanese che<br />
combattè i Turchi a fianco dello Skanderbeg, certamente da lui<br />
conosciuto. Per i fatti noti della <strong>di</strong>aspora, intorno al 1450, con<br />
altri esuli si trasferì nella colonia militare <strong>di</strong> Palazzo Adriano in<br />
Sicilia: ormai vecchio soldato dal carattere tutt’altro che dolce,<br />
trascorreva i suoi giorni sui monti intorno a Palazzo, e nell’illu-<br />
16
sione <strong>di</strong> scorgere le coste dell’amata Albania, dovuta abbandonare,<br />
sollecitato dalla bella figlia <strong>di</strong> Lala, tristemente cantava le<br />
gesta dell’eroica <strong>di</strong>fesa dell’Albania: “ Fiore delicato dei monti,<br />
la più bella fra le fanciulle, va là dove nella gioia trabocca l’oro<br />
della prima età e rinfranca il cuore nel sogno soave del mattino.<br />
Lascia pure al vecchio Bala l’oscurità delle querce, il fragore<br />
del fiume che dal monte precipita e le forre affonda nei pen<strong>di</strong>i”.<br />
Testo nella lingua nella quale i versi furono esternati: “Lulë<br />
i’hollë t’ malëvat, më a’bukura ndër kopiletë, ec atjè ku ari përdherdet<br />
në hareja të i’motit pàr, dhe gëzò zëmran në ëndri i’ëmbël.<br />
Lër Balës lisat errëta, shtrushin lumit çë nga malit egër bija<br />
ndë greminvat.<br />
- Il ciclo dei poemi <strong>di</strong> epoca skanderbeghiana o a lui de<strong>di</strong>cati,<br />
nella poesia arbëreshe occupano un posto <strong>di</strong> rilievo, il volume<br />
<strong>di</strong> tali opere, è talmente corposo da non poter essere trattato su<br />
questi fogli che per per accenni. La più toccante tra le poesie a<br />
lui de<strong>di</strong>cate è “Skanderbeg e la Morte”: si accenna ad un brano<br />
che parla dello Skanderbeg che, dopo 25 anni <strong>di</strong> ininterrotte e<br />
vittoriose battaglie contro i Turchi, volta ormai la sorte in favore<br />
<strong>di</strong> questi ultimi, approssimandosi all’ultima battaglia incontra<br />
la morte: “Priru, Skënderbeg, prap! E kush jè ti e nga vjen?<br />
Emri im ësht Vëdekja, Gjella jote u fërnua. Tha e u spàv ëndra<br />
e gjelles” traduzione: “Torna, Skanderbeg, in<strong>di</strong>etro! E chi sei tu<br />
e da dove vieni? Il mio nome è Morte, la tua vita è finita. Disse<br />
e scomparve sogno della vita”.<br />
- La poesia d’amore, come il legame che da sempre unisce l’uomo<br />
e la donna, è anch’essa presente nella letteratura arbëreshe,<br />
ed è tanto genuina quanto copiosa.<br />
A buona ragione si può <strong>di</strong>re che, ogni innamorato è poeta e portato<br />
alla formulazione <strong>di</strong> versi de<strong>di</strong>cati all’innamorata o all’innamorato;<br />
al riguardo, in una canzone albanese, si leggono queste<br />
reciproche lo<strong>di</strong>: “Quando ti vedo simile a colomba…o mio<br />
fiore, o nobile fanciulla, chi ti ama più <strong>di</strong> me? In un solo ramo<br />
hai due pesche”. Lei risponde: “Quando ti vedo simile ad un<br />
cipresso, o giovanetto, con tanto decoro, io ti guardo e palpito:<br />
17
18<br />
tu sei l’amore mio!. Ecco il testo nella lingua, con la quale i versi<br />
appena letti sono stati scritti: “Kur të shohë a’gleshëma si pëllumbë…<br />
moj lul, moj vajza hajdarë, kushë t’do më se u? Mbi një<br />
degë ke <strong>di</strong> pjeshka”. Lei risponde: “Kur t’shohë i’gleshim si<br />
qeparis, moj trim, ma aqë hjè, u t’ruanjë ma zëmra rrëhalishëm:<br />
ti jè dashurin!”.<br />
Nella poesia amorosa del “mondo albanese” -per una antica<br />
concezione <strong>di</strong> parità- la donna aveva anche parte attiva; ecco <strong>di</strong><br />
seguito, alcuni bei versi <strong>di</strong> Laberia: “Mi trovai, compagne, l’alba<br />
in vetta a un monte: avida, bevvi acqua <strong>di</strong> fonte; e mangiai le<br />
cime tenere dell’erba in fiore; e dormii lieta nel manto del mio<br />
pastore; e gioii come un agnello nel buon tepore”. Di seguito, il<br />
testo in lingua originale: “Dolla, shoqe, dolla në majë të malit;<br />
piva, shoqe, piva, ujët e shpitharit; hëngra, shoqe, hëngra majëzën<br />
e barit; flijta, shoqe, flijta në shark të çobanit; bëra, shoqe,<br />
bëra qejf’n e shelegarit”.<br />
- La poesia nuziale: questo genere, -non meno importante- <strong>di</strong><br />
poesia nuziale nei canti tra<strong>di</strong>zionali, sono eseguiti da cori <strong>di</strong><br />
donne, interpretanti la parte della sposa e da cori <strong>di</strong> uomini,<br />
interpretanti la parte dello sposo, a formare un <strong>di</strong>alogo; venivano<br />
inoltre, intonate le lo<strong>di</strong> degli sposi, accompagnati da versi<br />
ben’auguranti e solenni giuramenti <strong>di</strong> amore eterno. A memoria<br />
<strong>di</strong> tra<strong>di</strong>zioni remote venivano inoltre mimati i gesti del rapimento<br />
simbolico della sposa da parte dello sposo.
SULLA LINGUA DEGLI ARBËRESHË<br />
Cenni generali.<br />
Tra le lingue <strong>di</strong> minoranza linguistica storica d’Italia -citate nella<br />
legge 482/99- la lingua arbëreshe altrimenti detta italo-albanese,<br />
occupa un posto <strong>di</strong> rilievo.<br />
Questo rilievo, gli viene dato sia dal percorso storico dei parlanti<br />
l’arbëreshe, sia dall’intrinseco valore glottologico da essa rappresentata.<br />
Gli stu<strong>di</strong> condotti sull’arbëreshe = italo-albanese, sono stati portati<br />
avanti da vari linguisti e su varie <strong>di</strong>rezioni, tutte <strong>di</strong> estremo interesse,<br />
essa, lingua, pone <strong>di</strong>versi interrogativi: sulla sua origine, sulla<br />
presumibile datazione, sulle interelazioni con altre supposte lingue<br />
indo-europee, sulle variazioni morfologiche, fonetiche e semantiche.<br />
Nonostante per la sua collocazione ci siano dei punti fermi, per gli<br />
interrogativi che questa lingua pone e per la non conoscenza della lingua<br />
presa in esame, alcuni linguisti sono stati indotti ad una resa<br />
ingloriosa.<br />
Non prendendo in esame gli stu<strong>di</strong> filologici <strong>di</strong> ispirazione romantica<br />
o i miti pelasgi -che comunque avremmo trattato come tali- è universalmente<br />
riconosciuto che: a) attualmente l’arbëreshe rappresenta<br />
un relitto linguistico, in quanto, essa viene formulata con dei termini<br />
che in altre lingue antiche sono scomparsi o sopravvivono solamente<br />
nella loro derivanza semantica; b) benchè ne rappresenti la forma più<br />
arcaica, l’arbëreshe fa parte dell’insieme linguistico albanese; c) è<br />
con l’albanese d’Albania, l’unica lingua <strong>di</strong> origine neo-illira; d) è<br />
compresa nella grande famiglia linguistica indo-europea; e) <strong>di</strong> quel<br />
grande “albero linguistico”, ne rappresenta uno dei rami primari; f) è<br />
affine alle lingue germaniche; g) se gli illiri e la loro lingua si siano<br />
sovrapposti ai pelasgi -precedenti abitatori della penisola balcanica-,<br />
riuscire ora a <strong>di</strong>scernere gli uni dagli altri, è <strong>di</strong>atriba fine a se stessa.<br />
Le conoscenze sulla lingua.<br />
A <strong>di</strong>spetto della enorme mole <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> condotti sulla lingua arbëreshe/albanese,<br />
ritenuta <strong>di</strong> derivazione illiro/tracio-illiro, l’arbëreshe/albanese<br />
a tutt’ora resta un affascinante mistero.<br />
19
A determinarne l’origine <strong>di</strong> tale lingua, si sono cimentati glottologi,<br />
etnologi e storici tra i più autorevoli, dall’età classica sino ai linguisti<br />
o<strong>di</strong>erni, gli stu<strong>di</strong> condotti in proposito, molte volte, più che dare<br />
risposte hanno sollevato molteplici interrogativi. Gli interrogativi si<br />
moltiplicavano quando si considerava che l’arbëreshe, come lingua,<br />
era “implicata“ anche con le lingue antiche come: sanscrito; pelasgo;<br />
germanico; etrusco; celtico; ligure; ma anche con l’aramaico ed<br />
antico egizio.<br />
Nonostante la massa <strong>di</strong> dati raccolti, gli stu<strong>di</strong> filologici e glottologici<br />
condotti sulla citata lingua, essa pare non suggerire risposte, così,<br />
si assiste a degli atti <strong>di</strong> autentica resa da parte dei linguisti più seguiti<br />
per gli stu<strong>di</strong> in ambito universitario, come il Winfred P. Lehmann,<br />
che nel suo “Manuale <strong>di</strong> linguistica storica” il Mulino 1998, a pagina<br />
101 <strong>di</strong>ce pressappoco cosi: “Dato che la lingua albanese pone più<br />
interrogativi che soluzioni, non ne parliamo”.<br />
Il Lehmann, sbriga tutta la “faccenda” sulla lingua albanese in 21<br />
righe precise; in<strong>di</strong>cativo è l’errore madornale nel situare “il tosco al<br />
nord e il ghego al sud”.<br />
Si è preso ad esempio il Manuale <strong>di</strong> linguistica storica, non certo<br />
per gettare <strong>di</strong>scre<strong>di</strong>to su tale mirabile lavoro, ma semplicemente per<br />
<strong>di</strong>mostrare che talvolta a gran<strong>di</strong> linguisti con capacità tecniche lodevoli<br />
manca loro le cognizioni sulla “materia prima” cioè, la conoscenza<br />
della lingua albanese, meglio ancora, dell’arbëreshe che dell’albanese<br />
è il residuo più arcaico.<br />
Si assiste così alla ridda <strong>di</strong> ipotesi e supposizioni, talvolta basati<br />
sulla sola mitologia, le congetture sulle origini della lingua arbëreshe/albanese<br />
spaziano da: a) l’illiro al tracio-illiro, comprendendo talvolta<br />
il frigio; b) l’indogermanico, ma i<strong>di</strong>oma indogermanico a sé<br />
stante; c) l’ipotesi dell’origine pelasga; d) c’è chi poi la vorrebbe<br />
generatrice dell’antico egizio.<br />
Come si è visto, pareri <strong>di</strong>scordanti, dettati -così si afferma- dalla<br />
mancanza <strong>di</strong> reperti antichi scritti nell’i<strong>di</strong>oma che avrebbe dato origine<br />
alla lingua, mancano le attestazioni antecedenti il XIV - XV secolo<br />
e le poche glosse attestate come illire non sono sufficienti alla ricostruzione<br />
della lingua; dunque, l’arbëreshe/albanese i<strong>di</strong>oma non originato?<br />
20
Nonostante queste assur<strong>di</strong>tà, <strong>di</strong>scordanze e congetture, se si analizza<br />
-conoscendola- la lingua arbëreshe/albanese <strong>di</strong> dati certi ne rivela:<br />
Le glosse <strong>di</strong> tale lingua sono presenti in lingue dal greco antico al<br />
latino, dal germanico al celtico come anche nel ligure, sino al messapico<br />
ed il venetico, tutto normale sembrerebbe: “Sono tutte lingue <strong>di</strong><br />
un uguale contesto”; quando però con l’arbëreshe parlato ancora<br />
oggi, si riesce a scindere parole del greco antico e del latino ed a<br />
spiegarle nella loro coniugazione primaria la risposta non appare più<br />
tanto ovvia.<br />
- Alcuni ricercatori affermano che l’attuale arbëreshe/albanese<br />
possa essere utile strumento per tradurre l’etrusco, il messapico<br />
ed il venetico.<br />
- Tracce <strong>di</strong> questa lingua si trovano nei <strong>di</strong>aletti italiani, dalla<br />
Sicilia al Piemonte, dunque, anche dove l’ipotesi della reciproca<br />
influenza pare decadere; le tracce <strong>di</strong> arbëreshe esistenti nei <strong>di</strong>aletti<br />
italiani sono riconducibili alle lingue parlate in Italia in<br />
epoca preromana.<br />
- L’arbëreshe può essere considerato il “relitto” <strong>di</strong> una delle lingue<br />
più antiche del mondo, vi sono infatti -come in seguito <strong>di</strong>remostu<strong>di</strong>osi<br />
che attestano la continuità tra illiro ed arbëreshe.<br />
L’antichità della detta lingua viene spiegata anche dalla morfologia<br />
della lingua arbëreshe, essa infatti, pur avendo come tutte<br />
le lingue antiche un lessico estremamente ricco, ha una costruzione<br />
estremamente “primitiva” essendo per lo più composta da<br />
monosillabi, esempi: HÀ = mangia; PÌ = bevi; RRÌ = stai; EC =<br />
vai/cammina; IK = fuggi; SHI = ve<strong>di</strong>; XÀ = tieni/pren<strong>di</strong>; PÈ =<br />
vi<strong>di</strong>; HIP = sali; SHÌ = pioggia; UL = sie<strong>di</strong>; ULU = sie<strong>di</strong>ti; MIR<br />
= bene; LIG = male; ÈJA = vieni; GRIS = strappa; FLÈ = dorme;<br />
e così via.<br />
L’arbëreshe e le lingue antiche<br />
Nelle lingue indo-europee, ci sono degli ètimi (ra<strong>di</strong>ci linguistiche)<br />
ricorrenti , ad esempio: “BAR”, “BIR”, “BURR”, “GUR”, ”MAL”,<br />
VAR”, stranamente, queste ra<strong>di</strong>ci sono vive e vengono usate con il<br />
loro significato originario senza mutamenti semantici solo nell’i<strong>di</strong>oma<br />
neo-illiro, che è l’arbëreshe.<br />
21
La lingua arbëreshe, appare dunque come un fossile linguistico,<br />
che in realtà dovrebbe essere scomparso o profondamente mo<strong>di</strong>ficato,<br />
tanto, da dover avere bisogno del suo precursore per ritrovare le<br />
sue ra<strong>di</strong>ci/etimi, -così come accade per l’italiano-, invece, accade che<br />
l’arbëreshe si spiega solo attraverso l’arbëreshe, per <strong>di</strong> più come<br />
<strong>di</strong>mostrabile, le glosse dell’o<strong>di</strong>erno arbëreshe sono in<strong>di</strong>cative per l’esplicazione<br />
delle lingue antiche.<br />
Tutto questo, pare in<strong>di</strong>care una sola possibile soluzione per la collocazione<br />
della lingua arbëreshe, l’ipotesi più verosimile che darebbe<br />
risposta ai tanti interrogativi appare essere: “L’illiro, -precursore<br />
dell’o<strong>di</strong>erna lingua arbëreshe- era il substrato dal quale in seguito<br />
ebbero origine le o<strong>di</strong>erne lingue europee?”.<br />
L’ipotesi, verrebbe avvalorata dagli stu<strong>di</strong> condotti dal Meyer<br />
Gustav, nato nel 1850 nell’Alta Slesia, ancora oggi il Meyer è ritenuto<br />
il più autorevole albanologo per aver scritto: “Etimologisches<br />
Wörterbuch Der Albanesische Sprache”, opera ancora fondamentale<br />
per l’etimologia dell’albanese; altra sua importante opera è:<br />
“Stu<strong>di</strong> sugli Albanesi, Nuova Antologia” 15 aprile 1885, nelle<br />
quali opere così si esprime: “Gli Albanesi sono dunque un popolo<br />
indo-germanico. Codeste rassomiglianze (affinità linguistiche) non<br />
sono però tali da poter designare l’albanese come un <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> una<br />
lingua indo-germanica. Esso è una lingua a sé, e la sua forma più<br />
antica , molto verosimilmente, è l’antico illirico”.<br />
L’accettazione <strong>di</strong> questa ipotesi e la verifica in tal senso sulla lingua<br />
albanese, darebbe forse risposta ai tanti interrogativi ancora aperti,<br />
ad iniziare dal perché dei tanti vocaboli e toponimi in Piemonte<br />
trovino il loro etimo attraverso la lingua arbëreshe.<br />
22
“L’ARBËRESHE, ATTRAVERSO<br />
LE ATTESTAZIONI DALL’ETÀ CLASSICA<br />
ALL’EPOCA MODERNA”<br />
La lingua parlata dagli arbëreshë/italo-albanesi, -come tutte le lingue<br />
vive- ha subito delle influenze, a sua volta ha influenzato l’area<br />
linguistica gravitante intorno ad essa, questo rientra nella normalità e<br />
or<strong>di</strong>ne delle cose, proprio perché tutto ciò che è vivo interagisce con<br />
l’area circostante; anche per le lingue è valido il concetto, per cui<br />
“tutto si trasforma, niente si <strong>di</strong>strugge”.<br />
Nonostante le innegabili influenze, la lingua arbëreshe conserva<br />
nel lessico e nella struttura quegli elementi che spingono gli stu<strong>di</strong>osi<br />
del caso ad attestarne l’origine illirica.<br />
Dall’età classica sino ai tempi recenti, storici, etnologi e linguisti si<br />
sono espressi in proposito, proprio per i problemi che essa -l’arbëreshe-<br />
pone , le tesi sono spesso <strong>di</strong>scordanti tra <strong>di</strong> loro.<br />
In sintesi, sono state enunciate due teorie:<br />
a) la tesi illirica: che farebbe dell’arbëreshe una lingua indo-europea,<br />
dato le affinità con le altre lingue indo-europee: “Avendo essa<br />
stretta vicinanza con il sanscrito, nelle ra<strong>di</strong>ci comuni, nelle regole<br />
grammaticali, come anche <strong>di</strong>stinzioni delle vocali primitive e delle<br />
semivocali”; tutto ciò viene sostenuto dal Francesco Bopp in: “Über<br />
das albanesische in seinen verwandschaflichen basiùngen”,<br />
Berlino 1855.<br />
Dal suo canto, il linguista Luigi Ceci afferma: “La lingua dei<br />
Messapi e dei Japigi, ha congruenza piena, nei più importanti fenomeni<br />
fonetici, morfologici e lessicali, con l’albanese.<br />
Perciò il messapico rappresenta per l’antichità dei suoi monumenti,<br />
l’antico illirico o uno degli antichi <strong>di</strong>aletti illirici, come l’albanese<br />
rappresenta la fase più recente dell’antico illirico, o uno degli antichi<br />
<strong>di</strong>aletti illirici.<br />
Non ci sono dubbi quin<strong>di</strong>, che i Messapi e i Japigi -rami della<br />
medesima famiglia- siano venuti dall’illiria nell’Italia del sud, come<br />
le antiche leggende <strong>di</strong>cono”, “Storia della civiltà italica”, Roma<br />
1901.<br />
23
Uguale tesi illirica è sostenuta dall’archeologo Helbig Wolfang,<br />
che scrive: “Tanto le epigrafi quanto i nomi <strong>di</strong>mostrano che i Japigi<br />
parlavano una lingua indo-europea, presentano allo stesso tempo una<br />
singolare affinità con l’o<strong>di</strong>erno albanese che è l’ultima conservazione<br />
