Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore
Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore
Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì<br />
Anno II<br />
JUN<br />
GIU<br />
Monthly/Mensile<br />
<strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> <strong>Ore</strong><br />
Business Media<br />
06 10<br />
by Ortofrutta Italiana<br />
www.freshpointmagazine.it<br />
Ho.Re.Ca.<br />
Europech - stonefruit<br />
harvest forecast<br />
Europech - previsioni<br />
raccolta drupacee<br />
Switzerland<br />
Svizzera<br />
Romania<br />
Watermelon<br />
Anguria<br />
Wholesale markets<br />
opening hours<br />
Orari dei mercati<br />
all'ingrosso
heading/rubriche<br />
5<br />
6<br />
68<br />
73<br />
74<br />
SUMMARY<br />
SOMMARIO<br />
06 JUNE/GIUGNO 10<br />
editorial/editoriale<br />
news/news<br />
GlobalGap/GlobalGap<br />
events/appuntamenti<br />
commercial news/aziende informano<br />
10 Ho.re.Ca./Ho.Re.Ca.<br />
10 Eating out less, an advantage for F&V<br />
Meno consumi Fuori Casa, spazio per frutta e verdure<br />
Alessandra Ravaioli<br />
16 market/mercato<br />
16 Decisive year for stonefruit<br />
Stagione decisiva per le drupacee<br />
Cécilia Celeyrette<br />
20 French producers and traders meet with Italian distributors<br />
Produttori e commercianti francesi, meeting con i distributori<br />
italiani<br />
Duccio Caccioni<br />
26 South & North Mediterranean, meet at Medfel<br />
Sud e nord Mediterraneo, incontro al Medfel<br />
Cécilia Celeyrette<br />
30 Switzerland, growers protest free trade deal<br />
Svizzera, produttori contro l’accordo di libero scambio<br />
Simon Martin<br />
34 Fruit: Romagna is optimistic but there are too many<br />
imponderables for comfort<br />
Frutta: Romagna ottimista ma le incognite non mancano<br />
Cristiano Riciputi<br />
38 Ethics and sustainability, Fruitimprese takes up the challenge<br />
Etica e sostenibilità, la scommessa di Fruitimprese<br />
Leonardo Rossini<br />
42 Quality or cost-cutting. Pear, options facing growers<br />
Qualità o contenimento dei costi. Pere, le scelte dei produttori<br />
Alessandra Ravaioli<br />
46 Big and tasty, Apulia cherries a big hit everywhere in Europe<br />
Grossa e saporita, la barese che piace a tutta Europa<br />
Giuseppe Francesco Sportelli
55 EU27: imports of vegetables down but growth in those of<br />
fruit and citrus<br />
Ue-27: meno import di ortaggi, cresce quello di frutta e agrumi<br />
Mario Schiano lo Moriello<br />
49 product/prodotto<br />
49 Peach and nectarine for Europe from Calabria’s Piana di<br />
Sibari<br />
Dalla Piana del Sibari pesche e nettarine precoci per l’Europa<br />
Marianna Martorana<br />
51 Seedless and mini-watermelons strengthen Italian exports<br />
Seedless e miniangurie rafforzano l’export italiano<br />
Emanuele Sanzone<br />
60<br />
60 The fresh-cut trade at Las Vegas bets on a rebound<br />
A Las Vegas la IV gamma punta sulla ripresa<br />
Francesco Caponetti<br />
63 Year-round vegetables from Tanimura & Antle<br />
Produzione per tutto l’anno con Tanimura&Antle<br />
Francesco Caponetti<br />
66 News<br />
Presidente: Eraldo Minella<br />
Amministratore delegato: Antonio Greco<br />
Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni<br />
Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni<br />
Editorial staff/In redazione:<br />
Roberto Bartolini (correspondent/inviato), Francesco Bartolozzi, Dulcinea<br />
Bignami, Gianni Gnudi (editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca,<br />
Giorgio Setti (editor-in-chief/capo redattore), Lorenzo Tosi<br />
Editorial office/Redazione: Phone/tel. (+39) 051.6575847<br />
email: redazione.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Design/Realizzazione grafica: Lizart Comunicazione visiva – Bologna<br />
Printed by/Stampato da: FAENZA INDUSTRIE GRAFICHE<br />
Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)<br />
© 2010 <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media Srl<br />
<strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media Srl<br />
Registered office/Sede legale: Milano 20141 Via Patecchio, 2<br />
CF e P.IVA e Registro Imprese 00081580391 – REA n. 1769869<br />
Agroindustrial Dept. – Bologna Operative office/<br />
Area Agroindustria – Sede operativa di Bologna: Via Goito, 13 40126 Bologna<br />
Phone/tel. (+39) 051.65751 – fax (+39) 051.6575800<br />
Publisher: Eugenio Occhialini<br />
Advertising/Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051.6575859 / (+39) 051.6575834<br />
fax (+39) 051.6575853<br />
email: pubblicita.agroindustria@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Subscriptions/Abbonamenti: Phone/tel. (+39) 051.6575820 – fax +39.051.6575900<br />
Customer service/Servizio clienti:<br />
email: servizioclienti.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823<br />
Casella Postale 397 Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna<br />
Internet web site: www.freshpointmagazine.it<br />
Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a. Spedizione in<br />
Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,<br />
comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6357 del 10 dicembre 2001<br />
Subscriptions and prices in Italy/Abbonamenti e prezzi in Italia:<br />
see reservation card inside/vedi cedola di prenotazione nelle pagine interne (c.c. postale 87729679):<br />
Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 69,00<br />
Back issues/Arretrati: euro 13,80<br />
Back volumes/Annate arretrate: euro 90,00<br />
Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/<br />
Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 116,00<br />
Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:<br />
A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and companies<br />
may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un mese prima<br />
della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.<br />
VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c, D.P.R.<br />
26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.<br />
The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/ La ricevuta di pagamento del<br />
conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.<br />
Notice pursuant to legislation 196/2003 (directive on data privacy). The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media<br />
s.r.l., the data processor (hereinafter called the Publisher), shall handle the personal data you have freely<br />
consented to submit upon underwriting your subscription, or that were acquired from lists containing personal<br />
data regarding the performance of business activities and the like, in accordance with the provisions<br />
of Article <strong>24</strong>, Paragraph 1, letter d) of legislation 196/2003, and in ways consonant with the purposes related<br />
thereto, in order to send you the magazine subscribed to or as a complimentary copy thereof. The person<br />
charged with said data handling shall be the Site Manager of the Publisher’s office in Bologna and is<br />
to be contacted should you decide to exercise your rights pursuant to Art. 7 of law 196/2003. Your personal<br />
data may be handled by persons charged with booking orders, marketing, customer services and clerical<br />
tasks and may be communicated to affiliated firms of the Gruppo <strong>24</strong> ORE for said collection purposes<br />
and in turn to third-party companies for dispatching the Publisher’s magazine and promotional material./Informativa<br />
ex D. Lgs. 196/2003 (tutela della privacy). <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media s.r.l., titolare del<br />
trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della<br />
sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi allo svolgimento di<br />
attività economiche ed equiparate, per i quali si applica l’art. <strong>24</strong>, comma 1, lett. d) del D. Lgs. 196/2003, per<br />
inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. <strong>Il</strong> Responsabile del trattamento è il Site Manager della sede<br />
operativa di Bologna, cui può rivolgersi per esercitare i diritti dell’art. 7 D. Lgs. 196/2003 (accesso, correzione,<br />
cancellazione, ecc) e per conoscere l’elenco di tutti i Responsabili del Trattamento. I Suoi dati potranno essere<br />
trattati da incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere<br />
comunicati alle società del Gruppo <strong>24</strong> ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società<br />
esterne per la spedizione della Rivista e per l’invio di nostro materiale promozionale.<br />
The person charged with handling personal data collected in data banks for editorial uses shall be the Editorin-Chief,<br />
who can be contacted by all those interested in exercising their rights as laid down by Art. 7 of law<br />
196/2003 through the editorial secretaries at: fax ++39-051-6575856. Articles and photographs submitted<br />
for publication will not be returned even if not published. All rights are reserved. No part of this publication<br />
may be reproduced, stored in memory or transmitted in any way or form whatsoever, whether digital, photocopy<br />
or otherwise, without written consent of the Publisher./<strong>Il</strong> Responsabile del trattamento dei dati personali<br />
raccolti in banche dati di uso redazionale è il Direttore Responsabile a cui, presso il coordinamento delle segreterie<br />
redazionali (fax 051/6575856), gli interessati potranno rivolgersi per esercitare i diritti previsti dall’art. 7,<br />
D. Lgs. 193/2003. Gli articoli e le fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati;<br />
nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo<br />
o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore.<br />
Notice pursuant to Art. 2, Paragraph 2 of the “Code of ethics for the handling of personal data in the<br />
exercise of the profession of journalism”. The company <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media s.r.l., publisher<br />
of the magazine <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong>, herewith informs the general public that it maintains data banks for editorial<br />
purposes that collect personal information. The place where one may exercise the rights provided under<br />
law. 196/2003 is the office of the person charged with handling personal data that is part of the coordinated<br />
editorial secretary offices at: fax ++39-051-6575856/Annuncio ai sensi dell’art. 2, comma 2 del<br />
"Codice di deontologia relativo al trattamento dei dati personali nell’esercizio della attività giornalistica”.<br />
La società <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media s.r.l., editore della rivista <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong>, rende noto al pubblico che<br />
esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. <strong>Il</strong> luogo dove è possibile<br />
esercitare i diritti previsti dal D. Lgs. 196/2003 è l’ufficio del Responsabile del trattamento dei dati personali,<br />
presso il coordinamento delle segreterie redazionali (fax 051/6575856).<br />
ISSN 1827 – 577X<br />
Contact persons/Referenti:<br />
Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni (FedagriConfcooperative),<br />
Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa),<br />
Ambrogio De Ponti (Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La<br />
Rocca (Mof), Reinhold Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo<br />
Merci (Verona Mercato),<br />
Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi), Giuliana Roncolini<br />
(Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).<br />
English version by/Versione inglese a cura di: <strong>Il</strong>aria Nanni, Lawrence Smith, David Verzoni e Maria Zaccarini.<br />
Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna<br />
Questo giornale è associato alla: ed è membro italiano di:<br />
Unione Stampa<br />
Periodica Italiana<br />
l’associazione dei più importanti<br />
giornali periodici agricoli europei
Europe, too much monetarism<br />
Europa, troppo monetarismo<br />
Duccio Caccioni<br />
This is not the first time Europe has had a common<br />
coin the sestertius of the Romans lasted centuries and<br />
even the pound of Charlemagne long outlived him. So what<br />
hopes might we harbour for the euro? It’s no secret that the<br />
political power backing the euro is nowhere near as strong<br />
as that which stood behind Europe’s other two long-running<br />
currencies. Indeed, we could even say that there is no<br />
Europe behind, or at least that there is no resolute will<br />
determined to build a real political and economic order.<br />
What we do see in its place is member governments’ continuously<br />
vacillating ping-pong like between their own<br />
parochial interests and those of the European Union and<br />
the clear-cut dichotomy between political and financial will.<br />
Massimo D’Azeglio, a nineteenth-century Italian statesman,<br />
declared the day after the modern Italian nation had<br />
come into being that “Now that Italy’s been created, it’s<br />
time to create the Italians”. A lot of people in the last few<br />
years have probably thought “now that the euro’s been<br />
created, it’s time to create the Europeans”.<br />
In effect, ever since it’s appearance in 1994 the euro has<br />
had a controversial history, one that has given rise to a<br />
Risk-like economic-financial board game. France fretted<br />
that the German mark might become the Continent’s currency<br />
strongman, Italy immediately jumped on the singlecurrency<br />
band wagon when it learnt that Spain would do<br />
so, and several ‘smaller’ countries like Greece decided to<br />
cook the books so they could join the euro-zone club too.<br />
As neophytes of high finance but keen observers of the<br />
global arena in which the fortunes of the produce industry<br />
play out, we find it rather difficult to fathom EU monetary<br />
policy in a worldwide scenario.<br />
Let’s look at a few examples, starting with China. EU produce<br />
exports to China went from 7,900 tons in 2003 to<br />
15,000 tons in 2008. During the same span, Chinese produce<br />
exports to the EU rose from 476,000 to 750,000<br />
tons. Yet, given the value of the euro, we see that<br />
receipts of EU fruit and vegetable exports paradoxically<br />
fell 7.4% in 2009, with the per-kilo value going from<br />
€0.84 to €0.69 (Eurostat data).<br />
In other words, Europe is still the most courted and<br />
courtable market in the world but continues to be a weakling<br />
in the export ring, a fact in part imputable to a strong yet<br />
rigid currency. It’s a situation that works to the detriment of<br />
growers with, it seems to us, any benefit whatsoever accruing<br />
to either distributors or consumers. Perhaps a monetary<br />
policy that is pegged less to money supply and more to the<br />
demands of Europe’s markets and its citizens would give<br />
the EU’s supply and distribution chains, including the fruit<br />
and vegetable pipeline, more room to manoeuvre.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
Non è la prima volta che l’Europa ha una moneta comune: il<br />
sesterzio romano è durato per secoli e anche la lira di Carlo<br />
Magno ha tenuto banco per molto tempo. Cosa dobbiamo<br />
sperare per l’euro? Di certo, dietro all’euro non c’è il forte<br />
potere politico che caratterizzava il corso delle altre due storiche<br />
valute europee. Anzi ,si potrebbe dire che dietro all’euro<br />
non c’è l’Europa o, perlomeno, che non esiste una volontà<br />
decisa a creare una vera entità politica ed economica.<br />
I fenomeni più evidenti sono il costante tentennamento dei<br />
governi fra gli interessi del proprio paese e quelli dell’Unione e<br />
la netta dicotomia fra la volontà politica e quella finanziaria. Uno<br />
statista dell’Ottocento italiano, Massimo D’Azeglio, all’indomani<br />
della nascita della nazione ebbe a dire: “Fatta l’Italia bisogna<br />
fare gli italiani”. Negli anni scorsi in molti hanno pensato che<br />
“fatto l’euro, si potranno fare gli europei”: un punto di vista<br />
denso di ottimismo, ma che sembra avere scarse possibilità di<br />
riuscita se i governi nazionali non sapranno dare un colpo d’ala<br />
e guardare oltre ai propri interessi di breve periodo.<br />
In effetti dalla sua nascita (1994) l’euro ha avuto una storia<br />
controversa dando inizio a una specie di risiko economicofinanziario.<br />
La Francia temeva che il marco divenisse la<br />
moneta forte continentale, l’Italia saltò di gran fretta sulla<br />
barca della moneta unica quando si venne a sapere dell’adesione<br />
della Spagna, alcuni paesi “minori” (la Grecia, ad<br />
esempio) si può ben dire che fecero “carte false” per adottare<br />
la moneta unica.<br />
La crisi che investe la Grecia e lambisce altri paesi europei<br />
può quindi apparire come il sintomo della mancanza di una<br />
definita strategia continentale. Da profani della finanza, ma<br />
attenti osservatori degli scenari globali per quanto riguarda<br />
il comparto del quale ci occupiamo, per esempio, non riusciamo<br />
bene a comprendere la politica monetaria europea<br />
nel contesto mondiale.<br />
Qualche esempio: prendendo la Cina, l’esportazione<br />
comunitaria di prodotti ortofrutticoli verso questo paese nel<br />
2003 era pari a 7.900 tonnellate ed è passata a 15.000<br />
tonnellate nel 2008. Nello stesso periodo le esportazioni<br />
cinesi verso la Ue sono salite da 476.000 a 750.000 tonnellate.<br />
Paradossalmente (visto il valore dell’euro) nel 2009<br />
l’export di frutta e ortaggi della Ue verso i paesi terzi è<br />
sceso del 7,<strong>24</strong>% in valore: il valore medio per Kg esportato<br />
è precipitato da 0,84 a 0,69 euro kg (dati Eurostat).<br />
L’Europa rimane quindi il più appetito e appetibile mercato<br />
mondiale, ma è sempre più debole nella esportazione, anche<br />
per effetto di una moneta forte e rigida. Una condizione che<br />
mette in crisi i produttori, senza (ci pare) alcun beneficio sia<br />
per i distributori che per i consumatori. Forse una politica<br />
meno basata sulla moneta e più attenta ai mercati e ai bisogni<br />
dei cittadini europei darebbe più respiro alle filiere produttive<br />
e distributive europee, ortofrutta compresa.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
5<br />
editorial<br />
editoriale
news<br />
notizie<br />
<strong>Fresh</strong>fel survey: produce consumption in 27-member EU<br />
insufficient<br />
Monitoraggio di <strong>Fresh</strong>fel: consumo di ortofrutta insufficiente<br />
nell’Europa a 27<br />
<strong>Fresh</strong>fel Europe has just released the latest<br />
“<strong>Fresh</strong>fel Consumption Monitor” report, a<br />
survey of production, trade and supply<br />
trends of fresh produce in the 27-member<br />
European Union, including data on produce<br />
consumption in Norway, Switzerland and<br />
the US. The most interesting fact the survey<br />
came up with concerns fresh produce consumption<br />
in the EU. A breakdown of the<br />
gross distribution figures of fruit and vegetables<br />
marketed in 2008 shows that each<br />
Per-capita produce consumption in much<br />
of Europe is less than 400 grams a day.<br />
In Europa il consumo pro-capite di ortofrutta<br />
resta inferiore ai 400 grammi al giorno.<br />
Downturn in Spanish food<br />
volumes and sales<br />
Volumi e prezzi in diminuzione<br />
per i prodotti spagnoli<br />
It’s been a bad year so far for Spain’s F&V industry. Exports in the<br />
first quarter have been off. Bad weather during the period has<br />
precipitated a more than 30% decline in the lettuce crop. And the<br />
latest estimates put the fall in the Huelva area’s strawberry crop<br />
at 30%. Export prices have even registered a 44% decline compared<br />
to those in 2009. (DV)<br />
Cattivo inizio di annata per l’ortofrutticoltura spagnola. Le esportazioni<br />
nei primi mesi dell’anno sono date in calo. Per le cattive<br />
condizioni metereologiche la produzione di insalate nei primi tre<br />
mesi dell’anno ha avuto una riduzione di oltre il 30%. In riduzione<br />
(si stima il 30% in meno) anche le raccolte di fragole nell’area<br />
di Huelva; il prezzo dei prodotti esportati durante la stagione<br />
2010 è stato del 44% più basso rispetto al 2009.<br />
6 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
person in the EU had an average supply of<br />
96.2 kilos over the last 5 years. The trend for<br />
vegetables alone was 103.4 kilos, against<br />
the average 120.7 kg from 2003 to 2007.<br />
What we see then is that fruit posted a 1%<br />
rise and vegetables a 13% fall. Yet, given the<br />
rise in EU population from 486.6 million in<br />
2003 to 497.6 million in 2008, we find that<br />
fruit consumption actually dropped by<br />
0.67% and that of vegetables by 14.2%.<br />
<strong>Fresh</strong>fel Europe’s General Delegate Philippe<br />
Binard stated that «While the figures are to<br />
be taken as trend indicators, they do underscore<br />
the fact that per-capita consumption<br />
of fresh fruit and vegetables in half the EU<br />
states is lower than 400 grams a day, the<br />
minimum threshold recommended by the<br />
World Health Organisation». (DV)<br />
<strong>Fresh</strong>fel Europe ha pubblicato la nuova<br />
edizione del “<strong>Fresh</strong>fel Consumption<br />
Monitor”, analisi delle tendenze della produzione,<br />
del commercio e della distribuzione<br />
dei prodotti ortofrutticoli freschi all’interno<br />
della Unione europea a 27. L’indagine<br />
è completata da informazioni sul consumo<br />
in Norvegia, Svizzera e Stati Uniti<br />
d’America. <strong>Il</strong> dato più interessante riguarda<br />
il consumo dei prodotti ortofrutticoli freschi<br />
nelle Ue a 27. Nel 2008 la distribuzione<br />
lorda pro-capite di frutta è stata pari a 95,5<br />
kg contro una distribuzione lorda media di<br />
96,2 kg nei precedenti 5 anni. Per quanto<br />
riguarda gli ortaggi, nel 2008 sono stati<br />
distribuiti 103,4 kg contro una distribuzione<br />
media di 120,7 kg nei dal 2003 al 2007. Ne<br />
consegue che per la frutta vi è stato un<br />
incremento dell’ 1% e per la verdura una<br />
riduzione del 13%. Tuttavia, considerando<br />
l’evoluzione della popolazione della Ue a 27<br />
da 486,6 milioni nel 2003 a 497,6 milioni<br />
nel 2008 si deve considerare un decremento<br />
del consumo dello 0,67% per la frutta e<br />
del 14,2% per gli ortaggi. Philippe Binard,<br />
delegato generale di <strong>Fresh</strong>fel ha dichiarato<br />
che: «Sebbene i dati debbano essere presi<br />
come una indicazione del trend generale, si<br />
conferma il fatto che nella metà degli stati<br />
membri della Ue il consumo pro-capite di<br />
ortofrutta rimane al di sotto dei 400 grammi<br />
al giorno, la soglia minima raccomandata<br />
dalla Organizzazione Mondiale della<br />
Sanità». (DC)<br />
Turnover keeps rising for big<br />
retail in Russia<br />
Fatturati in continua crescita per<br />
la grande distribuzione russa<br />
Despite these recessionary times and curtailed imports, Russia’s<br />
big supermarket chains keep growing. The first quarter results<br />
posted by leading chain X5 show a 20% rise over the same quarter<br />
a year ago. The Magnit chain has reported solid rises month<br />
by month so far, 28% in February, 31.5% in March, a performance<br />
due largely to openings of many new outlets. (DV)<br />
Nonostante la crisi economica e il netto declino delle importazioni,<br />
la grande distribuzione russa continua a crescere. Nel primo<br />
trimestre dell’anno la catena leader X5 ha incrementato le vendite<br />
del 20% rispetto al medesimo periodo del 2009. La catena<br />
Magnit registra mese dopo mese netti incrementi del fatturato<br />
(+28% in febbraio, +31.5% in marzo) conseguenti a un grande<br />
numero di aperture di supermercati.
Technology innovation<br />
in food and agriculture, the<br />
BRIC countries cooperate<br />
Innovazione tecnologica in<br />
campo agricolo e alimentare,<br />
i BRIC cooperano<br />
The agriculture ministers of Brazil, Russia, India and China, the four<br />
Bric countries, met in Moscow last April 16 to sign a pact on food<br />
security. The top farm officials then discussed how to stimulate<br />
trade by reducing tariffs. They also decided to set up a panel of<br />
experts to help coordinate their efforts more closely in developing<br />
new technologies for agriculture and the food industries. (DV)<br />
I ministri dell’agricoltura di Brasile, Russia, India e Cina (i cosiddetti<br />
paesi BRIC) si sono incontrati a Mosca lo scorso 16 aprile per firmare<br />
un accordo riguardante la sicurezza alimentare. L’obbiettivo dell’incontro<br />
era anche quello di stimolare il commercio attraverso una<br />
riduzione dei dazi doganali. Si avrà inoltre una cooperazione nei<br />
campi della tecnologia agricola e alimentare e della innovazione tecnologica;<br />
a tal fine è stata creata una commissione di esperti.<br />
Spain, France and Italy,<br />
joint committee to lobby<br />
EU Commission<br />
Spagna, Francia e Italia,<br />
comitato misto per premere<br />
sulla Commissione europea<br />
The Franco-Spanish Produce Committee now includes Italia.<br />
The country officially took its seat on the panel when the<br />
Minister of Agriculture sent a representative to attend the last<br />
committee meeting in Paris. The three governments will now<br />
be able to work out a common strategy with which to promote<br />
their produce industries in lobbying the European<br />
Commission. (DV)<br />
<strong>Il</strong> comitato misto franco-spagnolo per i prodotti ortofrutticoli<br />
sarà allargato anche all’Italia. All’ultima riunione di Parigi ha<br />
partecipato anche un rappresentante del Ministero<br />
dell’Agricoltura italiano. Le tre amministrazioni saranno così in<br />
grado di presentare proposte comuni riguardanti il settore alla<br />
Commissione europea.<br />
EU Trade balance tips towards Mediterranean countries<br />
Ue a 27, la bilancia commerciale pende verso i paesi del Mediterraneo<br />
During the press conference for the upcoming Macfrut F&V trade<br />
show at Cesena in October, Paulo Bruni, head of the European<br />
Association of Farm Coops and of the Ferrara-based industry market<br />
agency CSO, emphasised the important role the countries on the<br />
Mediterranean’s southern rim play in trade with the EU states.<br />
Overall EU imports from these rim countries amount to €7.8 billion<br />
and its exports to them now stand at €12.8 billion. The picture is a<br />
very different one, however, when it comes to produce. EU fruit and<br />
vegetable imports now stand at more than €2 billion and its exports<br />
a mere €136 million, numbers underscoring a trade deficit just shy<br />
of €1.9 billion. Half of EU imports come from Turkey, include most of<br />
the EU’s dried fruit and nuts, both unshelled and shelled, for nearly<br />
€400 million alone, as well as fresh fruit and vegetables. In effect,<br />
the last few years have seen steady growth in Turkish produce<br />
exports, especially vegetables, and its leading trading partners are<br />
Germany, Bulgaria and Romania.<br />
Produce imports from all other countries amount to about €1 billion:<br />
40% table grape, strawberry, melon, watermelon and potato.<br />
European exports are mostly apple and pear. Note that countries like<br />
Egypt are also prime target markets for US apple exports. (DV)<br />
Durante la presentazione della fiera Macfrut che si terrà il prossimo<br />
ottobre a Cesena, il presidente del Cogeca (Associazione<br />
Cooperative Agricole Europee) e del CSO (Centro Studi Ortofrutticoli<br />
– Ferrara), Paolo Bruni, ha sottolineato l’importanza degli scambi<br />
commerciali fra la Ue a 27 e i paesi dell’area mediterranea.<br />
Complessivamente, le importazioni dai paesi della sponda Sud del<br />
Mediterraneo ammontano a 7,8 miliardi di euro, mentre le esportazioni<br />
sono pari a 12,8 miliardi di euro. La situazione è completamente<br />
differente dal punto di vista ortofrutticolo: in questo campo la Ue<br />
ha importato frutta e ortaggi dai differenti paesi del Mediterraneo<br />
per oltre 2 miliardi di euro, mentre il flusso in esportazione è stato<br />
pari a 136 milioni di euro, con un passivo della bilancia commerciale<br />
di poco inferiore a 1,9 miliardi di euro. La metà dell’importazione<br />
avviene dalla Turchia, da cui proviene soprattutto frutta secca in<br />
guscio e non (circa 400 milioni di euro) oltre a frutta e ortaggi freschi.<br />
Negli ultimi anni si è assistito a una netta crescita dell’export<br />
turco di frutta e soprattutto di ortaggi (fra i paesi comunitari maggiori<br />
importatori si annoverano la Germania, la Bulgaria e la Romania).<br />
Dagli altri paesi si importa per circa un miliardo di euro: per il 40%<br />
uva, fragole, meloni, cocomeri e patate. Le esportazioni europee<br />
riguardano in prevalenza mele e pere. Da notare che alcuni paesi<br />
quali, per esempio,<br />
l’Egitto, vedono forti<br />
presidi statunitensi<br />
per quanto riguarda<br />
il commercio delle<br />
mele. (FP)<br />
Strawberry crop<br />
in Egypt.<br />
Coltivazione di<br />
fragole in Egitto.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
7<br />
news<br />
notizie
news<br />
notizie<br />
Macfrut 2010 also to be venue<br />
for Produce G 20<br />
A Macfrut 2010 si terrà anche il G 20<br />
dell’ortofrutta<br />
The global produce industry’s emerging<br />
trends, prospects and guidelines will find a<br />
forum at Macfrut 2010 that is scheduled to<br />
be held from 6 to 8 October at Cesena.<br />
«Macfrut’s stature as a cardinal point in the<br />
industry’s international compass will get a<br />
big boost from the G20 – declared Cesena<br />
Fiera CEO Domenico Scarpellini. – It’s an<br />
event that we’ve developed from an idea<br />
that Tiberio Rabboni, Agriculture<br />
Commissioner of Emilia-Romagna Region,<br />
first came up with. The meeting will be<br />
held on Tuesday 5 and Wednesday 6<br />
October and attended by representatives<br />
from all of Europe’s major producer<br />
regions. The top item on the agenda is to<br />
draft a document to ensure that the rules<br />
are the same for everyone by providing<br />
more equitable returns for everyone<br />
throughout the supply chain. This is also<br />
why –concluded Scarpellini – representatives<br />
from Europe’s big retail chains will<br />
also be in attendance at Macfrut». Macfrut<br />
in this connection has consolidated its<br />
international promotional efforts for businesses<br />
and will bolster them further by<br />
providing greater opportunities for players<br />
to meet and conduct business. The 2010<br />
meeting will put its main focus on<br />
Mediterranean Basin countries while<br />
extending its scope to include the Sub-<br />
Saharan economies of Africa that are<br />
8 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
viewed as the new frontier for Italy’s F&V<br />
industry. (DV)<br />
L’andamento, le prospettive e le linee guida<br />
del settore ortofrutticolo a livello internazionale<br />
saranno analizzati a Macfrut 2010, in<br />
programma a Cesena dal 6 all’8 ottobre. «<strong>Il</strong><br />
ruolo di Macfrut come punto di riferimento<br />
internazionale verrà accentuato dal G 20<br />
dell’ortofrutta – ha annunciato Domenico<br />
Scarpellini, presidente di Cesena Fiera –. Si<br />
tratta di un progetto sviluppato da un’idea<br />
lanciata nel 2009 da Tiberio Rabboni,<br />
assessore all’agricoltura della Regione<br />
Emilia-Romagna. Si terrà martedì 5 e mercoledì<br />
6 ottobre e vedrà la partecipazione<br />
della maggiori regioni ortofrutticole europee<br />
che metteranno a punto un documento<br />
sulla certezza delle regole uguali per tutti,<br />
puntando ad una maggior ripartizione del<br />
reddito lungo la filiera. Proprio a tal fine –<br />
ha concluso Scarpellini – a Macfrut ci sarà<br />
la partecipazione della Distribuzione organizzata<br />
europea». Macfrut ha anche consolidato<br />
le azioni di internazionalizzazione<br />
rivolte alle imprese e proseguirà su questa<br />
strada fornendo le più ampie opportunità di<br />
incontro e di business. Nel 2010 sarà data<br />
particolare attenzione ai paesi dell’intero<br />
bacino del Mediterraneo estendendosi<br />
verso i Paesi dell’Africa sub-sahariana che<br />
rappresentano una nuova frontiera per<br />
l’ortofrutticoltura italiana.<br />
Migros consolidates hold at the top in<br />
Switzerland, up 20% in 2009<br />
Migros rafforza la leadership in Svizzera,<br />
+20% nel corso del 2009<br />
Migros, the largest supermarket chain in<br />
Switzerland, announced a 20% rise in 2009<br />
profits, noting that despite the economic<br />
downturn and unreceptive mood for consumer<br />
spending, it continued to expand it<br />
market chare and strengthen its position as<br />
industry leader in the Swiss market. (DV)<br />
Migros, la più diffusa catena commerciale<br />
svizzera, ha registrato profitti in crescita del<br />
20% nel corso del 2009 e osserva che, nonostante<br />
la crisi economica e l’umore negativo<br />
dei consumatori, ha sviluppato positivamente<br />
le proprie aree di business rafforzando la<br />
leadership sul mercato elvetico.<br />
Algeria encourages<br />
cold-storage<br />
industry<br />
L’Algeria sostiene<br />
lo sviluppo<br />
dell’industria della<br />
refrigerazione<br />
In an effort aimed at boosting warehouse<br />
capacity, the Algerian government is ready<br />
to support cold-storage businesses. A report<br />
released by the Ministry of Agriculture and<br />
Rural Development indicates that the country’s<br />
current cold storage capacity stands at<br />
2.5 million cubic metres, which is far less<br />
than the standard 11 to 12 million cubic<br />
metres of capacity deemed necessary by<br />
the World Health Organisation. The Ministry<br />
emphasised the willingness of the government<br />
to help the industry reach the goal and<br />
announced that a company would be set up<br />
to support private-sector investments in the<br />
industry over the next five years. (DV)<br />
Per incrementare la propria capacità di<br />
stoccaggio, l’Algeria vuole incoraggiare lo<br />
sviluppo dell’industria del freddo. Stando ai<br />
dati del Ministero dell’agricoltura e dello sviluppo<br />
rurale, la capacità di stoccaggio refrigerato<br />
del paese è pare a 2.5 milioni di<br />
metri cubi. Una dimensione insufficiente<br />
secondo gli standard stabiliti dall’Oms<br />
(Organizzazione mondiale della sanità) per i<br />
quali sarebbe necessaria una capacità che<br />
ci colloca tra gli 11 e i 12 milioni di metri<br />
cubi. <strong>Il</strong> Ministero dell’agricoltura a sottolineato<br />
la volontà dello stato algerino di raggiungere<br />
rapidamente questo obiettivo. A<br />
questo scopo verrà creata una società per<br />
sostenere gli investimenti privati in questo<br />
settore per i prossimi cinque anni.<br />
ERRATA CORRIGE<br />
The caption for cv. Sinbad melon on p. 53 in issue<br />
5 of <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> mistakenly reads<br />
“…was developed by Emerson Seeds”. In actual<br />
fact, Emerson and Simbad are both cultivars bred<br />
by Isdi Sementi seed company.<br />
Nel numero 5 di <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>, a pag. 53,<br />
la didascalia del melone Simbad riporta erroneamente<br />
che “è sviluppato da sementi Emerson”. In<br />
realtà Emerson, così come Simbad, è una varietà<br />
sviluppata da Isdi Sementi.
