15.08.2013 Views

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì<br />

Anno II<br />

JUN<br />

GIU<br />

Monthly/Mensile<br />

<strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> <strong>Ore</strong><br />

Business Media<br />

06 10<br />

by Ortofrutta Italiana<br />

www.freshpointmagazine.it<br />

Ho.Re.Ca.<br />

Europech - stonefruit<br />

harvest forecast<br />

Europech - previsioni<br />

raccolta drupacee<br />

Switzerland<br />

Svizzera<br />

Romania<br />

Watermelon<br />

Anguria<br />

Wholesale markets<br />

opening hours<br />

Orari dei mercati<br />

all'ingrosso


heading/rubriche<br />

5<br />

6<br />

68<br />

73<br />

74<br />

SUMMARY<br />

SOMMARIO<br />

06 JUNE/GIUGNO 10<br />

editorial/editoriale<br />

news/news<br />

GlobalGap/GlobalGap<br />

events/appuntamenti<br />

commercial news/aziende informano<br />

10 Ho.re.Ca./Ho.Re.Ca.<br />

10 Eating out less, an advantage for F&V<br />

Meno consumi Fuori Casa, spazio per frutta e verdure<br />

Alessandra Ravaioli<br />

16 market/mercato<br />

16 Decisive year for stonefruit<br />

Stagione decisiva per le drupacee<br />

Cécilia Celeyrette<br />

20 French producers and traders meet with Italian distributors<br />

Produttori e commercianti francesi, meeting con i distributori<br />

italiani<br />

Duccio Caccioni<br />

26 South & North Mediterranean, meet at Medfel<br />

Sud e nord Mediterraneo, incontro al Medfel<br />

Cécilia Celeyrette<br />

30 Switzerland, growers protest free trade deal<br />

Svizzera, produttori contro l’accordo di libero scambio<br />

Simon Martin<br />

34 Fruit: Romagna is optimistic but there are too many<br />

imponderables for comfort<br />

Frutta: Romagna ottimista ma le incognite non mancano<br />

Cristiano Riciputi<br />

38 Ethics and sustainability, Fruitimprese takes up the challenge<br />

Etica e sostenibilità, la scommessa di Fruitimprese<br />

Leonardo Rossini<br />

42 Quality or cost-cutting. Pear, options facing growers<br />

Qualità o contenimento dei costi. Pere, le scelte dei produttori<br />

Alessandra Ravaioli<br />

46 Big and tasty, Apulia cherries a big hit everywhere in Europe<br />

Grossa e saporita, la barese che piace a tutta Europa<br />

Giuseppe Francesco Sportelli


55 EU27: imports of vegetables down but growth in those of<br />

fruit and citrus<br />

Ue-27: meno import di ortaggi, cresce quello di frutta e agrumi<br />

Mario Schiano lo Moriello<br />

49 product/prodotto<br />

49 Peach and nectarine for Europe from Calabria’s Piana di<br />

Sibari<br />

Dalla Piana del Sibari pesche e nettarine precoci per l’Europa<br />

Marianna Martorana<br />

51 Seedless and mini-watermelons strengthen Italian exports<br />

Seedless e miniangurie rafforzano l’export italiano<br />

Emanuele Sanzone<br />

60<br />

60 The fresh-cut trade at Las Vegas bets on a rebound<br />

A Las Vegas la IV gamma punta sulla ripresa<br />

Francesco Caponetti<br />

63 Year-round vegetables from Tanimura & Antle<br />

Produzione per tutto l’anno con Tanimura&Antle<br />

Francesco Caponetti<br />

66 News<br />

Presidente: Eraldo Minella<br />

Amministratore delegato: Antonio Greco<br />

Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni<br />

Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni<br />

Editorial staff/In redazione:<br />

Roberto Bartolini (correspondent/inviato), Francesco Bartolozzi, Dulcinea<br />

Bignami, Gianni Gnudi (editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca,<br />

Giorgio Setti (editor-in-chief/capo redattore), Lorenzo Tosi<br />

Editorial office/Redazione: Phone/tel. (+39) 051.6575847<br />

email: redazione.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Design/Realizzazione grafica: Lizart Comunicazione visiva – Bologna<br />

Printed by/Stampato da: FAENZA INDUSTRIE GRAFICHE<br />

Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)<br />

© 2010 <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media Srl<br />

<strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media Srl<br />

Registered office/Sede legale: Milano 20141 Via Patecchio, 2<br />

CF e P.IVA e Registro Imprese 00081580391 – REA n. 1769869<br />

Agroindustrial Dept. – Bologna Operative office/<br />

Area Agroindustria – Sede operativa di Bologna: Via Goito, 13 40126 Bologna<br />

Phone/tel. (+39) 051.65751 – fax (+39) 051.6575800<br />

Publisher: Eugenio Occhialini<br />

Advertising/Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051.6575859 / (+39) 051.6575834<br />

fax (+39) 051.6575853<br />

email: pubblicita.agroindustria@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Subscriptions/Abbonamenti: Phone/tel. (+39) 051.6575820 – fax +39.051.6575900<br />

Customer service/Servizio clienti:<br />

email: servizioclienti.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823<br />

Casella Postale 397 Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna<br />

Internet web site: www.freshpointmagazine.it<br />

Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a. Spedizione in<br />

Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,<br />

comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6357 del 10 dicembre 2001<br />

Subscriptions and prices in Italy/Abbonamenti e prezzi in Italia:<br />

see reservation card inside/vedi cedola di prenotazione nelle pagine interne (c.c. postale 87729679):<br />

Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 69,00<br />

Back issues/Arretrati: euro 13,80<br />

Back volumes/Annate arretrate: euro 90,00<br />

Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/<br />

Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 116,00<br />

Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:<br />

A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and companies<br />

may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un mese prima<br />

della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.<br />

VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c, D.P.R.<br />

26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.<br />

The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/ La ricevuta di pagamento del<br />

conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.<br />

Notice pursuant to legislation 196/2003 (directive on data privacy). The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media<br />

s.r.l., the data processor (hereinafter called the Publisher), shall handle the personal data you have freely<br />

consented to submit upon underwriting your subscription, or that were acquired from lists containing personal<br />

data regarding the performance of business activities and the like, in accordance with the provisions<br />

of Article <strong>24</strong>, Paragraph 1, letter d) of legislation 196/2003, and in ways consonant with the purposes related<br />

thereto, in order to send you the magazine subscribed to or as a complimentary copy thereof. The person<br />

charged with said data handling shall be the Site Manager of the Publisher’s office in Bologna and is<br />

to be contacted should you decide to exercise your rights pursuant to Art. 7 of law 196/2003. Your personal<br />

data may be handled by persons charged with booking orders, marketing, customer services and clerical<br />

tasks and may be communicated to affiliated firms of the Gruppo <strong>24</strong> ORE for said collection purposes<br />

and in turn to third-party companies for dispatching the Publisher’s magazine and promotional material./Informativa<br />

ex D. Lgs. 196/2003 (tutela della privacy). <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media s.r.l., titolare del<br />

trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della<br />

sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi allo svolgimento di<br />

attività economiche ed equiparate, per i quali si applica l’art. <strong>24</strong>, comma 1, lett. d) del D. Lgs. 196/2003, per<br />

inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. <strong>Il</strong> Responsabile del trattamento è il Site Manager della sede<br />

operativa di Bologna, cui può rivolgersi per esercitare i diritti dell’art. 7 D. Lgs. 196/2003 (accesso, correzione,<br />

cancellazione, ecc) e per conoscere l’elenco di tutti i Responsabili del Trattamento. I Suoi dati potranno essere<br />

trattati da incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere<br />

comunicati alle società del Gruppo <strong>24</strong> ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società<br />

esterne per la spedizione della Rivista e per l’invio di nostro materiale promozionale.<br />

The person charged with handling personal data collected in data banks for editorial uses shall be the Editorin-Chief,<br />

who can be contacted by all those interested in exercising their rights as laid down by Art. 7 of law<br />

196/2003 through the editorial secretaries at: fax ++39-051-6575856. Articles and photographs submitted<br />

for publication will not be returned even if not published. All rights are reserved. No part of this publication<br />

may be reproduced, stored in memory or transmitted in any way or form whatsoever, whether digital, photocopy<br />

or otherwise, without written consent of the Publisher./<strong>Il</strong> Responsabile del trattamento dei dati personali<br />

raccolti in banche dati di uso redazionale è il Direttore Responsabile a cui, presso il coordinamento delle segreterie<br />

redazionali (fax 051/6575856), gli interessati potranno rivolgersi per esercitare i diritti previsti dall’art. 7,<br />

D. Lgs. 193/2003. Gli articoli e le fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati;<br />

nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo<br />

o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore.<br />

Notice pursuant to Art. 2, Paragraph 2 of the “Code of ethics for the handling of personal data in the<br />

exercise of the profession of journalism”. The company <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media s.r.l., publisher<br />

of the magazine <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong>, herewith informs the general public that it maintains data banks for editorial<br />

purposes that collect personal information. The place where one may exercise the rights provided under<br />

law. 196/2003 is the office of the person charged with handling personal data that is part of the coordinated<br />

editorial secretary offices at: fax ++39-051-6575856/Annuncio ai sensi dell’art. 2, comma 2 del<br />

"Codice di deontologia relativo al trattamento dei dati personali nell’esercizio della attività giornalistica”.<br />

La società <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media s.r.l., editore della rivista <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong>, rende noto al pubblico che<br />

esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. <strong>Il</strong> luogo dove è possibile<br />

esercitare i diritti previsti dal D. Lgs. 196/2003 è l’ufficio del Responsabile del trattamento dei dati personali,<br />

presso il coordinamento delle segreterie redazionali (fax 051/6575856).<br />

ISSN 1827 – 577X<br />

Contact persons/Referenti:<br />

Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni (FedagriConfcooperative),<br />

Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa),<br />

Ambrogio De Ponti (Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La<br />

Rocca (Mof), Reinhold Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo<br />

Merci (Verona Mercato),<br />

Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi), Giuliana Roncolini<br />

(Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).<br />

English version by/Versione inglese a cura di: <strong>Il</strong>aria Nanni, Lawrence Smith, David Verzoni e Maria Zaccarini.<br />

Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna<br />

Questo giornale è associato alla: ed è membro italiano di:<br />

Unione Stampa<br />

Periodica Italiana<br />

l’associazione dei più importanti<br />

giornali periodici agricoli europei


Europe, too much monetarism<br />

Europa, troppo monetarismo<br />

Duccio Caccioni<br />

This is not the first time Europe has had a common<br />

coin the sestertius of the Romans lasted centuries and<br />

even the pound of Charlemagne long outlived him. So what<br />

hopes might we harbour for the euro? It’s no secret that the<br />

political power backing the euro is nowhere near as strong<br />

as that which stood behind Europe’s other two long-running<br />

currencies. Indeed, we could even say that there is no<br />

Europe behind, or at least that there is no resolute will<br />

determined to build a real political and economic order.<br />

What we do see in its place is member governments’ continuously<br />

vacillating ping-pong like between their own<br />

parochial interests and those of the European Union and<br />

the clear-cut dichotomy between political and financial will.<br />

Massimo D’Azeglio, a nineteenth-century Italian statesman,<br />

declared the day after the modern Italian nation had<br />

come into being that “Now that Italy’s been created, it’s<br />

time to create the Italians”. A lot of people in the last few<br />

years have probably thought “now that the euro’s been<br />

created, it’s time to create the Europeans”.<br />

In effect, ever since it’s appearance in 1994 the euro has<br />

had a controversial history, one that has given rise to a<br />

Risk-like economic-financial board game. France fretted<br />

that the German mark might become the Continent’s currency<br />

strongman, Italy immediately jumped on the singlecurrency<br />

band wagon when it learnt that Spain would do<br />

so, and several ‘smaller’ countries like Greece decided to<br />

cook the books so they could join the euro-zone club too.<br />

As neophytes of high finance but keen observers of the<br />

global arena in which the fortunes of the produce industry<br />

play out, we find it rather difficult to fathom EU monetary<br />

policy in a worldwide scenario.<br />

Let’s look at a few examples, starting with China. EU produce<br />

exports to China went from 7,900 tons in 2003 to<br />

15,000 tons in 2008. During the same span, Chinese produce<br />

exports to the EU rose from 476,000 to 750,000<br />

tons. Yet, given the value of the euro, we see that<br />

receipts of EU fruit and vegetable exports paradoxically<br />

fell 7.4% in 2009, with the per-kilo value going from<br />

€0.84 to €0.69 (Eurostat data).<br />

In other words, Europe is still the most courted and<br />

courtable market in the world but continues to be a weakling<br />

in the export ring, a fact in part imputable to a strong yet<br />

rigid currency. It’s a situation that works to the detriment of<br />

growers with, it seems to us, any benefit whatsoever accruing<br />

to either distributors or consumers. Perhaps a monetary<br />

policy that is pegged less to money supply and more to the<br />

demands of Europe’s markets and its citizens would give<br />

the EU’s supply and distribution chains, including the fruit<br />

and vegetable pipeline, more room to manoeuvre.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Non è la prima volta che l’Europa ha una moneta comune: il<br />

sesterzio romano è durato per secoli e anche la lira di Carlo<br />

Magno ha tenuto banco per molto tempo. Cosa dobbiamo<br />

sperare per l’euro? Di certo, dietro all’euro non c’è il forte<br />

potere politico che caratterizzava il corso delle altre due storiche<br />

valute europee. Anzi ,si potrebbe dire che dietro all’euro<br />

non c’è l’Europa o, perlomeno, che non esiste una volontà<br />

decisa a creare una vera entità politica ed economica.<br />

I fenomeni più evidenti sono il costante tentennamento dei<br />

governi fra gli interessi del proprio paese e quelli dell’Unione e<br />

la netta dicotomia fra la volontà politica e quella finanziaria. Uno<br />

statista dell’Ottocento italiano, Massimo D’Azeglio, all’indomani<br />

della nascita della nazione ebbe a dire: “Fatta l’Italia bisogna<br />

fare gli italiani”. Negli anni scorsi in molti hanno pensato che<br />

“fatto l’euro, si potranno fare gli europei”: un punto di vista<br />

denso di ottimismo, ma che sembra avere scarse possibilità di<br />

riuscita se i governi nazionali non sapranno dare un colpo d’ala<br />

e guardare oltre ai propri interessi di breve periodo.<br />

In effetti dalla sua nascita (1994) l’euro ha avuto una storia<br />

controversa dando inizio a una specie di risiko economicofinanziario.<br />

La Francia temeva che il marco divenisse la<br />

moneta forte continentale, l’Italia saltò di gran fretta sulla<br />

barca della moneta unica quando si venne a sapere dell’adesione<br />

della Spagna, alcuni paesi “minori” (la Grecia, ad<br />

esempio) si può ben dire che fecero “carte false” per adottare<br />

la moneta unica.<br />

La crisi che investe la Grecia e lambisce altri paesi europei<br />

può quindi apparire come il sintomo della mancanza di una<br />

definita strategia continentale. Da profani della finanza, ma<br />

attenti osservatori degli scenari globali per quanto riguarda<br />

il comparto del quale ci occupiamo, per esempio, non riusciamo<br />

bene a comprendere la politica monetaria europea<br />

nel contesto mondiale.<br />

Qualche esempio: prendendo la Cina, l’esportazione<br />

comunitaria di prodotti ortofrutticoli verso questo paese nel<br />

2003 era pari a 7.900 tonnellate ed è passata a 15.000<br />

tonnellate nel 2008. Nello stesso periodo le esportazioni<br />

cinesi verso la Ue sono salite da 476.000 a 750.000 tonnellate.<br />

Paradossalmente (visto il valore dell’euro) nel 2009<br />

l’export di frutta e ortaggi della Ue verso i paesi terzi è<br />

sceso del 7,<strong>24</strong>% in valore: il valore medio per Kg esportato<br />

è precipitato da 0,84 a 0,69 euro kg (dati Eurostat).<br />

L’Europa rimane quindi il più appetito e appetibile mercato<br />

mondiale, ma è sempre più debole nella esportazione, anche<br />

per effetto di una moneta forte e rigida. Una condizione che<br />

mette in crisi i produttori, senza (ci pare) alcun beneficio sia<br />

per i distributori che per i consumatori. Forse una politica<br />

meno basata sulla moneta e più attenta ai mercati e ai bisogni<br />

dei cittadini europei darebbe più respiro alle filiere produttive<br />

e distributive europee, ortofrutta compresa.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

5<br />

editorial<br />

editoriale


news<br />

notizie<br />

<strong>Fresh</strong>fel survey: produce consumption in 27-member EU<br />

insufficient<br />

Monitoraggio di <strong>Fresh</strong>fel: consumo di ortofrutta insufficiente<br />

nell’Europa a 27<br />

<strong>Fresh</strong>fel Europe has just released the latest<br />

“<strong>Fresh</strong>fel Consumption Monitor” report, a<br />

survey of production, trade and supply<br />

trends of fresh produce in the 27-member<br />

European Union, including data on produce<br />

consumption in Norway, Switzerland and<br />

the US. The most interesting fact the survey<br />

came up with concerns fresh produce consumption<br />

in the EU. A breakdown of the<br />

gross distribution figures of fruit and vegetables<br />

marketed in 2008 shows that each<br />

Per-capita produce consumption in much<br />

of Europe is less than 400 grams a day.<br />

In Europa il consumo pro-capite di ortofrutta<br />

resta inferiore ai 400 grammi al giorno.<br />

Downturn in Spanish food<br />

volumes and sales<br />

Volumi e prezzi in diminuzione<br />

per i prodotti spagnoli<br />

It’s been a bad year so far for Spain’s F&V industry. Exports in the<br />

first quarter have been off. Bad weather during the period has<br />

precipitated a more than 30% decline in the lettuce crop. And the<br />

latest estimates put the fall in the Huelva area’s strawberry crop<br />

at 30%. Export prices have even registered a 44% decline compared<br />

to those in 2009. (DV)<br />

Cattivo inizio di annata per l’ortofrutticoltura spagnola. Le esportazioni<br />

nei primi mesi dell’anno sono date in calo. Per le cattive<br />

condizioni metereologiche la produzione di insalate nei primi tre<br />

mesi dell’anno ha avuto una riduzione di oltre il 30%. In riduzione<br />

(si stima il 30% in meno) anche le raccolte di fragole nell’area<br />

di Huelva; il prezzo dei prodotti esportati durante la stagione<br />

2010 è stato del 44% più basso rispetto al 2009.<br />

6 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

person in the EU had an average supply of<br />

96.2 kilos over the last 5 years. The trend for<br />

vegetables alone was 103.4 kilos, against<br />

the average 120.7 kg from 2003 to 2007.<br />

What we see then is that fruit posted a 1%<br />

rise and vegetables a 13% fall. Yet, given the<br />

rise in EU population from 486.6 million in<br />

2003 to 497.6 million in 2008, we find that<br />

fruit consumption actually dropped by<br />

0.67% and that of vegetables by 14.2%.<br />

<strong>Fresh</strong>fel Europe’s General Delegate Philippe<br />

Binard stated that «While the figures are to<br />

be taken as trend indicators, they do underscore<br />

the fact that per-capita consumption<br />

of fresh fruit and vegetables in half the EU<br />

states is lower than 400 grams a day, the<br />

minimum threshold recommended by the<br />

World Health Organisation». (DV)<br />

<strong>Fresh</strong>fel Europe ha pubblicato la nuova<br />

edizione del “<strong>Fresh</strong>fel Consumption<br />

Monitor”, analisi delle tendenze della produzione,<br />

del commercio e della distribuzione<br />

dei prodotti ortofrutticoli freschi all’interno<br />

della Unione europea a 27. L’indagine<br />

è completata da informazioni sul consumo<br />

in Norvegia, Svizzera e Stati Uniti<br />

d’America. <strong>Il</strong> dato più interessante riguarda<br />

il consumo dei prodotti ortofrutticoli freschi<br />

nelle Ue a 27. Nel 2008 la distribuzione<br />

lorda pro-capite di frutta è stata pari a 95,5<br />

kg contro una distribuzione lorda media di<br />

96,2 kg nei precedenti 5 anni. Per quanto<br />

riguarda gli ortaggi, nel 2008 sono stati<br />

distribuiti 103,4 kg contro una distribuzione<br />

media di 120,7 kg nei dal 2003 al 2007. Ne<br />

consegue che per la frutta vi è stato un<br />

incremento dell’ 1% e per la verdura una<br />

riduzione del 13%. Tuttavia, considerando<br />

l’evoluzione della popolazione della Ue a 27<br />

da 486,6 milioni nel 2003 a 497,6 milioni<br />

nel 2008 si deve considerare un decremento<br />

del consumo dello 0,67% per la frutta e<br />

del 14,2% per gli ortaggi. Philippe Binard,<br />

delegato generale di <strong>Fresh</strong>fel ha dichiarato<br />

che: «Sebbene i dati debbano essere presi<br />

come una indicazione del trend generale, si<br />

conferma il fatto che nella metà degli stati<br />

membri della Ue il consumo pro-capite di<br />

ortofrutta rimane al di sotto dei 400 grammi<br />

al giorno, la soglia minima raccomandata<br />

dalla Organizzazione Mondiale della<br />

Sanità». (DC)<br />

Turnover keeps rising for big<br />

retail in Russia<br />

Fatturati in continua crescita per<br />

la grande distribuzione russa<br />

Despite these recessionary times and curtailed imports, Russia’s<br />

big supermarket chains keep growing. The first quarter results<br />

posted by leading chain X5 show a 20% rise over the same quarter<br />

a year ago. The Magnit chain has reported solid rises month<br />

by month so far, 28% in February, 31.5% in March, a performance<br />

due largely to openings of many new outlets. (DV)<br />

Nonostante la crisi economica e il netto declino delle importazioni,<br />

la grande distribuzione russa continua a crescere. Nel primo<br />

trimestre dell’anno la catena leader X5 ha incrementato le vendite<br />

del 20% rispetto al medesimo periodo del 2009. La catena<br />

Magnit registra mese dopo mese netti incrementi del fatturato<br />

(+28% in febbraio, +31.5% in marzo) conseguenti a un grande<br />

numero di aperture di supermercati.


Technology innovation<br />

in food and agriculture, the<br />

BRIC countries cooperate<br />

Innovazione tecnologica in<br />

campo agricolo e alimentare,<br />

i BRIC cooperano<br />

The agriculture ministers of Brazil, Russia, India and China, the four<br />

Bric countries, met in Moscow last April 16 to sign a pact on food<br />

security. The top farm officials then discussed how to stimulate<br />

trade by reducing tariffs. They also decided to set up a panel of<br />

experts to help coordinate their efforts more closely in developing<br />

new technologies for agriculture and the food industries. (DV)<br />

I ministri dell’agricoltura di Brasile, Russia, India e Cina (i cosiddetti<br />

paesi BRIC) si sono incontrati a Mosca lo scorso 16 aprile per firmare<br />

un accordo riguardante la sicurezza alimentare. L’obbiettivo dell’incontro<br />

era anche quello di stimolare il commercio attraverso una<br />

riduzione dei dazi doganali. Si avrà inoltre una cooperazione nei<br />

campi della tecnologia agricola e alimentare e della innovazione tecnologica;<br />

a tal fine è stata creata una commissione di esperti.<br />

Spain, France and Italy,<br />

joint committee to lobby<br />

EU Commission<br />

Spagna, Francia e Italia,<br />

comitato misto per premere<br />

sulla Commissione europea<br />

The Franco-Spanish Produce Committee now includes Italia.<br />

The country officially took its seat on the panel when the<br />

Minister of Agriculture sent a representative to attend the last<br />

committee meeting in Paris. The three governments will now<br />

be able to work out a common strategy with which to promote<br />

their produce industries in lobbying the European<br />

Commission. (DV)<br />

<strong>Il</strong> comitato misto franco-spagnolo per i prodotti ortofrutticoli<br />

sarà allargato anche all’Italia. All’ultima riunione di Parigi ha<br />

partecipato anche un rappresentante del Ministero<br />

dell’Agricoltura italiano. Le tre amministrazioni saranno così in<br />

grado di presentare proposte comuni riguardanti il settore alla<br />

Commissione europea.<br />

EU Trade balance tips towards Mediterranean countries<br />

Ue a 27, la bilancia commerciale pende verso i paesi del Mediterraneo<br />

During the press conference for the upcoming Macfrut F&V trade<br />

show at Cesena in October, Paulo Bruni, head of the European<br />

Association of Farm Coops and of the Ferrara-based industry market<br />

agency CSO, emphasised the important role the countries on the<br />

Mediterranean’s southern rim play in trade with the EU states.<br />

Overall EU imports from these rim countries amount to €7.8 billion<br />

and its exports to them now stand at €12.8 billion. The picture is a<br />

very different one, however, when it comes to produce. EU fruit and<br />

vegetable imports now stand at more than €2 billion and its exports<br />

a mere €136 million, numbers underscoring a trade deficit just shy<br />

of €1.9 billion. Half of EU imports come from Turkey, include most of<br />

the EU’s dried fruit and nuts, both unshelled and shelled, for nearly<br />

€400 million alone, as well as fresh fruit and vegetables. In effect,<br />

the last few years have seen steady growth in Turkish produce<br />

exports, especially vegetables, and its leading trading partners are<br />

Germany, Bulgaria and Romania.<br />

Produce imports from all other countries amount to about €1 billion:<br />

40% table grape, strawberry, melon, watermelon and potato.<br />

European exports are mostly apple and pear. Note that countries like<br />

Egypt are also prime target markets for US apple exports. (DV)<br />

Durante la presentazione della fiera Macfrut che si terrà il prossimo<br />

ottobre a Cesena, il presidente del Cogeca (Associazione<br />

Cooperative Agricole Europee) e del CSO (Centro Studi Ortofrutticoli<br />

– Ferrara), Paolo Bruni, ha sottolineato l’importanza degli scambi<br />

commerciali fra la Ue a 27 e i paesi dell’area mediterranea.<br />

Complessivamente, le importazioni dai paesi della sponda Sud del<br />

Mediterraneo ammontano a 7,8 miliardi di euro, mentre le esportazioni<br />

sono pari a 12,8 miliardi di euro. La situazione è completamente<br />

differente dal punto di vista ortofrutticolo: in questo campo la Ue<br />

ha importato frutta e ortaggi dai differenti paesi del Mediterraneo<br />

per oltre 2 miliardi di euro, mentre il flusso in esportazione è stato<br />

pari a 136 milioni di euro, con un passivo della bilancia commerciale<br />

di poco inferiore a 1,9 miliardi di euro. La metà dell’importazione<br />

avviene dalla Turchia, da cui proviene soprattutto frutta secca in<br />

guscio e non (circa 400 milioni di euro) oltre a frutta e ortaggi freschi.<br />

Negli ultimi anni si è assistito a una netta crescita dell’export<br />

turco di frutta e soprattutto di ortaggi (fra i paesi comunitari maggiori<br />

importatori si annoverano la Germania, la Bulgaria e la Romania).<br />

Dagli altri paesi si importa per circa un miliardo di euro: per il 40%<br />

uva, fragole, meloni, cocomeri e patate. Le esportazioni europee<br />

riguardano in prevalenza mele e pere. Da notare che alcuni paesi<br />

quali, per esempio,<br />

l’Egitto, vedono forti<br />

presidi statunitensi<br />

per quanto riguarda<br />

il commercio delle<br />

mele. (FP)<br />

Strawberry crop<br />

in Egypt.<br />

Coltivazione di<br />

fragole in Egitto.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

7<br />

news<br />

notizie


news<br />

notizie<br />

Macfrut 2010 also to be venue<br />

for Produce G 20<br />

A Macfrut 2010 si terrà anche il G 20<br />

dell’ortofrutta<br />

The global produce industry’s emerging<br />

trends, prospects and guidelines will find a<br />

forum at Macfrut 2010 that is scheduled to<br />

be held from 6 to 8 October at Cesena.<br />

«Macfrut’s stature as a cardinal point in the<br />

industry’s international compass will get a<br />

big boost from the G20 – declared Cesena<br />

Fiera CEO Domenico Scarpellini. – It’s an<br />

event that we’ve developed from an idea<br />

that Tiberio Rabboni, Agriculture<br />

Commissioner of Emilia-Romagna Region,<br />

first came up with. The meeting will be<br />

held on Tuesday 5 and Wednesday 6<br />

October and attended by representatives<br />

from all of Europe’s major producer<br />

regions. The top item on the agenda is to<br />

draft a document to ensure that the rules<br />

are the same for everyone by providing<br />

more equitable returns for everyone<br />

throughout the supply chain. This is also<br />

why –concluded Scarpellini – representatives<br />

from Europe’s big retail chains will<br />

also be in attendance at Macfrut». Macfrut<br />

in this connection has consolidated its<br />

international promotional efforts for businesses<br />

and will bolster them further by<br />

providing greater opportunities for players<br />

to meet and conduct business. The 2010<br />

meeting will put its main focus on<br />

Mediterranean Basin countries while<br />

extending its scope to include the Sub-<br />

Saharan economies of Africa that are<br />

8 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

viewed as the new frontier for Italy’s F&V<br />

industry. (DV)<br />

L’andamento, le prospettive e le linee guida<br />

del settore ortofrutticolo a livello internazionale<br />

saranno analizzati a Macfrut 2010, in<br />

programma a Cesena dal 6 all’8 ottobre. «<strong>Il</strong><br />

ruolo di Macfrut come punto di riferimento<br />

internazionale verrà accentuato dal G 20<br />

dell’ortofrutta – ha annunciato Domenico<br />

Scarpellini, presidente di Cesena Fiera –. Si<br />

tratta di un progetto sviluppato da un’idea<br />

lanciata nel 2009 da Tiberio Rabboni,<br />

assessore all’agricoltura della Regione<br />

Emilia-Romagna. Si terrà martedì 5 e mercoledì<br />

6 ottobre e vedrà la partecipazione<br />

della maggiori regioni ortofrutticole europee<br />

che metteranno a punto un documento<br />

sulla certezza delle regole uguali per tutti,<br />

puntando ad una maggior ripartizione del<br />

reddito lungo la filiera. Proprio a tal fine –<br />

ha concluso Scarpellini – a Macfrut ci sarà<br />

la partecipazione della Distribuzione organizzata<br />

europea». Macfrut ha anche consolidato<br />

le azioni di internazionalizzazione<br />

rivolte alle imprese e proseguirà su questa<br />

strada fornendo le più ampie opportunità di<br />

incontro e di business. Nel 2010 sarà data<br />

particolare attenzione ai paesi dell’intero<br />

bacino del Mediterraneo estendendosi<br />

verso i Paesi dell’Africa sub-sahariana che<br />

rappresentano una nuova frontiera per<br />

l’ortofrutticoltura italiana.<br />

Migros consolidates hold at the top in<br />

Switzerland, up 20% in 2009<br />

Migros rafforza la leadership in Svizzera,<br />

+20% nel corso del 2009<br />

Migros, the largest supermarket chain in<br />

Switzerland, announced a 20% rise in 2009<br />

profits, noting that despite the economic<br />

downturn and unreceptive mood for consumer<br />

spending, it continued to expand it<br />

market chare and strengthen its position as<br />

industry leader in the Swiss market. (DV)<br />

Migros, la più diffusa catena commerciale<br />

svizzera, ha registrato profitti in crescita del<br />

20% nel corso del 2009 e osserva che, nonostante<br />

la crisi economica e l’umore negativo<br />

dei consumatori, ha sviluppato positivamente<br />

le proprie aree di business rafforzando la<br />

leadership sul mercato elvetico.<br />

Algeria encourages<br />

cold-storage<br />

industry<br />

L’Algeria sostiene<br />

lo sviluppo<br />

dell’industria della<br />

refrigerazione<br />

In an effort aimed at boosting warehouse<br />

capacity, the Algerian government is ready<br />

to support cold-storage businesses. A report<br />

released by the Ministry of Agriculture and<br />

Rural Development indicates that the country’s<br />

current cold storage capacity stands at<br />

2.5 million cubic metres, which is far less<br />

than the standard 11 to 12 million cubic<br />

metres of capacity deemed necessary by<br />

the World Health Organisation. The Ministry<br />

emphasised the willingness of the government<br />

to help the industry reach the goal and<br />

announced that a company would be set up<br />

to support private-sector investments in the<br />

industry over the next five years. (DV)<br />

Per incrementare la propria capacità di<br />

stoccaggio, l’Algeria vuole incoraggiare lo<br />

sviluppo dell’industria del freddo. Stando ai<br />

dati del Ministero dell’agricoltura e dello sviluppo<br />

rurale, la capacità di stoccaggio refrigerato<br />

del paese è pare a 2.5 milioni di<br />

metri cubi. Una dimensione insufficiente<br />

secondo gli standard stabiliti dall’Oms<br />

(Organizzazione mondiale della sanità) per i<br />

quali sarebbe necessaria una capacità che<br />

ci colloca tra gli 11 e i 12 milioni di metri<br />

cubi. <strong>Il</strong> Ministero dell’agricoltura a sottolineato<br />

la volontà dello stato algerino di raggiungere<br />

rapidamente questo obiettivo. A<br />

questo scopo verrà creata una società per<br />

sostenere gli investimenti privati in questo<br />

settore per i prossimi cinque anni.<br />

ERRATA CORRIGE<br />

The caption for cv. Sinbad melon on p. 53 in issue<br />

5 of <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> mistakenly reads<br />

“…was developed by Emerson Seeds”. In actual<br />

fact, Emerson and Simbad are both cultivars bred<br />

by Isdi Sementi seed company.<br />

Nel numero 5 di <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>, a pag. 53,<br />

la didascalia del melone Simbad riporta erroneamente<br />

che “è sviluppato da sementi Emerson”. In<br />

realtà Emerson, così come Simbad, è una varietà<br />

sviluppata da Isdi Sementi.


