15.08.2013 Views

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì<br />

Anno II<br />

JUN<br />

GIU<br />

Monthly/Mensile<br />

<strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> <strong>Ore</strong><br />

Business Media<br />

06 10<br />

by Ortofrutta Italiana<br />

www.freshpointmagazine.it<br />

Ho.Re.Ca.<br />

Europech - stonefruit<br />

harvest forecast<br />

Europech - previsioni<br />

raccolta drupacee<br />

Switzerland<br />

Svizzera<br />

Romania<br />

Watermelon<br />

Anguria<br />

Wholesale markets<br />

opening hours<br />

Orari dei mercati<br />

all'ingrosso


heading/rubriche<br />

5<br />

6<br />

68<br />

73<br />

74<br />

SUMMARY<br />

SOMMARIO<br />

06 JUNE/GIUGNO 10<br />

editorial/editoriale<br />

news/news<br />

GlobalGap/GlobalGap<br />

events/appuntamenti<br />

commercial news/aziende informano<br />

10 Ho.re.Ca./Ho.Re.Ca.<br />

10 Eating out less, an advantage for F&V<br />

Meno consumi Fuori Casa, spazio per frutta e verdure<br />

Alessandra Ravaioli<br />

16 market/mercato<br />

16 Decisive year for stonefruit<br />

Stagione decisiva per le drupacee<br />

Cécilia Celeyrette<br />

20 French producers and traders meet with Italian distributors<br />

Produttori e commercianti francesi, meeting con i distributori<br />

italiani<br />

Duccio Caccioni<br />

26 South & North Mediterranean, meet at Medfel<br />

Sud e nord Mediterraneo, incontro al Medfel<br />

Cécilia Celeyrette<br />

30 Switzerland, growers protest free trade deal<br />

Svizzera, produttori contro l’accordo di libero scambio<br />

Simon Martin<br />

34 Fruit: Romagna is optimistic but there are too many<br />

imponderables for comfort<br />

Frutta: Romagna ottimista ma le incognite non mancano<br />

Cristiano Riciputi<br />

38 Ethics and sustainability, Fruitimprese takes up the challenge<br />

Etica e sostenibilità, la scommessa di Fruitimprese<br />

Leonardo Rossini<br />

42 Quality or cost-cutting. Pear, options facing growers<br />

Qualità o contenimento dei costi. Pere, le scelte dei produttori<br />

Alessandra Ravaioli<br />

46 Big and tasty, Apulia cherries a big hit everywhere in Europe<br />

Grossa e saporita, la barese che piace a tutta Europa<br />

Giuseppe Francesco Sportelli


55 EU27: imports of vegetables down but growth in those of<br />

fruit and citrus<br />

Ue-27: meno import di ortaggi, cresce quello di frutta e agrumi<br />

Mario Schiano lo Moriello<br />

49 product/prodotto<br />

49 Peach and nectarine for Europe from Calabria’s Piana di<br />

Sibari<br />

Dalla Piana del Sibari pesche e nettarine precoci per l’Europa<br />

Marianna Martorana<br />

51 Seedless and mini-watermelons strengthen Italian exports<br />

Seedless e miniangurie rafforzano l’export italiano<br />

Emanuele Sanzone<br />

60<br />

60 The fresh-cut trade at Las Vegas bets on a rebound<br />

A Las Vegas la IV gamma punta sulla ripresa<br />

Francesco Caponetti<br />

63 Year-round vegetables from Tanimura & Antle<br />

Produzione per tutto l’anno con Tanimura&Antle<br />

Francesco Caponetti<br />

66 News<br />

Presidente: Eraldo Minella<br />

Amministratore delegato: Antonio Greco<br />

Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni<br />

Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni<br />

Editorial staff/In redazione:<br />

Roberto Bartolini (correspondent/inviato), Francesco Bartolozzi, Dulcinea<br />

Bignami, Gianni Gnudi (editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca,<br />

Giorgio Setti (editor-in-chief/capo redattore), Lorenzo Tosi<br />

Editorial office/Redazione: Phone/tel. (+39) 051.6575847<br />

email: redazione.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Design/Realizzazione grafica: Lizart Comunicazione visiva – Bologna<br />

Printed by/Stampato da: FAENZA INDUSTRIE GRAFICHE<br />

Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)<br />

© 2010 <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media Srl<br />

<strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media Srl<br />

Registered office/Sede legale: Milano 20141 Via Patecchio, 2<br />

CF e P.IVA e Registro Imprese 00081580391 – REA n. 1769869<br />

Agroindustrial Dept. – Bologna Operative office/<br />

Area Agroindustria – Sede operativa di Bologna: Via Goito, 13 40126 Bologna<br />

Phone/tel. (+39) 051.65751 – fax (+39) 051.6575800<br />

Publisher: Eugenio Occhialini<br />

Advertising/Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051.6575859 / (+39) 051.6575834<br />

fax (+39) 051.6575853<br />

email: pubblicita.agroindustria@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Subscriptions/Abbonamenti: Phone/tel. (+39) 051.6575820 – fax +39.051.6575900<br />

Customer service/Servizio clienti:<br />

email: servizioclienti.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823<br />

Casella Postale 397 Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna<br />

Internet web site: www.freshpointmagazine.it<br />

Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a. Spedizione in<br />

Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,<br />

comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6357 del 10 dicembre 2001<br />

Subscriptions and prices in Italy/Abbonamenti e prezzi in Italia:<br />

see reservation card inside/vedi cedola di prenotazione nelle pagine interne (c.c. postale 87729679):<br />

Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 69,00<br />

Back issues/Arretrati: euro 13,80<br />

Back volumes/Annate arretrate: euro 90,00<br />

Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/<br />

Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 116,00<br />

Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:<br />

A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and companies<br />

may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un mese prima<br />

della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.<br />

VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c, D.P.R.<br />

26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.<br />

The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/ La ricevuta di pagamento del<br />

conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.<br />

Notice pursuant to legislation 196/2003 (directive on data privacy). The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media<br />

s.r.l., the data processor (hereinafter called the Publisher), shall handle the personal data you have freely<br />

consented to submit upon underwriting your subscription, or that were acquired from lists containing personal<br />

data regarding the performance of business activities and the like, in accordance with the provisions<br />

of Article <strong>24</strong>, Paragraph 1, letter d) of legislation 196/2003, and in ways consonant with the purposes related<br />

thereto, in order to send you the magazine subscribed to or as a complimentary copy thereof. The person<br />

charged with said data handling shall be the Site Manager of the Publisher’s office in Bologna and is<br />

to be contacted should you decide to exercise your rights pursuant to Art. 7 of law 196/2003. Your personal<br />

data may be handled by persons charged with booking orders, marketing, customer services and clerical<br />

tasks and may be communicated to affiliated firms of the Gruppo <strong>24</strong> ORE for said collection purposes<br />

and in turn to third-party companies for dispatching the Publisher’s magazine and promotional material./Informativa<br />

ex D. Lgs. 196/2003 (tutela della privacy). <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media s.r.l., titolare del<br />

trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della<br />

sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi allo svolgimento di<br />

attività economiche ed equiparate, per i quali si applica l’art. <strong>24</strong>, comma 1, lett. d) del D. Lgs. 196/2003, per<br />

inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. <strong>Il</strong> Responsabile del trattamento è il Site Manager della sede<br />

operativa di Bologna, cui può rivolgersi per esercitare i diritti dell’art. 7 D. Lgs. 196/2003 (accesso, correzione,<br />

cancellazione, ecc) e per conoscere l’elenco di tutti i Responsabili del Trattamento. I Suoi dati potranno essere<br />

trattati da incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere<br />

comunicati alle società del Gruppo <strong>24</strong> ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società<br />

esterne per la spedizione della Rivista e per l’invio di nostro materiale promozionale.<br />

The person charged with handling personal data collected in data banks for editorial uses shall be the Editorin-Chief,<br />

who can be contacted by all those interested in exercising their rights as laid down by Art. 7 of law<br />

196/2003 through the editorial secretaries at: fax ++39-051-6575856. Articles and photographs submitted<br />

for publication will not be returned even if not published. All rights are reserved. No part of this publication<br />

may be reproduced, stored in memory or transmitted in any way or form whatsoever, whether digital, photocopy<br />

or otherwise, without written consent of the Publisher./<strong>Il</strong> Responsabile del trattamento dei dati personali<br />

raccolti in banche dati di uso redazionale è il Direttore Responsabile a cui, presso il coordinamento delle segreterie<br />

redazionali (fax 051/6575856), gli interessati potranno rivolgersi per esercitare i diritti previsti dall’art. 7,<br />

D. Lgs. 193/2003. Gli articoli e le fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati;<br />

nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo<br />

o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore.<br />

Notice pursuant to Art. 2, Paragraph 2 of the “Code of ethics for the handling of personal data in the<br />

exercise of the profession of journalism”. The company <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media s.r.l., publisher<br />

of the magazine <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong>, herewith informs the general public that it maintains data banks for editorial<br />

purposes that collect personal information. The place where one may exercise the rights provided under<br />

law. 196/2003 is the office of the person charged with handling personal data that is part of the coordinated<br />

editorial secretary offices at: fax ++39-051-6575856/Annuncio ai sensi dell’art. 2, comma 2 del<br />

"Codice di deontologia relativo al trattamento dei dati personali nell’esercizio della attività giornalistica”.<br />

La società <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE Business Media s.r.l., editore della rivista <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong>, rende noto al pubblico che<br />

esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. <strong>Il</strong> luogo dove è possibile<br />

esercitare i diritti previsti dal D. Lgs. 196/2003 è l’ufficio del Responsabile del trattamento dei dati personali,<br />

presso il coordinamento delle segreterie redazionali (fax 051/6575856).<br />

ISSN 1827 – 577X<br />

Contact persons/Referenti:<br />

Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni (FedagriConfcooperative),<br />

Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa),<br />

Ambrogio De Ponti (Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La<br />

Rocca (Mof), Reinhold Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo<br />

Merci (Verona Mercato),<br />

Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi), Giuliana Roncolini<br />

(Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).<br />

English version by/Versione inglese a cura di: <strong>Il</strong>aria Nanni, Lawrence Smith, David Verzoni e Maria Zaccarini.<br />

Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna<br />

Questo giornale è associato alla: ed è membro italiano di:<br />

Unione Stampa<br />

Periodica Italiana<br />

l’associazione dei più importanti<br />

giornali periodici agricoli europei


Europe, too much monetarism<br />

Europa, troppo monetarismo<br />

Duccio Caccioni<br />

This is not the first time Europe has had a common<br />

coin the sestertius of the Romans lasted centuries and<br />

even the pound of Charlemagne long outlived him. So what<br />

hopes might we harbour for the euro? It’s no secret that the<br />

political power backing the euro is nowhere near as strong<br />

as that which stood behind Europe’s other two long-running<br />

currencies. Indeed, we could even say that there is no<br />

Europe behind, or at least that there is no resolute will<br />

determined to build a real political and economic order.<br />

What we do see in its place is member governments’ continuously<br />

vacillating ping-pong like between their own<br />

parochial interests and those of the European Union and<br />

the clear-cut dichotomy between political and financial will.<br />

Massimo D’Azeglio, a nineteenth-century Italian statesman,<br />

declared the day after the modern Italian nation had<br />

come into being that “Now that Italy’s been created, it’s<br />

time to create the Italians”. A lot of people in the last few<br />

years have probably thought “now that the euro’s been<br />

created, it’s time to create the Europeans”.<br />

In effect, ever since it’s appearance in 1994 the euro has<br />

had a controversial history, one that has given rise to a<br />

Risk-like economic-financial board game. France fretted<br />

that the German mark might become the Continent’s currency<br />

strongman, Italy immediately jumped on the singlecurrency<br />

band wagon when it learnt that Spain would do<br />

so, and several ‘smaller’ countries like Greece decided to<br />

cook the books so they could join the euro-zone club too.<br />

As neophytes of high finance but keen observers of the<br />

global arena in which the fortunes of the produce industry<br />

play out, we find it rather difficult to fathom EU monetary<br />

policy in a worldwide scenario.<br />

Let’s look at a few examples, starting with China. EU produce<br />

exports to China went from 7,900 tons in 2003 to<br />

15,000 tons in 2008. During the same span, Chinese produce<br />

exports to the EU rose from 476,000 to 750,000<br />

tons. Yet, given the value of the euro, we see that<br />

receipts of EU fruit and vegetable exports paradoxically<br />

fell 7.4% in 2009, with the per-kilo value going from<br />

€0.84 to €0.69 (Eurostat data).<br />

In other words, Europe is still the most courted and<br />

courtable market in the world but continues to be a weakling<br />

in the export ring, a fact in part imputable to a strong yet<br />

rigid currency. It’s a situation that works to the detriment of<br />

growers with, it seems to us, any benefit whatsoever accruing<br />

to either distributors or consumers. Perhaps a monetary<br />

policy that is pegged less to money supply and more to the<br />

demands of Europe’s markets and its citizens would give<br />

the EU’s supply and distribution chains, including the fruit<br />

and vegetable pipeline, more room to manoeuvre.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Non è la prima volta che l’Europa ha una moneta comune: il<br />

sesterzio romano è durato per secoli e anche la lira di Carlo<br />

Magno ha tenuto banco per molto tempo. Cosa dobbiamo<br />

sperare per l’euro? Di certo, dietro all’euro non c’è il forte<br />

potere politico che caratterizzava il corso delle altre due storiche<br />

valute europee. Anzi ,si potrebbe dire che dietro all’euro<br />

non c’è l’Europa o, perlomeno, che non esiste una volontà<br />

decisa a creare una vera entità politica ed economica.<br />

I fenomeni più evidenti sono il costante tentennamento dei<br />

governi fra gli interessi del proprio paese e quelli dell’Unione e<br />

la netta dicotomia fra la volontà politica e quella finanziaria. Uno<br />

statista dell’Ottocento italiano, Massimo D’Azeglio, all’indomani<br />

della nascita della nazione ebbe a dire: “Fatta l’Italia bisogna<br />

fare gli italiani”. Negli anni scorsi in molti hanno pensato che<br />

“fatto l’euro, si potranno fare gli europei”: un punto di vista<br />

denso di ottimismo, ma che sembra avere scarse possibilità di<br />

riuscita se i governi nazionali non sapranno dare un colpo d’ala<br />

e guardare oltre ai propri interessi di breve periodo.<br />

In effetti dalla sua nascita (1994) l’euro ha avuto una storia<br />

controversa dando inizio a una specie di risiko economicofinanziario.<br />

La Francia temeva che il marco divenisse la<br />

moneta forte continentale, l’Italia saltò di gran fretta sulla<br />

barca della moneta unica quando si venne a sapere dell’adesione<br />

della Spagna, alcuni paesi “minori” (la Grecia, ad<br />

esempio) si può ben dire che fecero “carte false” per adottare<br />

la moneta unica.<br />

La crisi che investe la Grecia e lambisce altri paesi europei<br />

può quindi apparire come il sintomo della mancanza di una<br />

definita strategia continentale. Da profani della finanza, ma<br />

attenti osservatori degli scenari globali per quanto riguarda<br />

il comparto del quale ci occupiamo, per esempio, non riusciamo<br />

bene a comprendere la politica monetaria europea<br />

nel contesto mondiale.<br />

Qualche esempio: prendendo la Cina, l’esportazione<br />

comunitaria di prodotti ortofrutticoli verso questo paese nel<br />

2003 era pari a 7.900 tonnellate ed è passata a 15.000<br />

tonnellate nel 2008. Nello stesso periodo le esportazioni<br />

cinesi verso la Ue sono salite da 476.000 a 750.000 tonnellate.<br />

Paradossalmente (visto il valore dell’euro) nel 2009<br />

l’export di frutta e ortaggi della Ue verso i paesi terzi è<br />

sceso del 7,<strong>24</strong>% in valore: il valore medio per Kg esportato<br />

è precipitato da 0,84 a 0,69 euro kg (dati Eurostat).<br />

L’Europa rimane quindi il più appetito e appetibile mercato<br />

mondiale, ma è sempre più debole nella esportazione, anche<br />

per effetto di una moneta forte e rigida. Una condizione che<br />

mette in crisi i produttori, senza (ci pare) alcun beneficio sia<br />

per i distributori che per i consumatori. Forse una politica<br />

meno basata sulla moneta e più attenta ai mercati e ai bisogni<br />

dei cittadini europei darebbe più respiro alle filiere produttive<br />

e distributive europee, ortofrutta compresa.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

5<br />

editorial<br />

editoriale


news<br />

notizie<br />

<strong>Fresh</strong>fel survey: produce consumption in 27-member EU<br />

insufficient<br />

Monitoraggio di <strong>Fresh</strong>fel: consumo di ortofrutta insufficiente<br />

nell’Europa a 27<br />

<strong>Fresh</strong>fel Europe has just released the latest<br />

“<strong>Fresh</strong>fel Consumption Monitor” report, a<br />

survey of production, trade and supply<br />

trends of fresh produce in the 27-member<br />

European Union, including data on produce<br />

consumption in Norway, Switzerland and<br />

the US. The most interesting fact the survey<br />

came up with concerns fresh produce consumption<br />

in the EU. A breakdown of the<br />

gross distribution figures of fruit and vegetables<br />

marketed in 2008 shows that each<br />

Per-capita produce consumption in much<br />

of Europe is less than 400 grams a day.<br />

In Europa il consumo pro-capite di ortofrutta<br />

resta inferiore ai 400 grammi al giorno.<br />

Downturn in Spanish food<br />

volumes and sales<br />

Volumi e prezzi in diminuzione<br />

per i prodotti spagnoli<br />

It’s been a bad year so far for Spain’s F&V industry. Exports in the<br />

first quarter have been off. Bad weather during the period has<br />

precipitated a more than 30% decline in the lettuce crop. And the<br />

latest estimates put the fall in the Huelva area’s strawberry crop<br />

at 30%. Export prices have even registered a 44% decline compared<br />

to those in 2009. (DV)<br />

Cattivo inizio di annata per l’ortofrutticoltura spagnola. Le esportazioni<br />

nei primi mesi dell’anno sono date in calo. Per le cattive<br />

condizioni metereologiche la produzione di insalate nei primi tre<br />

mesi dell’anno ha avuto una riduzione di oltre il 30%. In riduzione<br />

(si stima il 30% in meno) anche le raccolte di fragole nell’area<br />

di Huelva; il prezzo dei prodotti esportati durante la stagione<br />

2010 è stato del 44% più basso rispetto al 2009.<br />

6 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

person in the EU had an average supply of<br />

96.2 kilos over the last 5 years. The trend for<br />

vegetables alone was 103.4 kilos, against<br />

the average 120.7 kg from 2003 to 2007.<br />

What we see then is that fruit posted a 1%<br />

rise and vegetables a 13% fall. Yet, given the<br />

rise in EU population from 486.6 million in<br />

2003 to 497.6 million in 2008, we find that<br />

fruit consumption actually dropped by<br />

0.67% and that of vegetables by 14.2%.<br />

<strong>Fresh</strong>fel Europe’s General Delegate Philippe<br />

Binard stated that «While the figures are to<br />

be taken as trend indicators, they do underscore<br />

the fact that per-capita consumption<br />

of fresh fruit and vegetables in half the EU<br />

states is lower than 400 grams a day, the<br />

minimum threshold recommended by the<br />

World Health Organisation». (DV)<br />

<strong>Fresh</strong>fel Europe ha pubblicato la nuova<br />

edizione del “<strong>Fresh</strong>fel Consumption<br />

Monitor”, analisi delle tendenze della produzione,<br />

del commercio e della distribuzione<br />

dei prodotti ortofrutticoli freschi all’interno<br />

della Unione europea a 27. L’indagine<br />

è completata da informazioni sul consumo<br />

in Norvegia, Svizzera e Stati Uniti<br />

d’America. <strong>Il</strong> dato più interessante riguarda<br />

il consumo dei prodotti ortofrutticoli freschi<br />

nelle Ue a 27. Nel 2008 la distribuzione<br />

lorda pro-capite di frutta è stata pari a 95,5<br />

kg contro una distribuzione lorda media di<br />

96,2 kg nei precedenti 5 anni. Per quanto<br />

riguarda gli ortaggi, nel 2008 sono stati<br />

distribuiti 103,4 kg contro una distribuzione<br />

media di 120,7 kg nei dal 2003 al 2007. Ne<br />

consegue che per la frutta vi è stato un<br />

incremento dell’ 1% e per la verdura una<br />

riduzione del 13%. Tuttavia, considerando<br />

l’evoluzione della popolazione della Ue a 27<br />

da 486,6 milioni nel 2003 a 497,6 milioni<br />

nel 2008 si deve considerare un decremento<br />

del consumo dello 0,67% per la frutta e<br />

del 14,2% per gli ortaggi. Philippe Binard,<br />

delegato generale di <strong>Fresh</strong>fel ha dichiarato<br />

che: «Sebbene i dati debbano essere presi<br />

come una indicazione del trend generale, si<br />

conferma il fatto che nella metà degli stati<br />

membri della Ue il consumo pro-capite di<br />

ortofrutta rimane al di sotto dei 400 grammi<br />

al giorno, la soglia minima raccomandata<br />

dalla Organizzazione Mondiale della<br />

Sanità». (DC)<br />

Turnover keeps rising for big<br />

retail in Russia<br />

Fatturati in continua crescita per<br />

la grande distribuzione russa<br />

Despite these recessionary times and curtailed imports, Russia’s<br />

big supermarket chains keep growing. The first quarter results<br />

posted by leading chain X5 show a 20% rise over the same quarter<br />

a year ago. The Magnit chain has reported solid rises month<br />

by month so far, 28% in February, 31.5% in March, a performance<br />

due largely to openings of many new outlets. (DV)<br />

Nonostante la crisi economica e il netto declino delle importazioni,<br />

la grande distribuzione russa continua a crescere. Nel primo<br />

trimestre dell’anno la catena leader X5 ha incrementato le vendite<br />

del 20% rispetto al medesimo periodo del 2009. La catena<br />

Magnit registra mese dopo mese netti incrementi del fatturato<br />

(+28% in febbraio, +31.5% in marzo) conseguenti a un grande<br />

numero di aperture di supermercati.