EU Fruit in School Scheme plays to educate<br />
Un percorso ludico-pedagogico accompagna Frutta nelle scuole<br />
Every day starting last March and continuing<br />
through May trailer trucks laden with<br />
fresh fruit grown under integrated and<br />
organic management practices leave the<br />
warehouses in Cesena and Longiano in<br />
runs to supply 1,700 primary schools in 9<br />
of the country’s regions. This is how the<br />
EU Fruit in School Scheme is being promoted<br />
by the Ministry of Agriculture and<br />
Forestry to encourage children to eat fruit.<br />
The fruit is certified under the Almaverde<br />
Bio label, the leading organic trademark<br />
in Europe. In effect Apofruit Italia, the<br />
Cesena-based produce coop, is the<br />
national licensee of the brand name and<br />
the submitted the winning bid in a tender<br />
for the supply contract worth €9 million<br />
300 thousand. Along with their daily supply<br />
of fruit, the children receive colours,<br />
flavours, educational literature, prizes and<br />
gadgets that are designed to put a playful<br />
face while involving the children as well<br />
as their teachers and families. The<br />
scheme was a big hit with the children<br />
from the word go, their enthusiasm and,<br />
just as important, their immediately<br />
active involvement in the theme-centred<br />
games organised by Alimos soc. coop<br />
right from the start being evident everywhere.<br />
(DV)<br />
Da marzo scorso fino alla fine di maggio,<br />
dagli stabilimenti di Cesena e di Longiano,<br />
ogni giorno partono tir carichi di frutta fresca<br />
biologica e a produzione integrata che<br />
vanno a rifornire 1.700 scuole elementari<br />
di 9 regioni: è l’effetto di “Frutta nelle<br />
scuole”, il progetto promosso dall’Unione<br />
Europea e dal Ministero per le Politiche<br />
Agricole Alimentari e Forestali per promuovere<br />
il consumo di frutta fra gli alunni<br />
delle elementari. La frutta è certificata<br />
Almaverde Bio, il marchio leader europeo<br />
nel settore del biologico di cui è licenziataria<br />
Apofruit Italia, cooperativa ortofrutticola<br />
cesenate, che si è aggiudicata due lotti<br />
del bando europeo, per una dotazione 9<br />
milioni e 300 mila euro. Insieme alla<br />
merenda di frutta, arrivano in classe anche<br />
colori, sapori, giochi, materiali didattici,<br />
premi e gadget, secondo un percorso ludico-pedagogico<br />
che tende a coinvolgere<br />
non soltanto i bambini, ma anche gli insegnanti<br />
e le famiglie. L’iniziativa ha creato<br />
fin da subito grande coinvolgimento tra gli<br />
alunni, che si sono dimostrati entusiasti e<br />
molto attenti nel corso delle prime giornate<br />
a tema organizzate da Alimos soc. coop.<br />
(Carlotta Benini)<br />
Chiquita and Danone in joint venture for fresh-fruit drinks<br />
Chiquita e Danone, joint venture per nuove bevande a base di<br />
frutta fresca<br />
Chiquita and Danone have announced a<br />
deal to set up a joint venture to develop<br />
and market in Europe new drinks made<br />
from fresh fruit. By the second quarter of<br />
2010 – the time it will take EU authorities<br />
to give the go-ahead – the two companies<br />
will join forces to in a concerted effort to<br />
boost sales of smoothies and new fruitbased<br />
drinks under the Chiquita trademark<br />
in Europe and to develop together new<br />
health-oriented products with a high profile<br />
of innovation. Under the deal, Chiquita will<br />
have a platform from which to expand its<br />
EU market for smoothies, where it already<br />
is one of the top-selling brands in the<br />
industry with a 2009 turnover of nearly<br />
€20 million and distribution in 12 countries.<br />
The joint venture will be based in<br />
Paris and act as the exclusive distributor of<br />
smoothies and all new fruit-drink products<br />
bearing the Chiquita brand name. (DV)<br />
Chiquita e Danone hanno annunciato<br />
l’accordo di<br />
joint venture<br />
per la com-<br />
Chiquita<br />
brand fruit<br />
smoothies.<br />
I frullati di frutta<br />
a marchio<br />
Chiquita.<br />
Apofruit supplies 1,700 schools under<br />
the Fruit in School Scheme.<br />
Sono 1.700 gli istituti serviti da Apofruit per il<br />
progetto Frutta nelle scuole.<br />
mercializzazione e lo sviluppo di nuove<br />
bevande a base di frutta fresca in Europa.<br />
Entro la prima metà del 2010 – dopo il via<br />
libera da parte delle autorità europee – le<br />
due aziende uniranno le forze per incrementare<br />
le vendite dei frullati e di tutti i<br />
nuovi prodotti di frutta da bere a marca<br />
Chiquita in Europa e per sviluppare insieme<br />
nuovi prodotti salutari ad alto contenuto<br />
di innovazione. Grazie a questo accordo,<br />
Chiquita disporrà di una piattaforma per<br />
allargare il mercato dei suoi frullati nella<br />
UE, dove è già diventata una delle marche<br />
di riferimento del settore con un giro di<br />
affari che nel 2009 ha raggiunto circa i 20<br />
milioni di Euro e una distribuzione in 12<br />
Paesi. La joint venture avrà sede a Parigi e<br />
fungerà da distributore esclusivo dei frullati<br />
e di tutti i nuovi prodotti di frutta da<br />
bere a marca Chiquita.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
9<br />
news<br />
notizie
HoReCa<br />
HoReCa<br />
Eating out less<br />
An advantage for F&V<br />
Meno consumi Fuori Casa<br />
Spazio per frutta e verdure<br />
Alessandra Ravaioli<br />
A Bain & Company survey shows a slip in consumer spending in the Horeca trade<br />
but continuing strong growth in vending<br />
Un’analisi a livello europeo di Bain Company evidenzia la contrazione della spesa nel<br />
settore Horeca mentre resta in forte crescita il vending<br />
While it hasn’t been all that long ago, just after<br />
2008 ended, the notable growth posted by<br />
the Horeca trade – a market that continued the<br />
upswing of the food services sector, including<br />
fresh-cut fruit and vegetables – began to slide with<br />
consequences that would have been unthinkable<br />
three years ago. Households today are shopping<br />
with different eyes and looking for alternatives to<br />
eating out of the house. The desire to prepare commodity<br />
foods in ones own kitchen is making a<br />
comeback and the food services and entertainment<br />
trade is feeling the heat.<br />
10 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
In poco tempo, dalla fine del 2008, la situazione<br />
di crescita dell’Horeca – che vedeva in continua<br />
ascesa il canale di consumo alimentare fuori<br />
casa, compreso lo sviluppo del consumo di verdura<br />
di IV gamma e di frutta – ha subìto un rallentamento<br />
con conseguenze impensabili fino a soli<br />
tre anni fa. Oggi le famiglie differenziano la spesa<br />
alimentare e sono alla ricerca di alternative al<br />
consumo fuori casa. Torna la passione per la preparazione<br />
delle commodity food nella propria abitazione<br />
e diminuisce l’interesse per l’Horeca e<br />
l’Entertainment.
HoReCa<br />
HoReCa<br />
Consumer spending in Italy for meals eaten outside<br />
the home amounted to €1,100 per capita over the<br />
decade from 19997 to 2007, an average in line with<br />
that in France and Germany. By contrast, spending<br />
for meals eaten at home was generally stagnant<br />
throughout most of Europe, a far cry from the average<br />
22% rate of growth posted by spending for meals in<br />
the food services sector.<br />
In effect, Italy saw a 22.6% growth rate in consumer<br />
spending for out-of-home meals during the same<br />
decade, and estimates indicate that there were at the<br />
time put at 1.7 million the number of locales in which they<br />
could to eat and drink out. According to the numbers in<br />
the Bain & Company survey, which Marco Costaguta<br />
officially released at the first Dining Out Forum 2010, the<br />
12 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Nel decennio dal 1997 al 2007 la spesa per pasti e<br />
consumazioni Fuori Casa in Italia era pari a 1.100<br />
euro pro capite, un valore in media con Francia e<br />
Germania. I consumi alimentari In Casa erano generalmente<br />
stagnanti in quasi tutta Europa, mentre la<br />
crescita di quelli Fuori Casa era imponente, con un<br />
tasso medio di + 22%.<br />
Nel decennio sopra indicato, in Italia la crescita del<br />
consumo fuori casa raggiunse il +22,6% con una<br />
stima di 1,7 milioni di luoghi in cui poter mangiare e<br />
bere. Attualmente, secondo i dati di Bain Company,<br />
presentati da Marco Costaguta al primo Forum dei<br />
Consumi Fuori Casa 2010, l’Horeca vale 71 miliardi<br />
di euro.<br />
Secondo l’analisi di Bain Company, è la Spagna il<br />
paese europeo con il numero maggiore di bar e<br />
ristoranti. Anche gli italiani, con 225.567 imprese,<br />
sono al di sopra della media europea. Altri paesi,<br />
come Germania e Regno Unito, si collocano molto<br />
al di sotto, ma questo non si traduce automaticamente<br />
in un minore giro d’affari: la Germania, pur<br />
avendo una struttura molto più snella (tra i grandi<br />
paesi ha la densità di Bar-Ristoranti più bassa<br />
d’Europa), riesce ad avere un valore di mercato pari<br />
a 64 miliardi di euro.<br />
Molteplicità di attori<br />
Quando si parla di mercato italiano Fuori Casa, bisogna<br />
tenere presente che ci si sta riferendo a un universo<br />
variegato e complesso in cui operano moltissimi attori. I<br />
distributori di alimentari e bevande muovono un giro<br />
d’affari di oltre 25 miliardi di euro; il settore dei ticket rappresenta<br />
oltre 2 miliardi.<br />
Oltre ai punti vendita tradizionali ci sono altri attori<br />
con un peso molto rilevante. In primo luogo quelli del<br />
catering che hanno un peso stabile nel settore e valgono<br />
almeno 6,6 miliardi di euro all’anno. C’è poi il<br />
crescente settore del vending,<br />
che è il comparto con maggior<br />
dinamicità e con grandi opportunità<br />
di crescita anche in futuro.<br />
I punti vendita tradizionali<br />
restano gli attori principali del<br />
Fuori Casa in Italia, con oltre<br />
50 miliardi di euro di giro<br />
d’affari complessivo e con un<br />
terzo dei locali costituito da<br />
bar, caffè e gelaterie e un 5,1%<br />
da pub e birrerie.<br />
Le cose cambiano molto in<br />
altre nazioni europee: i bar<br />
sono quasi il 50% in Spagna<br />
(dove esiste anche un 10% di<br />
pub-birrerie), ma sono solo il<br />
17% in Gran Bretagna, dove<br />
si rileva un 33% di pub.
Horeca trade in Italy today has a turnover of €71 billion.<br />
The Bain survey ranks Spain as the leader in the number<br />
of bars, cafés, pubs and restaurants. The 225,567<br />
eateries that the survey found in Italy put the country<br />
well above the EU average. Yet, while countries like<br />
Germany and the UK are well below it, this doesn’t<br />
automatically translate into a lower turnover. Take<br />
Germany, for example. While it has a far more streamlined<br />
food services trade in terms of locales, being in<br />
fact the advanced economy with the lowest density of<br />
bars and restaurants in Europe, Germany has a food<br />
services trade that rings up €64 billion a year.<br />
A trade of many players<br />
When we talk about the food services trade in Italy,<br />
we have to realise that we’re talking about a manifold,<br />
complex galaxy with as many, or more, players. The<br />
trade’s food and beverage distributors represent a<br />
turnover of more than €25 billion, with the mealvoucher<br />
sector alone accounting for over €2 billion.<br />
Apart from the industry’s usual eateries, there are<br />
other locales and players that represent a significant<br />
share of the market. The leader in this connection is<br />
the catering trade. It retains a steady share that<br />
amounts at least to €6.6 billion a year. Next comes the<br />
vending machine segment, which is the most dynamic<br />
today and has the best growth prospects in the<br />
coming years. The traditional eateries in Italy, however,<br />
still remain the biggest players in the trade with a<br />
turnover in excess of €50 billion. In effect, no less than<br />
a third of these locales are bars, cafes and ice-cream<br />
parlours, with pubs and beer gardens accounting for<br />
5.1% of the market.<br />
This is a portrait that changes a great deal when you<br />
look at other European countries. For example, we<br />
see in Spain that cafes account for almost 50% of<br />
receipts and pubs hold 10% share, whereas in the UK<br />
the former post a 17% share and the latter 33%. In<br />
Germany too we see much the same kind of pattern,<br />
with cafes accounting for a mere 5% and pubs 22%<br />
of turnover. In Italy, restaurants hold a 31% share and<br />
in the UK and Germany 17-18%, whereas their share<br />
jumps in France to no less than 38%. A look at the<br />
fast-food sector shows that while it has a significant<br />
15% share in Germany, with 10% in the UK and 9%<br />
in France, it has a share that shrinks to 5.5% in Italy<br />
and to a mere 2.3% in Spain.<br />
Italy’s market<br />
Consumer spending per capita in the food services<br />
trade today in Italy amounts to €1,150 a year, putting<br />
the country somewhere between the top-ranking<br />
€2,200 each person in Spain spends and the mere<br />
€700 that each German ‘home-body’ does.<br />
If we breakdown Italy’s consumer spending for food<br />
and beverages, we find that 67.6% is for home con-<br />
Differenze ci sono anche con altri paesi, ad esempio<br />
con la Germania, dove i bar caffè sono solo il<br />
5% e i pub il 22%. I ristoranti costituiscono il 31%<br />
in Italia, tra il 17 e il 18% in Gran Bretagna e in<br />
Spagna, ben il 38% in Francia. I fast food hanno un<br />
peso molto importante in Germania (15%), un po’<br />
meno in Gran Bretagna (10%) e Francia (9%) e una<br />
diffusione davvero bassa in Italia (5,5%) e in<br />
Spagna (2,3%).<br />
<strong>Il</strong> mercato italiano<br />
Attualmente, in Italia la spesa procapite per i consumi<br />
Fuori Casa è di 1.150 euro a persona annue, in Spagna<br />
raggiunge la cifra record di 2.200 euro, mentre la<br />
Germania si rivela la nazione più “casalinga” con una<br />
spesa di soli 700 euro.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
13
HoReCa<br />
HoReCa<br />
sumption and 32.4 % for eating out, a pattern that is<br />
right in line with the 66% and 34% average we find<br />
in Europe today.<br />
The countries showing shares farthest from the median<br />
line are Spain, where the dine-out share exceeds<br />
that of home meals, and Germany, where 74% goes<br />
to eating at home.<br />
Given this overall picture, what role might fruit and<br />
vegetables play? In actual fact, we’re talking about a<br />
market whose potentialities are still to be explored<br />
and that paradoxically may not decline even in recessionary<br />
times like the present.<br />
Fruit snacks, for example, which are marketed as a<br />
light between-meal bite, and ready-to-eat vegetables<br />
packaged as colourful, inexpensive salads for<br />
cafes and fast-food outlets, have good growth<br />
prospects because they embody health, quick eating<br />
and accessible prices. In effect, they could well<br />
be best sellers in the Horeca trade in times of crisis<br />
like today.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
La parte dei consumi alimentari più bevande è così suddivisa<br />
In Italia: 67,6% In Casa e 32,4 % Fuori Casa,<br />
abbastanza in linea con la media europea dove la divisione<br />
è tra 66% In Casa e 34% Fuori Casa.<br />
I valori si discostano maggiormente nel caso della<br />
Spagna, unico Paese in cui il valore del Fuori Casa<br />
supera quello In Casa e, all’opposto, la Germania, con<br />
un netto 74% di consumi In Casa.<br />
In questo contesto che posto possono occupare la<br />
frutta e verdura? Si tratta di una frontiera con le<br />
potenzialità ancora da esplorare e che, paradossalmente,<br />
potrebbe non decrescere in questi<br />
momenti di crisi.<br />
La frutta snack, ad esempio, proposta come leggera<br />
pausa spezza fame, e la verdura pronta presentata in<br />
insalate fantasiose e poco costose per bar e fast food,<br />
offrono una potenzialità di sviluppo positiva soprattutto<br />
per la forte connotazione salutistica, associata alla<br />
velocità di preparazione e al prezzo accessibile e<br />
potrebbero essere le categorie vincenti per l’Horeca in<br />
questi anni di crisi.
market/harvest stonefruit forecast<br />
mercato/previsioni raccolta drupacee<br />
An apricot fruit.<br />
Frutteto di albicocche.<br />
Decisive year for stonefruit<br />
Stagione decisiva per le drupacee<br />
Cécilia Celeyrette Infofruit<br />
After a notably tough 2009 season, the current peach-and-nectarine season<br />
opened under fairly auspicious skies due to low volumes of early-ripening varieties<br />
Dopo un 2009 particolarmente critico, l’inizio della campagna delle pesche e delle nettarine<br />
s’è aperta in condizioni abbastanza buone dovute alla bassa offerta delle varietà precoci<br />
The 2009 season will go down in the annals of the<br />
stonefruit industry as a bleak one. Indeed, it was<br />
«one of the worst in the last 20 years», in terms of<br />
both the problems encountered with yield volumes<br />
and the low farmgate levels growers had to contend<br />
with in more than a few areas in Europe. Yet, if part of<br />
the crisis is attributable to purely economic and financial<br />
factors, that still leaves room to wonder about the<br />
structural developments within the industry and the<br />
effects they will have in future years.<br />
Highly competitive<br />
In effect, the 2009 season appeared highly competitive<br />
right from the outset because of high yield<br />
potential throughout Europe’s growing districts, i.e.<br />
2.8 million tons of peach/nectarine and 543,000 t of<br />
apricot, levels near the bumper crops of 2006.<br />
16 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
<strong>Il</strong> 2009 verrà ricordato come un’annata nera nella storia<br />
della frutticoltura delle drupacee. Infatti, è stato definito una<br />
delle peggiori stagioni degli ultimi 20 anni, sia per quanto<br />
riguarda la profondità delle difficoltà incontrate con le rese e<br />
sia per i prezzi liquidati ai coltivatori che hanno stabilito il<br />
nuovo record negativo più o meno in tutte le zone di produzione<br />
in Europa. Se in parte questa crisi è imputabile a fattori<br />
prettamente congiunturali, c’è anche spazio per interrogarsi<br />
sull’evoluzione strutturale avvenuta negli ultimi anni che<br />
continuerà a pesare sulle campagne a venire.<br />
All’insegna della competitività<br />
<strong>Il</strong> 2009 si preannunciava già molto competitivo sin dall’inizo<br />
della campagna, in virtù di una potenzialità produttiva<br />
importante a livello europeo (2,8 millioni di tonnellate di<br />
pesche/nettarine e 543.000 tonnellate di albicocche, un<br />
livello vicino a quello del 2006). Così, anche il grano più pic-
Indeed, you could say that even Pesche nettarine.<br />
the smallest grain of sand falling on Nectarine fruits.<br />
the heap could not but have devastating<br />
effects on the supply chain. The sudden<br />
spate of bad weather, with frosts in May and<br />
drought conditions from late June through July,<br />
then triggered a string of connected collisions and<br />
heaps of surplus stocks in packinghouses by mid-<br />
July that were too high to be readily absorbed by<br />
the marketplace. The situation had also been<br />
aggravated by the effects of the ongoing recession,<br />
which on the one hand had greatly reduced consumer<br />
spending in certain countries, Spain being a<br />
notable instance, while limiting exports to others<br />
like those in Eastern Europe and the UK (hit by currency<br />
devaluation), all factors that led to a supply<br />
back-up to Western Europe’s markets. The market<br />
itself also proved to be highly competitive during a colo di sabbia, cadendo su un cumulo già consistente, non<br />
good part of the summer season because fruit size poteva che avere effetti disastrosi per l’intera filiera. Le bru-<br />
was off (small or not even up to 2 A by mid-July) in sche evoluzioni climatiche (gelate in maggio, molto caldo<br />
all growing areas and this fact adversely affected da fine giugno per tutto luglio) hanno portato nuove proble-<br />
sales. What we’ve seen here are signs that Europe’s matiche e, entro la metà di luglio, si era già formato troppo<br />
yield potential is fast approaching its breaking point prodotto nei magazini per essere facilmente smaltibile.<br />
for peach/nectarine, a fact that must be taken into La situazione è stata ulteriormente aggravata dalla crisi<br />
account because consumption and markets were economica, che aveva fatto sì che i consumi si fossero<br />
not at their optimum in 2009. The 2010 season abassati di molto in certi paesi, sopratutto in Spagna, e<br />
should begin under better conditions in terms of che si fossero abbassate anche le esportazioni verso certi<br />
both yield potential and the economic climate, mercati come quelli dei paesi dell’Est e verso la Gran<br />
although certain periods along the way still bring Bretagna, tutti fattori che hanno comportato una postici-<br />
market/harvest stonefruit forecast<br />
mercato/previsioni raccolta drupacee
market/harvest stonefruit forecast<br />
mercato/previsioni raccolta drupacee<br />
the risk of tough competition. In effect, yield potential<br />
should produce a crop no higher than 2.7 million<br />
tons of peach/nectarine (-4%/2009) and<br />
538,000 t of apricot (-1%/2009), a performance<br />
essentially depending on yield deficits in the areas<br />
of early- and late-season cultivars.<br />
Less supply pressure<br />
This year’s peach and nectarine season debuted<br />
under pretty good auspices due to the low supply<br />
of early-season fruit. In effect, Spain’s crop was<br />
hard hit by particularly bad weather, including a<br />
spate of floods and frosts, and was already affected<br />
by acreage losses that had dropped yield<br />
potential by 45%/2009 in Andalusia, 30%/2010 in<br />
the districts of Valencia and 11%/2009 in those of<br />
Murcia, where growers have been gradually persuaded<br />
by the success of new flat cultivars to shift<br />
to new plantations of them in the past few years.<br />
On the other hand, the new season could later<br />
prove to be more competitive due to developments<br />
in other growing areas, especially<br />
Catalonia, whose peach and nectarine crop is on<br />
the rise (+6%/2009), and even southern Italy,<br />
where the crop could come in at a good level. On<br />
18 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
pazione dell’offerta sul mercato dell’Europa occidentale.<br />
Inoltre, il mercato stesso si è rivelato molto competitivo<br />
durante buona parte della stagione per la pezzatura<br />
debole (piccola o meno di 2 A fino a metà luglio), che<br />
aveva interessato tutte le zone di produzione e impedito<br />
una buona ripartizione delle vendite.<br />
A prescindere dalle ultime considerazioni, questa situazione<br />
dimostra che la potenzialità produttiva europea<br />
aveva ormai raggiunto il suo punto di rottura, sopratutto<br />
per quanto riguarda le pesche/nettarine, e che bisognava<br />
tener conto del fatto che i consumi e gli sbocchi<br />
di mercato nel 2009 non sarebbero stati ottimali.<br />
La campagna 2010 dovrebbe aprirsi in condizioni<br />
migliori, sia per quanto riguarda la potenzialità che la<br />
congiuntura economica, anche se ancora una volta c’è<br />
il rischio di avere un mercato che in certi periodi della<br />
stagione sarà molto competitivo.<br />
Infatti, la potenzialità produttiva potrebbe non superare i<br />
2,7 millioni di tonnellate di pesche/nettarine (-4%/2009)<br />
e i 538.000 tonnellate di albicocche (-1%/2009), ma tale<br />
risultato dipenderà essenzialmente da rese al ribasso<br />
nelle aree di produzione delle varietà precoci e tardive.<br />
Meno pressione dall’offerta<br />
L’inizio della campagna delle pesche e delle nettarine<br />
s’è aperta in condizioni abbastanza buone dovute alla<br />
bassa offerta delle varietà precoci. Infatti, la produzione<br />
spagnola ha sofferto particolarmente per le pessime<br />
condizioni atmosferiche (inondazioni, gelate), che si<br />
aggiungono a una contrazione della superficie peschicola<br />
del -45%/2009 della potenzialità produttiva<br />
nell’Andalusia, -30%/2010 nelle aree della Valencia e -<br />
11%/2009 nelle zone della Murcia, dove negli ultimi anni<br />
l’offerta sta progressivamente spostandosi a favore di<br />
nuovi impianti di pesche tabaccaie (piatte).<br />
Ciononostante, la campagna potrebbe risultare più competitiva<br />
con l’andare della stagione a causa dello sviluppo<br />
di altre aree di produzione europee, sopratutto nella<br />
Catalogna dove la produzione di pesche e nettarine è<br />
nuovamente in rialzo (+6%/2009), o lo stesso Sud d’Italia<br />
dove la produzione potrebbe riportarsi a buoni livelli.<br />
Dall’altra parte, la raccolta dovrebbe essere inferiore a quella
the other hand, Europe’s overall crop may be<br />
lower than last year’s in the big production areas<br />
like Estremadura (-5%/2009), Emilia-Romagna (-<br />
4%/2009), Languedoc-Roussillon (-2%/2009) and<br />
PACA (-1%/2009). Yield potential could slip a bit<br />
later in the season too because of a drop in the<br />
late cultivars, like the one that affected<br />
Piedmont/Lombardy/Liguria (-10%) and Rhône-<br />
Alpes (-21%) in 2009.<br />
Good crop potential in Europe<br />
The coming apricot season should debut with a significant<br />
slide in crop due to the big drop registered in<br />
2009 in the districts of Murcia (rain, frost), which<br />
when coupled to the structural changes (ageing<br />
Bulida orchards and plantations of more adapted<br />
cultivars) meant a downturn of 26% in 2009, which<br />
will probably not be offset by the crop in the areas of<br />
Aragon, Catalonia, Estrémadura and Andalusia.<br />
Indeed, the decline may even be a little more pronounced<br />
by June because of a small slip in potential<br />
expected in most of France’s growing areas (-<br />
10%/2009). On the other hand, we expect to see a<br />
good crop in Italy (+5%/2009) and a return to normal<br />
yield potential in Greece after the steep fall it registered<br />
last year (+35%/2009).<br />
(English version by David Verzoni)<br />
registrata l’anno scorso nei grandi bacini di produzione come<br />
l’Estremadura (-5%/2009), l’Emilia-Romagna (-4%/2009), la<br />
Languadoca-Rossiglione (-2%/2009) e la PACA (Provenza-<br />
Alpi-Costa Azzura, 1%/2009). La potenzialità produttiva<br />
potrebbe venire un po’ meno nel progredire della stagione<br />
soprattutto per rese minori nelle aree caraterizzate da varietà<br />
tardive (-10%/2009 nella Piemonte/Lombarda/Liguria e -<br />
21%/2009 nel Rodano-Alpi).<br />
Buona potenzialità europea<br />
Alla stessa stregua, la campagna 2010 di albicocche<br />
dovrebbe essere significativamente debole all’inizio, un fatto<br />
dovuto alla previsione al ribasso nella zona della Murcia sia<br />
a causa del maltempo, sia per l’evoluzione strutturale della<br />
zona (vecchie piantagioni di cultivar Bulida e nuovi impianti<br />
di varietà più adatte), che ha fatto registrare un -26%/2009,<br />
un regresso che non è stato compensato dallo sviluppo di<br />
questa coltura nelle altre zone di produzione (Aragona,<br />
Catalogna, o la stessa Estrémadura e l’Andalusia).<br />
Tale deficit potrebbe essere ancora più marcato nel mese<br />
di giugno a causa di una modesta riduzione della potenzialità<br />
produttiva nella maggior parte delle aree di produzione<br />
francesi (-10%/2009) compensata da un buon livello<br />
di rese in Italia (+5%/2009) e di un ritorno alla potenzialità<br />
produttiva pressoché normale in Grecia dopo la caduta<br />
marcata registrata l’anno scorso (+35%/2009).<br />
(Traduzione dal francese di David Verzoni)<br />
market/harvest stonefruit forecast<br />
mercato/previsioni raccolta drupacee
market/Italy&France<br />
mercato/Italia e Francia<br />
French producers and traders<br />
meet with Italian distributors<br />
Produttori e commercianti francesi<br />
meeting con i distributori italiani<br />
Duccio Caccioni<br />
The meeting was promoted by the Mission Economique Ubifrance in<br />
Italy in collaboration with <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>. High quality products<br />
are the most sought after<br />
L’incontro è stato promosso dalla Mission economique<br />
Ubifrance in Italia con la collaborazione di <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong><br />
<strong>Magazine</strong>. I più ricercati: i prodotti di alta qualità<br />
The Mission Economique Ubifrance in Italy recently<br />
organized a meeting between producers and<br />
traders from the French F&V sector and Italian distributors.<br />
Their partner on the media side in this venture<br />
was <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>. French producers and<br />
traders thus had an opportunity to show off their best<br />
products to their Italian colleagues: from summer fruit<br />
(peaches, apricots and melons) to vegetables and<br />
potatoes, from typical specialties like the pink garlic<br />
of Lautrec to the latest innovations in the fresh-cut<br />
and ready-to-use, lightly-processed ranges. Let’s<br />
begin with one of the jewels in the crown of French<br />
exports, apricots, and Vergers Riou, an apricot producer<br />
with a well know<br />
brand (Chateau Perouse).<br />
Based in the Gard (in the<br />
Languedoc-Roussillon<br />
region) it also has<br />
orchards in Morocco and<br />
Tunisia. Its flagship product<br />
is its new Cot series of<br />
apricots (among which<br />
the famous Flavor Cot)<br />
and its range has grown<br />
to include 15 varieties<br />
marketed from the end of<br />
May (week 22) to<br />
September (week 35-37).<br />
55% of the company’s<br />
production is exported.<br />
The sales agency Festival<br />
20 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Jean-Pierre Houssel and Luigina Trento, Mission Economique<br />
Ubifrance Italia.<br />
Jean-Pierre Houssel e Luigina Trento della Mission Economique<br />
Ubifrance Italia.<br />
La Mission economique Ubifrance in Italia ha<br />
organizzato nelle scorse settimane un incontro<br />
tra produttori e commercianti del settore ortofrutticolo<br />
francese e distributori italiani. <strong>Il</strong> media partner<br />
dell’iniziativa è stato <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>. I francesi<br />
hanno potuto illustrare agli italiani il meglio della<br />
produzione dell’Esagono: dalla frutta estiva<br />
(pesche, albicocche e meloni) agli ortaggi e alle<br />
patate fino a specialità tipiche come l’aglio rosa di<br />
Lautrec e le più recenti innovazioni nel settore della<br />
quarta e quinta gamma.<br />
Cominciando da quello che oggi rappresenta uno fra<br />
gli articoli di punta per l’esportazione francese – ovvero<br />
le albicocche – Vergers<br />
Riou è un’azienda con un<br />
marchio ben noto<br />
(Chateau Perouse).<br />
Ubicata nella regione della<br />
Gare, oltre che in Francia<br />
ha produzioni in Marocco e<br />
Tunisia. <strong>Il</strong> prodotto di punta<br />
sono le nuove albicocche<br />
della serie Cot (fra cui la<br />
celebrata Flavor Cot).<br />
L’offerta è allargata a 15<br />
varietà che vengono offerte<br />
da fine maggio (settimana<br />
22) a settembre (settimana<br />
35-37). <strong>Il</strong> 55% della produzione<br />
di Vergers Riou è<br />
esportata.