EU Fruit in School Scheme plays to educate<br />

Un percorso ludico-pedagogico accompagna Frutta nelle scuole<br />

Every day starting last March and continuing<br />

through May trailer trucks laden with<br />

fresh fruit grown under integrated and<br />

organic management practices leave the<br />

warehouses in Cesena and Longiano in<br />

runs to supply 1,700 primary schools in 9<br />

of the country’s regions. This is how the<br />

EU Fruit in School Scheme is being promoted<br />

by the Ministry of Agriculture and<br />

Forestry to encourage children to eat fruit.<br />

The fruit is certified under the Almaverde<br />

Bio label, the leading organic trademark<br />

in Europe. In effect Apofruit Italia, the<br />

Cesena-based produce coop, is the<br />

national licensee of the brand name and<br />

the submitted the winning bid in a tender<br />

for the supply contract worth €9 million<br />

300 thousand. Along with their daily supply<br />

of fruit, the children receive colours,<br />

flavours, educational literature, prizes and<br />

gadgets that are designed to put a playful<br />

face while involving the children as well<br />

as their teachers and families. The<br />

scheme was a big hit with the children<br />

from the word go, their enthusiasm and,<br />

just as important, their immediately<br />

active involvement in the theme-centred<br />

games organised by Alimos soc. coop<br />

right from the start being evident everywhere.<br />

(DV)<br />

Da marzo scorso fino alla fine di maggio,<br />

dagli stabilimenti di Cesena e di Longiano,<br />

ogni giorno partono tir carichi di frutta fresca<br />

biologica e a produzione integrata che<br />

vanno a rifornire 1.700 scuole elementari<br />

di 9 regioni: è l’effetto di “Frutta nelle<br />

scuole”, il progetto promosso dall’Unione<br />

Europea e dal Ministero per le Politiche<br />

Agricole Alimentari e Forestali per promuovere<br />

il consumo di frutta fra gli alunni<br />

delle elementari. La frutta è certificata<br />

Almaverde Bio, il marchio leader europeo<br />

nel settore del biologico di cui è licenziataria<br />

Apofruit Italia, cooperativa ortofrutticola<br />

cesenate, che si è aggiudicata due lotti<br />

del bando europeo, per una dotazione 9<br />

milioni e 300 mila euro. Insieme alla<br />

merenda di frutta, arrivano in classe anche<br />

colori, sapori, giochi, materiali didattici,<br />

premi e gadget, secondo un percorso ludico-pedagogico<br />

che tende a coinvolgere<br />

non soltanto i bambini, ma anche gli insegnanti<br />

e le famiglie. L’iniziativa ha creato<br />

fin da subito grande coinvolgimento tra gli<br />

alunni, che si sono dimostrati entusiasti e<br />

molto attenti nel corso delle prime giornate<br />

a tema organizzate da Alimos soc. coop.<br />

(Carlotta Benini)<br />

Chiquita and Danone in joint venture for fresh-fruit drinks<br />

Chiquita e Danone, joint venture per nuove bevande a base di<br />

frutta fresca<br />

Chiquita and Danone have announced a<br />

deal to set up a joint venture to develop<br />

and market in Europe new drinks made<br />

from fresh fruit. By the second quarter of<br />

2010 – the time it will take EU authorities<br />

to give the go-ahead – the two companies<br />

will join forces to in a concerted effort to<br />

boost sales of smoothies and new fruitbased<br />

drinks under the Chiquita trademark<br />

in Europe and to develop together new<br />

health-oriented products with a high profile<br />

of innovation. Under the deal, Chiquita will<br />

have a platform from which to expand its<br />

EU market for smoothies, where it already<br />

is one of the top-selling brands in the<br />

industry with a 2009 turnover of nearly<br />

€20 million and distribution in 12 countries.<br />

The joint venture will be based in<br />

Paris and act as the exclusive distributor of<br />

smoothies and all new fruit-drink products<br />

bearing the Chiquita brand name. (DV)<br />

Chiquita e Danone hanno annunciato<br />

l’accordo di<br />

joint venture<br />

per la com-<br />

Chiquita<br />

brand fruit<br />

smoothies.<br />

I frullati di frutta<br />

a marchio<br />

Chiquita.<br />

Apofruit supplies 1,700 schools under<br />

the Fruit in School Scheme.<br />

Sono 1.700 gli istituti serviti da Apofruit per il<br />

progetto Frutta nelle scuole.<br />

mercializzazione e lo sviluppo di nuove<br />

bevande a base di frutta fresca in Europa.<br />

Entro la prima metà del 2010 – dopo il via<br />

libera da parte delle autorità europee – le<br />

due aziende uniranno le forze per incrementare<br />

le vendite dei frullati e di tutti i<br />

nuovi prodotti di frutta da bere a marca<br />

Chiquita in Europa e per sviluppare insieme<br />

nuovi prodotti salutari ad alto contenuto<br />

di innovazione. Grazie a questo accordo,<br />

Chiquita disporrà di una piattaforma per<br />

allargare il mercato dei suoi frullati nella<br />

UE, dove è già diventata una delle marche<br />

di riferimento del settore con un giro di<br />

affari che nel 2009 ha raggiunto circa i 20<br />

milioni di Euro e una distribuzione in 12<br />

Paesi. La joint venture avrà sede a Parigi e<br />

fungerà da distributore esclusivo dei frullati<br />

e di tutti i nuovi prodotti di frutta da<br />

bere a marca Chiquita.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

9<br />

news<br />

notizie


HoReCa<br />

HoReCa<br />

Eating out less<br />

An advantage for F&V<br />

Meno consumi Fuori Casa<br />

Spazio per frutta e verdure<br />

Alessandra Ravaioli<br />

A Bain & Company survey shows a slip in consumer spending in the Horeca trade<br />

but continuing strong growth in vending<br />

Un’analisi a livello europeo di Bain Company evidenzia la contrazione della spesa nel<br />

settore Horeca mentre resta in forte crescita il vending<br />

While it hasn’t been all that long ago, just after<br />

2008 ended, the notable growth posted by<br />

the Horeca trade – a market that continued the<br />

upswing of the food services sector, including<br />

fresh-cut fruit and vegetables – began to slide with<br />

consequences that would have been unthinkable<br />

three years ago. Households today are shopping<br />

with different eyes and looking for alternatives to<br />

eating out of the house. The desire to prepare commodity<br />

foods in ones own kitchen is making a<br />

comeback and the food services and entertainment<br />

trade is feeling the heat.<br />

10 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

In poco tempo, dalla fine del 2008, la situazione<br />

di crescita dell’Horeca – che vedeva in continua<br />

ascesa il canale di consumo alimentare fuori<br />

casa, compreso lo sviluppo del consumo di verdura<br />

di IV gamma e di frutta – ha subìto un rallentamento<br />

con conseguenze impensabili fino a soli<br />

tre anni fa. Oggi le famiglie differenziano la spesa<br />

alimentare e sono alla ricerca di alternative al<br />

consumo fuori casa. Torna la passione per la preparazione<br />

delle commodity food nella propria abitazione<br />

e diminuisce l’interesse per l’Horeca e<br />

l’Entertainment.


HoReCa<br />

HoReCa<br />

Consumer spending in Italy for meals eaten outside<br />

the home amounted to €1,100 per capita over the<br />

decade from 19997 to 2007, an average in line with<br />

that in France and Germany. By contrast, spending<br />

for meals eaten at home was generally stagnant<br />

throughout most of Europe, a far cry from the average<br />

22% rate of growth posted by spending for meals in<br />

the food services sector.<br />

In effect, Italy saw a 22.6% growth rate in consumer<br />

spending for out-of-home meals during the same<br />

decade, and estimates indicate that there were at the<br />

time put at 1.7 million the number of locales in which they<br />

could to eat and drink out. According to the numbers in<br />

the Bain & Company survey, which Marco Costaguta<br />

officially released at the first Dining Out Forum 2010, the<br />

12 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Nel decennio dal 1997 al 2007 la spesa per pasti e<br />

consumazioni Fuori Casa in Italia era pari a 1.100<br />

euro pro capite, un valore in media con Francia e<br />

Germania. I consumi alimentari In Casa erano generalmente<br />

stagnanti in quasi tutta Europa, mentre la<br />

crescita di quelli Fuori Casa era imponente, con un<br />

tasso medio di + 22%.<br />

Nel decennio sopra indicato, in Italia la crescita del<br />

consumo fuori casa raggiunse il +22,6% con una<br />

stima di 1,7 milioni di luoghi in cui poter mangiare e<br />

bere. Attualmente, secondo i dati di Bain Company,<br />

presentati da Marco Costaguta al primo Forum dei<br />

Consumi Fuori Casa 2010, l’Horeca vale 71 miliardi<br />

di euro.<br />

Secondo l’analisi di Bain Company, è la Spagna il<br />

paese europeo con il numero maggiore di bar e<br />

ristoranti. Anche gli italiani, con 225.567 imprese,<br />

sono al di sopra della media europea. Altri paesi,<br />

come Germania e Regno Unito, si collocano molto<br />

al di sotto, ma questo non si traduce automaticamente<br />

in un minore giro d’affari: la Germania, pur<br />

avendo una struttura molto più snella (tra i grandi<br />

paesi ha la densità di Bar-Ristoranti più bassa<br />

d’Europa), riesce ad avere un valore di mercato pari<br />

a 64 miliardi di euro.<br />

Molteplicità di attori<br />

Quando si parla di mercato italiano Fuori Casa, bisogna<br />

tenere presente che ci si sta riferendo a un universo<br />

variegato e complesso in cui operano moltissimi attori. I<br />

distributori di alimentari e bevande muovono un giro<br />

d’affari di oltre 25 miliardi di euro; il settore dei ticket rappresenta<br />

oltre 2 miliardi.<br />

Oltre ai punti vendita tradizionali ci sono altri attori<br />

con un peso molto rilevante. In primo luogo quelli del<br />

catering che hanno un peso stabile nel settore e valgono<br />

almeno 6,6 miliardi di euro all’anno. C’è poi il<br />

crescente settore del vending,<br />

che è il comparto con maggior<br />

dinamicità e con grandi opportunità<br />

di crescita anche in futuro.<br />

I punti vendita tradizionali<br />

restano gli attori principali del<br />

Fuori Casa in Italia, con oltre<br />

50 miliardi di euro di giro<br />

d’affari complessivo e con un<br />

terzo dei locali costituito da<br />

bar, caffè e gelaterie e un 5,1%<br />

da pub e birrerie.<br />

Le cose cambiano molto in<br />

altre nazioni europee: i bar<br />

sono quasi il 50% in Spagna<br />

(dove esiste anche un 10% di<br />

pub-birrerie), ma sono solo il<br />

17% in Gran Bretagna, dove<br />

si rileva un 33% di pub.


Horeca trade in Italy today has a turnover of €71 billion.<br />

The Bain survey ranks Spain as the leader in the number<br />

of bars, cafés, pubs and restaurants. The 225,567<br />

eateries that the survey found in Italy put the country<br />

well above the EU average. Yet, while countries like<br />

Germany and the UK are well below it, this doesn’t<br />

automatically translate into a lower turnover. Take<br />

Germany, for example. While it has a far more streamlined<br />

food services trade in terms of locales, being in<br />

fact the advanced economy with the lowest density of<br />

bars and restaurants in Europe, Germany has a food<br />

services trade that rings up €64 billion a year.<br />

A trade of many players<br />

When we talk about the food services trade in Italy,<br />

we have to realise that we’re talking about a manifold,<br />

complex galaxy with as many, or more, players. The<br />

trade’s food and beverage distributors represent a<br />

turnover of more than €25 billion, with the mealvoucher<br />

sector alone accounting for over €2 billion.<br />

Apart from the industry’s usual eateries, there are<br />

other locales and players that represent a significant<br />

share of the market. The leader in this connection is<br />

the catering trade. It retains a steady share that<br />

amounts at least to €6.6 billion a year. Next comes the<br />

vending machine segment, which is the most dynamic<br />

today and has the best growth prospects in the<br />

coming years. The traditional eateries in Italy, however,<br />

still remain the biggest players in the trade with a<br />

turnover in excess of €50 billion. In effect, no less than<br />

a third of these locales are bars, cafes and ice-cream<br />

parlours, with pubs and beer gardens accounting for<br />

5.1% of the market.<br />

This is a portrait that changes a great deal when you<br />

look at other European countries. For example, we<br />

see in Spain that cafes account for almost 50% of<br />

receipts and pubs hold 10% share, whereas in the UK<br />

the former post a 17% share and the latter 33%. In<br />

Germany too we see much the same kind of pattern,<br />

with cafes accounting for a mere 5% and pubs 22%<br />

of turnover. In Italy, restaurants hold a 31% share and<br />

in the UK and Germany 17-18%, whereas their share<br />

jumps in France to no less than 38%. A look at the<br />

fast-food sector shows that while it has a significant<br />

15% share in Germany, with 10% in the UK and 9%<br />

in France, it has a share that shrinks to 5.5% in Italy<br />

and to a mere 2.3% in Spain.<br />

Italy’s market<br />

Consumer spending per capita in the food services<br />

trade today in Italy amounts to €1,150 a year, putting<br />

the country somewhere between the top-ranking<br />

€2,200 each person in Spain spends and the mere<br />

€700 that each German ‘home-body’ does.<br />

If we breakdown Italy’s consumer spending for food<br />

and beverages, we find that 67.6% is for home con-<br />

Differenze ci sono anche con altri paesi, ad esempio<br />

con la Germania, dove i bar caffè sono solo il<br />

5% e i pub il 22%. I ristoranti costituiscono il 31%<br />

in Italia, tra il 17 e il 18% in Gran Bretagna e in<br />

Spagna, ben il 38% in Francia. I fast food hanno un<br />

peso molto importante in Germania (15%), un po’<br />

meno in Gran Bretagna (10%) e Francia (9%) e una<br />

diffusione davvero bassa in Italia (5,5%) e in<br />

Spagna (2,3%).<br />

<strong>Il</strong> mercato italiano<br />

Attualmente, in Italia la spesa procapite per i consumi<br />

Fuori Casa è di 1.150 euro a persona annue, in Spagna<br />

raggiunge la cifra record di 2.200 euro, mentre la<br />

Germania si rivela la nazione più “casalinga” con una<br />

spesa di soli 700 euro.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

13


HoReCa<br />

HoReCa<br />

sumption and 32.4 % for eating out, a pattern that is<br />

right in line with the 66% and 34% average we find<br />

in Europe today.<br />

The countries showing shares farthest from the median<br />

line are Spain, where the dine-out share exceeds<br />

that of home meals, and Germany, where 74% goes<br />

to eating at home.<br />

Given this overall picture, what role might fruit and<br />

vegetables play? In actual fact, we’re talking about a<br />

market whose potentialities are still to be explored<br />

and that paradoxically may not decline even in recessionary<br />

times like the present.<br />

Fruit snacks, for example, which are marketed as a<br />

light between-meal bite, and ready-to-eat vegetables<br />

packaged as colourful, inexpensive salads for<br />

cafes and fast-food outlets, have good growth<br />

prospects because they embody health, quick eating<br />

and accessible prices. In effect, they could well<br />

be best sellers in the Horeca trade in times of crisis<br />

like today.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

La parte dei consumi alimentari più bevande è così suddivisa<br />

In Italia: 67,6% In Casa e 32,4 % Fuori Casa,<br />

abbastanza in linea con la media europea dove la divisione<br />

è tra 66% In Casa e 34% Fuori Casa.<br />

I valori si discostano maggiormente nel caso della<br />

Spagna, unico Paese in cui il valore del Fuori Casa<br />

supera quello In Casa e, all’opposto, la Germania, con<br />

un netto 74% di consumi In Casa.<br />

In questo contesto che posto possono occupare la<br />

frutta e verdura? Si tratta di una frontiera con le<br />

potenzialità ancora da esplorare e che, paradossalmente,<br />

potrebbe non decrescere in questi<br />

momenti di crisi.<br />

La frutta snack, ad esempio, proposta come leggera<br />

pausa spezza fame, e la verdura pronta presentata in<br />

insalate fantasiose e poco costose per bar e fast food,<br />

offrono una potenzialità di sviluppo positiva soprattutto<br />

per la forte connotazione salutistica, associata alla<br />

velocità di preparazione e al prezzo accessibile e<br />

potrebbero essere le categorie vincenti per l’Horeca in<br />

questi anni di crisi.


market/harvest stonefruit forecast<br />

mercato/previsioni raccolta drupacee<br />

An apricot fruit.<br />

Frutteto di albicocche.<br />

Decisive year for stonefruit<br />

Stagione decisiva per le drupacee<br />

Cécilia Celeyrette Infofruit<br />

After a notably tough 2009 season, the current peach-and-nectarine season<br />

opened under fairly auspicious skies due to low volumes of early-ripening varieties<br />

Dopo un 2009 particolarmente critico, l’inizio della campagna delle pesche e delle nettarine<br />

s’è aperta in condizioni abbastanza buone dovute alla bassa offerta delle varietà precoci<br />

The 2009 season will go down in the annals of the<br />

stonefruit industry as a bleak one. Indeed, it was<br />

«one of the worst in the last 20 years», in terms of<br />

both the problems encountered with yield volumes<br />

and the low farmgate levels growers had to contend<br />

with in more than a few areas in Europe. Yet, if part of<br />

the crisis is attributable to purely economic and financial<br />

factors, that still leaves room to wonder about the<br />

structural developments within the industry and the<br />

effects they will have in future years.<br />

Highly competitive<br />

In effect, the 2009 season appeared highly competitive<br />

right from the outset because of high yield<br />

potential throughout Europe’s growing districts, i.e.<br />

2.8 million tons of peach/nectarine and 543,000 t of<br />

apricot, levels near the bumper crops of 2006.<br />

16 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

<strong>Il</strong> 2009 verrà ricordato come un’annata nera nella storia<br />

della frutticoltura delle drupacee. Infatti, è stato definito una<br />

delle peggiori stagioni degli ultimi 20 anni, sia per quanto<br />

riguarda la profondità delle difficoltà incontrate con le rese e<br />

sia per i prezzi liquidati ai coltivatori che hanno stabilito il<br />

nuovo record negativo più o meno in tutte le zone di produzione<br />

in Europa. Se in parte questa crisi è imputabile a fattori<br />

prettamente congiunturali, c’è anche spazio per interrogarsi<br />

sull’evoluzione strutturale avvenuta negli ultimi anni che<br />

continuerà a pesare sulle campagne a venire.<br />

All’insegna della competitività<br />

<strong>Il</strong> 2009 si preannunciava già molto competitivo sin dall’inizo<br />

della campagna, in virtù di una potenzialità produttiva<br />

importante a livello europeo (2,8 millioni di tonnellate di<br />

pesche/nettarine e 543.000 tonnellate di albicocche, un<br />

livello vicino a quello del 2006). Così, anche il grano più pic-


Indeed, you could say that even Pesche nettarine.<br />

the smallest grain of sand falling on Nectarine fruits.<br />

the heap could not but have devastating<br />

effects on the supply chain. The sudden<br />

spate of bad weather, with frosts in May and<br />

drought conditions from late June through July,<br />

then triggered a string of connected collisions and<br />

heaps of surplus stocks in packinghouses by mid-<br />

July that were too high to be readily absorbed by<br />

the marketplace. The situation had also been<br />

aggravated by the effects of the ongoing recession,<br />

which on the one hand had greatly reduced consumer<br />

spending in certain countries, Spain being a<br />

notable instance, while limiting exports to others<br />

like those in Eastern Europe and the UK (hit by currency<br />

devaluation), all factors that led to a supply<br />

back-up to Western Europe’s markets. The market<br />

itself also proved to be highly competitive during a colo di sabbia, cadendo su un cumulo già consistente, non<br />

good part of the summer season because fruit size poteva che avere effetti disastrosi per l’intera filiera. Le bru-<br />

was off (small or not even up to 2 A by mid-July) in sche evoluzioni climatiche (gelate in maggio, molto caldo<br />

all growing areas and this fact adversely affected da fine giugno per tutto luglio) hanno portato nuove proble-<br />

sales. What we’ve seen here are signs that Europe’s matiche e, entro la metà di luglio, si era già formato troppo<br />

yield potential is fast approaching its breaking point prodotto nei magazini per essere facilmente smaltibile.<br />

for peach/nectarine, a fact that must be taken into La situazione è stata ulteriormente aggravata dalla crisi<br />

account because consumption and markets were economica, che aveva fatto sì che i consumi si fossero<br />

not at their optimum in 2009. The 2010 season abassati di molto in certi paesi, sopratutto in Spagna, e<br />

should begin under better conditions in terms of che si fossero abbassate anche le esportazioni verso certi<br />

both yield potential and the economic climate, mercati come quelli dei paesi dell’Est e verso la Gran<br />

although certain periods along the way still bring Bretagna, tutti fattori che hanno comportato una postici-<br />

market/harvest stonefruit forecast<br />

mercato/previsioni raccolta drupacee


market/harvest stonefruit forecast<br />

mercato/previsioni raccolta drupacee<br />

the risk of tough competition. In effect, yield potential<br />

should produce a crop no higher than 2.7 million<br />

tons of peach/nectarine (-4%/2009) and<br />

538,000 t of apricot (-1%/2009), a performance<br />

essentially depending on yield deficits in the areas<br />

of early- and late-season cultivars.<br />

Less supply pressure<br />

This year’s peach and nectarine season debuted<br />

under pretty good auspices due to the low supply<br />

of early-season fruit. In effect, Spain’s crop was<br />

hard hit by particularly bad weather, including a<br />

spate of floods and frosts, and was already affected<br />

by acreage losses that had dropped yield<br />

potential by 45%/2009 in Andalusia, 30%/2010 in<br />

the districts of Valencia and 11%/2009 in those of<br />

Murcia, where growers have been gradually persuaded<br />

by the success of new flat cultivars to shift<br />

to new plantations of them in the past few years.<br />

On the other hand, the new season could later<br />

prove to be more competitive due to developments<br />

in other growing areas, especially<br />

Catalonia, whose peach and nectarine crop is on<br />

the rise (+6%/2009), and even southern Italy,<br />

where the crop could come in at a good level. On<br />

18 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

pazione dell’offerta sul mercato dell’Europa occidentale.<br />

Inoltre, il mercato stesso si è rivelato molto competitivo<br />

durante buona parte della stagione per la pezzatura<br />

debole (piccola o meno di 2 A fino a metà luglio), che<br />

aveva interessato tutte le zone di produzione e impedito<br />

una buona ripartizione delle vendite.<br />

A prescindere dalle ultime considerazioni, questa situazione<br />

dimostra che la potenzialità produttiva europea<br />

aveva ormai raggiunto il suo punto di rottura, sopratutto<br />

per quanto riguarda le pesche/nettarine, e che bisognava<br />

tener conto del fatto che i consumi e gli sbocchi<br />

di mercato nel 2009 non sarebbero stati ottimali.<br />

La campagna 2010 dovrebbe aprirsi in condizioni<br />

migliori, sia per quanto riguarda la potenzialità che la<br />

congiuntura economica, anche se ancora una volta c’è<br />

il rischio di avere un mercato che in certi periodi della<br />

stagione sarà molto competitivo.<br />

Infatti, la potenzialità produttiva potrebbe non superare i<br />

2,7 millioni di tonnellate di pesche/nettarine (-4%/2009)<br />

e i 538.000 tonnellate di albicocche (-1%/2009), ma tale<br />

risultato dipenderà essenzialmente da rese al ribasso<br />

nelle aree di produzione delle varietà precoci e tardive.<br />

Meno pressione dall’offerta<br />

L’inizio della campagna delle pesche e delle nettarine<br />

s’è aperta in condizioni abbastanza buone dovute alla<br />

bassa offerta delle varietà precoci. Infatti, la produzione<br />

spagnola ha sofferto particolarmente per le pessime<br />

condizioni atmosferiche (inondazioni, gelate), che si<br />

aggiungono a una contrazione della superficie peschicola<br />

del -45%/2009 della potenzialità produttiva<br />

nell’Andalusia, -30%/2010 nelle aree della Valencia e -<br />

11%/2009 nelle zone della Murcia, dove negli ultimi anni<br />

l’offerta sta progressivamente spostandosi a favore di<br />

nuovi impianti di pesche tabaccaie (piatte).<br />

Ciononostante, la campagna potrebbe risultare più competitiva<br />

con l’andare della stagione a causa dello sviluppo<br />

di altre aree di produzione europee, sopratutto nella<br />

Catalogna dove la produzione di pesche e nettarine è<br />

nuovamente in rialzo (+6%/2009), o lo stesso Sud d’Italia<br />

dove la produzione potrebbe riportarsi a buoni livelli.<br />

Dall’altra parte, la raccolta dovrebbe essere inferiore a quella


the other hand, Europe’s overall crop may be<br />

lower than last year’s in the big production areas<br />

like Estremadura (-5%/2009), Emilia-Romagna (-<br />

4%/2009), Languedoc-Roussillon (-2%/2009) and<br />

PACA (-1%/2009). Yield potential could slip a bit<br />

later in the season too because of a drop in the<br />

late cultivars, like the one that affected<br />

Piedmont/Lombardy/Liguria (-10%) and Rhône-<br />

Alpes (-21%) in 2009.<br />

Good crop potential in Europe<br />

The coming apricot season should debut with a significant<br />

slide in crop due to the big drop registered in<br />

2009 in the districts of Murcia (rain, frost), which<br />

when coupled to the structural changes (ageing<br />

Bulida orchards and plantations of more adapted<br />

cultivars) meant a downturn of 26% in 2009, which<br />

will probably not be offset by the crop in the areas of<br />

Aragon, Catalonia, Estrémadura and Andalusia.<br />

Indeed, the decline may even be a little more pronounced<br />

by June because of a small slip in potential<br />

expected in most of France’s growing areas (-<br />

10%/2009). On the other hand, we expect to see a<br />

good crop in Italy (+5%/2009) and a return to normal<br />

yield potential in Greece after the steep fall it registered<br />

last year (+35%/2009).<br />

(English version by David Verzoni)<br />

registrata l’anno scorso nei grandi bacini di produzione come<br />

l’Estremadura (-5%/2009), l’Emilia-Romagna (-4%/2009), la<br />

Languadoca-Rossiglione (-2%/2009) e la PACA (Provenza-<br />

Alpi-Costa Azzura, 1%/2009). La potenzialità produttiva<br />

potrebbe venire un po’ meno nel progredire della stagione<br />

soprattutto per rese minori nelle aree caraterizzate da varietà<br />

tardive (-10%/2009 nella Piemonte/Lombarda/Liguria e -<br />

21%/2009 nel Rodano-Alpi).<br />

Buona potenzialità europea<br />

Alla stessa stregua, la campagna 2010 di albicocche<br />

dovrebbe essere significativamente debole all’inizio, un fatto<br />

dovuto alla previsione al ribasso nella zona della Murcia sia<br />

a causa del maltempo, sia per l’evoluzione strutturale della<br />

zona (vecchie piantagioni di cultivar Bulida e nuovi impianti<br />

di varietà più adatte), che ha fatto registrare un -26%/2009,<br />

un regresso che non è stato compensato dallo sviluppo di<br />

questa coltura nelle altre zone di produzione (Aragona,<br />

Catalogna, o la stessa Estrémadura e l’Andalusia).<br />

Tale deficit potrebbe essere ancora più marcato nel mese<br />

di giugno a causa di una modesta riduzione della potenzialità<br />

produttiva nella maggior parte delle aree di produzione<br />

francesi (-10%/2009) compensata da un buon livello<br />

di rese in Italia (+5%/2009) e di un ritorno alla potenzialità<br />

produttiva pressoché normale in Grecia dopo la caduta<br />

marcata registrata l’anno scorso (+35%/2009).<br />

(Traduzione dal francese di David Verzoni)<br />

market/harvest stonefruit forecast<br />

mercato/previsioni raccolta drupacee


market/Italy&France<br />

mercato/Italia e Francia<br />

French producers and traders<br />

meet with Italian distributors<br />

Produttori e commercianti francesi<br />

meeting con i distributori italiani<br />

Duccio Caccioni<br />

The meeting was promoted by the Mission Economique Ubifrance in<br />

Italy in collaboration with <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>. High quality products<br />

are the most sought after<br />

L’incontro è stato promosso dalla Mission economique<br />

Ubifrance in Italia con la collaborazione di <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong><br />

<strong>Magazine</strong>. I più ricercati: i prodotti di alta qualità<br />

The Mission Economique Ubifrance in Italy recently<br />

organized a meeting between producers and<br />

traders from the French F&V sector and Italian distributors.<br />

Their partner on the media side in this venture<br />

was <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>. French producers and<br />

traders thus had an opportunity to show off their best<br />

products to their Italian colleagues: from summer fruit<br />

(peaches, apricots and melons) to vegetables and<br />

potatoes, from typical specialties like the pink garlic<br />

of Lautrec to the latest innovations in the fresh-cut<br />

and ready-to-use, lightly-processed ranges. Let’s<br />

begin with one of the jewels in the crown of French<br />

exports, apricots, and Vergers Riou, an apricot producer<br />

with a well know<br />

brand (Chateau Perouse).<br />

Based in the Gard (in the<br />

Languedoc-Roussillon<br />

region) it also has<br />

orchards in Morocco and<br />

Tunisia. Its flagship product<br />

is its new Cot series of<br />

apricots (among which<br />

the famous Flavor Cot)<br />

and its range has grown<br />

to include 15 varieties<br />

marketed from the end of<br />

May (week 22) to<br />

September (week 35-37).<br />

55% of the company’s<br />

production is exported.<br />

The sales agency Festival<br />

20 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Jean-Pierre Houssel and Luigina Trento, Mission Economique<br />

Ubifrance Italia.<br />

Jean-Pierre Houssel e Luigina Trento della Mission Economique<br />

Ubifrance Italia.<br />

La Mission economique Ubifrance in Italia ha<br />

organizzato nelle scorse settimane un incontro<br />

tra produttori e commercianti del settore ortofrutticolo<br />

francese e distributori italiani. <strong>Il</strong> media partner<br />

dell’iniziativa è stato <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>. I francesi<br />

hanno potuto illustrare agli italiani il meglio della<br />

produzione dell’Esagono: dalla frutta estiva<br />

(pesche, albicocche e meloni) agli ortaggi e alle<br />

patate fino a specialità tipiche come l’aglio rosa di<br />

Lautrec e le più recenti innovazioni nel settore della<br />

quarta e quinta gamma.<br />

Cominciando da quello che oggi rappresenta uno fra<br />

gli articoli di punta per l’esportazione francese – ovvero<br />

le albicocche – Vergers<br />

Riou è un’azienda con un<br />

marchio ben noto<br />

(Chateau Perouse).<br />

Ubicata nella regione della<br />

Gare, oltre che in Francia<br />

ha produzioni in Marocco e<br />

Tunisia. <strong>Il</strong> prodotto di punta<br />

sono le nuove albicocche<br />

della serie Cot (fra cui la<br />

celebrata Flavor Cot).<br />

L’offerta è allargata a 15<br />

varietà che vengono offerte<br />

da fine maggio (settimana<br />

22) a settembre (settimana<br />

35-37). <strong>Il</strong> 55% della produzione<br />

di Vergers Riou è<br />

esportata.


constitutes a rather unusual form of producer aggregation.<br />

It deals mainly in drupes produced by a limited<br />

number of producers and it has its own brand<br />

(Festival), but it also works with other producer and<br />

distributor brands (private labels). The company is<br />

based in Perpignan and wholly oriented towards<br />

large-scale distribution and exports, mainly to<br />

Germany, the Netherlands, Austria and Poland.<br />

Vegetable giants<br />

The French vegetable sector was represented at the<br />

meeting by the leading French exporter: Prince de<br />

Bretagne, which brings together 2,500 producers (see<br />

the article in PF No. 1 2010). Lunor is a large potato<br />

grower cooperative (70,000 tons / year) with considerable<br />

weight in the allied industrial sector concerned<br />

with the preparation of ready-to-use, lightly<br />

processed products (400 employees with a turnover<br />

of 60 million euros). The main target for these products,<br />

which range from more traditional products<br />

(diced potatoes, beetroot) to more innovative ones<br />

(gratin vegetables, potatoes to sauté, sauces, lentils<br />

and ready-to-eat broad beans and lentils), is the H&R<br />

sector. Another company that focuses on product<br />

innovation is Wostin which produces soya bean<br />

shoots and 19 other kinds of vegetable (from radish to<br />

fennel) in a wide range of packaging. With regard to<br />

Diced Organic beetroot produced in France.<br />

Bietole rosse biologiche a cubetti prodotte in Francia.<br />

Una particolare forma di aggregazione fra produttori è<br />

rappresentata da Festival. Si tratta di un’agenzia di<br />

vendita che commercia principalmente drupacee di un<br />

panel di produttori definito, ha un proprio marchio<br />

(Festival, per l’appunto) ma lavora anche con i marchi<br />

dei produttori o dei distributori (private labels).<br />

L’azienda ha sede a Perpignan ed è completamente<br />

orientata alla Gdo e all’export, principlamente verso<br />

Germania, Paesi Bassi, Austria, Polonia.<br />

Nearby markets but also Russia and Eastern Europe<br />

Mercati vicini, ma anche Russia ed Europa orientale<br />

«During the workshop, French companies got a better idea of the standards which are demanded by the Italian market»: that’s<br />

how the organizers, Jean-Pierre Houssel and Luigina Trento of the Mission Economique Ubifrance in Italy, summed up the meeting,<br />

emphasising that "the freshness and the quality of the products observed in Italian wholesale markets and retail outlets confirms<br />

that high quality is a necessary for success in the Italian market. We believe - they add - that France meets these expectations<br />

with flying colours.«French potatoes, for example, are appreciated and sold on the Italian market throughout the year. In the<br />

fruit sector, late apricot varieties and white peaches are much sought after by Italian traders. What market trends are discernable<br />

for French products? Neighbouring markets (Germany, England, Belgium, Italy, Spain) will certainly remain privileged destinations<br />

for French produce, and markets that it is imperative to satisfy and cultivate.<br />

"In the case of some products like apples, there is a trend towards strengthening our presence in countries such as Russia.<br />

Another goal - say Jean-Pierre Houssel and Luigina Trento - is to strengthen trade relations with Central Europe. In any case, a<br />

commitment to international development must take account of the role of F&V in the large distribution chains». (LS)<br />

«In occasione del workshop, le aziende francesi hanno potuto capire meglio su quali standard sia orientato il mercato italiano»: questa<br />

è la sintesi fatta dagli organizzatori Jean-Pierre Houssel e Luigina Trento della Mission economique Ubifrance in Italia, che sottolineano<br />

come «la freschezza e il livello qualitativo dei prodotti osservati sui mercati all’ingrosso e nei punti vendita conferma l’esigenza italiana<br />

di prodotti di alta qualità. Crediamo – hanno aggiunto – che la Francia risponda a pieni voti a queste aspettative».<br />

La produzione pataticola, per esempio, è apprezzata e venduta sul mercato italiano durante tutto l’anno. Nel comparto frutticolo sono<br />

molto ricercate dai commercianti italiani e varietà tardive di albicocche e le pesche bianche. Quali sono le tendenze di mercato per i<br />

prodotti francesi sul mercato europeo? I mercati vicini (Germania, Inghilterra, Belgio, Italia, Spagna) restano sicuramente delle destinazioni<br />

importanti per l’offerta francese, da continuare a soddisfare e a curare.<br />

«Per alcuni prodotti, come la mela, la tendenza è di rafforzare la nostra presenza in paesi come la Russia. Un altro obiettivo – annunciano<br />

Jean-Pierre Houssel e Luigina Trento – è quello di consolidare i rapporti commerciali con l’Europa centrale. In ogni caso, l’impegno verso<br />

uno sviluppo internazionale, deve tener conto della posizione assunta nel comparto ortofrutticolo dalla Grande distribuzione organizzata».<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

21


Magic Cot apricots.<br />

Albicocche Magic Cot.<br />

potatoes, the real French giant is Pom'Alliance, with<br />

five large plants for packaging and logistics, and four<br />

sales departments specializing in different areas of<br />

marketing and export. Pom'Alliance presented a very<br />

wide range of products of great variety (including<br />

gourmet specialties such as Vitelotte and la Ratte)<br />

together with different types of packaging (from bulk<br />

to 1 kg containers and the classic 2.5 kg vertibag)<br />

under two trademarks (The Cabrette and Doréoc).<br />

Trading partners<br />

For France, Italy represents an excellent business<br />

partner for F&V products. The figures say it all: Italy<br />

is France’s second largest market for vegetables<br />

(107.12 million euros and 112,344 tons in 2009 -<br />

French Customs data published by<br />

Ubifrance), the second largest market<br />

for potatoes (57.7 million euros<br />

and 340,855 tons in 2009 - French<br />

Customs data published by<br />

Ubifrance) and the fourth largest for<br />

fruit (137.369 million euros and<br />

133,650 tons in 2009 - French<br />

Customs data published by<br />

Ubifrance).<br />

With the exception of potatoes, French<br />

exports to Italy are up-market products,<br />

and over the last twenty years the French<br />

have selected and made the best of the<br />

Sliced boiled carrots from the French company Lunor.<br />

Rondelle di carote lessate della francese Lunor.<br />

22 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Giganti negli ortaggi<br />