Technology innovation<br />

in food and agriculture, the<br />

BRIC countries cooperate<br />

Innovazione tecnologica in<br />

campo agricolo e alimentare,<br />

i BRIC cooperano<br />

The agriculture ministers of Brazil, Russia, India and China, the four<br />

Bric countries, met in Moscow last April 16 to sign a pact on food<br />

security. The top farm officials then discussed how to stimulate<br />

trade by reducing tariffs. They also decided to set up a panel of<br />

experts to help coordinate their efforts more closely in developing<br />

new technologies for agriculture and the food industries. (DV)<br />

I ministri dell’agricoltura di Brasile, Russia, India e Cina (i cosiddetti<br />

paesi BRIC) si sono incontrati a Mosca lo scorso 16 aprile per firmare<br />

un accordo riguardante la sicurezza alimentare. L’obbiettivo dell’incontro<br />

era anche quello di stimolare il commercio attraverso una<br />

riduzione dei dazi doganali. Si avrà inoltre una cooperazione nei<br />

campi della tecnologia agricola e alimentare e della innovazione tecnologica;<br />

a tal fine è stata creata una commissione di esperti.<br />

Spain, France and Italy,<br />

joint committee to lobby<br />

EU Commission<br />

Spagna, Francia e Italia,<br />

comitato misto per premere<br />

sulla Commissione europea<br />

The Franco-Spanish Produce Committee now includes Italia.<br />

The country officially took its seat on the panel when the<br />

Minister of Agriculture sent a representative to attend the last<br />

committee meeting in Paris. The three governments will now<br />

be able to work out a common strategy with which to promote<br />

their produce industries in lobbying the European<br />

Commission. (DV)<br />

<strong>Il</strong> comitato misto franco-spagnolo per i prodotti ortofrutticoli<br />

sarà allargato anche all’Italia. All’ultima riunione di Parigi ha<br />

partecipato anche un rappresentante del Ministero<br />

dell’Agricoltura italiano. Le tre amministrazioni saranno così in<br />

grado di presentare proposte comuni riguardanti il settore alla<br />

Commissione europea.<br />

EU Trade balance tips towards Mediterranean countries<br />

Ue a 27, la bilancia commerciale pende verso i paesi del Mediterraneo<br />

During the press conference for the upcoming Macfrut F&V trade<br />

show at Cesena in October, Paulo Bruni, head of the European<br />

Association of Farm Coops and of the Ferrara-based industry market<br />

agency CSO, emphasised the important role the countries on the<br />

Mediterranean’s southern rim play in trade with the EU states.<br />

Overall EU imports from these rim countries amount to €7.8 billion<br />

and its exports to them now stand at €12.8 billion. The picture is a<br />

very different one, however, when it comes to produce. EU fruit and<br />

vegetable imports now stand at more than €2 billion and its exports<br />

a mere €136 million, numbers underscoring a trade deficit just shy<br />

of €1.9 billion. Half of EU imports come from Turkey, include most of<br />

the EU’s dried fruit and nuts, both unshelled and shelled, for nearly<br />

€400 million alone, as well as fresh fruit and vegetables. In effect,<br />

the last few years have seen steady growth in Turkish produce<br />

exports, especially vegetables, and its leading trading partners are<br />

Germany, Bulgaria and Romania.<br />

Produce imports from all other countries amount to about €1 billion:<br />

40% table grape, strawberry, melon, watermelon and potato.<br />

European exports are mostly apple and pear. Note that countries like<br />

Egypt are also prime target markets for US apple exports. (DV)<br />

Durante la presentazione della fiera Macfrut che si terrà il prossimo<br />

ottobre a Cesena, il presidente del Cogeca (Associazione<br />

Cooperative Agricole Europee) e del CSO (Centro Studi Ortofrutticoli<br />

– Ferrara), Paolo Bruni, ha sottolineato l’importanza degli scambi<br />

commerciali fra la Ue a 27 e i paesi dell’area mediterranea.<br />

Complessivamente, le importazioni dai paesi della sponda Sud del<br />

Mediterraneo ammontano a 7,8 miliardi di euro, mentre le esportazioni<br />

sono pari a 12,8 miliardi di euro. La situazione è completamente<br />

differente dal punto di vista ortofrutticolo: in questo campo la Ue<br />

ha importato frutta e ortaggi dai differenti paesi del Mediterraneo<br />

per oltre 2 miliardi di euro, mentre il flusso in esportazione è stato<br />

pari a 136 milioni di euro, con un passivo della bilancia commerciale<br />

di poco inferiore a 1,9 miliardi di euro. La metà dell’importazione<br />

avviene dalla Turchia, da cui proviene soprattutto frutta secca in<br />

guscio e non (circa 400 milioni di euro) oltre a frutta e ortaggi freschi.<br />

Negli ultimi anni si è assistito a una netta crescita dell’export<br />

turco di frutta e soprattutto di ortaggi (fra i paesi comunitari maggiori<br />

importatori si annoverano la Germania, la Bulgaria e la Romania).<br />

Dagli altri paesi si importa per circa un miliardo di euro: per il 40%<br />

uva, fragole, meloni, cocomeri e patate. Le esportazioni europee<br />

riguardano in prevalenza mele e pere. Da notare che alcuni paesi<br />

quali, per esempio,<br />

l’Egitto, vedono forti<br />

presidi statunitensi<br />

per quanto riguarda<br />

il commercio delle<br />

mele. (FP)<br />

Strawberry crop<br />

in Egypt.<br />

Coltivazione di<br />

fragole in Egitto.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

7<br />

news<br />

notizie


news<br />

notizie<br />

Macfrut 2010 also to be venue<br />

for Produce G 20<br />

A Macfrut 2010 si terrà anche il G 20<br />

dell’ortofrutta<br />

The global produce industry’s emerging<br />

trends, prospects and guidelines will find a<br />

forum at Macfrut 2010 that is scheduled to<br />

be held from 6 to 8 October at Cesena.<br />

«Macfrut’s stature as a cardinal point in the<br />

industry’s international compass will get a<br />

big boost from the G20 – declared Cesena<br />

Fiera CEO Domenico Scarpellini. – It’s an<br />

event that we’ve developed from an idea<br />

that Tiberio Rabboni, Agriculture<br />

Commissioner of Emilia-Romagna Region,<br />

first came up with. The meeting will be<br />

held on Tuesday 5 and Wednesday 6<br />

October and attended by representatives<br />

from all of Europe’s major producer<br />

regions. The top item on the agenda is to<br />

draft a document to ensure that the rules<br />

are the same for everyone by providing<br />

more equitable returns for everyone<br />

throughout the supply chain. This is also<br />

why –concluded Scarpellini – representatives<br />

from Europe’s big retail chains will<br />

also be in attendance at Macfrut». Macfrut<br />

in this connection has consolidated its<br />

international promotional efforts for businesses<br />

and will bolster them further by<br />

providing greater opportunities for players<br />

to meet and conduct business. The 2010<br />

meeting will put its main focus on<br />

Mediterranean Basin countries while<br />

extending its scope to include the Sub-<br />

Saharan economies of Africa that are<br />

8 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

viewed as the new frontier for Italy’s F&V<br />

industry. (DV)<br />

L’andamento, le prospettive e le linee guida<br />

del settore ortofrutticolo a livello internazionale<br />

saranno analizzati a Macfrut 2010, in<br />

programma a Cesena dal 6 all’8 ottobre. «<strong>Il</strong><br />

ruolo di Macfrut come punto di riferimento<br />

internazionale verrà accentuato dal G 20<br />

dell’ortofrutta – ha annunciato Domenico<br />

Scarpellini, presidente di Cesena Fiera –. Si<br />

tratta di un progetto sviluppato da un’idea<br />

lanciata nel 2009 da Tiberio Rabboni,<br />

assessore all’agricoltura della Regione<br />

Emilia-Romagna. Si terrà martedì 5 e mercoledì<br />

6 ottobre e vedrà la partecipazione<br />

della maggiori regioni ortofrutticole europee<br />

che metteranno a punto un documento<br />

sulla certezza delle regole uguali per tutti,<br />

puntando ad una maggior ripartizione del<br />

reddito lungo la filiera. Proprio a tal fine –<br />

ha concluso Scarpellini – a Macfrut ci sarà<br />

la partecipazione della Distribuzione organizzata<br />

europea». Macfrut ha anche consolidato<br />

le azioni di internazionalizzazione<br />

rivolte alle imprese e proseguirà su questa<br />

strada fornendo le più ampie opportunità di<br />

incontro e di business. Nel 2010 sarà data<br />

particolare attenzione ai paesi dell’intero<br />

bacino del Mediterraneo estendendosi<br />

verso i Paesi dell’Africa sub-sahariana che<br />

rappresentano una nuova frontiera per<br />

l’ortofrutticoltura italiana.<br />

Migros consolidates hold at the top in<br />

Switzerland, up 20% in 2009<br />

Migros rafforza la leadership in Svizzera,<br />

+20% nel corso del 2009<br />

Migros, the largest supermarket chain in<br />

Switzerland, announced a 20% rise in 2009<br />

profits, noting that despite the economic<br />

downturn and unreceptive mood for consumer<br />

spending, it continued to expand it<br />

market chare and strengthen its position as<br />

industry leader in the Swiss market. (DV)<br />

Migros, la più diffusa catena commerciale<br />

svizzera, ha registrato profitti in crescita del<br />

20% nel corso del 2009 e osserva che, nonostante<br />

la crisi economica e l’umore negativo<br />

dei consumatori, ha sviluppato positivamente<br />

le proprie aree di business rafforzando la<br />

leadership sul mercato elvetico.<br />

Algeria encourages<br />

cold-storage<br />

industry<br />

L’Algeria sostiene<br />

lo sviluppo<br />

dell’industria della<br />

refrigerazione<br />

In an effort aimed at boosting warehouse<br />

capacity, the Algerian government is ready<br />

to support cold-storage businesses. A report<br />

released by the Ministry of Agriculture and<br />

Rural Development indicates that the country’s<br />

current cold storage capacity stands at<br />

2.5 million cubic metres, which is far less<br />

than the standard 11 to 12 million cubic<br />

metres of capacity deemed necessary by<br />

the World Health Organisation. The Ministry<br />

emphasised the willingness of the government<br />

to help the industry reach the goal and<br />

announced that a company would be set up<br />

to support private-sector investments in the<br />

industry over the next five years. (DV)<br />

Per incrementare la propria capacità di<br />

stoccaggio, l’Algeria vuole incoraggiare lo<br />

sviluppo dell’industria del freddo. Stando ai<br />

dati del Ministero dell’agricoltura e dello sviluppo<br />

rurale, la capacità di stoccaggio refrigerato<br />

del paese è pare a 2.5 milioni di<br />

metri cubi. Una dimensione insufficiente<br />

secondo gli standard stabiliti dall’Oms<br />

(Organizzazione mondiale della sanità) per i<br />

quali sarebbe necessaria una capacità che<br />

ci colloca tra gli 11 e i 12 milioni di metri<br />

cubi. <strong>Il</strong> Ministero dell’agricoltura a sottolineato<br />

la volontà dello stato algerino di raggiungere<br />

rapidamente questo obiettivo. A<br />

questo scopo verrà creata una società per<br />

sostenere gli investimenti privati in questo<br />

settore per i prossimi cinque anni.<br />

ERRATA CORRIGE<br />

The caption for cv. Sinbad melon on p. 53 in issue<br />

5 of <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> mistakenly reads<br />

“…was developed by Emerson Seeds”. In actual<br />

fact, Emerson and Simbad are both cultivars bred<br />

by Isdi Sementi seed company.<br />

Nel numero 5 di <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>, a pag. 53,<br />

la didascalia del melone Simbad riporta erroneamente<br />

che “è sviluppato da sementi Emerson”. In<br />

realtà Emerson, così come Simbad, è una varietà<br />

sviluppata da Isdi Sementi.


EU Fruit in School Scheme plays to educate<br />

Un percorso ludico-pedagogico accompagna Frutta nelle scuole<br />

Every day starting last March and continuing<br />

through May trailer trucks laden with<br />

fresh fruit grown under integrated and<br />

organic management practices leave the<br />

warehouses in Cesena and Longiano in<br />

runs to supply 1,700 primary schools in 9<br />

of the country’s regions. This is how the<br />

EU Fruit in School Scheme is being promoted<br />

by the Ministry of Agriculture and<br />

Forestry to encourage children to eat fruit.<br />

The fruit is certified under the Almaverde<br />

Bio label, the leading organic trademark<br />

in Europe. In effect Apofruit Italia, the<br />

Cesena-based produce coop, is the<br />

national licensee of the brand name and<br />

the submitted the winning bid in a tender<br />

for the supply contract worth €9 million<br />

300 thousand. Along with their daily supply<br />

of fruit, the children receive colours,<br />

flavours, educational literature, prizes and<br />

gadgets that are designed to put a playful<br />

face while involving the children as well<br />

as their teachers and families. The<br />

scheme was a big hit with the children<br />

from the word go, their enthusiasm and,<br />

just as important, their immediately<br />

active involvement in the theme-centred<br />

games organised by Alimos soc. coop<br />

right from the start being evident everywhere.<br />

(DV)<br />

Da marzo scorso fino alla fine di maggio,<br />

dagli stabilimenti di Cesena e di Longiano,<br />

ogni giorno partono tir carichi di frutta fresca<br />

biologica e a produzione integrata che<br />

vanno a rifornire 1.700 scuole elementari<br />

di 9 regioni: è l’effetto di “Frutta nelle<br />

scuole”, il progetto promosso dall’Unione<br />

Europea e dal Ministero per le Politiche<br />

Agricole Alimentari e Forestali per promuovere<br />

il consumo di frutta fra gli alunni<br />

delle elementari. La frutta è certificata<br />

Almaverde Bio, il marchio leader europeo<br />

nel settore del biologico di cui è licenziataria<br />

Apofruit Italia, cooperativa ortofrutticola<br />

cesenate, che si è aggiudicata due lotti<br />

del bando europeo, per una dotazione 9<br />

milioni e 300 mila euro. Insieme alla<br />

merenda di frutta, arrivano in classe anche<br />

colori, sapori, giochi, materiali didattici,<br />

premi e gadget, secondo un percorso ludico-pedagogico<br />

che tende a coinvolgere<br />

non soltanto i bambini, ma anche gli insegnanti<br />

e le famiglie. L’iniziativa ha creato<br />

fin da subito grande coinvolgimento tra gli<br />

alunni, che si sono dimostrati entusiasti e<br />

molto attenti nel corso delle prime giornate<br />

a tema organizzate da Alimos soc. coop.<br />

(Carlotta Benini)<br />

Chiquita and Danone in joint venture for fresh-fruit drinks<br />

Chiquita e Danone, joint venture per nuove bevande a base di<br />

frutta fresca<br />

Chiquita and Danone have announced a<br />

deal to set up a joint venture to develop<br />

and market in Europe new drinks made<br />

from fresh fruit. By the second quarter of<br />

2010 – the time it will take EU authorities<br />

to give the go-ahead – the two companies<br />

will join forces to in a concerted effort to<br />

boost sales of smoothies and new fruitbased<br />

drinks under the Chiquita trademark<br />

in Europe and to develop together new<br />

health-oriented products with a high profile<br />

of innovation. Under the deal, Chiquita will<br />

have a platform from which to expand its<br />

EU market for smoothies, where it already<br />

is one of the top-selling brands in the<br />

industry with a 2009 turnover of nearly<br />

€20 million and distribution in 12 countries.<br />

The joint venture will be based in<br />

Paris and act as the exclusive distributor of<br />

smoothies and all new fruit-drink products<br />

bearing the Chiquita brand name. (DV)<br />

Chiquita e Danone hanno annunciato<br />

l’accordo di<br />

joint venture<br />

per la com-<br />

Chiquita<br />

brand fruit<br />

smoothies.<br />

I frullati di frutta<br />

a marchio<br />

Chiquita.<br />

Apofruit supplies 1,700 schools under<br />

the Fruit in School Scheme.<br />

Sono 1.700 gli istituti serviti da Apofruit per il<br />

progetto Frutta nelle scuole.<br />

mercializzazione e lo sviluppo di nuove<br />

bevande a base di frutta fresca in Europa.<br />

Entro la prima metà del 2010 – dopo il via<br />

libera da parte delle autorità europee – le<br />

due aziende uniranno le forze per incrementare<br />

le vendite dei frullati e di tutti i<br />

nuovi prodotti di frutta da bere a marca<br />

Chiquita in Europa e per sviluppare insieme<br />

nuovi prodotti salutari ad alto contenuto<br />

di innovazione. Grazie a questo accordo,<br />

Chiquita disporrà di una piattaforma per<br />

allargare il mercato dei suoi frullati nella<br />

UE, dove è già diventata una delle marche<br />

di riferimento del settore con un giro di<br />

affari che nel 2009 ha raggiunto circa i 20<br />

milioni di Euro e una distribuzione in 12<br />

Paesi. La joint venture avrà sede a Parigi e<br />

fungerà da distributore esclusivo dei frullati<br />

e di tutti i nuovi prodotti di frutta da<br />

bere a marca Chiquita.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

9<br />

news<br />

notizie


HoReCa<br />

HoReCa<br />

Eating out less<br />

An advantage for F&V<br />

Meno consumi Fuori Casa<br />

Spazio per frutta e verdure<br />

Alessandra Ravaioli<br />

A Bain & Company survey shows a slip in consumer spending in the Horeca trade<br />

but continuing strong growth in vending<br />

Un’analisi a livello europeo di Bain Company evidenzia la contrazione della spesa nel<br />

settore Horeca mentre resta in forte crescita il vending<br />

While it hasn’t been all that long ago, just after<br />

2008 ended, the notable growth posted by<br />

the Horeca trade – a market that continued the<br />

upswing of the food services sector, including<br />

fresh-cut fruit and vegetables – began to slide with<br />

consequences that would have been unthinkable<br />

three years ago. Households today are shopping<br />

with different eyes and looking for alternatives to<br />

eating out of the house. The desire to prepare commodity<br />

foods in ones own kitchen is making a<br />

comeback and the food services and entertainment<br />

trade is feeling the heat.<br />

10 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

In poco tempo, dalla fine del 2008, la situazione<br />

di crescita dell’Horeca – che vedeva in continua<br />

ascesa il canale di consumo alimentare fuori<br />

casa, compreso lo sviluppo del consumo di verdura<br />

di IV gamma e di frutta – ha subìto un rallentamento<br />

con conseguenze impensabili fino a soli<br />

tre anni fa. Oggi le famiglie differenziano la spesa<br />

alimentare e sono alla ricerca di alternative al<br />

consumo fuori casa. Torna la passione per la preparazione<br />

delle commodity food nella propria abitazione<br />

e diminuisce l’interesse per l’Horeca e<br />

l’Entertainment.


HoReCa<br />

HoReCa<br />

Consumer spending in Italy for meals eaten outside<br />

the home amounted to €1,100 per capita over the<br />

decade from 19997 to 2007, an average in line with<br />

that in France and Germany. By contrast, spending<br />

for meals eaten at home was generally stagnant<br />

throughout most of Europe, a far cry from the average<br />

22% rate of growth posted by spending for meals in<br />

the food services sector.<br />

In effect, Italy saw a 22.6% growth rate in consumer<br />

spending for out-of-home meals during the same<br />

decade, and estimates indicate that there were at the<br />

time put at 1.7 million the number of locales in which they<br />

could to eat and drink out. According to the numbers in<br />

the Bain & Company survey, which Marco Costaguta<br />

officially released at the first Dining Out Forum 2010, the<br />

12 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Nel decennio dal 1997 al 2007 la spesa per pasti e<br />

consumazioni Fuori Casa in Italia era pari a 1.100<br />

euro pro capite, un valore in media con Francia e<br />

Germania. I consumi alimentari In Casa erano generalmente<br />

stagnanti in quasi tutta Europa, mentre la<br />

crescita di quelli Fuori Casa era imponente, con un<br />

tasso medio di + 22%.<br />

Nel decennio sopra indicato, in Italia la crescita del<br />

consumo fuori casa raggiunse il +22,6% con una<br />

stima di 1,7 milioni di luoghi in cui poter mangiare e<br />

bere. Attualmente, secondo i dati di Bain Company,<br />

presentati da Marco Costaguta al primo Forum dei<br />

Consumi Fuori Casa 2010, l’Horeca vale 71 miliardi<br />

di euro.<br />

Secondo l’analisi di Bain Company, è la Spagna il<br />

paese europeo con il numero maggiore di bar e<br />

ristoranti. Anche gli italiani, con 225.567 imprese,<br />

sono al di sopra della media europea. Altri paesi,<br />

come Germania e Regno Unito, si collocano molto<br />

al di sotto, ma questo non si traduce automaticamente<br />

in un minore giro d’affari: la Germania, pur<br />

avendo una struttura molto più snella (tra i grandi<br />

paesi ha la densità di Bar-Ristoranti più bassa<br />

d’Europa), riesce ad avere un valore di mercato pari<br />

a 64 miliardi di euro.<br />

Molteplicità di attori<br />

Quando si parla di mercato italiano Fuori Casa, bisogna<br />

tenere presente che ci si sta riferendo a un universo<br />

variegato e complesso in cui operano moltissimi attori. I<br />

distributori di alimentari e bevande muovono un giro<br />

d’affari di oltre 25 miliardi di euro; il settore dei ticket rappresenta<br />

oltre 2 miliardi.<br />

Oltre ai punti vendita tradizionali ci sono altri attori<br />

con un peso molto rilevante. In primo luogo quelli del<br />

catering che hanno un peso stabile nel settore e valgono<br />

almeno 6,6 miliardi di euro all’anno. C’è poi il<br />

crescente settore del vending,<br />

che è il comparto con maggior<br />

dinamicità e con grandi opportunità<br />

di crescita anche in futuro.<br />

I punti vendita tradizionali<br />

restano gli attori principali del<br />

Fuori Casa in Italia, con oltre<br />

50 miliardi di euro di giro<br />

d’affari complessivo e con un<br />

terzo dei locali costituito da<br />

bar, caffè e gelaterie e un 5,1%<br />

da pub e birrerie.<br />

Le cose cambiano molto in<br />

altre nazioni europee: i bar<br />

sono quasi il 50% in Spagna<br />

(dove esiste anche un 10% di<br />

pub-birrerie), ma sono solo il<br />

17% in Gran Bretagna, dove<br />

si rileva un 33% di pub.