<strong>di</strong> un antico <strong>di</strong>aletto illirico”; tra le opere più importanti <strong>di</strong> Helbig,<br />
và nominata: “Die Italiker In Der Poebene”, Lipsia 1879.<br />
b) la tesi pelasgica: Alcuni stu<strong>di</strong>osi - nell’intento <strong>di</strong> provarne l’autoctonia-<br />
vogliono l’arbëreshe/albanese la logica continuazione della<br />
“favella pelasgica” intendendo la lingua dei “Divini Pelasgi” citati<br />
da Omero, i quali furono i primi abitatori della penisola balcanica e<br />
delle “italiche coste joniche”.<br />
È questa seconda tesi, finalizzata a trovare nell’arbëreshe l’elemento<br />
pelasgo che fa scrivere al Dorsa Vincenzo: “Poiché, a giu<strong>di</strong>zio<br />
dei dotti, la lingua primitiva della Grecia era quel <strong>di</strong>aletto eolico<br />
antiomerico che secondo le ragioni storiche e geografiche, dominava<br />
già nelle lingue dell’Epiro, <strong>di</strong> Tessaglia e <strong>di</strong> Macedonia, si deve fissare<br />
in questo tratto <strong>di</strong> Paese appunto la lingua più “rozza” e monosillabica<br />
dei Pelasgi primitivi nel periodo <strong>di</strong> loro barbarie”; Dorsa<br />
Vincenzo “Stu<strong>di</strong> Etimologici Della Lingua Albanese”, Cosenza<br />
1862; idem “Gli Albanesi, Ricerche e Pensieri”, Napoli 1847.<br />
Si noterà come il Dorsa nel suo scritto pone l’accento sulla struttura<br />
monosillabica della lingua pelasga, struttura che è comune anche<br />
all’arbëreshe/albanese.<br />
A sostegno della tesi pelasga, si sono anche espressi altri stu<strong>di</strong>osi,<br />
ne citiamo alcuni: De Hahn G. “Albanesische Stu<strong>di</strong>en” 1854, cap.<br />
VI., il De Hahn nel suo stu<strong>di</strong>o sulla lingua arbëreshe/albanese scrive:<br />
“Il proto-albanese non è solamente contemporaneo del proto-romano<br />
e del proto-greco, ma avvi tra loro affinità, quanto v’ha <strong>di</strong> simile negli<br />
usi dei due popoli emana da un unico elemento, il pelasgico”; il De<br />
Hahn, per l’evolversi degli stu<strong>di</strong> sulla lingua, sostenne anche la tesi<br />
illirica.<br />
Concor<strong>di</strong> con la teoria pelasgica sono anche gli stu<strong>di</strong> condotti da:<br />
“Stier in “Carmina Albanica Quinque” 1856; Camarda Demetrio<br />
“Glottologia Comparata della Lingua Albanese” 1864; Girolamo<br />
De Rada “Conferenze Sull’antichità Della Lingua Albanese”<br />
1893.<br />
24
In tempi o<strong>di</strong>erni, è il Prof. Saverio Salomone ad esprimersi in<br />
favore della tesi pelasga, nelle sue opere “Nel Mondo delle Lingue<br />
Indo-europee - Dall’albanese alle Origini e le Origini<br />
Dell’albanese”, il prof. S. Salomone sostiene che gli arbëreshë/albanesi<br />
non sono affatto originari degli illiri -che lui <strong>di</strong>ce ”invasori” della<br />
penisola balcanica- ma bensì, essi sono i <strong>di</strong>scendenti dei pelasgi <strong>di</strong><br />
omerica memoria e da sempre abitatori dei luoghi della penisola balcanica,<br />
dunque, autoctoni.<br />
Si cerca <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostrare così la non illiricità del popolo “albanese”<br />
per poterne <strong>di</strong>mostrare attraverso i pelasghi l’autoctonia, rinfocolando<br />
la sterile <strong>di</strong>atriba sulla stessa essenza e significato del vocabolo<br />
“autoctonia”.<br />
Come si è visto, due tesi sulla origine della lingua arbëreshe/albanese,<br />
una pelasga, l’altra illira, intendendo, le popolazioni illire che<br />
dall’età del ferro abitavano le zone balcaniche dell’Adriatico, ma illiroi<br />
venivano detti anche i Veneti dell’Italia antica, infatti Erodoto (I.<br />
196) cita l’esistenza <strong>di</strong> “Enetoi” in qualche luogo dei balcani e chiama<br />
i Veneti con il nome <strong>di</strong>”Enetoi illiroi”.<br />
Virgilio, designa l’alto Adriatico con il nome <strong>di</strong> “Illiricus Sinnus”.<br />
Rafforzando questa testimonianza, lo stu<strong>di</strong>oso K. Pauli così si<br />
esprime: “C’è nell’antico venetico un linguaggio illirico affine all’albanese<br />
e al messapico” -(Altilalische Forschungen, II° pag. 200,<br />
1894).<br />
Degna <strong>di</strong> nota è anche l’affermazione del noto storico Ettore Pais,<br />
il quale <strong>di</strong>ce: “I più antichi popoli delle coste orientali dell’Italia,<br />
sono giunte dall’illiria.<br />
I Japigi illirici hanno attraversato le alpi orientali, percorrendo<br />
quella stessa via che tennero i Veneti che erano del pari un popolo <strong>di</strong><br />
stirpe illirica” -(Storia Della Magna Grecia)-.<br />
Di stirpe illirica erano anche i Messapi ed i Japigi che il solito<br />
Erodoto (VII°. 170) facendoli una sola cosa chiama “Japiges<br />
Messapioi” -(IV°. 99).<br />
In epoca più recente, lo storico De Sanctis G. conferma: “I Japigi<br />
dell’Italia meri<strong>di</strong>onale debbono la loro origine ad una invasione illirica”.<br />
25
Concludendo il De Sanctis <strong>di</strong>ce: “Il popolo illirico, stabilendosi<br />
nella Puglia, s’era avanzato vittorioso nelle regioni vicine, mentre<br />
una tribù dell’illiria settentrionale aveva tolto agli italici quel terreno<br />
che ancora tenevano sulla sinistra del Po -(Storia Dei Romani,<br />
vol. I°, pag. 168).<br />
Per quanto riguarda la tesi della continuità illiro>arbëreshe, si<br />
vuole sottolineare la prova portata a tale sostegno, proprio da uno dei<br />
maggiori detrattori <strong>di</strong> essi: Fabio Martelli “Capire l’Albania” Il<br />
Mulino 1998, nel suo volume il Martelli pur essendo oltremodo critico<br />
verso quella che lui definisce “l’autoidentità del popolo albanese”,<br />
alla pagina otto, non può fare a meno <strong>di</strong> <strong>di</strong>re: “Come è noto gli<br />
illiri furono una popolazione stanziatasi, nell’età del ferro, nella<br />
penisola balcanica, ma il centro <strong>di</strong> gravità del loro regno, che compare<br />
intorno al IV sec. a. C. fu la zona dell’attuale Bosnia e <strong>di</strong> parte<br />
della Croazia.<br />
Ciò non<strong>di</strong>meno popolazioni illiriche hanno sicuramente abitato il<br />
territorio albanese.<br />
A pagina 10 il Martelli prosegue: “Il maggior elemento a conforto<br />
<strong>di</strong> essa (ma soprattutto a <strong>di</strong>mostrazione dell’omogeneità e dell’autoidentità<br />
del popolo albanese) è costituito dalla lingua indo-europea<br />
e <strong>di</strong> ceppo illirico.<br />
Nella stessa pagina prosegue: “Tale i<strong>di</strong>oma è <strong>di</strong> ra<strong>di</strong>ce illirica”, in<br />
altra pagina stesso volume - continua-: “È innegabile che l’albanese<br />
sia una lingua neo-illira”.<br />
26
L’ANTICA “KOINÈ” E SUCCESSIVE FASI DI CRI-<br />
STALLIZZAZIONE ED EVOLUZIONE NELLE<br />
COMUNITÀ ARBËRESHE D’ITALIA.<br />
La linguistica insegna che, più si va a ritroso nel ricercare le origini<br />
o l’ipotetica “culla” originaria <strong>di</strong> una lingua, più si rivelano i legami<br />
esistenti tra essa e le altre lingue dello stesso contesto, nel nostro<br />
caso, il contesto è l’indo-europeo.<br />
L’arbëreshe, come lingua, -in piccolo- può rappresentare un prezioso<br />
modello per la linguistica: essa può essere esempio <strong>di</strong> come una<br />
lingua, staccatasi dalla sua primaria “culla” linguistica indo-europea,<br />
può essersi evoluta.<br />
La lingua albanese, fino al XIV secolo godeva <strong>di</strong> un co<strong>di</strong>ce linguistico<br />
unitario: a favore <strong>di</strong> questa tesi si sono espressi vali<strong>di</strong> esponenti<br />
della cultura arbëreshe/albanese, come il Koliqi ed il Ferrari. Nello<br />
stesso secolo, l’invasione dei balcani da parte degli ottomani, fu<br />
determinante per la coalizzazione <strong>di</strong> tutti gli albanesi che si unirono<br />
nel dover affrontare il nemico comune; ne conseguì in quel frangente<br />
una accentuazione della “koinè” linguistica. Inten<strong>di</strong>amo in<strong>di</strong>care,<br />
con l’uso del termine “koinè”, in questo ambito, la fusione tra i due<br />
maggiori <strong>di</strong>aletti -gjego al nord e tosco al sud- fusione che nel periodo<br />
dell’epopea skanderbeghiana, fu pressochè totale.<br />
Le piccole <strong>di</strong>fferrenziazioni tra le due maggiori varietà della stessa<br />
lingua, non impe<strong>di</strong>vano la comune comprensione: vale anche aggiungere<br />
che gjego e tosco <strong>di</strong> volta in volta sono state elevate a lingua<br />
nazionale.<br />
Prova <strong>di</strong> questo è che, la detta lingua, nonostante la <strong>di</strong>versa provenienza<br />
dei suoi parlanti, a partire dal secolo XIV approdò in Italia in<br />
uno stato pressochè unitario -la “koinè” anzidetta-.<br />
A causa della nuova situazione venutasi a creare per la <strong>di</strong>aspora<br />
dai territori originari, la iniziale unitarietà, si mantenne in una fase <strong>di</strong><br />
cristallizzazione dovuta all’isolamento dei <strong>di</strong>versi inse<strong>di</strong>amenti abitati<br />
dagli arbëreshë. Durante l’arco temporale <strong>di</strong> circa sei secoli <strong>di</strong><br />
permanenza nella nuova patria, per la con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> isolamento dei<br />
siti abitativi e la mancanza <strong>di</strong> contatti tra i parlanti la stessa lingua, ne<br />
conseguirono delle <strong>di</strong>fferenti evoluzioni.<br />
27
Malgrado le <strong>di</strong>verse provenienze della “<strong>di</strong>aspora”, nonostante per<br />
circa sei secoli non ci siano quasi stati contatti tra gli arbëreshë, nei<br />
circa cinquanta inse<strong>di</strong>amenti italo-albanesi, dal Molise sino alla<br />
Sicilia, è ancora constatabile l’antica coesione <strong>di</strong> cui godeva la lingua<br />
originaria, <strong>di</strong>fatti: chi -conoscendo la lingua- volesse affrontare un<br />
viaggio itinerante comprensivo <strong>di</strong> tutte le comunità arbëreshë d’Italia<br />
constaterebbe che, ancora adesso non c’è limite alla reciproca comprensione.<br />
Attuale stato della lingua arbëreshe.<br />
Oggi, si tende a semplificare <strong>di</strong>cendo che l’arbëreshe parlato in<br />
Italia sia solo della varietà del tosco: la storia delle cinque maggiori<br />
emigrazioni, denunciano invece una <strong>di</strong>versa situazione, anche i <strong>di</strong>versi<br />
termini usati per determinare un medesimo oggetto/cosa, ve<strong>di</strong>:<br />
“dërmazhë” e “drudhë” per in<strong>di</strong>care le bricciole del pane, “mënustaqë”<br />
e “manushaqa” per in<strong>di</strong>care la viola etc. sono anch’essi in<strong>di</strong>catori<br />
della <strong>di</strong>versa provenienza.<br />
La attuale situazione della lingua arbëreshe, è alquanto variegata,<br />
in molti degli originari siti abitati dagli arbëreshë, la lingua è totalmente<br />
scomparsa: degli originari 79 comuni parlanti la lingua con<br />
circa 200.000 parlanti -“Letteratura albanese” A. Straticò, Hoepli<br />
1896-, oggi, -dati dell’ISTAT 1994- i comuni rimasti ammontano a 49<br />
con meno <strong>di</strong> 100.000 parlanti la lingua, in questi comuni, si registrano<br />
le seguenti situazioni in un quadro estremamente interessante.<br />
Evoluzioni e mutamenti.<br />
L’intento del capitolo che segue, è quello <strong>di</strong> presentare l’attualità<br />
dell’espressione della lingua arbëreshe negli inse<strong>di</strong>amenti nei quali la<br />
lingua viene ancora parlata, si presenteranno -ad esempio- alcuni<br />
chiari casi <strong>di</strong>: conservazione, <strong>di</strong> corrosione, <strong>di</strong> mutamenti semantici<br />
ed involuzione dello stesso i<strong>di</strong>oma. Gli esempi che seguiranno, nell’insieme<br />
<strong>di</strong> una stessa lingua ma in inse<strong>di</strong>amenti <strong>di</strong>stanti tra loro e<br />
che, per secoli non hanno avuto contatti tra <strong>di</strong> loro, possono essere<br />
“laboratorio” <strong>di</strong> ricerca per linguisti e glottologi. Questi ultimi purtroppo,<br />
sino ad ora si sono applicati solamente ai casi dove la lingua<br />
arbëreshe si mostrava in sfacelo, mostrandone solo le “negatività”,<br />
pur se in chiave <strong>di</strong> ricerca; questo nostro i<strong>di</strong>oma, merita attenzione <strong>di</strong><br />
28
icerca anche la dove la lingua si è mantenuta pressochè integra e<br />
dove è possibile intuirne l’importanza glottologica rappresentata da<br />
essa. Per i casi esaminati, non si farà riferimento alla località caso per<br />
caso, ciò perchè il nostro proposito non è <strong>di</strong> dare esempio <strong>di</strong> primi od<br />
ultimi della classe ma solo <strong>di</strong>mostrarne i risvolti; ognuno si riconoscerà<br />
nella situazione presentata.<br />
Situazione arcaica conservativa e mutamento.<br />
• I gruppi consonantici: gl, pl, fl, kl, bl, sono in<strong>di</strong>cativi degli antichi<br />
nessi della lingua, <strong>di</strong>fatti nelle situazioni <strong>di</strong> conservazione o<br />
arcaicità, si ha: “gluhë” = lingua, “plëhë” = polvere, “flè” =<br />
dorme, “klà” = piange, “blè” = compera che nelle forme della<br />
stessa lingua con evoluzione corrosiva in atto <strong>di</strong>venteranno:<br />
“gjuhë”, “pjëhë”, “fjè”, “kjà”, “bjè”.<br />
Si ritiene utile dare esempio del percorso “evolutivo” <strong>di</strong> un termine:<br />
“gluha” = lingua, con successivo suo mutamento:<br />
“gluha” > “gjuha” > “xhuha” >”xhufa”.<br />
• La preposizione: “të” = “<strong>di</strong>” come preposizione, è anch’essa<br />
in<strong>di</strong>cativa della conservazione o “arcaicità” della lingua; vengono<br />
qui adoperati i termini “arcaico” e “antico” nella loro acceziòne<br />
positiva.<br />
Come esempio, si riporta l’uso nella lingua antica della preposizione<br />
arcaica: “Të Gjergjit” = <strong>di</strong> Giorgio, in luogo della preposizione<br />
moderna “E Gjergjit”.<br />
• Il verbo: nella lingua più conservativa, si è mantenuta la forma<br />
piena dei verbi, forma che in altre situazioni in evoluzione, è<br />
andata perduta. Dunque nella grafia corretta del verbo, per il<br />
presente in<strong>di</strong>cativo si ha, “këndònj” = “canto”, al contrario, nell’uso<br />
moderno, si adotta erroneamente per il presente la forma<br />
“këndòj” = “cantava” 3ª pers. sing. ind. imp. che in<strong>di</strong>ca azione<br />
che si svolge nel passato.<br />
In pochi inse<strong>di</strong>amenti arbëreshë -come nelle lingue più antichela<br />
forma dell’aoristo soppravvive ancora; quì <strong>di</strong> seguito si fa<br />
esempio del tempo dell’aoristo: “hëngtim” = “mangiammo”,<br />
“stistim” = “costruimmo”<br />
29
30<br />
Le stesse espressioni, “hëngtim” = “mangiammo”, “stistim” =<br />
“costruimmo”, in altre situazioni meno conservative, assumerebbero<br />
forma perifrastica: “kimi ngrën”, “kimi stisur” ; da<br />
notare però, che tali forme vorrebbero la traduzione letterale con<br />
il passato prossimo “abbiamo mangiato”, = “abbiamo costruito”;<br />
l’uso appena in<strong>di</strong>cato (“kimi ngrën” per il passato remoto) è<br />
quin<strong>di</strong> da ritenersi errato e dovuto solamente alla <strong>di</strong>menticanza<br />
delle forme antiche della lingua. Ulteriore esempio <strong>di</strong> per<strong>di</strong>ta<br />
dell’uso coretto dei verbi, nella loro forma completa, può essere<br />
costituito dall’uso incompleto del verbo “pielj” per in<strong>di</strong>care<br />
“generato”/partorito, la traduzione <strong>di</strong> tali termini, richiederebbero<br />
l’uso della completezza del verbo che è: “pjelur”.<br />
• I fonemi conservativi: gli originari “h”, “Th”, “dh”, “zh”, in<br />
molti inse<strong>di</strong>amenti parlanti l’arbëreshe, sono stati rispettivamente<br />
sostituiti dai suoni “f”, “s”, “d”, “g”.<br />
Come esito <strong>di</strong> questi mutamenti, si avrà non più: “i’ngrohët” =<br />
caldo e “i’ftohët” = “freddo”, ma <strong>di</strong> conseguenza, si avrà: “i’ngrofët”<br />
ed il suo contrario “i’ftofët”; per il fonema “Th”, come<br />
“thuaja” = “<strong>di</strong>glielo”, si avrà il suo derivato “suaja”, per il fonema<br />
“dh” come “dhënball” = molare si avrà “dëmball”, il fonema<br />
“zh” come “zhapì” = ramarro sarà sostituito da “xhapì”.<br />
• Il lessico: <strong>di</strong>re che in alcuni paesi <strong>di</strong> origine arbëreshë la zituazione<br />
lessicale è <strong>di</strong>sastrosa, sarebbe puro eufemismo, fatta<br />
eccezzione che per pochi casi; tutta la lingua arbëreshe dai primi<br />
anni del secolo scorso ha intrapreso una involuzione che negli<br />
ultimi decenni si è resa sempre più evidente.<br />
Non affronteremo su queste pagine le cause che hanno portato<br />
all’impoverimento del lessico arbëreshe, si faranno invece pochi<br />
esempi <strong>di</strong> per<strong>di</strong>ta dell’originario patrimonio linguistico: il termine<br />
originario “prirmi” = “giriamo” è stato sostituito da “girarmi”,<br />
“kur” = “mai” è stato sostituito dall’italianissimo “mai”,<br />
“ecmi” = “camminiamo” dal termine “kaminarmi”, “najë” =<br />
“morso” da “muck”, “i’sprasmi” = “l’ultimo” con “i’llurtmi”<br />
con connessa rotacizzazione della L, “pilla” = “bosco” è stato<br />
sostituito da “vosku”, “taksëmi” = “promettiamo” è sempre più<br />
rimpiazzato da “premtomi”.