Per gli ortaggi ha partecipato all’incontro l’azienda leader<br />

francese nell’esportazione: Prince de Bretagne,<br />

che aggrega ben 2.500 produttori (vedi l’articolo su FP<br />

numero 1 2010). Lunor è una grande cooperativa di<br />

produttori di patate (70.000 tonnellate /anno) e una<br />

forte realtà industriale del settore della quinta gamma<br />

(400 dipendenti per 60 milioni di euro di fatturato). I<br />

prodotti sono indirizzati principalmente al settore<br />

HoReCa: si va dai prodotti più classici (patate cubettate,<br />

bietola rossa) a quelli più innovativi (gratin di verdure,<br />

patate da rosolare, sughi pronti, lenticchie e fave<br />

pronte). Sulla innovazione di prodotto e orientata si<br />

segnala anche Wostin che produce germogli di soia e<br />

di altre 19 specie (dal ravanello al finocchio) con una<br />

ampia gamma di confezionamenti.<br />

Per quanto concerne le patate, il vero gigante in Francia<br />

è Pom’Alliance, con cinque grandi stabilimenti per il<br />

confezionamento e la logistica e quattro uffici commerciali<br />

specializzati in differenti aree di mercato e di esportazione.<br />

Pom’Alliance ha presentato una offerta molto<br />

ampia e profonda in varietà (comprese le specialità<br />

gourmand, come la Vitelotte e la Ratte) e confezionamenti<br />

(dal bulk alla vaschetta da 1 kg passando per il<br />

classico vertibag da 2,5 kg) caratterizzata da due marchi<br />

commerciali (La Cabrette e Doréoc).<br />

Partner commerciali<br />

L’Italia rappresenta per la Francia un ottimo partner<br />

commerciale per quanto riguarda i prodotti ortofrutticoli.<br />

I dati parlano chiaro è il secondo mercato per<br />

quanto riguarda gli ortaggi (nel 2009, 107,12 milioni di<br />

euro e 112.344 tonnellate – dati Dogane Francesi diffusi<br />

da Ubifrance), il secondo mercato per le patate<br />

(2009: 57,7 milioni di euro e 340.855 tonnellate - dati<br />

dogane francesi-Ubifrance) e il quarto mercato per<br />

quanto concerne la frutta (2009 –137,369 mil euro e<br />

133.650 tonnellate – dati Dogane Francesi<br />

diffusi da Ubifrance).<br />

Fatta eccezione per le patate, i francesi<br />

esportano in Italia prodotti di gamma<br />

elevata e negli ultimi venti anni hanno<br />

selezionato e utilizzato al meglio le<br />

opportunità commerciali che si sono<br />

venute a creare in definiti periodi dell’anno.<br />

Un caso lampante è rappresentato<br />

dal mercato delle drupacee.<br />

Come noto l’Italia è il maggior<br />

esportatore mondiale di drupacce,<br />

ma esistono delle interessanti<br />

finestre di mercato durante le<br />

quali l’Italia non riesce a soddisfare<br />

la propria domanda<br />

interna.<br />

Si importano quindi albicocche<br />

nei mesi di luglio e agosto (12-


market/Italy&France<br />

mercato/Italia e Francia<br />

business opportunities<br />

which manifest themselves<br />

in particular periods<br />

of the year. A case in<br />

point is represented by the<br />

market for drupes. Italy<br />

leads the world in the export<br />

of drupes but in the course of<br />

the year there are some interesting<br />

market windows during<br />

which Italy cannot meet its own<br />

domestic demand.<br />

Thus apricots are imported in<br />

July and August (12 to 14,000<br />

tons) and varieties like Bergeron<br />

and Orange have become wellknown<br />

and much sought after by discerning<br />

consumers. Peaches and<br />

nectarines represent a still more paradoxical<br />

case: the French export 4-<br />

6000 tons of these products to Italy at a<br />

time when Italian supply is at its most abundant.<br />

Here too the explanation lies in awareness of their<br />

particularities and their being sought by “gourmet”<br />

consumers. Melons represent another example, with<br />

the French targeting the Italian market with premium<br />

priced products from areas of optimum production<br />

like Cavaillon (5-7000 tons).<br />

Endive and potatoes<br />

The same strategy of market penetration is used for<br />

some vegetables. Tomatoes (15 to 17,000 tons) are<br />

exported to Italy mainly during the summer when the<br />

Italian supply of high quality tomatoes is limited, and<br />

they are highly sought after by specialized retailers.<br />

In the case of cauliflower and broccoli (6,000 tons),<br />

importation from France (and, in particular from<br />

Britain) is triggered by the summer coming to an<br />

end: at this time Italian supply is typically restricted to<br />

the coldest areas of vegetable production (alpine<br />

areas). The witloof (French endive) is a French product<br />

that is imported in substantial quantities (7-9000<br />

tons) and is particularly popular in Central and<br />

Southern Italy (in Sardinia, for example, per capita<br />

consumption is very high). In this case, however,<br />

French products face strong competition from products<br />

from Belgium and Holland.<br />

Potatoes are a case apart when it comes to the<br />

strategies employed for other F&V products. Italy<br />

imports large quantities of potatoes in bulk which are<br />

then repackaged, and in recent years the Agata variety<br />

has enjoyed considerable success. Last season,<br />

the success of French exports to Italy compensated<br />

for the decline in exports to the Spanish market, traditionally<br />

very welcoming of French products.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

<strong>24</strong> <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Potatoes au gratin produced by the French<br />

company Lunor.<br />

Patate gratinate della francese Lunor.<br />

14.000 tonnellate) e varietà come la<br />

Bergeron o la Orange sono oramai<br />

conosciute e ricercate dai consumatori<br />

più esigenti. Un caso<br />

ancora più paradossale è rappresentato<br />

dalle pesche e nettarine:<br />

i francesi esportano 4-<br />

6.000 tonnellate di prodotti<br />

di altissima gamma nella<br />

penisola nel periodo della<br />

massima offerta commerciale<br />

italiana e si tratta,<br />

anche in questo caso, di<br />

articoli che hanno una elevata<br />

riconoscibilità e sono<br />

ricercati dai consumatori “gourmand”.<br />

Anche per i meloni i francesi puntano alla esportazione<br />

(5-7.000 tonnellate) di prodotti premium price<br />

con la proposta sui mercati dello stivale del meglio<br />

della produzione di aree vocate come quella del<br />

Cavaillon.<br />

Indivia e patate<br />

La stessa strategia di penetrazione commerciale è utilizzata<br />

per alcuni ortaggi. I pomodori (15-17.000 tonnellate)<br />

vengono esportati principalmente durante la<br />

stagione estiva quando l’offerta italiana è piuttosto limitata<br />

per quanto riguarda prodotti ad elevata standardizzazione<br />

e, in genere, sono prodotti molto ricercati dal<br />

dettaglio specializzato.<br />

Nel caso dei cavolfiore e dei broccoli (6.000 tonnellate<br />

circa) l’importazione dalla Francia (e, in particolare, dalla<br />

Bretagna) scatta sul finire dell’estate, quando l’offerta<br />

italiana è tipicamente ristretta alle provenienze dalle<br />

zone orticole più fredde (areali alpini).<br />

La indivia witloof è un prodotto che viene importato in<br />

quantità anche rilevanti (7-9.000 tonnellate ) e che viene<br />

apprezzato particolarmente nelle aree italiane del<br />

Centro-Sud (in Sardegna, ad esempio, si registra un<br />

altissimo consumo pro-capite). In questo caso i prodotti<br />

francesi sono tuttavia in forte competizione con le produzioni<br />

dal Belgio e dall’Olanda.<br />

Le patate sono un prodotto che si distacca completamente<br />

dalla strategia impiegata per gli altri ortofrutticoli:<br />

l’Italia importa forti quantitativi di patata in bulk per poi<br />

riconfezionarle e negli ultimi anni ha avuto un notevole<br />

successo la varietà Agata. Nell’ultima stagione il successo<br />

della esportazione verso l’ Italia ha compensato<br />

per i francesi la flessione delle esportazioni verso il mercato<br />

spagnolo, tradizionalmente molto recettivo per i<br />

prodotti dell’Esagono.


fairs/Medfel<br />

fiere/Medfel<br />

South & North Mediterranean<br />

Meet at Medfel<br />

Sud e nord Mediterraneo<br />

Incontro al Medfel<br />

Cécilia Celeyrette Infofruit<br />

Success marks the second industry show at its Perpignan venue: more than 250<br />

exhibitor businesses and 5,000 industry visitors<br />

Successo per la seconda edizione dell’appuntamento ospitato a Perpignan: oltre<br />

250 le aziende espositrici e 5.000 i visitatori professionali<br />

A Euro-Mediterranean crossroads throughout history<br />

and leading international F&V market, Perpignan has<br />

played host for the last 20 years to the international<br />

Europêch Forum, being the best place strategically to<br />

hold a meeting of this kind. Held this year on 4, 5 and 6<br />

May, Medfel is in effect striving to become the must trade<br />

show for the produce industry on the shores of the<br />

Mediterranean. The event seeks to offer businesses and<br />

industry players the floor space and convention venue<br />

focused directly on the business of fruit and vegetables in<br />

the Med Basin. Indeed, the stakes are high since today<br />

Basin producers alone account for 20% of world fruit and<br />

15% of its vegetable output, as well as supplying 74% of<br />

the European Community’s fruit and 66% of its vegetables.<br />

This is why producers and buyers of both the north<br />

and south Basin rims realise full well what is at stake and<br />

once again showed their interest by attending this 2nd<br />

Medfel show, an important rendezvous that incidentally<br />

opened its doors a month ahead of the second Union for<br />

the Mediterranean summit scheduled for June 7 in<br />

Barcelona. Medfel this year saw the participation of no<br />

26 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Storico crocevia dell’Euromediterraneo e uno dei<br />

mercati leader nello scenario internazionale della<br />

frutta e degli ortaggi, Perpignan, la città che da 20 anni<br />

organizza il Forum Internazionale Europêch, è il luogo<br />

giusto per ospitare Medfel, Salone internazionale delle<br />

aziende della filiera ortofrutticola dell’Euro-mediterraneo,<br />

la cui seconda edizione si è svolta nei giorni 4, 5 e 6<br />

maggio, e che intende diventare il luogo d’incontro per<br />

eccellenza per tutta la filera ortofrutticola mediterranea.<br />

La fiera vuole offrire alle aziende e agli attori di tutta la<br />

filiera ortofrutticola l’opportunità di disporre, nell’ambito<br />

del bacino del Mediterraneo, di uno spazio e di un punto<br />

d’incontro dedicati alla commercializzazione della frutta<br />

e degli ortaggi. <strong>Il</strong> giro d’affari è considerevole, in quanto<br />

il bacino del Mediterraneo da solo rappresenta il 20%<br />

della produzione mondiale della frutta ed il 15% di quella<br />

degli ortaggi, nonché fornisce il 74% della produzione<br />

comunitaria della frutta e il 66% di quella degli orticoli.<br />

È per questo motivo che i produttori e i buyer di entrambe<br />

le rive hanno voluto confermare il loro interesse partecipando<br />

a questa grande manifestazione che si è<br />

tenuta un mese prima del secondo vertice dell’Unione<br />

per il Mediterraneo previsto per il 7 giugno a Barcellona.<br />

<strong>Il</strong> salone ha ospitato più di 250 aziende espositrici provenienti<br />

dalla Francia, dal Marocco, dall’Algeria, dalla<br />

Tunisia, dall’Egitto, dalla Grecia, dalla Spagna e<br />

dall’Italia; i vistatori internazionali sono stati oltre<br />

5.000, specializzati nel settore ortofrutticolo<br />

(Gdo/Distribuzione, importatori, mercati generali, grossisti,<br />

RHF/RHD, dettaglianti, buyer).<br />

Una fiera d’affari<br />

In questa seconda edizione, Medfel ha giocato un ruolo<br />

ancora più attivo nel riavvicinare i Paesi della sponda


fewer than 250 exhibitors from the producing regions of<br />

France, Morocco, Algeria, Tunisia, Egypt, Greece,<br />

Spain and Italy, businesses that once again chose a<br />

show that was attended by nearly 5,000 international<br />

business professionals, including big retail/distribution,<br />

importers, municipal market managers, wholesalers,<br />

RHF/RHD, retailers and buyers).<br />

A business show<br />

This second Medfel was even more actively engaged<br />

than last year’s in bridging the gap between producers<br />

on the Mediterranean’s northern rim and those on its<br />

southern. Historically speaking, the show was originally<br />

held as a venue for agribusinesses in the South of<br />

France but as of last year the organisers decided to<br />

broaden its appeal by inviting both French and foreign<br />

exhibitors to participate. The show this year unfolded<br />

over three days and, once again, was attended by nearly<br />

150 VIP buyers from forty or so countries looking business<br />

deals and new ideas in the transport/logistics sector.<br />

The goal the show has set for itself is to facilitate<br />

deal-making between producers and buyers by setting<br />

up meetings as part of the show’s programme of events.<br />

In effect, a buyer registers beforehand on the web site,<br />

listing what he or she is looking for and the businesses<br />

likely to fit the bill. This is a very useful, pragmatic and<br />

targeted tool that enables both parties to optimise their<br />

convention appointments and time. For both buyer and<br />

exhibitor alike, the advantages include time savings and<br />

the assurance of reaching prospective business targets<br />

with reliable counterparts that are most likely to match<br />

the expectations you bring to the table.<br />

Interactive presentations<br />

Medfel this year also featured, along with the exhibition<br />

and the round of business meetings, a full programme<br />

of conferences/debates focused on the industry’s most<br />

topical issues. Indeed, apart from the not-to-bemissed<br />

crop forecasts for peach, nectarine, apricot,<br />

melon and plum, the topics ran a particularly broad<br />

gamut, ranging from trade and logistics to sustainable<br />

development, food safety and organic commodities,<br />

not to mention the process towards and the stakes<br />

represented by the Union for the Mediterranean (UPM)<br />

and the role the F&V industry should lay in the upcom-<br />

Exhibitors and professionals at Medfel 2010 (Photo courtesy Medfel).<br />

Espositori e vistatori professionali al Medfel 2010 (Foto Medfel).<br />

nord e quelli della sponda sud del Mediterraneo.<br />

Inizialmente, la fiera era riservata alle aziende ortofrutticole<br />

dislocate nel sud della Francia ma, a partire dell’anno<br />

scorso, gli organizzatori hanno deciso di allargare la<br />

manifestazione a tutte le aziende francesi e straniere<br />

che volevano partecipare come espositori.<br />

La manifestazione ha visto quest’anno quasi 150<br />

buyer Vip provenienti da una quarantina di Paesi di<br />

tutto il mondo alla ricerca di opportunità commerciali<br />

nel settore ortofrutticolo o di soluzioni nel settore dei<br />

trasporti/logistica. In quest’ottica, la fiera si prefigge di<br />

facilitare gli scambi commerciali fra produttori e buyer<br />

organizzando più di 1.000 incontri durante lo svolgimento<br />

del programma della fiera. Concretamente, un<br />

buyer che si sia registrato preventivamente sul sito<br />

definisce prima ciò che vuole e le aziende che si propone<br />

di incontrare. Questo modo di organizzare incontri<br />

d’affari rappresenta uno strumento di lavoro molto<br />

pragmatico e mirato che permette a ciascun interlocutore<br />

d’ottimizzare il proprio salone. I vantaggi che ne<br />

risultano, sia per il buyer sia per l’espositore, vanno da<br />

un risparmio di tempo alla certezza di incontri mirati<br />

con interlocutori interessati, in grado di rispondere al<br />

meglio alle proprie aspettative.<br />

Presentazioni interattive<br />

Medfel propone anche, in parallelo all’esposizione e agli<br />

incontri d’affari, un programma di conferenze/dibattiti su<br />

grandi temi di attualità. Quest’anno, oltre alle previsoni<br />

di raccolta (pesche e nettarine, albicocche, meloni e<br />

susine), Medfel ha proposto anche temi particolarmente<br />

diversificati con interventi che andavano dal commercio<br />

e la logistica allo sviluppo sostenibile, passando per la<br />

sicurezza alimentare, la produzione biologica e, da non<br />

dimenticare, la posta in gioco con il processo<br />

dell’Unione per il Mediterraneo (UPM) e la questione del<br />

posto che le produzioni ortofrutticole dovrebbero occupare<br />

nella futura riforma della Pac.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

27<br />

fairs/Medfel<br />

fiere/Medfel


fairs/Medfel<br />

fiere/Medfel<br />

PEACH AND NECTARINE CROP TRENDS BY REGION IN THE MAJOR EU<br />

PRODUCER COUNTRIES<br />

2.010 On yr 3-yr avg<br />

Andalusia 55.230 -45% -39%<br />

Valencia <strong>24</strong>.560 -30% -50%<br />

Murcia 68.000 -11% 11%<br />

Catalonia 261.500 6% 3%<br />

Rioja-Navarre-Aragon 160.280 -1% 37%<br />

Estremadura 96.990 -5% -3%<br />

Other 60 0% -22%<br />

Spain 666.620 -8% -1%<br />

Piedmont/Lombardy/Liguria 155.650 -10% -8%<br />

Veneto/Friuli-Venezia-Giulia 88.340 -3% -8%<br />

Emilia-Romagna 425.370 -4% -3%<br />

Central Italy 136.540 -5% -4%<br />

South Italy 627.520 0% -1%<br />

Italy 1.433.420 -3% -3%<br />

Languedoc-Roussillon 135.500 -2% -7%<br />

Rhône-Alps 69.440 -21% 2%<br />

PACA 98.073 -1% -14%<br />

South-West 15.438 -6% -10%<br />

France 318.451 -7% -8%<br />

Greece 281.400 4% -12%<br />

TOTALE 2.699.891 -4% -4%<br />

Source: Europech, reworked by INFOFRUIT<br />

APRICOT CROP TRENDS BY REGION IN THE MAJOR EU PRODUCER<br />

COUNTRIES<br />

2.010 On yr 3-yr avg<br />

Valencia 2.770 41% 27%<br />

Murcia 48.000 -26% -16%<br />

Other 18.900 -5% 3%<br />

Spain 69.670 -20% -10%<br />

Emilia-Romagna 69.000 9% 18%<br />

South Italy/Sicily/Sardinia 128.310 3% 3%<br />

Altri regioni 30.650 5% 0%<br />

Italie 227.960 5% 7%<br />

Languedoc-Roussillon 51.000 -4% 33%<br />

Rhône-Alps 94.750 -14% 33%<br />

PACA <strong>24</strong>.253 -4% 12%<br />

France 170.003 -10% 29%<br />

Peloponesus / Sterea / Crete 40.500 -29%<br />

Other 29.900 196%<br />

Greece 70.400 35% 5%<br />

TOTAL 538.033 -1% 10%<br />

Source: Europech, reworked by INFOFRUIT<br />

ing CAP reform. The floor also featured a battery of telly<br />

screens called «Agora Podium TV». Inaugurated at the<br />

first Medfel in 2009, it is a very dynamic feature that has<br />

clearly won over all the show’s attendees. The multiscreen<br />

platform installed at the centre of the convention<br />

floor enables viewers from just about any angle to<br />

follow the conferences live. It thus helps to promote<br />

contacts between business professionals on one hand<br />

and, on the other, makes it possible to put the talks and<br />

presentations on the web within ten days of the show’s<br />

end at www.medfel.com.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

28 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

EVOLUZIONE DELLA PRODUZIONE DELLE PESCHE E DELLE NETTARINE<br />

PER REGIONE NEI MAGGIORI PAESI PRODUTTORI EUROPEI<br />

2.010 An/An-1 An/med 3An<br />

Andalusia 55.230 -45% -39%<br />

Valencia <strong>24</strong>.560 -30% -50%<br />

Murcia 68.000 -11% 11%<br />

Catalonia 261.500 6% 3%<br />

Rioja-Navarra-Aragona 160.280 -1% 37%<br />

Estremadura 96.990 -5% -3%<br />

Altri regioni 60 0% -22%<br />

Spagna 666.620 -8% -1%<br />

Piemonte/Lombardia/Liguria 155.650 -10% -8%<br />

Veneto/Friuli-Venezia-Giulia 88.340 -3% -8%<br />

Emilia-Romagna 425.370 -4% -3%<br />

Italia del centro 136.540 -5% -4%<br />

Italia del Sud 627.520 0% -1%<br />

Italia 1.433.420 -3% -3%<br />

Languadoca-Rossiglione 135.500 -2% -7%<br />

Rodano-Alpi 69.440 -21% 2%<br />

Prov-Alpi-Costa Azzurra 98.073 -1% -14%<br />

Sud-Ovest 15.438 -6% -10%<br />

Francia 318.451 -7% -8%<br />

Grecia 281.400 4% -12%<br />

TOTALE 2.699.891 -4% -4%<br />

Fonte: Europech, Elaborazione INFOFRUIT<br />

EVOLUZIONE DELLA PRODUZIONE DELLE ALBICOCCHE PER REGIONE<br />

NEI MAGGIORI PAESI PRODUTTORI EUROPEI<br />

2.010 An/An-1* A/med 3An**<br />

Valencia 2.770 41% 27%<br />

Murcia 48.000 -26% -16%<br />

Altri regioni 18.900 -5% 3%<br />

Spagna 69.670 -20% -10%<br />

Emilia-Romagna 69.000 9% 18%<br />

Italia del Sud / Sicilia / Sardegna 128.310 3% 3%<br />

Altri regioni 30.650 5% 0%<br />

Italie 227.960 5% 7%<br />

Languadoca-Rossiglione 51.000 -4% 33%<br />

Rodano-Alpi 94.750 -14% 33%<br />

Prov-Alpi-Costa Azzurra <strong>24</strong>.253 -4% 12%<br />

Francia 170.003 -10% 29%<br />

Peloponeso / Sterea / Creta 40.500 -29%<br />

Altri regioni 29.900 196%<br />

Grecia 70.400 35% 5%<br />

TOTALE 538.033 -1% 10%<br />

Fonte: Europech, Elaborazione INFOFRUIT / * Anno attuale (previsoni 2010) rispetto<br />

all'anno scorso ** media di 3 anni partendo dalle previsioni dell'anno attuale<br />

Inoltre, il programma offriva Agora Podium TV, inaugurato<br />

per la prima volta nel 2009 e riproposto quest’anno:<br />

è un formato molto dinamico e particolarmente<br />

apprezzato dai visitatori. Infatti, è una formula<br />

che permette a tutti di assistere in diretta, tramite<br />

una batteria di televisori installati al centro dello spazio<br />

espositore, alle conferenze in programma durante<br />

la fiera, il che favorisce anche gli scambi con i professionisti<br />

e, nel giro di una decina di giorni il salone,<br />

di mettere le presentazioni on-line sul sito<br />

www.medfel.com.<br />

(Traduzione dal farncese di David Verzoni)


market/Switzerland<br />

mercato/Svizzera<br />

Cauliflower in the field.<br />

Una coltivazione di cavolfiori.<br />

Switzerland, growers protest<br />

free trade deal<br />

Svizzera, produttori contro<br />

l’accordo di libero scambio<br />

Simon Martin<br />

Talks aimed at dismantling tariff barriers to trade with EU countries get a hostile<br />

review by growers fearing competition from countries with lower priced labour<br />

<strong>Il</strong> negoziato per abolire le imposte doganali nelle transazioni con i paesi della Ue trova ostili<br />

gli agricoltori che temono la concorrenza delle nazioni dove la manodopera è meno cara<br />

The Swiss fruit and vegetable sector relies, like<br />

most other branches of Swiss agriculture, on custom<br />

duties, in particular during the relevant season.<br />

However, the Swiss government is currently negotiating<br />

a free trade agreement with the EU, which shall<br />

abolish all duties for agriculture goods.<br />

The project faces tough opposition from farmers – as<br />

well as from some manufacturers and traders.<br />

Because the fruit and vegetable sector is work intensive,<br />

the fruit producers association and its counterpart<br />

for vegetables argue that they would face serious<br />

30 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

<strong>Il</strong> settore ortofrutticolo svizzero, come la maggior parte<br />

degli altri settori agricoli di questo Paese, dipende dalle<br />

imposte doganali, soprattutto durante la stagione di riferimento.<br />

Tuttavia, il governo svizzero sta negoziando un<br />

accordo di libero scambio con la Ue che abolirebbe<br />

tutte le imposte per i prodotti agricoli.<br />

Un progetto che incontra la dura opposizione degli agricoltori,<br />

nonché di alcuni produttori e di alcuni imprenditori<br />

commerciali. <strong>Il</strong> settore ortofrutticolo si basa principalmente<br />

sulla manodopera, che qui costa circa 2.000<br />

euro al mese, mentre in alcuni Paesi europei il costo è di


problems if duties would eventually be abolished.<br />

Costs for a worker in the fruit and vegetable sector in<br />

Switzerland are around 2.000 euros a month compared<br />

to less than half in an average EU-country.<br />

However, a survey conducted by the Swiss Federal<br />

Institute of Technology Zurich observed that Swiss<br />

consumers prefer products grown in Switzerland,<br />

even though they are more expensive.<br />

Switzerland is a net-importing country for fruits and<br />

vegetables. According to the Federal Office for<br />

Agriculture (Foag), the market share of Swiss products<br />

amounts approximately to 60 percent for vegetables<br />

and to 75 percent for fruits (exclusive tropical<br />

fruits). Around 20.000 ha of the Swiss agriculture<br />

surface (1 Mio ha) is being used for the production<br />

of fruits and vegetables – grapes not included.<br />

In 2007, apples were produced on 4200 ha, pears<br />

on 870 ha, stone fruits on 1450 ha and berries on<br />

700 ha. The total production of fruits is around<br />

145.000 tons.<br />

Seal of guarantee<br />

Vegetables are being produced on 14.700 hectares.<br />

The yield is approximately 310.000 tons. Totally, the<br />

market supply is 522.000 tons for vegetables and<br />

180.000 tons for fruits. According to the FOAG, Swiss<br />

residents consume in the long standing average 69 kg<br />

fresh vegetables and <strong>24</strong> kg fruits (without tropical<br />

fruits) per capita and year. The turnover on vegetables<br />

is growing. In 2007, it accounted for 866 Mio Swiss<br />

Francs (570 Mio. Euro).<br />

Over the last 20 years, vegetable production in<br />

Switzerland witnessed a concentration process.<br />

From 1990 to 2006, the number of producers<br />

changed from more than 4000 to less than 2000.<br />

However, the used land-area remained stable and<br />

increased in recent years.<br />

In 2003, the Swiss Agro-Marketing Platform (consisting<br />

of the producer organizations of milk, meat, grain,<br />

vegetable etc.) created the guarantee label “Suisse<br />

Garantie” which stands for farm products grown and<br />

manufactured in Switzerland. These products have to<br />

fulfill the mandatory ecological standards and must<br />

not contain genetically modified organisms. These<br />

provisions are controlled on a regular basis. Another<br />

important label is “Bio”, which stands for organic produced<br />

fruits and vegetables.<br />

Coop and Migros<br />

At the retailer level, the fruit and vegetable market<br />

in Switzerland is dominated by the two large<br />

supermarket chains Coop and Migros, which cover<br />

approximately 80 percent of the market (exclusive<br />

restaurants and large-scale consumers). Both<br />

focus on a high quality range consisting of a rich<br />

choice of various fruits and vegetables. Each of<br />

gran lunga inferiore. Di conseguenza le associazioni di<br />

produttori di frutta e verdura sostengono che, qualora le<br />

imposte doganali dovessero venire eliminate, si troverebbero<br />

ad affrontare problemi molto seri.<br />

La Svizzera è un importatore netto di frutta e verdura.<br />

Secondo stime del Foag (Ufficio Federale<br />

dell’Agricoltura), la quota di mercato dei prodotti svizzeri<br />

ammonta a circa il 60% per la verdura e al 75% per la<br />

frutta (esclusa la frutta tropicale). Circa 20.000 ettari della<br />

superficie agricola svizzera (in totale 1 milione di ettari)<br />

vengono utilizzati per la produzione di frutta e verdura, ad<br />

esclusione dell’uva. Nel 2007 la produzione di mele ha<br />

interessato 4.200 ettari, quella di pere 870 ettari, quella<br />

di frutta con nocciolo 1.450 ettari e quella di frutti di<br />

bosco 700 ettari. La produzione totale di frutta ammonta<br />

a circa 145.000 tonnellate.<br />

Etichetta di garanzia<br />

Le verdure vengono prodotte su una superficie di<br />

14.700 ettari, per una resa complessiva di circa<br />

310.000 tonnellate. In totale, le quantità immesse sul<br />

mercato sono 522.000 tonnellate di verdura e 180.000<br />

tonnellate di frutta. Secondo il Foag, in Svizzera il consumo<br />

medio annuo pro capite di verdura fresca<br />

ammonta a 69 kg, mentre quello di frutta (esclusa la<br />

frutta tropicale) a <strong>24</strong> kg. <strong>Il</strong> giro d’affari del settore è in<br />

aumento; nel 2007, esso ammontava a 866 milioni di<br />

franchi svizzeri (pari a 570 milioni di euro).<br />

Durante gli ultimi 20 anni, la produzione di frutta e verdura<br />

in Svizzera è stata caratterizzata da una forte tendenza<br />

alla concentrazione. Dal 1990 al 2006 il numero<br />

di produttori è sceso da oltre 4.000 a meno di 2.000;, la<br />

superficie destinata a terreno agricolo è rimasta tuttavia<br />

stabile o è addirittura aumentata negli ultimi anni.<br />

Nel 2003 la Piattaforma Svizzera per l’Agricoltura e il<br />

Commercio (formata da gruppi di produttori di latte,<br />

carne, cereali, ortaggi, ecc.) ha creato l’etichetta di<br />

garanzia “Suisse Garantie” che si riferisce a prodotti<br />

agricoli coltivati e confezionati in Svizzera. Tali prodotti<br />

Growing radishes in Switzerland.<br />

Coltivazioni di ravanelli in Svizzera.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

31<br />

market/Switzerland<br />

mercato/Svizzera


market/Switzerland<br />

mercato/Svizzera<br />

A view of the Swiss countryside.<br />

Una immagine della campagna Svizzera.<br />

them buys fruits and vegetables from five to six<br />

intermediaries, so called platforms – which themselves<br />

buy the products from Swiss farmers and<br />

take care for washing, packing, storage, quality<br />

control and logistics.<br />

For imports, Coop and Migros work together with two<br />

to four platforms. Even the discounters Aldi, Lidl and<br />

Denner nevertheless offer high quality fruit and vegetables<br />

with the labels “Bio” and “Swiss Garantie”.<br />

devono soddisfare gli standard ecologici obbligatori e<br />

non devono contenere organismi geneticamente modificati.<br />

I controlli vengono effettuati con regolarità.<br />

Un’altra importante etichetta è “Bio”, che comprende<br />

prodotti ortofrutticoli biologici.<br />

Coop e Migros<br />

Nella vendita al dettaglio, il mercato ortofrutticolo svizzero<br />

è dominato dalle due grandi catene di supermercati<br />

Coop e Migros, che coprono circa l’80 % del mercato<br />

(esclusi i ristoranti e la grande distribuzione). Entrambe<br />

puntano sulla qualità e offrono una ricca gamma di prodotti<br />

ortofrutticoli. Entrambe acquistano i prodotti da<br />

cinque/sei intermediari, le cosiddette piattaforme, le<br />

quali, a loro volta, acquistano da agricoltori svizzeri e si<br />

occupano del lavaggio, dell’imballaggio, del magazzinaggio,<br />

del controllo qualità e della logistica.<br />

Per le importazioni, Coop e Migros collaborano con<br />

due/quattro piattaforme. Uno studio condotto<br />

dall’Istituto Federale Svizzero per la Tecnologia di Zurigo<br />

ha rilevato che i consumatori di questo Paese preferiscono<br />

comunque dei prodotti coltivati in Svizzera,<br />

anche se sono più costosi.<br />

Anche le catene di discount Aldi, Lidl e Denner offrono<br />

frutta e verdura di ottima qualità, garantite dalle etichette<br />

“Bio” e “Suisse Garantie.<br />

(Versione italiana di Marina Zaccarini)


market/Emilia-Romagna region<br />

mercato/Emilia-Romagna<br />

Fruit: Romagna is optimistic<br />

but there are too many<br />

imponderables for comfort<br />

Frutta: Romagna ottimista<br />

ma le incognite non mancano<br />

Cristiano Riciputi<br />

Operators expect a normal year but criticise large scale distributors: «Promotional<br />

price cutting has become continuous and margins are shrinking»<br />

Gli operatori prevedono un’annata all’insegna della normalità, ma accusano la Gdo:<br />