Horeca trade in Italy today has a turnover of €71 billion.<br />

The Bain survey ranks Spain as the leader in the number<br />

of bars, cafés, pubs and restaurants. The 225,567<br />

eateries that the survey found in Italy put the country<br />

well above the EU average. Yet, while countries like<br />

Germany and the UK are well below it, this doesn’t<br />

automatically translate into a lower turnover. Take<br />

Germany, for example. While it has a far more streamlined<br />

food services trade in terms of locales, being in<br />

fact the advanced economy with the lowest density of<br />

bars and restaurants in Europe, Germany has a food<br />

services trade that rings up €64 billion a year.<br />

A trade of many players<br />

When we talk about the food services trade in Italy,<br />

we have to realise that we’re talking about a manifold,<br />

complex galaxy with as many, or more, players. The<br />

trade’s food and beverage distributors represent a<br />

turnover of more than €25 billion, with the mealvoucher<br />

sector alone accounting for over €2 billion.<br />

Apart from the industry’s usual eateries, there are<br />

other locales and players that represent a significant<br />

share of the market. The leader in this connection is<br />

the catering trade. It retains a steady share that<br />

amounts at least to €6.6 billion a year. Next comes the<br />

vending machine segment, which is the most dynamic<br />

today and has the best growth prospects in the<br />

coming years. The traditional eateries in Italy, however,<br />

still remain the biggest players in the trade with a<br />

turnover in excess of €50 billion. In effect, no less than<br />

a third of these locales are bars, cafes and ice-cream<br />

parlours, with pubs and beer gardens accounting for<br />

5.1% of the market.<br />

This is a portrait that changes a great deal when you<br />

look at other European countries. For example, we<br />

see in Spain that cafes account for almost 50% of<br />

receipts and pubs hold 10% share, whereas in the UK<br />

the former post a 17% share and the latter 33%. In<br />

Germany too we see much the same kind of pattern,<br />

with cafes accounting for a mere 5% and pubs 22%<br />

of turnover. In Italy, restaurants hold a 31% share and<br />

in the UK and Germany 17-18%, whereas their share<br />

jumps in France to no less than 38%. A look at the<br />

fast-food sector shows that while it has a significant<br />

15% share in Germany, with 10% in the UK and 9%<br />

in France, it has a share that shrinks to 5.5% in Italy<br />

and to a mere 2.3% in Spain.<br />

Italy’s market<br />

Consumer spending per capita in the food services<br />

trade today in Italy amounts to €1,150 a year, putting<br />

the country somewhere between the top-ranking<br />

€2,200 each person in Spain spends and the mere<br />

€700 that each German ‘home-body’ does.<br />

If we breakdown Italy’s consumer spending for food<br />

and beverages, we find that 67.6% is for home con-<br />

Differenze ci sono anche con altri paesi, ad esempio<br />

con la Germania, dove i bar caffè sono solo il<br />

5% e i pub il 22%. I ristoranti costituiscono il 31%<br />

in Italia, tra il 17 e il 18% in Gran Bretagna e in<br />

Spagna, ben il 38% in Francia. I fast food hanno un<br />

peso molto importante in Germania (15%), un po’<br />

meno in Gran Bretagna (10%) e Francia (9%) e una<br />

diffusione davvero bassa in Italia (5,5%) e in<br />

Spagna (2,3%).<br />

<strong>Il</strong> mercato italiano<br />

Attualmente, in Italia la spesa procapite per i consumi<br />

Fuori Casa è di 1.150 euro a persona annue, in Spagna<br />

raggiunge la cifra record di 2.200 euro, mentre la<br />

Germania si rivela la nazione più “casalinga” con una<br />

spesa di soli 700 euro.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

13


HoReCa<br />

HoReCa<br />

sumption and 32.4 % for eating out, a pattern that is<br />

right in line with the 66% and 34% average we find<br />

in Europe today.<br />

The countries showing shares farthest from the median<br />

line are Spain, where the dine-out share exceeds<br />

that of home meals, and Germany, where 74% goes<br />

to eating at home.<br />

Given this overall picture, what role might fruit and<br />

vegetables play? In actual fact, we’re talking about a<br />

market whose potentialities are still to be explored<br />

and that paradoxically may not decline even in recessionary<br />

times like the present.<br />

Fruit snacks, for example, which are marketed as a<br />

light between-meal bite, and ready-to-eat vegetables<br />

packaged as colourful, inexpensive salads for<br />

cafes and fast-food outlets, have good growth<br />

prospects because they embody health, quick eating<br />

and accessible prices. In effect, they could well<br />

be best sellers in the Horeca trade in times of crisis<br />

like today.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

La parte dei consumi alimentari più bevande è così suddivisa<br />

In Italia: 67,6% In Casa e 32,4 % Fuori Casa,<br />

abbastanza in linea con la media europea dove la divisione<br />

è tra 66% In Casa e 34% Fuori Casa.<br />

I valori si discostano maggiormente nel caso della<br />

Spagna, unico Paese in cui il valore del Fuori Casa<br />

supera quello In Casa e, all’opposto, la Germania, con<br />

un netto 74% di consumi In Casa.<br />

In questo contesto che posto possono occupare la<br />

frutta e verdura? Si tratta di una frontiera con le<br />

potenzialità ancora da esplorare e che, paradossalmente,<br />

potrebbe non decrescere in questi<br />

momenti di crisi.<br />

La frutta snack, ad esempio, proposta come leggera<br />

pausa spezza fame, e la verdura pronta presentata in<br />

insalate fantasiose e poco costose per bar e fast food,<br />

offrono una potenzialità di sviluppo positiva soprattutto<br />

per la forte connotazione salutistica, associata alla<br />

velocità di preparazione e al prezzo accessibile e<br />

potrebbero essere le categorie vincenti per l’Horeca in<br />

questi anni di crisi.


market/harvest stonefruit forecast<br />

mercato/previsioni raccolta drupacee<br />

An apricot fruit.<br />

Frutteto di albicocche.<br />

Decisive year for stonefruit<br />

Stagione decisiva per le drupacee<br />

Cécilia Celeyrette Infofruit<br />

After a notably tough 2009 season, the current peach-and-nectarine season<br />

opened under fairly auspicious skies due to low volumes of early-ripening varieties<br />

Dopo un 2009 particolarmente critico, l’inizio della campagna delle pesche e delle nettarine<br />

s’è aperta in condizioni abbastanza buone dovute alla bassa offerta delle varietà precoci<br />

The 2009 season will go down in the annals of the<br />

stonefruit industry as a bleak one. Indeed, it was<br />

«one of the worst in the last 20 years», in terms of<br />

both the problems encountered with yield volumes<br />

and the low farmgate levels growers had to contend<br />

with in more than a few areas in Europe. Yet, if part of<br />

the crisis is attributable to purely economic and financial<br />

factors, that still leaves room to wonder about the<br />

structural developments within the industry and the<br />

effects they will have in future years.<br />

Highly competitive<br />

In effect, the 2009 season appeared highly competitive<br />

right from the outset because of high yield<br />

potential throughout Europe’s growing districts, i.e.<br />

2.8 million tons of peach/nectarine and 543,000 t of<br />

apricot, levels near the bumper crops of 2006.<br />

16 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

<strong>Il</strong> 2009 verrà ricordato come un’annata nera nella storia<br />

della frutticoltura delle drupacee. Infatti, è stato definito una<br />

delle peggiori stagioni degli ultimi 20 anni, sia per quanto<br />

riguarda la profondità delle difficoltà incontrate con le rese e<br />

sia per i prezzi liquidati ai coltivatori che hanno stabilito il<br />

nuovo record negativo più o meno in tutte le zone di produzione<br />

in Europa. Se in parte questa crisi è imputabile a fattori<br />

prettamente congiunturali, c’è anche spazio per interrogarsi<br />

sull’evoluzione strutturale avvenuta negli ultimi anni che<br />

continuerà a pesare sulle campagne a venire.<br />

All’insegna della competitività<br />

<strong>Il</strong> 2009 si preannunciava già molto competitivo sin dall’inizo<br />

della campagna, in virtù di una potenzialità produttiva<br />

importante a livello europeo (2,8 millioni di tonnellate di<br />

pesche/nettarine e 543.000 tonnellate di albicocche, un<br />

livello vicino a quello del 2006). Così, anche il grano più pic-


Indeed, you could say that even Pesche nettarine.<br />

the smallest grain of sand falling on Nectarine fruits.<br />

the heap could not but have devastating<br />

effects on the supply chain. The sudden<br />

spate of bad weather, with frosts in May and<br />

drought conditions from late June through July,<br />

then triggered a string of connected collisions and<br />

heaps of surplus stocks in packinghouses by mid-<br />

July that were too high to be readily absorbed by<br />

the marketplace. The situation had also been<br />

aggravated by the effects of the ongoing recession,<br />

which on the one hand had greatly reduced consumer<br />

spending in certain countries, Spain being a<br />

notable instance, while limiting exports to others<br />

like those in Eastern Europe and the UK (hit by currency<br />

devaluation), all factors that led to a supply<br />

back-up to Western Europe’s markets. The market<br />

itself also proved to be highly competitive during a colo di sabbia, cadendo su un cumulo già consistente, non<br />

good part of the summer season because fruit size poteva che avere effetti disastrosi per l’intera filiera. Le bru-<br />

was off (small or not even up to 2 A by mid-July) in sche evoluzioni climatiche (gelate in maggio, molto caldo<br />

all growing areas and this fact adversely affected da fine giugno per tutto luglio) hanno portato nuove proble-<br />

sales. What we’ve seen here are signs that Europe’s matiche e, entro la metà di luglio, si era già formato troppo<br />

yield potential is fast approaching its breaking point prodotto nei magazini per essere facilmente smaltibile.<br />

for peach/nectarine, a fact that must be taken into La situazione è stata ulteriormente aggravata dalla crisi<br />

account because consumption and markets were economica, che aveva fatto sì che i consumi si fossero<br />

not at their optimum in 2009. The 2010 season abassati di molto in certi paesi, sopratutto in Spagna, e<br />

should begin under better conditions in terms of che si fossero abbassate anche le esportazioni verso certi<br />

both yield potential and the economic climate, mercati come quelli dei paesi dell’Est e verso la Gran<br />

although certain periods along the way still bring Bretagna, tutti fattori che hanno comportato una postici-<br />

market/harvest stonefruit forecast<br />

mercato/previsioni raccolta drupacee


market/harvest stonefruit forecast<br />

mercato/previsioni raccolta drupacee<br />

the risk of tough competition. In effect, yield potential<br />

should produce a crop no higher than 2.7 million<br />

tons of peach/nectarine (-4%/2009) and<br />

538,000 t of apricot (-1%/2009), a performance<br />

essentially depending on yield deficits in the areas<br />

of early- and late-season cultivars.<br />

Less supply pressure<br />

This year’s peach and nectarine season debuted<br />

under pretty good auspices due to the low supply<br />

of early-season fruit. In effect, Spain’s crop was<br />

hard hit by particularly bad weather, including a<br />

spate of floods and frosts, and was already affected<br />

by acreage losses that had dropped yield<br />

potential by 45%/2009 in Andalusia, 30%/2010 in<br />

the districts of Valencia and 11%/2009 in those of<br />

Murcia, where growers have been gradually persuaded<br />

by the success of new flat cultivars to shift<br />

to new plantations of them in the past few years.<br />

On the other hand, the new season could later<br />

prove to be more competitive due to developments<br />

in other growing areas, especially<br />

Catalonia, whose peach and nectarine crop is on<br />

the rise (+6%/2009), and even southern Italy,<br />

where the crop could come in at a good level. On<br />

18 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

pazione dell’offerta sul mercato dell’Europa occidentale.<br />

Inoltre, il mercato stesso si è rivelato molto competitivo<br />

durante buona parte della stagione per la pezzatura<br />

debole (piccola o meno di 2 A fino a metà luglio), che<br />

aveva interessato tutte le zone di produzione e impedito<br />

una buona ripartizione delle vendite.<br />

A prescindere dalle ultime considerazioni, questa situazione<br />

dimostra che la potenzialità produttiva europea<br />

aveva ormai raggiunto il suo punto di rottura, sopratutto<br />

per quanto riguarda le pesche/nettarine, e che bisognava<br />

tener conto del fatto che i consumi e gli sbocchi<br />

di mercato nel 2009 non sarebbero stati ottimali.<br />

La campagna 2010 dovrebbe aprirsi in condizioni<br />

migliori, sia per quanto riguarda la potenzialità che la<br />

congiuntura economica, anche se ancora una volta c’è<br />

il rischio di avere un mercato che in certi periodi della<br />

stagione sarà molto competitivo.<br />

Infatti, la potenzialità produttiva potrebbe non superare i<br />

2,7 millioni di tonnellate di pesche/nettarine (-4%/2009)<br />

e i 538.000 tonnellate di albicocche (-1%/2009), ma tale<br />

risultato dipenderà essenzialmente da rese al ribasso<br />

nelle aree di produzione delle varietà precoci e tardive.<br />

Meno pressione dall’offerta<br />

L’inizio della campagna delle pesche e delle nettarine<br />

s’è aperta in condizioni abbastanza buone dovute alla<br />

bassa offerta delle varietà precoci. Infatti, la produzione<br />

spagnola ha sofferto particolarmente per le pessime<br />

condizioni atmosferiche (inondazioni, gelate), che si<br />

aggiungono a una contrazione della superficie peschicola<br />

del -45%/2009 della potenzialità produttiva<br />

nell’Andalusia, -30%/2010 nelle aree della Valencia e -<br />

11%/2009 nelle zone della Murcia, dove negli ultimi anni<br />

l’offerta sta progressivamente spostandosi a favore di<br />

nuovi impianti di pesche tabaccaie (piatte).<br />

Ciononostante, la campagna potrebbe risultare più competitiva<br />

con l’andare della stagione a causa dello sviluppo<br />

di altre aree di produzione europee, sopratutto nella<br />

Catalogna dove la produzione di pesche e nettarine è<br />

nuovamente in rialzo (+6%/2009), o lo stesso Sud d’Italia<br />

dove la produzione potrebbe riportarsi a buoni livelli.<br />

Dall’altra parte, la raccolta dovrebbe essere inferiore a quella


the other hand, Europe’s overall crop may be<br />

lower than last year’s in the big production areas<br />

like Estremadura (-5%/2009), Emilia-Romagna (-<br />

4%/2009), Languedoc-Roussillon (-2%/2009) and<br />

PACA (-1%/2009). Yield potential could slip a bit<br />

later in the season too because of a drop in the<br />

late cultivars, like the one that affected<br />

Piedmont/Lombardy/Liguria (-10%) and Rhône-<br />

Alpes (-21%) in 2009.<br />

Good crop potential in Europe<br />

The coming apricot season should debut with a significant<br />

slide in crop due to the big drop registered in<br />

2009 in the districts of Murcia (rain, frost), which<br />

when coupled to the structural changes (ageing<br />

Bulida orchards and plantations of more adapted<br />

cultivars) meant a downturn of 26% in 2009, which<br />

will probably not be offset by the crop in the areas of<br />

Aragon, Catalonia, Estrémadura and Andalusia.<br />

Indeed, the decline may even be a little more pronounced<br />

by June because of a small slip in potential<br />

expected in most of France’s growing areas (-<br />

10%/2009). On the other hand, we expect to see a<br />

good crop in Italy (+5%/2009) and a return to normal<br />

yield potential in Greece after the steep fall it registered<br />

last year (+35%/2009).<br />

(English version by David Verzoni)<br />

registrata l’anno scorso nei grandi bacini di produzione come<br />

l’Estremadura (-5%/2009), l’Emilia-Romagna (-4%/2009), la<br />

Languadoca-Rossiglione (-2%/2009) e la PACA (Provenza-<br />

Alpi-Costa Azzura, 1%/2009). La potenzialità produttiva<br />

potrebbe venire un po’ meno nel progredire della stagione<br />

soprattutto per rese minori nelle aree caraterizzate da varietà<br />

tardive (-10%/2009 nella Piemonte/Lombarda/Liguria e -<br />

21%/2009 nel Rodano-Alpi).<br />

Buona potenzialità europea<br />

Alla stessa stregua, la campagna 2010 di albicocche<br />

dovrebbe essere significativamente debole all’inizio, un fatto<br />

dovuto alla previsione al ribasso nella zona della Murcia sia<br />

a causa del maltempo, sia per l’evoluzione strutturale della<br />

zona (vecchie piantagioni di cultivar Bulida e nuovi impianti<br />

di varietà più adatte), che ha fatto registrare un -26%/2009,<br />

un regresso che non è stato compensato dallo sviluppo di<br />

questa coltura nelle altre zone di produzione (Aragona,<br />

Catalogna, o la stessa Estrémadura e l’Andalusia).<br />

Tale deficit potrebbe essere ancora più marcato nel mese<br />

di giugno a causa di una modesta riduzione della potenzialità<br />

produttiva nella maggior parte delle aree di produzione<br />

francesi (-10%/2009) compensata da un buon livello<br />

di rese in Italia (+5%/2009) e di un ritorno alla potenzialità<br />

produttiva pressoché normale in Grecia dopo la caduta<br />

marcata registrata l’anno scorso (+35%/2009).<br />

(Traduzione dal francese di David Verzoni)<br />

market/harvest stonefruit forecast<br />

mercato/previsioni raccolta drupacee


market/Italy&France<br />

mercato/Italia e Francia<br />

French producers and traders<br />

meet with Italian distributors<br />

Produttori e commercianti francesi<br />

meeting con i distributori italiani<br />

Duccio Caccioni<br />

The meeting was promoted by the Mission Economique Ubifrance in<br />

Italy in collaboration with <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>. High quality products<br />

are the most sought after<br />

L’incontro è stato promosso dalla Mission economique<br />

Ubifrance in Italia con la collaborazione di <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong><br />

<strong>Magazine</strong>. I più ricercati: i prodotti di alta qualità<br />

The Mission Economique Ubifrance in Italy recently<br />

organized a meeting between producers and<br />

traders from the French F&V sector and Italian distributors.<br />

Their partner on the media side in this venture<br />

was <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>. French producers and<br />

traders thus had an opportunity to show off their best<br />

products to their Italian colleagues: from summer fruit<br />

(peaches, apricots and melons) to vegetables and<br />

potatoes, from typical specialties like the pink garlic<br />

of Lautrec to the latest innovations in the fresh-cut<br />

and ready-to-use, lightly-processed ranges. Let’s<br />

begin with one of the jewels in the crown of French<br />

exports, apricots, and Vergers Riou, an apricot producer<br />

with a well know<br />

brand (Chateau Perouse).<br />

Based in the Gard (in the<br />

Languedoc-Roussillon<br />

region) it also has<br />

orchards in Morocco and<br />

Tunisia. Its flagship product<br />

is its new Cot series of<br />

apricots (among which<br />

the famous Flavor Cot)<br />

and its range has grown<br />

to include 15 varieties<br />

marketed from the end of<br />

May (week 22) to<br />

September (week 35-37).<br />

55% of the company’s<br />

production is exported.<br />

The sales agency Festival<br />

20 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Jean-Pierre Houssel and Luigina Trento, Mission Economique<br />