constitutes a rather unusual form of producer aggregation.<br />
It deals mainly in drupes produced by a limited<br />
number of producers and it has its own brand<br />
(Festival), but it also works with other producer and<br />
distributor brands (private labels). The company is<br />
based in Perpignan and wholly oriented towards<br />
large-scale distribution and exports, mainly to<br />
Germany, the Netherlands, Austria and Poland.<br />
Vegetable giants<br />
The French vegetable sector was represented at the<br />
meeting by the leading French exporter: Prince de<br />
Bretagne, which brings together 2,500 producers (see<br />
the article in PF No. 1 2010). Lunor is a large potato<br />
grower cooperative (70,000 tons / year) with considerable<br />
weight in the allied industrial sector concerned<br />
with the preparation of ready-to-use, lightly<br />
processed products (400 employees with a turnover<br />
of 60 million euros). The main target for these products,<br />
which range from more traditional products<br />
(diced potatoes, beetroot) to more innovative ones<br />
(gratin vegetables, potatoes to sauté, sauces, lentils<br />
and ready-to-eat broad beans and lentils), is the H&R<br />
sector. Another company that focuses on product<br />
innovation is Wostin which produces soya bean<br />
shoots and 19 other kinds of vegetable (from radish to<br />
fennel) in a wide range of packaging. With regard to<br />
Diced Organic beetroot produced in France.<br />
Bietole rosse biologiche a cubetti prodotte in Francia.<br />
Una particolare forma di aggregazione fra produttori è<br />
rappresentata da Festival. Si tratta di un’agenzia di<br />
vendita che commercia principalmente drupacee di un<br />
panel di produttori definito, ha un proprio marchio<br />
(Festival, per l’appunto) ma lavora anche con i marchi<br />
dei produttori o dei distributori (private labels).<br />
L’azienda ha sede a Perpignan ed è completamente<br />
orientata alla Gdo e all’export, principlamente verso<br />
Germania, Paesi Bassi, Austria, Polonia.<br />
Nearby markets but also Russia and Eastern Europe<br />
Mercati vicini, ma anche Russia ed Europa orientale<br />
«During the workshop, French companies got a better idea of the standards which are demanded by the Italian market»: that’s<br />
how the organizers, Jean-Pierre Houssel and Luigina Trento of the Mission Economique Ubifrance in Italy, summed up the meeting,<br />
emphasising that "the freshness and the quality of the products observed in Italian wholesale markets and retail outlets confirms<br />
that high quality is a necessary for success in the Italian market. We believe - they add - that France meets these expectations<br />
with flying colours.«French potatoes, for example, are appreciated and sold on the Italian market throughout the year. In the<br />
fruit sector, late apricot varieties and white peaches are much sought after by Italian traders. What market trends are discernable<br />
for French products? Neighbouring markets (Germany, England, Belgium, Italy, Spain) will certainly remain privileged destinations<br />
for French produce, and markets that it is imperative to satisfy and cultivate.<br />
"In the case of some products like apples, there is a trend towards strengthening our presence in countries such as Russia.<br />
Another goal - say Jean-Pierre Houssel and Luigina Trento - is to strengthen trade relations with Central Europe. In any case, a<br />
commitment to international development must take account of the role of F&V in the large distribution chains». (LS)<br />
«In occasione del workshop, le aziende francesi hanno potuto capire meglio su quali standard sia orientato il mercato italiano»: questa<br />
è la sintesi fatta dagli organizzatori Jean-Pierre Houssel e Luigina Trento della Mission economique Ubifrance in Italia, che sottolineano<br />
come «la freschezza e il livello qualitativo dei prodotti osservati sui mercati all’ingrosso e nei punti vendita conferma l’esigenza italiana<br />
di prodotti di alta qualità. Crediamo – hanno aggiunto – che la Francia risponda a pieni voti a queste aspettative».<br />
La produzione pataticola, per esempio, è apprezzata e venduta sul mercato italiano durante tutto l’anno. Nel comparto frutticolo sono<br />
molto ricercate dai commercianti italiani e varietà tardive di albicocche e le pesche bianche. Quali sono le tendenze di mercato per i<br />
prodotti francesi sul mercato europeo? I mercati vicini (Germania, Inghilterra, Belgio, Italia, Spagna) restano sicuramente delle destinazioni<br />
importanti per l’offerta francese, da continuare a soddisfare e a curare.<br />
«Per alcuni prodotti, come la mela, la tendenza è di rafforzare la nostra presenza in paesi come la Russia. Un altro obiettivo – annunciano<br />
Jean-Pierre Houssel e Luigina Trento – è quello di consolidare i rapporti commerciali con l’Europa centrale. In ogni caso, l’impegno verso<br />
uno sviluppo internazionale, deve tener conto della posizione assunta nel comparto ortofrutticolo dalla Grande distribuzione organizzata».<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
21
Magic Cot apricots.<br />
Albicocche Magic Cot.<br />
potatoes, the real French giant is Pom'Alliance, with<br />
five large plants for packaging and logistics, and four<br />
sales departments specializing in different areas of<br />
marketing and export. Pom'Alliance presented a very<br />
wide range of products of great variety (including<br />
gourmet specialties such as Vitelotte and la Ratte)<br />
together with different types of packaging (from bulk<br />
to 1 kg containers and the classic 2.5 kg vertibag)<br />
under two trademarks (The Cabrette and Doréoc).<br />
Trading partners<br />
For France, Italy represents an excellent business<br />
partner for F&V products. The figures say it all: Italy<br />
is France’s second largest market for vegetables<br />
(107.12 million euros and 112,344 tons in 2009 -<br />
French Customs data published by<br />
Ubifrance), the second largest market<br />
for potatoes (57.7 million euros<br />
and 340,855 tons in 2009 - French<br />
Customs data published by<br />
Ubifrance) and the fourth largest for<br />
fruit (137.369 million euros and<br />
133,650 tons in 2009 - French<br />
Customs data published by<br />
Ubifrance).<br />
With the exception of potatoes, French<br />
exports to Italy are up-market products,<br />
and over the last twenty years the French<br />
have selected and made the best of the<br />
Sliced boiled carrots from the French company Lunor.<br />
Rondelle di carote lessate della francese Lunor.<br />
22 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Giganti negli ortaggi<br />
Per gli ortaggi ha partecipato all’incontro l’azienda leader<br />
francese nell’esportazione: Prince de Bretagne,<br />
che aggrega ben 2.500 produttori (vedi l’articolo su FP<br />
numero 1 2010). Lunor è una grande cooperativa di<br />
produttori di patate (70.000 tonnellate /anno) e una<br />
forte realtà industriale del settore della quinta gamma<br />
(400 dipendenti per 60 milioni di euro di fatturato). I<br />
prodotti sono indirizzati principalmente al settore<br />
HoReCa: si va dai prodotti più classici (patate cubettate,<br />
bietola rossa) a quelli più innovativi (gratin di verdure,<br />
patate da rosolare, sughi pronti, lenticchie e fave<br />
pronte). Sulla innovazione di prodotto e orientata si<br />
segnala anche Wostin che produce germogli di soia e<br />
di altre 19 specie (dal ravanello al finocchio) con una<br />
ampia gamma di confezionamenti.<br />
Per quanto concerne le patate, il vero gigante in Francia<br />
è Pom’Alliance, con cinque grandi stabilimenti per il<br />
confezionamento e la logistica e quattro uffici commerciali<br />
specializzati in differenti aree di mercato e di esportazione.<br />
Pom’Alliance ha presentato una offerta molto<br />
ampia e profonda in varietà (comprese le specialità<br />
gourmand, come la Vitelotte e la Ratte) e confezionamenti<br />
(dal bulk alla vaschetta da 1 kg passando per il<br />
classico vertibag da 2,5 kg) caratterizzata da due marchi<br />
commerciali (La Cabrette e Doréoc).<br />
Partner commerciali<br />
L’Italia rappresenta per la Francia un ottimo partner<br />
commerciale per quanto riguarda i prodotti ortofrutticoli.<br />
I dati parlano chiaro è il secondo mercato per<br />
quanto riguarda gli ortaggi (nel 2009, 107,12 milioni di<br />
euro e 112.344 tonnellate – dati Dogane Francesi diffusi<br />
da Ubifrance), il secondo mercato per le patate<br />
(2009: 57,7 milioni di euro e 340.855 tonnellate - dati<br />
dogane francesi-Ubifrance) e il quarto mercato per<br />
quanto concerne la frutta (2009 –137,369 mil euro e<br />
133.650 tonnellate – dati Dogane Francesi<br />
diffusi da Ubifrance).<br />
Fatta eccezione per le patate, i francesi<br />
esportano in Italia prodotti di gamma<br />
elevata e negli ultimi venti anni hanno<br />
selezionato e utilizzato al meglio le<br />
opportunità commerciali che si sono<br />
venute a creare in definiti periodi dell’anno.<br />
Un caso lampante è rappresentato<br />
dal mercato delle drupacee.<br />
Come noto l’Italia è il maggior<br />
esportatore mondiale di drupacce,<br />
ma esistono delle interessanti<br />
finestre di mercato durante le<br />
quali l’Italia non riesce a soddisfare<br />
la propria domanda<br />
interna.<br />
Si importano quindi albicocche<br />
nei mesi di luglio e agosto (12-
market/Italy&France<br />
mercato/Italia e Francia<br />
business opportunities<br />
which manifest themselves<br />
in particular periods<br />
of the year. A case in<br />
point is represented by the<br />
market for drupes. Italy<br />
leads the world in the export<br />
of drupes but in the course of<br />
the year there are some interesting<br />
market windows during<br />
which Italy cannot meet its own<br />
domestic demand.<br />
Thus apricots are imported in<br />
July and August (12 to 14,000<br />
tons) and varieties like Bergeron<br />
and Orange have become wellknown<br />
and much sought after by discerning<br />
consumers. Peaches and<br />
nectarines represent a still more paradoxical<br />
case: the French export 4-<br />
6000 tons of these products to Italy at a<br />
time when Italian supply is at its most abundant.<br />
Here too the explanation lies in awareness of their<br />
particularities and their being sought by “gourmet”<br />
consumers. Melons represent another example, with<br />
the French targeting the Italian market with premium<br />
priced products from areas of optimum production<br />
like Cavaillon (5-7000 tons).<br />
Endive and potatoes<br />
The same strategy of market penetration is used for<br />
some vegetables. Tomatoes (15 to 17,000 tons) are<br />
exported to Italy mainly during the summer when the<br />
Italian supply of high quality tomatoes is limited, and<br />
they are highly sought after by specialized retailers.<br />
In the case of cauliflower and broccoli (6,000 tons),<br />
importation from France (and, in particular from<br />
Britain) is triggered by the summer coming to an<br />
end: at this time Italian supply is typically restricted to<br />
the coldest areas of vegetable production (alpine<br />
areas). The witloof (French endive) is a French product<br />
that is imported in substantial quantities (7-9000<br />
tons) and is particularly popular in Central and<br />
Southern Italy (in Sardinia, for example, per capita<br />
consumption is very high). In this case, however,<br />
French products face strong competition from products<br />
from Belgium and Holland.<br />
Potatoes are a case apart when it comes to the<br />
strategies employed for other F&V products. Italy<br />
imports large quantities of potatoes in bulk which are<br />
then repackaged, and in recent years the Agata variety<br />
has enjoyed considerable success. Last season,<br />
the success of French exports to Italy compensated<br />
for the decline in exports to the Spanish market, traditionally<br />
very welcoming of French products.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
<strong>24</strong> <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Potatoes au gratin produced by the French<br />
company Lunor.<br />
Patate gratinate della francese Lunor.<br />
14.000 tonnellate) e varietà come la<br />
Bergeron o la Orange sono oramai<br />
conosciute e ricercate dai consumatori<br />
più esigenti. Un caso<br />
ancora più paradossale è rappresentato<br />
dalle pesche e nettarine:<br />
i francesi esportano 4-<br />
6.000 tonnellate di prodotti<br />
di altissima gamma nella<br />
penisola nel periodo della<br />
massima offerta commerciale<br />
italiana e si tratta,<br />
anche in questo caso, di<br />
articoli che hanno una elevata<br />
riconoscibilità e sono<br />
ricercati dai consumatori “gourmand”.<br />
Anche per i meloni i francesi puntano alla esportazione<br />
(5-7.000 tonnellate) di prodotti premium price<br />
con la proposta sui mercati dello stivale del meglio<br />
della produzione di aree vocate come quella del<br />
Cavaillon.<br />
Indivia e patate<br />
La stessa strategia di penetrazione commerciale è utilizzata<br />
per alcuni ortaggi. I pomodori (15-17.000 tonnellate)<br />
vengono esportati principalmente durante la<br />
stagione estiva quando l’offerta italiana è piuttosto limitata<br />
per quanto riguarda prodotti ad elevata standardizzazione<br />
e, in genere, sono prodotti molto ricercati dal<br />
dettaglio specializzato.<br />
Nel caso dei cavolfiore e dei broccoli (6.000 tonnellate<br />
circa) l’importazione dalla Francia (e, in particolare, dalla<br />
Bretagna) scatta sul finire dell’estate, quando l’offerta<br />
italiana è tipicamente ristretta alle provenienze dalle<br />
zone orticole più fredde (areali alpini).<br />
La indivia witloof è un prodotto che viene importato in<br />
quantità anche rilevanti (7-9.000 tonnellate ) e che viene<br />
apprezzato particolarmente nelle aree italiane del<br />
Centro-Sud (in Sardegna, ad esempio, si registra un<br />
altissimo consumo pro-capite). In questo caso i prodotti<br />
francesi sono tuttavia in forte competizione con le produzioni<br />
dal Belgio e dall’Olanda.<br />
Le patate sono un prodotto che si distacca completamente<br />
dalla strategia impiegata per gli altri ortofrutticoli:<br />
l’Italia importa forti quantitativi di patata in bulk per poi<br />
riconfezionarle e negli ultimi anni ha avuto un notevole<br />
successo la varietà Agata. Nell’ultima stagione il successo<br />
della esportazione verso l’ Italia ha compensato<br />
per i francesi la flessione delle esportazioni verso il mercato<br />
spagnolo, tradizionalmente molto recettivo per i<br />
prodotti dell’Esagono.
fairs/Medfel<br />
fiere/Medfel<br />
South & North Mediterranean<br />
Meet at Medfel<br />
Sud e nord Mediterraneo<br />
Incontro al Medfel<br />
Cécilia Celeyrette Infofruit<br />
Success marks the second industry show at its Perpignan venue: more than 250<br />
exhibitor businesses and 5,000 industry visitors<br />
Successo per la seconda edizione dell’appuntamento ospitato a Perpignan: oltre<br />
250 le aziende espositrici e 5.000 i visitatori professionali<br />
A Euro-Mediterranean crossroads throughout history<br />
and leading international F&V market, Perpignan has<br />
played host for the last 20 years to the international<br />
Europêch Forum, being the best place strategically to<br />
hold a meeting of this kind. Held this year on 4, 5 and 6<br />
May, Medfel is in effect striving to become the must trade<br />
show for the produce industry on the shores of the<br />
Mediterranean. The event seeks to offer businesses and<br />
industry players the floor space and convention venue<br />
focused directly on the business of fruit and vegetables in<br />
the Med Basin. Indeed, the stakes are high since today<br />
Basin producers alone account for 20% of world fruit and<br />
15% of its vegetable output, as well as supplying 74% of<br />
the European Community’s fruit and 66% of its vegetables.<br />
This is why producers and buyers of both the north<br />
and south Basin rims realise full well what is at stake and<br />
once again showed their interest by attending this 2nd<br />
Medfel show, an important rendezvous that incidentally<br />
opened its doors a month ahead of the second Union for<br />
the Mediterranean summit scheduled for June 7 in<br />
Barcelona. Medfel this year saw the participation of no<br />
26 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Storico crocevia dell’Euromediterraneo e uno dei<br />
mercati leader nello scenario internazionale della<br />
frutta e degli ortaggi, Perpignan, la città che da 20 anni<br />
organizza il Forum Internazionale Europêch, è il luogo<br />
giusto per ospitare Medfel, Salone internazionale delle<br />
aziende della filiera ortofrutticola dell’Euro-mediterraneo,<br />
la cui seconda edizione si è svolta nei giorni 4, 5 e 6<br />
maggio, e che intende diventare il luogo d’incontro per<br />
eccellenza per tutta la filera ortofrutticola mediterranea.<br />
La fiera vuole offrire alle aziende e agli attori di tutta la<br />
filiera ortofrutticola l’opportunità di disporre, nell’ambito<br />
del bacino del Mediterraneo, di uno spazio e di un punto<br />
d’incontro dedicati alla commercializzazione della frutta<br />
e degli ortaggi. <strong>Il</strong> giro d’affari è considerevole, in quanto<br />
il bacino del Mediterraneo da solo rappresenta il 20%<br />
della produzione mondiale della frutta ed il 15% di quella<br />
degli ortaggi, nonché fornisce il 74% della produzione<br />
comunitaria della frutta e il 66% di quella degli orticoli.<br />
È per questo motivo che i produttori e i buyer di entrambe<br />
le rive hanno voluto confermare il loro interesse partecipando<br />
a questa grande manifestazione che si è<br />
tenuta un mese prima del secondo vertice dell’Unione<br />
per il Mediterraneo previsto per il 7 giugno a Barcellona.<br />
<strong>Il</strong> salone ha ospitato più di 250 aziende espositrici provenienti<br />
dalla Francia, dal Marocco, dall’Algeria, dalla<br />
Tunisia, dall’Egitto, dalla Grecia, dalla Spagna e<br />
dall’Italia; i vistatori internazionali sono stati oltre<br />
5.000, specializzati nel settore ortofrutticolo<br />
(Gdo/Distribuzione, importatori, mercati generali, grossisti,<br />
RHF/RHD, dettaglianti, buyer).<br />
Una fiera d’affari<br />
In questa seconda edizione, Medfel ha giocato un ruolo<br />
ancora più attivo nel riavvicinare i Paesi della sponda
fewer than 250 exhibitors from the producing regions of<br />
France, Morocco, Algeria, Tunisia, Egypt, Greece,<br />
Spain and Italy, businesses that once again chose a<br />
show that was attended by nearly 5,000 international<br />
business professionals, including big retail/distribution,<br />
importers, municipal market managers, wholesalers,<br />
RHF/RHD, retailers and buyers).<br />
A business show<br />
This second Medfel was even more actively engaged<br />
than last year’s in bridging the gap between producers<br />
on the Mediterranean’s northern rim and those on its<br />
southern. Historically speaking, the show was originally<br />
held as a venue for agribusinesses in the South of<br />
France but as of last year the organisers decided to<br />
broaden its appeal by inviting both French and foreign<br />
exhibitors to participate. The show this year unfolded<br />
over three days and, once again, was attended by nearly<br />
150 VIP buyers from forty or so countries looking business<br />
deals and new ideas in the transport/logistics sector.<br />
The goal the show has set for itself is to facilitate<br />
deal-making between producers and buyers by setting<br />
up meetings as part of the show’s programme of events.<br />
In effect, a buyer registers beforehand on the web site,<br />
listing what he or she is looking for and the businesses<br />
likely to fit the bill. This is a very useful, pragmatic and<br />
targeted tool that enables both parties to optimise their<br />
convention appointments and time. For both buyer and<br />
exhibitor alike, the advantages include time savings and<br />
the assurance of reaching prospective business targets<br />
with reliable counterparts that are most likely to match<br />
the expectations you bring to the table.<br />
Interactive presentations<br />
Medfel this year also featured, along with the exhibition<br />
and the round of business meetings, a full programme<br />
of conferences/debates focused on the industry’s most<br />
topical issues. Indeed, apart from the not-to-bemissed<br />
crop forecasts for peach, nectarine, apricot,<br />
melon and plum, the topics ran a particularly broad<br />
gamut, ranging from trade and logistics to sustainable<br />
development, food safety and organic commodities,<br />
not to mention the process towards and the stakes<br />
represented by the Union for the Mediterranean (UPM)<br />
and the role the F&V industry should lay in the upcom-<br />
Exhibitors and professionals at Medfel 2010 (Photo courtesy Medfel).<br />
Espositori e vistatori professionali al Medfel 2010 (Foto Medfel).<br />
nord e quelli della sponda sud del Mediterraneo.<br />
Inizialmente, la fiera era riservata alle aziende ortofrutticole<br />
dislocate nel sud della Francia ma, a partire dell’anno<br />
scorso, gli organizzatori hanno deciso di allargare la<br />
manifestazione a tutte le aziende francesi e straniere<br />
che volevano partecipare come espositori.<br />
La manifestazione ha visto quest’anno quasi 150<br />
buyer Vip provenienti da una quarantina di Paesi di<br />
tutto il mondo alla ricerca di opportunità commerciali<br />
nel settore ortofrutticolo o di soluzioni nel settore dei<br />
trasporti/logistica. In quest’ottica, la fiera si prefigge di<br />
facilitare gli scambi commerciali fra produttori e buyer<br />
organizzando più di 1.000 incontri durante lo svolgimento<br />
del programma della fiera. Concretamente, un<br />
buyer che si sia registrato preventivamente sul sito<br />
definisce prima ciò che vuole e le aziende che si propone<br />
di incontrare. Questo modo di organizzare incontri<br />
d’affari rappresenta uno strumento di lavoro molto<br />
pragmatico e mirato che permette a ciascun interlocutore<br />
d’ottimizzare il proprio salone. I vantaggi che ne<br />
risultano, sia per il buyer sia per l’espositore, vanno da<br />
un risparmio di tempo alla certezza di incontri mirati<br />
con interlocutori interessati, in grado di rispondere al<br />
meglio alle proprie aspettative.<br />
Presentazioni interattive<br />
Medfel propone anche, in parallelo all’esposizione e agli<br />
incontri d’affari, un programma di conferenze/dibattiti su<br />
grandi temi di attualità. Quest’anno, oltre alle previsoni<br />
di raccolta (pesche e nettarine, albicocche, meloni e<br />
susine), Medfel ha proposto anche temi particolarmente<br />
diversificati con interventi che andavano dal commercio<br />
e la logistica allo sviluppo sostenibile, passando per la<br />
sicurezza alimentare, la produzione biologica e, da non<br />
dimenticare, la posta in gioco con il processo<br />
dell’Unione per il Mediterraneo (UPM) e la questione del<br />
posto che le produzioni ortofrutticole dovrebbero occupare<br />
nella futura riforma della Pac.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
27<br />
fairs/Medfel<br />
fiere/Medfel
fairs/Medfel<br />
fiere/Medfel<br />
PEACH AND NECTARINE CROP TRENDS BY REGION IN THE MAJOR EU<br />
PRODUCER COUNTRIES<br />
2.010 On yr 3-yr avg<br />
Andalusia 55.230 -45% -39%<br />
Valencia <strong>24</strong>.560 -30% -50%<br />
Murcia 68.000 -11% 11%<br />
Catalonia 261.500 6% 3%<br />
Rioja-Navarre-Aragon 160.280 -1% 37%<br />
Estremadura 96.990 -5% -3%<br />
Other 60 0% -22%<br />
Spain 666.620 -8% -1%<br />
Piedmont/Lombardy/Liguria 155.650 -10% -8%<br />
Veneto/Friuli-Venezia-Giulia 88.340 -3% -8%<br />
Emilia-Romagna 425.370 -4% -3%<br />
Central Italy 136.540 -5% -4%<br />
South Italy 627.520 0% -1%<br />
Italy 1.433.420 -3% -3%<br />
Languedoc-Roussillon 135.500 -2% -7%<br />
Rhône-Alps 69.440 -21% 2%<br />
PACA 98.073 -1% -14%<br />
South-West 15.438 -6% -10%<br />
France 318.451 -7% -8%<br />
Greece 281.400 4% -12%<br />
TOTALE 2.699.891 -4% -4%<br />
Source: Europech, reworked by INFOFRUIT<br />
APRICOT CROP TRENDS BY REGION IN THE MAJOR EU PRODUCER<br />
COUNTRIES<br />
2.010 On yr 3-yr avg<br />
Valencia 2.770 41% 27%<br />
Murcia 48.000 -26% -16%<br />
Other 18.900 -5% 3%<br />
Spain 69.670 -20% -10%<br />
Emilia-Romagna 69.000 9% 18%<br />
South Italy/Sicily/Sardinia 128.310 3% 3%<br />
Altri regioni 30.650 5% 0%<br />
Italie 227.960 5% 7%<br />
Languedoc-Roussillon 51.000 -4% 33%<br />
Rhône-Alps 94.750 -14% 33%<br />
PACA <strong>24</strong>.253 -4% 12%<br />
France 170.003 -10% 29%<br />
Peloponesus / Sterea / Crete 40.500 -29%<br />
Other 29.900 196%<br />
Greece 70.400 35% 5%<br />
TOTAL 538.033 -1% 10%<br />
Source: Europech, reworked by INFOFRUIT<br />
ing CAP reform. The floor also featured a battery of telly<br />
screens called «Agora Podium TV». Inaugurated at the<br />
first Medfel in 2009, it is a very dynamic feature that has<br />
clearly won over all the show’s attendees. The multiscreen<br />
platform installed at the centre of the convention<br />
floor enables viewers from just about any angle to<br />
follow the conferences live. It thus helps to promote<br />
contacts between business professionals on one hand<br />
and, on the other, makes it possible to put the talks and<br />
presentations on the web within ten days of the show’s<br />
end at www.medfel.com.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
28 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
EVOLUZIONE DELLA PRODUZIONE DELLE PESCHE E DELLE NETTARINE<br />
PER REGIONE NEI MAGGIORI PAESI PRODUTTORI EUROPEI<br />
2.010 An/An-1 An/med 3An<br />
Andalusia 55.230 -45% -39%<br />
Valencia <strong>24</strong>.560 -30% -50%<br />
Murcia 68.000 -11% 11%<br />
Catalonia 261.500 6% 3%<br />
Rioja-Navarra-Aragona 160.280 -1% 37%<br />
Estremadura 96.990 -5% -3%<br />
Altri regioni 60 0% -22%<br />
Spagna 666.620 -8% -1%<br />
Piemonte/Lombardia/Liguria 155.650 -10% -8%<br />
Veneto/Friuli-Venezia-Giulia 88.340 -3% -8%<br />
Emilia-Romagna 425.370 -4% -3%<br />
Italia del centro 136.540 -5% -4%<br />
Italia del Sud 627.520 0% -1%<br />
Italia 1.433.420 -3% -3%<br />
Languadoca-Rossiglione 135.500 -2% -7%<br />
Rodano-Alpi 69.440 -21% 2%<br />
Prov-Alpi-Costa Azzurra 98.073 -1% -14%<br />
Sud-Ovest 15.438 -6% -10%<br />
Francia 318.451 -7% -8%<br />
Grecia 281.400 4% -12%<br />
TOTALE 2.699.891 -4% -4%<br />
Fonte: Europech, Elaborazione INFOFRUIT<br />
EVOLUZIONE DELLA PRODUZIONE DELLE ALBICOCCHE PER REGIONE<br />
NEI MAGGIORI PAESI PRODUTTORI EUROPEI<br />
2.010 An/An-1* A/med 3An**<br />
Valencia 2.770 41% 27%<br />
Murcia 48.000 -26% -16%<br />
Altri regioni 18.900 -5% 3%<br />
Spagna 69.670 -20% -10%<br />
Emilia-Romagna 69.000 9% 18%<br />
Italia del Sud / Sicilia / Sardegna 128.310 3% 3%<br />
Altri regioni 30.650 5% 0%<br />
Italie 227.960 5% 7%<br />
Languadoca-Rossiglione 51.000 -4% 33%<br />
Rodano-Alpi 94.750 -14% 33%<br />
Prov-Alpi-Costa Azzurra <strong>24</strong>.253 -4% 12%<br />
Francia 170.003 -10% 29%<br />
Peloponeso / Sterea / Creta 40.500 -29%<br />
Altri regioni 29.900 196%<br />
Grecia 70.400 35% 5%<br />
TOTALE 538.033 -1% 10%<br />
Fonte: Europech, Elaborazione INFOFRUIT / * Anno attuale (previsoni 2010) rispetto<br />
all'anno scorso ** media di 3 anni partendo dalle previsioni dell'anno attuale<br />
Inoltre, il programma offriva Agora Podium TV, inaugurato<br />
per la prima volta nel 2009 e riproposto quest’anno:<br />
è un formato molto dinamico e particolarmente<br />
apprezzato dai visitatori. Infatti, è una formula<br />
che permette a tutti di assistere in diretta, tramite<br />
una batteria di televisori installati al centro dello spazio<br />
espositore, alle conferenze in programma durante<br />
la fiera, il che favorisce anche gli scambi con i professionisti<br />
e, nel giro di una decina di giorni il salone,<br />
di mettere le presentazioni on-line sul sito<br />
www.medfel.com.<br />
(Traduzione dal farncese di David Verzoni)
market/Switzerland<br />
mercato/Svizzera<br />
Cauliflower in the field.<br />
Una coltivazione di cavolfiori.<br />
Switzerland, growers protest<br />
free trade deal<br />
Svizzera, produttori contro<br />
l’accordo di libero scambio<br />
Simon Martin<br />
Talks aimed at dismantling tariff barriers to trade with EU countries get a hostile<br />
review by growers fearing competition from countries with lower priced labour<br />
<strong>Il</strong> negoziato per abolire le imposte doganali nelle transazioni con i paesi della Ue trova ostili<br />
gli agricoltori che temono la concorrenza delle nazioni dove la manodopera è meno cara<br />
The Swiss fruit and vegetable sector relies, like<br />
most other branches of Swiss agriculture, on custom<br />
duties, in particular during the relevant season.<br />
However, the Swiss government is currently negotiating<br />
a free trade agreement with the EU, which shall<br />
abolish all duties for agriculture goods.<br />
The project faces tough opposition from farmers – as<br />
well as from some manufacturers and traders.<br />
Because the fruit and vegetable sector is work intensive,<br />
the fruit producers association and its counterpart<br />
for vegetables argue that they would face serious<br />
30 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
<strong>Il</strong> settore ortofrutticolo svizzero, come la maggior parte<br />
degli altri settori agricoli di questo Paese, dipende dalle<br />
imposte doganali, soprattutto durante la stagione di riferimento.<br />
Tuttavia, il governo svizzero sta negoziando un<br />
accordo di libero scambio con la Ue che abolirebbe<br />
tutte le imposte per i prodotti agricoli.<br />
Un progetto che incontra la dura opposizione degli agricoltori,<br />
nonché di alcuni produttori e di alcuni imprenditori<br />
commerciali. <strong>Il</strong> settore ortofrutticolo si basa principalmente<br />
sulla manodopera, che qui costa circa 2.000<br />
euro al mese, mentre in alcuni Paesi europei il costo è di
problems if duties would eventually be abolished.<br />
Costs for a worker in the fruit and vegetable sector in<br />
Switzerland are around 2.000 euros a month compared<br />
to less than half in an average EU-country.<br />
However, a survey conducted by the Swiss Federal<br />
Institute of Technology Zurich observed that Swiss<br />
consumers prefer products grown in Switzerland,<br />
even though they are more expensive.<br />
Switzerland is a net-importing country for fruits and<br />
vegetables. According to the Federal Office for<br />
Agriculture (Foag), the market share of Swiss products<br />
amounts approximately to 60 percent for vegetables<br />
and to 75 percent for fruits (exclusive tropical<br />
fruits). Around 20.000 ha of the Swiss agriculture<br />
surface (1 Mio ha) is being used for the production<br />
of fruits and vegetables – grapes not included.<br />
In 2007, apples were produced on 4200 ha, pears<br />
on 870 ha, stone fruits on 1450 ha and berries on<br />
700 ha. The total production of fruits is around<br />
145.000 tons.<br />
Seal of guarantee<br />
Vegetables are being produced on 14.700 hectares.<br />
The yield is approximately 310.000 tons. Totally, the<br />
market supply is 522.000 tons for vegetables and<br />
180.000 tons for fruits. According to the FOAG, Swiss<br />
residents consume in the long standing average 69 kg<br />
fresh vegetables and <strong>24</strong> kg fruits (without tropical<br />
fruits) per capita and year. The turnover on vegetables<br />
is growing. In 2007, it accounted for 866 Mio Swiss<br />
Francs (570 Mio. Euro).<br />
Over the last 20 years, vegetable production in<br />
Switzerland witnessed a concentration process.<br />
From 1990 to 2006, the number of producers<br />
changed from more than 4000 to less than 2000.<br />
However, the used land-area remained stable and<br />
increased in recent years.<br />
In 2003, the Swiss Agro-Marketing Platform (consisting<br />
of the producer organizations of milk, meat, grain,<br />
vegetable etc.) created the guarantee label “Suisse<br />
Garantie” which stands for farm products grown and<br />
manufactured in Switzerland. These products have to<br />
fulfill the mandatory ecological standards and must<br />
not contain genetically modified organisms. These<br />
provisions are controlled on a regular basis. Another<br />
important label is “Bio”, which stands for organic produced<br />
fruits and vegetables.<br />
Coop and Migros<br />
At the retailer level, the fruit and vegetable market<br />
in Switzerland is dominated by the two large<br />
supermarket chains Coop and Migros, which cover<br />
approximately 80 percent of the market (exclusive<br />
restaurants and large-scale consumers). Both<br />
focus on a high quality range consisting of a rich<br />
choice of various fruits and vegetables. Each of<br />
gran lunga inferiore. Di conseguenza le associazioni di<br />
produttori di frutta e verdura sostengono che, qualora le<br />
imposte doganali dovessero venire eliminate, si troverebbero<br />
ad affrontare problemi molto seri.<br />
La Svizzera è un importatore netto di frutta e verdura.<br />
Secondo stime del Foag (Ufficio Federale<br />
dell’Agricoltura), la quota di mercato dei prodotti svizzeri<br />
ammonta a circa il 60% per la verdura e al 75% per la<br />
frutta (esclusa la frutta tropicale). Circa 20.000 ettari della<br />
superficie agricola svizzera (in totale 1 milione di ettari)<br />
vengono utilizzati per la produzione di frutta e verdura, ad<br />
esclusione dell’uva. Nel 2007 la produzione di mele ha<br />
interessato 4.200 ettari, quella di pere 870 ettari, quella<br />
di frutta con nocciolo 1.450 ettari e quella di frutti di<br />
bosco 700 ettari. La produzione totale di frutta ammonta<br />
a circa 145.000 tonnellate.<br />
Etichetta di garanzia<br />
Le verdure vengono prodotte su una superficie di<br />
14.700 ettari, per una resa complessiva di circa<br />
310.000 tonnellate. In totale, le quantità immesse sul<br />
mercato sono 522.000 tonnellate di verdura e 180.000<br />
tonnellate di frutta. Secondo il Foag, in Svizzera il consumo<br />
medio annuo pro capite di verdura fresca<br />
ammonta a 69 kg, mentre quello di frutta (esclusa la<br />
frutta tropicale) a <strong>24</strong> kg. <strong>Il</strong> giro d’affari del settore è in<br />
aumento; nel 2007, esso ammontava a 866 milioni di<br />
franchi svizzeri (pari a 570 milioni di euro).<br />
Durante gli ultimi 20 anni, la produzione di frutta e verdura<br />
in Svizzera è stata caratterizzata da una forte tendenza<br />
alla concentrazione. Dal 1990 al 2006 il numero<br />
di produttori è sceso da oltre 4.000 a meno di 2.000;, la<br />
superficie destinata a terreno agricolo è rimasta tuttavia<br />
stabile o è addirittura aumentata negli ultimi anni.<br />
Nel 2003 la Piattaforma Svizzera per l’Agricoltura e il<br />
Commercio (formata da gruppi di produttori di latte,<br />
carne, cereali, ortaggi, ecc.) ha creato l’etichetta di<br />
garanzia “Suisse Garantie” che si riferisce a prodotti<br />
agricoli coltivati e confezionati in Svizzera. Tali prodotti<br />
Growing radishes in Switzerland.<br />
Coltivazioni di ravanelli in Svizzera.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
31<br />
market/Switzerland<br />
mercato/Svizzera
market/Switzerland<br />
mercato/Svizzera<br />
A view of the Swiss countryside.<br />
Una immagine della campagna Svizzera.<br />
them buys fruits and vegetables from five to six<br />
intermediaries, so called platforms – which themselves<br />
buy the products from Swiss farmers and<br />
take care for washing, packing, storage, quality<br />
control and logistics.<br />
For imports, Coop and Migros work together with two<br />
to four platforms. Even the discounters Aldi, Lidl and<br />
Denner nevertheless offer high quality fruit and vegetables<br />
with the labels “Bio” and “Swiss Garantie”.<br />
devono soddisfare gli standard ecologici obbligatori e<br />
non devono contenere organismi geneticamente modificati.<br />
I controlli vengono effettuati con regolarità.<br />
Un’altra importante etichetta è “Bio”, che comprende<br />
prodotti ortofrutticoli biologici.<br />
Coop e Migros<br />
Nella vendita al dettaglio, il mercato ortofrutticolo svizzero<br />
è dominato dalle due grandi catene di supermercati<br />
Coop e Migros, che coprono circa l’80 % del mercato<br />
(esclusi i ristoranti e la grande distribuzione). Entrambe<br />
puntano sulla qualità e offrono una ricca gamma di prodotti<br />
ortofrutticoli. Entrambe acquistano i prodotti da<br />
cinque/sei intermediari, le cosiddette piattaforme, le<br />
quali, a loro volta, acquistano da agricoltori svizzeri e si<br />
occupano del lavaggio, dell’imballaggio, del magazzinaggio,<br />
del controllo qualità e della logistica.<br />
Per le importazioni, Coop e Migros collaborano con<br />
due/quattro piattaforme. Uno studio condotto<br />
dall’Istituto Federale Svizzero per la Tecnologia di Zurigo<br />
ha rilevato che i consumatori di questo Paese preferiscono<br />
comunque dei prodotti coltivati in Svizzera,<br />
anche se sono più costosi.<br />
Anche le catene di discount Aldi, Lidl e Denner offrono<br />
frutta e verdura di ottima qualità, garantite dalle etichette<br />
“Bio” e “Suisse Garantie.<br />
(Versione italiana di Marina Zaccarini)
market/Emilia-Romagna region<br />
mercato/Emilia-Romagna<br />
Fruit: Romagna is optimistic<br />
but there are too many<br />
imponderables for comfort<br />
Frutta: Romagna ottimista<br />
ma le incognite non mancano<br />
Cristiano Riciputi<br />
Operators expect a normal year but criticise large scale distributors: «Promotional<br />
price cutting has become continuous and margins are shrinking»<br />
Gli operatori prevedono un’annata all’insegna della normalità, ma accusano la Gdo:<br />
«Oramai è promozione continua e i margini si restringono»<br />
Producers, cooperatives and dealers in the<br />
provinces of Ravenna and Forlì-Cesena have<br />
greeted the fruit season that has just got under way<br />
with a mixture of optimism and anxiety. They hope<br />
that there will not be a repeat of what happened in<br />
2009 when producer prices fell below production<br />
costs. From the quantitative point of view this should<br />
be of normal year: “Since flowering has been good<br />
and fruit setting has been more than satisfactory -<br />
explains Mauro Pazzaglia, head of communications at<br />
the Faenza (Ravenna) cooperative Agrintesa - peach<br />
and nectarine production is expected to be within the<br />
norm. There should be a surplus, but in reality, the<br />
impact of quantity on markets is dependent on global<br />
supply, not on a single area like Romagna”.<br />
However, according Pazzaglia, surveys conducted by<br />
technicians at Agrintesa member companies, indicate<br />
that this could be a year to forget in the case of apricots:<br />
“Flower bud drop has been reported in various<br />
zones of production. The possibility that supply will<br />
be inferior to expectations cannot be excluded”.<br />
What all operators are hoping for is a year with decent<br />
prices, as Fortunato Peron, owner of Celox of<br />
Gambettola (Forlì-Cesena) confirms. “We are not worried<br />
by the quality of the product or the quantities<br />
involved. Today the problem is the drop in consumer<br />
demand, which according to the most pessimistic<br />
estimates has been close to 20% for fruit and vegetables.<br />
At a recent conference which I attended there<br />
was much talk of ethics and business, but I wonder<br />
whether it is ethical to pay producers less than the<br />
34 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Fra produttori, cooperative e commercianti delle province<br />
di Ravenna e Forlì-Cesena la stagione frutticola<br />
appena iniziata è carica di dubbi e speranze.<br />
L’auspicio è che non si ripetano più le condizioni del<br />
2009 con prezzi alla produzione al di sotto dei costi di<br />
produzione. Dal punto di vista quantitativo dovrebbe<br />
trattarsi di un’annata normale: «Pesche e nettarine sono<br />
previste nelle quantità abituali – spiega Mauro Pazzaglia,<br />
responsabile della comunicazione della cooperativa di<br />
Faenza (Ravenna) Agrintesa – in quanto la fioritura è<br />
stata buona e l’allegagione più che soddisfacente. Non<br />
dovrebbe esserci un surplus produttivo, ma, in realtà,<br />
l’incidenza delle quantità sui mercati dipende dall’offerta<br />
globale, non di una singola area, come può essere la<br />
Romagna».<br />
Secondo Pazzaglia, in base alle rilevazioni compiute<br />
dai tecnici Agrintesa presso le aziende associate,<br />
potrebbe essere un’annata di scarica per le albicocche:<br />
«Ci sono stati fenomeni di cascola fiorale in diverse<br />
zone produttive. Non è escluso che l’offerta sia inferiore<br />
alle attese».<br />
L’auspicio di tutti gli operatori è quello di un’annata dai<br />
prezzi dignitosi, come afferma Fortunato Peron, titolare<br />
della Celox di Gambettola (Forlì-Cesena). «Le preoccupazioni<br />
non vengono tanto dai dubbi sulla qualità del<br />
prodotto, o sulle quantità in gioco. Oggi il problema è<br />
dato dal calo dei consumi che, secondo le stime più<br />
pessimistiche, hanno sfiorato il 20% per frutta e verdura.<br />
A un recente convegno al quale ho partecipato si è<br />
parlato di etica e commercio; ma io mi chiedo se pagare<br />
il produttore al di sotto del costo di produzione sia
cost of production. Just as I wonder whether it is ethical<br />
to import large quantities of potatoes from France<br />
when we produce potatoes ourselves”.<br />
Peaches, not nuts and bolts<br />
Peron does not only make waves, he also proposes<br />
possible solutions: “When producers are paid 25<br />
cents per kilogram for peaches, as they were last<br />
year, I do not think that it would be impossible to<br />
reach 35 cents, the minimum threshold for covering<br />
costs. The 10 cents difference could be easily<br />
absorbed by large-scale distribution, or consumers,<br />
or both. I do not believe that consumers change their<br />
minds about buying peaches if the price is €1.50<br />
instead of €1.45”.<br />
In addition to cooperatives, there are hundreds of private<br />
operators in Romagna, for the most part in the<br />
province of Forlì-Cesena.<br />
“We are trying to be optimistic about the 2010 campaign<br />
– says Maurizio Filippi, chairman of the<br />
Association of Provincial Exporters - but we are not<br />
letting down our defences. Above all, we are all concerned<br />
about a psychosis, that of promotions. The<br />
warning signals were already there in April with some<br />
large-scale distribution chains wanting to schedule<br />
days, sizes, and varieties of peaches for promotions<br />
next summer. I wonder how we can be expected to<br />
know in April whether we will have a certain quantity<br />
of peaches of a given size and a given variety in mid-<br />
July for three days. Maybe these people don’t know<br />
that we produce fruit and not nuts and bolts, and that<br />
planning something like that three months in advance<br />
it is unthinkable”.<br />
A supermarket F&V department.<br />
<strong>Il</strong> reparto ortofrutta di un supermercato.<br />
etico. Così come mi chiedo se sia etico importare patate<br />
dalla Francia, in grandi quantità, nel momento in cui<br />
c’è la produzione nazionale».<br />
Pesche, non bulloni<br />
Peron non lancia solo sassi, esamina anche le possibili<br />
soluzioni: «Quando le pesche sono pagate, come lo<br />
scorso anno, 25 centesimi al chilogrammo ai produttori,<br />
non penso che sarebbe impossibile arrivare a 35 centesimi,<br />
soglia minima per coprire i costi. I 10 centesimi<br />
di differenza potrebbero essere facilmente assorbiti dalla<br />
Gdo, o dai consumatori, o da entrambi. Non credo che<br />
un consumatore si tiri indietro ad acquistare un chilo di<br />
pesche se il prezzo è 1,50 euro invece di 1,45».<br />
Oltre al mondo cooperativo, in Romagna operano centinaia<br />
di operatori privati che si trovano per lo più in provincia<br />
di Forlì-Cesena.<br />
«Cerchiamo di essere ottimisti in vista della campagna<br />
2010 – afferma Maurizio Filippi, presidente<br />
dell’Associazione esportatori provinciale – ma siamo<br />
vigili. Soprattutto siamo preoccupati e tutti pervasi da<br />
una psicosi, quella delle promozioni. Già in aprile sono<br />
partite le prime avvisaglie, da parte di alcune catene<br />
della Gdo, le quali volevano programmare giorni, calibri,<br />
e varietà di pesche da porre in promozione nella prossima<br />
estate. Mi chiedo come possiamo prevedere in<br />
aprile di avere, a metà luglio, per 3 giorni, certe quantità<br />
di pesche di un dato calibro e di una data varietà.<br />
Forse questi signori non sanno che non facciamo bulloni,<br />
ma frutta, e programmare una cosa del genere tre<br />
mesi prima è impensabile».<br />
Fruit offered for sale in bins.<br />
Pesche proposte al consumo in bins.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
35<br />
market/Emilia-Romagna region<br />
mercato/Emilia-Romagna
market/Emilia-Romagna region<br />
mercato/Emilia-Romagna<br />
A choice between the undifferentiated and the<br />
packaged product<br />
Una alternativa tra il prodotto indifferenziato e quello in<br />
confezione<br />
The consumer is not induced to buy when the product is undifferentiated, when its origin, size and variety (which is never shown<br />
or almost never) are unclear and when the fruit remaining on the shelf at the end of the day are bruised and marked by the many<br />
hands which have tested their firmness and weight, and there is a slightly damp (and dirty) floor. All this does nobody any good,<br />
it’s humiliating for producers who have put a year’s work into the product and it discourages buyers, thus increasing fixed costs<br />
for supermarkets who then complain about increasingly meagre margins in the F&V department. On the other hand, the solution<br />
cannot be to make fruit more recognisable by increasing their cost: between large quantities of undifferentiated loose fruit in bins<br />
and individual packaging, there must be a middle ground that satisfies producers, distributors and consumers. (LS)<br />
<strong>Il</strong> consumatore non è invogliato a comprare quando il prodotto è indifferenziato, quando non se ne capisce bene la provenienza, il<br />
calibro, la varietà (che non è mai indicata o quasi), quando a fine giornata i frutti rimasti sugli scaffali appaiono ammaccati, segnati<br />
da mille mani che li hanno tastati e soppesati, con un leggero strato di bagnato (e sporco) sul pavimento. Tutto ciò non fa bene a<br />
nessuno, umilia la fatica e il lavoro di un anno dei produttori, scoraggia il consumatore all’acquisto, fa aumentare i costi fissi alla<br />
Gdo che poi lamenta margini sempre più risicati dal reparto ortofrutta. D’altra parte, non si può pensare di rendere più riconoscibile<br />
la frutta aumentando i costi: fra gli indistinti bins con decine di chilogrammi di frutta standard e il confezionamento frutto per frutto,<br />
deve esserci una via di mezzo che soddisfi produttore, distributore e consumatore. (CR)<br />
Tourists are an untapped resource<br />
According to Filippi, all the supermarket chains, without<br />
exception, are pursuing a promotion battle over<br />
fruit in an indiscriminate fashion which is bringing the<br />
sector to its knees. “Now it’s all about promotion and<br />
normality doesn’t exist anymore. Or rather, promotion<br />
has become the norm. But at the expense of whom?<br />
The risk is that the normal price becomes the cut price<br />
and that margins for farmers disappear altogether”.<br />
Perhaps Romagna should seek new strategies starting<br />
with a resource that is on its own doorstep, namely the<br />
Riviera, that great market constituted by tourists who<br />
visit the beaches during the summer months. At a<br />
recent conference organized by the Consorzio Agrario<br />
di Ravenna (the Ravenna Agrarian Consortium), the<br />
provincial agriculture commissioner Libero Asioli<br />
claimed that “during the summer the entire Adriatic<br />
coast could be one great consumer pool, thanks to the<br />
presence of millions of tourists. And yet the distribution<br />
system is too disorganized to extend a few kilometres.<br />
It is vital that we form an alliance between producer<br />
organizations, hotels, restaurants and large-scale distributors<br />
in the area so that tourists can enjoy freshly<br />
harvested local fruit throughout the summer”.<br />
In short, we don’t know what 2010 will bring, but there<br />
would be more certainty about it if every link in the<br />
production chain were to take a step forward with<br />
respect to the past.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
36 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Risorsa turismo<br />
Secondo Filippi le catene della grande distribuzione,<br />
tutte, senza alcuna esclusione, stanno perseguendo la<br />
battaglia delle promozioni della frutta senza criterio,<br />
mettendo in ginocchio il settore. «Ormai è tutta una<br />
promozione e non esiste più la normalità. O meglio, la<br />
normalità diventa la promozione stessa. Ma a scapito<br />
di chi? <strong>Il</strong> rischio è che il primo prezzo diventi quello in<br />
promozione e i margini di guadagno per gli agricoltori<br />
non esistano più».<br />
Forse la Romagna deve cercare nuovi strategie e partire<br />
da casa propria, vale a dire la Riviera con quel grande<br />
mercato di turisti che frequentano le spiagge durante<br />
i mesi estivi.<br />
A un recente convegno organizzato dal Consorzio<br />
agrario di Ravenna, l’assessore all’agricoltura provinciale<br />
Libero Asioli ha sostenuto che «durante l’estate<br />
tutta la costa romagnola potrebbe essere un grande<br />
bacino di consumo, grazie alla presenza di milioni di<br />
turisti. Eppure il sistema di distribuzione è disorganizzato<br />
anche per agire nel raggio di pochi chilometri. È<br />
indispensabile stringere un’alleanza fra Op, albergatori,<br />
ristoratori e Gdo del territorio in modo che i turisti<br />
possano consumare, in estate, frutta locale appena<br />
raccolta».<br />
Insomma, il 2010 è ancora un’incognita, ma ci potrebbero<br />
essere più certezze se ciascun anello della filiera<br />
facesse un passo in più rispetto al passato.