Anche i termini “vorra” = “tomba”, “përher” = “sempre”,<br />
“rrusmi” = “scen<strong>di</strong>amo” sono stati sostituiti rispettivamente da<br />
“tumull”, “sembu” e “kallarmi” <strong>di</strong> chiara origine italiana.<br />
• Mutamenti e ampliamenti semantici: per il caso in esame, ricor<strong>di</strong>amo<br />
-ad esempio- il termine “ëndërrat” = “i sogni”. Non più<br />
usato in alcune situazioni, esso, viene oggi sostituito da “gjumat”<br />
che letteralmente in<strong>di</strong>ca “i sonni”: ve<strong>di</strong>amo quin<strong>di</strong>, come,<br />
in tal caso, al vocabolo “gjumat” sia stato assegnato un significato<br />
che, pur appartenendo allo stesso insieme concettuale, non<br />
in<strong>di</strong>ca lo stesso valore semantico dell’originario “ëndërrat”.<br />
• La desinenza: in alcune forme, che mantengono ancora l’uso<br />
antico della lingua, ve<strong>di</strong>amo la presenza della declinazione dei<br />
nomi. Si ha quin<strong>di</strong>, l’espressione dei <strong>di</strong>versi complementi, attraverso<br />
le desinenze.<br />
Un esempio <strong>di</strong> ciò, è il termine “mashqitanvat”, per in<strong>di</strong>care il<br />
complemento <strong>di</strong> specificazione “dei maschitani”: nel caso in<strong>di</strong>cato,<br />
è la desinenza “-vat” a in<strong>di</strong>care il complemento stesso.<br />
Nell’uso moderno della lingua, al contrario, nello stesso termine<br />
“mashqitanvat”, non si riconosce più in “-vat”, la suddetta desinenza,<br />
ma la si in<strong>di</strong>vidua come parte integrante della parola<br />
“maschitani”. Ne consegue, quin<strong>di</strong>, il bisogno <strong>di</strong> anteporre -erroneamente-<br />
la nuova preposizione “e” al termine “mashqitanvat”,<br />
per in<strong>di</strong>care il complemento <strong>di</strong> specificazione.<br />
Tale uso è pleonastico ed errato, dato che il complemento è già<br />
espresso con la desinenza “-vat”.<br />
Altro caso è il termine “consumo”: se in origine per in<strong>di</strong>care il<br />
termine determinativo “il consumo” si usava “stër<strong>di</strong>min” , dove<br />
l’art. det. è costituito dalla desinenza “-in” e quin<strong>di</strong> postposto,<br />
oggi, non riconoscendo più nella desinenza “-in” il detto articolo,<br />
per tale forma determinativa, si è costretti a ricorrere a un italianismo<br />
“kunxumin”, ricalcandone la grafia, ma senza che sia<br />
riconosciuto il significato della desinenza.<br />
La ra<strong>di</strong>ce originaria, nell’uso moderno, è ancora possibile trovarla<br />
in altre forme come: “stërduar” = “consumato”, “stërdon”<br />
= “consuma”; il termine esaminato, può essere così scisso:<br />
“stër” prefisso che dà valore superlativo al termine che lo segue<br />
31
+ “duar” che è ra<strong>di</strong>ce in<strong>di</strong>cante “mano”. Dunque, il termine<br />
“stërduar” letteralmente si traduce in: “supermaneggiato”, in<br />
tal senso, consumato.<br />
Conclusione<br />
Come si evince dall’esposizione del capitolo, la lingua arbëreshe<br />
nelle varie comunità, si presenta in una visione <strong>di</strong>: conservazione, <strong>di</strong><br />
evoluzione in atto, ma anche in situazioni <strong>di</strong> preoccupante per<strong>di</strong>ta lessicale:<br />
come già detto, l’insieme si rivela certamente <strong>di</strong> estremo interesse.<br />
A proposito <strong>di</strong> quegli inse<strong>di</strong>amenti, dove la per<strong>di</strong>ta lessicale con<br />
involuzione linguistica in atto è più marcata, vogliamo esprimere la<br />
nostra chiara contrarietà a che si vada loro in soccorso, per il ripristino<br />
della lingua -come ipotizzato da “valenti” albanologi arbëreshëcon<br />
l’immettere in quelle situazioni, la lingua albanese d’Albania?<br />
Le ragioni per tale nostra presa <strong>di</strong> posizione, sono molte e meritevoli<br />
<strong>di</strong> essere prese in considerazione, anche dalle Istituzioni che<br />
dovrebbero vigilare sulla gestione dei fon<strong>di</strong>, destinati alle Minoranze<br />
Linguistiche Storiche d’Italia, citate nella L. 482/99. L’immettere<br />
l’insegnamento della lingua albanese d’Albania negli inse<strong>di</strong>amenti<br />
arbëreshë d’Italia, darebbe a<strong>di</strong>to:<br />
a) come prima conseguanza, ad una ipotesi <strong>di</strong> truffa ai danni dello<br />
Stato Italiano, giacchè la suddetta legge 482/99 per la tutela delle<br />
Minoranze Linguistiche storiche d’Italia, ammette a tutela le<br />
lingue minoritarie che, da secoli fanno parte del contesto storico<br />
italiano, sono a rischio <strong>di</strong> estinzione e hanno contribuito con i<br />
loro parlanti alla costruzione dell’attuale contesto italiano.<br />
b) l’albanese d’albania attuale -che erroneamente viene definita<br />
“lingua madre”- non è altro che un artifizio delle varie riforme<br />
linguistiche succedutesi in Albania, dopo la liberazione dal<br />
dominio turco; riforme che, imponendo come lingua nazionale<br />
la varietà del tosco, ha tralasciato <strong>di</strong> trasportare nella cosidetta<br />
lingua nazionale la ricchezza lessicale degli altri <strong>di</strong>aletti, quin<strong>di</strong>,<br />
l’albanese d’Albania in quattro secoli <strong>di</strong> promisquità e dominazione<br />
turca ne uscì inpoverito e frammisto da lemmi estranei alla<br />
lingua<br />
32
c) benchè l’albanese d’Albania -innegabilmente- faccia parte del<br />
contesto dell’insieme della ” lingua albanese”, essa, per lo più<br />
risulta incomprensibile agli arbëreshë ed è recepita come lingua<br />
straniera, <strong>di</strong>stante storicamente e culturalmente.<br />
Se dunque, gli arbëreshë tendono <strong>di</strong> per sè, a tralasciare il parlare<br />
quella che ritengono la loro lingua madre, facente parte della<br />
propria storia e sfera affettiva, che è la lingua arcaica <strong>di</strong> epoca<br />
me<strong>di</strong>evale, l’imporre -per l’insegnamento- la lingua d’Albania,<br />
avrà due esiti negativi: da una parte il fatto che essa non verrà<br />
mai accettata in quanto lingua, ritenuta lontana storicamente e<br />
culturalmente e dall’altra, avrà effetto totalmente contrario agli<br />
auspici delle varie leggi nazionali e regionali per la tutela delle<br />
già dette minoranze linguistiche d’Italia.<br />
d) la lingua arbëreshe in Italia, benchè in alcune situazioni -per l’integrazione<br />
con il contesto italiano- risulti “inquinata” da lemmi<br />
italiani dovuti alla <strong>di</strong>glossia, essa risulta comunque meno impoverita<br />
dello stesso albanese d’Albania che ammette nel suo<br />
vocabolario più del 20% <strong>di</strong> termini stranieri: in primo luogo italiani,<br />
poi, termini turchi che, non si è saputo sostituire e che oramai<br />
sono entrati a far parte integrante della lingua, vocaboli <strong>di</strong>alettali<br />
veneti, dovuti al dominio <strong>di</strong> vaste aree della costa albanese<br />
del XIV secolo, da parte della “Serenissima” (la repubblica<br />
veneta).<br />
In ultima analisi, al contrario <strong>di</strong> come espresso dai vari albanologi,<br />
docenti <strong>di</strong> cattedre <strong>di</strong> letteratura albanese, (albanese e dunque non<br />
arbëreshe), se si dovesse ipotizzare un piano <strong>di</strong> “restauro” linguistico<br />
per l’arbëreshe, la dove esso risulti compromesso, tale progetto<br />
potrebbe consistere nell’avvalersi dell’apporto <strong>di</strong> quei siti arbëreshë<br />
che maggiormente hanno conservato l’uso della lingua antica; quest’ultima,<br />
con le sue declinazioni ed i termini arcaici, costituisce interesse<br />
attuale per la ricostruzione della linguistica in Europa.<br />
Se in questo ipotetico “restauro”, -pura eccezione- dovessero<br />
comunque permanere dei prestiti, italianismi -per la detta integrazione-<br />
e grecismi -per la religione cattolica <strong>di</strong> rito bizantino-, essi fanno<br />
parte della storia arbëreshë: dunque, non vergognamoci <strong>di</strong> usarli come<br />
facenti parte della lingua, così come nel loro contesto, hanno ragione<br />
d’essere, alcuni turchismi nell’albanese d’Albania.<br />
33
Modello del “restauro” quì proposto, potrebbe essere costituito dall’esperimento<br />
che da anni è portato avanti dalla Associazione “Vatra<br />
Arbëreshe” <strong>di</strong> Chieri. In detta associazione, convergono gli arbëreshë<br />
delle varie comunità parlanti le varie fasi della stessa lingua: arcaica<br />
conservativa, in evoluzione, in fase <strong>di</strong> per<strong>di</strong>ta lessicale e mutamento<br />
semantico. Si attua in questo contesto, quella che potrebbe essere<br />
definita: “La attuazione della antica unione linguistica. Il modello <strong>di</strong><br />
“restauro”, in atto nell’Associazione “Vatra Arbëreshe” <strong>di</strong> Chieri, se<br />
attuato a livello nazionale nelle comunità arbëreshë, avrebbe gli innegabili<br />
vantaggi <strong>di</strong>: fare parte della medesima epoca e contesto storico,<br />
ed al contrario che per l’albanese d’Albania, verrebbe recepito dagli<br />
arbëreshë, con favore.<br />
Vanno quin<strong>di</strong> visti con favore, il tipo <strong>di</strong> aggregazione rappresentata<br />
dalla Associazione “Vatra” <strong>di</strong> Chieri ed il suo lavoro che, come<br />
massima espressione, si rivela nell’annuale concorso nazionale <strong>di</strong><br />
poesia e narrativa “Principe Giorgio Castriota Skanderbeg” e nel relativo<br />
convegno sulle Minoranze Linguistiche Storiche d’Italia.<br />
Alla luce <strong>di</strong> quanto esposto, le poesie e le opere <strong>di</strong> narrativa presentate<br />
in questo volume, assumono un valore linguistico non in<strong>di</strong>fferente.<br />
Bibliografia consultata:<br />
Per il capitolo: “L’antica koinè e successive fasi <strong>di</strong>...” mi sono avvalso della consultazione dei<br />
seguenti volumi:<br />
1. “STUDI ALBANOLOGICI BALCANICI, BIZANTINI E ORIENTALI” LEO OLSCHKI<br />
EDITORE, FIRENZE 1986.<br />
2. “LA PARLATA ALBANESE DI GRECI” MARTIN CAMAJ, LEO OLSCHKI EDITORE,<br />
FIRENZE 1971.<br />
3. “MANUALE DI LINGUISTICA STORICA”, WINFRED P. LEHMANN, IL MULINO,<br />
BOLOGNA 1998 .<br />
4. “GLI INDOEUROPEI E LE ORIGINI DELL’EUROPA”, FRANCISCO VILLAR, IL<br />
MULINO, BOLOGNA 1997.<br />
5. “SAGGI DI LETTERATURA ALBANESE”, ERNESTO KOLIQI, LEO OLSCHKI EDI-<br />
TORE, FIRENZE 1972.<br />
6. “DIZIONARIO ALBANESE ITALIANO”, A. LEOTTI, ISTITUTO PER L’EUROPA<br />
ORIENTALE, ROMA 1935.<br />
7. “LINGUA ALBANESE (DIALETTO GJEGO”, FULVIO CORDIGNANO, HOEPLI,<br />
MILANO 1931.<br />
I riferimenti bibliografici dei quali mi sono servito per la stesura degli altri capitoli della stessa<br />
prefazione, sono contenuti nell’esposizione degli stessi.<br />
Tommaso Campera - responsabile culturale “Vatra Arbëreshe”<br />
34
Sezioni A) Adulti<br />
B) Giovani autori<br />
POESIE PREMIATE<br />
Giuria<br />
Prof. Donato M. Mazzeo - Presidente<br />
Direttore della rivista "Basilicata Arbëreshe"<br />
Prof.ssa Vincenza Musardo Talò<br />
Presidente Centro Ricerca, Stu<strong>di</strong>o e Catalogazione dei BB.CC. <strong>di</strong><br />
Puglia<br />
Zoti Emanuele Giordano<br />
Papàs in Ejanina (CS) autore del Fjalor Arbëresh/Italiano<br />
Prof.ssa Maria Norcia (Greci AV)<br />
Dottorato in Albanologia<br />
Prof. Giuseppe Schirò Di Maggio<br />
Poeta e autore <strong>di</strong> antologie sulla poesia Arbëreshe<br />
Le poesie vincitrici sono recitate da : Liliana Toçi<br />
Hekuran Toçi<br />
Intermezzi musicali del<br />
Gruppo <strong>di</strong> Ricerca Musicale "MOTI I PARË" <strong>di</strong> Lungro (CS)<br />
35
"Scambio <strong>di</strong> cortesie: Cucci e Campera, in rappresentanza dell'associazione<br />
"Vatra Arbëreshe" a Tirana (sopra). In basso, l'Ambasciatore albanese<br />
<strong>di</strong> Roma Dr. Pëllumb Xhufi in visita a Chieri durante il convegno <strong>di</strong> "Vatra<br />
Arbëreshe".<br />
36
"PREMIO SKANDERBEG"<br />
EDIZIONE ANNO 2001 CITTA' DI CHIERI (TO)<br />
8 <strong>di</strong>cembre - ore 16.00<br />
Sala Conferenze "Conceria"<br />
POESIE PREMIATE<br />
Sezioni A) Adulti<br />
B) Giovani autori<br />
Giuria<br />
Prof. Donato M. Mazzeo - Presidente<br />
Direttore della rivista "Basilicata Arbëreshe"<br />
Prof.ssa Vincenza Musardo Talò<br />
Presidente Centro Ricerca, Stu<strong>di</strong>o e Catalogazione dei BB.CC. <strong>di</strong><br />
Puglia<br />
Zoti Emanuele Giordano<br />
Papàs in Ejanina (CS) autore del Fjalor Arbëresh/Italiano<br />
Prof.ssa Maria Norcia (Greci AV)<br />
Dottorato in Albanologia<br />
Prof. Giuseppe Schirò Di Maggio<br />
Poeta e autore <strong>di</strong> antologie sulla poesia Arbëreshe<br />
Le poesie vincitrici sono recitate da : Liliana Toçi<br />
Hekuran Toçi<br />
Intermezzi musicali del<br />
Gruppo <strong>di</strong> Ricerca Musicale "MOTI I PARË" <strong>di</strong> Lungro (CS)<br />
37
38<br />
ISTINTIVE<br />
Jam<br />
Dhe kur mundëm<br />
Dhe kur nuk mundëm fare:<br />
tek ti<br />
dheu im,<br />
tek ti<br />
giaku im,<br />
tek ju<br />
imazhe të dashur<br />
si gjithmonë.<br />
Jam me zëmër<br />
Tek ju që më mungoni ,<br />
tek ju që më pritni,<br />
tek ju që trazoni<br />
gjumin tim<br />
dhe prireni<br />
natë për natë<br />
në ëndërrat e mia<br />
si gjithmonë.<br />
1° Classificato – Sezione A<br />
BLERINA BILO<br />
(Barile - PZ)
ISTINTIVA<br />
Esisto,<br />
sia quando posso<br />
anche quando non posso:<br />
da te<br />
mia terra,<br />
da te<br />
mio sangue,<br />
da voi<br />
carissime immagini<br />
come sempre.<br />
Sono con il cuore,<br />
da voi che mi mancate,<br />
da voi che mi aspettate,<br />
da voi che sconvolgete<br />
il mio sonno,<br />
e girondolate<br />
nei miei sogni<br />
come sempre.<br />
39
LËR HAPUR DRITORE<br />
Lër hapur dritore,<br />
lër hapur dritore,<br />
dua të shoh si len<br />
<strong>di</strong>elli.<br />
E kur ai hin nde këtë<br />
Dhomë jo më e bardhë<br />
Mbose shkrin borërn<br />
Çë më mbulon zëmërën.<br />
Lër hapër atë dritore<br />
Dua të shoh si shpurdhiqi<br />
Kan çuçet t’atit<br />
Si era loz me hole ta gurit.<br />
Dua të shoh ato trëndafilë<br />
Të kuqa si buzet të njëuti<br />
Vajze çë do nusin.<br />
Dua të shoh kush shkon<br />
Për të <strong>di</strong>një sa njohen<br />
Edhe këtë faqa ime.<br />
Të zbehtë si hëna moti <strong>di</strong>mërit.<br />
40<br />
1° Classificato – Sezione B<br />
Alessandra GIGANTE<br />
(San Marzano <strong>di</strong> S.G. - TA)
LASCIA APERTA QUELLA FINESTRA<br />
Lascia aperta quella finestra,<br />
lascia aperta quella finestra,<br />
voglio vedere come nasce<br />
il sole.<br />
E quando egli entrerà<br />
Nella mia stanza non più<br />
Bianca, forse scioglierà<br />
La neve che mi copre il cuore.<br />
Lascia aperta quella finestra<br />
Voglio vedere come il passero<br />
Imbecca i suoi piccoli e<br />
Come il vento gioca con le pule <strong>di</strong> grano.<br />
Voglio vedere quelle rose<br />
Rosse come le labbra <strong>di</strong> una<br />
Ragazza innamorata.<br />
Voglio vedere chi passa<br />
Per sapere quanti riconoscono<br />
Ancora questo mio viso pallido<br />
Come la luna in inverno.<br />
41
KUJTIME<br />
2° Classificato – Sezione A<br />
Maria Antonietta MANNA<br />
(Civita – CS)<br />
Ulit Nani jam këtu<br />
Me një libër n<strong>di</strong>r duart Me aq ëndë të rritem<br />
Ruanjë ndëllargit… e të vete pirpara ka udha ime<br />
N<strong>di</strong>r hromat e pamjes e mund gjegjinjë një vuxhë afir<br />
Çë më vjen pirpara çë më thot :<br />
Shoh një vashez çë breth “Nga, bila ime,<br />
Dhe një burrë afir çë qeshin. ëm dorin e vemi bashkë”.<br />
E kujtonjë…<br />
Kujtonjë <strong>di</strong>tat çë shkuan<br />
Shurbiset çë bëm<br />
Fshehësira çë qindruan<br />
Tek zëmërat tona<br />
Dhe gjithë fjalët çë thamë<br />
u e ti<br />
një tatë me një bilë<br />
fjalë çë mosnjeri njeh<br />
çë iktin e nëng u prurtin më.<br />
Kujtonjë edhe at mbëmë<br />
Kur ishim e frijim bashkë<br />
e ndë mest muzikës<br />
Zoti Krisht të muar me të<br />
e me sit mbë lot<br />
më la n<strong>di</strong>r tingëllin e qetësis.<br />
42
RICORDI<br />
Seduta Ora sono qui<br />
Con un libro in mano Con tanta voglia <strong>di</strong> crescere<br />
Guardo fuori… e andare avanti nella mia strada<br />
Tra i colori del paesaggio e posso sentire una voce vicina<br />
Che ho innanzi che mi <strong>di</strong>ce:<br />
Vedo una bambina che gioca “Vieni, figlia mia,<br />
e un uomo vicino che ride. dammi la mano e an<strong>di</strong>amo insieme”.<br />
E ricordo…<br />
Ricordo i giorni che sono passati<br />
Le cose che abbiamo fatto<br />
i segreti che sono rimasti<br />
nei nostri cuori<br />
e tutte le parole che abbiamo detto<br />
io e te<br />
un padre e una figlia<br />
parole che nessuno conosce<br />
che se ne sono andate e non sono più tornate.<br />
Ricordo anche quella sera<br />
Quando stavamo suonando insieme<br />
e tra la musica<br />
Dio ti ha preso con se<br />
e con gli occhi in lacrime<br />
mi hai lasciato nel suono del silenzio.<br />
43
GJUFA JONË<br />
Mbrënda e jashtë,<br />
çë kur isha në fashtë,<br />
u fjas gjifin e bukur,<br />
çi më lanë gjiritë<br />
ka shum mot,<br />
çë kur shkuan dejtin<br />
me anit pjot.<br />
Qo gjufë e ëmbil,<br />
e zgjuar,<br />
me dasiuri e vjuar,<br />
rronë më shumë<br />
e me më shëndet,<br />
kur nga nxënë e shkruan,<br />
e djovasit, e fjet.<br />
Rronë edhe me më hare<br />