Ubifrance Italia.<br />

Jean-Pierre Houssel e Luigina Trento della Mission Economique<br />

Ubifrance Italia.<br />

La Mission economique Ubifrance in Italia ha<br />

organizzato nelle scorse settimane un incontro<br />

tra produttori e commercianti del settore ortofrutticolo<br />

francese e distributori italiani. <strong>Il</strong> media partner<br />

dell’iniziativa è stato <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>. I francesi<br />

hanno potuto illustrare agli italiani il meglio della<br />

produzione dell’Esagono: dalla frutta estiva<br />

(pesche, albicocche e meloni) agli ortaggi e alle<br />

patate fino a specialità tipiche come l’aglio rosa di<br />

Lautrec e le più recenti innovazioni nel settore della<br />

quarta e quinta gamma.<br />

Cominciando da quello che oggi rappresenta uno fra<br />

gli articoli di punta per l’esportazione francese – ovvero<br />

le albicocche – Vergers<br />

Riou è un’azienda con un<br />

marchio ben noto<br />

(Chateau Perouse).<br />

Ubicata nella regione della<br />

Gare, oltre che in Francia<br />

ha produzioni in Marocco e<br />

Tunisia. <strong>Il</strong> prodotto di punta<br />

sono le nuove albicocche<br />

della serie Cot (fra cui la<br />

celebrata Flavor Cot).<br />

L’offerta è allargata a 15<br />

varietà che vengono offerte<br />

da fine maggio (settimana<br />

22) a settembre (settimana<br />

35-37). <strong>Il</strong> 55% della produzione<br />

di Vergers Riou è<br />

esportata.


constitutes a rather unusual form of producer aggregation.<br />

It deals mainly in drupes produced by a limited<br />

number of producers and it has its own brand<br />

(Festival), but it also works with other producer and<br />

distributor brands (private labels). The company is<br />

based in Perpignan and wholly oriented towards<br />

large-scale distribution and exports, mainly to<br />

Germany, the Netherlands, Austria and Poland.<br />

Vegetable giants<br />

The French vegetable sector was represented at the<br />

meeting by the leading French exporter: Prince de<br />

Bretagne, which brings together 2,500 producers (see<br />

the article in PF No. 1 2010). Lunor is a large potato<br />

grower cooperative (70,000 tons / year) with considerable<br />

weight in the allied industrial sector concerned<br />

with the preparation of ready-to-use, lightly<br />

processed products (400 employees with a turnover<br />

of 60 million euros). The main target for these products,<br />

which range from more traditional products<br />

(diced potatoes, beetroot) to more innovative ones<br />

(gratin vegetables, potatoes to sauté, sauces, lentils<br />

and ready-to-eat broad beans and lentils), is the H&R<br />

sector. Another company that focuses on product<br />

innovation is Wostin which produces soya bean<br />

shoots and 19 other kinds of vegetable (from radish to<br />

fennel) in a wide range of packaging. With regard to<br />

Diced Organic beetroot produced in France.<br />

Bietole rosse biologiche a cubetti prodotte in Francia.<br />

Una particolare forma di aggregazione fra produttori è<br />

rappresentata da Festival. Si tratta di un’agenzia di<br />

vendita che commercia principalmente drupacee di un<br />

panel di produttori definito, ha un proprio marchio<br />

(Festival, per l’appunto) ma lavora anche con i marchi<br />

dei produttori o dei distributori (private labels).<br />

L’azienda ha sede a Perpignan ed è completamente<br />

orientata alla Gdo e all’export, principlamente verso<br />

Germania, Paesi Bassi, Austria, Polonia.<br />

Nearby markets but also Russia and Eastern Europe<br />

Mercati vicini, ma anche Russia ed Europa orientale<br />

«During the workshop, French companies got a better idea of the standards which are demanded by the Italian market»: that’s<br />

how the organizers, Jean-Pierre Houssel and Luigina Trento of the Mission Economique Ubifrance in Italy, summed up the meeting,<br />

emphasising that "the freshness and the quality of the products observed in Italian wholesale markets and retail outlets confirms<br />

that high quality is a necessary for success in the Italian market. We believe - they add - that France meets these expectations<br />

with flying colours.«French potatoes, for example, are appreciated and sold on the Italian market throughout the year. In the<br />

fruit sector, late apricot varieties and white peaches are much sought after by Italian traders. What market trends are discernable<br />

for French products? Neighbouring markets (Germany, England, Belgium, Italy, Spain) will certainly remain privileged destinations<br />

for French produce, and markets that it is imperative to satisfy and cultivate.<br />

"In the case of some products like apples, there is a trend towards strengthening our presence in countries such as Russia.<br />

Another goal - say Jean-Pierre Houssel and Luigina Trento - is to strengthen trade relations with Central Europe. In any case, a<br />

commitment to international development must take account of the role of F&V in the large distribution chains». (LS)<br />

«In occasione del workshop, le aziende francesi hanno potuto capire meglio su quali standard sia orientato il mercato italiano»: questa<br />

è la sintesi fatta dagli organizzatori Jean-Pierre Houssel e Luigina Trento della Mission economique Ubifrance in Italia, che sottolineano<br />

come «la freschezza e il livello qualitativo dei prodotti osservati sui mercati all’ingrosso e nei punti vendita conferma l’esigenza italiana<br />

di prodotti di alta qualità. Crediamo – hanno aggiunto – che la Francia risponda a pieni voti a queste aspettative».<br />

La produzione pataticola, per esempio, è apprezzata e venduta sul mercato italiano durante tutto l’anno. Nel comparto frutticolo sono<br />

molto ricercate dai commercianti italiani e varietà tardive di albicocche e le pesche bianche. Quali sono le tendenze di mercato per i<br />

prodotti francesi sul mercato europeo? I mercati vicini (Germania, Inghilterra, Belgio, Italia, Spagna) restano sicuramente delle destinazioni<br />

importanti per l’offerta francese, da continuare a soddisfare e a curare.<br />

«Per alcuni prodotti, come la mela, la tendenza è di rafforzare la nostra presenza in paesi come la Russia. Un altro obiettivo – annunciano<br />

Jean-Pierre Houssel e Luigina Trento – è quello di consolidare i rapporti commerciali con l’Europa centrale. In ogni caso, l’impegno verso<br />

uno sviluppo internazionale, deve tener conto della posizione assunta nel comparto ortofrutticolo dalla Grande distribuzione organizzata».<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

21


Magic Cot apricots.<br />

Albicocche Magic Cot.<br />

potatoes, the real French giant is Pom'Alliance, with<br />

five large plants for packaging and logistics, and four<br />

sales departments specializing in different areas of<br />

marketing and export. Pom'Alliance presented a very<br />

wide range of products of great variety (including<br />

gourmet specialties such as Vitelotte and la Ratte)<br />

together with different types of packaging (from bulk<br />

to 1 kg containers and the classic 2.5 kg vertibag)<br />

under two trademarks (The Cabrette and Doréoc).<br />

Trading partners<br />

For France, Italy represents an excellent business<br />

partner for F&V products. The figures say it all: Italy<br />

is France’s second largest market for vegetables<br />

(107.12 million euros and 112,344 tons in 2009 -<br />

French Customs data published by<br />

Ubifrance), the second largest market<br />

for potatoes (57.7 million euros<br />

and 340,855 tons in 2009 - French<br />

Customs data published by<br />

Ubifrance) and the fourth largest for<br />

fruit (137.369 million euros and<br />

133,650 tons in 2009 - French<br />

Customs data published by<br />

Ubifrance).<br />

With the exception of potatoes, French<br />

exports to Italy are up-market products,<br />

and over the last twenty years the French<br />

have selected and made the best of the<br />

Sliced boiled carrots from the French company Lunor.<br />

Rondelle di carote lessate della francese Lunor.<br />

22 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Giganti negli ortaggi<br />

Per gli ortaggi ha partecipato all’incontro l’azienda leader<br />

francese nell’esportazione: Prince de Bretagne,<br />

che aggrega ben 2.500 produttori (vedi l’articolo su FP<br />

numero 1 2010). Lunor è una grande cooperativa di<br />

produttori di patate (70.000 tonnellate /anno) e una<br />

forte realtà industriale del settore della quinta gamma<br />

(400 dipendenti per 60 milioni di euro di fatturato). I<br />

prodotti sono indirizzati principalmente al settore<br />

HoReCa: si va dai prodotti più classici (patate cubettate,<br />

bietola rossa) a quelli più innovativi (gratin di verdure,<br />

patate da rosolare, sughi pronti, lenticchie e fave<br />

pronte). Sulla innovazione di prodotto e orientata si<br />

segnala anche Wostin che produce germogli di soia e<br />

di altre 19 specie (dal ravanello al finocchio) con una<br />

ampia gamma di confezionamenti.<br />

Per quanto concerne le patate, il vero gigante in Francia<br />

è Pom’Alliance, con cinque grandi stabilimenti per il<br />

confezionamento e la logistica e quattro uffici commerciali<br />

specializzati in differenti aree di mercato e di esportazione.<br />

Pom’Alliance ha presentato una offerta molto<br />

ampia e profonda in varietà (comprese le specialità<br />

gourmand, come la Vitelotte e la Ratte) e confezionamenti<br />

(dal bulk alla vaschetta da 1 kg passando per il<br />

classico vertibag da 2,5 kg) caratterizzata da due marchi<br />

commerciali (La Cabrette e Doréoc).<br />

Partner commerciali<br />

L’Italia rappresenta per la Francia un ottimo partner<br />

commerciale per quanto riguarda i prodotti ortofrutticoli.<br />

I dati parlano chiaro è il secondo mercato per<br />

quanto riguarda gli ortaggi (nel 2009, 107,12 milioni di<br />

euro e 112.344 tonnellate – dati Dogane Francesi diffusi<br />

da Ubifrance), il secondo mercato per le patate<br />

(2009: 57,7 milioni di euro e 340.855 tonnellate - dati<br />

dogane francesi-Ubifrance) e il quarto mercato per<br />

quanto concerne la frutta (2009 –137,369 mil euro e<br />

133.650 tonnellate – dati Dogane Francesi<br />

diffusi da Ubifrance).<br />

Fatta eccezione per le patate, i francesi<br />

esportano in Italia prodotti di gamma<br />

elevata e negli ultimi venti anni hanno<br />

selezionato e utilizzato al meglio le<br />

opportunità commerciali che si sono<br />

venute a creare in definiti periodi dell’anno.<br />

Un caso lampante è rappresentato<br />

dal mercato delle drupacee.<br />

Come noto l’Italia è il maggior<br />

esportatore mondiale di drupacce,<br />

ma esistono delle interessanti<br />

finestre di mercato durante le<br />

quali l’Italia non riesce a soddisfare<br />

la propria domanda<br />

interna.<br />

Si importano quindi albicocche<br />

nei mesi di luglio e agosto (12-


market/Italy&France<br />

mercato/Italia e Francia<br />

business opportunities<br />

which manifest themselves<br />

in particular periods<br />

of the year. A case in<br />

point is represented by the<br />

market for drupes. Italy<br />

leads the world in the export<br />

of drupes but in the course of<br />

the year there are some interesting<br />

market windows during<br />

which Italy cannot meet its own<br />

domestic demand.<br />

Thus apricots are imported in<br />

July and August (12 to 14,000<br />

tons) and varieties like Bergeron<br />

and Orange have become wellknown<br />

and much sought after by discerning<br />

consumers. Peaches and<br />

nectarines represent a still more paradoxical<br />

case: the French export 4-<br />

6000 tons of these products to Italy at a<br />

time when Italian supply is at its most abundant.<br />

Here too the explanation lies in awareness of their<br />

particularities and their being sought by “gourmet”<br />

consumers. Melons represent another example, with<br />

the French targeting the Italian market with premium<br />

priced products from areas of optimum production<br />

like Cavaillon (5-7000 tons).<br />

Endive and potatoes<br />

The same strategy of market penetration is used for<br />

some vegetables. Tomatoes (15 to 17,000 tons) are<br />

exported to Italy mainly during the summer when the<br />

Italian supply of high quality tomatoes is limited, and<br />

they are highly sought after by specialized retailers.<br />

In the case of cauliflower and broccoli (6,000 tons),<br />

importation from France (and, in particular from<br />

Britain) is triggered by the summer coming to an<br />

end: at this time Italian supply is typically restricted to<br />

the coldest areas of vegetable production (alpine<br />

areas). The witloof (French endive) is a French product<br />

that is imported in substantial quantities (7-9000<br />

tons) and is particularly popular in Central and<br />

Southern Italy (in Sardinia, for example, per capita<br />

consumption is very high). In this case, however,<br />

French products face strong competition from products<br />

from Belgium and Holland.<br />

Potatoes are a case apart when it comes to the<br />

strategies employed for other F&V products. Italy<br />

imports large quantities of potatoes in bulk which are<br />

then repackaged, and in recent years the Agata variety<br />

has enjoyed considerable success. Last season,<br />

the success of French exports to Italy compensated<br />

for the decline in exports to the Spanish market, traditionally<br />

very welcoming of French products.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

<strong>24</strong> <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Potatoes au gratin produced by the French<br />

company Lunor.<br />

Patate gratinate della francese Lunor.<br />

14.000 tonnellate) e varietà come la<br />

Bergeron o la Orange sono oramai<br />

conosciute e ricercate dai consumatori<br />

più esigenti. Un caso<br />

ancora più paradossale è rappresentato<br />

dalle pesche e nettarine:<br />

i francesi esportano 4-<br />

6.000 tonnellate di prodotti<br />

di altissima gamma nella<br />

penisola nel periodo della<br />

massima offerta commerciale<br />

italiana e si tratta,<br />

anche in questo caso, di<br />

articoli che hanno una elevata<br />

riconoscibilità e sono<br />

ricercati dai consumatori “gourmand”.<br />

Anche per i meloni i francesi puntano alla esportazione<br />

(5-7.000 tonnellate) di prodotti premium price<br />

con la proposta sui mercati dello stivale del meglio<br />

della produzione di aree vocate come quella del<br />

Cavaillon.<br />

Indivia e patate<br />

La stessa strategia di penetrazione commerciale è utilizzata<br />

per alcuni ortaggi. I pomodori (15-17.000 tonnellate)<br />

vengono esportati principalmente durante la<br />

stagione estiva quando l’offerta italiana è piuttosto limitata<br />

per quanto riguarda prodotti ad elevata standardizzazione<br />

e, in genere, sono prodotti molto ricercati dal<br />

dettaglio specializzato.<br />

Nel caso dei cavolfiore e dei broccoli (6.000 tonnellate<br />

circa) l’importazione dalla Francia (e, in particolare, dalla<br />

Bretagna) scatta sul finire dell’estate, quando l’offerta<br />

italiana è tipicamente ristretta alle provenienze dalle<br />

zone orticole più fredde (areali alpini).<br />

La indivia witloof è un prodotto che viene importato in<br />

quantità anche rilevanti (7-9.000 tonnellate ) e che viene<br />

apprezzato particolarmente nelle aree italiane del<br />

Centro-Sud (in Sardegna, ad esempio, si registra un<br />

altissimo consumo pro-capite). In questo caso i prodotti<br />

francesi sono tuttavia in forte competizione con le produzioni<br />

dal Belgio e dall’Olanda.<br />

Le patate sono un prodotto che si distacca completamente<br />

dalla strategia impiegata per gli altri ortofrutticoli:<br />

l’Italia importa forti quantitativi di patata in bulk per poi<br />

riconfezionarle e negli ultimi anni ha avuto un notevole<br />

successo la varietà Agata. Nell’ultima stagione il successo<br />

della esportazione verso l’ Italia ha compensato<br />

per i francesi la flessione delle esportazioni verso il mercato<br />

spagnolo, tradizionalmente molto recettivo per i<br />

prodotti dell’Esagono.


fairs/Medfel<br />

fiere/Medfel<br />

South & North Mediterranean<br />

Meet at Medfel<br />

Sud e nord Mediterraneo<br />

Incontro al Medfel<br />

Cécilia Celeyrette Infofruit<br />

Success marks the second industry show at its Perpignan venue: more than 250<br />

exhibitor businesses and 5,000 industry visitors<br />

Successo per la seconda edizione dell’appuntamento ospitato a Perpignan: oltre<br />

250 le aziende espositrici e 5.000 i visitatori professionali<br />

A Euro-Mediterranean crossroads throughout history<br />

and leading international F&V market, Perpignan has<br />

played host for the last 20 years to the international<br />

Europêch Forum, being the best place strategically to<br />

hold a meeting of this kind. Held this year on 4, 5 and 6<br />

May, Medfel is in effect striving to become the must trade<br />

show for the produce industry on the shores of the<br />

Mediterranean. The event seeks to offer businesses and<br />

industry players the floor space and convention venue<br />

focused directly on the business of fruit and vegetables in<br />

the Med Basin. Indeed, the stakes are high since today<br />

Basin producers alone account for 20% of world fruit and<br />

15% of its vegetable output, as well as supplying 74% of<br />

the European Community’s fruit and 66% of its vegetables.<br />

This is why producers and buyers of both the north<br />

and south Basin rims realise full well what is at stake and<br />

once again showed their interest by attending this 2nd<br />

Medfel show, an important rendezvous that incidentally<br />

opened its doors a month ahead of the second Union for<br />

the Mediterranean summit scheduled for June 7 in<br />

Barcelona. Medfel this year saw the participation of no<br />

26 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Storico crocevia dell’Euromediterraneo e uno dei<br />

mercati leader nello scenario internazionale della<br />

frutta e degli ortaggi, Perpignan, la città che da 20 anni<br />

organizza il Forum Internazionale Europêch, è il luogo<br />

giusto per ospitare Medfel, Salone internazionale delle<br />

aziende della filiera ortofrutticola dell’Euro-mediterraneo,<br />

la cui seconda edizione si è svolta nei giorni 4, 5 e 6<br />

maggio, e che intende diventare il luogo d’incontro per<br />

eccellenza per tutta la filera ortofrutticola mediterranea.<br />

La fiera vuole offrire alle aziende e agli attori di tutta la<br />

filiera ortofrutticola l’opportunità di disporre, nell’ambito<br />

del bacino del Mediterraneo, di uno spazio e di un punto<br />

d’incontro dedicati alla commercializzazione della frutta<br />

e degli ortaggi. <strong>Il</strong> giro d’affari è considerevole, in quanto<br />

il bacino del Mediterraneo da solo rappresenta il 20%<br />

della produzione mondiale della frutta ed il 15% di quella<br />

degli ortaggi, nonché fornisce il 74% della produzione<br />

comunitaria della frutta e il 66% di quella degli orticoli.<br />

È per questo motivo che i produttori e i buyer di entrambe<br />

le rive hanno voluto confermare il loro interesse partecipando<br />

a questa grande manifestazione che si è<br />

tenuta un mese prima del secondo vertice dell’Unione<br />

per il Mediterraneo previsto per il 7 giugno a Barcellona.<br />

<strong>Il</strong> salone ha ospitato più di 250 aziende espositrici provenienti<br />

dalla Francia, dal Marocco, dall’Algeria, dalla<br />

Tunisia, dall’Egitto, dalla Grecia, dalla Spagna e<br />

dall’Italia; i vistatori internazionali sono stati oltre<br />

5.000, specializzati nel settore ortofrutticolo<br />

(Gdo/Distribuzione, importatori, mercati generali, grossisti,<br />

RHF/RHD, dettaglianti, buyer).<br />

Una fiera d’affari<br />

In questa seconda edizione, Medfel ha giocato un ruolo<br />

ancora più attivo nel riavvicinare i Paesi della sponda


fewer than 250 exhibitors from the producing regions of<br />

France, Morocco, Algeria, Tunisia, Egypt, Greece,<br />

Spain and Italy, businesses that once again chose a<br />

show that was attended by nearly 5,000 international<br />

business professionals, including big retail/distribution,<br />

importers, municipal market managers, wholesalers,<br />

RHF/RHD, retailers and buyers).<br />

A business show<br />

This second Medfel was even more actively engaged<br />

than last year’s in bridging the gap between producers<br />

on the Mediterranean’s northern rim and those on its<br />

southern. Historically speaking, the show was originally<br />

held as a venue for agribusinesses in the South of<br />

France but as of last year the organisers decided to<br />

broaden its appeal by inviting both French and foreign<br />

exhibitors to participate. The show this year unfolded<br />

over three days and, once again, was attended by nearly<br />

150 VIP buyers from forty or so countries looking business<br />

deals and new ideas in the transport/logistics sector.<br />

The goal the show has set for itself is to facilitate<br />

deal-making between producers and buyers by setting<br />

up meetings as part of the show’s programme of events.<br />

In effect, a buyer registers beforehand on the web site,<br />

listing what he or she is looking for and the businesses<br />

likely to fit the bill. This is a very useful, pragmatic and<br />

targeted tool that enables both parties to optimise their<br />

convention appointments and time. For both buyer and<br />

exhibitor alike, the advantages include time savings and<br />

the assurance of reaching prospective business targets<br />

with reliable counterparts that are most likely to match<br />

the expectations you bring to the table.<br />

Interactive presentations<br />

Medfel this year also featured, along with the exhibition<br />

and the round of business meetings, a full programme<br />

of conferences/debates focused on the industry’s most<br />

topical issues. Indeed, apart from the not-to-bemissed<br />

crop forecasts for peach, nectarine, apricot,<br />

melon and plum, the topics ran a particularly broad<br />

gamut, ranging from trade and logistics to sustainable<br />

development, food safety and organic commodities,<br />

not to mention the process towards and the stakes<br />

represented by the Union for the Mediterranean (UPM)<br />

and the role the F&V industry should lay in the upcom-<br />

Exhibitors and professionals at Medfel 2010 (Photo courtesy Medfel).<br />

Espositori e vistatori professionali al Medfel 2010 (Foto Medfel).<br />

nord e quelli della sponda sud del Mediterraneo.<br />

Inizialmente, la fiera era riservata alle aziende ortofrutticole<br />

dislocate nel sud della Francia ma, a partire dell’anno<br />

scorso, gli organizzatori hanno deciso di allargare la<br />

manifestazione a tutte le aziende francesi e straniere<br />

che volevano partecipare come espositori.<br />

La manifestazione ha visto quest’anno quasi 150<br />

buyer Vip provenienti da una quarantina di Paesi di<br />

tutto il mondo alla ricerca di opportunità commerciali<br />

nel settore ortofrutticolo o di soluzioni nel settore dei<br />

trasporti/logistica. In quest’ottica, la fiera si prefigge di<br />

facilitare gli scambi commerciali fra produttori e buyer<br />

organizzando più di 1.000 incontri durante lo svolgimento<br />

del programma della fiera. Concretamente, un<br />

buyer che si sia registrato preventivamente sul sito<br />

definisce prima ciò che vuole e le aziende che si propone<br />

di incontrare. Questo modo di organizzare incontri<br />

d’affari rappresenta uno strumento di lavoro molto<br />

pragmatico e mirato che permette a ciascun interlocutore<br />

d’ottimizzare il proprio salone. I vantaggi che ne<br />

risultano, sia per il buyer sia per l’espositore, vanno da<br />

un risparmio di tempo alla certezza di incontri mirati<br />

con interlocutori interessati, in grado di rispondere al<br />

meglio alle proprie aspettative.<br />

Presentazioni interattive<br />

Medfel propone anche, in parallelo all’esposizione e agli<br />

incontri d’affari, un programma di conferenze/dibattiti su<br />

grandi temi di attualità. Quest’anno, oltre alle previsoni<br />

di raccolta (pesche e nettarine, albicocche, meloni e<br />

susine), Medfel ha proposto anche temi particolarmente<br />

diversificati con interventi che andavano dal commercio<br />

e la logistica allo sviluppo sostenibile, passando per la<br />

sicurezza alimentare, la produzione biologica e, da non<br />

dimenticare, la posta in gioco con il processo<br />

dell’Unione per il Mediterraneo (UPM) e la questione del<br />

posto che le produzioni ortofrutticole dovrebbero occupare<br />

nella futura riforma della Pac.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