meetings/ethics and sustainability<br />
incontri/etica e sostenibilità<br />
Ethics and sustainability<br />
Fruitimprese takes up the challenge<br />
Etica e sostenibilità<br />
la scommessa di Fruitimprese<br />
Leonardo Rossini<br />
The core concepts of corporate accountability found a brilliant advocate in the<br />
remarks Bocconi University’s Maurizio Dallocchio delivered to the audience during<br />
the company’s annual meeting<br />
<strong>Il</strong> tema, con un ricco intervento di Maurizio Dallocchio della Bocconi, è stato al centro<br />
dell’ultima assemblea annuale dell’associazione di categoria<br />
T he spotlights at centre stage shone brightly on corporate<br />
accountability at the conference held during<br />
Fruitimprese’s 61st annual meeting at Rome this past<br />
April. Although journalist and moderator Lorenzo<br />
Frassoldati had to announce that one of the keynote<br />
speakers, Hein Deprez of Univeg, had to cancel at the last<br />
minute because of aircraft groundings due to the eruption<br />
of the Eyjafjallajökull volcano in Iceland, that did not blunt<br />
the interest of the full house in attendance.<br />
The event opened with the keynote address “Corporate<br />
Response to the Demands of Accountability and the<br />
Market” by Maurizio Dallocchio, who holds the Nomura<br />
Chair at Bocconi University in Milan. Professor<br />
Dallocchio began with an overview of several studies<br />
that let him focus attention on three core factors that<br />
businesses today must deal with in a responsible manner.<br />
The heart of his remarks concentrated on corporate<br />
finance, the creation of value and sustainability, the latter<br />
concept treated as the social ties binding a compa-<br />
38 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
etica delle imprese è stata al centro del convegno<br />
L’ organizzato da Fruitimprese in occasione della 61a<br />
assemblea annuale tenutasi a Roma lo scorso aprile. <strong>Il</strong><br />
forfait dell’ultima ora di Hein Deprez di Univeg, a causa<br />
dei problemi al traffico aereo derivati dall’eruzione del<br />
vulcano Eyjafjallajökull in Islanda, non ha sottratto interesse<br />
all’affollato incontro la cui regia era stata affidata al<br />
giornalista Lorenzo Frassoldati.<br />
Ha aperto i lavori Maurizio Dallocchio, titolare della cattedra<br />
“Nomura” all’Università Bocconi di Milano, che<br />
nella sua relazione, dal titiolo “Le prospettive delle<br />
imprese tra etica e mercato”, ha sintetizzato diversi<br />
studi sottolineando in particolare alcuni aspetti dai<br />
quali le imprese non possono prescindere, in particolare<br />
relativi alla Finanza, alla creazione del valore ed alla<br />
sostenibilità intesa come coesistenza armonica dell'impresa<br />
nella società, grazie allo sviluppo di progetti<br />
a lungo termine.<br />
Dallocchio ha inoltre evidenziato come l’incidenza delle<br />
microimprese in Italia sia tra le più elevate in Europa e<br />
il tasso di imprenditorialità, calcolato come rapporto<br />
tra il numero di lavoratori indipendenti e totale dei lavoratori<br />
delle imprese, in Italia è pari al 32,2%, il triplo<br />
rispetto alla media europea. <strong>Il</strong> docente ha ribadito<br />
l’importanza della sostenibilità in ogni filiera produttiva<br />
e ha analizzato il rapporto profitto-etica affermando<br />
che l’etica ha un costo – quelo della trasparenza, della<br />
correttezza, del rispetto delle regole – che avrà un<br />
ritorno nel lungo periodo.<br />
From left: Maurizio Dallocchio, Luigi Peviani and Lorenzo<br />
Frassoldati.<br />
Da sinistra: Maurizio Dallocchio, Luigi Peviani, Lorenzo Frassoldati.
ny to the community in which it operates through the<br />
joint development of long-term projects.<br />
Professor Dallocchio also noted that Italy has one of<br />
the largest sectors of small businesses in Europe<br />
today. Indeed, he underscored the fact by pointing out<br />
that the country’s entrepreneurial rating, an index calculated<br />
as the ratio of the number of self-employed<br />
business owners to the total of all those employed in<br />
the private sector, is 32.2%, three times the European<br />
average. After reiterating the important role sustainability<br />
plays in every supply chain, Dallocchio then provided<br />
a close-up look at the profit-to-accountability ratio,<br />
underscoring the fact that while accountability comes<br />
at a cost –transparency, responsibility, fairness – it also<br />
has an equitable return in the long run.<br />
Professor Dallocchio concluded his remarks by offering<br />
a set of criteria for corporate accountability. In<br />
effect, he noted more than once at crucial junctures<br />
here that this core concept of corporate ethics cannot<br />
be imposed on companies and individuals by legislation<br />
but must be transmitted slowly through a learning<br />
process that includes example, conviction and the<br />
authority that comes with hard-won experience. While<br />
the process carries extra costs in the short term, it is<br />
a warranty of stability in the long one. In other words,<br />
accountability must be put in place with vigour but<br />
without mistrust, hesitation or disappointment.<br />
Health and the environment<br />
In his address, Fruitimprese CEO Luigi Peviani<br />
explained the reasons why, contrary to tradition, the<br />
company decided to hold a conference during the<br />
annual meeting. As usual, though, he did bow to tradition<br />
by reporting the 2009 import-export data, underscoring<br />
the clear-cut picture of the industry they drew.<br />
Chairman Paolo De Castro of the European Parliament’s<br />
Agricultural Committee.<br />
<strong>Il</strong> presidente della Commissione agricoltura del Parlamento europeo,<br />
Paolo De Castro.<br />
In conclusione, ha presentato un decalogo per<br />
l’etica nell’impresa e, in alcuni passaggi cruciali, ha<br />
affermato che l’etica non si impone per legge alle<br />
imprese e agli individui ma si trasmette, lentamente,<br />
con l’esempio, la convinzione, l’autorevolezza; nel<br />
breve genera costi addizionali, ma nel lungo periodo<br />
è garanzia di solidità.<br />
L’etica deve essere posta con vigore e senza sfiducie,<br />
tentennamenti o delusioni.<br />
Salubrità e ambiente<br />
<strong>Il</strong> presidente di Fruitimprese, Luigi Peviani, nel suo<br />
intervento ha spiegato i motivi che hanno indotto a<br />
organizzare, contrariamente alla tradizione, un convegno<br />
in occasione dell’assemblea. Come di consueto,<br />
ha presentato i dati sull’import-export del 2009 evi-<br />
Sales and consumer spending were hammered in 2009<br />
<strong>Il</strong> 2009, un anno difficile per le vendite e i consumi<br />
«Last year was a difficult one to say the least, and the continuing ripples of the recession made it worse by the negative impact they<br />
produced on export receipts and consumption – said Fruitimprese chief Luigi Peviani during a break in the convention. – The biggest<br />
problems were encountered by fresh fruit and citrus exports, the former being down by no less than 20%. The only upbeat note was<br />
rung by marketed volumes, which enabled the industry to sell off warehouse stocks and keep employment numbers up, no mean<br />
feat when almost all other sectors are shedding jobs». When asked about future prospects, Peviani was more tight-lipped than usual,<br />
noting that despite a few weak signals of a rebound we’ve still got a long roe to hoe before the crisis is behind us. (DV)<br />
«<strong>Il</strong> 2009 è stato un anno molto difficile, reso ancora più complicato dalla crisi economica che ha condizionato pesantemente l’attività<br />
delle imprese ed ha influito negativamente sulle vendite e sui consumi, soprattutto all’estero – ha rilevato, ai margini del convegno, il<br />
presidente di Fruitimprese, Luigi Peviani –. Le maggiori difficoltà si sono riscontrate nei comparti della frutta fresca, con il sensibile calo<br />
del valore delle esportazioni (-20%), e degli agrumi.<strong>Il</strong> solo aspetto positivo è quello dei volumi commercializzati, che hanno consentito<br />
di smaltire le giacenze e di difendere i livelli occupazionali; quest’ultimo dato in controtendenza rispetto ad altre attività produttive». Sul<br />
futuro Peviani ha mantenuto un atteggiamento prudente, anche se vi è qualche timido segnale positivo che, tuttavia, non può essere<br />
considerato come l’uscita dalla crisi. (LR)<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
39<br />
meetings/ethics and sustainability<br />
incontri/etica e sostenibilità
meetings/ethics and sustainability<br />
incontri/etica e sostenibilità<br />
Italy once again remains in the top spot as Europe’s<br />
produce leader despite the continued loss of acreage,<br />
proof that together with the wine sector the F&V<br />
industry is of Paramount importance to the country’s<br />
economy. The best news contained in the foreign<br />
trade figures is that the balance of trade deficit has<br />
been halved, going from €1 billion 200 million in 2008<br />
to €555 million in 2009, although exports also<br />
slumped 4.6% by volume and 13.5% in receipts.”<br />
«Given the overall economic downturn as a backdrop<br />
– Peviani noted – it’s our duty to underscore those<br />
factors that make our industry and its players worthy<br />
of our full attention and that of the government. The<br />
most important right now are stable employment levels,<br />
the stewardship and safeguarding of our rural<br />
landscape and the environment, and the increasing<br />
level of foodstuff traceability and of their healthiness».<br />
Peviani also attached much importance to the obstacles<br />
the European Union is encountering in implementing<br />
its political and economic agenda and the<br />
inequalities among member countries. He concluded<br />
his remarks by calling for a greater effort on the part<br />
of EU and National authorities to help boost exports.<br />
The session was also marked by the authoritative<br />
voice of Paolo De Castro, Chairman of the EU<br />
Parliament’s Agriculture Committee, who remained<br />
long after his address for a question and answer session<br />
that was much appreciated by all present.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
denziando che essi descrivono in modo emblematico<br />
la situazione del settore.<br />
L’Italia si conferma il maggiore produttore europeo di<br />
ortofrutticoli, anche se le superfici si riducono costantemente;<br />
ciononostante il settore, al pari del vino,<br />
resta di vitale importanza per la nostra economia.<br />
Nell’interscambio con l’estero il dato più eclatante è<br />
che si è dimezzato il saldo della bilancia commerciale,<br />
passando da 1 miliardo e 200 milioni di € del 2008<br />
a 555 milioni di € del 2009 e ridotte sia in volume (-<br />
4,6%) che in valore (-13,5%) le esportazioni.”<br />
«In una congiuntura così negativa – ha detto Peviani –<br />
vanno sottolineati alcuni aspetti che rendono l’attività<br />
delle imprese degna della massima attenzione da parte<br />
delle istituzioni: il mantenimento dei livelli occupazionali,<br />
il presidio e la salvaguardia del territorio e dell’ambiente,<br />
l’importante livello raggiunto sul fronte della rintracciabilità<br />
delle produzioni e della loro salubrità».<br />
Peviani, inoltre, ha posto l’accento sulle difficoltà<br />
dell’Unione europea a far emergere il suo progetto<br />
politico ed economico, per le disomogeneità esistenti<br />
tra i vari paesi, e ha auspicato una maggiore attenzione<br />
all’esportazione da parte delle istituzioni sia comunitarie,<br />
sia nazionali.<br />
Un autorevole contributo ai lavori è stato offerto da<br />
Paolo De Castro, presidente della Commissione agricoltura<br />
del Parlamento europeo, che a conclusione del suo<br />
intervento si è trattenuto lungamente con i partecipanti,<br />
per un interessante ed apprezzato botta e risposta.
market/pear<br />
mercato/pera<br />
Quality or cost-cutting<br />
Pear, options facing growers<br />
Qualità o contenimento dei costi<br />
Pere, le scelte dei produttori<br />
Alessandra Ravaioli<br />
Interpera, which was held at Ferrara this year, provided a panoramic view of the<br />
worldwide pear market. It’s an industry that has weathered the recession better<br />
than other fruit sectors<br />
Da Interpera, che quest’anno si è svolto a Ferrara, un’ampia panoramica sulla situazione<br />
mondiale del frutto. Che ha retto meglio di altre referenze ai colpi della crisi<br />
T he world’s pear industry convened in Ferrara on 27<br />
and 28 May for the 3rd Interpera, the industry’s global<br />
trade show that was organised by CSO and AREFLH<br />
under the patronage of Ferrara Province and its<br />
Chamber of Commerce. As in the past, the show is the<br />
place to be to take the pulse of a temperate-climate crop<br />
that, at the nearly 21 million tons registered in 2008, is<br />
second in importance only to apple and ahead of thirdplace<br />
peach. The planet’s main growing areas are in<br />
Asia, with China topping the world charts, in Europe,<br />
where Italy stands in second place, and the Americas,<br />
where the US is the world’s third-largest producer.<br />
The list of the leading exporters in 2007 shows that<br />
Argentina took top billing at 18%, followed by China at<br />
16%, Holland at 13%, Belgium at 11%, Chile at 9%,<br />
South Africa and Italy at<br />
7%, and the US at 6%.<br />
A closer look at the figures<br />
shows that Asia produces more<br />
than 70% of the global pear crop, or<br />
just over 15 million tons. Here<br />
China alone accounts for<br />
more than 60% of the world<br />
crop with over 13 million<br />
tons. While most of<br />
China’s crop is earmarked<br />
for the domestic market,<br />
the latest trends show that<br />
exports have already risen<br />
to nearly 400,000 tons and<br />
are still on the upswing.<br />
The North American crop averages<br />
more than 800,000 metric tons,<br />
42 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Si è tenuto tra il 27 e il 28 maggio a Ferrara Interpera,<br />
il 3° convegno mondiale sulla pera, organizzato da<br />
Cso e Areflh col patrocinio di Provincia e Camera di<br />
Commercio di Ferrara. Una importante occasione per<br />
fare il punto sulla produzione di un frutto che, con circa<br />
21 milioni di tonnellate prodotte nel 2008, è la seconda<br />
specie dei climi temperati dopo il melo e prima del<br />
pesco. Le aree a maggior produzione sono l’Asia – con<br />
la Cina al primo posto tra i paesi produttori – l’Europa,<br />
con l’Italia al secondo posto, e le Americhe, con gli USA<br />
al terzo posto nella graduatoria internazionale.<br />
Nel 2007 il 18% delle spedizioni sono state effettuate<br />
dall’Argentina, il 16% dalla Cina, il 13% dall’Olanda,<br />
l’11% dal Belgio, il 9% dal Cile, il 7% dal Sudafrica e<br />
dall’Italia e il 6% dagli USA.<br />
In tutto il continente asiatico viene prodotto oltre il 70%<br />
delle pere mondiali, un quantitativo che recentemente<br />
ha superato i 15 milioni di tonnellate. La Cina da<br />
sola concorre a oltre il 60% della produzione<br />
mondiale, con un’offerta superiore<br />
a 13 milioni di tonnellate. La gran<br />
parte della produzione cinese<br />
è destinata al mercato interno,<br />
ma negli ultimi tempi le<br />
esportazioni si avvicinano<br />
alle 400.000 tonnellate,<br />
mostrando un trend in<br />
netta crescita.<br />
In Nord America la produzione<br />
si attesta mediamente su<br />
oltre 800.000 tonnellate, anche<br />
se negli anni più recenti è scesa frequentemente<br />
al di sotto di questa quota.
although lately the amount has been somewhat shy<br />
of this target.<br />
A look at South America finds Argentina is the leader<br />
at 550,000 tons a year and that Chile has gone from<br />
more than 200,000 tons early in the new century to<br />
the current 160,000 tons a year.<br />
Competition less heated in Europe<br />
The Old World pear crop has been more or less stationary<br />
at about 2.5 million tons over the last decade.<br />
Italy, the world’s second-leading producer and the first<br />
in Europe at over 860,000 tons, accounts for nearly<br />
35% of Europe’s total pear output. Spain ranks second<br />
at more than 20% of the total, although its share has<br />
been falling and the country’ pear crop has lately been<br />
below 500,000 tons. The shares of the Netherlands<br />
and Belgium are about 9-10%, or more than 300,000<br />
tons and growing, and, by contrast, France’s crop has<br />
now dropped to about an 8% share.<br />
The market survey conducted jointly by CSO and<br />
Bologna University underscore several distinguishing<br />
factors of the pear industry that make it different from<br />
the other fruit sectors.<br />
To begin with, while competition among Europe’s leading<br />
players has a certain edge to it, it is somewhat more<br />
muted in pear than in the other fruit commodities. The<br />
survey data indicate that this is due in part to soil and climate<br />
constraints that limit production of this species to<br />
certain areas, factors that secondarily determine which<br />
cultivars are best adapted to a given area or district.<br />
The survey also shows a growing trend in marketing<br />
strategy as more players pursue specialisation in certain<br />
cultivars and select markets, moves that appear<br />
to be limiting to some extent the effects of competitive<br />
pressures.<br />
This, of course, is not to say that the level of competition<br />
always remains constant. Indeed, as everyone<br />
knows, large volumes of pear are regularly shipped to<br />
the export markets in Europe and elsewhere from the<br />
Southern Hemisphere. In effect, what often acts to shift<br />
the pressure in the marketplace is the rising competition<br />
deriving from continuing investments in plantations that<br />
are mainly taking place in the Netherlands and Belgium.<br />
Italy and France go for top quality<br />
Generally speaking, the poll also detected two basic<br />
business strategies being followed by industry players.<br />
One is the pursuit of cost-cutting measures and is most<br />
evident in Belgium, Holland and Spain. The other is the<br />
pursuit of a crop marked by range of cultivars aimed at<br />
the top segments of the quality scale for markets that<br />
recognise and reward the differences. Italy and France<br />
are the leading exponents of this strategy.<br />
The survey data collected in 2009 also indicate that<br />
the pear industry’s overall economic picture is satisfactory.<br />
A look at the average prices for the 2007/08,<br />
Tra i paesi del Sud America è l’Argentina il leader con<br />
550.000 tonnellate annue, mentre per il Cile si riscontra<br />
una produzione in calo, da oltre 200.000 tonnellate dei<br />
primi anni Duemila alle attuali 160.000 tonnellate.<br />
Competizione meno accesa in Europa<br />
La produzione nel Vecchio Continente si colloca, da<br />
circa un decennio, intorno ai 2.5 milioni di tonnellate.<br />
L’Italia è il secondo produttore mondiale e il primo produttore<br />
europeo di pere, con una media produttiva di<br />
oltre 860.000 tonnellate. Dal nostro paese proviene<br />
circa il 35% della produzione totale europea. La Spagna<br />
produce oltre il 20% del prodotto, ma con quote in calo<br />
e una produzione recentemente al di sotto di 500.000<br />
tonnellate. Percentuali che si aggirano intorno al 9-10%<br />
sono attribuibili all’Olanda e al Belgio, in rafforzamento e<br />
in grado di raggiungere e superare le 300.000 tonnellate.<br />
La produzione francese è scesa sull’8% circa.<br />
Sulla base dell’indagine svolta da CSO in collaborazione<br />
con l’Università di Bologna, appaiono evidenti talune considerazioni<br />
che contraddistinguono il sistema produttivo<br />
del pero e lo differenziano da altri comparti frutticoli.<br />
In primo luogo si rileva, a livello europeo, un confronto<br />
competitivo importante, ma meno acceso rispetto ad<br />
altre referenze frutticole: ciò è in parte dovuto ai vincoli<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
43
market/pear<br />
mercato/pera<br />
2008/09 and 2009/10 seasons shows that the only<br />
cultivars evincing problems have been Williams in<br />
Italy, Guyot in southern France and Doyenne du<br />
Comice in Holland. Although these varieties do not<br />
provide fully adequate earnings, they do provide a farmgate<br />
that makes them sustainable crops to growers.<br />
With all the other cultivars, including those with high<br />
overhead costs, the market has provided earnings<br />
sufficiently high to ensure viable profit margins, even<br />
despite the fact that overhead outlays have risen 10%<br />
compared to the figure found in the 2002 survey.<br />
During last season, which was memorable mostly for<br />
the price collapse of almost all the most popular fruit<br />
species, and aside from a few exceptions, pear was<br />
able to maintain an acceptable price profile in both<br />
the domestic and export markets. This strong showing<br />
was possible, however, only where high yields<br />
were coupled to top quality.<br />
As we’ve seen in other producer countries, a competitive<br />
edge can be honed in many ways, including costcutting,<br />
improving yields and even high market payback<br />
for top quality. The strategies employed in all these<br />
cases must be primarily focused on consumer demand<br />
by segmenting supplies in relation to target markets.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
44 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
determinati dalle caratteristiche pedo-climatiche che, in<br />
primo luogo, limitano le possibilità di coltivazione della<br />
specie e, secondariamente, inducono ciascuna area produttiva<br />
a scegliere le cultivar maggiormente adattabili.<br />
Si evidenzia inoltre una crescente tendenza, da parte<br />
degli operatori, a compiere nette scelte commerciali,<br />
specializzandosi su produzioni e mercati di riferimento<br />
ben precisi e limitando pertanto gli effetti della pressione<br />
competitiva.<br />
Ciò, naturalmente, non deve indurre a pensare che il<br />
livello di pressione competitiva si mantenga sempre<br />
costante, poiché, come è noto, consistenti volumi di<br />
prodotto originari di aree dell’Emisfero Sud arrivano<br />
ormai regolarmente sui principali mercati europei. Ma è<br />
soprattutto la crescente pressione competitiva derivata<br />
dall’aumento degli investimenti che si è registrata<br />
soprattutto nei Paesi Bassi e in Belgio, a spostare spesso<br />
gli equilibri di mercato.<br />
Italia e Francia puntano sul top<br />
Le rilevazioni svolte hanno permesso, in linea di massima,<br />
di individuare due strategie: una prima, volta a contenere<br />
quanto possibile i costi di produzione, seguita<br />
soprattutto da Belgio, Paesi Bassi e Spagna; una<br />
seconda rivolta, invece, all’ottenimento di produzioni di<br />
qualità, differenziate e destinate a mercati in grado di<br />
apprezzarle adeguatamente. È il caso di Italia e Francia.<br />
L’elaborazione dei dati raccolti nel corso del 2009 ha<br />
messo in evidenza situazioni economiche che, nel complesso,<br />
si possono ritenere soddisfacenti. Alla luce dei<br />
prezzi medi delle tre campagne 2007/08, 2008/09 e<br />
2009/10 le uniche cultivar a manifestare qualche difficoltà<br />
sono William, limitatamente alle regioni italiane, Guyot nella<br />
Francia meridionale e Decana nei Paesi Bassi. Tali varietà<br />
non riescono a remunerare interamente i fattori della produzione<br />
immessi, ma offrono comunque un positivo reddito<br />
d’impresa, assicurando pertanto la sostenibilità della<br />
coltivazione. In tutti gli altri casi, anche in quelli caratterizzati<br />
da alti costi di produzione, il mercato ha espresso una<br />
remunerazione sufficiente a garantire positivi margini di<br />
profitto, nonostante i costi sostenuti siano aumentati del<br />
10% rispetto alla precedente indagine del 2002.<br />
Nel corso dell’ultima campagna, notoriamente caratterizzata<br />
dal crollo dei prezzi di quasi tutte le principali<br />
specie frutticole, la pera ha mantenuto, anche in questo<br />
caso con talune eccezioni, accettabili quotazioni, sia in<br />
Italia, sia all’estero, ma ciò si è reso possibile solo nel<br />
caso del mantenimento di elevate rese, in associazione<br />
ad un’ottima qualità.<br />
La competitività passa, come dimostrato dalle scelte operate<br />
nei vari paesi, attraverso molteplici strade che possono<br />
concretizzarsi nel contenimento dei costi, nell’ottenimento<br />
di elevate rese produttive o di un alto riconoscimento del<br />
prodotto; in tutti i casi, le strategie devono essere primariamente<br />
incentrate sulle esigenze dei consumatori, segmentando<br />
le produzioni in funzione dei mercati obiettivo.