«Oramai è promozione continua e i margini si restringono»<br />

Producers, cooperatives and dealers in the<br />

provinces of Ravenna and Forlì-Cesena have<br />

greeted the fruit season that has just got under way<br />

with a mixture of optimism and anxiety. They hope<br />

that there will not be a repeat of what happened in<br />

2009 when producer prices fell below production<br />

costs. From the quantitative point of view this should<br />

be of normal year: “Since flowering has been good<br />

and fruit setting has been more than satisfactory -<br />

explains Mauro Pazzaglia, head of communications at<br />

the Faenza (Ravenna) cooperative Agrintesa - peach<br />

and nectarine production is expected to be within the<br />

norm. There should be a surplus, but in reality, the<br />

impact of quantity on markets is dependent on global<br />

supply, not on a single area like Romagna”.<br />

However, according Pazzaglia, surveys conducted by<br />

technicians at Agrintesa member companies, indicate<br />

that this could be a year to forget in the case of apricots:<br />

“Flower bud drop has been reported in various<br />

zones of production. The possibility that supply will<br />

be inferior to expectations cannot be excluded”.<br />

What all operators are hoping for is a year with decent<br />

prices, as Fortunato Peron, owner of Celox of<br />

Gambettola (Forlì-Cesena) confirms. “We are not worried<br />

by the quality of the product or the quantities<br />

involved. Today the problem is the drop in consumer<br />

demand, which according to the most pessimistic<br />

estimates has been close to 20% for fruit and vegetables.<br />

At a recent conference which I attended there<br />

was much talk of ethics and business, but I wonder<br />

whether it is ethical to pay producers less than the<br />

34 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Fra produttori, cooperative e commercianti delle province<br />

di Ravenna e Forlì-Cesena la stagione frutticola<br />

appena iniziata è carica di dubbi e speranze.<br />

L’auspicio è che non si ripetano più le condizioni del<br />

2009 con prezzi alla produzione al di sotto dei costi di<br />

produzione. Dal punto di vista quantitativo dovrebbe<br />

trattarsi di un’annata normale: «Pesche e nettarine sono<br />

previste nelle quantità abituali – spiega Mauro Pazzaglia,<br />

responsabile della comunicazione della cooperativa di<br />

Faenza (Ravenna) Agrintesa – in quanto la fioritura è<br />

stata buona e l’allegagione più che soddisfacente. Non<br />

dovrebbe esserci un surplus produttivo, ma, in realtà,<br />

l’incidenza delle quantità sui mercati dipende dall’offerta<br />

globale, non di una singola area, come può essere la<br />

Romagna».<br />

Secondo Pazzaglia, in base alle rilevazioni compiute<br />

dai tecnici Agrintesa presso le aziende associate,<br />

potrebbe essere un’annata di scarica per le albicocche:<br />

«Ci sono stati fenomeni di cascola fiorale in diverse<br />

zone produttive. Non è escluso che l’offerta sia inferiore<br />

alle attese».<br />

L’auspicio di tutti gli operatori è quello di un’annata dai<br />

prezzi dignitosi, come afferma Fortunato Peron, titolare<br />

della Celox di Gambettola (Forlì-Cesena). «Le preoccupazioni<br />

non vengono tanto dai dubbi sulla qualità del<br />

prodotto, o sulle quantità in gioco. Oggi il problema è<br />

dato dal calo dei consumi che, secondo le stime più<br />

pessimistiche, hanno sfiorato il 20% per frutta e verdura.<br />

A un recente convegno al quale ho partecipato si è<br />

parlato di etica e commercio; ma io mi chiedo se pagare<br />

il produttore al di sotto del costo di produzione sia


cost of production. Just as I wonder whether it is ethical<br />

to import large quantities of potatoes from France<br />

when we produce potatoes ourselves”.<br />

Peaches, not nuts and bolts<br />

Peron does not only make waves, he also proposes<br />

possible solutions: “When producers are paid 25<br />

cents per kilogram for peaches, as they were last<br />

year, I do not think that it would be impossible to<br />

reach 35 cents, the minimum threshold for covering<br />

costs. The 10 cents difference could be easily<br />

absorbed by large-scale distribution, or consumers,<br />

or both. I do not believe that consumers change their<br />

minds about buying peaches if the price is €1.50<br />

instead of €1.45”.<br />

In addition to cooperatives, there are hundreds of private<br />

operators in Romagna, for the most part in the<br />

province of Forlì-Cesena.<br />

“We are trying to be optimistic about the 2010 campaign<br />

– says Maurizio Filippi, chairman of the<br />

Association of Provincial Exporters - but we are not<br />

letting down our defences. Above all, we are all concerned<br />

about a psychosis, that of promotions. The<br />

warning signals were already there in April with some<br />

large-scale distribution chains wanting to schedule<br />

days, sizes, and varieties of peaches for promotions<br />

next summer. I wonder how we can be expected to<br />

know in April whether we will have a certain quantity<br />

of peaches of a given size and a given variety in mid-<br />

July for three days. Maybe these people don’t know<br />

that we produce fruit and not nuts and bolts, and that<br />

planning something like that three months in advance<br />

it is unthinkable”.<br />

A supermarket F&V department.<br />

<strong>Il</strong> reparto ortofrutta di un supermercato.<br />

etico. Così come mi chiedo se sia etico importare patate<br />

dalla Francia, in grandi quantità, nel momento in cui<br />

c’è la produzione nazionale».<br />

Pesche, non bulloni<br />

Peron non lancia solo sassi, esamina anche le possibili<br />

soluzioni: «Quando le pesche sono pagate, come lo<br />

scorso anno, 25 centesimi al chilogrammo ai produttori,<br />

non penso che sarebbe impossibile arrivare a 35 centesimi,<br />

soglia minima per coprire i costi. I 10 centesimi<br />

di differenza potrebbero essere facilmente assorbiti dalla<br />

Gdo, o dai consumatori, o da entrambi. Non credo che<br />

un consumatore si tiri indietro ad acquistare un chilo di<br />

pesche se il prezzo è 1,50 euro invece di 1,45».<br />

Oltre al mondo cooperativo, in Romagna operano centinaia<br />

di operatori privati che si trovano per lo più in provincia<br />

di Forlì-Cesena.<br />

«Cerchiamo di essere ottimisti in vista della campagna<br />

2010 – afferma Maurizio Filippi, presidente<br />

dell’Associazione esportatori provinciale – ma siamo<br />

vigili. Soprattutto siamo preoccupati e tutti pervasi da<br />

una psicosi, quella delle promozioni. Già in aprile sono<br />

partite le prime avvisaglie, da parte di alcune catene<br />

della Gdo, le quali volevano programmare giorni, calibri,<br />

e varietà di pesche da porre in promozione nella prossima<br />

estate. Mi chiedo come possiamo prevedere in<br />

aprile di avere, a metà luglio, per 3 giorni, certe quantità<br />

di pesche di un dato calibro e di una data varietà.<br />

Forse questi signori non sanno che non facciamo bulloni,<br />

ma frutta, e programmare una cosa del genere tre<br />

mesi prima è impensabile».<br />

Fruit offered for sale in bins.<br />

Pesche proposte al consumo in bins.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

35<br />

market/Emilia-Romagna region<br />

mercato/Emilia-Romagna


market/Emilia-Romagna region<br />

mercato/Emilia-Romagna<br />

A choice between the undifferentiated and the<br />

packaged product<br />

Una alternativa tra il prodotto indifferenziato e quello in<br />

confezione<br />

The consumer is not induced to buy when the product is undifferentiated, when its origin, size and variety (which is never shown<br />

or almost never) are unclear and when the fruit remaining on the shelf at the end of the day are bruised and marked by the many<br />

hands which have tested their firmness and weight, and there is a slightly damp (and dirty) floor. All this does nobody any good,<br />

it’s humiliating for producers who have put a year’s work into the product and it discourages buyers, thus increasing fixed costs<br />

for supermarkets who then complain about increasingly meagre margins in the F&V department. On the other hand, the solution<br />

cannot be to make fruit more recognisable by increasing their cost: between large quantities of undifferentiated loose fruit in bins<br />

and individual packaging, there must be a middle ground that satisfies producers, distributors and consumers. (LS)<br />

<strong>Il</strong> consumatore non è invogliato a comprare quando il prodotto è indifferenziato, quando non se ne capisce bene la provenienza, il<br />

calibro, la varietà (che non è mai indicata o quasi), quando a fine giornata i frutti rimasti sugli scaffali appaiono ammaccati, segnati<br />

da mille mani che li hanno tastati e soppesati, con un leggero strato di bagnato (e sporco) sul pavimento. Tutto ciò non fa bene a<br />

nessuno, umilia la fatica e il lavoro di un anno dei produttori, scoraggia il consumatore all’acquisto, fa aumentare i costi fissi alla<br />

Gdo che poi lamenta margini sempre più risicati dal reparto ortofrutta. D’altra parte, non si può pensare di rendere più riconoscibile<br />

la frutta aumentando i costi: fra gli indistinti bins con decine di chilogrammi di frutta standard e il confezionamento frutto per frutto,<br />

deve esserci una via di mezzo che soddisfi produttore, distributore e consumatore. (CR)<br />

Tourists are an untapped resource<br />

According to Filippi, all the supermarket chains, without<br />

exception, are pursuing a promotion battle over<br />

fruit in an indiscriminate fashion which is bringing the<br />

sector to its knees. “Now it’s all about promotion and<br />

normality doesn’t exist anymore. Or rather, promotion<br />

has become the norm. But at the expense of whom?<br />

The risk is that the normal price becomes the cut price<br />

and that margins for farmers disappear altogether”.<br />

Perhaps Romagna should seek new strategies starting<br />

with a resource that is on its own doorstep, namely the<br />

Riviera, that great market constituted by tourists who<br />

visit the beaches during the summer months. At a<br />

recent conference organized by the Consorzio Agrario<br />

di Ravenna (the Ravenna Agrarian Consortium), the<br />

provincial agriculture commissioner Libero Asioli<br />

claimed that “during the summer the entire Adriatic<br />

coast could be one great consumer pool, thanks to the<br />

presence of millions of tourists. And yet the distribution<br />

system is too disorganized to extend a few kilometres.<br />

It is vital that we form an alliance between producer<br />

organizations, hotels, restaurants and large-scale distributors<br />

in the area so that tourists can enjoy freshly<br />

harvested local fruit throughout the summer”.<br />

In short, we don’t know what 2010 will bring, but there<br />

would be more certainty about it if every link in the<br />

production chain were to take a step forward with<br />

respect to the past.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

36 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Risorsa turismo<br />

Secondo Filippi le catene della grande distribuzione,<br />

tutte, senza alcuna esclusione, stanno perseguendo la<br />

battaglia delle promozioni della frutta senza criterio,<br />

mettendo in ginocchio il settore. «Ormai è tutta una<br />

promozione e non esiste più la normalità. O meglio, la<br />

normalità diventa la promozione stessa. Ma a scapito<br />

di chi? <strong>Il</strong> rischio è che il primo prezzo diventi quello in<br />

promozione e i margini di guadagno per gli agricoltori<br />

non esistano più».<br />

Forse la Romagna deve cercare nuovi strategie e partire<br />

da casa propria, vale a dire la Riviera con quel grande<br />

mercato di turisti che frequentano le spiagge durante<br />

i mesi estivi.<br />

A un recente convegno organizzato dal Consorzio<br />

agrario di Ravenna, l’assessore all’agricoltura provinciale<br />

Libero Asioli ha sostenuto che «durante l’estate<br />

tutta la costa romagnola potrebbe essere un grande<br />

bacino di consumo, grazie alla presenza di milioni di<br />

turisti. Eppure il sistema di distribuzione è disorganizzato<br />

anche per agire nel raggio di pochi chilometri. È<br />

indispensabile stringere un’alleanza fra Op, albergatori,<br />

ristoratori e Gdo del territorio in modo che i turisti<br />

possano consumare, in estate, frutta locale appena<br />

raccolta».<br />

Insomma, il 2010 è ancora un’incognita, ma ci potrebbero<br />

essere più certezze se ciascun anello della filiera<br />

facesse un passo in più rispetto al passato.


meetings/ethics and sustainability<br />

incontri/etica e sostenibilità<br />

Ethics and sustainability<br />

Fruitimprese takes up the challenge<br />

Etica e sostenibilità<br />

la scommessa di Fruitimprese<br />

Leonardo Rossini<br />

The core concepts of corporate accountability found a brilliant advocate in the<br />

remarks Bocconi University’s Maurizio Dallocchio delivered to the audience during<br />

the company’s annual meeting<br />

<strong>Il</strong> tema, con un ricco intervento di Maurizio Dallocchio della Bocconi, è stato al centro<br />

dell’ultima assemblea annuale dell’associazione di categoria<br />

T he spotlights at centre stage shone brightly on corporate<br />

accountability at the conference held during<br />

Fruitimprese’s 61st annual meeting at Rome this past<br />

April. Although journalist and moderator Lorenzo<br />

Frassoldati had to announce that one of the keynote<br />

speakers, Hein Deprez of Univeg, had to cancel at the last<br />

minute because of aircraft groundings due to the eruption<br />

of the Eyjafjallajökull volcano in Iceland, that did not blunt<br />

the interest of the full house in attendance.<br />

The event opened with the keynote address “Corporate<br />

Response to the Demands of Accountability and the<br />

Market” by Maurizio Dallocchio, who holds the Nomura<br />

Chair at Bocconi University in Milan. Professor<br />

Dallocchio began with an overview of several studies<br />

that let him focus attention on three core factors that<br />

businesses today must deal with in a responsible manner.<br />

The heart of his remarks concentrated on corporate<br />

finance, the creation of value and sustainability, the latter<br />

concept treated as the social ties binding a compa-<br />

38 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

etica delle imprese è stata al centro del convegno<br />

L’ organizzato da Fruitimprese in occasione della 61a<br />

assemblea annuale tenutasi a Roma lo scorso aprile. <strong>Il</strong><br />

forfait dell’ultima ora di Hein Deprez di Univeg, a causa<br />

dei problemi al traffico aereo derivati dall’eruzione del<br />

vulcano Eyjafjallajökull in Islanda, non ha sottratto interesse<br />

all’affollato incontro la cui regia era stata affidata al<br />

giornalista Lorenzo Frassoldati.<br />

Ha aperto i lavori Maurizio Dallocchio, titolare della cattedra<br />

“Nomura” all’Università Bocconi di Milano, che<br />

nella sua relazione, dal titiolo “Le prospettive delle<br />

imprese tra etica e mercato”, ha sintetizzato diversi<br />

studi sottolineando in particolare alcuni aspetti dai<br />

quali le imprese non possono prescindere, in particolare<br />

relativi alla Finanza, alla creazione del valore ed alla<br />

sostenibilità intesa come coesistenza armonica dell'impresa<br />

nella società, grazie allo sviluppo di progetti<br />

a lungo termine.<br />

Dallocchio ha inoltre evidenziato come l’incidenza delle<br />

microimprese in Italia sia tra le più elevate in Europa e<br />

il tasso di imprenditorialità, calcolato come rapporto<br />

tra il numero di lavoratori indipendenti e totale dei lavoratori<br />

delle imprese, in Italia è pari al 32,2%, il triplo<br />

rispetto alla media europea. <strong>Il</strong> docente ha ribadito<br />

l’importanza della sostenibilità in ogni filiera produttiva<br />

e ha analizzato il rapporto profitto-etica affermando<br />

che l’etica ha un costo – quelo della trasparenza, della<br />

correttezza, del rispetto delle regole – che avrà un<br />

ritorno nel lungo periodo.<br />

From left: Maurizio Dallocchio, Luigi Peviani and Lorenzo<br />

Frassoldati.<br />

Da sinistra: Maurizio Dallocchio, Luigi Peviani, Lorenzo Frassoldati.


ny to the community in which it operates through the<br />

joint development of long-term projects.<br />

Professor Dallocchio also noted that Italy has one of<br />

the largest sectors of small businesses in Europe<br />

today. Indeed, he underscored the fact by pointing out<br />

that the country’s entrepreneurial rating, an index calculated<br />

as the ratio of the number of self-employed<br />

business owners to the total of all those employed in<br />

the private sector, is 32.2%, three times the European<br />

average. After reiterating the important role sustainability<br />

plays in every supply chain, Dallocchio then provided<br />

a close-up look at the profit-to-accountability ratio,<br />

underscoring the fact that while accountability comes<br />

at a cost –transparency, responsibility, fairness – it also<br />

has an equitable return in the long run.<br />

Professor Dallocchio concluded his remarks by offering<br />

a set of criteria for corporate accountability. In<br />

effect, he noted more than once at crucial junctures<br />

here that this core concept of corporate ethics cannot<br />

be imposed on companies and individuals by legislation<br />

but must be transmitted slowly through a learning<br />

process that includes example, conviction and the<br />

authority that comes with hard-won experience. While<br />

the process carries extra costs in the short term, it is<br />

a warranty of stability in the long one. In other words,<br />

accountability must be put in place with vigour but<br />

without mistrust, hesitation or disappointment.<br />

Health and the environment<br />

In his address, Fruitimprese CEO Luigi Peviani<br />

explained the reasons why, contrary to tradition, the<br />

company decided to hold a conference during the<br />

annual meeting. As usual, though, he did bow to tradition<br />

by reporting the 2009 import-export data, underscoring<br />

the clear-cut picture of the industry they drew.<br />

Chairman Paolo De Castro of the European Parliament’s<br />

Agricultural Committee.<br />

<strong>Il</strong> presidente della Commissione agricoltura del Parlamento europeo,<br />

Paolo De Castro.<br />

In conclusione, ha presentato un decalogo per<br />

l’etica nell’impresa e, in alcuni passaggi cruciali, ha<br />

affermato che l’etica non si impone per legge alle<br />

imprese e agli individui ma si trasmette, lentamente,<br />

con l’esempio, la convinzione, l’autorevolezza; nel<br />

breve genera costi addizionali, ma nel lungo periodo<br />

è garanzia di solidità.<br />

L’etica deve essere posta con vigore e senza sfiducie,<br />

tentennamenti o delusioni.<br />

Salubrità e ambiente<br />

<strong>Il</strong> presidente di Fruitimprese, Luigi Peviani, nel suo<br />

intervento ha spiegato i motivi che hanno indotto a<br />

organizzare, contrariamente alla tradizione, un convegno<br />

in occasione dell’assemblea. Come di consueto,<br />

ha presentato i dati sull’import-export del 2009 evi-<br />

Sales and consumer spending were hammered in 2009<br />

<strong>Il</strong> 2009, un anno difficile per le vendite e i consumi<br />

«Last year was a difficult one to say the least, and the continuing ripples of the recession made it worse by the negative impact they<br />

produced on export receipts and consumption – said Fruitimprese chief Luigi Peviani during a break in the convention. – The biggest<br />

problems were encountered by fresh fruit and citrus exports, the former being down by no less than 20%. The only upbeat note was<br />

rung by marketed volumes, which enabled the industry to sell off warehouse stocks and keep employment numbers up, no mean<br />

feat when almost all other sectors are shedding jobs». When asked about future prospects, Peviani was more tight-lipped than usual,<br />

noting that despite a few weak signals of a rebound we’ve still got a long roe to hoe before the crisis is behind us. (DV)<br />

«<strong>Il</strong> 2009 è stato un anno molto difficile, reso ancora più complicato dalla crisi economica che ha condizionato pesantemente l’attività<br />

delle imprese ed ha influito negativamente sulle vendite e sui consumi, soprattutto all’estero – ha rilevato, ai margini del convegno, il<br />

presidente di Fruitimprese, Luigi Peviani –. Le maggiori difficoltà si sono riscontrate nei comparti della frutta fresca, con il sensibile calo<br />

del valore delle esportazioni (-20%), e degli agrumi.<strong>Il</strong> solo aspetto positivo è quello dei volumi commercializzati, che hanno consentito<br />

di smaltire le giacenze e di difendere i livelli occupazionali; quest’ultimo dato in controtendenza rispetto ad altre attività produttive». Sul<br />

futuro Peviani ha mantenuto un atteggiamento prudente, anche se vi è qualche timido segnale positivo che, tuttavia, non può essere<br />

considerato come l’uscita dalla crisi. (LR)<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

39<br />

meetings/ethics and sustainability<br />

incontri/etica e sostenibilità


meetings/ethics and sustainability<br />

incontri/etica e sostenibilità<br />

Italy once again remains in the top spot as Europe’s<br />

produce leader despite the continued loss of acreage,<br />

proof that together with the wine sector the F&V<br />

industry is of Paramount importance to the country’s<br />

economy. The best news contained in the foreign<br />

trade figures is that the balance of trade deficit has<br />

been halved, going from €1 billion 200 million in 2008<br />

to €555 million in 2009, although exports also<br />

slumped 4.6% by volume and 13.5% in receipts.”<br />

«Given the overall economic downturn as a backdrop<br />

– Peviani noted – it’s our duty to underscore those<br />

factors that make our industry and its players worthy<br />

of our full attention and that of the government. The<br />

most important right now are stable employment levels,<br />

the stewardship and safeguarding of our rural<br />

landscape and the environment, and the increasing<br />

level of foodstuff traceability and of their healthiness».<br />

Peviani also attached much importance to the obstacles<br />

the European Union is encountering in implementing<br />

its political and economic agenda and the<br />

inequalities among member countries. He concluded<br />

his remarks by calling for a greater effort on the part<br />

of EU and National authorities to help boost exports.<br />

The session was also marked by the authoritative<br />

voice of Paolo De Castro, Chairman of the EU<br />

Parliament’s Agriculture Committee, who remained<br />

long after his address for a question and answer session<br />

that was much appreciated by all present.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

denziando che essi descrivono in modo emblematico<br />

la situazione del settore.<br />

L’Italia si conferma il maggiore produttore europeo di<br />

ortofrutticoli, anche se le superfici si riducono costantemente;<br />

ciononostante il settore, al pari del vino,<br />

resta di vitale importanza per la nostra economia.<br />

Nell’interscambio con l’estero il dato più eclatante è<br />

che si è dimezzato il saldo della bilancia commerciale,<br />

passando da 1 miliardo e 200 milioni di € del 2008<br />

a 555 milioni di € del 2009 e ridotte sia in volume (-<br />

4,6%) che in valore (-13,5%) le esportazioni.”<br />

«In una congiuntura così negativa – ha detto Peviani –<br />

vanno sottolineati alcuni aspetti che rendono l’attività<br />

delle imprese degna della massima attenzione da parte<br />

delle istituzioni: il mantenimento dei livelli occupazionali,<br />

il presidio e la salvaguardia del territorio e dell’ambiente,<br />

l’importante livello raggiunto sul fronte della rintracciabilità<br />

delle produzioni e della loro salubrità».<br />

Peviani, inoltre, ha posto l’accento sulle difficoltà<br />

dell’Unione europea a far emergere il suo progetto<br />

politico ed economico, per le disomogeneità esistenti<br />

tra i vari paesi, e ha auspicato una maggiore attenzione<br />

all’esportazione da parte delle istituzioni sia comunitarie,<br />

sia nazionali.<br />

Un autorevole contributo ai lavori è stato offerto da<br />

Paolo De Castro, presidente della Commissione agricoltura<br />

del Parlamento europeo, che a conclusione del suo<br />

intervento si è trattenuto lungamente con i partecipanti,<br />

per un interessante ed apprezzato botta e risposta.


market/pear<br />

mercato/pera<br />

Quality or cost-cutting<br />

Pear, options facing growers<br />

Qualità o contenimento dei costi<br />

Pere, le scelte dei produttori<br />

Alessandra Ravaioli<br />

Interpera, which was held at Ferrara this year, provided a panoramic view of the<br />

worldwide pear market. It’s an industry that has weathered the recession better<br />

than other fruit sectors<br />

Da Interpera, che quest’anno si è svolto a Ferrara, un’ampia panoramica sulla situazione<br />

mondiale del frutto. Che ha retto meglio di altre referenze ai colpi della crisi<br />

T he world’s pear industry convened in Ferrara on 27<br />

and 28 May for the 3rd Interpera, the industry’s global<br />

trade show that was organised by CSO and AREFLH<br />

under the patronage of Ferrara Province and its<br />

Chamber of Commerce. As in the past, the show is the<br />

place to be to take the pulse of a temperate-climate crop<br />

that, at the nearly 21 million tons registered in 2008, is<br />

second in importance only to apple and ahead of thirdplace<br />

peach. The planet’s main growing areas are in<br />

Asia, with China topping the world charts, in Europe,<br />

where Italy stands in second place, and the Americas,<br />

where the US is the world’s third-largest producer.<br />

The list of the leading exporters in 2007 shows that<br />

Argentina took top billing at 18%, followed by China at<br />

16%, Holland at 13%, Belgium at 11%, Chile at 9%,<br />

South Africa and Italy at<br />

7%, and the US at 6%.<br />

A closer look at the figures<br />

shows that Asia produces more<br />

than 70% of the global pear crop, or<br />

just over 15 million tons. Here<br />

China alone accounts for<br />

more than 60% of the world<br />

crop with over 13 million<br />

tons. While most of<br />

China’s crop is earmarked<br />

for the domestic market,<br />

the latest trends show that<br />

exports have already risen<br />

to nearly 400,000 tons and<br />

are still on the upswing.<br />

The North American crop averages<br />

more than 800,000 metric tons,<br />

42 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Si è tenuto tra il 27 e il 28 maggio a Ferrara Interpera,<br />

il 3° convegno mondiale sulla pera, organizzato da<br />

Cso e Areflh col patrocinio di Provincia e Camera di<br />

Commercio di Ferrara. Una importante occasione per<br />

fare il punto sulla produzione di un frutto che, con circa<br />

21 milioni di tonnellate prodotte nel 2008, è la seconda<br />

specie dei climi temperati dopo il melo e prima del<br />

pesco. Le aree a maggior produzione sono l’Asia – con<br />

la Cina al primo posto tra i paesi produttori – l’Europa,<br />

con l’Italia al secondo posto, e le Americhe, con gli USA<br />

al terzo posto nella graduatoria internazionale.<br />

Nel 2007 il 18% delle spedizioni sono state effettuate<br />

dall’Argentina, il 16% dalla Cina, il 13% dall’Olanda,<br />

l’11% dal Belgio, il 9% dal Cile, il 7% dal Sudafrica e<br />

dall’Italia e il 6% dagli USA.<br />

In tutto il continente asiatico viene prodotto oltre il 70%<br />

delle pere mondiali, un quantitativo che recentemente<br />

ha superato i 15 milioni di tonnellate. La Cina da<br />

sola concorre a oltre il 60% della produzione<br />

mondiale, con un’offerta superiore<br />

a 13 milioni di tonnellate. La gran<br />

parte della produzione cinese<br />

è destinata al mercato interno,<br />

ma negli ultimi tempi le<br />

esportazioni si avvicinano<br />

alle 400.000 tonnellate,<br />

mostrando un trend in<br />

netta crescita.<br />

In Nord America la produzione<br />

si attesta mediamente su<br />

oltre 800.000 tonnellate, anche<br />

se negli anni più recenti è scesa frequentemente<br />

al di sotto di questa quota.


although lately the amount has been somewhat shy<br />

of this target.<br />

A look at South America finds Argentina is the leader<br />

at 550,000 tons a year and that Chile has gone from<br />

more than 200,000 tons early in the new century to<br />

the current 160,000 tons a year.<br />

Competition less heated in Europe<br />

The Old World pear crop has been more or less stationary<br />

at about 2.5 million tons over the last decade.<br />

Italy, the world’s second-leading producer and the first<br />

in Europe at over 860,000 tons, accounts for nearly<br />

35% of Europe’s total pear output. Spain ranks second<br />

at more than 20% of the total, although its share has<br />

been falling and the country’ pear crop has lately been<br />

below 500,000 tons. The shares of the Netherlands<br />

and Belgium are about 9-10%, or more than 300,000<br />

tons and growing, and, by contrast, France’s crop has<br />

now dropped to about an 8% share.<br />

The market survey conducted jointly by CSO and<br />

Bologna University underscore several distinguishing<br />

factors of the pear industry that make it different from<br />

the other fruit sectors.<br />

To begin with, while competition among Europe’s leading<br />

players has a certain edge to it, it is somewhat more<br />

muted in pear than in the other fruit commodities. The<br />

survey data indicate that this is due in part to soil and climate<br />

constraints that limit production of this species to<br />

certain areas, factors that secondarily determine which<br />

cultivars are best adapted to a given area or district.<br />

The survey also shows a growing trend in marketing<br />

strategy as more players pursue specialisation in certain<br />

cultivars and select markets, moves that appear<br />

to be limiting to some extent the effects of competitive<br />

pressures.<br />

This, of course, is not to say that the level of competition<br />

always remains constant. Indeed, as everyone<br />

knows, large volumes of pear are regularly shipped to<br />

the export markets in Europe and elsewhere from the<br />

Southern Hemisphere. In effect, what often acts to shift<br />

the pressure in the marketplace is the rising competition<br />

deriving from continuing investments in plantations that<br />

are mainly taking place in the Netherlands and Belgium.<br />

Italy and France go for top quality<br />

Generally speaking, the poll also detected two basic<br />

business strategies being followed by industry players.<br />

One is the pursuit of cost-cutting measures and is most<br />

evident in Belgium, Holland and Spain. The other is the<br />

pursuit of a crop marked by range of cultivars aimed at<br />

the top segments of the quality scale for markets that<br />

recognise and reward the differences. Italy and France<br />

are the leading exponents of this strategy.<br />

The survey data collected in 2009 also indicate that<br />

the pear industry’s overall economic picture is satisfactory.<br />

A look at the average prices for the 2007/08,<br />

Tra i paesi del Sud America è l’Argentina il leader con<br />

550.000 tonnellate annue, mentre per il Cile si riscontra<br />

una produzione in calo, da oltre 200.000 tonnellate dei<br />

primi anni Duemila alle attuali 160.000 tonnellate.<br />

Competizione meno accesa in Europa<br />

La produzione nel Vecchio Continente si colloca, da<br />

circa un decennio, intorno ai 2.5 milioni di tonnellate.<br />

L’Italia è il secondo produttore mondiale e il primo produttore<br />

europeo di pere, con una media produttiva di<br />

oltre 860.000 tonnellate. Dal nostro paese proviene<br />

circa il 35% della produzione totale europea. La Spagna<br />

produce oltre il 20% del prodotto, ma con quote in calo<br />

e una produzione recentemente al di sotto di 500.000<br />

tonnellate. Percentuali che si aggirano intorno al 9-10%<br />

sono attribuibili all’Olanda e al Belgio, in rafforzamento e<br />

in grado di raggiungere e superare le 300.000 tonnellate.<br />

La produzione francese è scesa sull’8% circa.<br />

Sulla base dell’indagine svolta da CSO in collaborazione<br />

con l’Università di Bologna, appaiono evidenti talune considerazioni<br />

che contraddistinguono il sistema produttivo<br />

del pero e lo differenziano da altri comparti frutticoli.<br />

In primo luogo si rileva, a livello europeo, un confronto<br />

competitivo importante, ma meno acceso rispetto ad<br />

altre referenze frutticole: ciò è in parte dovuto ai vincoli<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

43


market/pear<br />

mercato/pera<br />

2008/09 and 2009/10 seasons shows that the only<br />

cultivars evincing problems have been Williams in<br />

Italy, Guyot in southern France and Doyenne du<br />

Comice in Holland. Although these varieties do not<br />

provide fully adequate earnings, they do provide a farmgate<br />

that makes them sustainable crops to growers.<br />

With all the other cultivars, including those with high<br />

overhead costs, the market has provided earnings<br />

sufficiently high to ensure viable profit margins, even<br />

despite the fact that overhead outlays have risen 10%<br />

compared to the figure found in the 2002 survey.<br />

During last season, which was memorable mostly for<br />

the price collapse of almost all the most popular fruit<br />

species, and aside from a few exceptions, pear was<br />

able to maintain an acceptable price profile in both<br />

the domestic and export markets. This strong showing<br />

was possible, however, only where high yields<br />

were coupled to top quality.<br />

As we’ve seen in other producer countries, a competitive<br />

edge can be honed in many ways, including costcutting,<br />

improving yields and even high market payback<br />

for top quality. The strategies employed in all these<br />

cases must be primarily focused on consumer demand<br />

by segmenting supplies in relation to target markets.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

44 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

determinati dalle caratteristiche pedo-climatiche che, in<br />

primo luogo, limitano le possibilità di coltivazione della<br />

specie e, secondariamente, inducono ciascuna area produttiva<br />

a scegliere le cultivar maggiormente adattabili.<br />

Si evidenzia inoltre una crescente tendenza, da parte<br />

degli operatori, a compiere nette scelte commerciali,<br />

specializzandosi su produzioni e mercati di riferimento<br />

ben precisi e limitando pertanto gli effetti della pressione<br />

competitiva.<br />

Ciò, naturalmente, non deve indurre a pensare che il<br />

livello di pressione competitiva si mantenga sempre<br />

costante, poiché, come è noto, consistenti volumi di<br />

prodotto originari di aree dell’Emisfero Sud arrivano<br />

ormai regolarmente sui principali mercati europei. Ma è<br />

soprattutto la crescente pressione competitiva derivata<br />

dall’aumento degli investimenti che si è registrata<br />

soprattutto nei Paesi Bassi e in Belgio, a spostare spesso<br />

gli equilibri di mercato.<br />

Italia e Francia puntano sul top<br />

Le rilevazioni svolte hanno permesso, in linea di massima,<br />

di individuare due strategie: una prima, volta a contenere<br />

quanto possibile i costi di produzione, seguita<br />

soprattutto da Belgio, Paesi Bassi e Spagna; una<br />

seconda rivolta, invece, all’ottenimento di produzioni di<br />

qualità, differenziate e destinate a mercati in grado di<br />

apprezzarle adeguatamente. È il caso di Italia e Francia.<br />

L’elaborazione dei dati raccolti nel corso del 2009 ha<br />

messo in evidenza situazioni economiche che, nel complesso,<br />

si possono ritenere soddisfacenti. Alla luce dei<br />

prezzi medi delle tre campagne 2007/08, 2008/09 e<br />

2009/10 le uniche cultivar a manifestare qualche difficoltà<br />

sono William, limitatamente alle regioni italiane, Guyot nella<br />

Francia meridionale e Decana nei Paesi Bassi. Tali varietà<br />

non riescono a remunerare interamente i fattori della produzione<br />

immessi, ma offrono comunque un positivo reddito<br />

d’impresa, assicurando pertanto la sostenibilità della<br />

coltivazione. In tutti gli altri casi, anche in quelli caratterizzati<br />

da alti costi di produzione, il mercato ha espresso una<br />

remunerazione sufficiente a garantire positivi margini di<br />

profitto, nonostante i costi sostenuti siano aumentati del<br />

10% rispetto alla precedente indagine del 2002.<br />

Nel corso dell’ultima campagna, notoriamente caratterizzata<br />

dal crollo dei prezzi di quasi tutte le principali<br />

specie frutticole, la pera ha mantenuto, anche in questo<br />

caso con talune eccezioni, accettabili quotazioni, sia in<br />

Italia, sia all’estero, ma ciò si è reso possibile solo nel<br />

caso del mantenimento di elevate rese, in associazione<br />

ad un’ottima qualità.<br />

La competitività passa, come dimostrato dalle scelte operate<br />

nei vari paesi, attraverso molteplici strade che possono<br />

concretizzarsi nel contenimento dei costi, nell’ottenimento<br />

di elevate rese produttive o di un alto riconoscimento del<br />

prodotto; in tutti i casi, le strategie devono essere primariamente<br />

incentrate sulle esigenze dei consumatori, segmentando<br />

le produzioni in funzione dei mercati obiettivo.