27<br />

fairs/Medfel<br />

fiere/Medfel


fairs/Medfel<br />

fiere/Medfel<br />

PEACH AND NECTARINE CROP TRENDS BY REGION IN THE MAJOR EU<br />

PRODUCER COUNTRIES<br />

2.010 On yr 3-yr avg<br />

Andalusia 55.230 -45% -39%<br />

Valencia <strong>24</strong>.560 -30% -50%<br />

Murcia 68.000 -11% 11%<br />

Catalonia 261.500 6% 3%<br />

Rioja-Navarre-Aragon 160.280 -1% 37%<br />

Estremadura 96.990 -5% -3%<br />

Other 60 0% -22%<br />

Spain 666.620 -8% -1%<br />

Piedmont/Lombardy/Liguria 155.650 -10% -8%<br />

Veneto/Friuli-Venezia-Giulia 88.340 -3% -8%<br />

Emilia-Romagna 425.370 -4% -3%<br />

Central Italy 136.540 -5% -4%<br />

South Italy 627.520 0% -1%<br />

Italy 1.433.420 -3% -3%<br />

Languedoc-Roussillon 135.500 -2% -7%<br />

Rhône-Alps 69.440 -21% 2%<br />

PACA 98.073 -1% -14%<br />

South-West 15.438 -6% -10%<br />

France 318.451 -7% -8%<br />

Greece 281.400 4% -12%<br />

TOTALE 2.699.891 -4% -4%<br />

Source: Europech, reworked by INFOFRUIT<br />

APRICOT CROP TRENDS BY REGION IN THE MAJOR EU PRODUCER<br />

COUNTRIES<br />

2.010 On yr 3-yr avg<br />

Valencia 2.770 41% 27%<br />

Murcia 48.000 -26% -16%<br />

Other 18.900 -5% 3%<br />

Spain 69.670 -20% -10%<br />

Emilia-Romagna 69.000 9% 18%<br />

South Italy/Sicily/Sardinia 128.310 3% 3%<br />

Altri regioni 30.650 5% 0%<br />

Italie 227.960 5% 7%<br />

Languedoc-Roussillon 51.000 -4% 33%<br />

Rhône-Alps 94.750 -14% 33%<br />

PACA <strong>24</strong>.253 -4% 12%<br />

France 170.003 -10% 29%<br />

Peloponesus / Sterea / Crete 40.500 -29%<br />

Other 29.900 196%<br />

Greece 70.400 35% 5%<br />

TOTAL 538.033 -1% 10%<br />

Source: Europech, reworked by INFOFRUIT<br />

ing CAP reform. The floor also featured a battery of telly<br />

screens called «Agora Podium TV». Inaugurated at the<br />

first Medfel in 2009, it is a very dynamic feature that has<br />

clearly won over all the show’s attendees. The multiscreen<br />

platform installed at the centre of the convention<br />

floor enables viewers from just about any angle to<br />

follow the conferences live. It thus helps to promote<br />

contacts between business professionals on one hand<br />

and, on the other, makes it possible to put the talks and<br />

presentations on the web within ten days of the show’s<br />

end at www.medfel.com.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

28 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

EVOLUZIONE DELLA PRODUZIONE DELLE PESCHE E DELLE NETTARINE<br />

PER REGIONE NEI MAGGIORI PAESI PRODUTTORI EUROPEI<br />

2.010 An/An-1 An/med 3An<br />

Andalusia 55.230 -45% -39%<br />

Valencia <strong>24</strong>.560 -30% -50%<br />

Murcia 68.000 -11% 11%<br />

Catalonia 261.500 6% 3%<br />

Rioja-Navarra-Aragona 160.280 -1% 37%<br />

Estremadura 96.990 -5% -3%<br />

Altri regioni 60 0% -22%<br />

Spagna 666.620 -8% -1%<br />

Piemonte/Lombardia/Liguria 155.650 -10% -8%<br />

Veneto/Friuli-Venezia-Giulia 88.340 -3% -8%<br />

Emilia-Romagna 425.370 -4% -3%<br />

Italia del centro 136.540 -5% -4%<br />

Italia del Sud 627.520 0% -1%<br />

Italia 1.433.420 -3% -3%<br />

Languadoca-Rossiglione 135.500 -2% -7%<br />

Rodano-Alpi 69.440 -21% 2%<br />

Prov-Alpi-Costa Azzurra 98.073 -1% -14%<br />

Sud-Ovest 15.438 -6% -10%<br />

Francia 318.451 -7% -8%<br />

Grecia 281.400 4% -12%<br />

TOTALE 2.699.891 -4% -4%<br />

Fonte: Europech, Elaborazione INFOFRUIT<br />

EVOLUZIONE DELLA PRODUZIONE DELLE ALBICOCCHE PER REGIONE<br />

NEI MAGGIORI PAESI PRODUTTORI EUROPEI<br />

2.010 An/An-1* A/med 3An**<br />

Valencia 2.770 41% 27%<br />

Murcia 48.000 -26% -16%<br />

Altri regioni 18.900 -5% 3%<br />

Spagna 69.670 -20% -10%<br />

Emilia-Romagna 69.000 9% 18%<br />

Italia del Sud / Sicilia / Sardegna 128.310 3% 3%<br />

Altri regioni 30.650 5% 0%<br />

Italie 227.960 5% 7%<br />

Languadoca-Rossiglione 51.000 -4% 33%<br />

Rodano-Alpi 94.750 -14% 33%<br />

Prov-Alpi-Costa Azzurra <strong>24</strong>.253 -4% 12%<br />

Francia 170.003 -10% 29%<br />

Peloponeso / Sterea / Creta 40.500 -29%<br />

Altri regioni 29.900 196%<br />

Grecia 70.400 35% 5%<br />

TOTALE 538.033 -1% 10%<br />

Fonte: Europech, Elaborazione INFOFRUIT / * Anno attuale (previsoni 2010) rispetto<br />

all'anno scorso ** media di 3 anni partendo dalle previsioni dell'anno attuale<br />

Inoltre, il programma offriva Agora Podium TV, inaugurato<br />

per la prima volta nel 2009 e riproposto quest’anno:<br />

è un formato molto dinamico e particolarmente<br />

apprezzato dai visitatori. Infatti, è una formula<br />

che permette a tutti di assistere in diretta, tramite<br />

una batteria di televisori installati al centro dello spazio<br />

espositore, alle conferenze in programma durante<br />

la fiera, il che favorisce anche gli scambi con i professionisti<br />

e, nel giro di una decina di giorni il salone,<br />

di mettere le presentazioni on-line sul sito<br />

www.medfel.com.<br />

(Traduzione dal farncese di David Verzoni)


market/Switzerland<br />

mercato/Svizzera<br />

Cauliflower in the field.<br />

Una coltivazione di cavolfiori.<br />

Switzerland, growers protest<br />

free trade deal<br />

Svizzera, produttori contro<br />

l’accordo di libero scambio<br />

Simon Martin<br />

Talks aimed at dismantling tariff barriers to trade with EU countries get a hostile<br />

review by growers fearing competition from countries with lower priced labour<br />

<strong>Il</strong> negoziato per abolire le imposte doganali nelle transazioni con i paesi della Ue trova ostili<br />

gli agricoltori che temono la concorrenza delle nazioni dove la manodopera è meno cara<br />

The Swiss fruit and vegetable sector relies, like<br />

most other branches of Swiss agriculture, on custom<br />

duties, in particular during the relevant season.<br />

However, the Swiss government is currently negotiating<br />

a free trade agreement with the EU, which shall<br />

abolish all duties for agriculture goods.<br />

The project faces tough opposition from farmers – as<br />

well as from some manufacturers and traders.<br />

Because the fruit and vegetable sector is work intensive,<br />

the fruit producers association and its counterpart<br />

for vegetables argue that they would face serious<br />

30 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

<strong>Il</strong> settore ortofrutticolo svizzero, come la maggior parte<br />

degli altri settori agricoli di questo Paese, dipende dalle<br />

imposte doganali, soprattutto durante la stagione di riferimento.<br />

Tuttavia, il governo svizzero sta negoziando un<br />

accordo di libero scambio con la Ue che abolirebbe<br />

tutte le imposte per i prodotti agricoli.<br />

Un progetto che incontra la dura opposizione degli agricoltori,<br />

nonché di alcuni produttori e di alcuni imprenditori<br />

commerciali. <strong>Il</strong> settore ortofrutticolo si basa principalmente<br />

sulla manodopera, che qui costa circa 2.000<br />

euro al mese, mentre in alcuni Paesi europei il costo è di


problems if duties would eventually be abolished.<br />

Costs for a worker in the fruit and vegetable sector in<br />

Switzerland are around 2.000 euros a month compared<br />

to less than half in an average EU-country.<br />

However, a survey conducted by the Swiss Federal<br />

Institute of Technology Zurich observed that Swiss<br />

consumers prefer products grown in Switzerland,<br />

even though they are more expensive.<br />

Switzerland is a net-importing country for fruits and<br />

vegetables. According to the Federal Office for<br />

Agriculture (Foag), the market share of Swiss products<br />

amounts approximately to 60 percent for vegetables<br />

and to 75 percent for fruits (exclusive tropical<br />

fruits). Around 20.000 ha of the Swiss agriculture<br />

surface (1 Mio ha) is being used for the production<br />

of fruits and vegetables – grapes not included.<br />

In 2007, apples were produced on 4200 ha, pears<br />

on 870 ha, stone fruits on 1450 ha and berries on<br />

700 ha. The total production of fruits is around<br />

145.000 tons.<br />

Seal of guarantee<br />

Vegetables are being produced on 14.700 hectares.<br />

The yield is approximately 310.000 tons. Totally, the<br />

market supply is 522.000 tons for vegetables and<br />

180.000 tons for fruits. According to the FOAG, Swiss<br />

residents consume in the long standing average 69 kg<br />

fresh vegetables and <strong>24</strong> kg fruits (without tropical<br />

fruits) per capita and year. The turnover on vegetables<br />

is growing. In 2007, it accounted for 866 Mio Swiss<br />

Francs (570 Mio. Euro).<br />

Over the last 20 years, vegetable production in<br />

Switzerland witnessed a concentration process.<br />

From 1990 to 2006, the number of producers<br />

changed from more than 4000 to less than 2000.<br />

However, the used land-area remained stable and<br />

increased in recent years.<br />

In 2003, the Swiss Agro-Marketing Platform (consisting<br />

of the producer organizations of milk, meat, grain,<br />

vegetable etc.) created the guarantee label “Suisse<br />

Garantie” which stands for farm products grown and<br />

manufactured in Switzerland. These products have to<br />

fulfill the mandatory ecological standards and must<br />

not contain genetically modified organisms. These<br />

provisions are controlled on a regular basis. Another<br />

important label is “Bio”, which stands for organic produced<br />

fruits and vegetables.<br />

Coop and Migros<br />

At the retailer level, the fruit and vegetable market<br />

in Switzerland is dominated by the two large<br />

supermarket chains Coop and Migros, which cover<br />

approximately 80 percent of the market (exclusive<br />

restaurants and large-scale consumers). Both<br />

focus on a high quality range consisting of a rich<br />

choice of various fruits and vegetables. Each of<br />

gran lunga inferiore. Di conseguenza le associazioni di<br />

produttori di frutta e verdura sostengono che, qualora le<br />

imposte doganali dovessero venire eliminate, si troverebbero<br />

ad affrontare problemi molto seri.<br />

La Svizzera è un importatore netto di frutta e verdura.<br />

Secondo stime del Foag (Ufficio Federale<br />

dell’Agricoltura), la quota di mercato dei prodotti svizzeri<br />

ammonta a circa il 60% per la verdura e al 75% per la<br />

frutta (esclusa la frutta tropicale). Circa 20.000 ettari della<br />

superficie agricola svizzera (in totale 1 milione di ettari)<br />

vengono utilizzati per la produzione di frutta e verdura, ad<br />

esclusione dell’uva. Nel 2007 la produzione di mele ha<br />

interessato 4.200 ettari, quella di pere 870 ettari, quella<br />

di frutta con nocciolo 1.450 ettari e quella di frutti di<br />

bosco 700 ettari. La produzione totale di frutta ammonta<br />

a circa 145.000 tonnellate.<br />

Etichetta di garanzia<br />

Le verdure vengono prodotte su una superficie di<br />

14.700 ettari, per una resa complessiva di circa<br />

310.000 tonnellate. In totale, le quantità immesse sul<br />

mercato sono 522.000 tonnellate di verdura e 180.000<br />

tonnellate di frutta. Secondo il Foag, in Svizzera il consumo<br />

medio annuo pro capite di verdura fresca<br />

ammonta a 69 kg, mentre quello di frutta (esclusa la<br />

frutta tropicale) a <strong>24</strong> kg. <strong>Il</strong> giro d’affari del settore è in<br />

aumento; nel 2007, esso ammontava a 866 milioni di<br />

franchi svizzeri (pari a 570 milioni di euro).<br />

Durante gli ultimi 20 anni, la produzione di frutta e verdura<br />

in Svizzera è stata caratterizzata da una forte tendenza<br />

alla concentrazione. Dal 1990 al 2006 il numero<br />

di produttori è sceso da oltre 4.000 a meno di 2.000;, la<br />

superficie destinata a terreno agricolo è rimasta tuttavia<br />

stabile o è addirittura aumentata negli ultimi anni.<br />

Nel 2003 la Piattaforma Svizzera per l’Agricoltura e il<br />

Commercio (formata da gruppi di produttori di latte,<br />

carne, cereali, ortaggi, ecc.) ha creato l’etichetta di<br />

garanzia “Suisse Garantie” che si riferisce a prodotti<br />

agricoli coltivati e confezionati in Svizzera. Tali prodotti<br />

Growing radishes in Switzerland.<br />

Coltivazioni di ravanelli in Svizzera.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

31<br />

market/Switzerland<br />

mercato/Svizzera


market/Switzerland<br />

mercato/Svizzera<br />

A view of the Swiss countryside.<br />

Una immagine della campagna Svizzera.<br />

them buys fruits and vegetables from five to six<br />

intermediaries, so called platforms – which themselves<br />

buy the products from Swiss farmers and<br />

take care for washing, packing, storage, quality<br />

control and logistics.<br />

For imports, Coop and Migros work together with two<br />

to four platforms. Even the discounters Aldi, Lidl and<br />

Denner nevertheless offer high quality fruit and vegetables<br />

with the labels “Bio” and “Swiss Garantie”.<br />

devono soddisfare gli standard ecologici obbligatori e<br />

non devono contenere organismi geneticamente modificati.<br />

I controlli vengono effettuati con regolarità.<br />

Un’altra importante etichetta è “Bio”, che comprende<br />

prodotti ortofrutticoli biologici.<br />

Coop e Migros<br />

Nella vendita al dettaglio, il mercato ortofrutticolo svizzero<br />

è dominato dalle due grandi catene di supermercati<br />

Coop e Migros, che coprono circa l’80 % del mercato<br />

(esclusi i ristoranti e la grande distribuzione). Entrambe<br />

puntano sulla qualità e offrono una ricca gamma di prodotti<br />

ortofrutticoli. Entrambe acquistano i prodotti da<br />

cinque/sei intermediari, le cosiddette piattaforme, le<br />

quali, a loro volta, acquistano da agricoltori svizzeri e si<br />

occupano del lavaggio, dell’imballaggio, del magazzinaggio,<br />

del controllo qualità e della logistica.<br />

Per le importazioni, Coop e Migros collaborano con<br />

due/quattro piattaforme. Uno studio condotto<br />

dall’Istituto Federale Svizzero per la Tecnologia di Zurigo<br />

ha rilevato che i consumatori di questo Paese preferiscono<br />

comunque dei prodotti coltivati in Svizzera,<br />

anche se sono più costosi.<br />

Anche le catene di discount Aldi, Lidl e Denner offrono<br />

frutta e verdura di ottima qualità, garantite dalle etichette<br />

“Bio” e “Suisse Garantie.<br />

(Versione italiana di Marina Zaccarini)


market/Emilia-Romagna region<br />

mercato/Emilia-Romagna<br />

Fruit: Romagna is optimistic<br />

but there are too many<br />

imponderables for comfort<br />

Frutta: Romagna ottimista<br />

ma le incognite non mancano<br />

Cristiano Riciputi<br />

Operators expect a normal year but criticise large scale distributors: «Promotional<br />

price cutting has become continuous and margins are shrinking»<br />

Gli operatori prevedono un’annata all’insegna della normalità, ma accusano la Gdo:<br />