Focus/cherries<br />
Focus/ciliegie<br />
Big and tasty, Apulia cherries<br />
a big hit everywhere in Europe<br />
Grossa e saporita, la barese<br />
che piace a tutta Europa<br />
Giuseppe Francesco Sportelli<br />
Cherries from Bari Province are even gaining purchase in Arab countries despite<br />
competition from Spain and Turkey<br />
Le ciliegie prodotte nella provincia pugliese soffrono la concorrenza di Spagna e<br />
Turchia, ma intanto penetrano anche nei Paesi arabi<br />
Appealing, firm, red, really big, tasty and sweet while<br />
having a hint of tart, «That’s exactly how Europe’s<br />
market’s want their cherries – noted Saverio Di Palma,<br />
CEO of Di Palma Donato & Figli snc Farms at<br />
Conversano in Bari Province, one of the district’s leading<br />
cherry producers and Europe-wide exporters. – And<br />
that’s how consumers everywhere who frequent the big<br />
supermarket chains in Europe know us and gladly put<br />
our cherries in their trolleys».<br />
A look at the world’s leading<br />
sweet-cherry producers<br />
shows<br />
46 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Bella, soda, rossa, soprattutto grossa e saporita, dolce e<br />
nello stesso tempo leggermente acidula: «Così i mercati<br />
europei chiedono la ciliegia – chiarisce Saverio Di Palma,<br />
amministratore della Di Palma Donato & Figli snc di<br />
Conversano (Bari) che produce e, soprattutto, esporta ciliegie<br />
baresi in tutta Europa –. E così noi, in Terra di Bari, la produciamo<br />
e offriamo alla Gdo europea».<br />
Nella produzione mondiale di ciliegie l’Italia occupa uno<br />
dei primi posti, con un’offerta annua che supera le<br />
100.000 tonnellate, dopo Turchia, Iran e Usa. «In<br />
Europa, l’Italia vede conteso il primato produttivo dalla<br />
Germania, che è anche il principale Paese importatore<br />
di ciliegie italiane; inoltre, la Spagna sta crescendo moltissimo<br />
e offre varietà belle, dure e resistenti; anche la<br />
Turchia sta diventando un competitor rilevante. La<br />
Puglia è la prima regione produttrice – ricorda Di Palma<br />
– seguita da Campania, Veneto ed Emilia-Romagna».<br />
La produzione pugliese è concentrata per il 95% in provincia<br />
di Bari, di cui due terzi a sud-est (Conversano,<br />
Turi, Sammichele, Castellana, Putignano, Noci,<br />
Alberobello, Casamassima, Acquaviva delle<br />
Fonti e Gioia del Colle) e un terzo a nordovest<br />
(Bisceglie, Andria, Corato, Canosa di<br />
Puglia); su una superficie di 16.000 ha si producono<br />
circa 45.000 tonnellate, in gran parte<br />
certificate Globalgap e destinate quasi esclusivamente<br />
alla Gdo del Nord Italia e dell’Europa.<br />
Network con Vignola e Pergine<br />
«Grazie alla copertura con teli plastici per anticipare la<br />
raccolta e all’introduzione di nuove varietà, la cerasicol-<br />
Cv. Ferrovia cherries in 0.5-kilo baskets with the Bisceglie Cherry trademark.<br />
Ciliegie della varietà Ferrovia in cestini da 0,5 kg netti a marchio Ciliegia tipica di Bisceglie.
that Italy ranks near the top, with a crop in excess of<br />
100,000 tons, behind Turkey, Iran and the US. «Italy’s<br />
real rivals for the top producer spot in Europe are<br />
Germany, which is also Italy’s leading cherry import<br />
partner, Spain, which is becoming increasingly important<br />
and has varieties that are eye-appealing and<br />
stress-resistant, and Turkey of course is already a key<br />
player in the world and in Europe. Apulia is Italy’s premiere<br />
cherry-growing region – said Di Palma – followed<br />
by Campania, Veneto and Emilia-Romagna».<br />
The largest share of Apulia’s crop, or about 95%, is<br />
grown in Bari Province, two-thirds of which in the<br />
southeastern districts of Conversano, Turi,<br />
Sammichele, Castellana, Putignano, Noci, Alberobello,<br />
Casamassima, Acquaviva delle Fonti and Gioia del<br />
Colle and the remaining third in the northwestern ones<br />
of Bisceglie, Andria, Corato and Canosa di Puglia. The<br />
total acreage in all these Bari districts amounts to<br />
16,000 for a crop of nearly 45,000 tons, most of it certified<br />
to Globalgap standards and almost entirely marketed<br />
in the big supermarket chains operating in northern<br />
Italy and elsewhere in Europe.<br />
Networking with Vignola and Pergine<br />
«Thanks to plastic covering designed to force early<br />
cropping and the introduction of new cultivars, the<br />
Bari-area cherry industry has extended its marketing<br />
calendar from early May to nearly mid-July» said<br />
Sergio Curci, a Bisceglie-based grower and board<br />
member of the Consortium that manages the trade<br />
labels of Bisceglie cherries.<br />
Indeed, the Cherry of Italy Consortium (Ciliegia d’Italia),<br />
which is a collaborative marketing effort of the<br />
Consortium that manages the cherry and plum trademarks<br />
of Vignola in Modena Province and Sant’Orsola<br />
Farms Coop in Pergine, Trent Province, has further<br />
extended the marketing calendar well into September.<br />
«We’ve decided that for our area – Curci said – the best<br />
Marostica cherries.<br />
Ciliegie di Marostica.<br />
tura barese ha ampliato il calendario di offerta dai primi<br />
di maggio fino a quasi la metà di luglio», ricorda Sergio<br />
Curci, cerasicoltore di Bisceglie che fa parte del consiglio<br />
di amministrazione del Consorzio di tutela e valorizzazione<br />
della ciliegia e della frutta tipica di Bisceglie.<br />
Anzi, il Consorzio della Ciliegia d’Italia, che quello biscegliese<br />
ha costituito con il Consorzio della ciliegia, della<br />
susina e della frutta tipica di Vignola (Modena) e con la<br />
cooperativa agricola Sant’Orsola di Pergine (Trento), ha<br />
allungato ulteriormente il calendario a settembre inoltrato.<br />
«In questo areale – spiega Curci – stiamo puntando<br />
molto sulla diversificazione varietale. Io, ad esempio,<br />
coltivo le varietà Sweet Early, Giorgia, Early Lory, Big<br />
Lory, Lapins, Ferrovia, Sweet Heart e altre; e il mercato<br />
sembra gradirle».<br />
Nel Sud-Est barese l’offerta è concentrata su due varietà,<br />
Bigarreau Burlat e Ferrovia, «che da noi esprimono il<br />
meglio delle loro potenzialità – sottolinea Di Palma –. La<br />
Bigarreau, precoce, è destinata alla Gdo dell’Italia set-<br />
Marostica cherry, a high-quality niche<br />
Ciliegia di Marostica, una nicchia di alta qualità<br />
«Ours is a niche cherry but of top quality, and it has the PGI Marostica Cherry seal to prove it». That’s how Opo Veneto producer<br />
organisation head Cesare Bellò introduced the first Italian cherry to be warded the coveted certified quality label. «Our PO<br />
produces and markets the cherries grown in the 120 orchards of our grower members located throughout the foothill districts<br />
surrounding Vicenza from Bassano del Grappa to Braganze. We send almost all of them today to the Treviso municipal market<br />
and the big supermarket chains in Trent-South Tyrol Region. Let me add that we’re currently looking at several nearby export<br />
markets to see what the prospects and potential are for some of our crop ». (DV)<br />
«La nostra è una ciliegia di nicchia ma di alta qualità, tanto è vero che si fregia della denominazione Ciliegia di Marostica Igp». Così<br />
il direttore dell’Opo Veneto, Cesare Bellò, presenta la prima Igp italiana per la ciliegia. «L’Op produce e commercializza le ciliegie di<br />
120 aziende cerasicole della fascia pedemontana vicentina che va da Bassano del Grappa a Braganze. Le collochiamo sia al mercato<br />
all’ingrosso di Treviso, sia presso la distribuzione moderna del Nord e, in particolare, del Trentino-Alto Adige. Ma l’Op sta anche<br />
valutando di orientare parte dell’offerta presso alcuni mercati europei vicini». (GFS)<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
47<br />
Focus/cherries<br />
Focus/ciliegie
Focus/cherries<br />
Focus/ciliegie<br />
Cv. Ferrovia cherries in 3-kilo bulk crates with the Bisceglie<br />
Cherry trademark.<br />
Ciliegie della varietà Ferrovia alla rinfusa in cassetta di legno da 3 kg<br />
netti a marchio Ciliegia tipica di Bisceglie.<br />
bet is to diversify your cultivars. For example, my<br />
orchards grow Sweet Early, Giorgia, Early Lory, Big Lory,<br />
Lapins, Ferrovia, Sweet Heart and several others, and<br />
the market seems to respond well to the assortment».<br />
The primary varieties in Bari’s southeaster districts<br />
are Bigarreau Burlat and Ferrovia. «They reach their<br />
full potential and crop best in our conditions – noted<br />
Di Palma. – Bigarreau is our early-season cultivar and<br />
earmarked for sale to the big supermarket chains in<br />
northern Italy because though it’s attractive, big and<br />
tasty, it’s a bit soft and doesn’t keep well. Ferrovia, on<br />
the other hand, stays firm, keeps well in cold store<br />
and stays ripe on the shelf for a few days before eating,<br />
so we export it everywhere in Europe».<br />
While Germany is the uncontested top importer of Bari<br />
cherries, not too far behind are Holland, Belgium,<br />
France, Switzerland, Austria, the UK, Sweden, Norway<br />
and so on. As a matter of fact, some of the cherries<br />
from the Bisceglie district are even exported to Middle<br />
Eastern markets. Wherever they go, they are always<br />
packed and packaged to suit market demand: 2, 3, 5<br />
and 7-kilo crates, half-kilo baskets and so on, so that<br />
every customer is satisfied not only with the cherries<br />
but also with the service supporting them.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
tentrionale, perché, pur essendo bella, grossa e saporita,<br />
è un po’ molle e non ha una grande tenuta. In tutta<br />
l’Europa inviamo la Ferrovia, dura e, perciò, ideale per<br />
essere trasportata e stare in cella frigo e sullo scaffale<br />
per alcuni giorni prima di essere consumata».<br />
Se la Germania è leader nell’importazione di ciliegie<br />
baresi, altri Paesi consumatori sono Olanda, Belgio,<br />
Francia, Svizzera, Austria, Gran Bretagna, Svezia,<br />
Norvegia e altri ancora.<br />
Le ciliegie di Bisceglie arrivano persino in alcuni Paesi<br />
arabi. E dovunque confezionate secondo le specifiche<br />
richieste: in cassette da 2, 3, 5, 7 kg, in cestini da 0,5 kg<br />
e così via, in modo che il singolo cliente sia soddisfatto<br />
non solo del prodotto, ma anche del servizio annesso.
Peach and nectarine for Europe<br />
from Calabria’s Piana di Sibari<br />
Dalla Piana del Sibari pesche<br />
e nettarine precoci per l’Europa<br />
Marianna Martorana<br />
Thanks to its particularly favourable climate, this lowland zone near Cosenza is<br />
one of the best suited growing areas for these fruits<br />
Grazie al clima particolarmente favorevole, l’area del cosentino è tra le più vocate per<br />
la produzione di questi frutti<br />
The Sibari lowlands are one of the best-suited<br />
areas for the cultivation of peach and nectarine<br />
because their persistent sunshine, temperatures, rainfall,<br />
fresh, fertile and predominantly alluvial soils result<br />
in early-season crops of high quality, flavourful fruit.<br />
Based in Castrovillari, Cosenza Province, Osas is one<br />
of the area’s most representative producer organisations.<br />
It has more than 400 member growers totalling<br />
a combined acreage of 3,600 ha, with over 40% being<br />
under peach, nectarine and cling. It is today a leading<br />
supplier to markets throughout Europe.<br />
Another standout producer organisation, though not<br />
as big, is the Small-holder Cooperative at Altomonte,<br />
Cosenza Province. «Of the 150 ha our members cultivate<br />
– noted Francesco Martucci – almost 90% are<br />
under peach and nectarine, with a marketing season<br />
that runs from May through September».<br />
The area is best known for its early-season cultivars<br />
and has a continuously evolving varietal assortment<br />
dominated by nectarines. The marketing season<br />
kicks off every year with the yellow-flesh Rich<br />
may, a nectarine that crops well, has fairly<br />
good shape, colour, flavour and flesh firmness<br />
and a larger size than all the others<br />
that ripen at the same time. The next to go<br />
to market is Big bang, it too a large yellowflesh<br />
nectarine with firm flesh, good resistance<br />
to handling, good taste and a medium-high<br />
sugar content at 12.2 °brix.<br />
Big top, a yellow-flesh nectarine from<br />
California, has a large fruit with a deep red<br />
blush, firm flesh, high sugar content at 14.5 °brix<br />
and is resistant to handling. Next in line comes<br />
Laura, a large-sized yellow nectarine with a slightly<br />
La Piana di Sibari è uno dei comprensori più vocati<br />
per la coltivazione di pesche e nettarine grazie al<br />
persistente soleggiamento, alla temperatura, alla pluviometria,<br />
ai terreni freschi e fertili prevalentemente<br />
alluvionali che consentono di ottenere produzioni anticipate<br />
e dagli standard organolettici particolarmente<br />
elevati. L’Osas di Castrovillari (Cosenza) è una delle<br />
realtà più rappresentative e, riunendo oltre 400 produttori,<br />
con 3.600 ha di cui oltre il 40% coltivati a<br />
pesche, nettarine, percoche da industria, è ormai un<br />
punto di riferimento sui mercati europei.<br />
Realtà più piccola, ma comunque interessante, è quella<br />
della Cooperativa Agricola Piccoli Produttori di Altomonte<br />
(Cosenza). «Dei 150 ha coltivati – spiega Francesco<br />
Martucci – quasi il 90% sono destinati a pesche e nettarine,<br />
con un calendario di offerta che va da<br />
maggio fino a settembre».<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
49<br />
product/peach<br />
prodotto/pesche
product/peach<br />
prodotto/pesche<br />
elongated shape, bright red overcolour (60-80%)<br />
against a yellow skin, flesh of average firmness, good<br />
taste at 11°brix, and very resistant to handling. Rita<br />
Star, another US-bred yellow nectarine cultivar, features<br />
round, average size fruit of pale green colour with<br />
a bright red blush, high sugar content at 14.5 °brix,<br />
firm flesh and medium-high resistance to bruising.<br />
Flat peaches<br />
Rich Lady is a yellow flesh peach of US origin featuring<br />
a slightly flat, roundish, medium-to-large fruit with<br />
a bright red blush, firm, sweet tasting flesh at 11.1<br />
°brix and is resistant to handling. Next is Maria Laura,<br />
a medium-large nectarine with extensive dark-red<br />
blush, average firmness and sweetness (12.5 °brix)<br />
and highly resistant to handling.<br />
The last of the early-season nectarines is Ambra. It is<br />
a yellow-flesh cultivar featuring elongated shape,<br />
average size, bright red, frosty, spotted blush over 70-<br />
80% of the surface, and tends to be a bit tart of taste<br />
with an average sweetness of 10.8 °brix.<br />
«Next year – said Martucci – we’ll replace Laura e Rita<br />
Star because they have non-uniform, dull colouring<br />
that the market finds less than attractive. We’ll probably<br />
introduce flat peach cultivars in their stead».<br />
There have also been changes in crop management<br />
practices in the last four years. For example, the Yshape<br />
training system has been replaced by a Catalan<br />
open vase in an effort to cut planting and pruning costs.<br />
The new vase also makes it possible to force bearing<br />
by year three and yields fruit with a bright red blush.<br />
«We’re still assessing – concluded Martucci – the costs<br />
linked to harvest, at least for our orchards».<br />
(English version by David Verzoni)<br />
50 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Le produzioni precoci sono quelle che caratterizzano<br />
l’area, con un panorama varietale in continua evoluzione,<br />
contraddistinto da una maggiore incidenza delle<br />
nettarine. La campagna di commercializzazione inizia<br />
con la pesca Rich may, a polpa gialla, contraddistinta<br />
da una buona produttività; ha forma, colorazione,<br />
sapore e consistenza della polpa discrete, con una<br />
pezzatura superiore a tutte le cultivar di pari epoca.<br />
Segue per maturazione Big bang, nettarina gialla con<br />
frutto grande, consistente e resistente alle manipolazioni.<br />
Ha un buon sapore con un livello zuccherino medio<br />
elevato (12,2 °brix).<br />
Big top, è una nettarina californiana dalla polpa gialla.<br />
Presenta un frutto grande totalmente ricoperto di rosso<br />
intenso e brillante, la polpa soda e resistente alle manipolazioni,<br />
molto zuccherina (14,5 °brix). Si continua con<br />
Laura, nettarina gialla con un frutto di pezzatura elevata,<br />
leggermente allungato, epidermide gialla sovraccolorata<br />
di rosso vivo brillante, anche se con una percentuale<br />
del 60-80%. Polpa mediamente soda, dal buon<br />
sapore (11 °brix), ma molto resistente alle manipolazioni.<br />
Rita Star è una nettarina gialla di origine americana,<br />
dal frutto di dimensioni medie, rotondo con buccia di<br />
colore verde chiaro e sopraccolore rosso intenso. Ha<br />
una polpa molto zuccherina (14,5 °C), soda e con una<br />
resistenza alle manipolazioni medio elevata.<br />
Pesche tabacchiere<br />
Rich Lady, è una pesca di origine americana con frutto<br />
medio-grande, sferico o leggermente appiattito, estesamente<br />
ricoperto di rosso intenso brillante. Polpa di colore<br />
giallo, soda e resistente alle manipolazioni, dal buon<br />
sapore (11,1 °brix). Si ritorna alle nettarine con Maria<br />
Laura, dal frutto medio-grosso, estesamente colorato di<br />
rosso scuro non brillante, media consistenza, ma resistenza<br />
alle manipolazione elevata e grado zuccherino<br />
medio (12,5 °brix).<br />
L’ultima nettarina tra le precoci può essere considerata<br />
Ambra, dal frutto allungato di media pezzatura, a<br />
polpa gialla, sovracolorato di rosso intenso, sfumato e<br />
punteggiato per il 70-80% della superficie totale. <strong>Il</strong><br />
sapore è tendenzialmente acido e mediamente aromatico<br />
(10,8 °brix).<br />
«Per il prossimo anno – spiega Martucci – sostituiremo<br />
Laura e Rita Star, soprattutto per la colorazione disomogenea<br />
e poco intensa, non gradita dal mercato e pensiamo<br />
di introdurre anche le pesche tabacchiere».<br />
Anche la tecnica colturale ha subito variazioni e negli<br />
ultimi 4 anni l’allevamento a ipsilon viene sostituito dal<br />
vaso catalano, questo soprattutto per la necessità di<br />
abbattere i costi di impianto e di potatura. <strong>Il</strong> vaso catalano<br />
inoltre permette di anticipare le produzioni già al<br />
terzo anno e consente di avere frutti di un rosso intenso.<br />
«I costi di raccolta – conclude Martucci – sono<br />
ancora in fase di valutazione, almeno per le nostre<br />
aziende».
Seedless and mini-watermelons<br />
strengthen Italian exports<br />
Seedless e miniangurie<br />
rafforzano l’export italiano<br />
Emanuele Sanzone<br />
Success greets the new cultivars. Italy’s crop at 435,000 tons. Spain, Greece and<br />
Turkey the closet competitors<br />
Successo per le nuove cultivar. L’Italia produce 435.000 tonnellate. Da Spagna,<br />
Grecia e Turchia la concorrenza più temibile<br />
Watermelon plays a key role in Italy’s produce industry<br />
and is in direct competition with the crop from<br />
other Mediterranean countries like Spain, Greece and<br />
Turkey, whose overhead outlays are lower.<br />
The enviable thirst-quenching power it expresses<br />
through the distinctive freshness, sweetness and<br />
crispiness only its flesh seems to possess is a joy to<br />
the palates of consumers of all ages. And, it fits the<br />
bill for just about every occasion catering, fast food,<br />
parties, happy hours, exotic frushi dishes that resemble<br />
sushi but with fruit instead of fish, rice and seaweed.<br />
Watermelon also lends itself really well to freshcut<br />
items that are packaged and sold in vending<br />
machines and supermarket counters.<br />
anguria occupa un settore importante nel mercato<br />
L’ italiano ed è in concorrenza con quelle di altri paesi<br />
mediterranei come Spagna, Grecia e Turchia, che producono<br />
con input di spesa più contenuti.<br />
Le sue spiccate doti dissetanti, legate alla freschezza,<br />
dolcezza e croccantezza della polpa, soddisfano il palato<br />
dei consumatori di tutte le età. Si adatta alle più svariate<br />
esigenze sociali: catering, fast food, party, happy<br />
hour e per la preparazione degli esotici frushi, piccoli<br />
bocconcini a base di riso come il sushi, dove al posto<br />
del pesce crudo troviamo la frutta. Inoltre, si presta<br />
molto bene al fresh cut per il confezionamento e la vendita<br />
presso distributori automatici e supermercati.<br />
In Italia, la coltivazione dell’anguria nel 2008 ha interes-<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
51<br />
product/watermelon<br />
prodotto/anguria
product/watermelon<br />
prodotto/anguria<br />
Italy had nearly 11,000 ha under watermelon in 2008,<br />
with about 435,000 tons going to market. The earliest-season<br />
crop is grown in Sicily, followed by<br />
Apulia’s, Lazio’s and Campania’s. It’s worth noting<br />
that these four regions together account for nearly<br />
60% of the country’s acreage and crop.<br />
The districts in Sardinia that have the best-quality<br />
melon and watermelon crops are Arborea, Cabras<br />
and Terralba. Moving off the islands and northwards<br />
up the Boot, we find that the leading region at 1,500<br />
ha and marketed 550,000 tons is Emilia-Romagna,<br />
Ferrara Province being the leader, followed to a somewhat<br />
lesser extent in terms of both acreage and yields<br />
by Lombardy and Veneto (figs. 1,2).<br />
Traditional and novel cultivars<br />
The F1 hybrids that are the most popular in the Italian<br />
market belong to watermelon types like Crimson,<br />
seedless, Sugar Baby, Asahi Miyako and the large<br />
suite of mini-watermelons.<br />
The classic Crimson watermelon features mediumlarge<br />
fruit with green skin with darker green stripes.<br />
Thanks to its prized taste and flavour traits, not to mention<br />
good resistance to bruising and ease of transport,<br />
Crimson types still represent the benchmark for breeders.<br />
The basic genetic stock of such classic types as<br />
Electra (Asgrow), Splendid (Vilmorin) and Sentinel<br />
(Seminis) can be traced back to the heirloom cv.<br />
Crimson Tide, whereas that of the elongated ones like<br />
the high-cropping Triumph (Sais) belong to Dumara.<br />
Others of interest are Crimson Tapas (Electra x Spendid)<br />
from Zeta Seed, a seedless cutlivar of fine fruit and good<br />
shelf-life, Caravan (Nunhems), the very sweet<br />
“American” Melania (Seminis), whose fruit weigh over 14<br />
kilos, the summer-ripe Varda with fruit ranging between<br />
11-14 kilos, the mid-early Ladonas (Isi) with elliptical fruit<br />
of good shelf-life and the early-season Viking (Sais).<br />
sato una estensione di circa 11.100 ha con una produzione<br />
lorda vendibile intorno a 435.000 tonnellate. Per<br />
precocità di produzione, la Sicilia apre il mercato stagionale<br />
seguita da Puglia, Lazio e Campania. È interessante<br />
sottolineare che queste regioni coprono insieme circa<br />
il 60% della superficie investita e della produzione italina.<br />
In Sardegna, le aree più vocate dedicate alla produzione<br />
di angurie e meloni con pregiate caratteristiche qualitative<br />
sono Arborea, Cabras e Terralba. Nel Nord Italia<br />
troviamo capofila, con 1.500 ha di superficie e oltre<br />
550.000 quintali di prodotto commerciabile, l’Emilia-<br />
Romagna (soprattutto nella provincia di Ferrara) e, con<br />
investimenti colturali più contenuti ma importanti sotto<br />
il profilo economico e produttivo, Lombardia e Veneto<br />
(figg. 1-2).<br />
Cultivar tradizionali e nuove accensioni<br />
In Italia, gli ibridi F1 in commercio sono ascrivibili alle<br />
tipologie Crimson, Seedless (apirene), Sugar Baby,<br />
Asahi Miyako e al gruppo esteso delle miniangurie.<br />
La tipologia Crimson (anguria classica) è caratterizzata<br />
da frutti medio grandi con buccia verde e striature più<br />
scure. Per le sue pregevoli caratteristiche organolettiche,<br />
unite ad una buona resistenza alle manipolazioni e<br />
facilità nei trasporti, rappresenta ancora oggi il principale<br />
standard di riferimento nei programmi di breeding. Le<br />
basi genetiche delle angurie classiche del tipo Electra<br />
(Asgrow), Splendid (Vilmorin) e Sentinel (Seminis), sono<br />
riconducibili alla vecchia Crimson Tide, mentre per le<br />
allungate si fa riferimento a Dumara, riportando come<br />
esempio Triumph (Sais) di notevole produttività.<br />
Interessante anche la Crimson Tapas (Electra x Spendid)<br />
(Zeta Seed) per un frutto pregiato senza semi e più conservabile.<br />
Ancora, si inseriscono in questo segmento<br />
Caravan (Nunhems) e la dolcissima “americana” Melania<br />
(Seminis) (frutti di oltre 14 kg) e l’estiva Varda, che presenta<br />
frutti di pezzatura più ridotta (11-14 Kg); seguono<br />
SUPERFICIE (ETTARI) E PRODUZIONE (QUINTALI) COCOMERO. DETTAGLIO PER REGIONE - ANNO 2008<br />
Regioni<br />
pien’aria serra<br />
Superficie (ha)<br />
Superf. tot. (ha)<br />
pien'aria serra<br />
Produz. Raccolta (q)<br />
Produz. tot. (q)<br />
Piemonte 73 1 74 30400 270 30670<br />
Lombardia 754 101 855 331260 44025 375285<br />
Veneto 714 5 719 2883<strong>24</strong> 4155 29<strong>24</strong>79<br />
Emilia-Romagna 1455 37 1492 550890 500 551390<br />
Toscana 283 3 286 89180 11615 100795<br />
Marche 167 1 168 44628 1200 45828<br />
Lazio 1305 416 1721 5<strong>24</strong>140 190 5<strong>24</strong>330<br />
Campania 809 491 1300 478001 203860 681861<br />
Puglia 1800 0 1800 543335 <strong>24</strong>8380 791715<br />
Basilicata 190 - 190 85589 2200 87789<br />
Calabria 182 5 187 71922 <strong>24</strong>10 74332<br />
Sicilia 1520 170 1690 475300 87800 563100<br />
Sardegna 549 57 606 114192 110858 225050<br />
ITALIA<br />
Fonte: Istat<br />
9805 1286 11091 3628561 717463 43460<strong>24</strong><br />
52 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010
Next come the mid-to-late season watermelons like<br />
the elongated Daytona (Esasem), and then those that<br />
are best grown in the open field like Pauline (Clause-<br />
Tezier), which features a notably large, round fruit.<br />
Longer storability<br />
Seedless watermelons differ depending on size, shape<br />
and skin colour, each being divided into one of the market-segment<br />
categories small, medium and large. The<br />
longer storage life of seedless varieties brings flexibility<br />
to the demands of the supply chain, enabling harvest<br />
operations to coincide with market demand.<br />
Bringing a good crop from field to market depends on<br />
how long the warm weather lasts, planting density<br />
and the pollinator used, the best for the latter task<br />
being the mini-watermelons because they reflower<br />
and, hence, produce more pollen. The seedless varieties<br />
for sliced-portion items include the fairly good<br />
cropping, medium-sweet cv. Constitution (Nunhems)<br />
and Sandita (Zeta Seed). The best quality of the of the<br />
midi-cultivar types, i.e. weighing about 4 kilos, include<br />
Figure 1 – Watermelon acreage (ha) in Italy by region<br />
Figura 1 - Superficie investita ad anguria (ha) nelle diverse regioni d’Italia<br />
Superficie investita<br />
2000<br />
1800<br />
1600<br />
1400<br />
1200<br />
1000<br />
800<br />
600<br />
400<br />
200<br />
0<br />
Piemonte Lombardia Veneto Emilia<br />
Romagna<br />
Ladonas (Isi), mediamente precoce a frutto ellittico di<br />
buona conservabilità e la precoce Viking (Sais).<br />
Tra le medio tardive si colloca l’allungata Daytona<br />
(Esasem), mentre Pauline (Clause - Tezier), dal frutto<br />
sferico e di notevoli dimensioni, è indicata per la coltivazione<br />
in pien’aria.<br />
Maggiore conservabilità<br />
La tipologia seedless si suddivide per forma, dimensioni<br />
e colore della buccia in tre categorie di prodotto: piccolo,<br />
medio o grande e ciascuna di essa occupa segmenti<br />
diversi di mercato. La maggiore conservabilità del<br />
prodotto senza semi governa i fabbisogni delle filiere,<br />
grazie ad una migliore gestione delle raccolte a seconda<br />
le esigenze del mercato.<br />
<strong>Il</strong> successo delle coltivazioni dipende dalla durata del<br />
periodo caldo, dalla densità di impianto e dalla scelta<br />
dell’impollinatore; da preferire la minianguria perché<br />
rifiorente e produce più polline. In questo gruppo, nell’ambito<br />
del mercato della fetta, rientrano Constitution<br />
(Nunhems), di media produttività con un discreto tenore<br />
in zuccheri e Sandita (Zeta Seed). Tra le midiangurie (~<br />
4Kg) di eccellente qualità figurano l’ovale Pixie<br />
(Nunhems), C-Zero (Syngenta) e con frutto sferico ricco<br />
di licopene Extazy, Fantazy (Cois 94). Vanno segnalate<br />
inoltre, con pezzature di oltre 4 Kg, Top Gun (Syngenta)<br />
a ciclo medio, Babbà, Fenway (Seminis), 62-754 RZ<br />
(Rijk Zwaan) e Ramala (United Genetics).<br />
Passando in rassegna la tipologia Sugar Baby, caratterizzata<br />
da frutti di forma rotonda, di media pezzatura e<br />
colore della buccia verde scuro, annoveriamo alcune<br />
novità, Libertad e Huelva RZ (Rijk Zwaan) di pezzatura<br />
più grande (~ 8 kg).<br />
Segmento innovativo<br />
Con riguardo al segmento Miyako – angurie piccole e<br />
Toscana Marche Lazio Campania Puglia Basilicata Calabria Sicilia Sardegna<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
53<br />
product/watermelon<br />
prodotto/anguria
product/watermelon<br />
prodotto/anguria<br />
Figure 2 – Italy’s Marketable crop (cwt) by region: watermelon acreage (hectare) and yield (cwt) by region - 2008<br />
Figura 2 – Produzione lordo vendibile (q) nelle diverse regioni d’Italia: superficie (ettari) e produzione (quintali) cocomero. Dettaglio per regione - Anno 2008<br />
Produzione lordo vendibile (q)<br />
900000<br />
800000<br />
700000<br />
600000<br />
500000<br />
400000<br />
300000<br />
200000<br />
100000<br />
0<br />
Piemonte Lombardia Veneto Emilia<br />
Romagna<br />
the oval-shaped Pixie (Nunhems), C-Zero (Syngenta)<br />
and the lycopene-rich roundish Extazy and Fantazy<br />
(Cois 94). Next come the best of those weighing over<br />
4 kilos like mid-season Top Gun (Syngenta), Babbà,<br />
Fenway (Seminis), 62-754 RZ (Rijk Zwaan) and<br />
Ramala (United Genetics).<br />
A look at the watermelons that are similar to Sugar<br />
Baby, with round fruit of medium size and dark green<br />
skin, we find the cultivars Libertad and Huelva RZ (Rijk<br />
Zwaan), which are somewhat larger at about 8 kilos.<br />
Innovative segments<br />
Let’s start with types that are similar to Miyako –<br />
small, round light green fruit that are ideal for an earlyseason<br />
crop. Notable among these types are Rubita<br />
(United Genetics) and the seedless Duquesa with<br />
oval-round fruit both sweet and firm of flesh.<br />
Then there are the mini- or midget watermelon types,<br />
whether seedless or not, that are real innovations as<br />
they help to diversify consumer choice in terms of fruit<br />
and quality. Some of the more notable, and similar<br />
one to the other, are Minirossa (Lamboseeds),<br />
Modellino (Esasem), Jenny (Nunhems) and Monaco<br />
(Zeta Seed), all of interest for their colour, taste, rind<br />
thickness and almost-seedless flesh that combine to<br />
keep the flesh perfect and prevent hollow heart.<br />
Growing districts in southern Italy are well suited to<br />
Solinda (Syngenta) and Chicago (Zeta Seed), both<br />
seedless and of good storability. Sicily is a good<br />
area for AN 1719 (Peotec), a sweet, early-season<br />
mini weighing 2-2.5 kilos, and Talete (Isi), a seedless<br />
variety weighing 2-3 kilos. There are also new types<br />
like the yellow-flesh Meringa (Peotec) and the blackrind<br />
Fashion (Nunhems), Dolina (Syngenta) and<br />
Zambia (Zeta Seed), most of which are grown in the<br />
Ispica district in fields next to those with Pachino<br />
cherry tomato.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
54 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Toscana Marche Lazio Campania Puglia Basilicata Calabria Sicilia Sardegna<br />
sferiche, verdi chiare, ideali per produzioni precoci, merita<br />
attenzione Rubita (United Genetics) e la precoce seedless<br />
Duquesa, caratterizzata da frutti di forma tondo<br />
ovale con polpa dolce e consistente.<br />
<strong>Il</strong> gruppo delle miniangurie (icebox) con o prive di semi,<br />
rappresenta un segmento innovativo che diversifica il<br />
prodotto per qualità e orientamento al consumo. Ed<br />
ecco quindi che alla Minirossa (Lamboseeds) si accostano<br />
per similitudine Modellino (Esasem), Jenny<br />
(Nunhems) e Monaco (Zeta Seed), interessanti per colore,<br />
sapore, dimensione della buccia e scarsa presenza<br />
di semi, che esaltano la tenuta ed evitano la spaccatura<br />
interna, tipico cuore cavo (hollow heart).<br />
Nell’Italia meridionale, si collocano Solinda (Syngenta) e<br />
Chicago (Zeta Seed), entrambe senza semi e di buona<br />
conservabilità. In Sicilia, trovano spazio AN 1719<br />
(Peotec) una mini precoce da 2-2,5 Kg a rapido ed elevato<br />
°brix e Talete (Isi) una seedless con pezzatura da 2-<br />
3 kg, ma esistono anche nuovi tipi a polpa gialla come<br />
Meringa (Peotec) e a buccia nera come Fashion<br />
(Nunhems), Dolina (Syngenta) e Zambia (Zeta Seed),<br />
coltivate soprattutto in agro di Ispica, accanto al rinomato<br />
ciliegino di Pachino.