Ndose njeri asaj i bën një këngë<br />
o i shtije një viershë me hjè.<br />
44<br />
2° Classificato – Sezione B<br />
Giuseppina PAVONE<br />
(Lungro – CS)
LA NOSTRA LINGUA<br />
In casa e col vicino,<br />
fin da piccolino,<br />
io parlo una lingua bella,<br />
lasciatami in ere<strong>di</strong>tà dai miei avi<br />
da quando hanno attraversato<br />
il mare<br />
con le navi.<br />
Questa lingua dolce,<br />
intelligente, amata<br />
e gelosamente conservata,<br />
sarà più sana<br />
e più a lungo vivrà<br />
quando ogni alunno<br />
a leggerla e scriverla imparerà.<br />
Sarà felice tanto<br />
Se qualcuno le de<strong>di</strong>cherà un verso<br />
o un armonioso canto.<br />
45
3° Classificato – Sezione A<br />
Leonardo TARTAGLIONE<br />
(Ururi - CB)<br />
HORËN IME N’GE HAROVA<br />
Një <strong>di</strong>t, lura horën ku uleva,<br />
darasu dheut ime, gjiellën qeva.<br />
Sa lot më rran ka visi, mentru veja,<br />
shëpin ç’hapa syt, ka mentija qeja.<br />
M ë vij n’dërment, kur mëma më braçoi,<br />
kur natën të rëtrohësha, më kërkoi.<br />
Sa her të veja haja, më sërisi,<br />
sa her të ligun bëja, e n’gë më n’gjsi.<br />
Te kur me rethin n’gjsija, qacët ka hora,<br />
sa her me bor paloka, bëja me duora.<br />
Kur soldet n’grah ç’kisha, I loja ka tiku,<br />
kur lojëm palën copije, prap ka viku.<br />
Një pë një, pënsoja shokët ç’kisha,<br />
kur n’gà të <strong>di</strong>jela, vejëm lart ka kisha.<br />
Kapilet ç’ishën brënda, i vareja,<br />
ka mentija gruojen im, ka shëtrati qeja.<br />
Te kur mantiel e kopu, burat qejën,<br />
te kur ka porta, lart e posht vejën<br />
Me copët ka brekët, e pucët ka këmbët të çara,<br />
te kur të n’gozësha, buk e qep haja.<br />
Pë shum nutata, gjiumi n’gë më zëj,<br />
pënsieri hors ç’u leva, n’gë më lëj.<br />
Ka dheu ç’më prisi, u fërmova,<br />
ma horën ime, kur e harova.<br />
Një <strong>di</strong>t n’dë Krishti do, vinjus ka hora,<br />
një pë një gjith shokët, m’braçonjë me duora.<br />
Prëllëonjë me lot te renjë, kjo <strong>di</strong>t ç’pres,<br />
ka hora ç’hapa syt, u dot vëdes.<br />
46
IL MIO PAESE NATIO NON L’HO DIMENTICATO<br />
Un giorno, ho lasciato il mio paese natio,<br />
lontano dalla mia terra, ho portato la mia vita.<br />
Quante lacrime mi scendevano sul viso, mentre andavo,la casa dove<br />
avevo aperto gli occhi, portavo nella mia mente.<br />
Mi veniva in mente, quando la mamma mi abbracciava,<br />
quando la notte per rincasare, mi cercava.<br />
Quante volte per mangiare, mi chiamava,<br />
quante volte facevo il cattivo, e non mi toccava.<br />
Quando col cerchio, giravo le strade del paese,<br />
quante volte facevo con le mani, le palle <strong>di</strong> neve.<br />
Quando i sol<strong>di</strong> che avevo, li giocavo al gioco,<br />
quando giocavo con la palla <strong>di</strong> stoffa, <strong>di</strong>etro il vicolo.<br />
Ad uno ad uno, pensavo agli amici che avevo,<br />
quando ogni Domenica, si andava in chiesa.<br />
Guardavo le ragazze, che stavano dentro,<br />
a letto portavo nella mia mente, la mia ragazza.<br />
Quando gli uomini portavano, il mantello e la coppola,<br />
quando nella piazza, gli uomini andavano su e giù.<br />
Con le toppe nei pantaloni, e le scarpe rotte ai pie<strong>di</strong>,<br />
quando per saziarmi, mangiavo pane e cipolla.<br />
Per molte notti, non riuscivo a dormire,<br />
il pensiero del Paese natio, non mi lasciava.<br />
Nella terra che mi aspettava, mi sono fermato,<br />
ma il mio Paese, non l’ ho <strong>di</strong>menticato.<br />
Un giorno se Dio Vuole, ritorno al Paese,<br />
ad uno ad uno, abbraccerò gli amici.<br />
Prego con le lacrime, che arriverà questo giorno,<br />
nel Paese dove ho aperto gli occhi, voglio morire.<br />
47
U LE IM VËLLA<br />
U le im vëlla sot<br />
e jam me hare pjot!<br />
Ai ka kurmin me rrethez,<br />
çerin fin,<br />
lëkurin të butë si villutin,<br />
dy ullinjë pir sy<br />
e buzin të kuqe si gjirshi.<br />
U, i trëmbur, e marr mbë dorë,<br />
sa mëshon mas,<br />
i fias, i qesh<br />
e i ngas mjekërin e kriezin<br />
pa lesh.<br />
Im vëlla, si zog pa penda,<br />
cimbisin,<br />
ndonjë herë edhè qan,<br />
po neve shpin me harè mbanë.<br />
48<br />
3° Classificato – Sezione B<br />
Anna Maria MELE<br />
(Lungro –CS)
E’ NATO MIO FRATELLO<br />
Oggi per me è un giorno bello<br />
Perché è nato mio fratello!<br />
Lui è paffutello, ha il viso fine,<br />
la pelle liscia come il velluto,<br />
due pupille scure<br />
e la bocca rossa come le ciliegie mature.<br />
Un po’ teso, lo prendo in braccio,<br />
lo peso,<br />
gli parlo, gli sorrido contento<br />
e gli accarezzo la testina pelata<br />
e il mento.<br />
Il mio fratellino becca<br />
Come un uccellino senza piume,<br />
piange qualche volta,<br />
ma in casa,<br />
felicità ne sparge molta.<br />
49
4° Classificato – Sezione A<br />
Premio de<strong>di</strong>cato a Eugenio Matranga<br />
Giuseppina Demetra SCHIRO’<br />
(Piana degli Albanesi – PA)<br />
ARBËRESHËVE TË SIÇILISË TË VITIT 1488<br />
Nën mantilinën e kaltër<br />
të qën<strong>di</strong>sur me motiv të artë grek<br />
të Odhjitrjes<br />
sa Ulisër dhe Penelopa<br />
nga Osmani<br />
dje në ikje.<br />
Tek e bukura Itakë<br />
sa Laertër dhe Antiklee<br />
me si të qetë.<br />
Gjaku prej dejti<br />
u përzie<br />
me të dhezurimtë verdhë<br />
të dheut të luleve dhe narënxave<br />
50
AGLI ALBANESI DI SICILIA DELL’ANNO 1488<br />
Sotto la cerulea mantellina dell’O<strong>di</strong>gitria<br />
Ricamata in oro a motivo greco<br />
Quanti Ulisse e Penelope<br />
Dall’Ottomano<br />
Ieri in fuga.<br />
Nella bella Itaca<br />
Quanti Laerte e Anticlee<br />
Dagli occhi silenziosi.<br />
Il sangue da mare<br />
si è stemperato<br />
nel giallo gioioso<br />
della terra dei fiori e degli aranci.<br />
51
4° Classificato - Sezione B<br />
Premio de<strong>di</strong>cato a Eugenio Matranga<br />
Maria Serena ZACCARIA<br />
(S. Marzano <strong>di</strong> S.G. - TA)<br />
LLEMËNJË TË DËRRINJË<br />
Hinja se mbra shtëpië gj duakshën mir,<br />
një vaz vret jëma e ullai m’icongl;<br />
hinja se nga kurnukul me mot hapshi,<br />
kaq shpirte nëng arrnjnë të shkonë drita;<br />
hinja se ishi fukaraci të Sën Xhsepti,<br />
ian lizre të frizkuti ç tezn mbra voske;<br />
apareqët marrënë tponta pallaxët, hinja se losën,<br />
një shekul krështere kua piekur mbra gure;<br />
uria, sëmunde bët dezënë vanjundre, tmadërë,<br />
se rronë ç ne in<strong>di</strong>em gjitë ulazra.<br />
Llemënië te dërrinjë një shekul indar me fiure,<br />
ka dërfëskokmë ta këccerë e ta kundur<br />
sa ishtë ndar të rromië<br />
dore mbra dore, sire mbra sire.<br />
Nëng bët iesi se Krishti kua farrur ka ne?<br />
Io! Në jete llenë njai vet<br />
të dënokmi sa vlemi<br />
largu k’Ai!<br />
52
LASCIATEMI SOGNARE<br />
Ritenevo la famiglia focolare <strong>di</strong> pace,<br />
mamma e fratellino un’adolescente massacra;<br />
ritenevo ogni bocciolo a schiudersi destinato,<br />
innocenti vittime non salutano la luce;<br />
ritenevo crepitasse il falò <strong>di</strong> San Giuseppe,<br />
ombrosi alberi boschivi nel fuoco si consumano;<br />
folli aerei sfracellano palazzi, ritenevo un video-giochi,<br />
ignare vittime nelle macerie a migliaia arrostiscono;<br />
fame malattie, penosi bimbi falciano e adulti,<br />
aperti alla vita sol se da pari li guardassimo.<br />
Lasciatemi sognare un fantastico mondo fiorito,<br />
il cuor mi refrigero ballando e cantando l’inno alla vita,<br />
vissuta con tese mani, occhi incrociati.<br />
Forse il buon Dio impegnato è altrove?<br />
No! Ha volto lo sguardo un tantino<br />
chè l’arrogante miseria pesiamo<br />
se lontani da Lui viviamo!<br />
53
SI RINGRAZIANO<br />
ED INOLTRE<br />
54<br />
REGIONE PIEMONTE<br />
FONDAZIONE C.R.T.<br />
PROVINCIA DI TORINO<br />
COMUNE DI CHIERI<br />
- Casa E<strong>di</strong>trice “Il Coscile”–Castrovillari(CS)<br />
- Banca CRT Ag. 1 – Chieri<br />
- Pasticceria D.A.F. – Moriondo <strong>di</strong> Moncalieri<br />
Organizzazione Rinfreschi<br />
Nuova apertura:Viale Cappuccini, 3 - Chieri<br />
Tel 011.9416600<br />
- Civera E<strong>di</strong>lizia – Chieri – Valle Pasano, 3<br />
Tel. 011.947.1853<br />
- Tessitura G. e M. Gunetti s. r. l. Chieri<br />
C.so <strong>Torino</strong>, 27 – Tel. 011.947.2258<br />
- Azienda Agricola Guido Rubatto<br />
Cascina Tetti Pozzo – Chieri<br />
Str. Bal<strong>di</strong>ssero, 150 - Tel. 011.9412018<br />
Vini DOC
SECONDA EDIZIONE ANNO 2002<br />
PREMIO DI POESIA IN LINGUA ARBËRESHE<br />
“PRINCIPE GIORGIO CASTRIOTA SKANDERBEG”<br />
Sezioni A) Adulti<br />
B) Giovani Autori<br />
CITTA’ DI CHIERI (TO)<br />
7 <strong>di</strong>cembre – ore 16,00<br />
Sala Conferenze “Conceria”<br />
POESIE PREMIATE<br />
Giuria<br />
Prof.Giuseppe Schirò Di Maggio - Presidente<br />
Poeta e autore <strong>di</strong> antologie in lingua arbëreshe, <strong>di</strong> Piana Degli Albanesi (PA)<br />
Prof.ssa Vincenza Musardo Talò<br />
Presidente Centro Ricerca, Stu<strong>di</strong>o e Catalogazione dei BB.CC. <strong>di</strong> Puglia<br />
Prof. Agostino Giordano<br />
Direttore della Rivista “Jeta Arbëreshe” <strong>di</strong> Ejanina (CS)<br />
Dr.ssa Fernanda Pugliese<br />
Direttore della Rivista “Kamastra” <strong>di</strong> Montecilfone (CB)<br />
Prof.ssa Maria Norcia (Greci AV)<br />
Dottorato in Albanologia<br />
Prof. Pasquale Scutari<br />
Ricercatore e autore <strong>di</strong> pubblicazioni sulla parlata arbëreshe<br />
<strong>di</strong> San Costantino Albanese (PZ)<br />
Tommaso Campera<br />
Vice-presidente dell’Associazione “Vatra Arbëreshe”<br />
e segretario del Concorso <strong>di</strong> Poesia<br />
56
Le poesie vincitrici sono recitate da Liliana Toçi<br />
Flutura Godo<br />
* La versione letterale in italiano delle poesie, non risponde<br />
alla metrica e alla forza espressiva in lingua originaria, pertanto<br />
,dovrebbe essere intesa come una semplice traduzione dei<br />
versi poetici.<br />
Si ringraziano gli Insegnanti e i Dirigenti,<br />
per l’opera a sostegno della cultura Arbëreshe<br />
Istituti Scolastici partecipanti al<br />
“PREMIO SKANDERBEG”<br />
Istituto Comprensivo <strong>di</strong> Ururi (CB)<br />
Istituto Comprensivo “Giovanni XXIII” - Barile (PZ)<br />
Istituto Comprensivo “G.Castriota” S.Marzano <strong>di</strong> S.G (TA)<br />
Istituto Comprensivo “Francavilla Marittima”<br />
57
1° Classificato – Sezione A<br />
Giuseppina Demetra SCHIRO’<br />
(Piana degli Albanesi - PA)<br />
ZHVIRGJËRIME DETI SIÇILLIES<br />
Valë harrese mbi sitë<br />
e kariatidës së rarë<br />
e rërë e ngrohur motit<br />
te grushtet.<br />
Mes<strong>di</strong>ta dritëje<br />
terëjën lotë<br />
për zhvirgjërime deti<br />
në hje lipi<br />
të ullinjve të Paladës.<br />
Narënxat<br />
harlisëjën kurorat<br />
të vajzës fitirëndritur<br />
të qiellit piramidal<br />
me dorë të mbillur në zëmër.<br />
58
DEFLORAZIONI DI MARE ALLA SICILIA<br />
Onda letèa sulle palpebre<br />
<strong>di</strong> cariatide abbattuta<br />
e sabbia calda <strong>di</strong> tempo<br />
sui pugni<br />
Mezzogiorni <strong>di</strong> luce<br />
a tergere lacrime<br />
<strong>di</strong> marine deflorazioni<br />
all’ombra funerea<br />
<strong>di</strong> pallà<strong>di</strong> ulivi.<br />
L’arancio<br />
lussuria per gli imenei<br />
<strong>di</strong> madonna volto d’alba<br />
<strong>di</strong> cielo piramidale<br />
con mano chiuso sul petto.<br />
59
1° Classificato – Sezione B<br />
Valentina SCUTARI<br />
(Alessandria)<br />
SIT E MI RRUANJEN PREJ QIELLS<br />
Sit e mi rruanjen prej qielles,<br />
voxha jote e ëmbell<br />
vlohet te fun<strong>di</strong> zëmëres t’ime.<br />
Shoh veshtrimin e tënd i fësheht<br />
prej jeta çë jan llargu.<br />
Papritur.<br />
Rruanj qiellen. Hënza më trëmben.<br />
Më bën drit mbrënda e zbulon<br />
segrete çë njera <strong>di</strong>e mben vluar.<br />
Esht një drit e but çë rrëmben<br />
e bën të kujtosh motin e njëj herje<br />
çë belu belu shuhet.<br />
Po ni përpara më vjen një mën<strong>di</strong>m:<br />
drita fort e <strong>di</strong>ellit puthni sheshin e gjelber,<br />
era tundëni lisin e madh,<br />
u n<strong>di</strong>hsha si një lule çi sa po u kish hapur.<br />
Rro rro nesh paq e qetsi.<br />
Vetem buza jote thoni fjal malli<br />
e zëmëra ime u kish bër adhamari me i madh e me i bukur.<br />
Po nani<br />
si ilëzit më rruanjen pënxonj:<br />
kush e <strong>di</strong> ndë hënëza mba kto fjal vetem për atë<br />
o ja lë eres t’i qellenj mbatan rrethit e qielles.<br />
60
I MIEI OCCHI SONO PUNTATI AL CIELO<br />
I miei occhi sono puntati al cielo,<br />
la tua voce soave si rifugia<br />
nel profondo del mio cuore.<br />
Vedo il tuo sguardo misterioso<br />
rivolto verso mon<strong>di</strong> lontani.<br />
Impreve<strong>di</strong>bili.<br />
Guardo il cielo. La luna mi fa paura.<br />
Mi illumina dentro lasciando vedere<br />
segreti fino a ieri nascosti.<br />
E’ una tenera luce che abbaglia<br />
e che ricorda quel tempo lontano<br />
che a poco a poco si sfoca.<br />
Ed ecco davanti a me un’immagine:<br />
l’abbagliante luce del giorno baciava il prato verde,<br />
il vento scuoteva la grande quercia,<br />
io mi sentivo come un fiore appena sbocciato.<br />
Intorno a noi pace e silenzio.<br />
Solo le tue labbra pronunciavano parole d’amore<br />
e il mio cuore si trasformò in grande e bellissimo <strong>di</strong>amante.<br />
Ma torno al presente<br />
e mentre le stelle osservano penso:<br />
chissà se la luna terrà queste parole per sé<br />
o lascerà che il vento le porti via al <strong>di</strong> là dell’orizzonte.<br />
61
Malankuni<br />
2° Classificato – Sezione A<br />
Nicola MUSACCHIO<br />
(Ururi - CB)<br />
U ngë do flazënjë e më shurronë<br />
me malet guri, këtë malankuni.<br />
ngë do ngas ke do shuonjë etën<br />
ka bora e zezë, çë isht’e më than gojën.<br />
ngë do hipënjë<br />
siper kuejvet acari;<br />
do vete këndonjë<br />
me hënëzat ka deti,<br />
do vete ta shprishur<br />
kripë ka ziarret,<br />
do vete pi ujët e kruojvet,<br />
t’veshura me trëndafile,<br />
ka hora imë,<br />
Do vete ta ngrën<br />
mënezë e garica<br />
ka gjerdhet plo me muriza,<br />
bashkë me gruojen imë,<br />
çë më ngrohën<br />
ndë ng’ishët <strong>di</strong>elli,<br />
çë më jepë drit<br />
ndë ng’ishët hënëza,<br />
çë më qeshën<br />
kur ngë jan jllazët,<br />
çë më flazën arbëreshë<br />
62
MALINCONIA<br />
Io non voglio parlare che mi parla albanese<br />
con i monti <strong>di</strong> pietra, e mi guarisce<br />
non voglio camminare questa malinconia.<br />
nella neve nera,<br />
non voglio salire<br />
sopra i cavalli d’acciaio;<br />
voglio andare a cantare<br />
con le lune del mare<br />
voglio andare a spargere<br />
sale nei fuochi,<br />
voglio andare a bere l’acqua delle sorgenti,<br />
vestite <strong>di</strong> rose,<br />
nel paese mio<br />
perché voglio spegnere la sete<br />
che mi sta seccando la gola.<br />
Voglio andare mangiando<br />
more e pere selvatiche<br />
nelle siepi piene <strong>di</strong> bacche,<br />
insieme alla donna mia,<br />
che mi riscalda<br />
se non c’è il sole,<br />
che mi dà la luce<br />
se non c’è la luna,<br />
che mi sorride<br />
quando non ci sono le stelle,<br />
63
LULJA E U<br />
2° Classificato – Sezione B<br />
Marialaura FOCARETA<br />
(Ururi - CB)<br />
Isha jashtë një <strong>di</strong>të e paç një lule,<br />
më tha një mëndë, ecë prëz e shkule.<br />
Sa ngijata dorën ime pët e puja,<br />
kur gjegja ke lulja flasi mua.<br />
Çë thoje ty ndë puja gjellen tyja?<br />
Çë thoj i tatë, çë thoj jatëm ka shpija?<br />
të puçë ty gjellën ime u ngë dua,<br />
ma lëmë të rronjë me prindët çë levën mua.<br />
Kur gjegja fialtë çë lulja mua më thoj,<br />
një lotë ka syt e mija më kallovi.<br />
Ka ven<strong>di</strong> ku e gjeta lulen lura,<br />
ka gjellëa ime, një lule më ngë shkula.<br />
64
IO E IL FIORE<br />
Un giorno stavo in campagna e ha visto un fiore,<br />
mi ha detto un pensiero, avvicinati a raccoglierlo.<br />
Appena ho allungato la mano per reciderlo,<br />
ho sentito che il fiore mi parlava.<br />
Cosa <strong>di</strong>cevi se spezzavo la tua vita?<br />
Cosa <strong>di</strong>cevano a casa tuo padre e tua madre?<br />
Di reprimere la vita mia io non voglio,<br />
ma lasciami vivere con i genitori che mi hanno generato.<br />
quando ho sentito le parole, che il fiore <strong>di</strong>ceva,<br />
una lacrima scorreva miei occhi.<br />
Ho lasciato il fiore al suo posto,<br />
nella mia vita, un fiore non l’ho più raccolto.<br />
65
PËRHERËSHIM<br />
Kur the’ “përherëshim”<br />
vora duaqat ima përdhe’<br />
e u’mbeta ma tijë<br />
shpija jona zora t’stisja.<br />
Kur the’ “lër se ikinjë”,<br />
ture klar, dera t’hapa<br />
mbë praku n<strong>di</strong>nja... t’prisja,<br />
nga natë dheza linari tek dritsora,<br />
udhan <strong>di</strong>sha t’duftoja.<br />
Një <strong>di</strong>të, “njo’ u’prora!”<br />
t’pe’, po nëng t’n<strong>di</strong>jta<br />
tera lotet, duaqat ngrah<br />
mora udhan prapa kodrat.<br />
66<br />
3° Classificato – Sezione A<br />
Enrico BASSIGNANA<br />
(Chieri - TO)
PER SEMPRE<br />
Quando mi hai detto “Per Sempre”<br />
ho posato per terra il mio sacco<br />
e mi sono fermato con te,<br />
la nostra casa ho cominciato a costruire.<br />
Quando hai detto “Lasciami andare”,<br />
piangendo, la porta ti ho aperto,<br />
sull’uscio sono rimasto... ti aspettavo,<br />
ogni notte ho acceso la lanterna alla finestra,<br />
volevo in<strong>di</strong>carti il cammino.<br />
Un giorno, “Ecco sono tornata!”<br />