Focus/cherries<br />

Focus/ciliegie<br />

Big and tasty, Apulia cherries<br />

a big hit everywhere in Europe<br />

Grossa e saporita, la barese<br />

che piace a tutta Europa<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

Cherries from Bari Province are even gaining purchase in Arab countries despite<br />

competition from Spain and Turkey<br />

Le ciliegie prodotte nella provincia pugliese soffrono la concorrenza di Spagna e<br />

Turchia, ma intanto penetrano anche nei Paesi arabi<br />

Appealing, firm, red, really big, tasty and sweet while<br />

having a hint of tart, «That’s exactly how Europe’s<br />

market’s want their cherries – noted Saverio Di Palma,<br />

CEO of Di Palma Donato & Figli snc Farms at<br />

Conversano in Bari Province, one of the district’s leading<br />

cherry producers and Europe-wide exporters. – And<br />

that’s how consumers everywhere who frequent the big<br />

supermarket chains in Europe know us and gladly put<br />

our cherries in their trolleys».<br />

A look at the world’s leading<br />

sweet-cherry producers<br />

shows<br />

46 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Bella, soda, rossa, soprattutto grossa e saporita, dolce e<br />

nello stesso tempo leggermente acidula: «Così i mercati<br />

europei chiedono la ciliegia – chiarisce Saverio Di Palma,<br />

amministratore della Di Palma Donato & Figli snc di<br />

Conversano (Bari) che produce e, soprattutto, esporta ciliegie<br />

baresi in tutta Europa –. E così noi, in Terra di Bari, la produciamo<br />

e offriamo alla Gdo europea».<br />

Nella produzione mondiale di ciliegie l’Italia occupa uno<br />

dei primi posti, con un’offerta annua che supera le<br />

100.000 tonnellate, dopo Turchia, Iran e Usa. «In<br />

Europa, l’Italia vede conteso il primato produttivo dalla<br />

Germania, che è anche il principale Paese importatore<br />

di ciliegie italiane; inoltre, la Spagna sta crescendo moltissimo<br />

e offre varietà belle, dure e resistenti; anche la<br />

Turchia sta diventando un competitor rilevante. La<br />

Puglia è la prima regione produttrice – ricorda Di Palma<br />

– seguita da Campania, Veneto ed Emilia-Romagna».<br />

La produzione pugliese è concentrata per il 95% in provincia<br />

di Bari, di cui due terzi a sud-est (Conversano,<br />

Turi, Sammichele, Castellana, Putignano, Noci,<br />

Alberobello, Casamassima, Acquaviva delle<br />

Fonti e Gioia del Colle) e un terzo a nordovest<br />

(Bisceglie, Andria, Corato, Canosa di<br />

Puglia); su una superficie di 16.000 ha si producono<br />

circa 45.000 tonnellate, in gran parte<br />

certificate Globalgap e destinate quasi esclusivamente<br />

alla Gdo del Nord Italia e dell’Europa.<br />

Network con Vignola e Pergine<br />

«Grazie alla copertura con teli plastici per anticipare la<br />

raccolta e all’introduzione di nuove varietà, la cerasicol-<br />

Cv. Ferrovia cherries in 0.5-kilo baskets with the Bisceglie Cherry trademark.<br />

Ciliegie della varietà Ferrovia in cestini da 0,5 kg netti a marchio Ciliegia tipica di Bisceglie.


that Italy ranks near the top, with a crop in excess of<br />

100,000 tons, behind Turkey, Iran and the US. «Italy’s<br />

real rivals for the top producer spot in Europe are<br />

Germany, which is also Italy’s leading cherry import<br />

partner, Spain, which is becoming increasingly important<br />

and has varieties that are eye-appealing and<br />

stress-resistant, and Turkey of course is already a key<br />

player in the world and in Europe. Apulia is Italy’s premiere<br />

cherry-growing region – said Di Palma – followed<br />

by Campania, Veneto and Emilia-Romagna».<br />

The largest share of Apulia’s crop, or about 95%, is<br />

grown in Bari Province, two-thirds of which in the<br />

southeastern districts of Conversano, Turi,<br />

Sammichele, Castellana, Putignano, Noci, Alberobello,<br />

Casamassima, Acquaviva delle Fonti and Gioia del<br />

Colle and the remaining third in the northwestern ones<br />

of Bisceglie, Andria, Corato and Canosa di Puglia. The<br />

total acreage in all these Bari districts amounts to<br />

16,000 for a crop of nearly 45,000 tons, most of it certified<br />

to Globalgap standards and almost entirely marketed<br />

in the big supermarket chains operating in northern<br />

Italy and elsewhere in Europe.<br />

Networking with Vignola and Pergine<br />

«Thanks to plastic covering designed to force early<br />

cropping and the introduction of new cultivars, the<br />

Bari-area cherry industry has extended its marketing<br />

calendar from early May to nearly mid-July» said<br />

Sergio Curci, a Bisceglie-based grower and board<br />

member of the Consortium that manages the trade<br />

labels of Bisceglie cherries.<br />

Indeed, the Cherry of Italy Consortium (Ciliegia d’Italia),<br />

which is a collaborative marketing effort of the<br />

Consortium that manages the cherry and plum trademarks<br />

of Vignola in Modena Province and Sant’Orsola<br />

Farms Coop in Pergine, Trent Province, has further<br />

extended the marketing calendar well into September.<br />

«We’ve decided that for our area – Curci said – the best<br />

Marostica cherries.<br />

Ciliegie di Marostica.<br />

tura barese ha ampliato il calendario di offerta dai primi<br />

di maggio fino a quasi la metà di luglio», ricorda Sergio<br />

Curci, cerasicoltore di Bisceglie che fa parte del consiglio<br />

di amministrazione del Consorzio di tutela e valorizzazione<br />

della ciliegia e della frutta tipica di Bisceglie.<br />

Anzi, il Consorzio della Ciliegia d’Italia, che quello biscegliese<br />

ha costituito con il Consorzio della ciliegia, della<br />

susina e della frutta tipica di Vignola (Modena) e con la<br />

cooperativa agricola Sant’Orsola di Pergine (Trento), ha<br />

allungato ulteriormente il calendario a settembre inoltrato.<br />

«In questo areale – spiega Curci – stiamo puntando<br />

molto sulla diversificazione varietale. Io, ad esempio,<br />

coltivo le varietà Sweet Early, Giorgia, Early Lory, Big<br />

Lory, Lapins, Ferrovia, Sweet Heart e altre; e il mercato<br />

sembra gradirle».<br />

Nel Sud-Est barese l’offerta è concentrata su due varietà,<br />

Bigarreau Burlat e Ferrovia, «che da noi esprimono il<br />

meglio delle loro potenzialità – sottolinea Di Palma –. La<br />

Bigarreau, precoce, è destinata alla Gdo dell’Italia set-<br />

Marostica cherry, a high-quality niche<br />

Ciliegia di Marostica, una nicchia di alta qualità<br />

«Ours is a niche cherry but of top quality, and it has the PGI Marostica Cherry seal to prove it». That’s how Opo Veneto producer<br />

organisation head Cesare Bellò introduced the first Italian cherry to be warded the coveted certified quality label. «Our PO<br />

produces and markets the cherries grown in the 120 orchards of our grower members located throughout the foothill districts<br />

surrounding Vicenza from Bassano del Grappa to Braganze. We send almost all of them today to the Treviso municipal market<br />

and the big supermarket chains in Trent-South Tyrol Region. Let me add that we’re currently looking at several nearby export<br />

markets to see what the prospects and potential are for some of our crop ». (DV)<br />

«La nostra è una ciliegia di nicchia ma di alta qualità, tanto è vero che si fregia della denominazione Ciliegia di Marostica Igp». Così<br />

il direttore dell’Opo Veneto, Cesare Bellò, presenta la prima Igp italiana per la ciliegia. «L’Op produce e commercializza le ciliegie di<br />

120 aziende cerasicole della fascia pedemontana vicentina che va da Bassano del Grappa a Braganze. Le collochiamo sia al mercato<br />

all’ingrosso di Treviso, sia presso la distribuzione moderna del Nord e, in particolare, del Trentino-Alto Adige. Ma l’Op sta anche<br />

valutando di orientare parte dell’offerta presso alcuni mercati europei vicini». (GFS)<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

47<br />

Focus/cherries<br />

Focus/ciliegie


Focus/cherries<br />

Focus/ciliegie<br />

Cv. Ferrovia cherries in 3-kilo bulk crates with the Bisceglie<br />

Cherry trademark.<br />

Ciliegie della varietà Ferrovia alla rinfusa in cassetta di legno da 3 kg<br />

netti a marchio Ciliegia tipica di Bisceglie.<br />

bet is to diversify your cultivars. For example, my<br />

orchards grow Sweet Early, Giorgia, Early Lory, Big Lory,<br />

Lapins, Ferrovia, Sweet Heart and several others, and<br />

the market seems to respond well to the assortment».<br />

The primary varieties in Bari’s southeaster districts<br />

are Bigarreau Burlat and Ferrovia. «They reach their<br />

full potential and crop best in our conditions – noted<br />

Di Palma. – Bigarreau is our early-season cultivar and<br />

earmarked for sale to the big supermarket chains in<br />

northern Italy because though it’s attractive, big and<br />

tasty, it’s a bit soft and doesn’t keep well. Ferrovia, on<br />

the other hand, stays firm, keeps well in cold store<br />

and stays ripe on the shelf for a few days before eating,<br />

so we export it everywhere in Europe».<br />

While Germany is the uncontested top importer of Bari<br />

cherries, not too far behind are Holland, Belgium,<br />

France, Switzerland, Austria, the UK, Sweden, Norway<br />

and so on. As a matter of fact, some of the cherries<br />

from the Bisceglie district are even exported to Middle<br />

Eastern markets. Wherever they go, they are always<br />

packed and packaged to suit market demand: 2, 3, 5<br />

and 7-kilo crates, half-kilo baskets and so on, so that<br />

every customer is satisfied not only with the cherries<br />

but also with the service supporting them.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

tentrionale, perché, pur essendo bella, grossa e saporita,<br />

è un po’ molle e non ha una grande tenuta. In tutta<br />

l’Europa inviamo la Ferrovia, dura e, perciò, ideale per<br />

essere trasportata e stare in cella frigo e sullo scaffale<br />

per alcuni giorni prima di essere consumata».<br />

Se la Germania è leader nell’importazione di ciliegie<br />

baresi, altri Paesi consumatori sono Olanda, Belgio,<br />

Francia, Svizzera, Austria, Gran Bretagna, Svezia,<br />

Norvegia e altri ancora.<br />

Le ciliegie di Bisceglie arrivano persino in alcuni Paesi<br />

arabi. E dovunque confezionate secondo le specifiche<br />

richieste: in cassette da 2, 3, 5, 7 kg, in cestini da 0,5 kg<br />

e così via, in modo che il singolo cliente sia soddisfatto<br />

non solo del prodotto, ma anche del servizio annesso.


Peach and nectarine for Europe<br />

from Calabria’s Piana di Sibari<br />

Dalla Piana del Sibari pesche<br />

e nettarine precoci per l’Europa<br />

Marianna Martorana<br />

Thanks to its particularly favourable climate, this lowland zone near Cosenza is<br />

one of the best suited growing areas for these fruits<br />

Grazie al clima particolarmente favorevole, l’area del cosentino è tra le più vocate per<br />

la produzione di questi frutti<br />

The Sibari lowlands are one of the best-suited<br />

areas for the cultivation of peach and nectarine<br />

because their persistent sunshine, temperatures, rainfall,<br />

fresh, fertile and predominantly alluvial soils result<br />

in early-season crops of high quality, flavourful fruit.<br />

Based in Castrovillari, Cosenza Province, Osas is one<br />

of the area’s most representative producer organisations.<br />

It has more than 400 member growers totalling<br />

a combined acreage of 3,600 ha, with over 40% being<br />

under peach, nectarine and cling. It is today a leading<br />

supplier to markets throughout Europe.<br />

Another standout producer organisation, though not<br />

as big, is the Small-holder Cooperative at Altomonte,<br />

Cosenza Province. «Of the 150 ha our members cultivate<br />

– noted Francesco Martucci – almost 90% are<br />

under peach and nectarine, with a marketing season<br />

that runs from May through September».<br />

The area is best known for its early-season cultivars<br />

and has a continuously evolving varietal assortment<br />

dominated by nectarines. The marketing season<br />

kicks off every year with the yellow-flesh Rich<br />

may, a nectarine that crops well, has fairly<br />

good shape, colour, flavour and flesh firmness<br />

and a larger size than all the others<br />

that ripen at the same time. The next to go<br />

to market is Big bang, it too a large yellowflesh<br />

nectarine with firm flesh, good resistance<br />

to handling, good taste and a medium-high<br />

sugar content at 12.2 °brix.<br />

Big top, a yellow-flesh nectarine from<br />

California, has a large fruit with a deep red<br />

blush, firm flesh, high sugar content at 14.5 °brix<br />

and is resistant to handling. Next in line comes<br />

Laura, a large-sized yellow nectarine with a slightly<br />

La Piana di Sibari è uno dei comprensori più vocati<br />

per la coltivazione di pesche e nettarine grazie al<br />

persistente soleggiamento, alla temperatura, alla pluviometria,<br />

ai terreni freschi e fertili prevalentemente<br />

alluvionali che consentono di ottenere produzioni anticipate<br />

e dagli standard organolettici particolarmente<br />

elevati. L’Osas di Castrovillari (Cosenza) è una delle<br />

realtà più rappresentative e, riunendo oltre 400 produttori,<br />

con 3.600 ha di cui oltre il 40% coltivati a<br />

pesche, nettarine, percoche da industria, è ormai un<br />

punto di riferimento sui mercati europei.<br />

Realtà più piccola, ma comunque interessante, è quella<br />

della Cooperativa Agricola Piccoli Produttori di Altomonte<br />

(Cosenza). «Dei 150 ha coltivati – spiega Francesco<br />

Martucci – quasi il 90% sono destinati a pesche e nettarine,<br />

con un calendario di offerta che va da<br />

maggio fino a settembre».<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

49<br />

product/peach<br />

prodotto/pesche


product/peach<br />

prodotto/pesche<br />

elongated shape, bright red overcolour (60-80%)<br />

against a yellow skin, flesh of average firmness, good<br />

taste at 11°brix, and very resistant to handling. Rita<br />

Star, another US-bred yellow nectarine cultivar, features<br />

round, average size fruit of pale green colour with<br />

a bright red blush, high sugar content at 14.5 °brix,<br />

firm flesh and medium-high resistance to bruising.<br />

Flat peaches<br />

Rich Lady is a yellow flesh peach of US origin featuring<br />

a slightly flat, roundish, medium-to-large fruit with<br />

a bright red blush, firm, sweet tasting flesh at 11.1<br />

°brix and is resistant to handling. Next is Maria Laura,<br />

a medium-large nectarine with extensive dark-red<br />

blush, average firmness and sweetness (12.5 °brix)<br />

and highly resistant to handling.<br />

The last of the early-season nectarines is Ambra. It is<br />

a yellow-flesh cultivar featuring elongated shape,<br />

average size, bright red, frosty, spotted blush over 70-<br />

80% of the surface, and tends to be a bit tart of taste<br />

with an average sweetness of 10.8 °brix.<br />

«Next year – said Martucci – we’ll replace Laura e Rita<br />

Star because they have non-uniform, dull colouring<br />

that the market finds less than attractive. We’ll probably<br />

introduce flat peach cultivars in their stead».<br />

There have also been changes in crop management<br />

practices in the last four years. For example, the Yshape<br />

training system has been replaced by a Catalan<br />

open vase in an effort to cut planting and pruning costs.<br />

The new vase also makes it possible to force bearing<br />

by year three and yields fruit with a bright red blush.<br />

«We’re still assessing – concluded Martucci – the costs<br />

linked to harvest, at least for our orchards».<br />

(English version by David Verzoni)<br />

50 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Le produzioni precoci sono quelle che caratterizzano<br />

l’area, con un panorama varietale in continua evoluzione,<br />

contraddistinto da una maggiore incidenza delle<br />

nettarine. La campagna di commercializzazione inizia<br />

con la pesca Rich may, a polpa gialla, contraddistinta<br />

da una buona produttività; ha forma, colorazione,<br />

sapore e consistenza della polpa discrete, con una<br />

pezzatura superiore a tutte le cultivar di pari epoca.<br />

Segue per maturazione Big bang, nettarina gialla con<br />

frutto grande, consistente e resistente alle manipolazioni.<br />

Ha un buon sapore con un livello zuccherino medio<br />

elevato (12,2 °brix).<br />

Big top, è una nettarina californiana dalla polpa gialla.<br />

Presenta un frutto grande totalmente ricoperto di rosso<br />

intenso e brillante, la polpa soda e resistente alle manipolazioni,<br />

molto zuccherina (14,5 °brix). Si continua con<br />

Laura, nettarina gialla con un frutto di pezzatura elevata,<br />

leggermente allungato, epidermide gialla sovraccolorata<br />

di rosso vivo brillante, anche se con una percentuale<br />

del 60-80%. Polpa mediamente soda, dal buon<br />

sapore (11 °brix), ma molto resistente alle manipolazioni.<br />

Rita Star è una nettarina gialla di origine americana,<br />

dal frutto di dimensioni medie, rotondo con buccia di<br />

colore verde chiaro e sopraccolore rosso intenso. Ha<br />

una polpa molto zuccherina (14,5 °C), soda e con una<br />

resistenza alle manipolazioni medio elevata.<br />

Pesche tabacchiere<br />

Rich Lady, è una pesca di origine americana con frutto<br />

medio-grande, sferico o leggermente appiattito, estesamente<br />

ricoperto di rosso intenso brillante. Polpa di colore<br />

giallo, soda e resistente alle manipolazioni, dal buon<br />

sapore (11,1 °brix). Si ritorna alle nettarine con Maria<br />

Laura, dal frutto medio-grosso, estesamente colorato di<br />

rosso scuro non brillante, media consistenza, ma resistenza<br />

alle manipolazione elevata e grado zuccherino<br />

medio (12,5 °brix).<br />

L’ultima nettarina tra le precoci può essere considerata<br />

Ambra, dal frutto allungato di media pezzatura, a<br />

polpa gialla, sovracolorato di rosso intenso, sfumato e<br />

punteggiato per il 70-80% della superficie totale. <strong>Il</strong><br />

sapore è tendenzialmente acido e mediamente aromatico<br />

(10,8 °brix).<br />

«Per il prossimo anno – spiega Martucci – sostituiremo<br />

Laura e Rita Star, soprattutto per la colorazione disomogenea<br />

e poco intensa, non gradita dal mercato e pensiamo<br />

di introdurre anche le pesche tabacchiere».<br />

Anche la tecnica colturale ha subito variazioni e negli<br />

ultimi 4 anni l’allevamento a ipsilon viene sostituito dal<br />

vaso catalano, questo soprattutto per la necessità di<br />

abbattere i costi di impianto e di potatura. <strong>Il</strong> vaso catalano<br />

inoltre permette di anticipare le produzioni già al<br />

terzo anno e consente di avere frutti di un rosso intenso.<br />

«I costi di raccolta – conclude Martucci – sono<br />

ancora in fase di valutazione, almeno per le nostre<br />

aziende».


Seedless and mini-watermelons<br />

strengthen Italian exports<br />

Seedless e miniangurie<br />

rafforzano l’export italiano<br />

Emanuele Sanzone<br />

Success greets the new cultivars. Italy’s crop at 435,000 tons. Spain, Greece and<br />

Turkey the closet competitors<br />

Successo per le nuove cultivar. L’Italia produce 435.000 tonnellate. Da Spagna,<br />

Grecia e Turchia la concorrenza più temibile<br />

Watermelon plays a key role in Italy’s produce industry<br />

and is in direct competition with the crop from<br />

other Mediterranean countries like Spain, Greece and<br />

Turkey, whose overhead outlays are lower.<br />

The enviable thirst-quenching power it expresses<br />

through the distinctive freshness, sweetness and<br />

crispiness only its flesh seems to possess is a joy to<br />

the palates of consumers of all ages. And, it fits the<br />

bill for just about every occasion catering, fast food,<br />

parties, happy hours, exotic frushi dishes that resemble<br />

sushi but with fruit instead of fish, rice and seaweed.<br />

Watermelon also lends itself really well to freshcut<br />

items that are packaged and sold in vending<br />

machines and supermarket counters.<br />

anguria occupa un settore importante nel mercato<br />

L’ italiano ed è in concorrenza con quelle di altri paesi<br />

mediterranei come Spagna, Grecia e Turchia, che producono<br />

con input di spesa più contenuti.<br />

Le sue spiccate doti dissetanti, legate alla freschezza,<br />

dolcezza e croccantezza della polpa, soddisfano il palato<br />

dei consumatori di tutte le età. Si adatta alle più svariate<br />

esigenze sociali: catering, fast food, party, happy<br />

hour e per la preparazione degli esotici frushi, piccoli<br />

bocconcini a base di riso come il sushi, dove al posto<br />

del pesce crudo troviamo la frutta. Inoltre, si presta<br />

molto bene al fresh cut per il confezionamento e la vendita<br />

presso distributori automatici e supermercati.<br />

In Italia, la coltivazione dell’anguria nel 2008 ha interes-<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

51<br />

product/watermelon<br />

prodotto/anguria


product/watermelon<br />

prodotto/anguria<br />

Italy had nearly 11,000 ha under watermelon in 2008,<br />

with about 435,000 tons going to market. The earliest-season<br />

crop is grown in Sicily, followed by<br />

Apulia’s, Lazio’s and Campania’s. It’s worth noting<br />

that these four regions together account for nearly<br />

60% of the country’s acreage and crop.<br />

The districts in Sardinia that have the best-quality<br />

melon and watermelon crops are Arborea, Cabras<br />

and Terralba. Moving off the islands and northwards<br />

up the Boot, we find that the leading region at 1,500<br />

ha and marketed 550,000 tons is Emilia-Romagna,<br />

Ferrara Province being the leader, followed to a somewhat<br />

lesser extent in terms of both acreage and yields<br />

by Lombardy and Veneto (figs. 1,2).<br />

Traditional and novel cultivars<br />

The F1 hybrids that are the most popular in the Italian<br />

market belong to watermelon types like Crimson,<br />

seedless, Sugar Baby, Asahi Miyako and the large<br />

suite of mini-watermelons.<br />

The classic Crimson watermelon features mediumlarge<br />

fruit with green skin with darker green stripes.<br />

Thanks to its prized taste and flavour traits, not to mention<br />

good resistance to bruising and ease of transport,<br />

Crimson types still represent the benchmark for breeders.<br />

The basic genetic stock of such classic types as<br />

Electra (Asgrow), Splendid (Vilmorin) and Sentinel<br />

(Seminis) can be traced back to the heirloom cv.<br />

Crimson Tide, whereas that of the elongated ones like<br />

the high-cropping Triumph (Sais) belong to Dumara.<br />

Others of interest are Crimson Tapas (Electra x Spendid)<br />

from Zeta Seed, a seedless cutlivar of fine fruit and good<br />

shelf-life, Caravan (Nunhems), the very sweet<br />

“American” Melania (Seminis), whose fruit weigh over 14<br />

kilos, the summer-ripe Varda with fruit ranging between<br />

11-14 kilos, the mid-early Ladonas (Isi) with elliptical fruit<br />

of good shelf-life and the early-season Viking (Sais).<br />

sato una estensione di circa 11.100 ha con una produzione<br />

lorda vendibile intorno a 435.000 tonnellate. Per<br />

precocità di produzione, la Sicilia apre il mercato stagionale<br />

seguita da Puglia, Lazio e Campania. È interessante<br />

sottolineare che queste regioni coprono insieme circa<br />

il 60% della superficie investita e della produzione italina.<br />

In Sardegna, le aree più vocate dedicate alla produzione<br />

di angurie e meloni con pregiate caratteristiche qualitative<br />

sono Arborea, Cabras e Terralba. Nel Nord Italia<br />

troviamo capofila, con 1.500 ha di superficie e oltre<br />

550.000 quintali di prodotto commerciabile, l’Emilia-<br />

Romagna (soprattutto nella provincia di Ferrara) e, con<br />

investimenti colturali più contenuti ma importanti sotto<br />

il profilo economico e produttivo, Lombardia e Veneto<br />

(figg. 1-2).<br />

Cultivar tradizionali e nuove accensioni<br />

In Italia, gli ibridi F1 in commercio sono ascrivibili alle<br />

tipologie Crimson, Seedless (apirene), Sugar Baby,<br />

Asahi Miyako e al gruppo esteso delle miniangurie.<br />

La tipologia Crimson (anguria classica) è caratterizzata<br />

da frutti medio grandi con buccia verde e striature più<br />

scure. Per le sue pregevoli caratteristiche organolettiche,<br />

unite ad una buona resistenza alle manipolazioni e<br />

facilità nei trasporti, rappresenta ancora oggi il principale<br />

standard di riferimento nei programmi di breeding. Le<br />

basi genetiche delle angurie classiche del tipo Electra<br />

(Asgrow), Splendid (Vilmorin) e Sentinel (Seminis), sono<br />

riconducibili alla vecchia Crimson Tide, mentre per le<br />

allungate si fa riferimento a Dumara, riportando come<br />

esempio Triumph (Sais) di notevole produttività.<br />

Interessante anche la Crimson Tapas (Electra x Spendid)<br />

(Zeta Seed) per un frutto pregiato senza semi e più conservabile.<br />

Ancora, si inseriscono in questo segmento<br />

Caravan (Nunhems) e la dolcissima “americana” Melania<br />

(Seminis) (frutti di oltre 14 kg) e l’estiva Varda, che presenta<br />

frutti di pezzatura più ridotta (11-14 Kg); seguono<br />

SUPERFICIE (ETTARI) E PRODUZIONE (QUINTALI) COCOMERO. DETTAGLIO PER REGIONE - ANNO 2008<br />

Regioni<br />

pien’aria serra<br />

Superficie (ha)<br />

Superf. tot. (ha)<br />

pien'aria serra<br />

Produz. Raccolta (q)<br />

Produz. tot. (q)<br />

Piemonte 73 1 74 30400 270 30670<br />

Lombardia 754 101 855 331260 44025 375285<br />

Veneto 714 5 719 2883<strong>24</strong> 4155 29<strong>24</strong>79<br />

Emilia-Romagna 1455 37 1492 550890 500 551390<br />

Toscana 283 3 286 89180 11615 100795<br />

Marche 167 1 168 44628 1200 45828<br />

Lazio 1305 416 1721 5<strong>24</strong>140 190 5<strong>24</strong>330<br />

Campania 809 491 1300 478001 203860 681861<br />

Puglia 1800 0 1800 543335 <strong>24</strong>8380 791715<br />

Basilicata 190 - 190 85589 2200 87789<br />

Calabria 182 5 187 71922 <strong>24</strong>10 74332<br />

Sicilia 1520 170 1690 475300 87800 563100<br />

Sardegna 549 57 606 114192 110858 225050<br />

ITALIA<br />

Fonte: Istat<br />

9805 1286 11091 3628561 717463 43460<strong>24</strong><br />

52 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010


Next come the mid-to-late season watermelons like<br />

the elongated Daytona (Esasem), and then those that<br />

are best grown in the open field like Pauline (Clause-<br />

Tezier), which features a notably large, round fruit.<br />

Longer storability<br />

Seedless watermelons differ depending on size, shape<br />

and skin colour, each being divided into one of the market-segment<br />

categories small, medium and large. The<br />

longer storage life of seedless varieties brings flexibility<br />

to the demands of the supply chain, enabling harvest<br />

operations to coincide with market demand.<br />

Bringing a good crop from field to market depends on<br />

how long the warm weather lasts, planting density<br />

and the pollinator used, the best for the latter task<br />

being the mini-watermelons because they reflower<br />

and, hence, produce more pollen. The seedless varieties<br />

for sliced-portion items include the fairly good<br />

cropping, medium-sweet cv. Constitution (Nunhems)<br />

and Sandita (Zeta Seed). The best quality of the of the<br />

midi-cultivar types, i.e. weighing about 4 kilos, include<br />

Figure 1 – Watermelon acreage (ha) in Italy by region<br />

Figura 1 - Superficie investita ad anguria (ha) nelle diverse regioni d’Italia<br />

Superficie investita<br />

2000<br />

1800<br />

1600<br />

1400<br />

1200<br />

1000<br />

800<br />

600<br />

400<br />

200<br />

0<br />

Piemonte Lombardia Veneto Emilia<br />

Romagna<br />

Ladonas (Isi), mediamente precoce a frutto ellittico di<br />

buona conservabilità e la precoce Viking (Sais).<br />

Tra le medio tardive si colloca l’allungata Daytona<br />

(Esasem), mentre Pauline (Clause - Tezier), dal frutto<br />

sferico e di notevoli dimensioni, è indicata per la coltivazione<br />

in pien’aria.<br />

Maggiore conservabilità<br />

La tipologia seedless si suddivide per forma, dimensioni<br />

e colore della buccia in tre categorie di prodotto: piccolo,<br />

medio o grande e ciascuna di essa occupa segmenti<br />

diversi di mercato. La maggiore conservabilità del<br />

prodotto senza semi governa i fabbisogni delle filiere,<br />

grazie ad una migliore gestione delle raccolte a seconda<br />

le esigenze del mercato.<br />

<strong>Il</strong> successo delle coltivazioni dipende dalla durata del<br />

periodo caldo, dalla densità di impianto e dalla scelta<br />

dell’impollinatore; da preferire la minianguria perché<br />

rifiorente e produce più polline. In questo gruppo, nell’ambito<br />

del mercato della fetta, rientrano Constitution<br />

(Nunhems), di media produttività con un discreto tenore<br />

in zuccheri e Sandita (Zeta Seed). Tra le midiangurie (~<br />

4Kg) di eccellente qualità figurano l’ovale Pixie<br />

(Nunhems), C-Zero (Syngenta) e con frutto sferico ricco<br />

di licopene Extazy, Fantazy (Cois 94). Vanno segnalate<br />

inoltre, con pezzature di oltre 4 Kg, Top Gun (Syngenta)<br />

a ciclo medio, Babbà, Fenway (Seminis), 62-754 RZ<br />

(Rijk Zwaan) e Ramala (United Genetics).<br />

Passando in rassegna la tipologia Sugar Baby, caratterizzata<br />

da frutti di forma rotonda, di media pezzatura e<br />

colore della buccia verde scuro, annoveriamo alcune<br />

novità, Libertad e Huelva RZ (Rijk Zwaan) di pezzatura<br />

più grande (~ 8 kg).<br />

Segmento innovativo<br />

Con riguardo al segmento Miyako – angurie piccole e<br />

Toscana Marche Lazio Campania Puglia Basilicata Calabria Sicilia Sardegna<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

53<br />

product/watermelon<br />

prodotto/anguria


product/watermelon<br />

prodotto/anguria<br />

Figure 2 – Italy’s Marketable crop (cwt) by region: watermelon acreage (hectare) and yield (cwt) by region - 2008<br />

Figura 2 – Produzione lordo vendibile (q) nelle diverse regioni d’Italia: superficie (ettari) e produzione (quintali) cocomero. Dettaglio per regione - Anno 2008<br />

Produzione lordo vendibile (q)<br />

900000<br />

800000<br />

700000<br />

600000<br />

500000<br />

400000<br />

300000<br />

200000<br />

100000<br />

0<br />

Piemonte Lombardia Veneto Emilia<br />

Romagna<br />

the oval-shaped Pixie (Nunhems), C-Zero (Syngenta)<br />

and the lycopene-rich roundish Extazy and Fantazy<br />

(Cois 94). Next come the best of those weighing over<br />

4 kilos like mid-season Top Gun (Syngenta), Babbà,<br />

Fenway (Seminis), 62-754 RZ (Rijk Zwaan) and<br />

Ramala (United Genetics).<br />

A look at the watermelons that are similar to Sugar<br />

Baby, with round fruit of medium size and dark green<br />

skin, we find the cultivars Libertad and Huelva RZ (Rijk<br />

Zwaan), which are somewhat larger at about 8 kilos.<br />

Innovative segments<br />

Let’s start with types that are similar to Miyako –<br />

small, round light green fruit that are ideal for an earlyseason<br />

crop. Notable among these types are Rubita<br />

(United Genetics) and the seedless Duquesa with<br />

oval-round fruit both sweet and firm of flesh.<br />

Then there are the mini- or midget watermelon types,<br />

whether seedless or not, that are real innovations as<br />

they help to diversify consumer choice in terms of fruit<br />

and quality. Some of the more notable, and similar<br />

one to the other, are Minirossa (Lamboseeds),<br />

Modellino (Esasem), Jenny (Nunhems) and Monaco<br />

(Zeta Seed), all of interest for their colour, taste, rind<br />

thickness and almost-seedless flesh that combine to<br />

keep the flesh perfect and prevent hollow heart.<br />

Growing districts in southern Italy are well suited to<br />

Solinda (Syngenta) and Chicago (Zeta Seed), both<br />

seedless and of good storability. Sicily is a good<br />

area for AN 1719 (Peotec), a sweet, early-season<br />

mini weighing 2-2.5 kilos, and Talete (Isi), a seedless<br />

variety weighing 2-3 kilos. There are also new types<br />

like the yellow-flesh Meringa (Peotec) and the blackrind<br />

Fashion (Nunhems), Dolina (Syngenta) and<br />

Zambia (Zeta Seed), most of which are grown in the<br />

Ispica district in fields next to those with Pachino<br />

cherry tomato.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

54 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Toscana Marche Lazio Campania Puglia Basilicata Calabria Sicilia Sardegna<br />

sferiche, verdi chiare, ideali per produzioni precoci, merita<br />

attenzione Rubita (United Genetics) e la precoce seedless<br />

Duquesa, caratterizzata da frutti di forma tondo<br />

ovale con polpa dolce e consistente.<br />

<strong>Il</strong> gruppo delle miniangurie (icebox) con o prive di semi,<br />

rappresenta un segmento innovativo che diversifica il<br />

prodotto per qualità e orientamento al consumo. Ed<br />

ecco quindi che alla Minirossa (Lamboseeds) si accostano<br />

per similitudine Modellino (Esasem), Jenny<br />

(Nunhems) e Monaco (Zeta Seed), interessanti per colore,<br />

sapore, dimensione della buccia e scarsa presenza<br />

di semi, che esaltano la tenuta ed evitano la spaccatura<br />

interna, tipico cuore cavo (hollow heart).<br />

Nell’Italia meridionale, si collocano Solinda (Syngenta) e<br />

Chicago (Zeta Seed), entrambe senza semi e di buona<br />

conservabilità. In Sicilia, trovano spazio AN 1719<br />

(Peotec) una mini precoce da 2-2,5 Kg a rapido ed elevato<br />

°brix e Talete (Isi) una seedless con pezzatura da 2-<br />

3 kg, ma esistono anche nuovi tipi a polpa gialla come<br />

Meringa (Peotec) e a buccia nera come Fashion<br />

(Nunhems), Dolina (Syngenta) e Zambia (Zeta Seed),<br />

coltivate soprattutto in agro di Ispica, accanto al rinomato<br />

ciliegino di Pachino.