EU27: imports of vegetables<br />
down but growth in those of<br />
fruit and citrus<br />
Ue-27: meno import di ortaggi<br />
cresce quello di frutta e agrumi<br />
Mario Schiano lo Moriello Ismea<br />
January 2010: imports of clementines and grapes on the rise, worsening the<br />
trade gap. Vegetables and potatoes: slow down in exports but also in purchases<br />
from non EU Mediterranean countries<br />
Gennaio 2010: aumentano le importazioni di clementine e uve, cresce il passivo di<br />
bilancio. Orticoli e patate: rallenta l’export ma frenano gli acquisti dai Paesi Terzi<br />
Balance of trade, -763 million euros<br />
The EU’s trade balance for fruit worsened in<br />
January 2010 with the trade gap reaching 763 million<br />
euros. This was an outcome to which increased<br />
imports in quantitative terms (6%) and higher prices<br />
both contributed. At the same time, revenues<br />
earned on exports declined because an average<br />
price fall of -5% offset the weak recovery in export<br />
volumes (Table 1).<br />
Among the principal products, the largest increases in<br />
imports in volume terms compared to January 2009<br />
were recorded up by pineapples (9%), grapes (19%),<br />
oranges (5%), grapefruit (18%), clementines (65%)<br />
mangoes (90%), lemons (67%), avocados (56%),<br />
mandarins (49%) and hazelnuts (18%). In the case of<br />
grapes, hazelnuts and pineapples, quantitative<br />
increases in imports coincided with marked increases<br />
in price (figure 1).<br />
Compared to January 2009, imports of bananas<br />
were down (-3%) despite a price decrease of 6%, as<br />
were those of melons (-12%), almonds (-8%) and<br />
apples (-17%).<br />
As far as exports are concerned, pears and kiwis were<br />
the products which were hardest hit by falling prices<br />
compared to 2009 (Figure 2). However, these price<br />
falls corresponded to a rise in export volumes of<br />
respectively 40 and 43%. Significant increases in<br />
export volumes were recorded by bilberries (48%),<br />
nuts (14%), chestnuts (41%) and strawberries (14%),<br />
all in coincidence with falls in price.<br />
Bilancia commerciale, -763 milioni di euro<br />
A gennaio 2010 si aggrava il passivo della bilancia commerciale<br />
dell’Ue per frutta e agrumi che raggiunge 763<br />
milioni di euro. A determinare questo risultato hanno<br />
contribuito l’incremento dei quantitativi importati (6%) e<br />
l’aumento dei listini (0,6%). Allo stesso tempo, gli introiti<br />
per le esportazioni sono diminuiti a causa della flessione<br />
dei prezzi, in media -5%, che ha inficiato la debole<br />
ripresa dei volumi esportati (tabella 1).<br />
Tra i principali prodotti, i maggiori incrementi delle<br />
importazioni in volume rispetto a gennaio 2009 sono<br />
stati registrati da ananas (+9%), uve (+19%), arance<br />
(+5%), pompelmi (+18%), clementine (+65%), mango<br />
(+90%), limoni (+67%), avocado (+56%), mandarini<br />
(+49%) e nocciole (+18%). Per uve, nocciole e ananas<br />
l’aumento delle quantità importate è coinciso con marcati<br />
aumenti dei listini (figura 1).<br />
Rispetto al gennaio 2009, si riducono le importazioni di<br />
banane (-3%) sulla base di prezzi in flessione del 6%, e<br />
quelle di meloni (-12%), mandorle (-8%) e mele (-17%).<br />
Per quanto riguarda le esportazioni, rispetto a gennaio<br />
2009 le riduzioni dei listini più consistenti hanno interessato<br />
le pere e i kiwi (figura 2). A queste variazioni è corrisposto<br />
un incremento dei volumi spediti, rispettivamente<br />
del 40 e 43%. Consistenti incrementi dei volumi<br />
esportati sono stati registrati da mirtilli (+48%), nocciole<br />
(+14%), castagne (+41%) e fragole (+14%), tutti sulla<br />
base di prezzi cedenti.<br />
Le esportazioni di clementine e arance sono rimaste<br />
stabili, su base tendenziale, anche se con listini in lieve<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
55<br />
market/figures EU 27<br />
mercato/statistiche Ue 27
market/figures EU 27<br />
mercato/statistiche Ue 27<br />
Exports of oranges and clementines remained stable,<br />
in terms of overall trends, even though prices<br />
rose slightly. Compared to January 2009, there<br />
was a decline in both volumes exported (-4%) and<br />
average prices (-1%) for apples, the EU’s chief<br />
export product. In a context of increased prices,<br />
there were reductions too in the exports of grapes<br />
(-25%), mandarins (-29%) and lemons (-70%),<br />
while there were reductions in almond (-8%) and<br />
pineapple (-22%) exports despite a decline in their<br />
average prices.<br />
Falling prices<br />
The EU’s trade balance for fruit imports with respect to<br />
non EU Mediterranean countries improved in 2009;<br />
indeed, the deficit was cutback from 10650 to 9640 million<br />
euros (- 9%), a result which was the consequence<br />
of reduced imports accompanied by lower costs.<br />
Exports did well, growing by over 350 thousand tons,<br />
even though this was offset by lower prices (-17%).<br />
The average prices of imported products, on the other<br />
hand, were fairly stable (-1%).<br />
The decline in imports affected all major products,<br />
among which bananas, oranges, apples and lemons.<br />
However, there were increases in the imports of<br />
pears, avocados, clementines, almonds and cherries.<br />
There was a particularly strong surge in pear imports<br />
between February and April 2009 which coincided<br />
with a slight increase in price (3%) compared to 2008.<br />
Imports of clementines, on the other hand, were particularly<br />
high between November and December<br />
2009, with an increase of 19% with respect to the<br />
same period in 2008. This trend, as we have seen,<br />
continued up to January 2010.<br />
Among the main imported products in 2009, the<br />
biggest drops in price were recorded for lemons (-<br />
28%), which returned to normal levels after the<br />
increases that occurred in 2008, kiwis (-15%),<br />
almonds (- 15%) and hazelnuts (-12%).<br />
Apple exports, +36% in 2009<br />
On the export front, the biggest increases in volumes<br />
56 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
aumento. Le mele, che costituiscono la principale referenza<br />
esportata dalla Ue, presentano una flessione<br />
rispetto al gennaio 2009 sia dei volumi spediti (-4%), sia<br />
dei listini medi (-1%). Si riducono anche le esportazioni<br />
di uve (-25%), mandarini (-29%) e limoni (-70%), sulla<br />
base di prezzi in aumento, mentre le spedizioni di mandorle<br />
(-8%) e ananas (-22%) sono diminuite nonostante<br />
la flessione dei prezzi medi.<br />
Listini in flessione<br />
Nel 2009, la bilancia commerciale di frutta e agrumi<br />
dell’UE verso i Paesi Terzi è migliorata; infatti, c’è stata<br />
una riduzione del passivo che è sceso da 10.650 a<br />
9.640 milioni di euro (- 9%). Questo risultato è la conseguenza<br />
della contrazione delle importazioni che è stata<br />
accompagnata dalla riduzione del relativo esborso.<br />
Bene le esportazioni, cresciute di oltre 350mila tonnellate<br />
anche se sulla base di listini in marcata flessione (-<br />
17%). Sostanzialmente stabili, invece, i prezzi medi dei<br />
prodotti importati (-1%).<br />
La flessione delle importazioni ha interessato tutti i principali<br />
prodotti, tra cui banane, arance, mele e limoni. Al<br />
contrario, sono aumentate le importazioni di pere, avocado,<br />
clementine, mandorle e ciliegie.<br />
Le importazioni di pere sono state particolarmente<br />
sostenute tra febbraio e aprile 2009, sulla base di<br />
prezzi in lieve aumento (+3%) rispetto al 2008. Le<br />
importazioni di clementine, invece, sono state particolarmente<br />
elevate tra novembre e dicembre 2009, con<br />
un incremento del 19% rispetto allo stesso periodo del<br />
2008. Tale trend, come si è visto, è continuato a gennaio<br />
2010.<br />
Nel 2009, tra i principali prodotti importati, le contrazioni<br />
più consistenti del prezzo sono state registrate per<br />
limoni (-28%), tornati su livelli normali dopo gli aumenti<br />
che si sono verificati nel 2008, kiwi (-15%), mandorle (-<br />
15%) e nocciole (-12%).<br />
Export mele, nel 2009 +36%<br />
Sul fronte dell’export, mele, kiwi, limoni, nettarine, fragole,<br />
prugne e meloni hanno registrato i maggiori incrementi<br />
dei volumi spediti fuori dai confini dell’Unione a<br />
TAB. 1 – UE-27 FRUIT & CITRUS IMPORT, EXPORT AND BALANCE (IN TONS E 1000 EURO) / IMPORTAZIONI, ESPORTAZIONI E SALDO DELL’UE-27<br />
DI FRUTTA ED AGRUMI (IN TONNELLATE E 1.000 EURO)<br />
Jan. 2008 Jan. 2009 Jan. 2010 var. % 2010/09<br />
Import (Tons) 1.011.970 870.497 920.419 5,7%<br />
Import (.000 Euro) 1.060.975 912.767 970.428 6,3%<br />
AUP Imp / VMU Imp (Euro/kg) 1,048 1,049 1,054 0,6%<br />
Export (Tons) 267.409 316.679 320.144 1,1%<br />
Export (.000 Euro) 219.769 216.201 207.557 -4,0%<br />
AUP Exp / VMU Exp Euro/kg 0,82 0,683 0,648 -5,0%<br />
Balance / Saldo (Tons) -744.561 -553.818 -600.275 8,4%<br />
Balance / Saldo (.000 Euro) -841.206 -696.566 -762.871 9,5%<br />
Saldo normalizzato (%) -63,3 -56,7 -59,1 -2,5%
Figure 1 – Ue-27 fruit & citrus import by item: Jan 2010.<br />
Figura 1 – Importazioni dell’Ue-27 di frutta ed agrumi per prodotto: gen 2010.<br />
Price<br />
Increase &<br />
Volume<br />
Decrease<br />
-40% -20% 0% 20% 40% 60% 80% 100%<br />
-10%<br />
Price<br />
Reduction &<br />
Volume<br />
Decrease<br />
70%<br />
50%<br />
30%<br />
10%<br />
-30%<br />
-50%<br />
Price<br />
Increase &<br />
Volume<br />
Increase<br />
Price<br />
Reduction &<br />
Volume<br />
Increase<br />
shipped outside EU 27 borders were chalked up by<br />
apples, kiwis, lemons, nectarines, strawberries, plums<br />
and melons. But there was a different story for<br />
exports of pears, table grapes, pineapples and cranberries,<br />
which all suffered setbacks.<br />
In 2009, EU apple exports increased by 36% compared<br />
to 2009. This achievement was made possible<br />
by the abundant harvest of 2008 and was facilitated<br />
by an average price reduction of 28%. In consequence,<br />
cash receipts fell by 2%. Much the same<br />
happened in the case of kiwis, whose 26% increase<br />
in exports was offset by a reduction in price, leaving<br />
export earnings unchanged, while in the case of<br />
strawberries and lemons export growth was not sufficient<br />
to offset falling prices and earnings were<br />
down on 2008.<br />
The main export markets in 2009 were Russia,<br />
Switzerland and Norway which between them<br />
absorbed about 60% of EU exports. They were followed<br />
by Ukraine, USA, Algeria, Belarus and Brazil.<br />
Exports to these main markets grew in terms of quantities<br />
shipped, but revenues fell because of a sharp<br />
drop in prices. Algeria and Brazil were an exception to<br />
this trend, increasing their imports of EU produce in<br />
both quantitative and value terms.<br />
Vegetables and potatoes, growth in non EU<br />
Mediterranean markets<br />
The January 2010 EU27 balance of payments deficit<br />
on imports and exports of vegetables and potatoes<br />
remained substantially unaltered with respect the<br />
same month in 2009. The prices of imported products<br />
increased slightly (1.3%), while import volumes<br />
decreased by 4%. On the export side, the decline in<br />
prices failed to boost volumes shipped outside the<br />
EU, which in fact fell by 1% (Table 2).<br />
January 2010 figures for vegetable imports<br />
showed that import dynamics varied from product<br />
Figure 2 – Ue-27 fruit & citrus export by item: Jan 2010.<br />
Figura 2 – Esportazioni dell’Ue-27 di frutta e agrumi per prodotto: gen 2010.<br />
Price<br />
Increase &<br />
Volume<br />
Decrease<br />
0%<br />
-40% -30% -20% -10% 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%<br />
Price Reduction<br />
&<br />
Volume<br />
Decrease<br />
20%<br />
10%<br />
-10%<br />
-20%<br />
-30%<br />
-40%<br />
-50%<br />
27. Di contro, le esportazioni di pere, uve da tavola, ananas<br />
e mirtilli hanno segnato una battuta d’arresto.<br />
Nel 2009, le esportazioni Ue di mele sono cresciute del<br />
36%, rispetto al 2009. Tale exploit è stato realizzato a<br />
seguito dell’abbondante raccolto del 2008 ed è stato<br />
agevolato dalla riduzione del prezzo medio che è diminuito<br />
del 28%. Di conseguenza, gli introiti monetari sono<br />
diminuiti del 2%. Discorso analogo può esser fatto per i<br />
kiwi, che hanno registrato un incremento del 26% dei<br />
volumi che ha compensato la riduzione del prezzo,<br />
lasciando invariati gli introiti, mentre per fragole e limoni<br />
l’incremento delle esportazioni non è stato sufficiente a<br />
compensare la riduzione dei listini e gli incassi accusano<br />
una flessione rispetto al 2008.<br />
Nel 2009, i principali mercati di sbocco sono stati<br />
Federazione Russa, Svizzera e Norvegia che hanno<br />
assorbito circa il 60% delle esportazioni comunitarie. A<br />
seguire si sono collocate Ucraina, USA, Algeria,<br />
Bielorussia e Brasile. Le esportazioni verso i principali<br />
mercati di sbocco sono cresciute in termini di quantità<br />
spedite, ma gli introiti si sono ridotti a causa della<br />
pesante riduzione dei listini. Algeria e Brasile rappresentano<br />
un eccezione a questo trend, avendo accresciuto<br />
le importazioni di frutta ed agrumi dall’UE sia in termini<br />
reali, sia di esborso finanziario.<br />
Ortaggi e tuberi, crescono i Paesi Terzi del Mediterraneo<br />
A gennaio 2010 il passivo della bilancia commerciale<br />
dell’Ue-27 per ortaggi e tuberi resta invariato rispetto<br />
allo stesso mese del 2009. I prezzi dei prodotti importati<br />
sono leggermente aumentati (+1,3%), mentre i volumi<br />
in ingresso sono diminuiti del 4% circa. Sul fronte delle<br />
esportazioni, la flessione dei listini non ha determinato<br />
l’aumento dei volumi spediti fuori dall’Ue che anzi si<br />
sono ridotti dell’1% (tabella 2).<br />
A gennaio 2010 le importazioni di ortaggi e tuberi presentavano<br />
dinamiche differenti da prodotto a prodotto<br />
(figura 3). Rispetto a gennaio 2009, le importazioni di<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Price<br />
Increase &<br />
Volume<br />
Increase<br />
Price Reductio<br />
&<br />
Volume<br />
Increase<br />
57<br />
market/figures EU 27<br />
mercato/statistiche Ue 27
market/figures EU 27<br />
mercato/statistiche Ue 27<br />
to product (Figure 3). Compared to January 2009,<br />
imports of peppers and beans decreased, but their<br />
import prices rose. A reduction in volume terms of<br />
asparagus imports coincided with a fall in average<br />
price. Imports of courgettes were limited by a<br />
slump in supply, and so prices increased and volumes<br />
fell. The downturn in the price of garlic<br />
resulted in an increase in the quantities imported.<br />
On the export front, with regard to the most important<br />
products, two major groups can be distinguished<br />
(Figure 4). The first includes tomatoes and<br />
dried beans and is characterized by declining<br />
export volumes and increased average prices with<br />
respect to January 2009.<br />
The second group is characterized by price reductions<br />
ranging from 10 to 30%. This group is composed<br />
of products which have recorded a rise in<br />
export volumes (tuber seed and lettuce) and others<br />
which have recorded a fall (courgettes, kohlrabi,<br />
onions, cucumbers and peppers).<br />
Price rises only for tomatoes<br />
The EU balance of payments deficit on imports<br />
and exports of vegetables, legumes and potatoes<br />
was cut by 12%, from 1520 to 1335 million euros,<br />
thanks to reduced expenditure on imports (-10%).<br />
Imports by volume decreased significantly (-<strong>24</strong>%),<br />
while exports grew by 0.6%. Among the main<br />
products imported, imports of tomatoes, peppers,<br />
asparagus and carrots grew, while those of<br />
onions, green beans, potatoes, peas, garlic and<br />
mushrooms tumbled. The increases in import volumes<br />
were almost always associated with a<br />
downswing in prices, with the exception of tomatoes,<br />
whose average per-unit value (AUV)<br />
increased slightly.<br />
On the export side, export volumes declined in many<br />
cases. Reductions were particularly acute in the case<br />
of tomatoes, kohlrabi, cucumbers, potatoes and lettuces,<br />
while exports of peppers, seed, onions, dried<br />
beans, cauliflower, asparagus, aubergines, garlic and<br />
onions increased.<br />
58 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
peperoni e fagiolini sono diminuite, ma i loro prezzi di<br />
importazione si sono rivalutati. Per gli asparagi, si è verificata<br />
una riduzione in termini di volume, a fronte di una<br />
contrazione del prezzo medio. Le importazioni di zucchine,<br />
invece, sono state condizionate dalla riduzione dell’offerta,<br />
di conseguenza i listini sono aumentati ed i volumi<br />
si sono contratti. La diminuzione del prezzo dell’aglio<br />
ha determinato un incremento delle quantità importate.<br />
Per quanto riguarda le esportazioni, relativamente ai<br />
prodotti più importanti è possibile distinguere due gruppi<br />
(figura 4). <strong>Il</strong> primo comprende pomodori e fave secche<br />
ed è caratterizzato da prezzi medi in aumento,<br />
rispetto a gennaio 2009, e volumi spediti in flessione.<br />
<strong>Il</strong> secondo gruppo è caratterizzato da una riduzione dei<br />
listini che oscilla tra il 10 e il 30%. All’interno di questo<br />
gruppo si distinguono prodotti che hanno registrato un<br />
aumento dei quantitativi esportati (tuberi seme e lattughe)<br />
e referenze che hanno segnato una riduzione delle spedizioni<br />
(zucchine, cavolo rapa, cipolle, cetrioli e peperoni).<br />
Prezzi in aumento solo per i pomodori<br />
Nel 2009, il passivo della bilancia commerciale dell’Ue<br />
di ortaggi, legumi e patate si è ridotto del 12% passando<br />
da 1.520 a 1.335 milioni di euro, grazie alla diminuzione<br />
dell’esborso sostenuto per le importazioni (-<br />
10%). Le importazioni in volume si sono ridotte in<br />
maniera considerevole (-<strong>24</strong>%), mentre le esportazioni<br />
sono cresciute dello 0,6%.<br />
Tra i principali prodotti sono aumentate le importazioni di<br />
pomodori, peperoni, asparagi e carote, mentre si sono<br />
ridotte quelle di cipolle, fagiolini, patate, piselli, aglio e<br />
funghi. L’incremento dei volumi importati è avvenuto<br />
quasi sempre in concomitanza di listini in diminuzione;<br />
fanno eccezione i pomodori, il cui valore medio unitario<br />
(VMU) è leggermente aumentato.<br />
Sul fronte delle esportazioni, si sono ridotti i volumi di<br />
molti tra i principali prodotti. Particolarmente pesanti<br />
sono risultate le riduzioni registrate da pomodori, cavolirapa,<br />
cetrioli, patate e lattughe a cappuccio, mentre<br />
sono aumentate le esportazioni di peperoni, tuberi<br />
seme, cipolle, fave secche, cavolfiori, asparagi, melanzane,<br />
aglio e cipolle.<br />
TAB. 2 – UE-27 VEGETABLES AND TUBERS IMPORT, EXPORT AND BALANCE (IN 1000 TONS, 1000 EURO & AUP EURO/KG) / IMPORTAZIONI<br />
DELL’UE-27 DI ORTAGGI E TUBERI (IN .000 TONNELLATE, 1.000 EURO E VMU EURO/KG)<br />
Jan. 2008 Jan. 2009 Jan. 2010 var. % 2010/09<br />
Import (Tons) 578.376 352.805 337.482 -4,3%<br />
Import (.000 Euro) 390.987 341.973 331.412 -3,1%<br />
AUP Imp / VMU Imp (Euro/kg) 0,676 0,969 0,982 1,3%<br />
Export (Tons) 333.856 303.875 300.641 -1,1%<br />
Export (.000 Euro) 205.993 178.980 168.311 -6,0%<br />
AUP Exp / VMU Exp Euro/kg 0,62 0,589 0,560 -4,9%<br />
Balance / Saldo (Tons) -<strong>24</strong>4.520 -48.930 -36.841 -<strong>24</strong>,7%<br />
Balance / Saldo (.000 Euro) -184.993 -162.992 -163.101 0,1%<br />
Saldo normalizzato (%) -25,522 -25,237 -25,805 -56,8%
Figure 3 – Vegetables & potatoes Ue-27 import by item: Jan 2010.<br />
Figura 3 – Importazioni dell’Ue-27 di ortaggi e patate per prodotto: gen 2010.<br />
Price<br />
Increase &<br />
Volume<br />
Decrease<br />
90%<br />
80%<br />
70%<br />
60%<br />
50%<br />
40%<br />
30%<br />
20%<br />
10%<br />
0%<br />
-10%<br />
-20%<br />
-30%<br />
-40%<br />
-50%<br />
-50% -30% -10% 10% 30% 50% 70%<br />
Price<br />
Reduction &<br />
Volume<br />
Decrease<br />
Price<br />
Increase &<br />
Volume<br />
Increase<br />
Price<br />
Reduction<br />
Volume<br />
Increase<br />
The non EU Mediterranean countries represent an<br />
important source of vegetable produce for the EU and<br />
provide about half (47%) of the total volume imported.<br />
Israel made a notable leap forward in 2009 with a<br />
14% increase in exports to the EU with respect to<br />
2008. Most notably, Israel provides potatoes, peppers,<br />
carrots and tomatoes. Among the non EU<br />
Mediterranean countries, the other major suppliers<br />
are Morocco, Turkey and Egypt.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
Figure 4 – Vegetables & potatoes Ue-27 export by item: Jan 2010.<br />
Figura 4 – Esportazioni dell’Ue-27 di ortaggi e patate per prodotto: gen 2010.<br />
Price Increase &<br />
Volume<br />
Decrease<br />
0%<br />
-30% -20% -10% 0% 10% 20% 30%<br />
Price<br />
Reduction &<br />
Volume<br />
Decrease<br />
20%<br />
10%<br />
-10%<br />
-20%<br />
-30%<br />
-40%<br />
Price Increase &<br />
Volume Increase<br />
Price<br />
Reduction &<br />
Volume<br />
Increase<br />
I Paesi Terzi del Mediterraneo (PTM) rappresentano<br />
per l’Ue un importante bacino di approvvigionamento<br />
di ortaggi, legumi e patate, assicurando circa la<br />
metà (47%) dei volumi complessivi importati. Nel<br />
2009, Israele ha compiuto un notevole balzo in avanti,<br />
con un aumento del 14%, rispetto al 2008, dei<br />
volumi esportati verso l’Ue. In particolare, Israele ha<br />
inviato: patate, peperoni, carote e pomodori. Tra i<br />
PTM, gli altri fornitori di rilievo sono Marocco, Turchia<br />
ed Egitto.<br />
market/figures EU 27<br />
mercato/statistiche Ue 27
The fresh-cut trade at<br />
Las Vegas bets on a rebound<br />
A Las Vegas la IV gamma<br />
punta sulla ripresa<br />
Francesco Caponetti<br />
United <strong>Fresh</strong> is one of the main North American trade shows covering the entire<br />
fresh-cut, value-added produce pipeline from seeds to packaging<br />
United <strong>Fresh</strong> è tra i principali eventi del mercato nordamericano dedicati ai prodotti<br />
di IV gamma e copre l’intera filiera, dal seme al packaging<br />
U nited <strong>Fresh</strong>, the annual gathering of the fresh produce<br />
industry organised by the US-based United<br />
<strong>Fresh</strong> Produce Association, which last year took<br />
under its umbrella IFPA, the former association of US<br />
fresh-cut growers and shippers. Together with the<br />
Produce Marketing Association show, it is the main<br />
industry even in North America.<br />
This year’s show was marked by good attendance<br />
and held amid signs of an industry rebound. In effect,<br />
it boasted nearly 250 exhibiting businesses at stands<br />
throughout the nearly 13,000 square metres of floor<br />
space at the Sands Expo & Convention Center in the<br />
Palazzo Hotel Resort in the vibrant heat of Las Vegas,<br />
just a few paces from famed Las Vegas Boulevard.<br />
The initial response of the organisers at show’s end<br />
was upbeat, with most comments underscoring the<br />
60 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Lo scorso 20-23 aprile si è tenuto l’evento annuale<br />
organizzato da “United <strong>Fresh</strong>”, l’associazione produttori<br />
del fresco americana, che da circa un anno ha<br />
incorporato anche la IFPA, ex associazione dei produttori<br />
IV gamma USA ed è, assieme al PMA (Produce<br />
Marketing Association), la principale manifestazione del<br />
settore IV gamma in Nord America.<br />
Questa edizione dalla buona affluenza e con segnali di<br />
ripresa del settore ha visto circa 250 aziende espositrici,<br />
su un’area coperta di circa 13.000 metri quadri all’interno<br />
del Sands Expo&Convention Center posto nel<br />
complesso del Palazzo Hotel Resort nel cuore vibrante<br />
di Las Vegas, a due passi dalla famosa Las Vegas<br />
Boulevard. Le prime notizie sono positive: si parla di<br />
ripresa del settore, vulcano islandese a parte, che ha<br />
lasciato a terra in Europa quasi tutti i partecipanti provenienti<br />
dal Vecchio Mondo.<br />
La parte espositiva, sapientemente suddivisa in macro<br />
aree, ha contrapposto due parti principali (che occupano<br />
il 70% dello spazio) affiancando il prodotto fresco<br />
nella area “United <strong>Fresh</strong> Marketplace” e la parte relativa<br />
alla tecnologia nell’area “United <strong>Fresh</strong> Tech”. Pertanto il<br />
visitatore ha potuto alternare tecnologia legata al processo<br />
e al packaging con il prodotto fresco dei grandi o<br />
piccoli player che vendono normalmente sul mercato<br />
statunitense prendendo spunto e idee da entrambi i lati.<br />
L’evento ha una formula interessante in quanto vede<br />
affiancati tutti i componenti della filiera che caratterizza<br />
il mondo della prima gamma avanzata e della IV<br />
<strong>Fresh</strong>-cut produce from Summer Sweet ready to heat in the<br />
microwave and eat.<br />
Prodotti della Summer Sweet pronti per la cottura in forno a<br />
microonde.
strengthening rebound, apart from clouds of ash from<br />
the Icelandic volcano that grounded most of the<br />
would-be attendees from the Old World.<br />
The exhibitor floor space, which was cleverly divided<br />
into macro-business segments, had the two biggest<br />
divisions (accounting for 70% of total flooring) face to<br />
face, with fresh produce in the United <strong>Fresh</strong><br />
Marketplace area and the technology sector in the<br />
United <strong>Fresh</strong> Tech area. This arrangement let visitors<br />
go back and forth between the two, alternating technologies<br />
linked to processing and packaging with<br />
fresh produce from big and small players based in the<br />
US while picking up ideas from both sectors.<br />
The show has an interesting format. It showcases side<br />
by side all the segments of the fresh produce supply<br />
chain, including the fresh-cut, and then puts on all the<br />
finishing touches by offering a series of conferences<br />
and workshops, including such top attractions as the<br />
Global Conference on Produce Safety Standards and<br />
the Global Conference on Produce Sustainability. The<br />
range is impressive as it starts from seed, runs through<br />
all the major steps in crop production, with special<br />
emphasis on water and energy inputs, and ends up<br />
with packaging and logistics.<br />
Traceability and food safety<br />
A popular feature in the exhibition area was the<br />
Food Safety Demo Center, where visitor could see<br />
demos of new technologies and devices that are<br />
Produce from Amf Farms Inc. on exhibit at United <strong>Fresh</strong>.<br />
Prodotti della Amf Frams Inc. esposti alla United <strong>Fresh</strong>.<br />
gamma e si completa con diverse conferenze e workshop<br />
tra cui spiccano la “Global Conference on<br />
Produce Safety Standards” e la “Global Conference<br />
on Produce Sustainability”. Si parte dal seme, passando<br />
attraverso i passaggi fondamentali del mondo agricolo,<br />
con particolare attenzione per quando riguarda<br />
irrigazione e nutrimento, e si conclude con il packaging<br />
e la logistica.
Area featuring tech ideas for traceability.<br />
Zona dedicata alle soluzioni per la tracciabilità.<br />
earmarked for use from field to retail. The<br />
Traceability & Logistics Demo Center – a new area<br />
that debuted last year in partnership with United<br />
<strong>Fresh</strong>, PMA and Canadian PMA – proved to be very<br />
popular too. Visitors here could meet business reps<br />
and industry experts who deal with traceability and<br />
follow debates and demos.<br />
It’s worth noting here that Food Safety Demo Center<br />
also featured an area where posters by researchers<br />
were exhibited, most of which from US and Canadian<br />
universities.<br />
These two areas featured a programme that included<br />
roundtables and industry experts ready to answer the<br />
public’s questions.<br />
Another popular feature of the show was the area at<br />
the heart of the floor space called the Business Suite.<br />
The area was in effect set up as a number of small<br />
office stalls for meetings. Many of these mini-offices<br />
had been booked by big names in the US Retail and<br />
Food Services industries.<br />
The event itself is just the right size, not too big and<br />
not too small, so that visitors can see everything they<br />
want and, given the two-day duration, make up their<br />
minds about what is important for them on the first<br />
day and then focus on their choice with specific visits<br />
during the second.<br />
The registration fee for a package deal that included<br />
access to all events, workshops and welcoming<br />
cocktail party was about $1,500. It was also possible<br />
to choose simply to visit the exhibition area alone and<br />
the fee for this was about $350.<br />
United <strong>Fresh</strong> is held every year and the next is scheduled<br />
for 20-22 April 2011.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
62 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
The Sunkist stand at United <strong>Fresh</strong>.<br />
Lo stand della Sunkist alla United <strong>Fresh</strong>.<br />
Tracciabilità e sicurezza alimentare<br />
La parte espositiva ha visto un settore destinato a “Food<br />
Safety Demo Center” dove venivano illustrate le nuove<br />
tecnologie e soluzioni che spaziano lungo tutta la filiera<br />
dalla parte agricola fino al retail.<br />
La zona “Traceability&Logisitc Demo Center” – lanciata<br />
l’anno passato in mainera congiunta con United <strong>Fresh</strong>,<br />
PMA e Canadian PMA – ha riscosso grande interesse:<br />
qui era possibile incontrare aziende ed esperti del settore<br />
legato alla tracciabilità e seguire dibattiti e dimostrazioni.<br />
Inoltre nella zona “Food Safety Demo Center” è stata<br />
allestita un’area per l’esposizione di poster universitari di<br />
ricerca per la maggior parte provenienti da USA e<br />
Canada.<br />
Le due zone proponevano un programma con tavole<br />
rotonde e esperti del settore per rispondere alle domande<br />
dei visitatori.<br />
Inoltre, nel cuore dell’area espositiva era presente<br />
un’area con delle “Business Suite”, ovvero, piccoli uffici<br />
per meeting riservati, molti dei quali erano impegnati da<br />
parte di grossi nomi del settore “Retail” o “Food Service”<br />
del mercato americano.<br />
L’evento, di dimensioni comunque contenute, facilita la<br />
visita e con due giorni a disposizione il visitatore dispone<br />
di tempo sufficiente per fare una prima analisi e un<br />
secondo approfondimento con visita più specifica.<br />
Le tariffe di accesso per un pacchetto tutto incluso, che<br />
prevede tutti gli accessi compresi i “work shop” e il<br />
cocktail di benvenuto, è attorno ai 1.500 dollari USA.<br />
Scegliendo l’opzione per la sola visita alla zona espositiva,<br />
si aggira sui 350 dollari.<br />
L’evento, che ha cadenza annuale, prevede la prossima<br />
edizione dal 20 al 22 aprile 2011.
Year-round vegetables<br />
from Tanimura & Antle<br />
Produzione per tutto l’anno<br />
conTanimura&Antle<br />
Francesco Caponetti<br />
The legendary California fresh produce company has 12,200 hectares of plantings<br />
between Salinas and Yuma. Its letter perfect organisation runs from sowing to<br />
packaging in the field<br />
La storica azienda californiana coltiva 12.200 ettari tra Salinas e Yuma. Un’organizzazione<br />
perfetta dalla semina al packaging fatto sul campo<br />
Quality and innovation are manage with sense of<br />
tradition and integrity from 3 generation in<br />
Tanimura and Antle head quarter centered on the<br />
south west of Salinas, CA. Salinas Valley is one of the<br />
most sparkling and world wide known center of activity<br />
related to fresh vegetables business.<br />
Tanimura and Antle (T&A) story spans decades and is<br />
an integrated part of Salinas development and heritage.<br />
From the first operation back in 1920 and 1930,<br />
is difficult to describe the dedication that’s both<br />
Families have given to the Company success.<br />
The Company is dedicated to providing a variety of<br />
fresh, consistently high quality produce. From “Seed<br />
to Shelf” a wide variety of fresh vegetable are delivered<br />
every day to retailer from T&A logistic center on<br />
the way to North America, Europe and Asia.<br />
Brian Antle in the field during harvesting operations.<br />
Brian Antle in campo durante le operazioni di raccolta.<br />
Qualità e innovazione sono gestite con senso della<br />
tradizione e integrità da tre generazioni nell’ufficio<br />
centrale della Tanimura e Antle nel Sud Ovest di Salinas,<br />
California. La “Salinas Valley” è una delle zone più attive<br />
e riconosciute nel mondo per le attività relative alla produzione<br />
ortofrutticola.<br />
La storia della Tanimura and Antle (T&A) attraversa<br />
decenni ed è una parte integrante dello sviluppo e della<br />
tradizione di Salinas. A partire dalle prime “packaging<br />
operation” negli anni 1920-30 è difficile descrivere la<br />
dedizione che le due famiglie hanno dedicato al successo<br />
dell’azienda.<br />
La società si è sempre dedicata alla produzione di prodotto<br />
fresco con attenzione costante alla qualità.<br />
Partendo dal seme arrivando allo scaffale del supermercato,<br />
una larga varietà di prodotti orticoli sono spediti<br />
quotidianamente dai centri logistici della T&A verso<br />
Nord America, Europa e Asia.<br />
Attualmente T&A coltiva durante l’anno circa 30.000<br />
acri (12.200 ettari) situati tra California e Arizona, in<br />
modo da poter costantemente spedire un eccellente<br />
prodotto ottenuto con I benefici della coltivazione a<br />
pieno campo.<br />
Pianificazione accurata<br />
La verticalizzazione dei processi, evitando sub contractors,<br />
permette il controllo su tutte le operazioni, inclusa<br />
l’innovazione e la qualità, le tecniche relative a una ottimizzazione<br />
delle pratiche di coltivazione, delle operazioni<br />
di packaging, di sviluppo del prodotto e un’ottima<br />
politica di Food Safety.<br />
Le stagioni dettano le operazioni che vengono divise tra<br />
California durante l’estate e l’Arizona durante il periodo<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
63
Today, T&A field operation cover about 30,000 acres<br />
(12,200 hectares) between California and Arizona in<br />
order to provide constantly premium product with the<br />
benefit of open field cultivation.<br />
Perfect planning<br />
The “vertical process” avoiding out source keep internal<br />
control on all the operations and include innovations<br />
and quality committed “technique” related to<br />
optimize growing practices, packaging operations,<br />
product developments and food safety.<br />
Seasons dictate the operations that’s are shared<br />
between California in the summer and Arizona during<br />
winter period. Field operations have to be well<br />
planned and manage in order to provide every day<br />
crops. All the supply chain, logistics and field team<br />
crew operations are carefully planned in order to have<br />
a perfect running system able to working in co-operation<br />
with Mother Nature.<br />
The Salinas Valley costal region growing season have<br />
approx calendar between April 15 till October 15.<br />
Yuma Arizona is a desert region with sunny warm winter<br />
and the season approx calendar between October<br />
25 till March 15.<br />
T&A have in addition a large farm operation consisting<br />
in about 7,000 acres (2,800 hectares) in Tres Picos<br />
California that’s provide consistency during the transition<br />
time between Salinas and Yuma.<br />
During seasonal change over growing areas all the<br />
operations are moved from one location to the next<br />
one in the shortest time. A massive quantity of logistic<br />
operations have to be carefully planned and executed<br />
in order to provide no impact to final consumers<br />
and fresh product from open field over the<br />
year. Field operation as seeds and planting operation<br />
are conducted in order to minimize the impact<br />
between seasons.<br />
Investments in technology<br />
At correct estimate time permits a minimal overlap<br />
between locations. All the field crew, tractors, large scale<br />
64 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
A vacuum cooler brings temperature of produce down to 1.5-2 °C<br />
in 30/35 minutes.<br />
Un vacuum cooler porta in 30/35 minuti i prodotti a una temepratura tra<br />
1.5 °C e i 2 °C.<br />
invernale. Tutte le operazioni vengono pianificate e gestite<br />
con attenzione in modo da poter avere un raccolto giornaliero<br />
costante. Tutta la catena di approvvigionamento, i<br />
centri logistici e i team delle operazioni svolte in campagna<br />
sono pianificati con cura in modo da creare un sistema<br />
perfetto capace di lavorare in sintonia con la natura.<br />
La regione costiera della Salinas Valley ha un calendario<br />
di produzione in campo aperto che generalmente va dal<br />
15 aprile al 15 ottobre. Yuma, nel deserto dell’Arizona,<br />
ha inverni caldi e permette un calendario che generalmente<br />
va dal 25 ottobre al 15 marzo.<br />
T&A ha in più una location nel centro della California, a<br />
Tres Picos, che si estende su una superfice di 7.000 acri<br />
(2.800 ettari), in modo da avere produzione durante i<br />
periodi di passagio stagionale tra Salinas e Yuma.<br />
Durante i periodi di transizione stagionale tra i siti di coltivazione<br />
tutte le operazioni vengono spostate da una<br />
location all’altra nel minor tempo possibile. Una enorme<br />
quantità di operazioni logistiche vengono pianificate ed<br />
eseguite in modo che tutto questo non abbia impatto<br />
sul cliente finale e rendere disponibile prodotto fresco<br />
coltivato in campo aperto tutto l’anno.<br />
Investimenti nelle tecnologie<br />
Una corretta stima dei tempi permette una sovrapposizione<br />
minima tra le location. Tutti i team di raccolta,<br />
composti da 20-30 persone ognuno, trattori, piattaforme<br />
di raccolta semi automatiche, vengono spostati con<br />
l’ausilio di enormi camion. La ri-localizzazione include<br />
anche i giganti “Vacuum Cooler” che compongo il cuore<br />
del centro logistico.<br />
Packaging takes place right in the field.<br />
Le operazioni di packaging avvengono direttamente sul campo.
operation harvesting machinery are moved with the help<br />
of truck convoy. This relocation include the giants vacuum<br />
cooling system standing in the logistic shipping area.<br />
T&A process start from seeding and planting operation,<br />
good farming management practice provide<br />
right on scheduled time high quality fresh product<br />
ready to harvest.<br />
Harvesting operation are conducted with latest technology<br />
that’s facilitate human labor and improve production<br />
and permit packaging operation right in the field.<br />
Automated harvesting platform are manufactured and<br />
customized at T&A head office in Salinas, this<br />
machinery provide grate support to human operation<br />
and facilitate packaging process. From the platform<br />
on this working units the pallets are transferred to the<br />
Cooling and Logistic Operation the fresh products.<br />
Vacuum coolers with impressive power as 400 HP<br />
and running capacity between <strong>24</strong>-30 Pallets each<br />
load are able to cooling the product to 34F -36F (1.5<br />
°C – 2 °C) in the fraction of 25 – 35 minutes.<br />
All the process are conduct at under strict control, all<br />
the single package is provided with ID Tag and so the<br />
final box for retail store.<br />
(English version by Francesco Caponetti)<br />
I processi produttivi della T&A cominciano dalla semina,<br />
seguita da corrette operazioni di coltivazione e monitoraggio<br />
durante le fasi di crescita in modo da avere<br />
costantemente del prodotto pronto alla raccolta. Le<br />
operazioni di raccolta avvengono con l’ausilio delle tecnologie<br />
più moderne per limitare e facilitare la parte di<br />
manodopera e permettere le operazioni di packaging<br />
direttamente in campo.<br />
Le raccoglitrici con piattaforma sono spesso realizzate<br />
direttamente nella sede centrale della T&A in Salinas:<br />
questi complessi macchinari facilitano le operazioni<br />
manuali e permettono le operazioni di packaging del<br />
prodotto secondo alti standard qualitativi.<br />
Dalle piattaforme delle raccoglitrici, i pallet vengono<br />
trasportati al centro logistico di raffreddamento e spedizione.<br />
Imponenti “Vacuum Coolers”, sistemi di raffreddamento<br />
basati sul vuoto alimentati con motori diesel<br />
con potenze da 400 HP, permettono di raffreddare<br />
<strong>24</strong>-30 pallet ad una temperatura di 34-36F (1.5 °C – 2<br />
°C) in 25-35 minuti.<br />
Tutti i processi sono condotti attraverso i più stretti standard<br />
di controllo e ogni singolo prodotto è provvisto di<br />
una tag identificativa che permette di risalire al campo di<br />
produzione.