ti vi<strong>di</strong>, ma non ti sentivo<br />
asciutte le lacrime, il sacco in spalla<br />
ho preso la strada <strong>di</strong>etro la collina.<br />
67
PAQËEN<br />
Ishtë një pune e ndarë<br />
si një fletë<br />
të trëndafilëti.<br />
Kur nglatëmi dorën<br />
për të e ngasëmi,<br />
iket e vete,<br />
nëng e djnjë ku.<br />
Birrët, si birrën gjthë gjumët.<br />
68<br />
3° Classificato – Sezione B<br />
Salvatore CAFORIO<br />
(San Marzano <strong>di</strong> S.G. - TA)
LA PACE<br />
È preziosa<br />
come un petalo<br />
<strong>di</strong> rosa.<br />
Quando cerchiamo<br />
<strong>di</strong> sfiorarla<br />
corre via<br />
non so dove.<br />
Si perde<br />
come si perdono i sogni.<br />
69
DHE PA MOT<br />
Menzione Speciale della Associazione<br />
al 5° classificato - Sezione A<br />
Antonio GIOSEFFI<br />
(Moncalieri – TO)<br />
Meus Lucus ndë sheshet i mbulùar me àri<br />
i përgjumshëm e i shkëlqyeshëm... si sbàrdhit drita.<br />
...Dhe pa mot! ...Dhe pa mot...<br />
Një milë ngjyrë, ndë ajëri E butë shtronat dëbora.<br />
kamnisur nga eri Tingullë i qetshim<br />
kështenjvatë të pjekura, kukëvazhijat gjegjat<br />
sprishan e spaqironen në ndritëshime hënxas,<br />
ta qielli i kthjellët. martiri i qetëm<br />
mbi ky dhe...<br />
Ngrihet mjegulla ...pa mot...<br />
e ylberi përqafon e edhè...<br />
kën<strong>di</strong>m i gëzushim ...pa ardhja.<br />
zogjëvat.<br />
...Dhe pa mot...<br />
Faqet àreksura e gërmuara<br />
lodhura nga avilaqëvat,<br />
të qëtëshim si hje natëshim,<br />
kur këndon gjeli<br />
një pas njetër vèn<br />
70
TERRA SENZA TEMPO<br />
Meus Lucus dalla fatica dei solchi,<br />
sonnolento e lussureggiante silenziosi come fantasmi,<br />
al canto del gallo<br />
...Terra senza tempo se ne vanno in fila<br />
nei campi dorati dall’aurora.<br />
Mille colori, nell’aria<br />
profumata al fumo ...Terra senza tempo...<br />
delle caldarroste,<br />
si spandono e si specchiano Morbida s’adagia la coltre bianca.<br />
sul volto del cielo terso. Il sussurro vibrante<br />
della civetta risuona<br />
Sale la nebbia al chiarore della luna,<br />
e l’arcobaleno cinge silente testimone<br />
il canto festoso <strong>di</strong> questa terra...<br />
degli uccelli. senza tempo...<br />
e ancora...<br />
...Terra senza tempo... ...senza avvento.<br />
Volti sereni e raggrinziti<br />
dalla fatica dei solchi,<br />
silenziosi come fantasmi,<br />
al canto del gallo<br />
Volti sereni e raggrinziti<br />
71
TERZA EDIZIONE ANNO 2003<br />
PREMIO DI POESIA IN LINGUA ARBËRESHE<br />
“PRINCIPE GIORGIO CASTRIOTA SKANDERBEG”<br />
CITTA’ DI CHIERI (TO)<br />
7 <strong>di</strong>cembre – ore 16.00<br />
Sala Conferenze “Conceria”<br />
POESIE PREMIATE<br />
Sezioni A) Adulti B) Giovani Autori<br />
Giuria<br />
Prof.Demetrio Emmanuele - Presidente<br />
Direttore Rivista “Katun<strong>di</strong> Ynë”<br />
Prof. Ignazio Parrino<br />
Docente <strong>di</strong> lingua e letteratura albanese presso l’Università <strong>di</strong> Palermo<br />
Prof.ssa Vincenza Musardo Talò<br />
Presidente Centro Ricerca, Stu<strong>di</strong>o e Catalogazione dei BB.CC. <strong>di</strong> Puglia<br />
Prof. Agostino Giordano<br />
Direttore della Rivista “Jeta Arbëreshe” <strong>di</strong> Ejanina (CS)<br />
Dr. Ezio Ercole<br />
Vice Presidente Or<strong>di</strong>ne Giornalisti del Piemonte<br />
Dr.ssa Fernanda Pugliese<br />
Direttore della Rivista “Kamastra” <strong>di</strong> Montecilfone (CB)<br />
Prof. Pasquale Scutari<br />
Ricercatore e autore <strong>di</strong> pubblicazioni sulla parlata arbëreshe<br />
<strong>di</strong> San Costantino Albanese (PZ)<br />
Prof. Alfio Moccia<br />
Poeta e ricercatore della cultura arbëreshe<br />
Antonio Gioseffi<br />
Segretario dell’Associazione “Vatra Arbëreshe”<br />
72
Le poesie vincitrici sono recitate da Liliana Toçi<br />
Monica Faletti Rafti<br />
* La versione letterale in italiano delle poesie, non risponde<br />
alla metrica e alla forza espressiva in lingua originaria, pertanto,<br />
dovrebbe essere intesa come una semplice traduzione<br />
dei versi poetici.<br />
Si ringraziano gli Insegnanti e i Dirigenti,<br />
per l’opera a sostegno della cultura Arbëreshe<br />
ISTITUTI SCOLASTICI PARTECIPANTI AL<br />
“PREMIO SKANDERBEG”<br />
Istituto Comprensivo “Casalini” S. Marzano <strong>di</strong> S.G (TA)<br />
Istituto Comprensivo “Giovanni XXIII” - Barile (PZ)<br />
Istituto Comprensivo “G. Castriota” S. Marzano <strong>di</strong> S.G (TA)<br />
Istituto Comprensivo <strong>di</strong> Lungro (CS)<br />
Istituto Comprensivo “Francavilla Marittima”<br />
Istituto Comprensivo <strong>di</strong> Ururi (CB)<br />
73
MALLKÌM I VJÈTËR<br />
Njetër hèrë shprishëmi<br />
ndër dhèrat e lëtìnjëvet<br />
e një mallkìm i vje<br />
na shtynë ka perën<strong>di</strong>mi;<br />
dhasi zògjiz o kafshë,<br />
të shtyjtur e të rràhur<br />
ka àkulli dìmrit,<br />
rrahadhérësh vemi nà<br />
me sy të ngamat<br />
e pështòjëm ka llòket<br />
bùzëvete qépura.<br />
Nëng kemi burrùnëra<br />
e ka e Tàksura jètë<br />
mòsnjë Perëndì<br />
na tha se mund vèjim.<br />
Këstù si ngahèrë,<br />
tue écur pas dìellit,<br />
do të gjëjim ndònjë sprëxë<br />
po zëmi mirmàga<br />
ndër bòtët <strong>di</strong>shërùara,<br />
ç’jàn të thàjtura fàrës<br />
të glùhvet e hùajira.<br />
74<br />
1° Classificato – Sezione A<br />
Giovanni Trojano<br />
(Trebisacce-CS)
NEMESI ANTICA<br />
Ancora una <strong>di</strong>aspora<br />
a spiagge latine,<br />
quasi nemesi antica,<br />
ci spinge a ponente;<br />
come uccelli od armenti<br />
sospinti e incalzati<br />
dal gelo d’inverno<br />
così errabon<strong>di</strong>,<br />
con sguar<strong>di</strong> <strong>di</strong> fame,<br />
fuggiamo da luoghi<br />
<strong>di</strong> labbra cucite.<br />
Non abbiamo più eroi<br />
e alla Terra Promessa<br />
nessun Padre Eterno<br />
ci ha detto <strong>di</strong> andare.<br />
E così come sempre,<br />
il sole inseguendo,<br />
inseguiamo speranze<br />
e troviamo illusioni<br />
in terre bramate,<br />
ma aride ai semi<br />
<strong>di</strong> altre favelle.<br />
75
SHEKULLI<br />
1° Classificato – Sezione B<br />
Classe 3^ A - I.C.<br />
“Giorgio Castriota Skanderbeg”<br />
Shekulli ishtë i madhë<br />
mirë vete nëng kan të hanjën<br />
ndë Italië e ndë Australië<br />
ndë Cinë e ndë Argentinë<br />
<strong>di</strong>sëtë nga urie.<br />
Djalëtë çë rronjën ndë Afrëkë<br />
nëng <strong>di</strong>njën si lozët<br />
përçë për të vënxhion<br />
janë sfruturë.<br />
(San Marzano <strong>di</strong> S. G.- TA)<br />
Ne çë vemi e vrasëmi,<br />
kjo uerrë njori e vëngion e<br />
për kjo punë gjithë bashkë<br />
lutëmi kështu:<br />
Rit.<br />
Lutëmi për një shekull i re<br />
e duami me gjithë zëmërë<br />
një shekull me rrieshë vërtè<br />
ishët puna çë me në perqehët<br />
e për kiò punë gjithë bashkë<br />
lutëmi kështu.<br />
Duami një shekull me kaqë kulure<br />
76
si Zoti e ka bërë<br />
gjithë plotë dritë<br />
si e deshi Aì<br />
Rit.<br />
Lutëmi për një shekull i re<br />
e duami me gjithë zëmërë<br />
një shekull me rrieshë vërtè<br />
ishët puna çë me në perqehët<br />
e për kiò punë gjithë bashkë<br />
lutëmi kështu.<br />
Duami të jëmi gjithë vëllazëra<br />
jò të vabëka e me shumë surde<br />
duami një shekull me pak dëmë<br />
e me pak pune shtrëmbër.<br />
Një shekull ku njorì viedhë e<br />
njorì shkatërronë punëtë.<br />
Rit.<br />
Lutëmi për një shekull i re<br />
e duami me gjithë zëmërë<br />
një shekull me rrieshë vërtè<br />
ishët puna çë me ë perqehët<br />
e pë kiò punë gjithë bashkë<br />
lutëmi kështu.<br />
77
IL MONDO<br />
Il mondo è tanto vasto<br />
ma non tutti hanno un pasto<br />
dall’Italia all’Australia<br />
dalla Cina all’Argentina<br />
il problema è sempre uguale<br />
qui la fame è letale.<br />
I bimbi del Terzo Mondo<br />
non sanno che il globo è tondo<br />
e pur <strong>di</strong> mangiare<br />
si fanno sfruttare.<br />
E noi che combattiamo<br />
a vincere non riusciamo<br />
per questo ci riuniamo<br />
e insieme intoniamo:<br />
Rit.<br />
Preghiamo per un nuovo mondo<br />
e ci viene dal profondo<br />
il nostro cuore ce lo <strong>di</strong>ce<br />
la guerra non vogliamo.<br />
Vogliamo un mondo <strong>di</strong> vera pace<br />
perchè è quello che ci piace<br />
e in coro noi cantiamo<br />
questo è il mondo che vogliamo.<br />
Vorremmo un mondo colorato<br />
78
come Dio l’ha creato<br />
dalla luce illuminato<br />
come Lui l’ha ideato.<br />
Rit.<br />
Preghiamo per un nuovo mondo<br />
e ci viene dal profondo<br />
il nostro cuore ce lo <strong>di</strong>ce<br />
la guerra non vogliamo.<br />
Vogliamo un mondo <strong>di</strong> vera pace<br />
perchè è quello che ci piace<br />
e in coro noi cantiamo<br />
questo è il mondo che vogliamo.<br />
Vorremmo tutti essere uguali<br />
non poveri o milionari<br />
vorremmo un mondo senza danni<br />
e anche senza inganni.<br />
Un mondo senza razzie<br />
e magari senza bugie.<br />
Rit.<br />
Preghiamo per un nuovo mondo<br />
e ci viene dal profondo<br />
il nostro cuore ce lo <strong>di</strong>ce<br />
la guerra non vogliamo.<br />
Vogliamo un mondo <strong>di</strong> vera pace<br />
perchè è quello che ci piace<br />
e in coro noi cantiamo<br />
questo è il mondo che vogliamo.<br />
79
HËNXA E DI<br />
Pieja trim ti hënxës<br />
çë thot nata,<br />
çilat kënëka<br />
fërshëllen errëtira,<br />
çilat dashuri<br />
ndë gjir i piqen.<br />
Mos më piej ti mua<br />
sa t’t’i kallzonj,<br />
shtihu t’e gjëllish<br />
natë e tërë.<br />
80<br />
2° Classificato - Sezione A<br />
Vincenzo PERELLIS<br />
(S. Martino <strong>di</strong> Finita-CS)
LO SA LA LUNA<br />
Chie<strong>di</strong> tu ragazzo alla luna<br />
che <strong>di</strong>ce la notte,<br />
quali canti<br />
sussurra il buio,<br />
quali desideri<br />
ardono nel tuo seno.<br />
Non chiedere a me<br />
<strong>di</strong> svelarteli,<br />
lanciati e vivi<br />
la notte interamente.<br />
81
2° Classificato – Sezione B<br />
Giulia FERRARO<br />
(I. C. <strong>di</strong> Lungro-CS)<br />
MIRAKULLI TË SHIN KOLLIT<br />
Një herë, ket një katund e Lliçjes, rrijin tri kopile shumë të bukura, po<br />
poviriele.<br />
Ishin kështu të bukura sa krietari katun<strong>di</strong>t, vizziri, kur i pa u mbjua me<br />
dashurì pir ato e tha se donej t’i bëjnej.<br />
Aji, musulman, donej t’i qellnej ket haremi tij e t’i martonej.<br />
Sa vashazit xunë kështu u helmuan shumë.<br />
Ato, çë kishin besin e t’Inzoti, nëng dojin të bëfëshin të tria shoqe njij<br />
burri vet e të rrijin ket një harem.<br />
Edhe prindet e tire ishin pjot pokondri, po kishin besin e t’Inzoti.<br />
Parkalesëjn e i lipëjin natë e <strong>di</strong>të Shin Kollin të rruanej të bilat.<br />
Një natë Shënjti i duall kopilevet. Ish i pushtruar me drit e kish ket<br />
dora një cakulez pjot me turres t’art.<br />
Ja la ture e thënë: - Qo ësht pala juaj! – e u humb.<br />
Bilat e bukura dhe prindët u vun përgjunja e falënderuan Shin Kollin<br />
dhe t’Inzot.<br />
Sa shkuan pak <strong>di</strong>t, vashazit vur kurorë me tri trima të butë e gjithë<br />
qenë pjot harè.<br />
Ç’ahirna Shin Kolli ësht Shenjti çë ruan kopilet.<br />
Edhè sot, kur jan kaminet e Shin Kollit, mëmat, tur e qeshur, i thonë<br />
të bilavet: - Eni e këndoni me devocjun, njëmos ju lë kokollina.<br />
82
IL MIRACOLO DI SAN NICOLA<br />
Molto tempo fa, in un paese della Licia, vivevano tre ragazze bellissime,<br />
ma povere.<br />
Erano tanto belle che il Visir, capo del paese, appena le vide se ne<br />
innamorò ed espresse il desiderio <strong>di</strong> comprarle.<br />
Lui, musulmano, voleva portarle nel suo harem e sposarle.<br />
Appena le giovani seppero questo fatto si rattristarono molto.<br />
Loro, cristiane, mal accettavano l’idea <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare tutte e tre le mogli<br />
dello stesso uomo e <strong>di</strong> vivere in un harem.<br />
Anche i genitori delle ragazze erano <strong>di</strong>sperati, ma avevano fede.<br />
Pregavano e chiedevano, giorno e notte, la protezione <strong>di</strong> San Nicola<br />
sulle loro figlie.<br />
Una notte il santo apparve alle giovani. Era avvolto <strong>di</strong> luce ed aveva<br />
in mano un sacchetto pieno <strong>di</strong> monete d’oro.<br />
Lo lasciò <strong>di</strong>cendo: - Ecco la vostra dote! – e sparì.<br />
Le belle figliole e i loro genitori si inginocchiarono e ringraziarono il<br />
Santo e il Signore.<br />
Dopo pochi giorni le fanciulle si sposarono con tre bravi giovani e<br />
tutti furono felici.<br />
Da allora San Nicola viene considerato il protettore delle ragazze.<br />
Anche oggi, quando ci sono i falò in onore <strong>di</strong> San Nicola, le mamme,<br />
in tono scherzoso, <strong>di</strong>cono alle loro figliole: - Partecipate ai falò e cantate<br />
con devozione, altrimenti vi farà rimanere nubili.<br />
83
3° Classificato – Sezione A<br />
Fausta BARBANO<br />
(Maschito-PZ)<br />
ISHTË VJESHTA NJETER HERË<br />
Ktu, ulët mbi një gurë Një fletë bija mbi kocan ima<br />
ta dheu imi e u <strong>di</strong> çë nëng jam më vetëm<br />
një <strong>di</strong>t çë frin era<br />
e qielli ishtë plot ma retë të bardha, Priru, pranvera!<br />
u ruanj lisët Priru, shprënx!<br />
çë më folnjan<br />
e, gjithë një herë, Ishtë vjeshta njeter herë<br />
ti, vëlla, je pameta ma mua:<br />
si fluturon jeta jona...<br />
ti je ta fletat çë<br />
qet qet<br />
le-le<br />
si fluturakia,<br />
të bukura<br />
si lulja,<br />
shqitet nga degë<br />
e fluturonjen<br />
Bija shi<br />
edhe zëmra ima kla...<br />
Ma lisat më thonë<br />
çë mosgjë fërnon<br />
84
E’ AUTUNNO UN’ALTRA VOLTA<br />
Qui, seduta su una pietra<br />
della mia terra,<br />
che niente finisce<br />
in un giorno in cui tira vento Una foglia cade sulla mia testa<br />
ed il cielo è pieno <strong>di</strong> nuvole bianche,<br />
guardo gli alberi<br />
ed io so che non sono più sola<br />
che mi parlano Torna, primavera!<br />
e, all’improvviso, Torna, speranza!<br />
tu, fratello, sei <strong>di</strong> nuovo con me: E’ autunno un’altra volta<br />
sei nelle foglie che<br />
silenziosamente<br />
leggermente<br />
come farfalle,<br />
belle<br />
come fiori,<br />
si staccano dal ramo<br />
e volano<br />
come vola la nostra vita…<br />
Piove<br />
ed anche il mio cuore piange…<br />
Ma gli alberi mi <strong>di</strong>cono<br />
85
3° Classificato - Sez.B<br />
Luana MARANGIA<br />
I.C. Giorgio Castriota Skanderbeg - San Marzano <strong>di</strong> S. G. (TA)<br />
TË VABËKËTË<br />
Të vabëkëtë janë si paliaçetë<br />
qeshën, ma deshënë të qlanë,<br />
këshelonjën, ma deshënë të vjetshënë vetë.<br />
Enjë, si paliaçëtë,<br />
vrenjën e presë, në lipën mosgjë.<br />
Faqe me pak dritë,<br />
fjale e fjale,<br />
kaq lote<br />
ndë shëndëtje t’atjrëvë.<br />
Si paliaçetë shkonjë motëni ta qeshërë.<br />
I POVERI<br />
I poveri sono come dei tristi pagliacci,<br />
sorridono, mentre vorrebbero piangere,<br />
parlano, mentre vorrebbero star soli e zitti.<br />
Sì, come dei tristi pagliacci,<br />
guardano e aspettano, senza far domande.<br />
Sorrisi spenti,<br />
parole infinite,<br />
tanta tristezza<br />
nella loro esistenza.<br />
Come dei tristi pagliacci<br />
Continuano a sorridere.<br />
86
QUARTA EDIZIONE ANNO 2004<br />
PREMIO DI POESIA IN LINGUA ARBËRESHE<br />
“PRINCIPE GIORGIO CASTRIOTA SKANDERBEG”<br />
CITTA’ DI CHIERI (TO)<br />
27 novembre – ore 16.00<br />
Sala Conferenze “Conceria”<br />
POESIE PREMIATE<br />
Sezioni A) Adulti<br />
B) Giovani Autori<br />
Giuria<br />
Prof.Demetrio Emmanuele – Presidente<br />
Direttore Rivista “Katun<strong>di</strong> Ynë”<br />
Dr.ssa Fernanda Pugliese<br />
Direttore della Rivista “Kamastra” <strong>di</strong> Montecilfone (CB)<br />
Prof.ssa Maria Norcia (Greci AV)<br />
Dottorato in Albanologia<br />
Prof. Vincenzo Corso<br />
Ricercatore culturale arbëresh<br />
Antonio Gioseffi<br />
Segretario dell’Associazione “Vatra Arbëreshë”<br />
87
Le poesie vincitrici sono recitate da Mariella Capparelli<br />
Arianit Bërdufi<br />
* La versione letterale in italiano delle poesie, non<br />
risponde alla metrica e alla forza espressiva in lingua<br />
originaria, pertanto, dovrebbe essere intesa come una<br />
semplice traduzione dei versi poetici.<br />
Si ringraziano gli Insegnanti e i Dirigenti,<br />
per l’opera a sostegno della cultura Arbëreshe<br />
ISTITUTI SCOLASTICI PARTECIPANTI AL<br />
“PREMIO SKANDERBEG”<br />
Istituto Comprensivo <strong>di</strong> I° Grado <strong>di</strong> Ururi (CB)<br />
Istituto Comprensivo “Casalini” S. Marzano <strong>di</strong> S.G (TA)<br />
Istituto Comprensivo “G.Castriota” S. Marzano <strong>di</strong> S.G (TA)<br />
Istituto Comprensivo “Skanderberg” <strong>di</strong> Portocannone (CB)<br />
Istituto Comprensivo <strong>di</strong> Lungro (CS)<br />
Con particolare riconoscenza alla prof.ssa M.T. Cortese<br />
Istituto Comprensivo <strong>di</strong> San Giorgio Albanese (CS)<br />
I.T.S. “V. BACHELET” – Spezzano Albanese (CS)<br />
88
1° Classificato – Sezione A<br />
Vincenzo BRUNO<br />
(Civita - CS)<br />
ALLEGORIA TË GLUHËS ARBËRESHE<br />
Tek motrat çë ishin një herë ra se një kopile erdh ndë katund.<br />
Ajò vinij, thojin gjindjat, ka jetra anë të dejtit; …vinij ka një vend, çë<br />
ish shumë llargu.<br />
Ajò vashezë ish e bukurë, aq e bukurë si s’u kish par; …kish sytë të<br />
qiallit, …kish leshtë si arat ndë theristì, …kish lëkurin si dherat kur<br />
jan plotë me borë, …kish faqen me shkoka të kuqe si mollë mali,<br />