EU27: imports of vegetables<br />

down but growth in those of<br />

fruit and citrus<br />

Ue-27: meno import di ortaggi<br />

cresce quello di frutta e agrumi<br />

Mario Schiano lo Moriello Ismea<br />

January 2010: imports of clementines and grapes on the rise, worsening the<br />

trade gap. Vegetables and potatoes: slow down in exports but also in purchases<br />

from non EU Mediterranean countries<br />

Gennaio 2010: aumentano le importazioni di clementine e uve, cresce il passivo di<br />

bilancio. Orticoli e patate: rallenta l’export ma frenano gli acquisti dai Paesi Terzi<br />

Balance of trade, -763 million euros<br />

The EU’s trade balance for fruit worsened in<br />

January 2010 with the trade gap reaching 763 million<br />

euros. This was an outcome to which increased<br />

imports in quantitative terms (6%) and higher prices<br />

both contributed. At the same time, revenues<br />

earned on exports declined because an average<br />

price fall of -5% offset the weak recovery in export<br />

volumes (Table 1).<br />

Among the principal products, the largest increases in<br />

imports in volume terms compared to January 2009<br />

were recorded up by pineapples (9%), grapes (19%),<br />

oranges (5%), grapefruit (18%), clementines (65%)<br />

mangoes (90%), lemons (67%), avocados (56%),<br />

mandarins (49%) and hazelnuts (18%). In the case of<br />

grapes, hazelnuts and pineapples, quantitative<br />

increases in imports coincided with marked increases<br />

in price (figure 1).<br />

Compared to January 2009, imports of bananas<br />

were down (-3%) despite a price decrease of 6%, as<br />

were those of melons (-12%), almonds (-8%) and<br />

apples (-17%).<br />

As far as exports are concerned, pears and kiwis were<br />

the products which were hardest hit by falling prices<br />

compared to 2009 (Figure 2). However, these price<br />

falls corresponded to a rise in export volumes of<br />

respectively 40 and 43%. Significant increases in<br />

export volumes were recorded by bilberries (48%),<br />

nuts (14%), chestnuts (41%) and strawberries (14%),<br />

all in coincidence with falls in price.<br />

Bilancia commerciale, -763 milioni di euro<br />

A gennaio 2010 si aggrava il passivo della bilancia commerciale<br />

dell’Ue per frutta e agrumi che raggiunge 763<br />

milioni di euro. A determinare questo risultato hanno<br />

contribuito l’incremento dei quantitativi importati (6%) e<br />

l’aumento dei listini (0,6%). Allo stesso tempo, gli introiti<br />

per le esportazioni sono diminuiti a causa della flessione<br />

dei prezzi, in media -5%, che ha inficiato la debole<br />

ripresa dei volumi esportati (tabella 1).<br />

Tra i principali prodotti, i maggiori incrementi delle<br />

importazioni in volume rispetto a gennaio 2009 sono<br />

stati registrati da ananas (+9%), uve (+19%), arance<br />

(+5%), pompelmi (+18%), clementine (+65%), mango<br />

(+90%), limoni (+67%), avocado (+56%), mandarini<br />

(+49%) e nocciole (+18%). Per uve, nocciole e ananas<br />

l’aumento delle quantità importate è coinciso con marcati<br />

aumenti dei listini (figura 1).<br />

Rispetto al gennaio 2009, si riducono le importazioni di<br />

banane (-3%) sulla base di prezzi in flessione del 6%, e<br />

quelle di meloni (-12%), mandorle (-8%) e mele (-17%).<br />

Per quanto riguarda le esportazioni, rispetto a gennaio<br />

2009 le riduzioni dei listini più consistenti hanno interessato<br />

le pere e i kiwi (figura 2). A queste variazioni è corrisposto<br />

un incremento dei volumi spediti, rispettivamente<br />

del 40 e 43%. Consistenti incrementi dei volumi<br />

esportati sono stati registrati da mirtilli (+48%), nocciole<br />

(+14%), castagne (+41%) e fragole (+14%), tutti sulla<br />

base di prezzi cedenti.<br />

Le esportazioni di clementine e arance sono rimaste<br />

stabili, su base tendenziale, anche se con listini in lieve<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

55<br />

market/figures EU 27<br />

mercato/statistiche Ue 27


market/figures EU 27<br />

mercato/statistiche Ue 27<br />

Exports of oranges and clementines remained stable,<br />

in terms of overall trends, even though prices<br />

rose slightly. Compared to January 2009, there<br />

was a decline in both volumes exported (-4%) and<br />

average prices (-1%) for apples, the EU’s chief<br />

export product. In a context of increased prices,<br />

there were reductions too in the exports of grapes<br />

(-25%), mandarins (-29%) and lemons (-70%),<br />

while there were reductions in almond (-8%) and<br />

pineapple (-22%) exports despite a decline in their<br />

average prices.<br />

Falling prices<br />

The EU’s trade balance for fruit imports with respect to<br />

non EU Mediterranean countries improved in 2009;<br />

indeed, the deficit was cutback from 10650 to 9640 million<br />

euros (- 9%), a result which was the consequence<br />

of reduced imports accompanied by lower costs.<br />

Exports did well, growing by over 350 thousand tons,<br />

even though this was offset by lower prices (-17%).<br />

The average prices of imported products, on the other<br />

hand, were fairly stable (-1%).<br />

The decline in imports affected all major products,<br />

among which bananas, oranges, apples and lemons.<br />

However, there were increases in the imports of<br />

pears, avocados, clementines, almonds and cherries.<br />

There was a particularly strong surge in pear imports<br />

between February and April 2009 which coincided<br />

with a slight increase in price (3%) compared to 2008.<br />

Imports of clementines, on the other hand, were particularly<br />

high between November and December<br />

2009, with an increase of 19% with respect to the<br />

same period in 2008. This trend, as we have seen,<br />

continued up to January 2010.<br />

Among the main imported products in 2009, the<br />

biggest drops in price were recorded for lemons (-<br />

28%), which returned to normal levels after the<br />

increases that occurred in 2008, kiwis (-15%),<br />

almonds (- 15%) and hazelnuts (-12%).<br />

Apple exports, +36% in 2009<br />

On the export front, the biggest increases in volumes<br />

56 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

aumento. Le mele, che costituiscono la principale referenza<br />

esportata dalla Ue, presentano una flessione<br />

rispetto al gennaio 2009 sia dei volumi spediti (-4%), sia<br />

dei listini medi (-1%). Si riducono anche le esportazioni<br />

di uve (-25%), mandarini (-29%) e limoni (-70%), sulla<br />

base di prezzi in aumento, mentre le spedizioni di mandorle<br />

(-8%) e ananas (-22%) sono diminuite nonostante<br />

la flessione dei prezzi medi.<br />

Listini in flessione<br />

Nel 2009, la bilancia commerciale di frutta e agrumi<br />

dell’UE verso i Paesi Terzi è migliorata; infatti, c’è stata<br />

una riduzione del passivo che è sceso da 10.650 a<br />

9.640 milioni di euro (- 9%). Questo risultato è la conseguenza<br />

della contrazione delle importazioni che è stata<br />

accompagnata dalla riduzione del relativo esborso.<br />

Bene le esportazioni, cresciute di oltre 350mila tonnellate<br />

anche se sulla base di listini in marcata flessione (-<br />

17%). Sostanzialmente stabili, invece, i prezzi medi dei<br />

prodotti importati (-1%).<br />

La flessione delle importazioni ha interessato tutti i principali<br />

prodotti, tra cui banane, arance, mele e limoni. Al<br />

contrario, sono aumentate le importazioni di pere, avocado,<br />

clementine, mandorle e ciliegie.<br />

Le importazioni di pere sono state particolarmente<br />

sostenute tra febbraio e aprile 2009, sulla base di<br />

prezzi in lieve aumento (+3%) rispetto al 2008. Le<br />

importazioni di clementine, invece, sono state particolarmente<br />

elevate tra novembre e dicembre 2009, con<br />

un incremento del 19% rispetto allo stesso periodo del<br />

2008. Tale trend, come si è visto, è continuato a gennaio<br />

2010.<br />

Nel 2009, tra i principali prodotti importati, le contrazioni<br />

più consistenti del prezzo sono state registrate per<br />

limoni (-28%), tornati su livelli normali dopo gli aumenti<br />

che si sono verificati nel 2008, kiwi (-15%), mandorle (-<br />

15%) e nocciole (-12%).<br />

Export mele, nel 2009 +36%<br />

Sul fronte dell’export, mele, kiwi, limoni, nettarine, fragole,<br />

prugne e meloni hanno registrato i maggiori incrementi<br />

dei volumi spediti fuori dai confini dell’Unione a<br />

TAB. 1 – UE-27 FRUIT & CITRUS IMPORT, EXPORT AND BALANCE (IN TONS E 1000 EURO) / IMPORTAZIONI, ESPORTAZIONI E SALDO DELL’UE-27<br />

DI FRUTTA ED AGRUMI (IN TONNELLATE E 1.000 EURO)<br />

Jan. 2008 Jan. 2009 Jan. 2010 var. % 2010/09<br />

Import (Tons) 1.011.970 870.497 920.419 5,7%<br />

Import (.000 Euro) 1.060.975 912.767 970.428 6,3%<br />

AUP Imp / VMU Imp (Euro/kg) 1,048 1,049 1,054 0,6%<br />

Export (Tons) 267.409 316.679 320.144 1,1%<br />

Export (.000 Euro) 219.769 216.201 207.557 -4,0%<br />

AUP Exp / VMU Exp Euro/kg 0,82 0,683 0,648 -5,0%<br />

Balance / Saldo (Tons) -744.561 -553.818 -600.275 8,4%<br />

Balance / Saldo (.000 Euro) -841.206 -696.566 -762.871 9,5%<br />

Saldo normalizzato (%) -63,3 -56,7 -59,1 -2,5%


Figure 1 – Ue-27 fruit & citrus import by item: Jan 2010.<br />

Figura 1 – Importazioni dell’Ue-27 di frutta ed agrumi per prodotto: gen 2010.<br />

Price<br />

Increase &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

-40% -20% 0% 20% 40% 60% 80% 100%<br />

-10%<br />

Price<br />

Reduction &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

70%<br />

50%<br />

30%<br />

10%<br />

-30%<br />

-50%<br />

Price<br />

Increase &<br />

Volume<br />

Increase<br />

Price<br />

Reduction &<br />

Volume<br />

Increase<br />

shipped outside EU 27 borders were chalked up by<br />

apples, kiwis, lemons, nectarines, strawberries, plums<br />

and melons. But there was a different story for<br />

exports of pears, table grapes, pineapples and cranberries,<br />

which all suffered setbacks.<br />

In 2009, EU apple exports increased by 36% compared<br />

to 2009. This achievement was made possible<br />

by the abundant harvest of 2008 and was facilitated<br />

by an average price reduction of 28%. In consequence,<br />

cash receipts fell by 2%. Much the same<br />

happened in the case of kiwis, whose 26% increase<br />

in exports was offset by a reduction in price, leaving<br />

export earnings unchanged, while in the case of<br />

strawberries and lemons export growth was not sufficient<br />

to offset falling prices and earnings were<br />

down on 2008.<br />

The main export markets in 2009 were Russia,<br />

Switzerland and Norway which between them<br />

absorbed about 60% of EU exports. They were followed<br />

by Ukraine, USA, Algeria, Belarus and Brazil.<br />

Exports to these main markets grew in terms of quantities<br />

shipped, but revenues fell because of a sharp<br />

drop in prices. Algeria and Brazil were an exception to<br />

this trend, increasing their imports of EU produce in<br />

both quantitative and value terms.<br />

Vegetables and potatoes, growth in non EU<br />

Mediterranean markets<br />

The January 2010 EU27 balance of payments deficit<br />

on imports and exports of vegetables and potatoes<br />

remained substantially unaltered with respect the<br />

same month in 2009. The prices of imported products<br />

increased slightly (1.3%), while import volumes<br />

decreased by 4%. On the export side, the decline in<br />

prices failed to boost volumes shipped outside the<br />

EU, which in fact fell by 1% (Table 2).<br />

January 2010 figures for vegetable imports<br />

showed that import dynamics varied from product<br />

Figure 2 – Ue-27 fruit & citrus export by item: Jan 2010.<br />

Figura 2 – Esportazioni dell’Ue-27 di frutta e agrumi per prodotto: gen 2010.<br />

Price<br />

Increase &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

0%<br />

-40% -30% -20% -10% 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%<br />

Price Reduction<br />

&<br />

Volume<br />

Decrease<br />

20%<br />

10%<br />

-10%<br />

-20%<br />

-30%<br />

-40%<br />

-50%<br />

27. Di contro, le esportazioni di pere, uve da tavola, ananas<br />

e mirtilli hanno segnato una battuta d’arresto.<br />

Nel 2009, le esportazioni Ue di mele sono cresciute del<br />

36%, rispetto al 2009. Tale exploit è stato realizzato a<br />

seguito dell’abbondante raccolto del 2008 ed è stato<br />

agevolato dalla riduzione del prezzo medio che è diminuito<br />

del 28%. Di conseguenza, gli introiti monetari sono<br />

diminuiti del 2%. Discorso analogo può esser fatto per i<br />

kiwi, che hanno registrato un incremento del 26% dei<br />

volumi che ha compensato la riduzione del prezzo,<br />

lasciando invariati gli introiti, mentre per fragole e limoni<br />

l’incremento delle esportazioni non è stato sufficiente a<br />

compensare la riduzione dei listini e gli incassi accusano<br />

una flessione rispetto al 2008.<br />

Nel 2009, i principali mercati di sbocco sono stati<br />

Federazione Russa, Svizzera e Norvegia che hanno<br />

assorbito circa il 60% delle esportazioni comunitarie. A<br />

seguire si sono collocate Ucraina, USA, Algeria,<br />

Bielorussia e Brasile. Le esportazioni verso i principali<br />

mercati di sbocco sono cresciute in termini di quantità<br />

spedite, ma gli introiti si sono ridotti a causa della<br />

pesante riduzione dei listini. Algeria e Brasile rappresentano<br />

un eccezione a questo trend, avendo accresciuto<br />

le importazioni di frutta ed agrumi dall’UE sia in termini<br />

reali, sia di esborso finanziario.<br />

Ortaggi e tuberi, crescono i Paesi Terzi del Mediterraneo<br />

A gennaio 2010 il passivo della bilancia commerciale<br />

dell’Ue-27 per ortaggi e tuberi resta invariato rispetto<br />

allo stesso mese del 2009. I prezzi dei prodotti importati<br />

sono leggermente aumentati (+1,3%), mentre i volumi<br />

in ingresso sono diminuiti del 4% circa. Sul fronte delle<br />

esportazioni, la flessione dei listini non ha determinato<br />

l’aumento dei volumi spediti fuori dall’Ue che anzi si<br />

sono ridotti dell’1% (tabella 2).<br />

A gennaio 2010 le importazioni di ortaggi e tuberi presentavano<br />

dinamiche differenti da prodotto a prodotto<br />

(figura 3). Rispetto a gennaio 2009, le importazioni di<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Price<br />

Increase &<br />

Volume<br />

Increase<br />

Price Reductio<br />

&<br />

Volume<br />

Increase<br />

57<br />

market/figures EU 27<br />

mercato/statistiche Ue 27


market/figures EU 27<br />

mercato/statistiche Ue 27<br />

to product (Figure 3). Compared to January 2009,<br />

imports of peppers and beans decreased, but their<br />

import prices rose. A reduction in volume terms of<br />

asparagus imports coincided with a fall in average<br />

price. Imports of courgettes were limited by a<br />

slump in supply, and so prices increased and volumes<br />

fell. The downturn in the price of garlic<br />

resulted in an increase in the quantities imported.<br />

On the export front, with regard to the most important<br />

products, two major groups can be distinguished<br />

(Figure 4). The first includes tomatoes and<br />

dried beans and is characterized by declining<br />

export volumes and increased average prices with<br />

respect to January 2009.<br />

The second group is characterized by price reductions<br />

ranging from 10 to 30%. This group is composed<br />

of products which have recorded a rise in<br />

export volumes (tuber seed and lettuce) and others<br />

which have recorded a fall (courgettes, kohlrabi,<br />

onions, cucumbers and peppers).<br />

Price rises only for tomatoes<br />

The EU balance of payments deficit on imports<br />

and exports of vegetables, legumes and potatoes<br />

was cut by 12%, from 1520 to 1335 million euros,<br />

thanks to reduced expenditure on imports (-10%).<br />

Imports by volume decreased significantly (-<strong>24</strong>%),<br />

while exports grew by 0.6%. Among the main<br />

products imported, imports of tomatoes, peppers,<br />

asparagus and carrots grew, while those of<br />

onions, green beans, potatoes, peas, garlic and<br />

mushrooms tumbled. The increases in import volumes<br />

were almost always associated with a<br />

downswing in prices, with the exception of tomatoes,<br />

whose average per-unit value (AUV)<br />

increased slightly.<br />

On the export side, export volumes declined in many<br />

cases. Reductions were particularly acute in the case<br />

of tomatoes, kohlrabi, cucumbers, potatoes and lettuces,<br />

while exports of peppers, seed, onions, dried<br />

beans, cauliflower, asparagus, aubergines, garlic and<br />

onions increased.<br />

58 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

peperoni e fagiolini sono diminuite, ma i loro prezzi di<br />

importazione si sono rivalutati. Per gli asparagi, si è verificata<br />

una riduzione in termini di volume, a fronte di una<br />

contrazione del prezzo medio. Le importazioni di zucchine,<br />

invece, sono state condizionate dalla riduzione dell’offerta,<br />

di conseguenza i listini sono aumentati ed i volumi<br />

si sono contratti. La diminuzione del prezzo dell’aglio<br />

ha determinato un incremento delle quantità importate.<br />

Per quanto riguarda le esportazioni, relativamente ai<br />

prodotti più importanti è possibile distinguere due gruppi<br />

(figura 4). <strong>Il</strong> primo comprende pomodori e fave secche<br />

ed è caratterizzato da prezzi medi in aumento,<br />

rispetto a gennaio 2009, e volumi spediti in flessione.<br />

<strong>Il</strong> secondo gruppo è caratterizzato da una riduzione dei<br />

listini che oscilla tra il 10 e il 30%. All’interno di questo<br />

gruppo si distinguono prodotti che hanno registrato un<br />

aumento dei quantitativi esportati (tuberi seme e lattughe)<br />

e referenze che hanno segnato una riduzione delle spedizioni<br />

(zucchine, cavolo rapa, cipolle, cetrioli e peperoni).<br />

Prezzi in aumento solo per i pomodori<br />

Nel 2009, il passivo della bilancia commerciale dell’Ue<br />

di ortaggi, legumi e patate si è ridotto del 12% passando<br />

da 1.520 a 1.335 milioni di euro, grazie alla diminuzione<br />

dell’esborso sostenuto per le importazioni (-<br />

10%). Le importazioni in volume si sono ridotte in<br />

maniera considerevole (-<strong>24</strong>%), mentre le esportazioni<br />

sono cresciute dello 0,6%.<br />

Tra i principali prodotti sono aumentate le importazioni di<br />

pomodori, peperoni, asparagi e carote, mentre si sono<br />

ridotte quelle di cipolle, fagiolini, patate, piselli, aglio e<br />

funghi. L’incremento dei volumi importati è avvenuto<br />

quasi sempre in concomitanza di listini in diminuzione;<br />

fanno eccezione i pomodori, il cui valore medio unitario<br />

(VMU) è leggermente aumentato.<br />

Sul fronte delle esportazioni, si sono ridotti i volumi di<br />

molti tra i principali prodotti. Particolarmente pesanti<br />

sono risultate le riduzioni registrate da pomodori, cavolirapa,<br />

cetrioli, patate e lattughe a cappuccio, mentre<br />

sono aumentate le esportazioni di peperoni, tuberi<br />

seme, cipolle, fave secche, cavolfiori, asparagi, melanzane,<br />

aglio e cipolle.<br />

TAB. 2 – UE-27 VEGETABLES AND TUBERS IMPORT, EXPORT AND BALANCE (IN 1000 TONS, 1000 EURO & AUP EURO/KG) / IMPORTAZIONI<br />

DELL’UE-27 DI ORTAGGI E TUBERI (IN .000 TONNELLATE, 1.000 EURO E VMU EURO/KG)<br />

Jan. 2008 Jan. 2009 Jan. 2010 var. % 2010/09<br />

Import (Tons) 578.376 352.805 337.482 -4,3%<br />

Import (.000 Euro) 390.987 341.973 331.412 -3,1%<br />

AUP Imp / VMU Imp (Euro/kg) 0,676 0,969 0,982 1,3%<br />

Export (Tons) 333.856 303.875 300.641 -1,1%<br />

Export (.000 Euro) 205.993 178.980 168.311 -6,0%<br />

AUP Exp / VMU Exp Euro/kg 0,62 0,589 0,560 -4,9%<br />

Balance / Saldo (Tons) -<strong>24</strong>4.520 -48.930 -36.841 -<strong>24</strong>,7%<br />

Balance / Saldo (.000 Euro) -184.993 -162.992 -163.101 0,1%<br />

Saldo normalizzato (%) -25,522 -25,237 -25,805 -56,8%


Figure 3 – Vegetables & potatoes Ue-27 import by item: Jan 2010.<br />

Figura 3 – Importazioni dell’Ue-27 di ortaggi e patate per prodotto: gen 2010.<br />

Price<br />

Increase &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

90%<br />

80%<br />

70%<br />

60%<br />

50%<br />

40%<br />

30%<br />

20%<br />

10%<br />

0%<br />

-10%<br />

-20%<br />

-30%<br />

-40%<br />

-50%<br />

-50% -30% -10% 10% 30% 50% 70%<br />

Price<br />

Reduction &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

Price<br />

Increase &<br />

Volume<br />

Increase<br />

Price<br />

Reduction<br />

Volume<br />

Increase<br />

The non EU Mediterranean countries represent an<br />

important source of vegetable produce for the EU and<br />

provide about half (47%) of the total volume imported.<br />

Israel made a notable leap forward in 2009 with a<br />

14% increase in exports to the EU with respect to<br />

2008. Most notably, Israel provides potatoes, peppers,<br />

carrots and tomatoes. Among the non EU<br />

Mediterranean countries, the other major suppliers<br />

are Morocco, Turkey and Egypt.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

Figure 4 – Vegetables & potatoes Ue-27 export by item: Jan 2010.<br />

Figura 4 – Esportazioni dell’Ue-27 di ortaggi e patate per prodotto: gen 2010.<br />

Price Increase &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

0%<br />

-30% -20% -10% 0% 10% 20% 30%<br />

Price<br />

Reduction &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

20%<br />

10%<br />

-10%<br />

-20%<br />

-30%<br />

-40%<br />

Price Increase &<br />

Volume Increase<br />

Price<br />

Reduction &<br />

Volume<br />

Increase<br />

I Paesi Terzi del Mediterraneo (PTM) rappresentano<br />

per l’Ue un importante bacino di approvvigionamento<br />

di ortaggi, legumi e patate, assicurando circa la<br />

metà (47%) dei volumi complessivi importati. Nel<br />

2009, Israele ha compiuto un notevole balzo in avanti,<br />

con un aumento del 14%, rispetto al 2008, dei<br />

volumi esportati verso l’Ue. In particolare, Israele ha<br />

inviato: patate, peperoni, carote e pomodori. Tra i<br />

PTM, gli altri fornitori di rilievo sono Marocco, Turchia<br />

ed Egitto.<br />

market/figures EU 27<br />

mercato/statistiche Ue 27


The fresh-cut trade at<br />

Las Vegas bets on a rebound<br />

A Las Vegas la IV gamma<br />

punta sulla ripresa<br />

Francesco Caponetti<br />

United <strong>Fresh</strong> is one of the main North American trade shows covering the entire<br />

fresh-cut, value-added produce pipeline from seeds to packaging<br />

United <strong>Fresh</strong> è tra i principali eventi del mercato nordamericano dedicati ai prodotti<br />

di IV gamma e copre l’intera filiera, dal seme al packaging<br />

U nited <strong>Fresh</strong>, the annual gathering of the fresh produce<br />

industry organised by the US-based United<br />

<strong>Fresh</strong> Produce Association, which last year took<br />

under its umbrella IFPA, the former association of US<br />

fresh-cut growers and shippers. Together with the<br />

Produce Marketing Association show, it is the main<br />

industry even in North America.<br />

This year’s show was marked by good attendance<br />

and held amid signs of an industry rebound. In effect,<br />

it boasted nearly 250 exhibiting businesses at stands<br />

throughout the nearly 13,000 square metres of floor<br />

space at the Sands Expo & Convention Center in the<br />

Palazzo Hotel Resort in the vibrant heat of Las Vegas,<br />

just a few paces from famed Las Vegas Boulevard.<br />

The initial response of the organisers at show’s end<br />

was upbeat, with most comments underscoring the<br />

60 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Lo scorso 20-23 aprile si è tenuto l’evento annuale<br />

organizzato da “United <strong>Fresh</strong>”, l’associazione produttori<br />

del fresco americana, che da circa un anno ha<br />

incorporato anche la IFPA, ex associazione dei produttori<br />

IV gamma USA ed è, assieme al PMA (Produce<br />

Marketing Association), la principale manifestazione del<br />

settore IV gamma in Nord America.<br />

Questa edizione dalla buona affluenza e con segnali di<br />

ripresa del settore ha visto circa 250 aziende espositrici,<br />

su un’area coperta di circa 13.000 metri quadri all’interno<br />

del Sands Expo&Convention Center posto nel<br />

complesso del Palazzo Hotel Resort nel cuore vibrante<br />

di Las Vegas, a due passi dalla famosa Las Vegas<br />

Boulevard. Le prime notizie sono positive: si parla di<br />

ripresa del settore, vulcano islandese a parte, che ha<br />

lasciato a terra in Europa quasi tutti i partecipanti provenienti<br />

dal Vecchio Mondo.<br />

La parte espositiva, sapientemente suddivisa in macro<br />

aree, ha contrapposto due parti principali (che occupano<br />

il 70% dello spazio) affiancando il prodotto fresco<br />

nella area “United <strong>Fresh</strong> Marketplace” e la parte relativa<br />

alla tecnologia nell’area “United <strong>Fresh</strong> Tech”. Pertanto il<br />

visitatore ha potuto alternare tecnologia legata al processo<br />

e al packaging con il prodotto fresco dei grandi o<br />

piccoli player che vendono normalmente sul mercato<br />

statunitense prendendo spunto e idee da entrambi i lati.<br />

L’evento ha una formula interessante in quanto vede<br />

affiancati tutti i componenti della filiera che caratterizza<br />

il mondo della prima gamma avanzata e della IV<br />

<strong>Fresh</strong>-cut produce from Summer Sweet ready to heat in the<br />

microwave and eat.<br />

Prodotti della Summer Sweet pronti per la cottura in forno a<br />

microonde.


strengthening rebound, apart from clouds of ash from<br />

the Icelandic volcano that grounded most of the<br />

would-be attendees from the Old World.<br />

The exhibitor floor space, which was cleverly divided<br />

into macro-business segments, had the two biggest<br />

divisions (accounting for 70% of total flooring) face to<br />

face, with fresh produce in the United <strong>Fresh</strong><br />

Marketplace area and the technology sector in the<br />

United <strong>Fresh</strong> Tech area. This arrangement let visitors<br />

go back and forth between the two, alternating technologies<br />

linked to processing and packaging with<br />

fresh produce from big and small players based in the<br />

US while picking up ideas from both sectors.<br />

The show has an interesting format. It showcases side<br />

by side all the segments of the fresh produce supply<br />

chain, including the fresh-cut, and then puts on all the<br />

finishing touches by offering a series of conferences<br />

and workshops, including such top attractions as the<br />

Global Conference on Produce Safety Standards and<br />

the Global Conference on Produce Sustainability. The<br />

range is impressive as it starts from seed, runs through<br />

all the major steps in crop production, with special<br />

emphasis on water and energy inputs, and ends up<br />

with packaging and logistics.<br />

Traceability and food safety<br />

A popular feature in the exhibition area was the<br />

Food Safety Demo Center, where visitor could see<br />

demos of new technologies and devices that are<br />

Produce from Amf Farms Inc. on exhibit at United <strong>Fresh</strong>.<br />

Prodotti della Amf Frams Inc. esposti alla United <strong>Fresh</strong>.<br />

gamma e si completa con diverse conferenze e workshop<br />

tra cui spiccano la “Global Conference on<br />

Produce Safety Standards” e la “Global Conference<br />

on Produce Sustainability”. Si parte dal seme, passando<br />

attraverso i passaggi fondamentali del mondo agricolo,<br />

con particolare attenzione per quando riguarda<br />

irrigazione e nutrimento, e si conclude con il packaging<br />

e la logistica.


Area featuring tech ideas for traceability.<br />

Zona dedicata alle soluzioni per la tracciabilità.<br />

earmarked for use from field to retail. The<br />

Traceability & Logistics Demo Center – a new area<br />

that debuted last year in partnership with United<br />

<strong>Fresh</strong>, PMA and Canadian PMA – proved to be very<br />

popular too. Visitors here could meet business reps<br />

and industry experts who deal with traceability and<br />

follow debates and demos.<br />

It’s worth noting here that Food Safety Demo Center<br />

also featured an area where posters by researchers<br />

were exhibited, most of which from US and Canadian<br />

universities.<br />

These two areas featured a programme that included<br />

roundtables and industry experts ready to answer the<br />

public’s questions.<br />

Another popular feature of the show was the area at<br />

the heart of the floor space called the Business Suite.<br />

The area was in effect set up as a number of small<br />

office stalls for meetings. Many of these mini-offices<br />

had been booked by big names in the US Retail and<br />

Food Services industries.<br />

The event itself is just the right size, not too big and<br />

not too small, so that visitors can see everything they<br />

want and, given the two-day duration, make up their<br />

minds about what is important for them on the first<br />

day and then focus on their choice with specific visits<br />

during the second.<br />

The registration fee for a package deal that included<br />

access to all events, workshops and welcoming<br />

cocktail party was about $1,500. It was also possible<br />

to choose simply to visit the exhibition area alone and<br />

the fee for this was about $350.<br />

United <strong>Fresh</strong> is held every year and the next is scheduled<br />

for 20-22 April 2011.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

62 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

The Sunkist stand at United <strong>Fresh</strong>.<br />

Lo stand della Sunkist alla United <strong>Fresh</strong>.<br />

Tracciabilità e sicurezza alimentare<br />

La parte espositiva ha visto un settore destinato a “Food<br />

Safety Demo Center” dove venivano illustrate le nuove<br />

tecnologie e soluzioni che spaziano lungo tutta la filiera<br />

dalla parte agricola fino al retail.<br />

La zona “Traceability&Logisitc Demo Center” – lanciata<br />

l’anno passato in mainera congiunta con United <strong>Fresh</strong>,<br />

PMA e Canadian PMA – ha riscosso grande interesse:<br />

qui era possibile incontrare aziende ed esperti del settore<br />

legato alla tracciabilità e seguire dibattiti e dimostrazioni.<br />

Inoltre nella zona “Food Safety Demo Center” è stata<br />

allestita un’area per l’esposizione di poster universitari di<br />

ricerca per la maggior parte provenienti da USA e<br />

Canada.<br />

Le due zone proponevano un programma con tavole<br />

rotonde e esperti del settore per rispondere alle domande<br />

dei visitatori.<br />

Inoltre, nel cuore dell’area espositiva era presente<br />

un’area con delle “Business Suite”, ovvero, piccoli uffici<br />

per meeting riservati, molti dei quali erano impegnati da<br />

parte di grossi nomi del settore “Retail” o “Food Service”<br />

del mercato americano.<br />

L’evento, di dimensioni comunque contenute, facilita la<br />

visita e con due giorni a disposizione il visitatore dispone<br />

di tempo sufficiente per fare una prima analisi e un<br />

secondo approfondimento con visita più specifica.<br />

Le tariffe di accesso per un pacchetto tutto incluso, che<br />

prevede tutti gli accessi compresi i “work shop” e il<br />

cocktail di benvenuto, è attorno ai 1.500 dollari USA.<br />

Scegliendo l’opzione per la sola visita alla zona espositiva,<br />

si aggira sui 350 dollari.<br />

L’evento, che ha cadenza annuale, prevede la prossima<br />

edizione dal 20 al 22 aprile 2011.


Year-round vegetables<br />

from Tanimura & Antle<br />

Produzione per tutto l’anno<br />

conTanimura&Antle<br />

Francesco Caponetti<br />

The legendary California fresh produce company has 12,200 hectares of plantings<br />

between Salinas and Yuma. Its letter perfect organisation runs from sowing to<br />

packaging in the field<br />

La storica azienda californiana coltiva 12.200 ettari tra Salinas e Yuma. Un’organizzazione<br />

perfetta dalla semina al packaging fatto sul campo<br />

Quality and innovation are manage with sense of<br />

tradition and integrity from 3 generation in<br />

Tanimura and Antle head quarter centered on the<br />

south west of Salinas, CA. Salinas Valley is one of the<br />

most sparkling and world wide known center of activity<br />

related to fresh vegetables business.<br />

Tanimura and Antle (T&A) story spans decades and is<br />

an integrated part of Salinas development and heritage.<br />

From the first operation back in 1920 and 1930,<br />

is difficult to describe the dedication that’s both<br />

Families have given to the Company success.<br />

The Company is dedicated to providing a variety of<br />

fresh, consistently high quality produce. From “Seed<br />

to Shelf” a wide variety of fresh vegetable are delivered<br />

every day to retailer from T&A logistic center on<br />

the way to North America, Europe and Asia.<br />

Brian Antle in the field during harvesting operations.<br />

Brian Antle in campo durante le operazioni di raccolta.<br />

Qualità e innovazione sono gestite con senso della<br />

tradizione e integrità da tre generazioni nell’ufficio<br />

centrale della Tanimura e Antle nel Sud Ovest di Salinas,<br />

California. La “Salinas Valley” è una delle zone più attive<br />

e riconosciute nel mondo per le attività relative alla produzione<br />

ortofrutticola.<br />

La storia della Tanimura and Antle (T&A) attraversa<br />

decenni ed è una parte integrante dello sviluppo e della<br />

tradizione di Salinas. A partire dalle prime “packaging<br />

operation” negli anni 1920-30 è difficile descrivere la<br />

dedizione che le due famiglie hanno dedicato al successo<br />

dell’azienda.<br />

La società si è sempre dedicata alla produzione di prodotto<br />

fresco con attenzione costante alla qualità.<br />

Partendo dal seme arrivando allo scaffale del supermercato,<br />

una larga varietà di prodotti orticoli sono spediti<br />

quotidianamente dai centri logistici della T&A verso<br />

Nord America, Europa e Asia.<br />

Attualmente T&A coltiva durante l’anno circa 30.000<br />

acri (12.200 ettari) situati tra California e Arizona, in<br />

modo da poter costantemente spedire un eccellente<br />

prodotto ottenuto con I benefici della coltivazione a<br />

pieno campo.<br />

Pianificazione accurata<br />

La verticalizzazione dei processi, evitando sub contractors,<br />

permette il controllo su tutte le operazioni, inclusa<br />

l’innovazione e la qualità, le tecniche relative a una ottimizzazione<br />

delle pratiche di coltivazione, delle operazioni<br />

di packaging, di sviluppo del prodotto e un’ottima<br />

politica di Food Safety.<br />

Le stagioni dettano le operazioni che vengono divise tra<br />

California durante l’estate e l’Arizona durante il periodo<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

63


Today, T&A field operation cover about 30,000 acres<br />

(12,200 hectares) between California and Arizona in<br />

order to provide constantly premium product with the<br />

benefit of open field cultivation.<br />

Perfect planning<br />

The “vertical process” avoiding out source keep internal<br />

control on all the operations and include innovations<br />

and quality committed “technique” related to<br />

optimize growing practices, packaging operations,<br />

product developments and food safety.<br />

Seasons dictate the operations that’s are shared<br />

between California in the summer and Arizona during<br />

winter period. Field operations have to be well<br />

planned and manage in order to provide every day<br />

crops. All the supply chain, logistics and field team<br />

crew operations are carefully planned in order to have<br />

a perfect running system able to working in co-operation<br />

with Mother Nature.<br />

The Salinas Valley costal region growing season have<br />

approx calendar between April 15 till October 15.<br />

Yuma Arizona is a desert region with sunny warm winter<br />

and the season approx calendar between October<br />

25 till March 15.<br />

T&A have in addition a large farm operation consisting<br />

in about 7,000 acres (2,800 hectares) in Tres Picos<br />

California that’s provide consistency during the transition<br />

time between Salinas and Yuma.<br />

During seasonal change over growing areas all the<br />

operations are moved from one location to the next<br />

one in the shortest time. A massive quantity of logistic<br />

operations have to be carefully planned and executed<br />

in order to provide no impact to final consumers<br />

and fresh product from open field over the<br />

year. Field operation as seeds and planting operation<br />

are conducted in order to minimize the impact<br />

between seasons.<br />

Investments in technology<br />

At correct estimate time permits a minimal overlap<br />

between locations. All the field crew, tractors, large scale<br />

64 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

A vacuum cooler brings temperature of produce down to 1.5-2 °C<br />

in 30/35 minutes.<br />

Un vacuum cooler porta in 30/35 minuti i prodotti a una temepratura tra<br />

1.5 °C e i 2 °C.<br />

invernale. Tutte le operazioni vengono pianificate e gestite<br />

con attenzione in modo da poter avere un raccolto giornaliero<br />

costante. Tutta la catena di approvvigionamento, i<br />

centri logistici e i team delle operazioni svolte in campagna<br />

sono pianificati con cura in modo da creare un sistema<br />

perfetto capace di lavorare in sintonia con la natura.<br />

La regione costiera della Salinas Valley ha un calendario<br />

di produzione in campo aperto che generalmente va dal<br />

15 aprile al 15 ottobre. Yuma, nel deserto dell’Arizona,<br />

ha inverni caldi e permette un calendario che generalmente<br />

va dal 25 ottobre al 15 marzo.<br />

T&A ha in più una location nel centro della California, a<br />

Tres Picos, che si estende su una superfice di 7.000 acri<br />

(2.800 ettari), in modo da avere produzione durante i<br />

periodi di passagio stagionale tra Salinas e Yuma.<br />

Durante i periodi di transizione stagionale tra i siti di coltivazione<br />

tutte le operazioni vengono spostate da una<br />

location all’altra nel minor tempo possibile. Una enorme<br />

quantità di operazioni logistiche vengono pianificate ed<br />

eseguite in modo che tutto questo non abbia impatto<br />

sul cliente finale e rendere disponibile prodotto fresco<br />

coltivato in campo aperto tutto l’anno.<br />

Investimenti nelle tecnologie<br />

Una corretta stima dei tempi permette una sovrapposizione<br />

minima tra le location. Tutti i team di raccolta,<br />

composti da 20-30 persone ognuno, trattori, piattaforme<br />

di raccolta semi automatiche, vengono spostati con<br />

l’ausilio di enormi camion. La ri-localizzazione include<br />

anche i giganti “Vacuum Cooler” che compongo il cuore<br />

del centro logistico.<br />

Packaging takes place right in the field.<br />

Le operazioni di packaging avvengono direttamente sul campo.


operation harvesting machinery are moved with the help<br />

of truck convoy. This relocation include the giants vacuum<br />

cooling system standing in the logistic shipping area.<br />

T&A process start from seeding and planting operation,<br />

good farming management practice provide<br />

right on scheduled time high quality fresh product<br />

ready to harvest.<br />

Harvesting operation are conducted with latest technology<br />

that’s facilitate human labor and improve production<br />

and permit packaging operation right in the field.<br />

Automated harvesting platform are manufactured and<br />

customized at T&A head office in Salinas, this<br />

machinery provide grate support to human operation<br />

and facilitate packaging process. From the platform<br />

on this working units the pallets are transferred to the<br />

Cooling and Logistic Operation the fresh products.<br />

Vacuum coolers with impressive power as 400 HP<br />

and running capacity between <strong>24</strong>-30 Pallets each<br />

load are able to cooling the product to 34F -36F (1.5<br />

°C – 2 °C) in the fraction of 25 – 35 minutes.<br />

All the process are conduct at under strict control, all<br />

the single package is provided with ID Tag and so the<br />

final box for retail store.<br />

(English version by Francesco Caponetti)<br />

I processi produttivi della T&A cominciano dalla semina,<br />

seguita da corrette operazioni di coltivazione e monitoraggio<br />

durante le fasi di crescita in modo da avere<br />

costantemente del prodotto pronto alla raccolta. Le<br />

operazioni di raccolta avvengono con l’ausilio delle tecnologie<br />

più moderne per limitare e facilitare la parte di<br />

manodopera e permettere le operazioni di packaging<br />

direttamente in campo.<br />

Le raccoglitrici con piattaforma sono spesso realizzate<br />

direttamente nella sede centrale della T&A in Salinas:<br />

questi complessi macchinari facilitano le operazioni<br />

manuali e permettono le operazioni di packaging del<br />

prodotto secondo alti standard qualitativi.<br />

Dalle piattaforme delle raccoglitrici, i pallet vengono<br />

trasportati al centro logistico di raffreddamento e spedizione.<br />

Imponenti “Vacuum Coolers”, sistemi di raffreddamento<br />

basati sul vuoto alimentati con motori diesel<br />

con potenze da 400 HP, permettono di raffreddare<br />

<strong>24</strong>-30 pallet ad una temperatura di 34-36F (1.5 °C – 2<br />

°C) in 25-35 minuti.<br />

Tutti i processi sono condotti attraverso i più stretti standard<br />

di controllo e ogni singolo prodotto è provvisto di<br />

una tag identificativa che permette di risalire al campo di<br />

produzione.