«Oramai è promozione continua e i margini si restringono»<br />

Producers, cooperatives and dealers in the<br />

provinces of Ravenna and Forlì-Cesena have<br />

greeted the fruit season that has just got under way<br />

with a mixture of optimism and anxiety. They hope<br />

that there will not be a repeat of what happened in<br />

2009 when producer prices fell below production<br />

costs. From the quantitative point of view this should<br />

be of normal year: “Since flowering has been good<br />

and fruit setting has been more than satisfactory -<br />

explains Mauro Pazzaglia, head of communications at<br />

the Faenza (Ravenna) cooperative Agrintesa - peach<br />

and nectarine production is expected to be within the<br />

norm. There should be a surplus, but in reality, the<br />

impact of quantity on markets is dependent on global<br />

supply, not on a single area like Romagna”.<br />

However, according Pazzaglia, surveys conducted by<br />

technicians at Agrintesa member companies, indicate<br />

that this could be a year to forget in the case of apricots:<br />

“Flower bud drop has been reported in various<br />

zones of production. The possibility that supply will<br />

be inferior to expectations cannot be excluded”.<br />

What all operators are hoping for is a year with decent<br />

prices, as Fortunato Peron, owner of Celox of<br />

Gambettola (Forlì-Cesena) confirms. “We are not worried<br />

by the quality of the product or the quantities<br />

involved. Today the problem is the drop in consumer<br />

demand, which according to the most pessimistic<br />

estimates has been close to 20% for fruit and vegetables.<br />

At a recent conference which I attended there<br />

was much talk of ethics and business, but I wonder<br />

whether it is ethical to pay producers less than the<br />

34 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Fra produttori, cooperative e commercianti delle province<br />

di Ravenna e Forlì-Cesena la stagione frutticola<br />

appena iniziata è carica di dubbi e speranze.<br />

L’auspicio è che non si ripetano più le condizioni del<br />

2009 con prezzi alla produzione al di sotto dei costi di<br />

produzione. Dal punto di vista quantitativo dovrebbe<br />

trattarsi di un’annata normale: «Pesche e nettarine sono<br />

previste nelle quantità abituali – spiega Mauro Pazzaglia,<br />

responsabile della comunicazione della cooperativa di<br />

Faenza (Ravenna) Agrintesa – in quanto la fioritura è<br />

stata buona e l’allegagione più che soddisfacente. Non<br />

dovrebbe esserci un surplus produttivo, ma, in realtà,<br />

l’incidenza delle quantità sui mercati dipende dall’offerta<br />

globale, non di una singola area, come può essere la<br />

Romagna».<br />

Secondo Pazzaglia, in base alle rilevazioni compiute<br />

dai tecnici Agrintesa presso le aziende associate,<br />

potrebbe essere un’annata di scarica per le albicocche:<br />

«Ci sono stati fenomeni di cascola fiorale in diverse<br />

zone produttive. Non è escluso che l’offerta sia inferiore<br />

alle attese».<br />

L’auspicio di tutti gli operatori è quello di un’annata dai<br />

prezzi dignitosi, come afferma Fortunato Peron, titolare<br />

della Celox di Gambettola (Forlì-Cesena). «Le preoccupazioni<br />

non vengono tanto dai dubbi sulla qualità del<br />

prodotto, o sulle quantità in gioco. Oggi il problema è<br />

dato dal calo dei consumi che, secondo le stime più<br />

pessimistiche, hanno sfiorato il 20% per frutta e verdura.<br />

A un recente convegno al quale ho partecipato si è<br />

parlato di etica e commercio; ma io mi chiedo se pagare<br />

il produttore al di sotto del costo di produzione sia


cost of production. Just as I wonder whether it is ethical<br />

to import large quantities of potatoes from France<br />

when we produce potatoes ourselves”.<br />

Peaches, not nuts and bolts<br />

Peron does not only make waves, he also proposes<br />

possible solutions: “When producers are paid 25<br />

cents per kilogram for peaches, as they were last<br />

year, I do not think that it would be impossible to<br />

reach 35 cents, the minimum threshold for covering<br />

costs. The 10 cents difference could be easily<br />

absorbed by large-scale distribution, or consumers,<br />

or both. I do not believe that consumers change their<br />

minds about buying peaches if the price is €1.50<br />

instead of €1.45”.<br />

In addition to cooperatives, there are hundreds of private<br />

operators in Romagna, for the most part in the<br />

province of Forlì-Cesena.<br />

“We are trying to be optimistic about the 2010 campaign<br />

– says Maurizio Filippi, chairman of the<br />

Association of Provincial Exporters - but we are not<br />

letting down our defences. Above all, we are all concerned<br />

about a psychosis, that of promotions. The<br />

warning signals were already there in April with some<br />

large-scale distribution chains wanting to schedule<br />

days, sizes, and varieties of peaches for promotions<br />

next summer. I wonder how we can be expected to<br />

know in April whether we will have a certain quantity<br />

of peaches of a given size and a given variety in mid-<br />

July for three days. Maybe these people don’t know<br />

that we produce fruit and not nuts and bolts, and that<br />

planning something like that three months in advance<br />

it is unthinkable”.<br />

A supermarket F&V department.<br />

<strong>Il</strong> reparto ortofrutta di un supermercato.<br />

etico. Così come mi chiedo se sia etico importare patate<br />

dalla Francia, in grandi quantità, nel momento in cui<br />

c’è la produzione nazionale».<br />

Pesche, non bulloni<br />

Peron non lancia solo sassi, esamina anche le possibili<br />

soluzioni: «Quando le pesche sono pagate, come lo<br />

scorso anno, 25 centesimi al chilogrammo ai produttori,<br />

non penso che sarebbe impossibile arrivare a 35 centesimi,<br />

soglia minima per coprire i costi. I 10 centesimi<br />

di differenza potrebbero essere facilmente assorbiti dalla<br />

Gdo, o dai consumatori, o da entrambi. Non credo che<br />

un consumatore si tiri indietro ad acquistare un chilo di<br />

pesche se il prezzo è 1,50 euro invece di 1,45».<br />

Oltre al mondo cooperativo, in Romagna operano centinaia<br />

di operatori privati che si trovano per lo più in provincia<br />

di Forlì-Cesena.<br />

«Cerchiamo di essere ottimisti in vista della campagna<br />

2010 – afferma Maurizio Filippi, presidente<br />

dell’Associazione esportatori provinciale – ma siamo<br />

vigili. Soprattutto siamo preoccupati e tutti pervasi da<br />

una psicosi, quella delle promozioni. Già in aprile sono<br />

partite le prime avvisaglie, da parte di alcune catene<br />

della Gdo, le quali volevano programmare giorni, calibri,<br />

e varietà di pesche da porre in promozione nella prossima<br />

estate. Mi chiedo come possiamo prevedere in<br />

aprile di avere, a metà luglio, per 3 giorni, certe quantità<br />

di pesche di un dato calibro e di una data varietà.<br />

Forse questi signori non sanno che non facciamo bulloni,<br />

ma frutta, e programmare una cosa del genere tre<br />

mesi prima è impensabile».<br />

Fruit offered for sale in bins.<br />

Pesche proposte al consumo in bins.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

35<br />

market/Emilia-Romagna region<br />

mercato/Emilia-Romagna


market/Emilia-Romagna region<br />

mercato/Emilia-Romagna<br />

A choice between the undifferentiated and the<br />

packaged product<br />

Una alternativa tra il prodotto indifferenziato e quello in<br />

confezione<br />

The consumer is not induced to buy when the product is undifferentiated, when its origin, size and variety (which is never shown<br />

or almost never) are unclear and when the fruit remaining on the shelf at the end of the day are bruised and marked by the many<br />

hands which have tested their firmness and weight, and there is a slightly damp (and dirty) floor. All this does nobody any good,<br />

it’s humiliating for producers who have put a year’s work into the product and it discourages buyers, thus increasing fixed costs<br />

for supermarkets who then complain about increasingly meagre margins in the F&V department. On the other hand, the solution<br />

cannot be to make fruit more recognisable by increasing their cost: between large quantities of undifferentiated loose fruit in bins<br />

and individual packaging, there must be a middle ground that satisfies producers, distributors and consumers. (LS)<br />

<strong>Il</strong> consumatore non è invogliato a comprare quando il prodotto è indifferenziato, quando non se ne capisce bene la provenienza, il<br />

calibro, la varietà (che non è mai indicata o quasi), quando a fine giornata i frutti rimasti sugli scaffali appaiono ammaccati, segnati<br />

da mille mani che li hanno tastati e soppesati, con un leggero strato di bagnato (e sporco) sul pavimento. Tutto ciò non fa bene a<br />

nessuno, umilia la fatica e il lavoro di un anno dei produttori, scoraggia il consumatore all’acquisto, fa aumentare i costi fissi alla<br />

Gdo che poi lamenta margini sempre più risicati dal reparto ortofrutta. D’altra parte, non si può pensare di rendere più riconoscibile<br />

la frutta aumentando i costi: fra gli indistinti bins con decine di chilogrammi di frutta standard e il confezionamento frutto per frutto,<br />

deve esserci una via di mezzo che soddisfi produttore, distributore e consumatore. (CR)<br />

Tourists are an untapped resource<br />

According to Filippi, all the supermarket chains, without<br />

exception, are pursuing a promotion battle over<br />

fruit in an indiscriminate fashion which is bringing the<br />

sector to its knees. “Now it’s all about promotion and<br />

normality doesn’t exist anymore. Or rather, promotion<br />

has become the norm. But at the expense of whom?<br />

The risk is that the normal price becomes the cut price<br />

and that margins for farmers disappear altogether”.<br />

Perhaps Romagna should seek new strategies starting<br />

with a resource that is on its own doorstep, namely the<br />

Riviera, that great market constituted by tourists who<br />

visit the beaches during the summer months. At a<br />

recent conference organized by the Consorzio Agrario<br />

di Ravenna (the Ravenna Agrarian Consortium), the<br />

provincial agriculture commissioner Libero Asioli<br />

claimed that “during the summer the entire Adriatic<br />

coast could be one great consumer pool, thanks to the<br />

presence of millions of tourists. And yet the distribution<br />

system is too disorganized to extend a few kilometres.<br />

It is vital that we form an alliance between producer<br />

organizations, hotels, restaurants and large-scale distributors<br />

in the area so that tourists can enjoy freshly<br />

harvested local fruit throughout the summer”.<br />

In short, we don’t know what 2010 will bring, but there<br />

would be more certainty about it if every link in the<br />

production chain were to take a step forward with<br />

respect to the past.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

36 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Risorsa turismo<br />

Secondo Filippi le catene della grande distribuzione,<br />

tutte, senza alcuna esclusione, stanno perseguendo la<br />

battaglia delle promozioni della frutta senza criterio,<br />

mettendo in ginocchio il settore. «Ormai è tutta una<br />

promozione e non esiste più la normalità. O meglio, la<br />

normalità diventa la promozione stessa. Ma a scapito<br />

di chi? <strong>Il</strong> rischio è che il primo prezzo diventi quello in<br />

promozione e i margini di guadagno per gli agricoltori<br />

non esistano più».<br />

Forse la Romagna deve cercare nuovi strategie e partire<br />

da casa propria, vale a dire la Riviera con quel grande<br />

mercato di turisti che frequentano le spiagge durante<br />

i mesi estivi.<br />

A un recente convegno organizzato dal Consorzio<br />

agrario di Ravenna, l’assessore all’agricoltura provinciale<br />

Libero Asioli ha sostenuto che «durante l’estate<br />

tutta la costa romagnola potrebbe essere un grande<br />

bacino di consumo, grazie alla presenza di milioni di<br />

turisti. Eppure il sistema di distribuzione è disorganizzato<br />

anche per agire nel raggio di pochi chilometri. È<br />

indispensabile stringere un’alleanza fra Op, albergatori,<br />

ristoratori e Gdo del territorio in modo che i turisti<br />

possano consumare, in estate, frutta locale appena<br />

raccolta».<br />

Insomma, il 2010 è ancora un’incognita, ma ci potrebbero<br />

essere più certezze se ciascun anello della filiera<br />

facesse un passo in più rispetto al passato.


meetings/ethics and sustainability<br />

incontri/etica e sostenibilità<br />

Ethics and sustainability<br />

Fruitimprese takes up the challenge<br />

Etica e sostenibilità<br />

la scommessa di Fruitimprese<br />

Leonardo Rossini<br />

The core concepts of corporate accountability found a brilliant advocate in the<br />

remarks Bocconi University’s Maurizio Dallocchio delivered to the audience during<br />

the company’s annual meeting<br />

<strong>Il</strong> tema, con un ricco intervento di Maurizio Dallocchio della Bocconi, è stato al centro<br />

dell’ultima assemblea annuale dell’associazione di categoria<br />

T he spotlights at centre stage shone brightly on corporate<br />

accountability at the conference held during<br />

Fruitimprese’s 61st annual meeting at Rome this past<br />

April. Although journalist and moderator Lorenzo<br />

Frassoldati had to announce that one of the keynote<br />

speakers, Hein Deprez of Univeg, had to cancel at the last<br />

minute because of aircraft groundings due to the eruption<br />

of the Eyjafjallajökull volcano in Iceland, that did not blunt<br />

the interest of the full house in attendance.<br />

The event opened with the keynote address “Corporate<br />

Response to the Demands of Accountability and the<br />

Market” by Maurizio Dallocchio, who holds the Nomura<br />

Chair at Bocconi University in Milan. Professor<br />

Dallocchio began with an overview of several studies<br />

that let him focus attention on three core factors that<br />

businesses today must deal with in a responsible manner.<br />

The heart of his remarks concentrated on corporate<br />

finance, the creation of value and sustainability, the latter<br />

concept treated as the social ties binding a compa-<br />

38 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

etica delle imprese è stata al centro del convegno<br />

L’ organizzato da Fruitimprese in occasione della 61a<br />

assemblea annuale tenutasi a Roma lo scorso aprile. <strong>Il</strong><br />

forfait dell’ultima ora di Hein Deprez di Univeg, a causa<br />

dei problemi al traffico aereo derivati dall’eruzione del<br />

vulcano Eyjafjallajökull in Islanda, non ha sottratto interesse<br />

all’affollato incontro la cui regia era stata affidata al<br />

giornalista Lorenzo Frassoldati.<br />

Ha aperto i lavori Maurizio Dallocchio, titolare della cattedra<br />

“Nomura” all’Università Bocconi di Milano, che<br />

nella sua relazione, dal titiolo “Le prospettive delle<br />

imprese tra etica e mercato”, ha sintetizzato diversi<br />

studi sottolineando in particolare alcuni aspetti dai<br />

quali le imprese non possono prescindere, in particolare<br />

relativi alla Finanza, alla creazione del valore ed alla<br />

sostenibilità intesa come coesistenza armonica dell'impresa<br />

nella società, grazie allo sviluppo di progetti<br />

a lungo termine.<br />

Dallocchio ha inoltre evidenziato come l’incidenza delle<br />

microimprese in Italia sia tra le più elevate in Europa e<br />

il tasso di imprenditorialità, calcolato come rapporto<br />

tra il numero di lavoratori indipendenti e totale dei lavoratori<br />

delle imprese, in Italia è pari al 32,2%, il triplo<br />

rispetto alla media europea. <strong>Il</strong> docente ha ribadito<br />

l’importanza della sostenibilità in ogni filiera produttiva<br />

e ha analizzato il rapporto profitto-etica affermando<br />

che l’etica ha un costo – quelo della trasparenza, della<br />

correttezza, del rispetto delle regole – che avrà un<br />

ritorno nel lungo periodo.<br />

From left: Maurizio Dallocchio, Luigi Peviani and Lorenzo<br />

Frassoldati.<br />

Da sinistra: Maurizio Dallocchio, Luigi Peviani, Lorenzo Frassoldati.


ny to the community in which it operates through the<br />

joint development of long-term projects.<br />

Professor Dallocchio also noted that Italy has one of<br />

the largest sectors of small businesses in Europe<br />

today. Indeed, he underscored the fact by pointing out<br />

that the country’s entrepreneurial rating, an index calculated<br />

as the ratio of the number of self-employed<br />

business owners to the total of all those employed in<br />

the private sector, is 32.2%, three times the European<br />

average. After reiterating the important role sustainability<br />

plays in every supply chain, Dallocchio then provided<br />

a close-up look at the profit-to-accountability ratio,<br />

underscoring the fact that while accountability comes<br />

at a cost –transparency, responsibility, fairness – it also<br />

has an equitable return in the long run.<br />

Professor Dallocchio concluded his remarks by offering<br />

a set of criteria for corporate accountability. In<br />

effect, he noted more than once at crucial junctures<br />

here that this core concept of corporate ethics cannot<br />

be imposed on companies and individuals by legislation<br />

but must be transmitted slowly through a learning<br />

process that includes example, conviction and the<br />

authority that comes with hard-won experience. While<br />

the process carries extra costs in the short term, it is<br />

a warranty of stability in the long one. In other words,<br />

accountability must be put in place with vigour but<br />

without mistrust, hesitation or disappointment.<br />

Health and the environment<br />

In his address, Fruitimprese CEO Luigi Peviani<br />

explained the reasons why, contrary to tradition, the<br />

company decided to hold a conference during the<br />

annual meeting. As usual, though, he did bow to tradition<br />

by reporting the 2009 import-export data, underscoring<br />

the clear-cut picture of the industry they drew.<br />

Chairman Paolo De Castro of the European Parliament’s<br />

Agricultural Committee.<br />

<strong>Il</strong> presidente della Commissione agricoltura del Parlamento europeo,<br />

Paolo De Castro.<br />

In conclusione, ha presentato un decalogo per<br />

l’etica nell’impresa e, in alcuni passaggi cruciali, ha<br />

affermato che l’etica non si impone per legge alle<br />

imprese e agli individui ma si trasmette, lentamente,<br />

con l’esempio, la convinzione, l’autorevolezza; nel<br />

breve genera costi addizionali, ma nel lungo periodo<br />

è garanzia di solidità.<br />

L’etica deve essere posta con vigore e senza sfiducie,<br />

tentennamenti o delusioni.<br />

Salubrità e ambiente<br />

<strong>Il</strong> presidente di Fruitimprese, Luigi Peviani, nel suo<br />

intervento ha spiegato i motivi che hanno indotto a<br />

organizzare, contrariamente alla tradizione, un convegno<br />

in occasione dell’assemblea. Come di consueto,<br />

ha presentato i dati sull’import-export del 2009 evi-<br />

Sales and consumer spending were hammered in 2009<br />

<strong>Il</strong> 2009, un anno difficile per le vendite e i consumi<br />

«Last year was a difficult one to say the least, and the continuing ripples of the recession made it worse by the negative impact they<br />

produced on export receipts and consumption – said Fruitimprese chief Luigi Peviani during a break in the convention. – The biggest<br />

problems were encountered by fresh fruit and citrus exports, the former being down by no less than 20%. The only upbeat note was<br />

rung by marketed volumes, which enabled the industry to sell off warehouse stocks and keep employment numbers up, no mean<br />

feat when almost all other sectors are shedding jobs». When asked about future prospects, Peviani was more tight-lipped than usual,<br />

noting that despite a few weak signals of a rebound we’ve still got a long roe to hoe before the crisis is behind us. (DV)<br />

«<strong>Il</strong> 2009 è stato un anno molto difficile, reso ancora più complicato dalla crisi economica che ha condizionato pesantemente l’attività<br />

delle imprese ed ha influito negativamente sulle vendite e sui consumi, soprattutto all’estero – ha rilevato, ai margini del convegno, il<br />

presidente di Fruitimprese, Luigi Peviani –. Le maggiori difficoltà si sono riscontrate nei comparti della frutta fresca, con il sensibile calo<br />

del valore delle esportazioni (-20%), e degli agrumi.<strong>Il</strong> solo aspetto positivo è quello dei volumi commercializzati, che hanno consentito<br />

di smaltire le giacenze e di difendere i livelli occupazionali; quest’ultimo dato in controtendenza rispetto ad altre attività produttive». Sul<br />

futuro Peviani ha mantenuto un atteggiamento prudente, anche se vi è qualche timido segnale positivo che, tuttavia, non può essere<br />

considerato come l’uscita dalla crisi. (LR)<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

39<br />

meetings/ethics and sustainability<br />

incontri/etica e sostenibilità


meetings/ethics and sustainability<br />

incontri/etica e sostenibilità<br />

Italy once again remains in the top spot as Europe’s<br />

produce leader despite the continued loss of acreage,<br />

proof that together with the wine sector the F&V<br />

industry is of Paramount importance to the country’s<br />

economy. The best news contained in the foreign<br />

trade figures is that the balance of trade deficit has<br />

been halved, going from €1 billion 200 million in 2008<br />

to €555 million in 2009, although exports also<br />

slumped 4.6% by volume and 13.5% in receipts.”<br />

«Given the overall economic downturn as a backdrop<br />

– Peviani noted – it’s our duty to underscore those<br />

factors that make our industry and its players worthy<br />

of our full attention and that of the government. The<br />

most important right now are stable employment levels,<br />

the stewardship and safeguarding of our rural<br />

landscape and the environment, and the increasing<br />

level of foodstuff traceability and of their healthiness».<br />

Peviani also attached much importance to the obstacles<br />

the European Union is encountering in implementing<br />

its political and economic agenda and the<br />

inequalities among member countries. He concluded<br />

his remarks by calling for a greater effort on the part<br />

of EU and National authorities to help boost exports.<br />

The session was also marked by the authoritative<br />

voice of Paolo De Castro, Chairman of the EU<br />

Parliament’s Agriculture Committee, who remained<br />

long after his address for a question and answer session<br />

that was much appreciated by all present.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

denziando che essi descrivono in modo emblematico<br />

la situazione del settore.<br />

L’Italia si conferma il maggiore produttore europeo di<br />

ortofrutticoli, anche se le superfici si riducono costantemente;<br />

ciononostante il settore, al pari del vino,<br />

resta di vitale importanza per la nostra economia.<br />

Nell’interscambio con l’estero il dato più eclatante è<br />

che si è dimezzato il saldo della bilancia commerciale,<br />

passando da 1 miliardo e 200 milioni di € del 2008<br />

a 555 milioni di € del 2009 e ridotte sia in volume (-<br />

4,6%) che in valore (-13,5%) le esportazioni.”<br />

«In una congiuntura così negativa – ha detto Peviani –<br />

vanno sottolineati alcuni aspetti che rendono l’attività<br />

delle imprese degna della massima attenzione da parte<br />

delle istituzioni: il mantenimento dei livelli occupazionali,<br />

il presidio e la salvaguardia del territorio e dell’ambiente,<br />

l’importante livello raggiunto sul fronte della rintracciabilità<br />

delle produzioni e della loro salubrità».<br />

Peviani, inoltre, ha posto l’accento sulle difficoltà<br />

dell’Unione europea a far emergere il suo progetto<br />

politico ed economico, per le disomogeneità esistenti<br />

tra i vari paesi, e ha auspicato una maggiore attenzione<br />

all’esportazione da parte delle istituzioni sia comunitarie,<br />

sia nazionali.<br />

Un autorevole contributo ai lavori è stato offerto da<br />

Paolo De Castro, presidente della Commissione agricoltura<br />

del Parlamento europeo, che a conclusione del suo<br />

intervento si è trattenuto lungamente con i partecipanti,<br />

per un interessante ed apprezzato botta e risposta.


market/pear<br />

mercato/pera<br />

Quality or cost-cutting<br />

Pear, options facing growers<br />

Qualità o contenimento dei costi<br />

Pere, le scelte dei produttori<br />

Alessandra Ravaioli<br />

Interpera, which was held at Ferrara this year, provided a panoramic view of the<br />

worldwide pear market. It’s an industry that has weathered the recession better<br />

than other fruit sectors<br />

Da Interpera, che quest’anno si è svolto a Ferrara, un’ampia panoramica sulla situazione<br />

mondiale del frutto. Che ha retto meglio di altre referenze ai colpi della crisi<br />