…kish gjithë të bukurat çë nga mëmë uron për bilzën e saj.<br />
Ajò kopile s’ndënj e fshehur, …se bukuria s’rri e fshehur.<br />
Poka ndë katund, kur ajò <strong>di</strong>l mbë udhë o ndë qacët, …o venij mbë<br />
klish, një qind syra i vejin pas; ishin syrat të gjithë trimavet, çë losëshin<br />
për të.<br />
Nganjë ëndërrnij t’e martonij!<br />
Po ajò nëng i thonij se “ëh” mosnjeriu.<br />
Gjithë e shihjin çë shkonij me atë kamizollë e kuqe dhe me atë xhipun<br />
plot me qin<strong>di</strong>me ari; gjithë e shihjin me leshtë të mbledhur ka një<br />
kezë argjen<strong>di</strong>; gjithë e shihjin me atë skolë, çë fshehnij e s’fshehnij<br />
një trezor i madh.<br />
E gjithë losëshin për të.<br />
Nganjë ëndërrnij t’e vënij kurorë!<br />
Po ajò nëng i thonij “ëh” mosnjeriu.<br />
Një trim më se të tjerët asaj i venij pas; ki kish bjerrur kriet për të. Ish<br />
edhè aì një trim i bukur dhe vinij ka një katund afër. Nga herë ç’e shih,<br />
89
..nga herë për atë kopile aì kish fjalë të ëmbëla, lule çë zbukorojin, të<br />
parat fruta ka kopshti; …asaj aì i këndonij kënga nën ballkunin si kallarej<br />
nata; …asaj aì i <strong>di</strong>rgonij proskonit me burra e me gra; … asaj aì<br />
i zbulonij dashurin si më mundënij.<br />
Ndë fund ajò i tha se “ëh”; …edhè të dy dhan besin.<br />
Atà të dy poka u gjëndëtin nuse e dhën<strong>di</strong>r.<br />
Si gjithë të dashuruartë një çikë puthshin si pëllumbat, një çikë piculljarshin<br />
si dy gjele tek një galinar vetim; …e si gjithë të dashuruartë u<br />
lan e u murtin; …një çikizë duhshin, një çikizë kanosëshin dhe strosëshin;<br />
…po ndë fund të dy dujin vet të rrijin dhe të jetojin përherë<br />
bashkë!<br />
Shkoi moti e shkuan <strong>di</strong>tët të ecurit mbrënda tek një shesh gjithë lule<br />
dhe adur;…shkoi moti e të dy u gjëndëtin ndër <strong>di</strong>tët të ecurit mbrënda<br />
tek një hjers plotë me glëmba dhe me dhëmbje.<br />
Poka një herë nga nga aì trim pa të nisej të venij llargu prës llargu të<br />
gjënij punë, pa të nisej për një fëtigë çë mund i jip të dyve qetësì e një<br />
gjellë si një rahj i hapt.<br />
Iku e ka njetër jet asaj i shkruanij; ...po <strong>di</strong>tët, muajrat, vitrat shkojin,<br />
rrugullisëshin njeri pas jetrit! Kartat vejin e vijin, ...po atà n<strong>di</strong>hshin<br />
nga herë si gjimsi të njëj shurbesi, çë do të kuqaret me jetrin gjims,<br />
psè shortja i bëri për të jen vetëm një shurbes!<br />
Ajò vashezë, nanì grua, vu mbë nj’anë të veshurat llambadhorë; ...ajò<br />
grua shkonij <strong>di</strong>tën ulit tek argalia o bënij bukët o bënij finjin, …o<br />
venij jashtë ka vreshta e ka ullinjët, dhja ashtù si moti dunij!<br />
Moti, çë është bular pa zëmër!<br />
Aì trim, nanì burrë, nëng këndonij më kënga dhe vjershe natin; …aì<br />
burrë shkonij <strong>di</strong>tën ture shurbiar si një gajdhur, këputnij gradhin dhe<br />
lodhnij trutë, pështonij lart e posht si ajò milingona kur qaset llavina<br />
dhe e egërsuar e merr me motin!<br />
Po moti ësht, si tham, …bular pa zëmër!<br />
90
Ajò grua atë burrë vetim dunij mirë dhe s’<strong>di</strong>sh mosnjerì! …po moti<br />
shkonij, ...e ajò sa grisej, sa grisej si një qirì i çelur!<br />
Aì burrë atë grua vetim dunij mirë dhe s’<strong>di</strong>sh mosnjerì! …po moti<br />
gramisej, ...e aì sa losej, sa losej si hiromeri te <strong>di</strong>gani mbë zjarr!<br />
Ajò grua ndunka parkalesi të mos të humbej pa çë lënij gjë të saj.<br />
Aì burrë ka njetër cop dheu pënxonij dhe kish dëshirën çë lipnij dhe<br />
çë parkaleshnij ajò; ...psè të dy ishin të ndar, po të dy ishin një zëmër,<br />
një shurbes!<br />
Një Shënjët gjekun pat lipisì.<br />
Atë grua e dashuruar, çë grisej, …e bëri një re.<br />
Atë burrë i dashuruar, çë losej, …e bëri erë.<br />
Pra çë ahina tek qialli i madh e pa limtra u pa një re : …ca herë një re<br />
e le dhe e bardhë çë fluturonij dhe çë tundej si shkuma mbi dejtin;<br />
…ca herë një re e rëndë dhe e zëzë çë arrivonij si e errura të natës. Ajò<br />
re ndërronij faqe dhja si ndërron gjella, çë sot të qeshin e menat bine<br />
klan.<br />
Pra çë ahina u n<strong>di</strong>a një erë çë frinij dhe çë ecnij mbi dherat të botës :<br />
…ca herë një erë i le dhe i ëmbël çë jip pëlqim gjindjavet; …ca herë<br />
një erë i rënd dhe i tharit çë sill vetëm të liga e trëmbësì. Aì erë ndërronij<br />
faqe dhja si ndërron gjella, çë sot tij të jep një të puthur e menat<br />
të zë me një hu.<br />
Po çë ahina ajò re dhe aì erë s’kishin më të lidhura dhe ndalime; kështù<br />
në fund të dy u përpoqëtin, shumë herë të dy u përpoqëtin…! …e<br />
nga herë dukej se luajin, nga herë dukej se bridhjin! ...nga herë ajò re<br />
u mbars me ajrin, u fri! ...e pra la të binij mbi botin : o shi, o borë, o<br />
breshir.<br />
E atà shi, çë binij dalë dalë, u bë nota, u bë rritëme, u bë muzikë….<br />
E atà borë, çë binij qetu qetu, u bë singa, u bë figura, u bë skulltura,<br />
u bë poesì….<br />
E atà breshir, çë binij me zhurmë e me çiromë, u bë verse, u bë kënga,<br />
91
u bë valle…<br />
Atà shi, atà borë, atà breshir u bën fjalë, çë rrëfiajin, çë kujtojin, çë<br />
mësojin, …fjalë ç’u bën pra edhè histori, ...fjalë ç’u bën pra edhè lleteraturë!<br />
Ajò grua e aì burrë, çë kishin ndërruar karakter dhe naturë, ...çë dukshin<br />
<strong>di</strong>të për <strong>di</strong>të ndrishme, …ajò grua-re dhe aì burrë-erë jetuan për<br />
nga mot e njera sot! …atà të dy shprishtin ndër katundet e tanë bilë,<br />
sa më bilë; …bilë çë duken se ven ture ecur si shpirtra; …po atà klen<br />
dhe jan bilë, çë ngrëjtin e grëjin një popull lart lart njera ka anat të<br />
qiallit o të <strong>di</strong>allit o të ylzëvet!<br />
Për veprin të atirve bilë ndër shpit e jonë s’u humb dhe s’u harrua<br />
llegjenda të asaj mëmje-re, një herë kopile e bukurë, dhe të atij tatjeerë,<br />
një herë trim i fuqishëm!<br />
Kur u rrëfiajta kët përrallezë të re, një i krishter i urt më tha : “…i dashuri<br />
profesor, …mua kjò përrallezë më duket allegoria të gluhës arbëreshe!”.<br />
E u atij ju përgjegja : “…mund jet!”.<br />
92
ALLEGORIA DELLA LINGUA ARBËRESHE<br />
Nei tempi <strong>di</strong> una volta accadde che una ragazza venne in paese.<br />
Ella veniva, così <strong>di</strong>ceva le gente, dall’altra sponda del mare; …veniva<br />
da un luogo, che era per allora molto lontano.<br />
Quella ragazza era bella, così bella che una tale bellezza non si era<br />
giammai incontrata prima <strong>di</strong> allora! Ella aveva gli occhi del cielo,<br />
…aveva i capelli delle messi in giugno, …aveva la pelle <strong>di</strong> quando le<br />
terre sono ricolme <strong>di</strong> neve, …aveva il viso dalle gote rosse proprie<br />
della mela <strong>di</strong> montagna, …aveva insomma tutti gli splendori che ogni<br />
mamma si augura per la sua figliola.<br />
Quella giovane non rimase nascosta, …perché la bellezza non può<br />
rimanere celata.<br />
Dunque in paese, quando lei usciva per strada o in piazza, …oppure<br />
quando lei andava in chiesa, cento occhi la seguivano; …erano gli<br />
occhi <strong>di</strong> tutti i giovani, che si consumavano d’amore per lei.<br />
Ognuno sognava <strong>di</strong> sposarla!<br />
Ma lei non <strong>di</strong>ceva <strong>di</strong> “si” ad alcuno.<br />
Intanto tutti la ammiravano mentre transitava con quella lunga gonna<br />
pieghettata rossa e con quel corpetto ricamato d’oro; tutti la osservavano<br />
pettinata con i capelli raccolti da un ricco fermaglio d’argento;<br />
tutti la vedevano adornata da quella stola <strong>di</strong> seta ricamata, che sul<br />
petto in parte nascondeva e in parte scopriva un immenso tesoro.<br />
E tutti si consumavano d’amore per lei.<br />
Ognuno sognava <strong>di</strong> portarla all’altare!<br />
Ma lei non <strong>di</strong>ceva <strong>di</strong> “si” ad alcuno.<br />
Un giovane più <strong>di</strong> tutti gli altri la corteggiava; egli aveva letteralmente<br />
perso la testa per lei. Era anche lui un ragazzo bello e veniva da un<br />
paese vicino. Ogni volta che la incontrava, ...ogni volta egli aveva per<br />
quella ragazza dolci parole, dei fiori splendenti, le primizie della frut-<br />
93
ta che maturava nell’orto; …per lei egli cantava canzoni da sotto il<br />
balcone appena scendeva la notte; …a lei egli inviava le sue proposte<br />
anche per tramite <strong>di</strong> uomini e <strong>di</strong> donne del posto; …a lei egli rivelava<br />
l’amore in ogni occasione così come poteva.<br />
Alla fine ella gli <strong>di</strong>sse <strong>di</strong> “si”; …allora entrambi si scambiarono la<br />
promessa.<br />
Quei due pertanto si ritrovarono fidanzati.<br />
Intanto come tutti gli innamorati un po’ si baciavano come i colombi,<br />
un po’ si beccavano come due galletti in un solo pollaio; …come tutti<br />
gli innamorati anche loro si sono lasciati e si sono ritrovati; …spesso<br />
si desideravano, spesso si sgridavano e spesso litigavano; …ma alla<br />
fine entrambi desideravano soltanto una cosa : rimanere e vivere per<br />
sempre insieme.<br />
Passò il tempo e volarono i giorni del cammino lungo un pianoro tutto<br />
punteggiato <strong>di</strong> fiori e profumi; …passò il tempo ed entrambi si ritrovarono<br />
nei giorni del cammino lungo un terreno incolto pieno zeppo<br />
<strong>di</strong> spine e <strong>di</strong> dolori.<br />
Ad un tratto quel giovane dovette improvvisamente partire per andare<br />
lontano, dovette trasferirsi molto lontano per trovare lavoro; dovette<br />
partire per recuperare un lavoro che potesse dare a tutti e due la<br />
tranquillità ed una esistenza che fosse senza ostacoli, come ostacoli<br />
alla vista non si frappongono quando ci si affaccia sulla vetta <strong>di</strong> un<br />
monte.<br />
Andò via e da un’altra parte <strong>di</strong> mondo egli le scriveva; …però i giorni,<br />
i mesi, gli anni passavano, precipitavano uno dopo l’altro! Le lettere<br />
viaggiavano e li raggiungevano con le notizie, …però loro si sentivano<br />
ogni volta come la metà <strong>di</strong> un oggetto, che ambisce <strong>di</strong> unirsi<br />
all’altra metà, proprio perché il destino li aveva fatti nascere per essere<br />
una sola cosa!<br />
Quella giovane, adesso donna, mise da parte i vestiti eleganti della<br />
94
festa; ...quella donna occupava infatti la giornata seduta al telaio<br />
oppure infornava il pane oppure faceva il bucato, …oppure si recava<br />
a lavorare in campagna alla vigna e all’uliveto, così come il tempo<br />
imponeva.<br />
Il tempo, che è un signore senza cuore!<br />
Quel giovane, adesso uomo, non portava più serenate <strong>di</strong> notte; …quel<br />
giovane trascorreva la giornata faticando come un asino, si spaccava<br />
la schiena e si sfinivava la mente, scappava su e giù agitandosi come<br />
la formica, quando si avvicina l’acqua del rigagnolo e arrabbiata<br />
impreca contro il tempo.<br />
Ma il tempo, come si è detto, è …un signore senza cuore!<br />
Quella donna però continuava ad amare soltanto lui e non volle nessun<br />
altro! …ma il tempo passava e lei si consumava, …si consumava<br />
come un cero acceso!<br />
Quell’uomo però continuava ad amare soltanto lei e non volle nessun<br />
altra! …ma il tempo precipitava e lui si scioglieva, …si scioglieva<br />
come il lardo nel tegame che frigniva sul fuoco!<br />
Allora quella donna pregò che non scomparisse senza lasciare traccia<br />
<strong>di</strong> sé. Quell’uomo in una terra <strong>di</strong>versa e <strong>di</strong>stante pensava, possedeva<br />
lo stesso desiderio che perseguiva lei; …perché i due erano <strong>di</strong>visi, ma<br />
erano un solo cuore, una sola cosa!<br />
Un Santo da qualche parte ebbe pietà.<br />
Quella donna innamorata, che si consumava, …fece nuvola.<br />
Quell’uomo innamorato, che si scioglieva, …fece vento.<br />
Si è vista, quin<strong>di</strong>, nel cielo immenso e sconfinato una nuvola : …a<br />
volte una nuvola leggera e can<strong>di</strong>da che volteggiava e si muoveva<br />
come la spuma del mare; …a volte una nuvola greve e nera che arrivava<br />
come le tenebre della notte. Quella nuvola mutava aspetto proprio<br />
come muta la vita, che oggi ti sorride e domani ti fa piangere.<br />
Si è sentito, quin<strong>di</strong>, un vento che soffiava e camminava sopra i campi<br />
95
della terra : …a volte un vento leggero e dolce che offriva piacere agli<br />
uomini; …a volte un vento violento ed amaro che portava solamente<br />
danni e paura. Quel vento mutava aspetto proprio come muta la vita,<br />
che oggi ti dà un bacio e domani ti colpisce con un randello.<br />
Adesso però quella nuvola e quel vento non avevano più legacci ed<br />
impe<strong>di</strong>menti; così finalmente i due si incontrarono, …molte volte i<br />
due si incontrarono! …ed ogni volta sembrava che danzassero, ogni<br />
volta sembrava che giocassero! ...ogni volta lei ingravidò del vento e<br />
si gonfiò! ...poi lasciò cadere sulla terra : o pioggia, o neve, o gran<strong>di</strong>ne.<br />
E quella pioggia, che scendeva lieve lieve, si è fatta note, si è fatta<br />
ritmo, si è fatta musica…<br />
E quella neve, che veniva giù silente silente, si è fatta linea, si è fatta<br />
figura, si è fatta scultura, si è fatta poesia…<br />
E quella gran<strong>di</strong>ne, che cadeva rumoreggiando e chiassosa, si è fatta<br />
verso, si è fatta canzone, si è fatta danza…<br />
Quella pioggia, quella neve, quella gran<strong>di</strong>ne si sono fatte parole, che<br />
raccontano, che ricordano, che insegnano; …parole che si sono fatte<br />
poi anche storia, ...parole che si sono fatte poi anche letteratura!<br />
Quella donna e quell’uomo, che avevano mutato aspetto e natura, che<br />
erano ogni giorno <strong>di</strong>versi, …quella donna-nuvola e quell’uomo-vento<br />
vissero attraversando ogni tempo fino ad oggi; …quei due sparsero<br />
nei nostri paesi figli, ...tanti figli; …figli che sembrano procedere alla<br />
stregua dei fantasmi; …ma essi sono stati e sono figli che hanno<br />
innalzato e innalzano un popolo in alto in alto, in sù fino dalle parti<br />
del cielo o del sole o delle stelle!<br />
Per opera <strong>di</strong> quei figli nelle nostre case non è sparita e non è stata<br />
<strong>di</strong>menticata la leggenda <strong>di</strong> quella madre-nuvola, un tempo ragazza<br />
bella, e <strong>di</strong> quel padre-vento, un tempo giovane forte!<br />
Quando io ho raccontato questa favola nuova, un uomo dalla mente<br />
96
sveglia mi <strong>di</strong>sse : “…caro professore, …a me questa favola sembra<br />
l’allegoria della lingua arbëreshe!”.<br />
E io risposi a lui : “…può darsi!”.<br />
97
1° Classificato – Sezione B<br />
Rachele DOMESTICO<br />
(I.C. <strong>di</strong> Lungro – CS)<br />
KA NJË QIND VJET ÇË VDIQ<br />
XENERALL DAMËSI<br />
Afër Vollturnit i trubulluar Arbëresht gjithë<br />
Një ushtar luftonej shtijin gjak<br />
Me shabje e bajonetë ndër duar, të ngrëjin fjamurin e liris pak e pak,<br />
ish i bukur, me hjè, te pririjin menderë<br />
dukej se Skanderbeku atë flamur ç’i dha e jema<br />
u kish prier mbi dhè.<br />
Afër lumit, ket një shesh,<br />
luftonej ai për krje<br />
me prapa tjert arbëresh,<br />
tringëlisënej shabulla,<br />
gjimonej bajoneta<br />
e Burbunërat nxir ka jeta.<br />
Ishin ata ushtarë<br />
të fort si hekur,<br />
dukej se Skanderbeku e të tijit<br />
nëng kishin maj vdekur.<br />
Brulë me brulë me Gariball<strong>di</strong>n mik<br />
Luftonej ai ushtar<br />
e vrit shumë armik,<br />
ustrojin bashkë lëtinj e arbëresh<br />
me gjithë zëmër e pa pritur,<br />
se të bëjin Italljen ngjitur.<br />
98
A CENTO ANNI DALLA MORTE DEL<br />
GENERALE DAMIS<br />
Sulle rive del Volturno dall’acqua intorpi<strong>di</strong>ta<br />
un soldato combatteva<br />
con in mano sciabola e baionetta,<br />
era bello, avvenente<br />
sembrava Skanderbeg<br />
ritornato <strong>di</strong> nuovo sulla terra.<br />
Sulle rive del fiume, in un piazzale,<br />
combatteva in prima fila<br />
seguito dal suo esercito <strong>di</strong> albanesi,<br />
tintinnavano le sciabole,<br />
tuonavano le baionette<br />
uccidendo i soldati borbonici.<br />
Erano quei soldati<br />
forti come il ferro,<br />
sembrava che Skanderbeg con i suoi<br />
non fossero mai morti.<br />
Gomito a gomito con Garibal<strong>di</strong><br />
combatteva quel soldato<br />
e uccideva molti nemici,<br />
combattevano insieme italiani e albanesi<br />
con coraggio e con l’intento<br />
<strong>di</strong> rendere l’Italia libera e unita.<br />
Combattevano gli albanesi versando sangue<br />
per portare in alto a poco a poco<br />
la ban<strong>di</strong>era della libertà<br />
e riportare a casa con onore<br />
quella ban<strong>di</strong>era che la madre<br />
aveva loro consegnato prima della partenza.<br />
99
ZBORA E NGROHTË<br />
2° Classificato – Sezione A<br />
Paola GUZZETTA<br />
(Piana degli Albanesi - PA)<br />
Kish rarë zborë gjithë menatën, zborë e trashë, e rëndë po e ëmbël si<br />
ato zborë çë bien te malet Shqiptarë kur <strong>di</strong>mri hipet te throni i tij.<br />
Ashtu si Iliri zbylli sytë kle marrë nga pamja e zborës e u n<strong>di</strong>e i gëzuar<br />
si ngë kish klënë kurrë. Hora e tij, ai e <strong>di</strong>j, kur bij zbora qëndroj, e<br />
patundurë në mes malevet, si kur pritet gjëma pas rrufesë.<br />
Ai <strong>di</strong>j se hora bëhej e fëmijëvet, se gjithë të mbëdhenjtë rrijën brënda<br />