<strong>Fresh</strong>-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop.<br />

<strong>Fresh</strong> Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop.<br />

Chiquita enriches its Just Fruit in a<br />

Bottle range<br />

Si arricchisce l’offerta dei Frullati 10 e lode<br />

For summer 2010, Chiquita has added<br />

Blueberry & Cranberry to its smoothie range.<br />

The new drink will join a line that already<br />

includes a wide range of flavours - Coconut-<br />

Mango, Pineapple-Banana, Raspberry-<br />

Pomegranate, Strawberry-Banana and<br />

Mango-Passion – all made without additives,<br />

artificial colouring, preservatives, water,<br />

sugar or pasteurized ingredients. (LS)<br />

66 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Per l’estate 2010, Chiquita amplia la propria<br />

offerta con il frullato Mirtillo &<br />

Cranberry. <strong>Il</strong> nuovo gusto si va ad aggiungere<br />

alla gamma di frullati che comprende<br />

i gusti Cocco-Mango, Ananas-Banana,<br />

Lampone-Melograno, Fragola-Banana e<br />

Mango-Passion, realizzati senza l’aggiunta<br />

di additivi, coloranti, conservanti, acqua o<br />

zuccheri e pastorizzati.<br />

More innovations from La Linea Verde<br />

Continuano le innovazioni di La Linea Verde<br />

La Linea Verde, which confirmed its<br />

leadership of the fresh-cut range with a<br />

turnover of € 170 million in 2009, of<br />

which € 15 million earned on exports to<br />

Austria, Slovenia, Croatia, Malta and<br />

Switzerland, in addition to being well<br />

established in the Spanish market, has<br />

presented its latest novelties which<br />

include a vegetable soup with noodles<br />

and the first fresh fruit and vegetable<br />

smoothie with lime, fennel, orange,<br />

apple and young spinach. The Manerbio<br />

company, which devotes 20% of its<br />

investment to innovation, also plans to<br />

look to new distribution channels.<br />

‘Vitaminica’, its new subsidiary company,<br />

will look after the marketing of its<br />

fruit drinks in bars and, it is hoped, will<br />

eventually take care of airline catering.<br />

Machinery in action at the La Linea<br />

Verde plant.<br />

Macchinari in azione nello stabilimento La<br />

Linea Verde.<br />

As well as advertising through traditional<br />

channels, its forthcoming marketing<br />

initiatives include sponsorship of the<br />

Mille Miglia and the promotion of<br />

Dimmidisì products in the temporary<br />

Tescoma store and in the Despar<br />

Express convenience store at Porta<br />

Genova railway station in Milan. (LS)<br />

La Linea Verde, che conferma la propria<br />

leadership nel settore della quarta<br />

gamma con i 170.000.000 di euro di fatturato<br />

2009, dei quali 15.000.000 di<br />

euro sui mercati di Austria, Slovenia,<br />

Croazia, Malta e Svizzera, oltre a una<br />

forte presenza sul mercato spagnolo, ha<br />

presentato le ultime novità tra le quali<br />

figurano la Minestra di verdure con<br />

pastina e il primo frullato di frutta e verdura<br />

fresca al lime, finocchio, arancia,<br />

mela, spinacino. L’azienda di Manerbio,<br />

che dedica il 20% dei propri investimenti<br />

in innovazione, intende in futuro<br />

dedicarsi anche a nuovi canali per la<br />

distribuzione. ‘Vitaminica’, la nuova<br />

società del gruppo, curerà la commercializzazione<br />

di frullati ai bar e, eventualmente,<br />

al catering per le linee<br />

aeree. Le azioni di marketing, oltre a<br />

alla pubblicità sui canali tradizionali,<br />

prevede la sponsorizzazione della Mille<br />

Miglia e la presenza dei prodotti<br />

Dimmidisì, nel temporary store di<br />

Tescoma e nel Despar Express di Porta<br />

Genova FFSS a Milano.<br />

New products from<br />

Florette UK and<br />

World Cup tie in<br />

Nuove referenze e<br />

campagna World<br />

Cup da Florette UK<br />

Florette has launched its new ‘Evasion’<br />

line on French and UK markets with 3<br />

new salad mixes. The ‘Italian salad’<br />

comes in packs of 130 g with olive oil,<br />

basil and parmesan, the ‘Greek salad’<br />

in packs of 215 g with feta cheese and<br />

tatziki, and the ‘Scandinavian salad’ in<br />

packs of 235 g with smoked salmon<br />

and cream. Moreover, from May, just<br />

for the world cup, it is bringing out a<br />

‘Three Lions English Salad’ for the UK<br />

market. A mix of lollo rosso, frisee,<br />

radicchio and young spinach leaves, it<br />

will be marketed under the official<br />

England crest. Designed for English<br />

fans, this new product targets barbecues<br />

and other social gatherings occasioned<br />

by the sporting event in order to<br />

attract new customers. Consumers will<br />

also have the chance to win a gas barbecue.<br />

(LS)<br />

Per la primavera, Florette lancia in<br />

Francia e Gran Bretagna la linea<br />

‘Evasion’ con 3 nuovi mix di insalate. Si<br />

tratta della ‘Italian salad’ in confezioni<br />

da 130 g con olio d’oliva, basilico e parmigiano,<br />

la ‘Greek salad’ in confezioni<br />

da 215 g con formaggio feta e tatziki, e<br />

la ‘Scandinavian salad’ in confezioni da<br />

235 g con salmone affumicato e panna.<br />

Inoltre, in vista dei mondiali di calcio e<br />

dal mese di maggio sarà disponibile la<br />

‘England Three Lions Salad’ per il mercato<br />

inglese. Si tratta di un misto di<br />

Lollo rossa, riccia, radicchio e spinacino<br />

commercializzato con il simbolo della<br />

nazionale inglese. Destinata ai fan della<br />

squadra di oltremanica, questa nuova<br />

referenza punta sui barbecue e sulle<br />

altre occasioni di aggregazione create<br />

dall’evento sportivo per conquistare<br />

nuovi clienti. L’offerta è abbinata ad un<br />

concorso a premi con in palio dei barbecue<br />

a gas.


The Campania Region endorses the PIF (the supply chain<br />

integration plan) for the fresh-cut range<br />

La Regione Campania approva il PIF per la quarta gamma<br />

The Campania Region has approved the<br />

plan for the creation of an integrated<br />

supply chain for the fresh-cut range in<br />

the Sele plain, in the province of Salerno.<br />

The project involves an investment of €<br />

38,400,000, of which € 25,<strong>24</strong>0,000 will<br />

come from public funds and €<br />

13,160,000 from private investment. The<br />

project aims to strengthen the identification<br />

of products with the territory and to<br />

improve the road network and the accessibility<br />

of plants and producers located<br />

between Battipaglia and Eboli. The PIF<br />

also covers structural intervention at<br />

company level including modernization<br />

(new fresh-cut lines, greenhouses and<br />

equipment), staff training, the development<br />

of new products, the promotion of a<br />

common Ortofutta plus supply chain<br />

brand, marketing and internationalization.<br />

The project partners are the<br />

Producers’ Organization Alma Seges,<br />

Euro com srl, the Unione Provinciale<br />

Agricoltura Salerno, the Province of<br />

Salerno, Cra Ort Pontecagnano Faiano<br />

(the research centre for F&V) and<br />

“Ortofrutta plus”. (LS)<br />

La Regione Campania ha approvato il<br />

Piano Integrato di Filiera (PIF) per la<br />

quarta gamma da realizzare nella piana<br />

del Sele, in provincia di Salerno. <strong>Il</strong> progetto<br />

prevede un investimento di<br />

38.400.000 euro, di cui 25.<strong>24</strong>0.000<br />

euro di contributo pubblico e<br />

13.160.000 euro di investimenti privati.<br />

Gli obiettivi del progetto sono il raffor-<br />

Coca-Cola ups stake in innocent<br />

Coca-Cola aumenta la propria quota in innocent<br />

Coca-Cola has acquired a greater share of innocent but the<br />

three founders retain operational control of the business. The<br />

British company, in a statement signed by the three co-<br />

From left to right: Richard Reed, Jon Wright, Adam Balon, cofounders<br />

of innocent. (Foto innocent)<br />

Da sinistra a destra: Richard Reed, Jon Wright, Adam Balon, cofondatori<br />

di innocent. (Foto innocent)<br />

zamento dell’identità dei prodotti e del<br />

territorio, il miglioramento della viabilità<br />

e l’accessibilità agli stabilimenti produttivi<br />

localizzati tra Battipaglia ed<br />

Eboli. Gli interventi strutturali PIF per le<br />

imprese riguardano l’ammodernamento<br />

delle aziende (nuova linea di quarta<br />

gamma, serre e macchinari), la formazione<br />

del personale, lo sviluppo di nuovi<br />

prodotti, la promozione del marchio<br />

comune della filiera Ortofrutta plus, il<br />

marketing e l’internazionalizzazione. I<br />

partner del progetto sono la OP Alma<br />

Seges, l’azienda Euro com srl, l’Unione<br />

Provinciale Agricoltura Salerno, la<br />

Provincia di Salerno, il Centro di ricerche<br />

Cra Ort di Pontecagnano Faiano e<br />

“Ortofrutta plus”.<br />

founders, Jon Wright, Richard Reed, and Adam Balon, declares<br />

that no changes are envisaged in the running of the company,<br />

which will continue in its mission to produce food and drink that<br />

is natural, healthy and responsible from the social and environmental<br />

points of view. It will continue to donate 10% of its profits<br />

to charity. Innocent, present in over 13 countries, with a<br />

workforce of about 220, is the European leader in the production<br />

of smoothies. (LS)<br />

Coca -Cola ha acquisito le quote di due dei fondatori di innocent<br />

ma tre dei cofondatori mantengono il controllo della<br />

compagnia. L’azienda inglese, in un comunicato firmato da tre<br />

dei co-fondatori, Jon Wright, Richard Reed, Adam Balon,<br />

dichiara che non sono previsti cambiamenti nella gestione<br />

societaria, che continuerà nella propria missione per la produzione<br />

di cibi e bevande naturali e salutari, responsabili dal<br />

punto di vista sociale e ambientale e che continueranno le<br />

donazioni del 10% dei profitti. Nella produzione di smoothies,<br />

innocent è leader europeo, presente in più di 13 paesi con<br />

circa 220 dipendenti.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

67<br />

<strong>Fresh</strong>-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop.<br />

<strong>Fresh</strong> Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop.


GlobalG.A.P.<br />

GlobalG.A.P.<br />

GlobalG.A.P passes<br />

the 100,000 producer mark<br />

GlobalG.A.P. supera quota 100.000<br />

Gabriele Jahn GlobalG.A.P Projects<br />

Continuous growth. “Fruit and Vegetables” still represent the most important scope here<br />

Produttori certificati in continua crescita. La categoria Frutta e Verdura rappresenta<br />

ancora il settore più importante<br />

The worldwide expansion of GlobalG.A.P has reached<br />

its highest level: more than 100,000 producers are<br />

certified against the GlobalG.A.P or a GlobalG.A.P<br />

benchmarked standard. “Fruit and Vegetables” still represent<br />

the most important scope here; but also for the<br />

scopes “Aquaculture” and “Flower and Ornamentals” the<br />

number of issued certificates is increasing. Southern<br />

Europe is the key distribution area: almost half of the certified<br />

producers originate from Italy (19,301), Spain<br />

(19,184) and Greece (11,817).<br />

Meanwhile, the GlobalG.A.P product list contains 300<br />

products. The products that are most certified are<br />

apples (on 20,896 certified farms), followed by potatoes<br />

(9,<strong>24</strong>9) and cherries (7,558).<br />

Continent / Continente<br />

68 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Number of Certified Producers /<br />

Numero di Produttori Certificati<br />

News<br />

espansione mondiale di GlobalG.A.P ha raggiunto il<br />

L’ suo massimo livello: oltre 100.000 produttori certificati<br />

in base a uno standard o a un parametro di riferimento.<br />

La categoria “Frutta e Verdura” rappresenta<br />

ancora l’ambito più importante, ma anche nei settori<br />

“Acquacoltura” e “Fiori e Piante Ornamentali” stanno<br />

aumentando le certificazioni. L’Europa meridionale è<br />

l’area con la massima concentrazione: circa la metà dei<br />

produttori certificati proviene dall’Italia (19.301), dalla<br />

Spagna (19.184) e dalla Grecia (11.817).<br />

Attualmente, la lista dei prodotti GlobalG.A.P racchiude<br />

300 prodotti; quelli maggiormente certificati sono le<br />

mele (provenienti da 20.896 aziende certificate), seguite<br />

dalle patate (9.<strong>24</strong>9) e dalle ciliegie (7.558).<br />

Number of Certified Producers<br />

(in %) / Numero di Produttori<br />

Certificati (%)<br />

Number of countries with certified<br />

producers / Numero di Paesi<br />

con produttori certificati<br />

Africa 5142 5.0 22<br />

Asia 4919 4.8 19<br />

Europe 81900 80.1 35<br />

North America 1450 1.4 13<br />

Oceania 1772 1.7 2<br />

South America 7084 6.9 17<br />

Total<br />

As of April 2010 / Dati di Aprile 2010<br />

102267 108


Number of countries with certified producers.<br />

Numero dei paesi con produttori certificati.<br />

The worldwide expansion remains stable: The number<br />

of certified producers increased slightly in most of the<br />

countries where GlobalG.A.P is established. The<br />

regional spreading did not change a lot: Europe still<br />

covers the largest part with 80%. A little more significant<br />

increase compared to the other continents can<br />

be observed in Africa and also in North America.<br />

If the certification of individual producers (Option 1 and<br />

3) is compared with the certification of producer groups<br />

(Option 2 and 4), it can be observed that the group certification<br />

gained importance in the last months: 31,710<br />

producers are certified under Option 1 (31%; 2009:<br />

33%) and 70,568 (69%; 2009: 67%) under Option 2.<br />

L’espansione mondiale rimane costante: il numero di<br />

produttori certificati è lievemente aumentato in quasi<br />

tutti i Paesi nei quali GlobalG.A.P è presente. La distribuzione<br />

a livello regionale è rimasta pressoché costante,<br />

con l’Europa che ricopre tuttora la parte più significativa<br />

(80%). Un aumento leggermente maggiore rispetto<br />

agli altri continenti riguarda l’Africa e il Nord America.<br />

Se si raffrontano le certificazioni per singoli produttori<br />

(Opzioni 1 e 3) con quelle di gruppi di produttori (Opzioni 2<br />

e 4), si osserva che queste ultime hanno guadagnato terreno<br />

negli ultimi mesi: 31.710 produttori certificati secondo<br />

l’Opzione 1 (31%, 33% nel 2009) e 70.568 produttori certificati<br />

in base all’Opzione 2 (69%, 67% nel 2009).<br />

(Versione italiana di Claudia Spisni)<br />

Country<br />

Number<br />

of Certified<br />

Producers<br />

Argentina 1059<br />

Armenia 1<br />

Australia 94<br />

Austria 2362<br />

Belarus 1<br />

Belgium 3357<br />

Belize 17<br />

Bosnia/<br />

Herzegovina<br />

100<br />

Brazil 578<br />

Bulgaria 9<br />

Burkina Faso 148<br />

Cameroon 13<br />

Canada 50<br />

Chile 2302<br />

China 318<br />

Colombia 559<br />

Costa Rica 296<br />

Côte d’Ivoire 194<br />

Croatia 85<br />

Cyprus 1021<br />

Czech Republic 85<br />

Denmark 79<br />

Dominica 6<br />

Dominican<br />

Republic<br />

759<br />

Ecuador 635<br />

Egypt 359<br />

Ethiopia 11<br />

Faroe Isl. 6<br />

France 3006<br />

Gambia 1<br />

Germany 8717<br />

Ghana 871<br />

Greece 11817<br />

Guadeloupe 33<br />

Guatemala 164<br />

Guinea 41<br />

Honduras 14<br />

Hungary 1462<br />

India 1989<br />

Indonesia 5<br />

Iran 1<br />

Ireland <strong>24</strong><br />

Israel 1438<br />

Italy 19327<br />

Jamaica 3<br />

Japan 94<br />

Jordan 16<br />

Kenya 318<br />

Korea (South) 46<br />

Latvia 1<br />

Lebanon 2<br />

Macao 2<br />

Macedonia 15<br />

Madagascar 188<br />

Malaysia 19<br />

Country<br />

Number<br />

of Certified<br />

Producers<br />

Mali 232<br />

Malta 16<br />

Martinique 50<br />

Mexico 98<br />

Moldova 6<br />

Morocco 399<br />

Mozambique 2<br />

Namibia 14<br />

Netherlands 5584<br />

Netherlands<br />

Antilles<br />

1<br />

New Zealand 1678<br />

Nicaragua 2<br />

Norway 44<br />

Oman 1<br />

Pakistan 176<br />

Palestinian<br />

Territories<br />

149<br />

Panama 31<br />

Paraguay 50<br />

Peru 1185<br />

Philippines 5<br />

Poland 994<br />

Portugal 375<br />

Puerto Rico 3<br />

Romania 48<br />

Saint Lucia 5<br />

Saint Vincent/<br />

Grenadines<br />

53<br />

Saudi Arabia 2<br />

Senegal 101<br />

Serbia/<br />

Montenegro<br />

36<br />

Slovakia 18<br />

Slovenia 13<br />

South Africa 1882<br />

Spain 19184<br />

Sri Lanka 23<br />

Suriname 1<br />

Swaziland 4<br />

Sweden 17<br />

Switzerland 52<br />

Syria 5<br />

Taiwan 33<br />

Tanzania 74<br />

Thailand 597<br />

Tunisia 234<br />

Turkey 3988<br />

Uganda 39<br />

Ukraine 1<br />

United Kingdom 49<br />

United States 387<br />

Uruguay 43<br />

Venezuela 1<br />

Vietnam 147<br />

Zambia 3<br />

Zimbabwe 14<br />

TOTAL 102267<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

69<br />

GlobalG.A.P.<br />

GlobalG.A.P.


WHERE THE WORLD OF FOOD MEETS RUSSIA<br />

LUOGO D’INCONTRO TRA IL SETTORE<br />

ALIMENTARE E LA RUSSIA<br />

This September sees the 19th edition of Russia’s best-known trade exhibition for the food industry. With over a thousand<br />

exhibitors regularly participating in the event, World Food Moscow has gained a reputation as a major source of food and drink<br />

products amongst buyers throughout Russia and its neighbouring countries.<br />

<strong>Il</strong> prossimo mese di settembre avrà luogo la diciannovesima edizione della più famosa Fiera del settore alimentare in Russia. Con<br />

oltre mille espositori regolarmente iscritti all’evento, World Food Moscow ha ottenuto la fama di un importantissimo appuntamento<br />

per i compratori di prodotti alimentari e di bevande provenienti dalla Russia e dai Paesi vicini.<br />

World Food Moscow is a hive of activity. Over just four days,<br />

exhibitors see thousands of visitors and develop partnerships<br />

which will see their products stocked in shops and supermarkets<br />

all over Russia. It’s a prime opportunity for suppliers to pitch themselves<br />

against their competitors and demonstrate their strength in<br />

the market.<br />

World Food Moscow draws visitors from all over Russia and its neighbouring<br />

countries, generating an attendance of 45,250 in 2009.<br />

70 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

World Food Moscow è un fermento di attività. In soli quattro giorni,<br />

gli espositori ricevono migliaia di visitatori e sviluppano contatti e<br />

accordi che vedranno i loro prodotti commercializzati nei negozi e<br />

nei supermercati di tutta la Russia. È un’opportunità unica offerta ai<br />

fornitori per far fronte alla concorrenza e per affermare la propria<br />

forza sul mercato. WFM attira visitatori da tutta la Russia e dai Paesi<br />

vicini: nel 2009, le presenze hanno raggiunto quota 45.250.<br />

Moltissime Società, nazionali e internazionali, si contendono<br />

l’attenzione dei visitatori con stand accattivanti e con l’esposizione<br />

delle ultime novità, dai prodotti tradizionali, alle specialità più esotiche.<br />

I prodotti sono raggruppati in modo razionale, ogni settore<br />

nella propria area espositiva, con una serie di eventi di nicchia, e<br />

sono soddisfatte anche le esigenze di quei visitatori che vogliono<br />

visitare tutta la gamma dei prodotti alimentari e delle bevande.<br />

Gli espositori presenti quest’anno<br />

Gli ultimi nominativi, in attesa di conferma, sono: ABIEC, ABIPECS,<br />

Canada Pork, CFI, Corpei, Cyprus Trade Centre, DEP Thailand, Egyptian<br />

Exporters Association, EU Cheese, European Commission, ICE, Interfel,<br />

IPCVA, Premiers Tea, Proargex, Region of Murcia, SIEPA, Staay Food<br />

Group, US Meat, USA Poultry and Egg, USDA e Vlam.<br />

Secondo Tony Higginson, responsabile dell’organizzazione, gli spazi<br />

venduti per la manifestazione di quest’anno saranno superiori rispetto<br />

alle previsioni. “Con oltre quattro mesi all’inizio, lo spazio prenotato<br />

finora supera già del 30% quello alla stessa data dello scorso anno.<br />

Ciò dimostra chiaramente come le Società stiano superando gli effetti<br />

della crisi dell’ultimo anno e stiano investendo sulla loro futura presenza<br />

nel mercato russo. Siamo anche felici di accogliere quest’anno


A wide variety of domestic and international companies compete for<br />

visitors’ attention with eye-catching displays of their latest products,<br />

from everyday essentials to exotic specialities. Products are conveniently<br />

grouped, each sector in its own hall, providing a collection of<br />

niche events, whilst also catering for the requirements of visitors<br />

whose interest spans the full range of food and drink products.<br />

This year’s exhibitors<br />

The latest names to be confirmed at this year’s show are: ABIEC,<br />

ABIPECS, Canada Pork, CFI, Corpei, Cyprus Trade Centre, DEP Thailand,<br />

Egyptian Exporters Association, EU Cheese, European Commission,<br />

ICE, Interfel, IPCVA, Premiers Tea, Proargex, Region of Murcia, SIEPA,<br />

Staay Food Group, US Meat, USA Poultry and Egg, USDA and Vlam.<br />

According to Event Director, Tony Higginson, exhibition sales for this<br />

year’s show are higher than predicted, “with four months to go<br />

before the event opens, the amount of space booked is up more<br />

than 30% compared to this time last year. This clearly demonstrates<br />

that companies are putting the effects of last year’s economic crisis<br />

behind them and are investing in their future in Russia. We are<br />

also pleased to be welcoming a number of new companies this<br />

year, including Wadi Food Industries, Verona Mercati and Agrup<br />

Almeria. I hope that the exhibition will prove as successful for them<br />

as it has for our regular exhibitors.”<br />

World Food Moscow is organised by ITE Group Plc. The event takes<br />

place on 14-17 September 2010. Features of the show this year include<br />

the Contracts & Negotiations Zone, the Forum and the World Food<br />

Cuisine, as well as presentations, seminars and competitions. For more<br />

information, please visit the website: www.worldfood-moscow.com.<br />

THE EXHIBITION IS DIVIDED INTO NINE SECTORS<br />

LA FIERA È DIVISA IN NOVE SETTORI<br />

World Fruits – Fruit & Vegetables / Frutta e verdura<br />

World Meat – Meat & Poultry / Carne e pollame<br />

World Seafood – Fish & Shellfish / Pesce, molluschi e crostacei<br />

World Drinks – Alcoholic & Non-alcoholic Drinks / Bevande alcoliche<br />

e non alcoliche<br />

World Dairy – Milk & Other Dairy Products / Latte e altri prodotti<br />

caseari<br />

World Sweets – Confectionery, Cakes & Biscuits / Dolciumi, torte<br />

e biscotti<br />

World Tea & Coffee – Hot Beverages / Bevande calde<br />

World Oils & Fats – Oils, Sauces & Margarine / Olio, salse e<br />

margarine<br />

World Foods – General Food Products & National Groups / Prodotti<br />

alimentari in genere e Gruppi Nazionali<br />

molte nuove aziende, tra le quali Wadi Food Industries, Verona Mercati<br />

e Agrup Almeria; spero che l’evento sia un successo per loro come lo<br />

è stato per i nostri abituali espositori”.<br />

WFM è organizzato da ITE Group Plc e avrà luogo dal 14 al 17<br />

Settembre 2010. Tra gli eventi organizzati nell’ambito della manifestazione,<br />

segnaliamo la Zona Contratti & Negoziazioni, il Forum World<br />

Food Cuisine, nonché vari seminari, presentazioni e concorsi. Per ulteriori<br />

informazioni, visitare il sito www.worldfood-moscow.com.<br />

(Versione italiana di Claudia Spisni)<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

71


7-8 October 2010/London<br />

Good practices at GlobalGap<br />

7-8 ottobre 2010/Londra<br />

Buone pratiche al GlobalGap<br />

London’s Hilton Metropole Hotel will host the GlobalGap<br />

Summit 2010, a major forum where international industry<br />

experts gather to discuss key issues related to good business<br />

practices and how to implement them. There will also be a<br />

preview of GlobalGap 2011. GlobalGap is fast becoming a<br />

must date for players in the industry’s distribution arm to pinpoint<br />

emerging market trends and how to meet the demands<br />

they represent in future.<br />

Information: www.summit2010.org (DV)<br />

20-22 October/Madrid<br />

Second Fruit Attraction show<br />

20-22 ottobre/Madrid<br />

Seconda edizione per Fruit Attraction<br />

Madrid Convention Centre will be the<br />

venue for the 2nd Fruit Attraction from<br />

20-22 October. It is a novel-concept trade<br />

show designed for the needs of the food<br />

industry and, to judge from the success of<br />

its debut last year, the profile it cuts is a<br />

winner with business operators and<br />

industry experts.<br />

Info: www.fruitattraction.ifema.es (DV)<br />

Si terrà dal 20 al 22 ottobre alla Fiera di<br />

Madrid la seconda edizione di Fruit<br />

22-<strong>24</strong> November 2010/Abu Dhabi<br />

Business hub for the Middle East<br />

22-<strong>24</strong> novembre 2010/Abu Dhabi<br />

Piattaforma business per il Medio Oriente<br />

Sial, a unique showcase of the world’s food industry, is broadening<br />

even its horizons in setting up Sial Middle East, a new clearing<br />

house for the business in the Middle East. The trade show, the<br />

first of its kind in the area, will be held from 22 to <strong>24</strong> November<br />