T he world’s pear industry convened in Ferrara on 27<br />

and 28 May for the 3rd Interpera, the industry’s global<br />

trade show that was organised by CSO and AREFLH<br />

under the patronage of Ferrara Province and its<br />

Chamber of Commerce. As in the past, the show is the<br />

place to be to take the pulse of a temperate-climate crop<br />

that, at the nearly 21 million tons registered in 2008, is<br />

second in importance only to apple and ahead of thirdplace<br />

peach. The planet’s main growing areas are in<br />

Asia, with China topping the world charts, in Europe,<br />

where Italy stands in second place, and the Americas,<br />

where the US is the world’s third-largest producer.<br />

The list of the leading exporters in 2007 shows that<br />

Argentina took top billing at 18%, followed by China at<br />

16%, Holland at 13%, Belgium at 11%, Chile at 9%,<br />

South Africa and Italy at<br />

7%, and the US at 6%.<br />

A closer look at the figures<br />

shows that Asia produces more<br />

than 70% of the global pear crop, or<br />

just over 15 million tons. Here<br />

China alone accounts for<br />

more than 60% of the world<br />

crop with over 13 million<br />

tons. While most of<br />

China’s crop is earmarked<br />

for the domestic market,<br />

the latest trends show that<br />

exports have already risen<br />

to nearly 400,000 tons and<br />

are still on the upswing.<br />

The North American crop averages<br />

more than 800,000 metric tons,<br />

42 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Si è tenuto tra il 27 e il 28 maggio a Ferrara Interpera,<br />

il 3° convegno mondiale sulla pera, organizzato da<br />

Cso e Areflh col patrocinio di Provincia e Camera di<br />

Commercio di Ferrara. Una importante occasione per<br />

fare il punto sulla produzione di un frutto che, con circa<br />

21 milioni di tonnellate prodotte nel 2008, è la seconda<br />

specie dei climi temperati dopo il melo e prima del<br />

pesco. Le aree a maggior produzione sono l’Asia – con<br />

la Cina al primo posto tra i paesi produttori – l’Europa,<br />

con l’Italia al secondo posto, e le Americhe, con gli USA<br />

al terzo posto nella graduatoria internazionale.<br />

Nel 2007 il 18% delle spedizioni sono state effettuate<br />

dall’Argentina, il 16% dalla Cina, il 13% dall’Olanda,<br />

l’11% dal Belgio, il 9% dal Cile, il 7% dal Sudafrica e<br />

dall’Italia e il 6% dagli USA.<br />

In tutto il continente asiatico viene prodotto oltre il 70%<br />

delle pere mondiali, un quantitativo che recentemente<br />

ha superato i 15 milioni di tonnellate. La Cina da<br />

sola concorre a oltre il 60% della produzione<br />

mondiale, con un’offerta superiore<br />

a 13 milioni di tonnellate. La gran<br />

parte della produzione cinese<br />

è destinata al mercato interno,<br />

ma negli ultimi tempi le<br />

esportazioni si avvicinano<br />

alle 400.000 tonnellate,<br />

mostrando un trend in<br />

netta crescita.<br />

In Nord America la produzione<br />

si attesta mediamente su<br />

oltre 800.000 tonnellate, anche<br />

se negli anni più recenti è scesa frequentemente<br />

al di sotto di questa quota.


although lately the amount has been somewhat shy<br />

of this target.<br />

A look at South America finds Argentina is the leader<br />

at 550,000 tons a year and that Chile has gone from<br />

more than 200,000 tons early in the new century to<br />

the current 160,000 tons a year.<br />

Competition less heated in Europe<br />

The Old World pear crop has been more or less stationary<br />

at about 2.5 million tons over the last decade.<br />

Italy, the world’s second-leading producer and the first<br />

in Europe at over 860,000 tons, accounts for nearly<br />

35% of Europe’s total pear output. Spain ranks second<br />

at more than 20% of the total, although its share has<br />

been falling and the country’ pear crop has lately been<br />

below 500,000 tons. The shares of the Netherlands<br />

and Belgium are about 9-10%, or more than 300,000<br />

tons and growing, and, by contrast, France’s crop has<br />

now dropped to about an 8% share.<br />

The market survey conducted jointly by CSO and<br />

Bologna University underscore several distinguishing<br />

factors of the pear industry that make it different from<br />

the other fruit sectors.<br />

To begin with, while competition among Europe’s leading<br />

players has a certain edge to it, it is somewhat more<br />

muted in pear than in the other fruit commodities. The<br />

survey data indicate that this is due in part to soil and climate<br />

constraints that limit production of this species to<br />

certain areas, factors that secondarily determine which<br />

cultivars are best adapted to a given area or district.<br />

The survey also shows a growing trend in marketing<br />

strategy as more players pursue specialisation in certain<br />

cultivars and select markets, moves that appear<br />

to be limiting to some extent the effects of competitive<br />

pressures.<br />

This, of course, is not to say that the level of competition<br />

always remains constant. Indeed, as everyone<br />

knows, large volumes of pear are regularly shipped to<br />

the export markets in Europe and elsewhere from the<br />

Southern Hemisphere. In effect, what often acts to shift<br />

the pressure in the marketplace is the rising competition<br />

deriving from continuing investments in plantations that<br />

are mainly taking place in the Netherlands and Belgium.<br />

Italy and France go for top quality<br />

Generally speaking, the poll also detected two basic<br />

business strategies being followed by industry players.<br />

One is the pursuit of cost-cutting measures and is most<br />

evident in Belgium, Holland and Spain. The other is the<br />

pursuit of a crop marked by range of cultivars aimed at<br />

the top segments of the quality scale for markets that<br />

recognise and reward the differences. Italy and France<br />

are the leading exponents of this strategy.<br />

The survey data collected in 2009 also indicate that<br />

the pear industry’s overall economic picture is satisfactory.<br />

A look at the average prices for the 2007/08,<br />

Tra i paesi del Sud America è l’Argentina il leader con<br />

550.000 tonnellate annue, mentre per il Cile si riscontra<br />

una produzione in calo, da oltre 200.000 tonnellate dei<br />

primi anni Duemila alle attuali 160.000 tonnellate.<br />

Competizione meno accesa in Europa<br />

La produzione nel Vecchio Continente si colloca, da<br />

circa un decennio, intorno ai 2.5 milioni di tonnellate.<br />

L’Italia è il secondo produttore mondiale e il primo produttore<br />

europeo di pere, con una media produttiva di<br />

oltre 860.000 tonnellate. Dal nostro paese proviene<br />

circa il 35% della produzione totale europea. La Spagna<br />

produce oltre il 20% del prodotto, ma con quote in calo<br />

e una produzione recentemente al di sotto di 500.000<br />

tonnellate. Percentuali che si aggirano intorno al 9-10%<br />

sono attribuibili all’Olanda e al Belgio, in rafforzamento e<br />

in grado di raggiungere e superare le 300.000 tonnellate.<br />

La produzione francese è scesa sull’8% circa.<br />

Sulla base dell’indagine svolta da CSO in collaborazione<br />

con l’Università di Bologna, appaiono evidenti talune considerazioni<br />

che contraddistinguono il sistema produttivo<br />

del pero e lo differenziano da altri comparti frutticoli.<br />

In primo luogo si rileva, a livello europeo, un confronto<br />

competitivo importante, ma meno acceso rispetto ad<br />

altre referenze frutticole: ciò è in parte dovuto ai vincoli<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

43


market/pear<br />

mercato/pera<br />

2008/09 and 2009/10 seasons shows that the only<br />

cultivars evincing problems have been Williams in<br />

Italy, Guyot in southern France and Doyenne du<br />

Comice in Holland. Although these varieties do not<br />

provide fully adequate earnings, they do provide a farmgate<br />

that makes them sustainable crops to growers.<br />

With all the other cultivars, including those with high<br />

overhead costs, the market has provided earnings<br />

sufficiently high to ensure viable profit margins, even<br />

despite the fact that overhead outlays have risen 10%<br />

compared to the figure found in the 2002 survey.<br />

During last season, which was memorable mostly for<br />

the price collapse of almost all the most popular fruit<br />

species, and aside from a few exceptions, pear was<br />

able to maintain an acceptable price profile in both<br />

the domestic and export markets. This strong showing<br />

was possible, however, only where high yields<br />

were coupled to top quality.<br />

As we’ve seen in other producer countries, a competitive<br />

edge can be honed in many ways, including costcutting,<br />

improving yields and even high market payback<br />

for top quality. The strategies employed in all these<br />

cases must be primarily focused on consumer demand<br />

by segmenting supplies in relation to target markets.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

44 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

determinati dalle caratteristiche pedo-climatiche che, in<br />

primo luogo, limitano le possibilità di coltivazione della<br />

specie e, secondariamente, inducono ciascuna area produttiva<br />

a scegliere le cultivar maggiormente adattabili.<br />

Si evidenzia inoltre una crescente tendenza, da parte<br />

degli operatori, a compiere nette scelte commerciali,<br />

specializzandosi su produzioni e mercati di riferimento<br />

ben precisi e limitando pertanto gli effetti della pressione<br />

competitiva.<br />

Ciò, naturalmente, non deve indurre a pensare che il<br />

livello di pressione competitiva si mantenga sempre<br />

costante, poiché, come è noto, consistenti volumi di<br />

prodotto originari di aree dell’Emisfero Sud arrivano<br />

ormai regolarmente sui principali mercati europei. Ma è<br />

soprattutto la crescente pressione competitiva derivata<br />

dall’aumento degli investimenti che si è registrata<br />

soprattutto nei Paesi Bassi e in Belgio, a spostare spesso<br />

gli equilibri di mercato.<br />

Italia e Francia puntano sul top<br />

Le rilevazioni svolte hanno permesso, in linea di massima,<br />

di individuare due strategie: una prima, volta a contenere<br />

quanto possibile i costi di produzione, seguita<br />

soprattutto da Belgio, Paesi Bassi e Spagna; una<br />

seconda rivolta, invece, all’ottenimento di produzioni di<br />

qualità, differenziate e destinate a mercati in grado di<br />

apprezzarle adeguatamente. È il caso di Italia e Francia.<br />

L’elaborazione dei dati raccolti nel corso del 2009 ha<br />

messo in evidenza situazioni economiche che, nel complesso,<br />

si possono ritenere soddisfacenti. Alla luce dei<br />

prezzi medi delle tre campagne 2007/08, 2008/09 e<br />

2009/10 le uniche cultivar a manifestare qualche difficoltà<br />

sono William, limitatamente alle regioni italiane, Guyot nella<br />

Francia meridionale e Decana nei Paesi Bassi. Tali varietà<br />

non riescono a remunerare interamente i fattori della produzione<br />

immessi, ma offrono comunque un positivo reddito<br />

d’impresa, assicurando pertanto la sostenibilità della<br />

coltivazione. In tutti gli altri casi, anche in quelli caratterizzati<br />

da alti costi di produzione, il mercato ha espresso una<br />

remunerazione sufficiente a garantire positivi margini di<br />

profitto, nonostante i costi sostenuti siano aumentati del<br />

10% rispetto alla precedente indagine del 2002.<br />

Nel corso dell’ultima campagna, notoriamente caratterizzata<br />

dal crollo dei prezzi di quasi tutte le principali<br />

specie frutticole, la pera ha mantenuto, anche in questo<br />

caso con talune eccezioni, accettabili quotazioni, sia in<br />

Italia, sia all’estero, ma ciò si è reso possibile solo nel<br />

caso del mantenimento di elevate rese, in associazione<br />

ad un’ottima qualità.<br />

La competitività passa, come dimostrato dalle scelte operate<br />

nei vari paesi, attraverso molteplici strade che possono<br />

concretizzarsi nel contenimento dei costi, nell’ottenimento<br />

di elevate rese produttive o di un alto riconoscimento del<br />

prodotto; in tutti i casi, le strategie devono essere primariamente<br />

incentrate sulle esigenze dei consumatori, segmentando<br />

le produzioni in funzione dei mercati obiettivo.


Focus/cherries<br />

Focus/ciliegie<br />

Big and tasty, Apulia cherries<br />

a big hit everywhere in Europe<br />

Grossa e saporita, la barese<br />

che piace a tutta Europa<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

Cherries from Bari Province are even gaining purchase in Arab countries despite<br />

competition from Spain and Turkey<br />

Le ciliegie prodotte nella provincia pugliese soffrono la concorrenza di Spagna e<br />

Turchia, ma intanto penetrano anche nei Paesi arabi<br />

Appealing, firm, red, really big, tasty and sweet while<br />

having a hint of tart, «That’s exactly how Europe’s<br />

market’s want their cherries – noted Saverio Di Palma,<br />

CEO of Di Palma Donato & Figli snc Farms at<br />

Conversano in Bari Province, one of the district’s leading<br />

cherry producers and Europe-wide exporters. – And<br />

that’s how consumers everywhere who frequent the big<br />

supermarket chains in Europe know us and gladly put<br />

our cherries in their trolleys».<br />

A look at the world’s leading<br />

sweet-cherry producers<br />

shows<br />

46 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Bella, soda, rossa, soprattutto grossa e saporita, dolce e<br />

nello stesso tempo leggermente acidula: «Così i mercati<br />

europei chiedono la ciliegia – chiarisce Saverio Di Palma,<br />

amministratore della Di Palma Donato & Figli snc di<br />

Conversano (Bari) che produce e, soprattutto, esporta ciliegie<br />

baresi in tutta Europa –. E così noi, in Terra di Bari, la produciamo<br />

e offriamo alla Gdo europea».<br />

Nella produzione mondiale di ciliegie l’Italia occupa uno<br />

dei primi posti, con un’offerta annua che supera le<br />

100.000 tonnellate, dopo Turchia, Iran e Usa. «In<br />

Europa, l’Italia vede conteso il primato produttivo dalla<br />

Germania, che è anche il principale Paese importatore<br />

di ciliegie italiane; inoltre, la Spagna sta crescendo moltissimo<br />

e offre varietà belle, dure e resistenti; anche la<br />

Turchia sta diventando un competitor rilevante. La<br />

Puglia è la prima regione produttrice – ricorda Di Palma<br />

– seguita da Campania, Veneto ed Emilia-Romagna».<br />

La produzione pugliese è concentrata per il 95% in provincia<br />

di Bari, di cui due terzi a sud-est (Conversano,<br />

Turi, Sammichele, Castellana, Putignano, Noci,<br />

Alberobello, Casamassima, Acquaviva delle<br />

Fonti e Gioia del Colle) e un terzo a nordovest<br />

(Bisceglie, Andria, Corato, Canosa di<br />

Puglia); su una superficie di 16.000 ha si producono<br />

circa 45.000 tonnellate, in gran parte<br />

certificate Globalgap e destinate quasi esclusivamente<br />

alla Gdo del Nord Italia e dell’Europa.<br />

Network con Vignola e Pergine<br />

«Grazie alla copertura con teli plastici per anticipare la<br />

raccolta e all’introduzione di nuove varietà, la cerasicol-<br />

Cv. Ferrovia cherries in 0.5-kilo baskets with the Bisceglie Cherry trademark.<br />

Ciliegie della varietà Ferrovia in cestini da 0,5 kg netti a marchio Ciliegia tipica di Bisceglie.


that Italy ranks near the top, with a crop in excess of<br />

100,000 tons, behind Turkey, Iran and the US. «Italy’s<br />

real rivals for the top producer spot in Europe are<br />

Germany, which is also Italy’s leading cherry import<br />

partner, Spain, which is becoming increasingly important<br />

and has varieties that are eye-appealing and<br />

stress-resistant, and Turkey of course is already a key<br />

player in the world and in Europe. Apulia is Italy’s premiere<br />

cherry-growing region – said Di Palma – followed<br />

by Campania, Veneto and Emilia-Romagna».<br />

The largest share of Apulia’s crop, or about 95%, is<br />

grown in Bari Province, two-thirds of which in the<br />

southeastern districts of Conversano, Turi,<br />

Sammichele, Castellana, Putignano, Noci, Alberobello,<br />

Casamassima, Acquaviva delle Fonti and Gioia del<br />

Colle and the remaining third in the northwestern ones<br />

of Bisceglie, Andria, Corato and Canosa di Puglia. The<br />

total acreage in all these Bari districts amounts to<br />

16,000 for a crop of nearly 45,000 tons, most of it certified<br />

to Globalgap standards and almost entirely marketed<br />

in the big supermarket chains operating in northern<br />

Italy and elsewhere in Europe.<br />

Networking with Vignola and Pergine<br />

«Thanks to plastic covering designed to force early<br />

cropping and the introduction of new cultivars, the<br />

Bari-area cherry industry has extended its marketing<br />

calendar from early May to nearly mid-July» said<br />

Sergio Curci, a Bisceglie-based grower and board<br />

member of the Consortium that manages the trade<br />

labels of Bisceglie cherries.<br />

Indeed, the Cherry of Italy Consortium (Ciliegia d’Italia),<br />

which is a collaborative marketing effort of the<br />

Consortium that manages the cherry and plum trademarks<br />

of Vignola in Modena Province and Sant’Orsola<br />

Farms Coop in Pergine, Trent Province, has further<br />

extended the marketing calendar well into September.<br />

«We’ve decided that for our area – Curci said – the best<br />

Marostica cherries.<br />

Ciliegie di Marostica.<br />

tura barese ha ampliato il calendario di offerta dai primi<br />

di maggio fino a quasi la metà di luglio», ricorda Sergio<br />

Curci, cerasicoltore di Bisceglie che fa parte del consiglio<br />

di amministrazione del Consorzio di tutela e valorizzazione<br />

della ciliegia e della frutta tipica di Bisceglie.<br />

Anzi, il Consorzio della Ciliegia d’Italia, che quello biscegliese<br />

ha costituito con il Consorzio della ciliegia, della<br />

susina e della frutta tipica di Vignola (Modena) e con la<br />

cooperativa agricola Sant’Orsola di Pergine (Trento), ha<br />

allungato ulteriormente il calendario a settembre inoltrato.<br />

«In questo areale – spiega Curci – stiamo puntando<br />

molto sulla diversificazione varietale. Io, ad esempio,<br />

coltivo le varietà Sweet Early, Giorgia, Early Lory, Big<br />

Lory, Lapins, Ferrovia, Sweet Heart e altre; e il mercato<br />

sembra gradirle».<br />

Nel Sud-Est barese l’offerta è concentrata su due varietà,<br />

Bigarreau Burlat e Ferrovia, «che da noi esprimono il<br />

meglio delle loro potenzialità – sottolinea Di Palma –. La<br />

Bigarreau, precoce, è destinata alla Gdo dell’Italia set-<br />

Marostica cherry, a high-quality niche<br />

Ciliegia di Marostica, una nicchia di alta qualità<br />

«Ours is a niche cherry but of top quality, and it has the PGI Marostica Cherry seal to prove it». That’s how Opo Veneto producer<br />

organisation head Cesare Bellò introduced the first Italian cherry to be warded the coveted certified quality label. «Our PO<br />

produces and markets the cherries grown in the 120 orchards of our grower members located throughout the foothill districts<br />

surrounding Vicenza from Bassano del Grappa to Braganze. We send almost all of them today to the Treviso municipal market<br />

and the big supermarket chains in Trent-South Tyrol Region. Let me add that we’re currently looking at several nearby export<br />

markets to see what the prospects and potential are for some of our crop ». (DV)<br />

«La nostra è una ciliegia di nicchia ma di alta qualità, tanto è vero che si fregia della denominazione Ciliegia di Marostica Igp». Così<br />

il direttore dell’Opo Veneto, Cesare Bellò, presenta la prima Igp italiana per la ciliegia. «L’Op produce e commercializza le ciliegie di<br />

120 aziende cerasicole della fascia pedemontana vicentina che va da Bassano del Grappa a Braganze. Le collochiamo sia al mercato<br />

all’ingrosso di Treviso, sia presso la distribuzione moderna del Nord e, in particolare, del Trentino-Alto Adige. Ma l’Op sta anche<br />

valutando di orientare parte dell’offerta presso alcuni mercati europei vicini». (GFS)<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

47<br />

Focus/cherries<br />

Focus/ciliegie


Focus/cherries<br />

Focus/ciliegie<br />

Cv. Ferrovia cherries in 3-kilo bulk crates with the Bisceglie<br />

Cherry trademark.<br />

Ciliegie della varietà Ferrovia alla rinfusa in cassetta di legno da 3 kg<br />

netti a marchio Ciliegia tipica di Bisceglie.<br />

bet is to diversify your cultivars. For example, my<br />

orchards grow Sweet Early, Giorgia, Early Lory, Big Lory,<br />

Lapins, Ferrovia, Sweet Heart and several others, and<br />

the market seems to respond well to the assortment».<br />

The primary varieties in Bari’s southeaster districts<br />

are Bigarreau Burlat and Ferrovia. «They reach their<br />

full potential and crop best in our conditions – noted<br />

Di Palma. – Bigarreau is our early-season cultivar and<br />

earmarked for sale to the big supermarket chains in<br />

northern Italy because though it’s attractive, big and<br />

tasty, it’s a bit soft and doesn’t keep well. Ferrovia, on<br />

the other hand, stays firm, keeps well in cold store<br />

and stays ripe on the shelf for a few days before eating,<br />

so we export it everywhere in Europe».<br />

While Germany is the uncontested top importer of Bari<br />

cherries, not too far behind are Holland, Belgium,<br />

France, Switzerland, Austria, the UK, Sweden, Norway<br />

and so on. As a matter of fact, some of the cherries<br />

from the Bisceglie district are even exported to Middle<br />

Eastern markets. Wherever they go, they are always<br />

packed and packaged to suit market demand: 2, 3, 5<br />

and 7-kilo crates, half-kilo baskets and so on, so that<br />

every customer is satisfied not only with the cherries<br />

but also with the service supporting them.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

tentrionale, perché, pur essendo bella, grossa e saporita,<br />

è un po’ molle e non ha una grande tenuta. In tutta<br />

l’Europa inviamo la Ferrovia, dura e, perciò, ideale per<br />

essere trasportata e stare in cella frigo e sullo scaffale<br />

per alcuni giorni prima di essere consumata».<br />

Se la Germania è leader nell’importazione di ciliegie<br />

baresi, altri Paesi consumatori sono Olanda, Belgio,<br />

Francia, Svizzera, Austria, Gran Bretagna, Svezia,<br />

Norvegia e altri ancora.<br />

Le ciliegie di Bisceglie arrivano persino in alcuni Paesi<br />

arabi. E dovunque confezionate secondo le specifiche<br />

richieste: in cassette da 2, 3, 5, 7 kg, in cestini da 0,5 kg<br />

e così via, in modo che il singolo cliente sia soddisfatto<br />

non solo del prodotto, ma anche del servizio annesso.