<strong>Fresh</strong>-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop.<br />
<strong>Fresh</strong> Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop.<br />
Chiquita enriches its Just Fruit in a<br />
Bottle range<br />
Si arricchisce l’offerta dei Frullati 10 e lode<br />
For summer 2010, Chiquita has added<br />
Blueberry & Cranberry to its smoothie range.<br />
The new drink will join a line that already<br />
includes a wide range of flavours - Coconut-<br />
Mango, Pineapple-Banana, Raspberry-<br />
Pomegranate, Strawberry-Banana and<br />
Mango-Passion – all made without additives,<br />
artificial colouring, preservatives, water,<br />
sugar or pasteurized ingredients. (LS)<br />
66 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Per l’estate 2010, Chiquita amplia la propria<br />
offerta con il frullato Mirtillo &<br />
Cranberry. <strong>Il</strong> nuovo gusto si va ad aggiungere<br />
alla gamma di frullati che comprende<br />
i gusti Cocco-Mango, Ananas-Banana,<br />
Lampone-Melograno, Fragola-Banana e<br />
Mango-Passion, realizzati senza l’aggiunta<br />
di additivi, coloranti, conservanti, acqua o<br />
zuccheri e pastorizzati.<br />
More innovations from La Linea Verde<br />
Continuano le innovazioni di La Linea Verde<br />
La Linea Verde, which confirmed its<br />
leadership of the fresh-cut range with a<br />
turnover of € 170 million in 2009, of<br />
which € 15 million earned on exports to<br />
Austria, Slovenia, Croatia, Malta and<br />
Switzerland, in addition to being well<br />
established in the Spanish market, has<br />
presented its latest novelties which<br />
include a vegetable soup with noodles<br />
and the first fresh fruit and vegetable<br />
smoothie with lime, fennel, orange,<br />
apple and young spinach. The Manerbio<br />
company, which devotes 20% of its<br />
investment to innovation, also plans to<br />
look to new distribution channels.<br />
‘Vitaminica’, its new subsidiary company,<br />
will look after the marketing of its<br />
fruit drinks in bars and, it is hoped, will<br />
eventually take care of airline catering.<br />
Machinery in action at the La Linea<br />
Verde plant.<br />
Macchinari in azione nello stabilimento La<br />
Linea Verde.<br />
As well as advertising through traditional<br />
channels, its forthcoming marketing<br />
initiatives include sponsorship of the<br />
Mille Miglia and the promotion of<br />
Dimmidisì products in the temporary<br />
Tescoma store and in the Despar<br />
Express convenience store at Porta<br />
Genova railway station in Milan. (LS)<br />
La Linea Verde, che conferma la propria<br />
leadership nel settore della quarta<br />
gamma con i 170.000.000 di euro di fatturato<br />
2009, dei quali 15.000.000 di<br />
euro sui mercati di Austria, Slovenia,<br />
Croazia, Malta e Svizzera, oltre a una<br />
forte presenza sul mercato spagnolo, ha<br />
presentato le ultime novità tra le quali<br />
figurano la Minestra di verdure con<br />
pastina e il primo frullato di frutta e verdura<br />
fresca al lime, finocchio, arancia,<br />
mela, spinacino. L’azienda di Manerbio,<br />
che dedica il 20% dei propri investimenti<br />
in innovazione, intende in futuro<br />
dedicarsi anche a nuovi canali per la<br />
distribuzione. ‘Vitaminica’, la nuova<br />
società del gruppo, curerà la commercializzazione<br />
di frullati ai bar e, eventualmente,<br />
al catering per le linee<br />
aeree. Le azioni di marketing, oltre a<br />
alla pubblicità sui canali tradizionali,<br />
prevede la sponsorizzazione della Mille<br />
Miglia e la presenza dei prodotti<br />
Dimmidisì, nel temporary store di<br />
Tescoma e nel Despar Express di Porta<br />
Genova FFSS a Milano.<br />
New products from<br />
Florette UK and<br />
World Cup tie in<br />
Nuove referenze e<br />
campagna World<br />
Cup da Florette UK<br />
Florette has launched its new ‘Evasion’<br />
line on French and UK markets with 3<br />
new salad mixes. The ‘Italian salad’<br />
comes in packs of 130 g with olive oil,<br />
basil and parmesan, the ‘Greek salad’<br />
in packs of 215 g with feta cheese and<br />
tatziki, and the ‘Scandinavian salad’ in<br />
packs of 235 g with smoked salmon<br />
and cream. Moreover, from May, just<br />
for the world cup, it is bringing out a<br />
‘Three Lions English Salad’ for the UK<br />
market. A mix of lollo rosso, frisee,<br />
radicchio and young spinach leaves, it<br />
will be marketed under the official<br />
England crest. Designed for English<br />
fans, this new product targets barbecues<br />
and other social gatherings occasioned<br />
by the sporting event in order to<br />
attract new customers. Consumers will<br />
also have the chance to win a gas barbecue.<br />
(LS)<br />
Per la primavera, Florette lancia in<br />
Francia e Gran Bretagna la linea<br />
‘Evasion’ con 3 nuovi mix di insalate. Si<br />
tratta della ‘Italian salad’ in confezioni<br />
da 130 g con olio d’oliva, basilico e parmigiano,<br />
la ‘Greek salad’ in confezioni<br />
da 215 g con formaggio feta e tatziki, e<br />
la ‘Scandinavian salad’ in confezioni da<br />
235 g con salmone affumicato e panna.<br />
Inoltre, in vista dei mondiali di calcio e<br />
dal mese di maggio sarà disponibile la<br />
‘England Three Lions Salad’ per il mercato<br />
inglese. Si tratta di un misto di<br />
Lollo rossa, riccia, radicchio e spinacino<br />
commercializzato con il simbolo della<br />
nazionale inglese. Destinata ai fan della<br />
squadra di oltremanica, questa nuova<br />
referenza punta sui barbecue e sulle<br />
altre occasioni di aggregazione create<br />
dall’evento sportivo per conquistare<br />
nuovi clienti. L’offerta è abbinata ad un<br />
concorso a premi con in palio dei barbecue<br />
a gas.
The Campania Region endorses the PIF (the supply chain<br />
integration plan) for the fresh-cut range<br />
La Regione Campania approva il PIF per la quarta gamma<br />
The Campania Region has approved the<br />
plan for the creation of an integrated<br />
supply chain for the fresh-cut range in<br />
the Sele plain, in the province of Salerno.<br />
The project involves an investment of €<br />
38,400,000, of which € 25,<strong>24</strong>0,000 will<br />
come from public funds and €<br />
13,160,000 from private investment. The<br />
project aims to strengthen the identification<br />
of products with the territory and to<br />
improve the road network and the accessibility<br />
of plants and producers located<br />
between Battipaglia and Eboli. The PIF<br />
also covers structural intervention at<br />
company level including modernization<br />
(new fresh-cut lines, greenhouses and<br />
equipment), staff training, the development<br />
of new products, the promotion of a<br />
common Ortofutta plus supply chain<br />
brand, marketing and internationalization.<br />
The project partners are the<br />
Producers’ Organization Alma Seges,<br />
Euro com srl, the Unione Provinciale<br />
Agricoltura Salerno, the Province of<br />
Salerno, Cra Ort Pontecagnano Faiano<br />
(the research centre for F&V) and<br />
“Ortofrutta plus”. (LS)<br />
La Regione Campania ha approvato il<br />
Piano Integrato di Filiera (PIF) per la<br />
quarta gamma da realizzare nella piana<br />
del Sele, in provincia di Salerno. <strong>Il</strong> progetto<br />
prevede un investimento di<br />
38.400.000 euro, di cui 25.<strong>24</strong>0.000<br />
euro di contributo pubblico e<br />
13.160.000 euro di investimenti privati.<br />
Gli obiettivi del progetto sono il raffor-<br />
Coca-Cola ups stake in innocent<br />
Coca-Cola aumenta la propria quota in innocent<br />
Coca-Cola has acquired a greater share of innocent but the<br />
three founders retain operational control of the business. The<br />
British company, in a statement signed by the three co-<br />
From left to right: Richard Reed, Jon Wright, Adam Balon, cofounders<br />
of innocent. (Foto innocent)<br />
Da sinistra a destra: Richard Reed, Jon Wright, Adam Balon, cofondatori<br />
di innocent. (Foto innocent)<br />
zamento dell’identità dei prodotti e del<br />
territorio, il miglioramento della viabilità<br />
e l’accessibilità agli stabilimenti produttivi<br />
localizzati tra Battipaglia ed<br />
Eboli. Gli interventi strutturali PIF per le<br />
imprese riguardano l’ammodernamento<br />
delle aziende (nuova linea di quarta<br />
gamma, serre e macchinari), la formazione<br />
del personale, lo sviluppo di nuovi<br />
prodotti, la promozione del marchio<br />
comune della filiera Ortofrutta plus, il<br />
marketing e l’internazionalizzazione. I<br />
partner del progetto sono la OP Alma<br />
Seges, l’azienda Euro com srl, l’Unione<br />
Provinciale Agricoltura Salerno, la<br />
Provincia di Salerno, il Centro di ricerche<br />
Cra Ort di Pontecagnano Faiano e<br />
“Ortofrutta plus”.<br />
founders, Jon Wright, Richard Reed, and Adam Balon, declares<br />
that no changes are envisaged in the running of the company,<br />
which will continue in its mission to produce food and drink that<br />
is natural, healthy and responsible from the social and environmental<br />
points of view. It will continue to donate 10% of its profits<br />
to charity. Innocent, present in over 13 countries, with a<br />
workforce of about 220, is the European leader in the production<br />
of smoothies. (LS)<br />
Coca -Cola ha acquisito le quote di due dei fondatori di innocent<br />
ma tre dei cofondatori mantengono il controllo della<br />
compagnia. L’azienda inglese, in un comunicato firmato da tre<br />
dei co-fondatori, Jon Wright, Richard Reed, Adam Balon,<br />
dichiara che non sono previsti cambiamenti nella gestione<br />
societaria, che continuerà nella propria missione per la produzione<br />
di cibi e bevande naturali e salutari, responsabili dal<br />
punto di vista sociale e ambientale e che continueranno le<br />
donazioni del 10% dei profitti. Nella produzione di smoothies,<br />
innocent è leader europeo, presente in più di 13 paesi con<br />
circa 220 dipendenti.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
67<br />
<strong>Fresh</strong>-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop.<br />
<strong>Fresh</strong> Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop.
GlobalG.A.P.<br />
GlobalG.A.P.<br />
GlobalG.A.P passes<br />
the 100,000 producer mark<br />
GlobalG.A.P. supera quota 100.000<br />
Gabriele Jahn GlobalG.A.P Projects<br />
Continuous growth. “Fruit and Vegetables” still represent the most important scope here<br />
Produttori certificati in continua crescita. La categoria Frutta e Verdura rappresenta<br />
ancora il settore più importante<br />
The worldwide expansion of GlobalG.A.P has reached<br />
its highest level: more than 100,000 producers are<br />
certified against the GlobalG.A.P or a GlobalG.A.P<br />
benchmarked standard. “Fruit and Vegetables” still represent<br />
the most important scope here; but also for the<br />
scopes “Aquaculture” and “Flower and Ornamentals” the<br />
number of issued certificates is increasing. Southern<br />
Europe is the key distribution area: almost half of the certified<br />
producers originate from Italy (19,301), Spain<br />
(19,184) and Greece (11,817).<br />
Meanwhile, the GlobalG.A.P product list contains 300<br />
products. The products that are most certified are<br />
apples (on 20,896 certified farms), followed by potatoes<br />
(9,<strong>24</strong>9) and cherries (7,558).<br />
Continent / Continente<br />
68 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Number of Certified Producers /<br />
Numero di Produttori Certificati<br />
News<br />
espansione mondiale di GlobalG.A.P ha raggiunto il<br />
L’ suo massimo livello: oltre 100.000 produttori certificati<br />
in base a uno standard o a un parametro di riferimento.<br />
La categoria “Frutta e Verdura” rappresenta<br />
ancora l’ambito più importante, ma anche nei settori<br />
“Acquacoltura” e “Fiori e Piante Ornamentali” stanno<br />
aumentando le certificazioni. L’Europa meridionale è<br />
l’area con la massima concentrazione: circa la metà dei<br />
produttori certificati proviene dall’Italia (19.301), dalla<br />
Spagna (19.184) e dalla Grecia (11.817).<br />
Attualmente, la lista dei prodotti GlobalG.A.P racchiude<br />
300 prodotti; quelli maggiormente certificati sono le<br />
mele (provenienti da 20.896 aziende certificate), seguite<br />
dalle patate (9.<strong>24</strong>9) e dalle ciliegie (7.558).<br />
Number of Certified Producers<br />
(in %) / Numero di Produttori<br />
Certificati (%)<br />
Number of countries with certified<br />
producers / Numero di Paesi<br />
con produttori certificati<br />
Africa 5142 5.0 22<br />
Asia 4919 4.8 19<br />
Europe 81900 80.1 35<br />
North America 1450 1.4 13<br />
Oceania 1772 1.7 2<br />
South America 7084 6.9 17<br />
Total<br />
As of April 2010 / Dati di Aprile 2010<br />
102267 108
Number of countries with certified producers.<br />
Numero dei paesi con produttori certificati.<br />
The worldwide expansion remains stable: The number<br />
of certified producers increased slightly in most of the<br />
countries where GlobalG.A.P is established. The<br />
regional spreading did not change a lot: Europe still<br />
covers the largest part with 80%. A little more significant<br />
increase compared to the other continents can<br />
be observed in Africa and also in North America.<br />
If the certification of individual producers (Option 1 and<br />
3) is compared with the certification of producer groups<br />
(Option 2 and 4), it can be observed that the group certification<br />
gained importance in the last months: 31,710<br />
producers are certified under Option 1 (31%; 2009:<br />
33%) and 70,568 (69%; 2009: 67%) under Option 2.<br />
L’espansione mondiale rimane costante: il numero di<br />
produttori certificati è lievemente aumentato in quasi<br />
tutti i Paesi nei quali GlobalG.A.P è presente. La distribuzione<br />
a livello regionale è rimasta pressoché costante,<br />
con l’Europa che ricopre tuttora la parte più significativa<br />
(80%). Un aumento leggermente maggiore rispetto<br />
agli altri continenti riguarda l’Africa e il Nord America.<br />
Se si raffrontano le certificazioni per singoli produttori<br />
(Opzioni 1 e 3) con quelle di gruppi di produttori (Opzioni 2<br />
e 4), si osserva che queste ultime hanno guadagnato terreno<br />
negli ultimi mesi: 31.710 produttori certificati secondo<br />
l’Opzione 1 (31%, 33% nel 2009) e 70.568 produttori certificati<br />
in base all’Opzione 2 (69%, 67% nel 2009).<br />
(Versione italiana di Claudia Spisni)<br />
Country<br />
Number<br />
of Certified<br />
Producers<br />
Argentina 1059<br />
Armenia 1<br />
Australia 94<br />
Austria 2362<br />
Belarus 1<br />
Belgium 3357<br />
Belize 17<br />
Bosnia/<br />
Herzegovina<br />
100<br />
Brazil 578<br />
Bulgaria 9<br />
Burkina Faso 148<br />
Cameroon 13<br />
Canada 50<br />
Chile 2302<br />
China 318<br />
Colombia 559<br />
Costa Rica 296<br />
Côte d’Ivoire 194<br />
Croatia 85<br />
Cyprus 1021<br />
Czech Republic 85<br />
Denmark 79<br />
Dominica 6<br />
Dominican<br />
Republic<br />
759<br />
Ecuador 635<br />
Egypt 359<br />
Ethiopia 11<br />
Faroe Isl. 6<br />
France 3006<br />
Gambia 1<br />
Germany 8717<br />
Ghana 871<br />
Greece 11817<br />
Guadeloupe 33<br />
Guatemala 164<br />
Guinea 41<br />
Honduras 14<br />
Hungary 1462<br />
India 1989<br />
Indonesia 5<br />
Iran 1<br />
Ireland <strong>24</strong><br />
Israel 1438<br />
Italy 19327<br />
Jamaica 3<br />
Japan 94<br />
Jordan 16<br />
Kenya 318<br />
Korea (South) 46<br />
Latvia 1<br />
Lebanon 2<br />
Macao 2<br />
Macedonia 15<br />
Madagascar 188<br />
Malaysia 19<br />
Country<br />
Number<br />
of Certified<br />
Producers<br />
Mali 232<br />
Malta 16<br />
Martinique 50<br />
Mexico 98<br />
Moldova 6<br />
Morocco 399<br />
Mozambique 2<br />
Namibia 14<br />
Netherlands 5584<br />
Netherlands<br />
Antilles<br />
1<br />
New Zealand 1678<br />
Nicaragua 2<br />
Norway 44<br />
Oman 1<br />
Pakistan 176<br />
Palestinian<br />
Territories<br />
149<br />
Panama 31<br />
Paraguay 50<br />
Peru 1185<br />
Philippines 5<br />
Poland 994<br />
Portugal 375<br />
Puerto Rico 3<br />
Romania 48<br />
Saint Lucia 5<br />
Saint Vincent/<br />
Grenadines<br />
53<br />
Saudi Arabia 2<br />
Senegal 101<br />
Serbia/<br />
Montenegro<br />
36<br />
Slovakia 18<br />
Slovenia 13<br />
South Africa 1882<br />
Spain 19184<br />
Sri Lanka 23<br />
Suriname 1<br />
Swaziland 4<br />
Sweden 17<br />
Switzerland 52<br />
Syria 5<br />
Taiwan 33<br />
Tanzania 74<br />
Thailand 597<br />
Tunisia 234<br />
Turkey 3988<br />
Uganda 39<br />
Ukraine 1<br />
United Kingdom 49<br />
United States 387<br />
Uruguay 43<br />
Venezuela 1<br />
Vietnam 147<br />
Zambia 3<br />
Zimbabwe 14<br />
TOTAL 102267<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
69<br />
GlobalG.A.P.<br />
GlobalG.A.P.
WHERE THE WORLD OF FOOD MEETS RUSSIA<br />
LUOGO D’INCONTRO TRA IL SETTORE<br />
ALIMENTARE E LA RUSSIA<br />
This September sees the 19th edition of Russia’s best-known trade exhibition for the food industry. With over a thousand<br />
exhibitors regularly participating in the event, World Food Moscow has gained a reputation as a major source of food and drink<br />
products amongst buyers throughout Russia and its neighbouring countries.<br />
<strong>Il</strong> prossimo mese di settembre avrà luogo la diciannovesima edizione della più famosa Fiera del settore alimentare in Russia. Con<br />
oltre mille espositori regolarmente iscritti all’evento, World Food Moscow ha ottenuto la fama di un importantissimo appuntamento<br />
per i compratori di prodotti alimentari e di bevande provenienti dalla Russia e dai Paesi vicini.<br />
World Food Moscow is a hive of activity. Over just four days,<br />
exhibitors see thousands of visitors and develop partnerships<br />
which will see their products stocked in shops and supermarkets<br />
all over Russia. It’s a prime opportunity for suppliers to pitch themselves<br />
against their competitors and demonstrate their strength in<br />
the market.<br />
World Food Moscow draws visitors from all over Russia and its neighbouring<br />
countries, generating an attendance of 45,250 in 2009.<br />
70 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
World Food Moscow è un fermento di attività. In soli quattro giorni,<br />
gli espositori ricevono migliaia di visitatori e sviluppano contatti e<br />
accordi che vedranno i loro prodotti commercializzati nei negozi e<br />
nei supermercati di tutta la Russia. È un’opportunità unica offerta ai<br />
fornitori per far fronte alla concorrenza e per affermare la propria<br />
forza sul mercato. WFM attira visitatori da tutta la Russia e dai Paesi<br />
vicini: nel 2009, le presenze hanno raggiunto quota 45.250.<br />
Moltissime Società, nazionali e internazionali, si contendono<br />
l’attenzione dei visitatori con stand accattivanti e con l’esposizione<br />
delle ultime novità, dai prodotti tradizionali, alle specialità più esotiche.<br />
I prodotti sono raggruppati in modo razionale, ogni settore<br />
nella propria area espositiva, con una serie di eventi di nicchia, e<br />
sono soddisfatte anche le esigenze di quei visitatori che vogliono<br />
visitare tutta la gamma dei prodotti alimentari e delle bevande.<br />
Gli espositori presenti quest’anno<br />
Gli ultimi nominativi, in attesa di conferma, sono: ABIEC, ABIPECS,<br />
Canada Pork, CFI, Corpei, Cyprus Trade Centre, DEP Thailand, Egyptian<br />
Exporters Association, EU Cheese, European Commission, ICE, Interfel,<br />
IPCVA, Premiers Tea, Proargex, Region of Murcia, SIEPA, Staay Food<br />
Group, US Meat, USA Poultry and Egg, USDA e Vlam.<br />
Secondo Tony Higginson, responsabile dell’organizzazione, gli spazi<br />
venduti per la manifestazione di quest’anno saranno superiori rispetto<br />
alle previsioni. “Con oltre quattro mesi all’inizio, lo spazio prenotato<br />
finora supera già del 30% quello alla stessa data dello scorso anno.<br />
Ciò dimostra chiaramente come le Società stiano superando gli effetti<br />
della crisi dell’ultimo anno e stiano investendo sulla loro futura presenza<br />
nel mercato russo. Siamo anche felici di accogliere quest’anno
A wide variety of domestic and international companies compete for<br />
visitors’ attention with eye-catching displays of their latest products,<br />
from everyday essentials to exotic specialities. Products are conveniently<br />
grouped, each sector in its own hall, providing a collection of<br />
niche events, whilst also catering for the requirements of visitors<br />
whose interest spans the full range of food and drink products.<br />
This year’s exhibitors<br />
The latest names to be confirmed at this year’s show are: ABIEC,<br />
ABIPECS, Canada Pork, CFI, Corpei, Cyprus Trade Centre, DEP Thailand,<br />
Egyptian Exporters Association, EU Cheese, European Commission,<br />
ICE, Interfel, IPCVA, Premiers Tea, Proargex, Region of Murcia, SIEPA,<br />
Staay Food Group, US Meat, USA Poultry and Egg, USDA and Vlam.<br />
According to Event Director, Tony Higginson, exhibition sales for this<br />
year’s show are higher than predicted, “with four months to go<br />
before the event opens, the amount of space booked is up more<br />
than 30% compared to this time last year. This clearly demonstrates<br />
that companies are putting the effects of last year’s economic crisis<br />
behind them and are investing in their future in Russia. We are<br />
also pleased to be welcoming a number of new companies this<br />
year, including Wadi Food Industries, Verona Mercati and Agrup<br />
Almeria. I hope that the exhibition will prove as successful for them<br />
as it has for our regular exhibitors.”<br />
World Food Moscow is organised by ITE Group Plc. The event takes<br />
place on 14-17 September 2010. Features of the show this year include<br />
the Contracts & Negotiations Zone, the Forum and the World Food<br />
Cuisine, as well as presentations, seminars and competitions. For more<br />
information, please visit the website: www.worldfood-moscow.com.<br />
THE EXHIBITION IS DIVIDED INTO NINE SECTORS<br />
LA FIERA È DIVISA IN NOVE SETTORI<br />
World Fruits – Fruit & Vegetables / Frutta e verdura<br />
World Meat – Meat & Poultry / Carne e pollame<br />
World Seafood – Fish & Shellfish / Pesce, molluschi e crostacei<br />
World Drinks – Alcoholic & Non-alcoholic Drinks / Bevande alcoliche<br />
e non alcoliche<br />
World Dairy – Milk & Other Dairy Products / Latte e altri prodotti<br />
caseari<br />
World Sweets – Confectionery, Cakes & Biscuits / Dolciumi, torte<br />
e biscotti<br />
World Tea & Coffee – Hot Beverages / Bevande calde<br />
World Oils & Fats – Oils, Sauces & Margarine / Olio, salse e<br />
margarine<br />
World Foods – General Food Products & National Groups / Prodotti<br />
alimentari in genere e Gruppi Nazionali<br />
molte nuove aziende, tra le quali Wadi Food Industries, Verona Mercati<br />
e Agrup Almeria; spero che l’evento sia un successo per loro come lo<br />
è stato per i nostri abituali espositori”.<br />
WFM è organizzato da ITE Group Plc e avrà luogo dal 14 al 17<br />
Settembre 2010. Tra gli eventi organizzati nell’ambito della manifestazione,<br />
segnaliamo la Zona Contratti & Negoziazioni, il Forum World<br />
Food Cuisine, nonché vari seminari, presentazioni e concorsi. Per ulteriori<br />
informazioni, visitare il sito www.worldfood-moscow.com.<br />
(Versione italiana di Claudia Spisni)<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
71
7-8 October 2010/London<br />
Good practices at GlobalGap<br />
7-8 ottobre 2010/Londra<br />
Buone pratiche al GlobalGap<br />
London’s Hilton Metropole Hotel will host the GlobalGap<br />
Summit 2010, a major forum where international industry<br />
experts gather to discuss key issues related to good business<br />
practices and how to implement them. There will also be a<br />
preview of GlobalGap 2011. GlobalGap is fast becoming a<br />
must date for players in the industry’s distribution arm to pinpoint<br />
emerging market trends and how to meet the demands<br />
they represent in future.<br />
Information: www.summit2010.org (DV)<br />
20-22 October/Madrid<br />
Second Fruit Attraction show<br />
20-22 ottobre/Madrid<br />
Seconda edizione per Fruit Attraction<br />
Madrid Convention Centre will be the<br />
venue for the 2nd Fruit Attraction from<br />
20-22 October. It is a novel-concept trade<br />
show designed for the needs of the food<br />
industry and, to judge from the success of<br />
its debut last year, the profile it cuts is a<br />
winner with business operators and<br />
industry experts.<br />
Info: www.fruitattraction.ifema.es (DV)<br />
Si terrà dal 20 al 22 ottobre alla Fiera di<br />
Madrid la seconda edizione di Fruit<br />
22-<strong>24</strong> November 2010/Abu Dhabi<br />
Business hub for the Middle East<br />
22-<strong>24</strong> novembre 2010/Abu Dhabi<br />
Piattaforma business per il Medio Oriente<br />
Sial, a unique showcase of the world’s food industry, is broadening<br />
even its horizons in setting up Sial Middle East, a new clearing<br />
house for the business in the Middle East. The trade show, the<br />
first of its kind in the area, will be held from 22 to <strong>24</strong> November<br />
2010 in conjunction with Ipa Middle East at the National<br />
Exhibition Centre of Abu Dhabi, a move that creates a prestige<br />
event for all players whose business is foodstuffs, their processing<br />
and their packaging.<br />
Info: Saloni Internazionali Francesi Tel.: 02/43.43.531 E-mail:<br />
info@salonifrancesi.it (DV)<br />
Si terrà all’Hilton London Metropole Hotel il GlobalGap Summit<br />
2010 nel corso del quale i maggiori esperti internazionali del settore<br />
discuteranno sui maggiori temi che riguardano le buone<br />
pratiche in agricoltura fornendo soluzioni pratiche. Verrà anche<br />
illustrata la nuova versione 2011 di GlobalGap. Una occasione in<br />
cui i membri di GlobalGap provenienti dal mondo della distribuzione<br />
e della distribuzione potranno discutere sulle tendenze<br />
e sulle necessità del futuro.<br />
Informazioni: www.summit2010.org<br />
A picture of the first Fruit Attraction in<br />
2009.<br />
Un’immagine dell’edizione 2009 di Fruit<br />
Attraction<br />
Attraction, una fiera di nuova concezione<br />
ritagliata sui bisogni del settore agroalimentare,<br />
una formula che, a giudicare dal<br />
successo della prima edizione, incontra il<br />
gradimento degli operatori.<br />
Info: www.fruitattraction.ifema.es<br />
Sial, vetrina unica del mercato mondiale alimentare, amplia i suoi<br />
orizzonti, creando Sial Middle East, nuova piattaforma business<br />
del Medio Oriente per il settore dell’agro-alimentare. La manifestazione<br />
si svolgerà dal 22 al <strong>24</strong> novembre 2010, in concomitanza<br />
a Ipa Middle East nell’ambito del National Exhibition Centre di<br />
Abu Dhabi, creando per la prima volta un prestigioso evento per<br />
tutti gli operatori dell’industria alimentare, del food processing e<br />
del packaging.<br />
Info: Saloni Internazionali Francesi Tel. 02/43.43.531 E-mail:<br />
info@salonifrancesi.it<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
73<br />
Events<br />
Appuntamenti
commercial news<br />
le aziende informano<br />
IFCO: the eco-friendly global Liability<br />
La Responsabilità globale per IFCO è verde<br />
IFCO is an international supplier of logistics<br />
systems with more than 210 branches<br />
all over the world. The Company manages<br />
a total of more than 102 million<br />
reusable plastic boxes that are mainly<br />
used for the carriage of fresh produce,<br />
from growers to retailers. The Company<br />
also has a nation-wide pallet management<br />
services business in the United<br />
States. IFCO is the market leader and collects,<br />
repairs and recycles more than 200<br />
million pallets per year. Besides providing<br />
economic benefits, IFCO’s products are<br />
eco-friendly and help in protecting the<br />
environment.<br />
In 2009, IFCO launched the “WORLDWIDE<br />
RESPONSIBILITY” initiative: among the<br />
aims of this social commitment, there is<br />
IFCO’S support to the Food Bank worldwide,<br />
by helping it in its effort to provide<br />
foodstuff for needy people, by supplying<br />
reusable containers and the co-financing<br />
of means of transport.<br />
Green packaging versus Refuse<br />
In order to have an in-depth knowledge of<br />
the project, we interviewed Karl Pohler,<br />
CEO at IFCO Systems, and Eleonora<br />
Gemini, Country Manager Italy at IFCO<br />
Systems Italia.<br />
Inside IFCO’s boxes fruit and vegetables<br />
are carefully protected.<br />
All’interno delle cassette IFCO frutta e<br />
verdura sono ben protette.<br />
74 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
IFCO, a supplier of reusable packing<br />
for fruits and vegetables,<br />
has penetrated the<br />
Italian market.<br />
What<br />
has been the<br />
benefit for<br />
the Italian<br />
growers and<br />
retailers?<br />
«IFCO offers<br />
to its customers<br />
the<br />
most up-todate<br />
logistics solutions for the transport<br />
of first-rate produce – says Pohler –.<br />
<strong>Fresh</strong> fruit and vegetables are carried in<br />
a smart, efficient and, above all, rapid<br />
way. Furthermore, IFCO helps the Italian<br />
growers and retailers in solving the<br />
refuse problem. We know the problem of<br />
piles of containers used during transport<br />
and storage outside the supermarkets<br />
waiting to be disposed. If all retailers<br />
made use of IFCO’S plastic reusable containers,<br />
our “eco-friendly packaging”,<br />
the problem of refuse should be significantly<br />
solved».<br />
How is it possible to get such a result?<br />
«The “eco-friendly packaging” can be<br />
reused – Pohler goes on –: we collect the<br />
packaging from our customers and we<br />
put it back in the<br />
eco-friendly<br />
reusable packaging<br />
cycle.<br />
So, we do not<br />
only allow our<br />
customers to<br />
optimize the<br />
p r o d u c t<br />
hygiene by supplying<br />
them our<br />
reusable plastic<br />
containers, which are<br />
automatically cleaned in our<br />
systems in accordance with the Haccp<br />
and Iso standards, but also, using our<br />
“eco-friendly packaging”, retailers can<br />
save the costs of warehousing and<br />
IFCO’s containers can be folded up to<br />
make the charge and discharge easier.<br />
I contenitori IFCO sono pieghevoli per<br />
facilitare il carico e lo scarico.<br />
unloading of packaging, for instance that<br />
packaging that is neither reusable nor<br />
returnable».<br />
«Our Company’s business – Gemini<br />
adds – is based on a close cooperation<br />
with our customers, which definitely<br />
contributes to IFCO Italia’s success. At<br />
IFCO, we are real partners by our customers’<br />
sides. But we do not only keep a<br />
close contact with customers: we both<br />
share the passion for good carriage. So,<br />
IFCO has really interiorized the concept<br />
of “think globally, operate locally”.<br />
Furthermore, this manner of thinking is<br />
also one of the cornerstones of IFCO’s<br />
social commitment in the WORLDWIDE<br />
RESPONSIBILITY initiative».<br />
Does such an initiative also help the<br />
Food Bank movement by means of<br />
funds collected through the web site<br />
www.worldwide-responsibility.com?<br />
«Exactly: for each quiz filled up by a registered<br />
user on the web site, IFCO gives 13<br />
US dollars to the Food Bank – says Gemini<br />
–. The “WORLDWIDE RESPONSIBILITY”<br />
initiative was launched just few months<br />
ago, but the results we have had go far<br />
beyond the expectations. And IFCO helps<br />
the Food Bank not only by funds: because<br />
the Company tries to meet the Food
Bank’s needs, as regards logistics, by<br />
supplying reusable plastic containers and<br />
co-financing the means of transport. The<br />
first stage of this social commitment plan<br />
took place in Germany, but, obviously, we<br />
are trying to extend it to other Countries,<br />
such as Italy for instance, by supporting<br />
the “Fondazione Banco Alimentare”».<br />
«As far as the WORLDWIDE RESPONSIBIL-<br />
ITY initiative is concerned, our commitment<br />
for the Food Bank movement goes<br />
far beyond social aspects : it actually provides<br />
an important environmental benefit.<br />
By our “eco-friendly packaging”, we allow<br />
the Food Bank to actively contribute in<br />
reducing the amounts of refusals that<br />
come from not returnable containers. We<br />
can conclude by saying that IFCO means<br />
green and the Food Bank goes towards<br />
the green!».<br />
IFCO è un fornitore internazionale di servizi<br />
logistici con oltre 210 filiali in tutto il<br />
mondo. La società gestisce in totale più di<br />
102 milioni di cassette riutilizzabili in plastica,<br />
che vengono impiegati principalmente<br />
per il trasporto di prodotti freschi<br />
dal produttore fino ai retailer. Negli Stati<br />
Uniti IFCO fornisce anche una rete nazionale<br />
di servizi di gestione dei pallet. IFCO è<br />
il leader di mercato in questo settore con<br />
circa 200 milioni di pallet scelti, riparati e<br />
riciclati ogni anno.<br />
Accanto ai benefici economici, gli innovativi<br />
prodotti IFCO sono ecologicamente sostenibili<br />
e contribuiscono decisamente alla salvaguardia<br />