tuke shturë nëmë e tuke parkalesur sa ajo mbretëri të josej si joset<br />
<strong>di</strong>lla e qëriut.<br />
Ndërkaq sytë i kish zbillur edhe krie-komandanti Lul e krie-komandanti<br />
Adrianë; edhe ata klënë marrë nga pamja e zborës: e bardhë,<br />
zbirej në mes majavet, arrëj njera tek ai fill çë ndan qiellin nga dheu.<br />
Luli u n<strong>di</strong>e burri më fatzi i jetës, karriera dhe e ardhmja e tij, ai e <strong>di</strong>j,<br />
ishën lidhur me atë zborë e ai ngë mënd të bëj gjë, ish i pafuqishëm,<br />
i zbjerrë. Armata e tij ngë mënd të vej përpara e ashtu hera e tij afrohej…<br />
Adriana rrij shtuara tuke vrejtur panoramën çë Zoti i Madh kish zbëluar<br />
tek ajo menatë; gjaku jui kish thajtur te vinët por pamja marmuri<br />
e saj ngë tradhtoj më të vogëlin merak.<br />
Luli e Adriana, burrë e grua, dy gjimsa çë ngë mirren, çë ngë lidhen,<br />
dy ftonj të ashpër dhe të egër ngarë ka krimbi më parë se të rriten.<br />
Qielli e dheu, Gaia e Urano, Apsu e Tiamat ndo njeri mënd të i kish<br />
thrritur por ngë ish gjella atë çë ata jipjën!<br />
100
Zoti i Madh, Fati, i kish vënë bashkë, krahë për krahë e ata gjellën e<br />
vjidhjën, e thithjën si rrenjët dheun kur ka rarë shi.<br />
Barku i Adrianës ish i termë, i thatë, një shpellë e mbrazët ku hijën<br />
vetëm lakuriqtë të verbër. Ajo lindëj vdekjen ashtu si Luli dhëroj farë<br />
të shterpë kur shkoj për në rrugët e malevet; te Pranvera kur gjithëqish<br />
zgjonet e ngjallet përsëri ai mbiellëj gjakun, egërsinë, gjakmarrjen.<br />
I can’t help it, she said, […]<br />
It’s them pills I took, to bring it off, she said.<br />
(She’s had five already, and nearly <strong>di</strong>ed of young George).1<br />
Iliri ish një djalë gjashtë vjeç, i bardhë si shkuma e i plot si nxire por<br />
mosnjeri mënd të kish nxurtartur se likura e tij ish e bardhë për faktin<br />
se ai luaj në mes stratës e pluhuraci çë i pujarej te kurmi e bëj sa të<br />
mblej me me ngjyrën e ullirit. Shtoni edhe faktin se atij ngë i pëlqej<br />
ujët… më mirë… ngë i pëlqej të lajturit, ata të fërkuar likurën si bëj<br />
noni me mushqit çë kish qillëj te “fera”!<br />
Tek ajo menatë ai ish i çelur, <strong>di</strong>j se miku i tij Petriti e prisëj te ven<strong>di</strong><br />
iks, te ora iks. Një vend i fshehur çë ngë njihëj njeri. Te sytë e tyre ai<br />
vend ish më i bukuri i jetës, si shpella e Kalipsot te rrëfimet e<br />
“Plakut”, gjitoni i urtë çë dej sa Iliri të mësoj më shumë se çë mënd<br />
përçë “injoranca mbanë njerëzit skllavë tuke i thënë se janë të lirë”.<br />
Këto fjalë plaku ia thëshëj nga <strong>di</strong>të po Iliri ish aq i vogël e i padjallëzuar<br />
se ngë mënd të i ndëlgoj; por i dëgjoj, ato fjalë, përçë i dukeshin<br />
të bukura e me vlërë.<br />
Ven<strong>di</strong> i tyre ish një shpellë gërmuar te guri, ngë ishën marmure o kristale<br />
por Iliri e Petriti ndëlgojën se ai ish një vend i magjishëm.<br />
Ashtu si hirën tek ajo menatë jui zbëllua nën syvet një fushë e bardhë,<br />
e madhe, e pamatur; jui shtunë sipër e zunë fill të rrokulliseshin<br />
si ghatufe përposh <strong>di</strong>ellit.<br />
Iliri mendoj sa bukur ish ai jok kur vëri re se Petriti ngë ish më për-<br />
101
krahu atij. Po meraku, sa ka çë t’e thom i la ven<strong>di</strong>n të qeshurit: Petriti<br />
ish’e stisëj një arsenal me armë zborje, kish atëherë dhjetë paline<br />
shtruar njera prapa jetrës e njera ish e jicëj drejt fixhës e Ilirit. Ashtu<br />
si pa të parat ize u vu edhe ai të stisëj paline vdekjeprurëse e të i shtij<br />
me gjithë fuqinë çë kish ngrah.<br />
Ashtu si të dy ndëlguan se faqet i <strong>di</strong>gjën si zjarr njeri tha: “mirë, në të<br />
arrënë, e thua se të munda, se u jam më i forti...”<br />
“Si?” tha jetri “ më i forti ti? Nga xa!” e palinet zurën të fluturojën<br />
pameta njera çë faqet u bënë mushkri e atëherë ata u përgëzuan njeri<br />
me jetrin për luftën trime, shtrënguan duart e u ndreqën.<br />
U kish bër vonë e t’ jëmat, ata mendojën, ishën vënë çë i kërkojën;<br />
Iliri e dej shumë mirë t’ jëmën, ajo ish e bukurë dhe e butë e kish atë<br />
hjaur... atë hjaur... mëmje!<br />
Krie-komandanti Lul e krie-komandanti Adrianë ngë <strong>di</strong>jën çë vjen më<br />
rarë “hjaur mëmje”; ata mëmën edhe tatën e familjen e tërë e kishën<br />
zbjerrë, ia kishën vrarë te gjimsa e natës kur gjumi pështron e fsheh<br />
në dhe sytë e trëmbur, lurimat e mbytura, gjellën çë shket dhe jik e<br />
pakapshme<br />
Floqe zborë çë shkoqe ashtu si nget pëllëmbën e dorës!<br />
Luli dhe Adriana kishën ngrah hjaurin i hekurit, ai ish murtaja e tyre;<br />
mishtë ngë kish më rrenjë tek ata kurme, n<strong>di</strong>enjat njerëzore kish klënë<br />
vënë përposh e u kish bërë e shurdër, e verbër, e pagojë.<br />
Me zborën armata ngë mënd të tundej; ata kishën të gjejën një solucionë:<br />
ajo horë ngë kish lëhej gur mbi gur.<br />
Ish e bëhej <strong>di</strong>të kur krie-komandanti Adrianë e krie-komandanti Lul<br />
vendosën sa të mbielljën vdekjen tuke përdoruar bumbën.<br />
Kokrra gjaku do të shtiheshin në brazda të humbëta sa dejte dhe oqeanë;<br />
mosnjeri do të bëj kurr të korrat, ai dhe ishë emëruar të thahej, të<br />
terej e të sprirëj.<br />
Isht një mjet i përfitishëm: ai çë shtie bumbën ngë n<strong>di</strong>het fajtor më<br />
102
shumë se ai çë rri tuke vrejtur; ai ngë sheh rezultatin e veprimit të tij<br />
e duart ngë i ndoten me gjak. Kur të jenë më shumë viktima se ato çë<br />
ndërgjegja e tij mënd të mbanj, ai mënd të thetë se ato janë “efekte<br />
anësorë”, të lipënj ndjesë e të ndreqet, glishtrat mbi njetër pulsantë.<br />
U ngre një erë tek ajo <strong>di</strong>të sipër fushës, një erë e lehtë, vjeshtore.<br />
Fletët tundeshin ëmbëlsisht me ritmin e qetësisë. Fluturuan llargu fletët,<br />
sipër horës çë një herë kish klënë e gjallë, çë nani flëj e qetë përposh<br />
një mënti zborje më e ngrohtë se bumbat çë kishën i rarë ngrah.<br />
U pujartën fletët, një e një; sipër shpivet të gorromisme, animejvet<br />
spovistë, ca këtu e ca këtje, sipër fixhës së Petritit, të kuqe të parën<br />
herë për bumba zborje, të kuqe të dytën, për gjakun.<br />
E keqe ajo fletë çë dalë e dalë u pujar sipër asaj “Pietà”, Iliri e e jëma,<br />
bir e mëmë, të patundur; jo një thirrimë nga ato gojë, jo një dridhmë<br />
nga ata krahe e këmbë.<br />
E jëma mbaj të birin, e shtrëngoj te krahët e saj... i sprasmi përfaqim<br />
përpara vdekjes çë qaset e papritur, përqafim i ëmbël, i njomë e me<br />
kaq i fortë dhe ruajtës.<br />
Të bardhë ishën nani, të dy; të bardhë si zbora çë dalë e dalë ish’e i<br />
pështroj. Ajo mëmë ngë ishë më e butë e atë hjaur mëmje e kish zbjerrë<br />
për gjithmonë.<br />
E keqe kle edhe ajo fletë e çila u pujar mbi krahët e Plakut. Nga sytë<br />
e tij i derdeshin lotë vreri, të mjegulluam si qielli i kish e ashtu jiçëj;<br />
jiçëj në mes të vdekurvet si një somnambul çë mosnjeri kish të zgjoj.<br />
E nga goja e terme, nga buzët guri fjalë antike por të shejte zunë të i<br />
shkisjën<br />
“Vdekja ngë do të jetë më,<br />
As zi, as vajtime<br />
As shqetësim”<br />
“Atij çë ka etë<br />
U do t’i jap dhuratë<br />
103
Nga burimi i ujit të jetës”<br />
“Kurse për frikacakët dhe të pabesët, dhe të neveritshmit dhe<br />
Vrarësit, dhe kurvëruesit, dhe magjistarët, dhe<br />
Idhujtarët, dhe gjithë gënjeshtarët, pjesa e tyre do<br />
Të jetë në liqenin që <strong>di</strong>gjet me zjarr dhe<br />
Squfur, që është vdekja e dyjtë”.<br />
104
LA NEVE CALDA<br />
Aveva nevicato per tutta la mattina, neve densa, pesante ma dolce<br />
come le nevi che si posano sui monti Albanesi quando l’inverno sale<br />
sul suo trono.<br />
Aprendo gli occhi Ilir fu preso dalla vista della neve e si sentì felice<br />
come non mai. Il suo paese, lui lo sapeva, quando nevicava si fermava,<br />
immobile in mezzo ai monti, come chi aspetta il tuono dopo il fulmine.<br />
Lui sapeva che i bambini si impossessavano del paese, che tutti gli<br />
adulti rimanevano a casa bestemmiando e pregando affinché quel<br />
regno si sciogliesse come cera.<br />
Nel frattempo, anche il capo comandante Lul e il capo comandante<br />
Adriana avevano aperto gli occhi; anch’essi colti dalla vista della<br />
neve: bianca, si perdeva tra le cime, giungendo fino alla linea che<br />
separa il cielo dalla terra.<br />
Lul si sentì l’uomo più sciagurato del mondo, la sua carriera, il suo<br />
futuro, lui lo sapeva, erano legati a quella neve e lui non poteva fare<br />
nulla, era impotente, perso. La sua armata non poteva avanzare così<br />
la sua ora si avvicinava…<br />
Adriana stava in pie<strong>di</strong> guardando il panorama che il Grande Dio<br />
aveva svelato quella mattina; le si era gelato il sangue nelle vene ma<br />
il suo aspetto marmoreo non tra<strong>di</strong>va la benché minima preoccupazione.<br />
Lul e Adriana, uomo e donna, due metà che non coincidono, che non<br />
si legano, due melecotogne aspre e cattive rese marce dal verme ancor<br />
prima <strong>di</strong> maturare. Qualcuno avrebbe potuto definirli Il Cielo e La<br />
Terra, Gaia e Urano, Apsu e Tiamat ma non era la Vita ciò che essi<br />
davano!<br />
Il Grande Dio, il Fato li aveva affiancati, l’uno accanto all’altro ed<br />
105
essi la rubavano, la vita; la succhiavano come le ra<strong>di</strong>ci succhiano la<br />
terra dopo la pioggia.<br />
Il ventre <strong>di</strong> Adriana era sterile, arido, una vuota caverna <strong>di</strong>mora <strong>di</strong><br />
pipistrelli ciechi. Ella partoriva solo la morte così come Lul spargeva<br />
seme sterile passando per le vie tra i monti; in Primavera quando tutto<br />
si risveglia e viene a nuova vita egli seminava il sangue, la malvagità,<br />
la vendetta.<br />
I can’t help it, she said, […]<br />
It’s them pills I took, to bring it off, she said.<br />
(She’s had five already, and nearly <strong>di</strong>ed of young George).2<br />
Ilir era un bimbo <strong>di</strong> sei anni, bianco come la schiuma e paffuto ma<br />
nessuno avrebbe potuto immaginare che la sua pelle fosse bianca perché<br />
giocando per strada la polvere si posava sul suo corpo facendolo<br />
sembrare olivastro. Aggiungete il fatto che non amava l’acqua… o<br />
meglio…non amava farsi lavare, quel farsi strofinare la pelle come<br />
faceva suo nonno coi muli che avrebbe portato alla fiera del paese!<br />
Quel mattino era elettrizzato, sapeva che il suo amico Petrit lo aspettava<br />
al posto ics, all’ora ics. Un posto segreto che nessuno conosceva.<br />
Ai loro occhi quel posto era il più bello al mondo, come la caverna<br />
<strong>di</strong> Calipso nei racconti del “Vecchio”, il saggio vicino <strong>di</strong> casa che<br />
voleva che Ilir imparasse il più possibile perché “l’ignoranza tiene gli<br />
in<strong>di</strong>vidui schiavi <strong>di</strong>cendo loro che sono liberi”. Queste parole il vecchio<br />
gliele ripeteva ogni giorno ma Ilir era troppo piccolo e ingenuo<br />
per capirle; ma le ascoltava, quelle parole, perché a lui sembravano<br />
belle e importanti.<br />
Il loro posto era una grotta scavata nella pietra, né marmi né cristalli<br />
ma Ilir e Petrit credevano che quel luogo fosse incantato.<br />
Quella mattina, appena entrati, una prateria bianca, grande, infinita si<br />
106
ivelò ai loro occhi; vi si lanciarono sopra, rotolandovisi come gattini<br />
sotto il sole.<br />
Ilir stava pensando a quanto era bello quel gioco quando a un tratto si<br />
accorse che Petrit non era più accanto a lui; ma la preoccupazione, in<br />
un attimo, lasciò il posto alle risa: Petrit stava costruendo un arsenale<br />
<strong>di</strong> armi <strong>di</strong> neve, aveva già <strong>di</strong>eci palline, in fila l’una dopo l’altra e una<br />
<strong>di</strong> quelle si <strong>di</strong>rigeva dritta verso la sua faccia. Non appena “vide le<br />
prime stelle” per il dolore si mise anch’egli a fabbricare palline mortali<br />
e a tirarle con tutta la forza che aveva in corpo.<br />
Quando entrambi si accorsero che le loro guance stavano andando a<br />
fuoco uno dei due <strong>di</strong>sse -“bene, se ti basta e ammetti che il vincitore<br />
sono io e che sono il più forte…” “Come?” – <strong>di</strong>sse l’altro- “tu il più<br />
forte? Tieni questo!”- e le palle <strong>di</strong> neve ricominciarono a volare fino<br />
a che le guance <strong>di</strong>ventarono viola e allora i due si complimentarono<br />
l’uno con l’altro per la valorosa battaglia, si strinsero le mani e se ne<br />
andarono.<br />
Si era fatto tar<strong>di</strong> e le loro mamme, sicuramente, li stavano cercando;<br />
Ilir voleva molto bene alla mamma, lei era bella e morbida ed aveva<br />
quel profumo…quel profumo…<strong>di</strong> mamma!<br />
Il capo comandante Lul e il capo comandante Adriana non sapevano<br />
cosa potesse significare “odore <strong>di</strong> mamma”; essi avevano perso la<br />
mamma, il papà, la famiglia intera, qualcuno li aveva uccisi nel<br />
mezzo della notte quando il sonno copre e seppellisce gli occhi spaventati,<br />
le grida soffocate, la vita che scivola e fugge via inafferrabile<br />
Fiocco <strong>di</strong> neve ti <strong>di</strong>sgreghi sul palmo della mano<br />
Lul e Adriana portavano addosso l’odore del ferro, esso era la loro<br />
peste; la carne non aveva più ra<strong>di</strong>ci in quei corpi, l’umanità era stata<br />
calpestata ed era <strong>di</strong>ventata sorda, cieca, e muta.<br />
107
Con la neve l’armata non poteva muoversi; dovevano trovare una<br />
soluzione: quel paese doveva essere raso al suolo.<br />
Albeggiava quando il capo comandante Adriana e il capo comandante<br />
Lul decisero <strong>di</strong> seminare la morte usando la bomba.<br />
Chicchi <strong>di</strong> sangue sarebbero stati piantati in solchi profon<strong>di</strong> come<br />
mari ed oceani; nessuno avrebbe mai mietuto, quella terra era destinata<br />
ad inari<strong>di</strong>rsi, <strong>di</strong>ventare sterile e sparire.<br />
È un mezzo vantaggioso: colui che sgancia la bomba non si sente più<br />
colpevole <strong>di</strong> colui che sta a guardare; non vede il risultato della sua<br />
azione e le sue mani non si sporcano <strong>di</strong> sangue. Se dovessero esserci<br />
più vittime <strong>di</strong> quelle che la sua coscienza può sopportare, allora, può<br />
sempre parlare <strong>di</strong> “effetti collaterali”, chiedere scusa e andare via, le<br />
<strong>di</strong>ta su un altro pulsante.<br />
Si alzò un vento quel giorno, un vento leggero, autunnale. Le foglie<br />
ondeggiavano dolcemente al ritmo del silenzio. Volarono lontano, le<br />
foglie, sopra al paese che era stato vivo, un giorno; che ora dormiva<br />
tranquillo sotto ad un manto <strong>di</strong> neve calda, più calda delle bombe che<br />
lo avevano colpito.<br />
Si posarono, le foglie, una ad una; sopra le case <strong>di</strong>roccate, gli animali<br />
morti, qua e la, sul volto <strong>di</strong> Petrit, rosso la prima volta per le bombe<br />
<strong>di</strong> neve, rosso la seconda, per il sangue.<br />
Sventurata quella foglia che pian piano si posò sopra a quella Pietà,<br />
Ilir la madre, madre e figlio, immobili; non un alito da quelle bocche,<br />
non un fremito da quelle braccia e da quelle gambe.<br />
La madre teneva il figlio, lo stringeva tra le sue braccia…l’ultimo<br />
abbraccio davanti alla morte che si avvicina inaspettata, abbraccio<br />
dolce, tenero e tuttavia forte e protettivo.<br />
Erano bianchi ora, entrambi; bianchi come la neve che li andava<br />
108
coprendo, pian piano. Quella madre non era più morbida e quell’<br />
odore <strong>di</strong> mamma l’aveva perso per sempre.<br />
Sventurata fu altresì quella foglia che si posò sulle spalle del Vecchio.<br />
Dai suoi occhi sgorgavano lacrime <strong>di</strong> fiele, erano annebbiati come il<br />
cielo e così camminava; camminava in mezzo ai morti come un sonnambulo<br />
che nessuno avrebbe svegliato. E dalla bocca arsa, dalle labbra<br />
<strong>di</strong> pietra, parole antiche ma sacre cominciarono a scorrere<br />
“Non ci sarà più la morte<br />
Né lutto, né lamento, né affanno”<br />
“A colui che ha sete<br />
Darò gratuitamente<br />
Acqua della fonte della vita”<br />
“Ma per i vili e gli increduli, gli abietti e<br />
Gli omici<strong>di</strong>, gli immorali, i fattucchieri,<br />
gli idolatri e per tutti i mentitori è<br />
riservato lo stagno ardente <strong>di</strong> fuoco e<br />
<strong>di</strong> zolfo. È questa la seconda morte.”<br />
109
2° Classificato – Sezione B<br />
Alessandra PONZO<br />
(In rappresentanza della classe 3^ elem. - I.C. <strong>di</strong> Lungro - CS)<br />
MIRLLINDA E QENI<br />
Mirllinda, një vasharele shumë e<br />
bukur, rrinej në Shqiperitë, ket një<br />
faktori e vogël.<br />
Qo vasharele kish një kulish curniq<br />
çë ja thojin Tom. Vaiza bridhë nga<br />
herë me qenin e të <strong>di</strong> ishin pjot<br />
harè.<br />
Po një <strong>di</strong>të i jati i tha së bilis:<br />
“Sonde kem nisemi se të vemi<br />
nd’Italljet, ket katun<strong>di</strong> ku nana kuj<strong>di</strong>stron<br />
piakun. Mbjo trastin!”<br />
110<br />
Mirllindes i <strong>di</strong>spiqinej të lënej shpin,<br />
qenin e vet sa qanej.<br />
Edhè kulishi nëng donej të ndafej ka zonja<br />
e tij e lehënej. Tom, qen i sgjuar, u sheh,<br />
qetu qetu, mbrënda ka trasta e vajzis.<br />
Kur ish natin, Mirllinda e prindt e saj<br />
Vane ka bregu dejtit ku ish një anij<br />
e vietër si rramet.