2010 in conjunction with Ipa Middle East at the National<br />

Exhibition Centre of Abu Dhabi, a move that creates a prestige<br />

event for all players whose business is foodstuffs, their processing<br />

and their packaging.<br />

Info: Saloni Internazionali Francesi Tel.: 02/43.43.531 E-mail:<br />

info@salonifrancesi.it (DV)<br />

Si terrà all’Hilton London Metropole Hotel il GlobalGap Summit<br />

2010 nel corso del quale i maggiori esperti internazionali del settore<br />

discuteranno sui maggiori temi che riguardano le buone<br />

pratiche in agricoltura fornendo soluzioni pratiche. Verrà anche<br />

illustrata la nuova versione 2011 di GlobalGap. Una occasione in<br />

cui i membri di GlobalGap provenienti dal mondo della distribuzione<br />

e della distribuzione potranno discutere sulle tendenze<br />

e sulle necessità del futuro.<br />

Informazioni: www.summit2010.org<br />

A picture of the first Fruit Attraction in<br />

2009.<br />

Un’immagine dell’edizione 2009 di Fruit<br />

Attraction<br />

Attraction, una fiera di nuova concezione<br />

ritagliata sui bisogni del settore agroalimentare,<br />

una formula che, a giudicare dal<br />

successo della prima edizione, incontra il<br />

gradimento degli operatori.<br />

Info: www.fruitattraction.ifema.es<br />

Sial, vetrina unica del mercato mondiale alimentare, amplia i suoi<br />

orizzonti, creando Sial Middle East, nuova piattaforma business<br />

del Medio Oriente per il settore dell’agro-alimentare. La manifestazione<br />

si svolgerà dal 22 al <strong>24</strong> novembre 2010, in concomitanza<br />

a Ipa Middle East nell’ambito del National Exhibition Centre di<br />

Abu Dhabi, creando per la prima volta un prestigioso evento per<br />

tutti gli operatori dell’industria alimentare, del food processing e<br />

del packaging.<br />

Info: Saloni Internazionali Francesi Tel. 02/43.43.531 E-mail:<br />

info@salonifrancesi.it<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

73<br />

Events<br />

Appuntamenti


commercial news<br />

le aziende informano<br />

IFCO: the eco-friendly global Liability<br />

La Responsabilità globale per IFCO è verde<br />

IFCO is an international supplier of logistics<br />

systems with more than 210 branches<br />

all over the world. The Company manages<br />

a total of more than 102 million<br />

reusable plastic boxes that are mainly<br />

used for the carriage of fresh produce,<br />

from growers to retailers. The Company<br />

also has a nation-wide pallet management<br />

services business in the United<br />

States. IFCO is the market leader and collects,<br />

repairs and recycles more than 200<br />

million pallets per year. Besides providing<br />

economic benefits, IFCO’s products are<br />

eco-friendly and help in protecting the<br />

environment.<br />

In 2009, IFCO launched the “WORLDWIDE<br />

RESPONSIBILITY” initiative: among the<br />

aims of this social commitment, there is<br />

IFCO’S support to the Food Bank worldwide,<br />

by helping it in its effort to provide<br />

foodstuff for needy people, by supplying<br />

reusable containers and the co-financing<br />

of means of transport.<br />

Green packaging versus Refuse<br />

In order to have an in-depth knowledge of<br />

the project, we interviewed Karl Pohler,<br />

CEO at IFCO Systems, and Eleonora<br />

Gemini, Country Manager Italy at IFCO<br />

Systems Italia.<br />

Inside IFCO’s boxes fruit and vegetables<br />

are carefully protected.<br />

All’interno delle cassette IFCO frutta e<br />

verdura sono ben protette.<br />

74 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

IFCO, a supplier of reusable packing<br />

for fruits and vegetables,<br />

has penetrated the<br />

Italian market.<br />

What<br />

has been the<br />

benefit for<br />

the Italian<br />

growers and<br />

retailers?<br />

«IFCO offers<br />

to its customers<br />

the<br />

most up-todate<br />

logistics solutions for the transport<br />

of first-rate produce – says Pohler –.<br />

<strong>Fresh</strong> fruit and vegetables are carried in<br />

a smart, efficient and, above all, rapid<br />

way. Furthermore, IFCO helps the Italian<br />

growers and retailers in solving the<br />

refuse problem. We know the problem of<br />

piles of containers used during transport<br />

and storage outside the supermarkets<br />

waiting to be disposed. If all retailers<br />

made use of IFCO’S plastic reusable containers,<br />

our “eco-friendly packaging”,<br />

the problem of refuse should be significantly<br />

solved».<br />

How is it possible to get such a result?<br />

«The “eco-friendly packaging” can be<br />

reused – Pohler goes on –: we collect the<br />

packaging from our customers and we<br />

put it back in the<br />

eco-friendly<br />

reusable packaging<br />

cycle.<br />

So, we do not<br />

only allow our<br />

customers to<br />

optimize the<br />

p r o d u c t<br />

hygiene by supplying<br />

them our<br />

reusable plastic<br />

containers, which are<br />

automatically cleaned in our<br />

systems in accordance with the Haccp<br />

and Iso standards, but also, using our<br />

“eco-friendly packaging”, retailers can<br />

save the costs of warehousing and<br />

IFCO’s containers can be folded up to<br />

make the charge and discharge easier.<br />

I contenitori IFCO sono pieghevoli per<br />

facilitare il carico e lo scarico.<br />

unloading of packaging, for instance that<br />

packaging that is neither reusable nor<br />

returnable».<br />

«Our Company’s business – Gemini<br />

adds – is based on a close cooperation<br />

with our customers, which definitely<br />

contributes to IFCO Italia’s success. At<br />

IFCO, we are real partners by our customers’<br />

sides. But we do not only keep a<br />

close contact with customers: we both<br />

share the passion for good carriage. So,<br />

IFCO has really interiorized the concept<br />

of “think globally, operate locally”.<br />

Furthermore, this manner of thinking is<br />

also one of the cornerstones of IFCO’s<br />

social commitment in the WORLDWIDE<br />

RESPONSIBILITY initiative».<br />

Does such an initiative also help the<br />

Food Bank movement by means of<br />

funds collected through the web site<br />

www.worldwide-responsibility.com?<br />

«Exactly: for each quiz filled up by a registered<br />

user on the web site, IFCO gives 13<br />

US dollars to the Food Bank – says Gemini<br />

–. The “WORLDWIDE RESPONSIBILITY”<br />

initiative was launched just few months<br />

ago, but the results we have had go far<br />

beyond the expectations. And IFCO helps<br />

the Food Bank not only by funds: because<br />

the Company tries to meet the Food


Bank’s needs, as regards logistics, by<br />

supplying reusable plastic containers and<br />

co-financing the means of transport. The<br />

first stage of this social commitment plan<br />

took place in Germany, but, obviously, we<br />

are trying to extend it to other Countries,<br />

such as Italy for instance, by supporting<br />

the “Fondazione Banco Alimentare”».<br />

«As far as the WORLDWIDE RESPONSIBIL-<br />

ITY initiative is concerned, our commitment<br />

for the Food Bank movement goes<br />

far beyond social aspects : it actually provides<br />

an important environmental benefit.<br />

By our “eco-friendly packaging”, we allow<br />

the Food Bank to actively contribute in<br />

reducing the amounts of refusals that<br />

come from not returnable containers. We<br />

can conclude by saying that IFCO means<br />

green and the Food Bank goes towards<br />

the green!».<br />

IFCO è un fornitore internazionale di servizi<br />

logistici con oltre 210 filiali in tutto il<br />

mondo. La società gestisce in totale più di<br />

102 milioni di cassette riutilizzabili in plastica,<br />

che vengono impiegati principalmente<br />

per il trasporto di prodotti freschi<br />

dal produttore fino ai retailer. Negli Stati<br />

Uniti IFCO fornisce anche una rete nazionale<br />

di servizi di gestione dei pallet. IFCO è<br />

il leader di mercato in questo settore con<br />

circa 200 milioni di pallet scelti, riparati e<br />

riciclati ogni anno.<br />

Accanto ai benefici economici, gli innovativi<br />

prodotti IFCO sono ecologicamente sostenibili<br />

e contribuiscono decisamente alla salvaguardia<br />

ambientale. Nel 2009 IFCO ha lanciato<br />

l’iniziativa WORLDWIDE RESPONSIBI-<br />

LITY: tra le finalità del progetto d’impegno<br />

sociale, c’è il supporto di IFCO alle Food<br />

Bank (Banchi Alimentari) in tutto il mondo,<br />

aiutandole nello sforzo di donare alimenti a<br />

chi ne ha bisogno mediante la fornitura di<br />

contenitori riutilizzabili ed il cofinanziamento<br />

degli automezzi di trasporto.<br />

“Imballi verdi” contro i rifiuti<br />

Per saperne di più, abbiamo intervistato Karl<br />

Pohler, ceo di IFCO Systems ed Eleonora<br />

Gemini, Country Manager Italy di IFCO<br />

Systems Italia.<br />

IFCO ha penetrato il mercato italiano in<br />

quanto fornitore di imballaggi riutilizzabili<br />

per l’ortofrutta. Quali sono i benefici<br />

per i produttori e i retailer italiani?<br />

«IFCO offre ai propri clienti soluzioni logi-<br />

stiche all’avanguardia per il trasporto di<br />

prodotti di alta qualità – spiega Pohler–.<br />

Frutta e verdura fresca vengono trasportate<br />

in maniera intelligente, efficiente e,<br />

soprattutto, rapida. Inoltre IFCO aiuta i<br />

produttori ed i retailer italiani in particolare<br />

a risolvere il problema dei rifiuti.<br />

Conosciamo il problema delle pile di contenitori<br />

imbarcati durante il trasporto ed i<br />

mucchi di imballi appoggiati all’esterno<br />

dei supermercati nell’attesa di essere<br />

smaltiti. Se tutti i retailer usassero i contenitori<br />

riutilizzabili in plastica IFCO, i nostri<br />

“imballi verdi”, il problema dei rifiuti verrebbe<br />

risolto significativamente».<br />

Com’è possibile ottenere questo risultato?<br />

«Gli “imballi verdi” sono riutilizzabili – continua<br />

Pohler –: noi li raccogliamo dai nostri<br />

clienti e li reimmettiamo nel ciclo del packaging<br />

riutilizzabile, amico dell’ambiente.<br />

Non solo permettiamo ai nostri clienti di<br />

ottimizzare l’igiene del prodotto fornendo<br />

loro i nostri contenitori riutilizzabili in plastica,<br />

che vengono puliti meccanicamente nei<br />

nostri centri di servizio secondo gli standard<br />

Haccp e Iso, ma con l’impiego dei<br />

nostri “imballi verdi” i retailer risparmiano<br />

anche nei costi di stoccaggio e di scarico<br />

rispetto al packaging a perdere».<br />

«<strong>Il</strong> business della nostra compagnia –<br />

aggiunge Gemini – si basa su una stretta<br />

collaborazione con i nostri clienti, il che<br />

contribuisce significativamente al successo<br />

di IFCO in Italia: noi di IFCO siamo veramente<br />

partner al fianco dei nostri clienti.<br />

Ma non solo manteniamo uno stretto contatto<br />

con la clientela: condividiamo con loro<br />

la passione per un buon trasporto. Così,<br />

IFCO ha realmente interiorizzato il concetto<br />

di “pensare globalmente, agire localmente”.<br />

Questo modo di pensare costituisce<br />

inoltre uno dei punti cardine dell’iniziativa<br />

IFCO di impegno sociale WORLDWIDE<br />

RESPONSIBILITY».<br />

Questa iniziativa aiuta le Food Bank anche<br />

mediante fondi raccolti attraverso il sito<br />

internet www.worldwide-responsibility.com?<br />

«Esatto: per ogni quiz compilato sul sito da<br />

parte di un utente registrato, IFCO dona<br />

13 dollari statunitensi alle Food Bank –<br />

precisa Gemini –. L’iniziativa<br />

Responsabilità globale è stata lanciata<br />

solo pochi mesi fa, ma i risultati vanno<br />

oltre le aspettative. E IFCO aiuta le Food<br />

Bank non solo con fondi: poiché la socie-<br />

IFCO’s packaging can be piled, to take a<br />

smaller room.<br />

<strong>Il</strong> packaging IFCO è impilabile, per occupare<br />

meno spazio.<br />

tà cerca di soddisfare le richieste di Food<br />

Bank in termini di necessità logistiche,<br />

forniamo i contenitori riutilizzabili in plastica<br />

e cofinanziamo gli automezzi per i trasporti.<br />

La prima tappa di questo progetto<br />

di impegno sociale ha avuto luogo in<br />

Germania, ma ovviamente stiamo cercando<br />

di estendere il progetto ad altri Paesi,<br />

come ad esempio in Italia, supportando la<br />

«Fondazione Banco Alimentare».<br />

«<strong>Il</strong> nostro impegno con la Food Bank per le<br />

finalità dell’iniziativa WORLDWIDE<br />

RESPONSIBILITY va al di là del progetto<br />

sociale: comporta infatti un significativo<br />

beneficio per l’ambiente. Con i nostri<br />

“imballi verdi” consentiamo alla Food<br />

Bank di contribuire attivamente alla riduzione<br />

del quantitativi di rifiuti derivanti da<br />

packaging a perdere. Potremmo concludere<br />

che IFCO significa verde e le Food<br />

Bank vanno verso il verde!».<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

75<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

Euro Pool System, how to knock down costs<br />

Euro Pool System, come abbattere i costi<br />

Euro Pool System is the European market<br />

leader for reusable packaging for fresh<br />

produce. However the Company is barely<br />

known by the Italian suppliers. «It’s really<br />

a pity» – says Peter Willems, CEO at<br />

Euro Pool System since the beginning of<br />

2009. «As for logistics, we have a lot to<br />

offer to suppliers».<br />

In Italy, Euro Pool System has good dealings<br />

with a lot of fresh produce breeders.<br />

Agrieuropea, an agricultural cooperative,<br />

Enzo Merolla and Cesare Fiorucci are just<br />

few examples of those that make use of<br />

the reusable packaging, by great satisfaction.<br />

Willems says: «Considering that<br />

we hold a market share equal to 41% in<br />

the six European Countries, leading producers<br />

of fruit and vegetables, suppliers<br />

are motivated to deal with us.<br />

Furthermore, our management let us<br />

have a complete screening; that means<br />

it’s possible to single out the position of<br />

boxes in each moment. So, we are able<br />

to inform our customers precisely about<br />

the position the packaging has all along<br />

the supply chain».<br />

The use of reusable packaging for fresh<br />

produce means great advantages for suppliers.<br />

That’s how Willems shows the benefits<br />

linked to this kind of boxes:<br />

«Reusable packaging is an eco-friendly<br />

choice. An independent research has<br />

showed a greater ecological mark, as<br />

regards other solutions. Produce is preserved<br />

in a better way. Furthermore,<br />

boxes make it possible to arrange orders<br />

automatically. So, the supplier can knock<br />

down costs of a dozens share».<br />

Logistics cooperation<br />

As far as logistics is concerned, Euro Pool<br />

System has started an intense cooperation<br />

with suppliers in Spain, Belgium and<br />

Germany, which also includes the homeward<br />

logistics. To that purpose, the<br />

Spanish Eroski and the Belgian Colruyt are<br />

an excellent example of that. «We have<br />

integrated our activities with the supplying<br />

centre of these European retailers –<br />

Willems adds –; that is the place where<br />

the homeward flows converge. That’s the<br />

76 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Peter Willems<br />

way an integrated service centre arises.<br />

There, Euro Pool System deals with packaging<br />

cleaning, storage and supplying, as<br />

well as with the homeward flows management.<br />

So, it’s possible to cut down the<br />

distance in kilometres and the costs<br />

linked to the double handling».<br />

According to the strategy elaborated for<br />

the next few years, in the future Euro Pool<br />

System will concentrate more and more<br />

on logistics supplying. By setting up such<br />

a logistics cooperation, Euro Pool System<br />

aims at having a good business relation<br />

with breeders and suppliers in Italy. As a<br />

matter of fact, the Company has its seat in<br />

Segrate. The chief executive, Emanuele<br />

Timpanaro, represents Euro Pool System<br />

in Italy: «There are a lot of advantages our<br />

system produces, and I want to share<br />

them with the Italian suppliers. Together,<br />

we can assure a greater synergy in the<br />

supply chain».<br />

2009 was a historic year for Euro Pool<br />

System. The European market leader registered<br />

a record number of handlings,<br />

more than 600 million, equal to more than<br />

a rise by 7%, as regards the previous year.<br />

The rise in rotations number can be<br />

ascribable to several factors. First of all,<br />

the use of Euro Pool System boxes in the<br />

fruit and vegetable sector and for other<br />

fresh products it’s terribly increased.<br />

Secondly, the European suppliers are<br />

more and more conscious of the advantages<br />

that come from an eventual cooperation<br />

with Euro Pool System. The organization<br />

has at its disposal about 121 million<br />

of blue and green boxes. Euro Pool<br />

System is present in the Netherlands<br />

(headquarters), in Belgium, Germany,<br />

France, Italy, Spain, Austria, Slovakia and<br />

Czech Republic.<br />

For further information:<br />

info.it@europoolsystem.com,<br />

www.europoolsystem.it.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Euro Pool System è il leader del mercato<br />

europeo degli imballaggi riutilizzabili per i<br />

prodotti freschi. L’azienda è però poco<br />

conosciuta dai distributori italiani. «È un<br />

vero peccato», commenta Peter Willems,<br />

ceo di Euro Pool System dall’inizio del 2009.<br />

«A livello logistico, abbiamo molto da offrire<br />

ai distributori».<br />

In Italia, Euro Pool System ha buoni rapporti<br />

con i molti produttori di prodotti freschi.<br />

Agrieuropa società cooperativa agricola,<br />

Enzo Merolla e Cesare Fiorucci sono solo<br />

alcuni esempi di quanti usano, con piena<br />

soddisfazione, gli imballaggi riutilizzabili.<br />

Spiega Willems: «Considerando che deteniamo<br />

una quota di mercato in media pari<br />

al 41% nei sei maggiori Paesi europei produttori<br />

di frutta e verdura, i distributori<br />

sono motivati a operare con noi. <strong>Il</strong> nostro<br />

sistema amministrativo, inoltre, ci permette<br />

una visione a 360°; ciò significa che è<br />

possibile individuare la posizione delle cassette<br />

in qualsiasi momento. Siamo quindi<br />

in grado di informare il cliente con precisione<br />

circa la posizione degli imballaggi<br />

nella filiera».<br />

L’impiego di imballaggi riutilizzabili per i prodotti<br />

freschi si traduce in vantaggi notevoli<br />

per il distributore. Willems illustra così i benefici<br />

legati al loro utilizzo: «Gli imballaggi riutilizzabili<br />

rappresentano una scelta sostenibile.<br />

Una ricerca indipendente ha dimostrato una<br />

maggiore impronta ecologica rispetto ad altre<br />

soluzioni. La conservazione dei prodotti risulta<br />

migliore. Inoltre le cassette rendono possibile<br />

la preparazione automatica degli ordini. <strong>Il</strong><br />

distributore può in tal modo abbattere i costi<br />

di decine di punti percentuali».


Collaborazione logistica<br />

Sul piano della logistica, Euro Pool System<br />

ha avviato in Spagna, Belgio e Germania<br />

una collaborazione intensa con i distributori,<br />

che comprende anche l’ambito della logistica<br />

di ritorno. A questo proposito, lo spagnolo<br />

Eroski e il belga Colruyt costituiscono un<br />

ottimo esempio. «Abbiamo integrato le<br />

nostre attività con il centro distributivo di<br />

questi retailer europei – aggiunge Willems<br />

–; questo è il luogo in cui confluiscono i<br />

flussi di ritorno. Ecco come nasce un centro<br />

servizi integrato. Qui, Euro Pool System si<br />

occupa della pulizia, dello stoccaggio e della<br />

distribuzione degli imballaggi, nonché della<br />

gestione dei flussi di ritorno. Si possono così<br />

ridurre il chilometraggio e le spese di gestione<br />

legati alla doppia movimentazione».<br />

Secondo la strategia elaborata per i prossimi<br />

anni, in futuro Euro Pool System si concentrerà<br />

sempre di più sulla fornitura di servizi<br />

logistici. Nell’impostare questa collaborazione<br />

logistica, Euro Pool System punta a<br />

un buon rapporto con i produttori e i distributori<br />

italiani. Non per niente l’azienda ha<br />

sede a Segrate. <strong>Il</strong> direttore, Emanuele<br />

Timpanaro, rappresenta la Euro Pool System<br />

in Italia: «I vantaggi rappresentati dal nostro<br />

sistema sono notevoli, ed è mia intenzione<br />

condividerli con i distributori italiani.<br />

Insieme, possiamo assicurare maggiore<br />

sinergia nella supply chain».<br />

<strong>Il</strong> 2009 è stato un anno storico per Euro Pool<br />

System. <strong>Il</strong> leader del mercato europeo ha<br />

registrato un numero record di rotazioni,<br />

oltre i 600 milioni, pari a un aumento supe-<br />

Sant’Orsola: 2009, a very solid year<br />

Sant’Orsola, un 2009 in piena tenuta<br />

During a year in which agricultural products<br />

had had a two figures drop, the soft fruit of<br />

Sant’Orsola PO well stood the market, by<br />

restricting the margin between 5 and 10%.<br />

The bigger drop, about 10%, was for strawberries,<br />

while soft fruit barely loose few per<br />

cent points. On the whole, the 1221<br />

Sant’Orsola’s members had had a slight<br />

(1%) rise in sales proceeds against a rise in<br />

volumes of produce conferred (15%). That<br />

brought to a rise in members’ liquidated by<br />

5%. The selling prices had an average drop<br />

by 4.4%. The total of marketed products<br />

had been equal to 6,560 t, by 6% more as<br />

regards 2008. The total value of production<br />

had been attested on 51,187 million euros,<br />

by 1% more as regards 2008.<br />

Satisfactory performance<br />

A “satisfactory” campaign, that was the<br />

definition given by the president of the<br />

board of directors Silvio Bertoldi, during<br />

the report at the yearly members’ meeting,<br />

which unanimously approved the balance<br />

sheet. A less brilliant campaign as<br />

regards 2008; however, the liquidated<br />

prices were higher than 2007 and pointed<br />

out a rise in growth as regards all the<br />

parameters considering the average of the<br />

last 7 years, underlined the president.<br />

That is, he explained together with the<br />

director Michele Scrinzi, the result of the<br />

investment made for years on the brand,<br />

which is popular and stronger than ever,<br />

healthy and good-quality, in line with consumers’<br />

tastes and styles of living. The<br />

market surveys point out that not long ago<br />

small fruits were bought every 15 days.<br />

Now, consumers put them in the shopping<br />

trolley every 10 days and that has determined<br />

the rise in consumption. «Despite<br />

an almost depressive economic scenario<br />

– Scrinzi underlined – we managed to<br />

positively close in 2009, thanks to the rise<br />

in produce conferred by our members, to<br />

the good-quality of fruit itself and to the<br />

work of our members and of our workers».<br />

The number of items handled in<br />

2009 was more than 3 million, 30% of<br />

which towards the wholesale markets,<br />

58% to the large-scale retail trade and the<br />

12% left went abroad, mainly in Germany.<br />

But, what are the secrets of this PO and<br />

how does it want to act for the future?<br />

«Product innovation and constant process<br />

– Scrinzi says – in order to evaluate the<br />

consumers’ service component; promotional<br />

campaigns to underline the<br />

organoleptic, nutritional and sensory fea-<br />

riore al 7% rispetto all’anno precedente.<br />

L’aumento del numero di rotazioni è riconducibile<br />

a diversi fattori. In primo luogo,<br />

l’utilizzo delle cassette di Euro Pool System<br />

nel settore dell’ortofrutta e di altri prodotti<br />

freschi è cresciuto enormemente. In secondo<br />

luogo, i distributori europei sono sempre<br />

più consapevoli dei vantaggi derivanti da<br />

un’eventuale collaborazione con Euro Pool<br />

System. L’organizzazione dispone di circa<br />

121 milioni di cassette blu e verdi. Euro Pool<br />

System è presente nei Paesi Bassi (sede<br />

principale), in Belgio, Germania, Francia,<br />

Italia, Spagna, Austria, Slovacchia e<br />

Repubblica Ceca.<br />

Per informazioni:<br />

info.it@europoolsystem.com,<br />

www.europoolsystem.it.<br />

Michele Scrinzi (on the left) and Silvio<br />

Bertoldi (on the right).<br />

Michele Scrinzi (a sinistra) e Silvio Bertoldi (a<br />

destra).<br />

tures of fruits. And, least but not last, an<br />

economic profit for the lots of families that<br />

live in the peripheral valleys of Trentino,<br />

which, thanks to soft fruit, have found<br />

again the will of tilling a lot of small areas<br />

that were in abandon. So, a great reclaiming<br />

of the environment too».<br />

«Undoubtedly, it’s essential to keep a good<br />

quality and services, but not only that. We<br />

aim at reinforcing the self-life of our products<br />

by means of testing and research –<br />

says Bertoldi –. A variety of reflowering<br />

raspberry, Erika, patented in our fields, it’s<br />

already been launched on the market, and<br />

it has started to give us royalties, while<br />

other 3 varieties of raspberry and a strawberry<br />

are still on trial».<br />

The Sicilian strawberries<br />

«For a firm like we are – Bertoldi and<br />

Scrinzi say – it’s essential to cover the mar-<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

77<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

ket all year round. Up to now, a part of our<br />

produce comes from Central and South<br />

America, in the period in which we do not<br />

have products from our members. But,<br />

from this year onwards, we want to widen<br />

our production in the South of Italy, besides<br />

Calabria’s where we have our members, in<br />

Sicily too. For this reason, together with<br />

another wine cooperative from Trentino, the<br />

Mezzacorona Group, which holds 2 farms<br />

in Sicily, in 2010, we will put up a testing<br />

field of 5,000 sq.m. of strawberries, in<br />

order to buy less produce abroad and to<br />

evaluate more the Italian products, from<br />

January to March and April».<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

In un’annata nella quale i prezzi dei prodotti<br />

agricoli hanno avuto cali a due cifre, i piccoli<br />

frutti della Op Sant’Orsola hanno retto<br />

bene limitando il danno fra il 5 e il 10%. <strong>Il</strong><br />

calo maggiore, intorno al 10%, si è verificato<br />

per le fragole, mentre per i piccoli frutti si<br />

è limitato a pochi punti percentuali. Nel<br />

complesso, i 1221 soci della Sant’Orsola,<br />

hanno avuto un seppur lieve (1%) di aumento<br />

del fatturato a fronte di un aumento del<br />

volume dei prodotti conferiti di circa il 15%.<br />

Questo ha portato a un aumento del liquidato<br />

ai soci del 5%. I prezzi di vendita sono<br />

diminuiti mediamente del 4,4%. <strong>Il</strong> totale dei<br />

prodotti commercializzati è stato pari a<br />

6.560 t con un +6% sul 2008. <strong>Il</strong> valore totale<br />

della produzione si è attestato sui 51.187<br />

milioni di euro con un +1% sul 2008.<br />

Risultati sufficienti<br />

Una campagna “dai risultati sufficienti”, l’ha<br />

definita così il presidente del Cda Silvio<br />

Monsanto, healthy and good vegetables<br />

Monsanto, ortaggi sani e buoni<br />

Monsanto is not only the synonym of great<br />

cultivations. Since years, the U.S. Company<br />

has been carefully oriented towards the<br />

world of vegetable growing. Nowadays, four<br />

brands converge in Monsanto, which hold<br />

the leadership of seeds for vegetable growing<br />

worldwide: Seminis, De Ruiter Seeds,<br />

Western Seed and Peotech Seeds. Four<br />

realities that, in the last few years, have<br />

developed a strong specialization in differ-<br />

78 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Bertoldi nella relazione presentata all’assemblea<br />

annuale dei soci che hanno approvato il<br />

bilancio all’unanimità. Una campagna meno<br />

brillante rispetto a quella del 2008, tuttavia i<br />

prezzi liquidati si collocano a un livello superiore<br />

rispetto al 2007 ed evidenziano un<br />

andamento in crescita rispetto a tutti i parametri<br />

se si considera la media degli ultimi 7<br />

anni, ha sottolineato il presidente.<br />

Questo, ha spiegato assieme al direttore<br />

Michele Scrinzi, è il risultato dell’investimento<br />

fatto per anni sul marchio che è sempre<br />

più forte e popolare, sul prodotto buono, sano<br />

e di qualità, in linea con i gusti e gli stili di vita<br />

dei consumatori. Le indagini di mercato dicono<br />

che se fino a poco fa i piccoli frutti erano<br />

acquistati ogni 15 giorni, ora il consumatore<br />

li mette nel carrello ogni 10 giorni e questo<br />

ha aumentato i consumi. «Nonostante uno<br />

scenario economico poco entusiasmante –<br />

ha sottolineato Scrinzi – siamo riusciti a chiudere<br />

il 2009 con il segno più, ciò grazie<br />

all’aumento del prodotto conferito dai soci,<br />

alla qualità dello stesso frutto del lavoro dei<br />

nostri associati e a quella delle nostre maestranze».<br />

<strong>Il</strong> numero di colli movimentati nel<br />

2009 è stato di oltre 3 milioni, di cui il 30%<br />

verso mercati all’ingrosso, il 58% è andato<br />

alla gdo e il restante 12% all’estero, prevalentemente<br />

in Germania.<br />

Ma quali sono i segreti di questa Op e<br />

come intende muoversi per il futuro?<br />

«Innovazione di prodotto e di processo<br />

costante – spiega Scrinzi – per valorizzare la<br />

componente di servizio al consumatore, campagne<br />

di comunicazione per sottolineare le<br />

caratteristiche organolettiche, nutrizionali e<br />

ent fields of action: from protected crops to<br />

those in full field, from vegetables tilled in<br />

large areas to real gourmets’ specialities.<br />

As Carl Rentes – director consumer<br />

Europe, Middle East and Africa – points out:<br />

«We are working hard for creating products<br />

which aim at consumers and, therefore,<br />

able to offer something more on the market.<br />

We want vegetables able to be either<br />

tasty or healthy, so, we are trying to work<br />

sensoriali dei frutti, progetti di category manager,<br />

sostenibilità ambientale nelle nostre produzioni<br />

e infine, ma non certo meno importante,<br />

ricaduta economica in tante famiglie<br />

che vivono nelle valli periferiche del Trentino<br />

che, grazie ai piccoli frutti, hanno ritrovato la<br />

voglia di coltivare tanti piccoli appezzamenti<br />

prima abbandonati, operando così un forte<br />

recupero anche sul piano ambientale».<br />

«Certo, è indispensabile mantenere alta la qualità<br />

e i servizi, ma non solo, puntiamo a rafforzare<br />

la self-life dei nostri prodotti anche attraverso<br />

un’attività di sperimentazione e di ricerca<br />

– afferma Bertoldi –. Una varietà di lampone<br />

rifiorente, Erika, da noi brevettata, è già sul<br />

mercato e ha cominciato a darci delle royalty,<br />

mentre altre 3 varietà di lampone e una di fragole<br />

sono in fase ancora sperimentale».<br />

Le fragole siciliane<br />

«Per un’azienda come la nostra – affermano<br />

Bertoldi e Scrinzi – è fondamentale poter<br />

coprire il mercato tutto l’anno. A oggi una<br />

parte dei prodotti vengono dal Centro e Sud<br />

America nel periodo in cui non abbiamo<br />

quelli dei soci. Da quest’anno però vogliamo<br />

ampliare la produzione nel Sud Italia andando<br />

oltre la Calabria dove abbiamo nostri<br />

soci, fino alla Sicilia. Per questo, in collaborazione<br />

con un’altra azienda cooperativa<br />

trentina del settore vitivinicolo, il Gruppo<br />

Mezzacorona, che dispone di 2 aziende in<br />

Sicilia, da quest’anno faremo un campo<br />

sperimentale di 5.000 mq di fragola, che nei<br />

nostri obiettivi dovrebbe permetterci di<br />

acquistare meno all’estero e valorizzare di<br />

più i prodotti italiani nel periodo che va da<br />

gennaio a marzo-aprile».<br />

on fragrance and taste, as well as on the<br />

nutritional value. For instance, the products<br />

we are now launching: Bellaverde®,<br />

absolutely innovative broccoli, a real success<br />

either on the English or on the North<br />

European markets; the lettuce<br />

Cosmopolitan, a crossbreed of cos and<br />

Iceberg cvs that matches crispy and tasty<br />

leaves with an extraordinary nutritional<br />

value; Ever Mild, a sweet onion that let


David M. Stark<br />

(on the left) and<br />

Carl Rentes (on the<br />

right).<br />

David M. Stark (a<br />

sinistra) e Carl<br />

Rentes (a destra).<br />

shed less tears, it has a very long shelf-life and, since the very<br />

beginning of its launch in the USA, it has been much appreciated».<br />

But, what’s the role played by the creation of GMO in Monsanto’s vegetables<br />

with so many innovations? David M. Stark, vice-president<br />

consumer traits, peremptory answers: «None! We can make a practical<br />

reasoning, concerning economic: to set up a GMO is really expensive,<br />

too much expensive for vegetables, no matter how widespread<br />

they are. The horticulture sector must be seen as a whole of segments<br />

and of market niches. We want to use our labs, very up-to-date as<br />

regards molecular genetics, for other goals: to map the genome of different<br />

species. This means to extremely speed up the operations of<br />

traditional breeding. And to resolutely aim at those factors that interest<br />

us most: parasite resistance, fragrance and taste, the nutritional<br />

value. We expect to have our first results by next year».<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Monsanto non è solo sinonimo di grandi colture. Da tempo la società<br />

statunitense si è orientata con attenzione verso il mondo dell’orticoltura.<br />

Oggi fanno capo a Monsanto quattro brand che detengono la leadership<br />

mondiale nella produzione di sementi per l’orticoltura: Seminis,<br />

De Ruiter Seeds, Western Seed e Peotech Seeds. Quattro realtà che<br />

negli anni hanno sviluppato una forte specializzazione in diversi campi<br />

di azione: dalle colture protette a quelle di pieno campo, dagli ortaggi<br />

coltivati in grandi estensioni alle vere e proprie specialità da gourmet.<br />

Come sottolinea Carl Rentes, director consumer traits Europe, Middle East,<br />

Africa: «Noi stiamo lavorando intensamente per la creazione di prodotti che<br />

hanno come obbiettivo il consumatore e quindi che offrano qualcosa in più<br />

sul mercato. Vogliamo ortaggi che possano essere nel contempo saporiti<br />

e sani, cerchiamo quindi di lavorare sull’aroma e il sapore oltre che sul<br />

valore nutrizionale. Un esempio sono i prodotti che stiamo lanciando ora:<br />

un broccolo assolutamente innovativo, Bellaverde®, in commercio con<br />

successo sia sul mercato inglese che su quello nordeuropeo; la lattuga<br />

Cosmopolitan, un incrocio fra Romana e Iceberg che combina foglie<br />

croccanti e gustose con un valore nutrizionale eccezionale; EverMild,<br />

una cipolla dolce, che fa lacrimare meno, è estremamente conservabile e<br />

che fin dal lancio a febbraio negli Usa è parsa molto gradita».<br />

Ma con tanta innovazione che ruolo ha la creazione di ogm nei prodotti<br />

orticoli Monsanto? David M. Stark, vice president consumer traits, è<br />

perentorio: «Nessuno! Si può fare un ragionamento pratico, di natura<br />

economica: costituire un ogm è molto costoso, troppo costoso per una<br />

coltura orticola per quanto diffusa essa sia. <strong>Il</strong> mondo dell’orticoltura<br />

deve essere visto come un insieme di segmenti e di nicchie di mercato.<br />

Noi vogliamo utilizzare i nostri laboratori all’avanguardia nella genetica<br />

molecolare con un altro obiettivo: mappare il genoma delle diverse<br />

specie. Questo vuole dire velocizzare in maniera estrema le operazioni<br />

di breeding tradizionale. E puntare con decisione sui fattori che più ci<br />

interessano: la resistenza ai parassiti, l’aroma e il sapore, il valore nutritivo.<br />

Dal prossimo anno contiamo già di avere i primi risultati».


commercial news<br />

le aziende informano<br />

T 18, the asparagus chosen by the Sun<br />

T 18, l’asparago scelto dal sole<br />

With a natural sweet taste and a typical<br />

crispiness, the asparagus is the spring<br />

produce par excellence, as well as one<br />

of the most appreciated by the regional<br />

cookery, in Italy. That is well-known by T<br />

18, the leading Group in Italy for firstrate<br />

produce production and supplying,<br />

which also launches the asparagus on<br />

the large-scale retail trade market.<br />

Therefore, the asparagus becomes part<br />

of T 18’s “Chosen by the Sun”, synonym<br />

and guarantee of quality and territoriality<br />

of products, coming from especially<br />

devoted areas, from Apulia to Piedmont.<br />

The asparagus produced, selected and<br />

sold by four sizes, from 8 to 20 mm, can<br />

be found up to late in summer, at the<br />

best points of sale, supermarkets and<br />

stalls in Piedmont, Valle d’Aosta,<br />

Lombardy and Liguria. The product will<br />

be easily recognizable because each<br />

bunch of 500 g. – pre-weighed – will<br />

have on its wrapper the T 18’s logo and<br />

its bar code.<br />

Thanks to a flexible system of growth<br />

and to an integrated management of<br />

services for fresh produce marketing,<br />

the Piedmontese T 18 Group, set up at<br />

the end of the nineteenth century in<br />

Turin, it’s one of the most important<br />

realities in the Italian fruit and vegetables<br />

sector, in which converge 10 specialized<br />

in vegetables growth, conditioning<br />

and spreading, which make use of<br />

more than 600 Italian and foreign breeders.<br />

The distribution system deals with<br />

the large-scale retail trade<br />

by 50%, and with the<br />

80<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

normal trade, pedlars and Horeca, by the<br />

other 50%.<br />

By following the Company philosophy of<br />

quality and tradition, the T 18 Group has<br />

taken the all supply chain as company<br />

mission, to guarantee the best quality of<br />

products and of service, as regards the<br />

environment and consumers’ healthiness;<br />

as well as to contribute to the<br />

spreading of the culture of the really traditional<br />

tastes, to be conscious that the<br />

gastronomic tradition and the typical<br />

food are the historical, cultural and economic<br />

heritage, which is unfortunately<br />

often underestimated and dying out.<br />

For further information: T 18 Group c/o Caat,<br />

Strada del Portone 30, 10095 Grugliasco<br />

(TO). Phone +39 011 3493735, fax +39 011<br />

3493919, www.t18.it, info@t18.it.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Dal gusto naturalmente dolce e dalla tipica<br />

croccantezza, l’asparago è il prodotto<br />

ortofrutticolo per eccellenza della primavera,<br />

e uno dei più apprezzati nella cucina<br />

regionale italiana. Lo sa bene T 18, il<br />

gruppo leader nella produzione e nella<br />

distribuzione di ortofrutta di qualità, che<br />

lancia anche nella gdo questa produzione<br />

orticola.<br />

L’asparago, quindi, entra nella selezione T<br />

18 Scelti dal sole, sinonimo e garanzia di<br />

qualità e territorialità del prodotto stesso,<br />

proveniente dalle zone naturalmente<br />

vocate, dalla Puglia fino al Piemonte.<br />

Gli asparagi prodotti, selezionati e già<br />

posti in vendita nelle quattro calibrature<br />

dagli 8 ai 20 mm, si potranno trovare fino<br />

a estate inoltrata nei migliori negozi,<br />

supermercati e bancarelle di Piemonte,<br />

Valle d’Aosta, Lombardia e Liguria. <strong>Il</strong> prodotto<br />

sarà facilmente riconoscibile perché<br />

ogni mazzetto da 500 g – già prepesato –<br />

riporterà sulla fascetta il logo T 18 e il suo<br />

codice a barre.<br />

Grazie a un sistema flessibile di produzione<br />

agricola e di gestione integrata dei servizi<br />

per la commercializzazione dei prodotti<br />

freschi, il Gruppo piemontese T 18, nato<br />

alla fine dell’Ottocento a Torino, è una<br />

delle realtà più importanti del comparto<br />

ortofrutticolo italiano, a cui fanno capo 10<br />

aziende specializzate nella produzione,<br />

condizionamento e diffusione dei prodotti<br />

vegetali, che si avvalgono di oltre 600<br />

produttori italiani e esteri. La rete distributiva<br />

opera al 50% con la gdo, e per il<br />

restante 50% presso normal trade, ambulanti<br />

e Horeca.<br />

Seguendo una filosofia aziendale di qualità<br />

e tradizione, il Gruppo T 18 ha fatto dell’intera<br />

filiera produttiva la propria missione<br />

aziendale, per garantire la massima<br />

qualità dei prodotti e del servizio nel<br />

rispetto dell’ambiente e della salute del<br />

consumatore, e per contribuire alla diffusione<br />

della cultura dei sapori tradizionali<br />

autentici, nella consapevolezza che le tradizioni<br />

gastronomiche e le tipicità alimentari<br />

rappresentano un patrimonio storico,<br />

culturale ed economico, oggi purtroppo<br />

spesso sottovalutato e in molti casi a<br />

rischio di scomparsa.<br />

Per informazioni: Gruppo T 18 c/o Caat,<br />

Strada del Portone 30, 10095 Grugliasco<br />

(To) tel. +39 011 3493735, fax +39 011<br />

3493919, www.t18.it, info@t18.it<br />

T 18 asparagus “Chosen by the Sun”.<br />

Gli asparagi T 18 Scelti dal sole.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!