ambientale. Nel 2009 IFCO ha lanciato<br />
l’iniziativa WORLDWIDE RESPONSIBI-<br />
LITY: tra le finalità del progetto d’impegno<br />
sociale, c’è il supporto di IFCO alle Food<br />
Bank (Banchi Alimentari) in tutto il mondo,<br />
aiutandole nello sforzo di donare alimenti a<br />
chi ne ha bisogno mediante la fornitura di<br />
contenitori riutilizzabili ed il cofinanziamento<br />
degli automezzi di trasporto.<br />
“Imballi verdi” contro i rifiuti<br />
Per saperne di più, abbiamo intervistato Karl<br />
Pohler, ceo di IFCO Systems ed Eleonora<br />
Gemini, Country Manager Italy di IFCO<br />
Systems Italia.<br />
IFCO ha penetrato il mercato italiano in<br />
quanto fornitore di imballaggi riutilizzabili<br />
per l’ortofrutta. Quali sono i benefici<br />
per i produttori e i retailer italiani?<br />
«IFCO offre ai propri clienti soluzioni logi-<br />
stiche all’avanguardia per il trasporto di<br />
prodotti di alta qualità – spiega Pohler–.<br />
Frutta e verdura fresca vengono trasportate<br />
in maniera intelligente, efficiente e,<br />
soprattutto, rapida. Inoltre IFCO aiuta i<br />
produttori ed i retailer italiani in particolare<br />
a risolvere il problema dei rifiuti.<br />
Conosciamo il problema delle pile di contenitori<br />
imbarcati durante il trasporto ed i<br />
mucchi di imballi appoggiati all’esterno<br />
dei supermercati nell’attesa di essere<br />
smaltiti. Se tutti i retailer usassero i contenitori<br />
riutilizzabili in plastica IFCO, i nostri<br />
“imballi verdi”, il problema dei rifiuti verrebbe<br />
risolto significativamente».<br />
Com’è possibile ottenere questo risultato?<br />
«Gli “imballi verdi” sono riutilizzabili – continua<br />
Pohler –: noi li raccogliamo dai nostri<br />
clienti e li reimmettiamo nel ciclo del packaging<br />
riutilizzabile, amico dell’ambiente.<br />
Non solo permettiamo ai nostri clienti di<br />
ottimizzare l’igiene del prodotto fornendo<br />
loro i nostri contenitori riutilizzabili in plastica,<br />
che vengono puliti meccanicamente nei<br />
nostri centri di servizio secondo gli standard<br />
Haccp e Iso, ma con l’impiego dei<br />
nostri “imballi verdi” i retailer risparmiano<br />
anche nei costi di stoccaggio e di scarico<br />
rispetto al packaging a perdere».<br />
«<strong>Il</strong> business della nostra compagnia –<br />
aggiunge Gemini – si basa su una stretta<br />
collaborazione con i nostri clienti, il che<br />
contribuisce significativamente al successo<br />
di IFCO in Italia: noi di IFCO siamo veramente<br />
partner al fianco dei nostri clienti.<br />
Ma non solo manteniamo uno stretto contatto<br />
con la clientela: condividiamo con loro<br />
la passione per un buon trasporto. Così,<br />
IFCO ha realmente interiorizzato il concetto<br />
di “pensare globalmente, agire localmente”.<br />
Questo modo di pensare costituisce<br />
inoltre uno dei punti cardine dell’iniziativa<br />
IFCO di impegno sociale WORLDWIDE<br />
RESPONSIBILITY».<br />
Questa iniziativa aiuta le Food Bank anche<br />
mediante fondi raccolti attraverso il sito<br />
internet www.worldwide-responsibility.com?<br />
«Esatto: per ogni quiz compilato sul sito da<br />
parte di un utente registrato, IFCO dona<br />
13 dollari statunitensi alle Food Bank –<br />
precisa Gemini –. L’iniziativa<br />
Responsabilità globale è stata lanciata<br />
solo pochi mesi fa, ma i risultati vanno<br />
oltre le aspettative. E IFCO aiuta le Food<br />
Bank non solo con fondi: poiché la socie-<br />
IFCO’s packaging can be piled, to take a<br />
smaller room.<br />
<strong>Il</strong> packaging IFCO è impilabile, per occupare<br />
meno spazio.<br />
tà cerca di soddisfare le richieste di Food<br />
Bank in termini di necessità logistiche,<br />
forniamo i contenitori riutilizzabili in plastica<br />
e cofinanziamo gli automezzi per i trasporti.<br />
La prima tappa di questo progetto<br />
di impegno sociale ha avuto luogo in<br />
Germania, ma ovviamente stiamo cercando<br />
di estendere il progetto ad altri Paesi,<br />
come ad esempio in Italia, supportando la<br />
«Fondazione Banco Alimentare».<br />
«<strong>Il</strong> nostro impegno con la Food Bank per le<br />
finalità dell’iniziativa WORLDWIDE<br />
RESPONSIBILITY va al di là del progetto<br />
sociale: comporta infatti un significativo<br />
beneficio per l’ambiente. Con i nostri<br />
“imballi verdi” consentiamo alla Food<br />
Bank di contribuire attivamente alla riduzione<br />
del quantitativi di rifiuti derivanti da<br />
packaging a perdere. Potremmo concludere<br />
che IFCO significa verde e le Food<br />
Bank vanno verso il verde!».<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
75<br />
commercial news<br />
le aziende informano
commercial news<br />
le aziende informano<br />
Euro Pool System, how to knock down costs<br />
Euro Pool System, come abbattere i costi<br />
Euro Pool System is the European market<br />
leader for reusable packaging for fresh<br />
produce. However the Company is barely<br />
known by the Italian suppliers. «It’s really<br />
a pity» – says Peter Willems, CEO at<br />
Euro Pool System since the beginning of<br />
2009. «As for logistics, we have a lot to<br />
offer to suppliers».<br />
In Italy, Euro Pool System has good dealings<br />
with a lot of fresh produce breeders.<br />
Agrieuropea, an agricultural cooperative,<br />
Enzo Merolla and Cesare Fiorucci are just<br />
few examples of those that make use of<br />
the reusable packaging, by great satisfaction.<br />
Willems says: «Considering that<br />
we hold a market share equal to 41% in<br />
the six European Countries, leading producers<br />
of fruit and vegetables, suppliers<br />
are motivated to deal with us.<br />
Furthermore, our management let us<br />
have a complete screening; that means<br />
it’s possible to single out the position of<br />
boxes in each moment. So, we are able<br />
to inform our customers precisely about<br />
the position the packaging has all along<br />
the supply chain».<br />
The use of reusable packaging for fresh<br />
produce means great advantages for suppliers.<br />
That’s how Willems shows the benefits<br />
linked to this kind of boxes:<br />
«Reusable packaging is an eco-friendly<br />
choice. An independent research has<br />
showed a greater ecological mark, as<br />
regards other solutions. Produce is preserved<br />
in a better way. Furthermore,<br />
boxes make it possible to arrange orders<br />
automatically. So, the supplier can knock<br />
down costs of a dozens share».<br />
Logistics cooperation<br />
As far as logistics is concerned, Euro Pool<br />
System has started an intense cooperation<br />
with suppliers in Spain, Belgium and<br />
Germany, which also includes the homeward<br />
logistics. To that purpose, the<br />
Spanish Eroski and the Belgian Colruyt are<br />
an excellent example of that. «We have<br />
integrated our activities with the supplying<br />
centre of these European retailers –<br />
Willems adds –; that is the place where<br />
the homeward flows converge. That’s the<br />
76 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Peter Willems<br />
way an integrated service centre arises.<br />
There, Euro Pool System deals with packaging<br />
cleaning, storage and supplying, as<br />
well as with the homeward flows management.<br />
So, it’s possible to cut down the<br />
distance in kilometres and the costs<br />
linked to the double handling».<br />
According to the strategy elaborated for<br />
the next few years, in the future Euro Pool<br />
System will concentrate more and more<br />
on logistics supplying. By setting up such<br />
a logistics cooperation, Euro Pool System<br />
aims at having a good business relation<br />
with breeders and suppliers in Italy. As a<br />
matter of fact, the Company has its seat in<br />
Segrate. The chief executive, Emanuele<br />
Timpanaro, represents Euro Pool System<br />
in Italy: «There are a lot of advantages our<br />
system produces, and I want to share<br />
them with the Italian suppliers. Together,<br />
we can assure a greater synergy in the<br />
supply chain».<br />
2009 was a historic year for Euro Pool<br />
System. The European market leader registered<br />
a record number of handlings,<br />
more than 600 million, equal to more than<br />
a rise by 7%, as regards the previous year.<br />
The rise in rotations number can be<br />
ascribable to several factors. First of all,<br />
the use of Euro Pool System boxes in the<br />
fruit and vegetable sector and for other<br />
fresh products it’s terribly increased.<br />
Secondly, the European suppliers are<br />
more and more conscious of the advantages<br />
that come from an eventual cooperation<br />
with Euro Pool System. The organization<br />
has at its disposal about 121 million<br />
of blue and green boxes. Euro Pool<br />
System is present in the Netherlands<br />
(headquarters), in Belgium, Germany,<br />
France, Italy, Spain, Austria, Slovakia and<br />
Czech Republic.<br />
For further information:<br />
info.it@europoolsystem.com,<br />
www.europoolsystem.it.<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
Euro Pool System è il leader del mercato<br />
europeo degli imballaggi riutilizzabili per i<br />
prodotti freschi. L’azienda è però poco<br />
conosciuta dai distributori italiani. «È un<br />
vero peccato», commenta Peter Willems,<br />
ceo di Euro Pool System dall’inizio del 2009.<br />
«A livello logistico, abbiamo molto da offrire<br />
ai distributori».<br />
In Italia, Euro Pool System ha buoni rapporti<br />
con i molti produttori di prodotti freschi.<br />
Agrieuropa società cooperativa agricola,<br />
Enzo Merolla e Cesare Fiorucci sono solo<br />
alcuni esempi di quanti usano, con piena<br />
soddisfazione, gli imballaggi riutilizzabili.<br />
Spiega Willems: «Considerando che deteniamo<br />
una quota di mercato in media pari<br />
al 41% nei sei maggiori Paesi europei produttori<br />
di frutta e verdura, i distributori<br />
sono motivati a operare con noi. <strong>Il</strong> nostro<br />
sistema amministrativo, inoltre, ci permette<br />
una visione a 360°; ciò significa che è<br />
possibile individuare la posizione delle cassette<br />
in qualsiasi momento. Siamo quindi<br />
in grado di informare il cliente con precisione<br />
circa la posizione degli imballaggi<br />
nella filiera».<br />
L’impiego di imballaggi riutilizzabili per i prodotti<br />
freschi si traduce in vantaggi notevoli<br />
per il distributore. Willems illustra così i benefici<br />
legati al loro utilizzo: «Gli imballaggi riutilizzabili<br />
rappresentano una scelta sostenibile.<br />
Una ricerca indipendente ha dimostrato una<br />
maggiore impronta ecologica rispetto ad altre<br />
soluzioni. La conservazione dei prodotti risulta<br />
migliore. Inoltre le cassette rendono possibile<br />
la preparazione automatica degli ordini. <strong>Il</strong><br />
distributore può in tal modo abbattere i costi<br />
di decine di punti percentuali».
Collaborazione logistica<br />
Sul piano della logistica, Euro Pool System<br />
ha avviato in Spagna, Belgio e Germania<br />
una collaborazione intensa con i distributori,<br />
che comprende anche l’ambito della logistica<br />
di ritorno. A questo proposito, lo spagnolo<br />
Eroski e il belga Colruyt costituiscono un<br />
ottimo esempio. «Abbiamo integrato le<br />
nostre attività con il centro distributivo di<br />
questi retailer europei – aggiunge Willems<br />
–; questo è il luogo in cui confluiscono i<br />
flussi di ritorno. Ecco come nasce un centro<br />
servizi integrato. Qui, Euro Pool System si<br />
occupa della pulizia, dello stoccaggio e della<br />
distribuzione degli imballaggi, nonché della<br />
gestione dei flussi di ritorno. Si possono così<br />
ridurre il chilometraggio e le spese di gestione<br />
legati alla doppia movimentazione».<br />
Secondo la strategia elaborata per i prossimi<br />
anni, in futuro Euro Pool System si concentrerà<br />
sempre di più sulla fornitura di servizi<br />
logistici. Nell’impostare questa collaborazione<br />
logistica, Euro Pool System punta a<br />
un buon rapporto con i produttori e i distributori<br />
italiani. Non per niente l’azienda ha<br />
sede a Segrate. <strong>Il</strong> direttore, Emanuele<br />
Timpanaro, rappresenta la Euro Pool System<br />
in Italia: «I vantaggi rappresentati dal nostro<br />
sistema sono notevoli, ed è mia intenzione<br />
condividerli con i distributori italiani.<br />
Insieme, possiamo assicurare maggiore<br />
sinergia nella supply chain».<br />
<strong>Il</strong> 2009 è stato un anno storico per Euro Pool<br />
System. <strong>Il</strong> leader del mercato europeo ha<br />
registrato un numero record di rotazioni,<br />
oltre i 600 milioni, pari a un aumento supe-<br />
Sant’Orsola: 2009, a very solid year<br />
Sant’Orsola, un 2009 in piena tenuta<br />
During a year in which agricultural products<br />
had had a two figures drop, the soft fruit of<br />
Sant’Orsola PO well stood the market, by<br />
restricting the margin between 5 and 10%.<br />
The bigger drop, about 10%, was for strawberries,<br />
while soft fruit barely loose few per<br />
cent points. On the whole, the 1221<br />
Sant’Orsola’s members had had a slight<br />
(1%) rise in sales proceeds against a rise in<br />
volumes of produce conferred (15%). That<br />
brought to a rise in members’ liquidated by<br />
5%. The selling prices had an average drop<br />
by 4.4%. The total of marketed products<br />
had been equal to 6,560 t, by 6% more as<br />
regards 2008. The total value of production<br />
had been attested on 51,187 million euros,<br />
by 1% more as regards 2008.<br />
Satisfactory performance<br />
A “satisfactory” campaign, that was the<br />
definition given by the president of the<br />
board of directors Silvio Bertoldi, during<br />
the report at the yearly members’ meeting,<br />
which unanimously approved the balance<br />
sheet. A less brilliant campaign as<br />
regards 2008; however, the liquidated<br />
prices were higher than 2007 and pointed<br />
out a rise in growth as regards all the<br />
parameters considering the average of the<br />
last 7 years, underlined the president.<br />
That is, he explained together with the<br />
director Michele Scrinzi, the result of the<br />
investment made for years on the brand,<br />
which is popular and stronger than ever,<br />
healthy and good-quality, in line with consumers’<br />
tastes and styles of living. The<br />
market surveys point out that not long ago<br />
small fruits were bought every 15 days.<br />
Now, consumers put them in the shopping<br />
trolley every 10 days and that has determined<br />
the rise in consumption. «Despite<br />
an almost depressive economic scenario<br />
– Scrinzi underlined – we managed to<br />
positively close in 2009, thanks to the rise<br />
in produce conferred by our members, to<br />
the good-quality of fruit itself and to the<br />
work of our members and of our workers».<br />
The number of items handled in<br />
2009 was more than 3 million, 30% of<br />
which towards the wholesale markets,<br />
58% to the large-scale retail trade and the<br />
12% left went abroad, mainly in Germany.<br />
But, what are the secrets of this PO and<br />
how does it want to act for the future?<br />
«Product innovation and constant process<br />
– Scrinzi says – in order to evaluate the<br />
consumers’ service component; promotional<br />
campaigns to underline the<br />
organoleptic, nutritional and sensory fea-<br />
riore al 7% rispetto all’anno precedente.<br />
L’aumento del numero di rotazioni è riconducibile<br />
a diversi fattori. In primo luogo,<br />
l’utilizzo delle cassette di Euro Pool System<br />
nel settore dell’ortofrutta e di altri prodotti<br />
freschi è cresciuto enormemente. In secondo<br />
luogo, i distributori europei sono sempre<br />
più consapevoli dei vantaggi derivanti da<br />
un’eventuale collaborazione con Euro Pool<br />
System. L’organizzazione dispone di circa<br />
121 milioni di cassette blu e verdi. Euro Pool<br />
System è presente nei Paesi Bassi (sede<br />
principale), in Belgio, Germania, Francia,<br />
Italia, Spagna, Austria, Slovacchia e<br />
Repubblica Ceca.<br />
Per informazioni:<br />
info.it@europoolsystem.com,<br />
www.europoolsystem.it.<br />
Michele Scrinzi (on the left) and Silvio<br />
Bertoldi (on the right).<br />
Michele Scrinzi (a sinistra) e Silvio Bertoldi (a<br />
destra).<br />
tures of fruits. And, least but not last, an<br />
economic profit for the lots of families that<br />
live in the peripheral valleys of Trentino,<br />
which, thanks to soft fruit, have found<br />
again the will of tilling a lot of small areas<br />
that were in abandon. So, a great reclaiming<br />
of the environment too».<br />
«Undoubtedly, it’s essential to keep a good<br />
quality and services, but not only that. We<br />
aim at reinforcing the self-life of our products<br />
by means of testing and research –<br />
says Bertoldi –. A variety of reflowering<br />
raspberry, Erika, patented in our fields, it’s<br />
already been launched on the market, and<br />
it has started to give us royalties, while<br />
other 3 varieties of raspberry and a strawberry<br />
are still on trial».<br />
The Sicilian strawberries<br />
«For a firm like we are – Bertoldi and<br />
Scrinzi say – it’s essential to cover the mar-<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
77<br />
commercial news<br />
le aziende informano
commercial news<br />
le aziende informano<br />
ket all year round. Up to now, a part of our<br />
produce comes from Central and South<br />
America, in the period in which we do not<br />
have products from our members. But,<br />
from this year onwards, we want to widen<br />
our production in the South of Italy, besides<br />
Calabria’s where we have our members, in<br />
Sicily too. For this reason, together with<br />
another wine cooperative from Trentino, the<br />
Mezzacorona Group, which holds 2 farms<br />
in Sicily, in 2010, we will put up a testing<br />
field of 5,000 sq.m. of strawberries, in<br />
order to buy less produce abroad and to<br />
evaluate more the Italian products, from<br />
January to March and April».<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
In un’annata nella quale i prezzi dei prodotti<br />
agricoli hanno avuto cali a due cifre, i piccoli<br />
frutti della Op Sant’Orsola hanno retto<br />
bene limitando il danno fra il 5 e il 10%. <strong>Il</strong><br />
calo maggiore, intorno al 10%, si è verificato<br />
per le fragole, mentre per i piccoli frutti si<br />
è limitato a pochi punti percentuali. Nel<br />
complesso, i 1221 soci della Sant’Orsola,<br />
hanno avuto un seppur lieve (1%) di aumento<br />
del fatturato a fronte di un aumento del<br />
volume dei prodotti conferiti di circa il 15%.<br />
Questo ha portato a un aumento del liquidato<br />
ai soci del 5%. I prezzi di vendita sono<br />
diminuiti mediamente del 4,4%. <strong>Il</strong> totale dei<br />
prodotti commercializzati è stato pari a<br />
6.560 t con un +6% sul 2008. <strong>Il</strong> valore totale<br />
della produzione si è attestato sui 51.187<br />
milioni di euro con un +1% sul 2008.<br />
Risultati sufficienti<br />
Una campagna “dai risultati sufficienti”, l’ha<br />
definita così il presidente del Cda Silvio<br />
Monsanto, healthy and good vegetables<br />
Monsanto, ortaggi sani e buoni<br />
Monsanto is not only the synonym of great<br />
cultivations. Since years, the U.S. Company<br />
has been carefully oriented towards the<br />
world of vegetable growing. Nowadays, four<br />
brands converge in Monsanto, which hold<br />
the leadership of seeds for vegetable growing<br />
worldwide: Seminis, De Ruiter Seeds,<br />
Western Seed and Peotech Seeds. Four<br />
realities that, in the last few years, have<br />
developed a strong specialization in differ-<br />
78 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
Bertoldi nella relazione presentata all’assemblea<br />
annuale dei soci che hanno approvato il<br />
bilancio all’unanimità. Una campagna meno<br />
brillante rispetto a quella del 2008, tuttavia i<br />
prezzi liquidati si collocano a un livello superiore<br />
rispetto al 2007 ed evidenziano un<br />
andamento in crescita rispetto a tutti i parametri<br />
se si considera la media degli ultimi 7<br />
anni, ha sottolineato il presidente.<br />
Questo, ha spiegato assieme al direttore<br />
Michele Scrinzi, è il risultato dell’investimento<br />
fatto per anni sul marchio che è sempre<br />
più forte e popolare, sul prodotto buono, sano<br />
e di qualità, in linea con i gusti e gli stili di vita<br />
dei consumatori. Le indagini di mercato dicono<br />
che se fino a poco fa i piccoli frutti erano<br />
acquistati ogni 15 giorni, ora il consumatore<br />
li mette nel carrello ogni 10 giorni e questo<br />
ha aumentato i consumi. «Nonostante uno<br />
scenario economico poco entusiasmante –<br />
ha sottolineato Scrinzi – siamo riusciti a chiudere<br />
il 2009 con il segno più, ciò grazie<br />
all’aumento del prodotto conferito dai soci,<br />
alla qualità dello stesso frutto del lavoro dei<br />
nostri associati e a quella delle nostre maestranze».<br />
<strong>Il</strong> numero di colli movimentati nel<br />
2009 è stato di oltre 3 milioni, di cui il 30%<br />
verso mercati all’ingrosso, il 58% è andato<br />
alla gdo e il restante 12% all’estero, prevalentemente<br />
in Germania.<br />
Ma quali sono i segreti di questa Op e<br />
come intende muoversi per il futuro?<br />
«Innovazione di prodotto e di processo<br />
costante – spiega Scrinzi – per valorizzare la<br />
componente di servizio al consumatore, campagne<br />
di comunicazione per sottolineare le<br />
caratteristiche organolettiche, nutrizionali e<br />
ent fields of action: from protected crops to<br />
those in full field, from vegetables tilled in<br />
large areas to real gourmets’ specialities.<br />
As Carl Rentes – director consumer<br />
Europe, Middle East and Africa – points out:<br />
«We are working hard for creating products<br />
which aim at consumers and, therefore,<br />
able to offer something more on the market.<br />
We want vegetables able to be either<br />
tasty or healthy, so, we are trying to work<br />
sensoriali dei frutti, progetti di category manager,<br />
sostenibilità ambientale nelle nostre produzioni<br />
e infine, ma non certo meno importante,<br />
ricaduta economica in tante famiglie<br />
che vivono nelle valli periferiche del Trentino<br />
che, grazie ai piccoli frutti, hanno ritrovato la<br />
voglia di coltivare tanti piccoli appezzamenti<br />
prima abbandonati, operando così un forte<br />
recupero anche sul piano ambientale».<br />
«Certo, è indispensabile mantenere alta la qualità<br />
e i servizi, ma non solo, puntiamo a rafforzare<br />
la self-life dei nostri prodotti anche attraverso<br />
un’attività di sperimentazione e di ricerca<br />
– afferma Bertoldi –. Una varietà di lampone<br />
rifiorente, Erika, da noi brevettata, è già sul<br />
mercato e ha cominciato a darci delle royalty,<br />
mentre altre 3 varietà di lampone e una di fragole<br />
sono in fase ancora sperimentale».<br />
Le fragole siciliane<br />
«Per un’azienda come la nostra – affermano<br />
Bertoldi e Scrinzi – è fondamentale poter<br />
coprire il mercato tutto l’anno. A oggi una<br />
parte dei prodotti vengono dal Centro e Sud<br />
America nel periodo in cui non abbiamo<br />
quelli dei soci. Da quest’anno però vogliamo<br />
ampliare la produzione nel Sud Italia andando<br />
oltre la Calabria dove abbiamo nostri<br />
soci, fino alla Sicilia. Per questo, in collaborazione<br />
con un’altra azienda cooperativa<br />
trentina del settore vitivinicolo, il Gruppo<br />
Mezzacorona, che dispone di 2 aziende in<br />
Sicilia, da quest’anno faremo un campo<br />
sperimentale di 5.000 mq di fragola, che nei<br />
nostri obiettivi dovrebbe permetterci di<br />
acquistare meno all’estero e valorizzare di<br />
più i prodotti italiani nel periodo che va da<br />
gennaio a marzo-aprile».<br />
on fragrance and taste, as well as on the<br />
nutritional value. For instance, the products<br />
we are now launching: Bellaverde®,<br />
absolutely innovative broccoli, a real success<br />
either on the English or on the North<br />
European markets; the lettuce<br />
Cosmopolitan, a crossbreed of cos and<br />
Iceberg cvs that matches crispy and tasty<br />
leaves with an extraordinary nutritional<br />
value; Ever Mild, a sweet onion that let
David M. Stark<br />
(on the left) and<br />
Carl Rentes (on the<br />
right).<br />
David M. Stark (a<br />
sinistra) e Carl<br />
Rentes (a destra).<br />
shed less tears, it has a very long shelf-life and, since the very<br />
beginning of its launch in the USA, it has been much appreciated».<br />
But, what’s the role played by the creation of GMO in Monsanto’s vegetables<br />
with so many innovations? David M. Stark, vice-president<br />
consumer traits, peremptory answers: «None! We can make a practical<br />
reasoning, concerning economic: to set up a GMO is really expensive,<br />
too much expensive for vegetables, no matter how widespread<br />
they are. The horticulture sector must be seen as a whole of segments<br />
and of market niches. We want to use our labs, very up-to-date as<br />
regards molecular genetics, for other goals: to map the genome of different<br />
species. This means to extremely speed up the operations of<br />
traditional breeding. And to resolutely aim at those factors that interest<br />
us most: parasite resistance, fragrance and taste, the nutritional<br />
value. We expect to have our first results by next year».<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
Monsanto non è solo sinonimo di grandi colture. Da tempo la società<br />
statunitense si è orientata con attenzione verso il mondo dell’orticoltura.<br />
Oggi fanno capo a Monsanto quattro brand che detengono la leadership<br />
mondiale nella produzione di sementi per l’orticoltura: Seminis,<br />
De Ruiter Seeds, Western Seed e Peotech Seeds. Quattro realtà che<br />
negli anni hanno sviluppato una forte specializzazione in diversi campi<br />
di azione: dalle colture protette a quelle di pieno campo, dagli ortaggi<br />
coltivati in grandi estensioni alle vere e proprie specialità da gourmet.<br />
Come sottolinea Carl Rentes, director consumer traits Europe, Middle East,<br />
Africa: «Noi stiamo lavorando intensamente per la creazione di prodotti che<br />
hanno come obbiettivo il consumatore e quindi che offrano qualcosa in più<br />
sul mercato. Vogliamo ortaggi che possano essere nel contempo saporiti<br />
e sani, cerchiamo quindi di lavorare sull’aroma e il sapore oltre che sul<br />
valore nutrizionale. Un esempio sono i prodotti che stiamo lanciando ora:<br />
un broccolo assolutamente innovativo, Bellaverde®, in commercio con<br />
successo sia sul mercato inglese che su quello nordeuropeo; la lattuga<br />
Cosmopolitan, un incrocio fra Romana e Iceberg che combina foglie<br />
croccanti e gustose con un valore nutrizionale eccezionale; EverMild,<br />
una cipolla dolce, che fa lacrimare meno, è estremamente conservabile e<br />
che fin dal lancio a febbraio negli Usa è parsa molto gradita».<br />
Ma con tanta innovazione che ruolo ha la creazione di ogm nei prodotti<br />
orticoli Monsanto? David M. Stark, vice president consumer traits, è<br />
perentorio: «Nessuno! Si può fare un ragionamento pratico, di natura<br />
economica: costituire un ogm è molto costoso, troppo costoso per una<br />
coltura orticola per quanto diffusa essa sia. <strong>Il</strong> mondo dell’orticoltura<br />
deve essere visto come un insieme di segmenti e di nicchie di mercato.<br />
Noi vogliamo utilizzare i nostri laboratori all’avanguardia nella genetica<br />
molecolare con un altro obiettivo: mappare il genoma delle diverse<br />
specie. Questo vuole dire velocizzare in maniera estrema le operazioni<br />
di breeding tradizionale. E puntare con decisione sui fattori che più ci<br />
interessano: la resistenza ai parassiti, l’aroma e il sapore, il valore nutritivo.<br />
Dal prossimo anno contiamo già di avere i primi risultati».
commercial news<br />
le aziende informano<br />
T 18, the asparagus chosen by the Sun<br />
T 18, l’asparago scelto dal sole<br />
With a natural sweet taste and a typical<br />
crispiness, the asparagus is the spring<br />
produce par excellence, as well as one<br />
of the most appreciated by the regional<br />
cookery, in Italy. That is well-known by T<br />
18, the leading Group in Italy for firstrate<br />
produce production and supplying,<br />
which also launches the asparagus on<br />
the large-scale retail trade market.<br />
Therefore, the asparagus becomes part<br />
of T 18’s “Chosen by the Sun”, synonym<br />
and guarantee of quality and territoriality<br />
of products, coming from especially<br />
devoted areas, from Apulia to Piedmont.<br />
The asparagus produced, selected and<br />
sold by four sizes, from 8 to 20 mm, can<br />
be found up to late in summer, at the<br />
best points of sale, supermarkets and<br />
stalls in Piedmont, Valle d’Aosta,<br />
Lombardy and Liguria. The product will<br />
be easily recognizable because each<br />
bunch of 500 g. – pre-weighed – will<br />
have on its wrapper the T 18’s logo and<br />
its bar code.<br />
Thanks to a flexible system of growth<br />
and to an integrated management of<br />
services for fresh produce marketing,<br />
the Piedmontese T 18 Group, set up at<br />
the end of the nineteenth century in<br />
Turin, it’s one of the most important<br />
realities in the Italian fruit and vegetables<br />
sector, in which converge 10 specialized<br />
in vegetables growth, conditioning<br />
and spreading, which make use of<br />
more than 600 Italian and foreign breeders.<br />
The distribution system deals with<br />
the large-scale retail trade<br />
by 50%, and with the<br />
80<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />
normal trade, pedlars and Horeca, by the<br />
other 50%.<br />
By following the Company philosophy of<br />
quality and tradition, the T 18 Group has<br />
taken the all supply chain as company<br />
mission, to guarantee the best quality of<br />
products and of service, as regards the<br />
environment and consumers’ healthiness;<br />
as well as to contribute to the<br />
spreading of the culture of the really traditional<br />
tastes, to be conscious that the<br />
gastronomic tradition and the typical<br />
food are the historical, cultural and economic<br />
heritage, which is unfortunately<br />
often underestimated and dying out.<br />
For further information: T 18 Group c/o Caat,<br />
Strada del Portone 30, 10095 Grugliasco<br />
(TO). Phone +39 011 3493735, fax +39 011<br />
3493919, www.t18.it, info@t18.it.<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
Dal gusto naturalmente dolce e dalla tipica<br />
croccantezza, l’asparago è il prodotto<br />
ortofrutticolo per eccellenza della primavera,<br />
e uno dei più apprezzati nella cucina<br />
regionale italiana. Lo sa bene T 18, il<br />
gruppo leader nella produzione e nella<br />
distribuzione di ortofrutta di qualità, che<br />
lancia anche nella gdo questa produzione<br />
orticola.<br />
L’asparago, quindi, entra nella selezione T<br />
18 Scelti dal sole, sinonimo e garanzia di<br />
qualità e territorialità del prodotto stesso,<br />
proveniente dalle zone naturalmente<br />
vocate, dalla Puglia fino al Piemonte.<br />
Gli asparagi prodotti, selezionati e già<br />
posti in vendita nelle quattro calibrature<br />
dagli 8 ai 20 mm, si potranno trovare fino<br />
a estate inoltrata nei migliori negozi,<br />
supermercati e bancarelle di Piemonte,<br />
Valle d’Aosta, Lombardia e Liguria. <strong>Il</strong> prodotto<br />
sarà facilmente riconoscibile perché<br />
ogni mazzetto da 500 g – già prepesato –<br />
riporterà sulla fascetta il logo T 18 e il suo<br />
codice a barre.<br />
Grazie a un sistema flessibile di produzione<br />
agricola e di gestione integrata dei servizi<br />
per la commercializzazione dei prodotti<br />
freschi, il Gruppo piemontese T 18, nato<br />
alla fine dell’Ottocento a Torino, è una<br />
delle realtà più importanti del comparto<br />
ortofrutticolo italiano, a cui fanno capo 10<br />
aziende specializzate nella produzione,<br />
condizionamento e diffusione dei prodotti<br />
vegetali, che si avvalgono di oltre 600<br />
produttori italiani e esteri. La rete distributiva<br />
opera al 50% con la gdo, e per il<br />
restante 50% presso normal trade, ambulanti<br />
e Horeca.<br />
Seguendo una filosofia aziendale di qualità<br />
e tradizione, il Gruppo T 18 ha fatto dell’intera<br />
filiera produttiva la propria missione<br />
aziendale, per garantire la massima<br />
qualità dei prodotti e del servizio nel<br />
rispetto dell’ambiente e della salute del<br />
consumatore, e per contribuire alla diffusione<br />
della cultura dei sapori tradizionali<br />
autentici, nella consapevolezza che le tradizioni<br />
gastronomiche e le tipicità alimentari<br />
rappresentano un patrimonio storico,<br />
culturale ed economico, oggi purtroppo<br />
spesso sottovalutato e in molti casi a<br />
rischio di scomparsa.<br />
Per informazioni: Gruppo T 18 c/o Caat,<br />
Strada del Portone 30, 10095 Grugliasco<br />
(To) tel. +39 011 3493735, fax +39 011<br />
3493919, www.t18.it, info@t18.it<br />
T 18 asparagus “Chosen by the Sun”.<br />
Gli asparagi T 18 Scelti dal sole.