U hiptin bashkë me shumë<br />
gjindë e rrijin ngushtë<br />
ngushtë. U nistin Vaiza<br />
trëmbej pse ish natë, binej<br />
shi e dejti ish i trubulluar.<br />
Edhè qeni dridhej<br />
mbrënda ka<br />
trasta pse i benej të tim e i fjendasnej se anja kish gati të mbitej, po<br />
rrinej qet.<br />
Kur pra arrivuan nd’Italljet, skafistrat shkrakuan t’ikurit ket një breg<br />
ku nëng ish njeri.<br />
Mirrlinda e prindt e saj u hiptin ket një autobus ç’i qellënej ket katun<strong>di</strong><br />
nanis.<br />
Qindruan ket një shesh. Nana i prit.<br />
Këtjè ishin shumë gjindë<br />
çë folejin gjuhin arbëreshe.<br />
Tom muarr vesh e pënxoi:<br />
“Po u pruartim në Shqiperit!<br />
U kuptonj çë thonë!”<br />
Spiunoj ka një verëz, pa një<br />
Statue e tha: “Këtù është edhè<br />
Statua me hellmin me britë.<br />
Kam shumë harè!<br />
U mbiodhëtim në shpit!”<br />
Edhè Mirllinda gjegjënej e<br />
Ruanej me hapët grikin, po<br />
Rrinej qet.<br />
Shkuan pirpara ket një qish<br />
çë kish derin hapët e vajza i tha<br />
nanis:<br />
111
“U e pe edhè në Shqiperit një qish<br />
me ikonostazin si qo, pe edhè priftin<br />
me kamillafjonin mbi krje, po u<br />
venja ket moskea pse jam musullmane.<br />
Më pëllqen ki katund pse i<br />
gjet atirve tonëvet. Pra u kuptonj e<br />
mund fjas me tjert.”<br />
Arrivuan ka shpia e nanis, u lajtin e<br />
u vun të hajin.<br />
Tom, çë kish ù e donej të bënej pish,<br />
duall ka trasta tur e baullisur.<br />
Mirllinda, kur pa kulishin, pat shumë harè.<br />
112<br />
Pëstaj zonja e nanis i spjegoj<br />
vaizis pse nd’Italljet jan katunde<br />
ne gjuhin dhè etnin arbëreshe.<br />
Mirllinda, prindët e qeni qindruan<br />
për ca mote ket ki katund<br />
e u gjëndëtin mire.<br />
Vaiza e qeni bridhëjin ket sheshi<br />
me tiert fëmile, po kishin mall të<br />
Shqiperis e të faktoris e tire.<br />
Nëng shifëjin herin të prirëshin.
MIRLINDA E IL CANE<br />
Mirlinda, una bambina molto bella, abitava in una piccola fattoria<br />
dell’Albania. Questa bambina aveva un cane piccolo che si chiamava<br />
Tom. La bambina e il cucciolo giocavano sempre insieme ed entrambi<br />
erano molto felici.<br />
Ma un giorno il padre <strong>di</strong>sse alla figlia: “Stasera partiremo per raggiungere<br />
l’Italia e precisamente il paese dove la nonna fa la badante.<br />
Prepara il bagaglio!”<br />
A Mirlinda <strong>di</strong>spiaceva lasciare la sua casa e il suo cagnolino e piangeva.<br />
Anche il cane non voleva separarsi dalla sua padrona e latrava.<br />
Tom, cagnolino molto intelligente, zitto zitto si nascose dentro lo<br />
zaino della bambina.<br />
Di notte Mirlinda ed i suoi genitori raggiunsero una spiaggia dove trovarono<br />
una carretta del mare. Salirono insieme ad altri profughi e stavano<br />
stretti stretti. Partirono. La bambina aveva paura perché era<br />
notte, pioveva ed il mare era agitato. Anche il cane tremava dentro lo<br />
zaino perché aveva freddo e l’impressione che la nave stesse per<br />
affondare, ma stava zitto zitto.<br />
Quando finalmente raggiunsero l’Italia, gli scafisti fecero scendere i<br />
profughi in una spiaggia dove non c’era nessuno. Mirlinda e i suoi<br />
genitori salirono su un autobus che li portava nel paese della nonna.<br />
Si fermarono in una piazza. Lì c’era tanta gente che chiacchierava in<br />
lingua arbëreshe. Il cane ascoltò e pensò: “Ma siamo tornati in<br />
Albania. Io capisco quello che <strong>di</strong>cono!”<br />
Spiò da un buchetto dello zaino, vide una statua e <strong>di</strong>sse: “C’è anche<br />
la statua con l’elmo cornuto. Che bello! Siamo tornati a casa”.<br />
Anche Mirlinda u<strong>di</strong>va e osservava meravigliata, ma taceva.<br />
Passarono davanti una chiesa che aveva la porta spalancata e la bambina<br />
<strong>di</strong>sse alla nonna: “Io l’ho vista anche in Albania una chiesa con<br />
113
l’iconostasi. Ho visto anche il prete con il copricapo in testa, ma io<br />
frequento la moschea perché sono mussulmana. Mi piace questo<br />
paese perché assomiglia ai nostri e perché io capisco e posso parlare<br />
con gli altri.”<br />
Arrivarono a casa della nonna, si lavarono e si sedettero per mangiare.<br />
Tom, che aveva fame e la necessità <strong>di</strong> fare i bisognini, uscì dallo zainetto<br />
abbaiando. Mirlinda, quando lo vide, fu molto felice.<br />
La vecchia padrona <strong>di</strong> casa della nonna spiegò alla bambina perché in<br />
Italia ci sono paesi con lingua ed etnia albanese.<br />
Mirlinda, i suoi genitori e il cane si fermarono per qualche tempo in<br />
questo paese e si trovarono bene. La bambina e il cane giocavano in<br />
piazza con gli altri bambini, ma avevano nostalgia dell’Albania e<br />
della loro fattoria.<br />
Non vedevano l’ora <strong>di</strong> tornare.<br />
114
NÈSER<br />
Dàl ngadàl…<br />
àrdhia Zoti Dièllit,<br />
nxùar t’spràsmat hìjet<br />
nga shpèlla t’fëshèhura...<br />
u’zhdùktin.<br />
Dàl ngadàl…<br />
dridhìmat lëshòjtin,<br />
trëmbsìrat i’mùar...<br />
agullìmin.<br />
Dàl ngadàl...<br />
një vrundullìm èrëje,<br />
flèta t’ngjìrura, vìshëtin<br />
një <strong>di</strong>t i’rè.<br />
Pameta…<br />
gjègjëshin gaza t’àrta<br />
çë shprìhshin ndë àiri...<br />
nèser…<br />
3° Classificato – Sezione A<br />
Annalisa CAMPERA<br />
(Chieri - TO)<br />
DOMANI<br />
Lentamente…<br />
l’arrivo del Signor Sole,<br />
scacciò le ultime ombre<br />
da antri nascosti:<br />
scomparvero.<br />
Lentamente…<br />
i tremori cessarono,<br />
le paure le prese<br />
l’alba.<br />
Lentamente…<br />
un vortichio <strong>di</strong> vento,<br />
foglie colorate, vestirono<br />
un nuovo giorno.<br />
Nuovamente…<br />
si sentivano sorrisi dorati<br />
spargersi nell’aria:<br />
domani…<br />
115
3° Classificato – Sezione B<br />
Giovanni CAMPOFREDANO<br />
(Larino – CB)<br />
RROTË PË SEMBU KARNUVALLI<br />
Rroftë pë sembu Karnuvalli,<br />
rroftë pë sembu ka qo shpì,<br />
me harè dhè armunì:<br />
ju e këndomi na, nanì.<br />
Tucullomi ka qo derë<br />
psè na vjen një bukur erë,<br />
mbë likëngë e hiramer<br />
dhe kënata plotë ma verë.<br />
Fikatac e soprësat,<br />
djathë e njom e fiq të thatë,<br />
mbë kuleçe e mbë poprat,<br />
mbë tigane me fërtatë.<br />
Tundu ndrikullë, mos bir ngè,<br />
vur trjsen gjithë pë ne<br />
një mësallë e rakamuot<br />
e shumë tajur gjithë të plotë,<br />
me gjithë sor dhè hajidhì<br />
Oj kumbà, mos bëj ke flè,<br />
tundu e zgjohu me harè,<br />
hap krëdhenxën ti pë ne<br />
e nxirr të ngrënt tekù e ke.<br />
116<br />
Verë, rësolje dhè kafè,<br />
prëm ka t’jet gjitësej pë ne.<br />
Nd’isht ke etën na e shuoni<br />
e putitën na e harromi,<br />
gjithë kundendu na gazjomi<br />
e shpin e juoj na e bekomi.<br />
Ndë pangën na sukutoni,<br />
nëmët e tona ka t’bushkoni,<br />
pafshët bresharin ka shpia,<br />
pafshët zjarr ka gjitania.<br />
çë na kini ka qo shpì.
VIVA SEMPRE IL CARNEVALE<br />
Viva per sempre il Carnevale<br />
viva per sempre in questa casa,<br />
con gioia ed armonia:<br />
ve lo cantiamo noi, adesso.<br />
Bussiamo a questa porta<br />
perchè ci viene un bel profumo,<br />
<strong>di</strong> salsicce e prosciutto<br />
e brocche piene <strong>di</strong> vino.<br />
Salsiccia <strong>di</strong> fegato e soppressata,<br />
formaggio tenero e fichi secchi,<br />
<strong>di</strong> taralli e <strong>di</strong> ciambelle,<br />
<strong>di</strong> tegami con frittate.<br />
Muoviti comare, non perdere tempo,<br />
apparecchia la tavola tutta per noi,<br />
una tovaglia ricamata<br />
e molti piatti, tutti piani<br />
con ogni sorta <strong>di</strong> delizie<br />
che avete in questa casa.<br />
O compare, non fingere <strong>di</strong> dormire,<br />
muoviti e svegliati con giaia,<br />
apri la <strong>di</strong>spensa tu per noi<br />
e togli le cibarie da dove ce l’hai.<br />
Vino, liquore ed anche caffè,<br />
stasera deve essere tutto per noi.<br />
Se la sete ce la spegnerete<br />
e l’appetito noi lo <strong>di</strong>menticheremo,<br />
tutti contenti noi sorrideremo<br />
e la vostra casa noi la bene<strong>di</strong>remo.<br />
Se a <strong>di</strong>giuno ci scaccerete<br />
le nostre male<strong>di</strong>zioni vi guadagnerete:<br />
(che voi) abbiate la gran<strong>di</strong>ne fin dentro casa,<br />
(che voi) abbiate il fuoco (la <strong>di</strong>scor<strong>di</strong>a) nel vicinato.<br />
117
INDICE DELLE FOTROGRAFIE<br />
p. 4 Gonxhe Bojaxhiut (Madre Teresa <strong>di</strong> Calcutta).<br />
118<br />
7 Da sinistra: Dr. Agostino Gay Sindaco <strong>di</strong> Chieri, Prof. Vincenzo<br />
Cucci Presidente <strong>di</strong> "Vatra Arbëreshe", Tommaso Campera responsabile<br />
culturale <strong>di</strong> "Vatra Arbëreshe", Dr. Giuseppe Cerchio Vice<br />
Presidente Consiglio provinciale <strong>Torino</strong>, Dr. Valter Giuliano<br />
Assessore alla Cultura della <strong>Provincia</strong> <strong>di</strong> <strong>Torino</strong>, Dr. Francesco<br />
Can<strong>di</strong>do Funzionario Assessorato alla Cultura -Uff. Min.<br />
Linguistiche della <strong>Provincia</strong> <strong>di</strong> <strong>Torino</strong><br />
9 Il <strong>di</strong>rettivo <strong>di</strong> "Vatra Arbëreshe" insieme al gruppo artistico "Zjarri<br />
i Ri" <strong>di</strong> San Demetrio Corone (CS).<br />
36 Foto in alto: il Prof. Vincenzo Cucci e Tommaso Campera -insieme<br />
all'amico albanese Mehmetaj- in visita a Tirana. Sotto:<br />
l'Ambasciatore d'Albania a Roma -invitato da "Vatra Arbëreshe"- in<br />
visita nella città <strong>di</strong> Chieri.<br />
41 Alessandra Gigante <strong>di</strong> San Marzano <strong>di</strong> S. G. (TA), premiata<br />
dall'Assessore del Comune <strong>di</strong> Chieri Piero Giovanone.<br />
45 Ai lati: Anna Maria Mele e Giuseppina Pavone -in costume arbëresh<br />
<strong>di</strong> Lungro- vincitrici del 2° e 3° premio giovani autori e<strong>di</strong>zione<br />
2001.<br />
59 Seconda da sinistra, Valentina Scutari, Prof. V. Cucci con alla sinistra<br />
Giuseppina Demetra Schirò <strong>di</strong> Piana degli Albanesi 1° Premio<br />
Sez. A e<strong>di</strong>zione 2002.<br />
69 Salvatore Caforio <strong>di</strong> San Marzano <strong>di</strong> S. G. (TA), 3° classificato<br />
Sez. B anno 2002, premiato dal giornalista Enrico Bassignana.<br />
81 Due rappresentanti della Classe 3ˆ A - I.C. "Giorgio Castriota<br />
Skanderbeg" <strong>di</strong> San Marzano <strong>di</strong> S. G. (TA),<br />
1° classificato Sez. B. per la 3ˆ e<strong>di</strong>zione anno 2003 insieme ai rappresentanti<br />
delle Istituzioni.
92 Monica Faletti Rafti, la piccola Giulia Ferraro I.C. <strong>di</strong> Lungro (CS)<br />
2° classificato Sez. B. e<strong>di</strong>zione anno 2003, Damiano Guagliar<strong>di</strong><br />
Consigliere Regione Calabria, Massimo Rafti del <strong>di</strong>rettivo "Vatra<br />
Arbëreshe" e segretario del concorso e<strong>di</strong>zioni anni 2003 -2004.<br />
97 Il <strong>di</strong>rettivo <strong>di</strong> “Vatra Arbëreshe” con il gruppo artistico <strong>di</strong> S.<br />
Costantino Albanese “Voxha Arbëreshe”.<br />
104 Paola Guzzetta <strong>di</strong> Piana degli Albanesi (PA), vincitrice del 2°<br />
Premio Sez. A premiata dal Dr. Giuseppe Cerchio Vice Presidente<br />
Consiglio provinciale <strong>Torino</strong>.<br />
114 Dr. Francesco Can<strong>di</strong>do, Prof. Vincenzo Cucci, la piccola Ponzo<br />
Alessandra in rappresentanza della Classe 3ˆ elem. - I.C. <strong>di</strong> Lungro<br />
(CS) 2° classificato Sez. B. anno 2004.<br />
119
SOMMARIO<br />
p. 4 De<strong>di</strong>ca a Madre Teresa <strong>di</strong> Calcutta.<br />
120<br />
6 Presentazione, del Dr. Agostino Gay Sindaco della città <strong>di</strong><br />
Chieri.<br />
8 Presentazione, del Prof. Vincenzo Cucci Presidente <strong>di</strong><br />
"Vatra Arbëreshe".<br />
10 Prologo, <strong>di</strong> Tommaso Campera addetto culturale <strong>di</strong> "Vatra<br />
Arbëreshe".<br />
11 Prefazione al volume, <strong>di</strong> Tommaso Campera.<br />
34 Bibliografia consultata.<br />
37 E<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> poesia anno 2001.<br />
56 E<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> poesia anno 2002.<br />
72 E<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> poesia e narrativa anno 2003.<br />
87 E<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> poesia e narrativa anno 2004<br />
EDIZIONE 2005<br />
Tutti i <strong>di</strong>ritti riservati alla<br />
Associazione “Vatra Arbëreshe”<br />
Stampa Chiappello S.r.l. - Chieri