Peach and nectarine for Europe<br />

from Calabria’s Piana di Sibari<br />

Dalla Piana del Sibari pesche<br />

e nettarine precoci per l’Europa<br />

Marianna Martorana<br />

Thanks to its particularly favourable climate, this lowland zone near Cosenza is<br />

one of the best suited growing areas for these fruits<br />

Grazie al clima particolarmente favorevole, l’area del cosentino è tra le più vocate per<br />

la produzione di questi frutti<br />

The Sibari lowlands are one of the best-suited<br />

areas for the cultivation of peach and nectarine<br />

because their persistent sunshine, temperatures, rainfall,<br />

fresh, fertile and predominantly alluvial soils result<br />

in early-season crops of high quality, flavourful fruit.<br />

Based in Castrovillari, Cosenza Province, Osas is one<br />

of the area’s most representative producer organisations.<br />

It has more than 400 member growers totalling<br />

a combined acreage of 3,600 ha, with over 40% being<br />

under peach, nectarine and cling. It is today a leading<br />

supplier to markets throughout Europe.<br />

Another standout producer organisation, though not<br />

as big, is the Small-holder Cooperative at Altomonte,<br />

Cosenza Province. «Of the 150 ha our members cultivate<br />

– noted Francesco Martucci – almost 90% are<br />

under peach and nectarine, with a marketing season<br />

that runs from May through September».<br />

The area is best known for its early-season cultivars<br />

and has a continuously evolving varietal assortment<br />

dominated by nectarines. The marketing season<br />

kicks off every year with the yellow-flesh Rich<br />

may, a nectarine that crops well, has fairly<br />

good shape, colour, flavour and flesh firmness<br />

and a larger size than all the others<br />

that ripen at the same time. The next to go<br />

to market is Big bang, it too a large yellowflesh<br />

nectarine with firm flesh, good resistance<br />

to handling, good taste and a medium-high<br />

sugar content at 12.2 °brix.<br />

Big top, a yellow-flesh nectarine from<br />

California, has a large fruit with a deep red<br />

blush, firm flesh, high sugar content at 14.5 °brix<br />

and is resistant to handling. Next in line comes<br />

Laura, a large-sized yellow nectarine with a slightly<br />

La Piana di Sibari è uno dei comprensori più vocati<br />

per la coltivazione di pesche e nettarine grazie al<br />

persistente soleggiamento, alla temperatura, alla pluviometria,<br />

ai terreni freschi e fertili prevalentemente<br />

alluvionali che consentono di ottenere produzioni anticipate<br />

e dagli standard organolettici particolarmente<br />

elevati. L’Osas di Castrovillari (Cosenza) è una delle<br />

realtà più rappresentative e, riunendo oltre 400 produttori,<br />

con 3.600 ha di cui oltre il 40% coltivati a<br />

pesche, nettarine, percoche da industria, è ormai un<br />

punto di riferimento sui mercati europei.<br />

Realtà più piccola, ma comunque interessante, è quella<br />

della Cooperativa Agricola Piccoli Produttori di Altomonte<br />

(Cosenza). «Dei 150 ha coltivati – spiega Francesco<br />

Martucci – quasi il 90% sono destinati a pesche e nettarine,<br />

con un calendario di offerta che va da<br />

maggio fino a settembre».<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

49<br />

product/peach<br />

prodotto/pesche


product/peach<br />

prodotto/pesche<br />

elongated shape, bright red overcolour (60-80%)<br />

against a yellow skin, flesh of average firmness, good<br />

taste at 11°brix, and very resistant to handling. Rita<br />

Star, another US-bred yellow nectarine cultivar, features<br />

round, average size fruit of pale green colour with<br />

a bright red blush, high sugar content at 14.5 °brix,<br />

firm flesh and medium-high resistance to bruising.<br />

Flat peaches<br />

Rich Lady is a yellow flesh peach of US origin featuring<br />

a slightly flat, roundish, medium-to-large fruit with<br />

a bright red blush, firm, sweet tasting flesh at 11.1<br />

°brix and is resistant to handling. Next is Maria Laura,<br />

a medium-large nectarine with extensive dark-red<br />

blush, average firmness and sweetness (12.5 °brix)<br />

and highly resistant to handling.<br />

The last of the early-season nectarines is Ambra. It is<br />

a yellow-flesh cultivar featuring elongated shape,<br />

average size, bright red, frosty, spotted blush over 70-<br />

80% of the surface, and tends to be a bit tart of taste<br />

with an average sweetness of 10.8 °brix.<br />

«Next year – said Martucci – we’ll replace Laura e Rita<br />

Star because they have non-uniform, dull colouring<br />

that the market finds less than attractive. We’ll probably<br />

introduce flat peach cultivars in their stead».<br />

There have also been changes in crop management<br />

practices in the last four years. For example, the Yshape<br />

training system has been replaced by a Catalan<br />

open vase in an effort to cut planting and pruning costs.<br />

The new vase also makes it possible to force bearing<br />

by year three and yields fruit with a bright red blush.<br />

«We’re still assessing – concluded Martucci – the costs<br />

linked to harvest, at least for our orchards».<br />

(English version by David Verzoni)<br />

50 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Le produzioni precoci sono quelle che caratterizzano<br />

l’area, con un panorama varietale in continua evoluzione,<br />

contraddistinto da una maggiore incidenza delle<br />

nettarine. La campagna di commercializzazione inizia<br />

con la pesca Rich may, a polpa gialla, contraddistinta<br />

da una buona produttività; ha forma, colorazione,<br />

sapore e consistenza della polpa discrete, con una<br />

pezzatura superiore a tutte le cultivar di pari epoca.<br />

Segue per maturazione Big bang, nettarina gialla con<br />

frutto grande, consistente e resistente alle manipolazioni.<br />

Ha un buon sapore con un livello zuccherino medio<br />

elevato (12,2 °brix).<br />

Big top, è una nettarina californiana dalla polpa gialla.<br />

Presenta un frutto grande totalmente ricoperto di rosso<br />

intenso e brillante, la polpa soda e resistente alle manipolazioni,<br />

molto zuccherina (14,5 °brix). Si continua con<br />

Laura, nettarina gialla con un frutto di pezzatura elevata,<br />

leggermente allungato, epidermide gialla sovraccolorata<br />

di rosso vivo brillante, anche se con una percentuale<br />

del 60-80%. Polpa mediamente soda, dal buon<br />

sapore (11 °brix), ma molto resistente alle manipolazioni.<br />

Rita Star è una nettarina gialla di origine americana,<br />

dal frutto di dimensioni medie, rotondo con buccia di<br />

colore verde chiaro e sopraccolore rosso intenso. Ha<br />

una polpa molto zuccherina (14,5 °C), soda e con una<br />

resistenza alle manipolazioni medio elevata.<br />

Pesche tabacchiere<br />

Rich Lady, è una pesca di origine americana con frutto<br />

medio-grande, sferico o leggermente appiattito, estesamente<br />

ricoperto di rosso intenso brillante. Polpa di colore<br />

giallo, soda e resistente alle manipolazioni, dal buon<br />

sapore (11,1 °brix). Si ritorna alle nettarine con Maria<br />

Laura, dal frutto medio-grosso, estesamente colorato di<br />

rosso scuro non brillante, media consistenza, ma resistenza<br />

alle manipolazione elevata e grado zuccherino<br />

medio (12,5 °brix).<br />

L’ultima nettarina tra le precoci può essere considerata<br />

Ambra, dal frutto allungato di media pezzatura, a<br />

polpa gialla, sovracolorato di rosso intenso, sfumato e<br />

punteggiato per il 70-80% della superficie totale. <strong>Il</strong><br />

sapore è tendenzialmente acido e mediamente aromatico<br />

(10,8 °brix).<br />

«Per il prossimo anno – spiega Martucci – sostituiremo<br />

Laura e Rita Star, soprattutto per la colorazione disomogenea<br />

e poco intensa, non gradita dal mercato e pensiamo<br />

di introdurre anche le pesche tabacchiere».<br />

Anche la tecnica colturale ha subito variazioni e negli<br />

ultimi 4 anni l’allevamento a ipsilon viene sostituito dal<br />

vaso catalano, questo soprattutto per la necessità di<br />

abbattere i costi di impianto e di potatura. <strong>Il</strong> vaso catalano<br />

inoltre permette di anticipare le produzioni già al<br />

terzo anno e consente di avere frutti di un rosso intenso.<br />

«I costi di raccolta – conclude Martucci – sono<br />

ancora in fase di valutazione, almeno per le nostre<br />

aziende».


Seedless and mini-watermelons<br />

strengthen Italian exports<br />

Seedless e miniangurie<br />

rafforzano l’export italiano<br />

Emanuele Sanzone<br />

Success greets the new cultivars. Italy’s crop at 435,000 tons. Spain, Greece and<br />

Turkey the closet competitors<br />

Successo per le nuove cultivar. L’Italia produce 435.000 tonnellate. Da Spagna,<br />

Grecia e Turchia la concorrenza più temibile<br />

Watermelon plays a key role in Italy’s produce industry<br />

and is in direct competition with the crop from<br />

other Mediterranean countries like Spain, Greece and<br />

Turkey, whose overhead outlays are lower.<br />

The enviable thirst-quenching power it expresses<br />

through the distinctive freshness, sweetness and<br />

crispiness only its flesh seems to possess is a joy to<br />

the palates of consumers of all ages. And, it fits the<br />

bill for just about every occasion catering, fast food,<br />

parties, happy hours, exotic frushi dishes that resemble<br />

sushi but with fruit instead of fish, rice and seaweed.<br />

Watermelon also lends itself really well to freshcut<br />

items that are packaged and sold in vending<br />

machines and supermarket counters.<br />

anguria occupa un settore importante nel mercato<br />

L’ italiano ed è in concorrenza con quelle di altri paesi<br />

mediterranei come Spagna, Grecia e Turchia, che producono<br />

con input di spesa più contenuti.<br />

Le sue spiccate doti dissetanti, legate alla freschezza,<br />

dolcezza e croccantezza della polpa, soddisfano il palato<br />

dei consumatori di tutte le età. Si adatta alle più svariate<br />

esigenze sociali: catering, fast food, party, happy<br />

hour e per la preparazione degli esotici frushi, piccoli<br />

bocconcini a base di riso come il sushi, dove al posto<br />

del pesce crudo troviamo la frutta. Inoltre, si presta<br />

molto bene al fresh cut per il confezionamento e la vendita<br />

presso distributori automatici e supermercati.<br />

In Italia, la coltivazione dell’anguria nel 2008 ha interes-<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

51<br />

product/watermelon<br />

prodotto/anguria


product/watermelon<br />

prodotto/anguria<br />

Italy had nearly 11,000 ha under watermelon in 2008,<br />

with about 435,000 tons going to market. The earliest-season<br />

crop is grown in Sicily, followed by<br />

Apulia’s, Lazio’s and Campania’s. It’s worth noting<br />

that these four regions together account for nearly<br />

60% of the country’s acreage and crop.<br />

The districts in Sardinia that have the best-quality<br />

melon and watermelon crops are Arborea, Cabras<br />

and Terralba. Moving off the islands and northwards<br />

up the Boot, we find that the leading region at 1,500<br />

ha and marketed 550,000 tons is Emilia-Romagna,<br />

Ferrara Province being the leader, followed to a somewhat<br />

lesser extent in terms of both acreage and yields<br />

by Lombardy and Veneto (figs. 1,2).<br />

Traditional and novel cultivars<br />

The F1 hybrids that are the most popular in the Italian<br />

market belong to watermelon types like Crimson,<br />

seedless, Sugar Baby, Asahi Miyako and the large<br />

suite of mini-watermelons.<br />

The classic Crimson watermelon features mediumlarge<br />

fruit with green skin with darker green stripes.<br />

Thanks to its prized taste and flavour traits, not to mention<br />

good resistance to bruising and ease of transport,<br />

Crimson types still represent the benchmark for breeders.<br />

The basic genetic stock of such classic types as<br />

Electra (Asgrow), Splendid (Vilmorin) and Sentinel<br />

(Seminis) can be traced back to the heirloom cv.<br />

Crimson Tide, whereas that of the elongated ones like<br />

the high-cropping Triumph (Sais) belong to Dumara.<br />

Others of interest are Crimson Tapas (Electra x Spendid)<br />

from Zeta Seed, a seedless cutlivar of fine fruit and good<br />

shelf-life, Caravan (Nunhems), the very sweet<br />

“American” Melania (Seminis), whose fruit weigh over 14<br />

kilos, the summer-ripe Varda with fruit ranging between<br />

11-14 kilos, the mid-early Ladonas (Isi) with elliptical fruit<br />

of good shelf-life and the early-season Viking (Sais).<br />

sato una estensione di circa 11.100 ha con una produzione<br />

lorda vendibile intorno a 435.000 tonnellate. Per<br />

precocità di produzione, la Sicilia apre il mercato stagionale<br />

seguita da Puglia, Lazio e Campania. È interessante<br />

sottolineare che queste regioni coprono insieme circa<br />

il 60% della superficie investita e della produzione italina.<br />

In Sardegna, le aree più vocate dedicate alla produzione<br />

di angurie e meloni con pregiate caratteristiche qualitative<br />

sono Arborea, Cabras e Terralba. Nel Nord Italia<br />

troviamo capofila, con 1.500 ha di superficie e oltre<br />

550.000 quintali di prodotto commerciabile, l’Emilia-<br />

Romagna (soprattutto nella provincia di Ferrara) e, con<br />

investimenti colturali più contenuti ma importanti sotto<br />

il profilo economico e produttivo, Lombardia e Veneto<br />

(figg. 1-2).<br />

Cultivar tradizionali e nuove accensioni<br />

In Italia, gli ibridi F1 in commercio sono ascrivibili alle<br />

tipologie Crimson, Seedless (apirene), Sugar Baby,<br />

Asahi Miyako e al gruppo esteso delle miniangurie.<br />

La tipologia Crimson (anguria classica) è caratterizzata<br />

da frutti medio grandi con buccia verde e striature più<br />

scure. Per le sue pregevoli caratteristiche organolettiche,<br />

unite ad una buona resistenza alle manipolazioni e<br />

facilità nei trasporti, rappresenta ancora oggi il principale<br />

standard di riferimento nei programmi di breeding. Le<br />

basi genetiche delle angurie classiche del tipo Electra<br />

(Asgrow), Splendid (Vilmorin) e Sentinel (Seminis), sono<br />

riconducibili alla vecchia Crimson Tide, mentre per le<br />

allungate si fa riferimento a Dumara, riportando come<br />

esempio Triumph (Sais) di notevole produttività.<br />

Interessante anche la Crimson Tapas (Electra x Spendid)<br />

(Zeta Seed) per un frutto pregiato senza semi e più conservabile.<br />

Ancora, si inseriscono in questo segmento<br />

Caravan (Nunhems) e la dolcissima “americana” Melania<br />

(Seminis) (frutti di oltre 14 kg) e l’estiva Varda, che presenta<br />

frutti di pezzatura più ridotta (11-14 Kg); seguono<br />

SUPERFICIE (ETTARI) E PRODUZIONE (QUINTALI) COCOMERO. DETTAGLIO PER REGIONE - ANNO 2008<br />

Regioni<br />

pien’aria serra<br />

Superficie (ha)<br />

Superf. tot. (ha)<br />

pien'aria serra<br />

Produz. Raccolta (q)<br />

Produz. tot. (q)<br />

Piemonte 73 1 74 30400 270 30670<br />

Lombardia 754 101 855 331260 44025 375285<br />

Veneto 714 5 719 2883<strong>24</strong> 4155 29<strong>24</strong>79<br />

Emilia-Romagna 1455 37 1492 550890 500 551390<br />

Toscana 283 3 286 89180 11615 100795<br />

Marche 167 1 168 44628 1200 45828<br />

Lazio 1305 416 1721 5<strong>24</strong>140 190 5<strong>24</strong>330<br />

Campania 809 491 1300 478001 203860 681861<br />

Puglia 1800 0 1800 543335 <strong>24</strong>8380 791715<br />

Basilicata 190 - 190 85589 2200 87789<br />

Calabria 182 5 187 71922 <strong>24</strong>10 74332<br />

Sicilia 1520 170 1690 475300 87800 563100<br />

Sardegna 549 57 606 114192 110858 225050<br />

ITALIA<br />

Fonte: Istat<br />

9805 1286 11091 3628561 717463 43460<strong>24</strong><br />

52 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010


Next come the mid-to-late season watermelons like<br />

the elongated Daytona (Esasem), and then those that<br />

are best grown in the open field like Pauline (Clause-<br />

Tezier), which features a notably large, round fruit.<br />

Longer storability<br />

Seedless watermelons differ depending on size, shape<br />

and skin colour, each being divided into one of the market-segment<br />

categories small, medium and large. The<br />

longer storage life of seedless varieties brings flexibility<br />

to the demands of the supply chain, enabling harvest<br />

operations to coincide with market demand.<br />

Bringing a good crop from field to market depends on<br />

how long the warm weather lasts, planting density<br />

and the pollinator used, the best for the latter task<br />

being the mini-watermelons because they reflower<br />

and, hence, produce more pollen. The seedless varieties<br />

for sliced-portion items include the fairly good<br />

cropping, medium-sweet cv. Constitution (Nunhems)<br />

and Sandita (Zeta Seed). The best quality of the of the<br />

midi-cultivar types, i.e. weighing about 4 kilos, include<br />

Figure 1 – Watermelon acreage (ha) in Italy by region<br />

Figura 1 - Superficie investita ad anguria (ha) nelle diverse regioni d’Italia<br />

Superficie investita<br />

2000<br />

1800<br />

1600<br />

1400<br />

1200<br />

1000<br />

800<br />

600<br />

400<br />

200<br />

0<br />

Piemonte Lombardia Veneto Emilia<br />

Romagna<br />

Ladonas (Isi), mediamente precoce a frutto ellittico di<br />

buona conservabilità e la precoce Viking (Sais).<br />

Tra le medio tardive si colloca l’allungata Daytona<br />

(Esasem), mentre Pauline (Clause - Tezier), dal frutto<br />

sferico e di notevoli dimensioni, è indicata per la coltivazione<br />

in pien’aria.<br />

Maggiore conservabilità<br />

La tipologia seedless si suddivide per forma, dimensioni<br />

e colore della buccia in tre categorie di prodotto: piccolo,<br />

medio o grande e ciascuna di essa occupa segmenti<br />

diversi di mercato. La maggiore conservabilità del<br />

prodotto senza semi governa i fabbisogni delle filiere,<br />

grazie ad una migliore gestione delle raccolte a seconda<br />

le esigenze del mercato.<br />

<strong>Il</strong> successo delle coltivazioni dipende dalla durata del<br />

periodo caldo, dalla densità di impianto e dalla scelta<br />

dell’impollinatore; da preferire la minianguria perché<br />

rifiorente e produce più polline. In questo gruppo, nell’ambito<br />

del mercato della fetta, rientrano Constitution<br />

(Nunhems), di media produttività con un discreto tenore<br />

in zuccheri e Sandita (Zeta Seed). Tra le midiangurie (~<br />

4Kg) di eccellente qualità figurano l’ovale Pixie<br />

(Nunhems), C-Zero (Syngenta) e con frutto sferico ricco<br />

di licopene Extazy, Fantazy (Cois 94). Vanno segnalate<br />

inoltre, con pezzature di oltre 4 Kg, Top Gun (Syngenta)<br />

a ciclo medio, Babbà, Fenway (Seminis), 62-754 RZ<br />

(Rijk Zwaan) e Ramala (United Genetics).<br />

Passando in rassegna la tipologia Sugar Baby, caratterizzata<br />

da frutti di forma rotonda, di media pezzatura e<br />

colore della buccia verde scuro, annoveriamo alcune<br />

novità, Libertad e Huelva RZ (Rijk Zwaan) di pezzatura<br />

più grande (~ 8 kg).<br />

Segmento innovativo<br />

Con riguardo al segmento Miyako – angurie piccole e<br />

Toscana Marche Lazio Campania Puglia Basilicata Calabria Sicilia Sardegna<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

53<br />

product/watermelon<br />

prodotto/anguria


product/watermelon<br />

prodotto/anguria<br />

Figure 2 – Italy’s Marketable crop (cwt) by region: watermelon acreage (hectare) and yield (cwt) by region - 2008<br />

Figura 2 – Produzione lordo vendibile (q) nelle diverse regioni d’Italia: superficie (ettari) e produzione (quintali) cocomero. Dettaglio per regione - Anno 2008<br />

Produzione lordo vendibile (q)<br />

900000<br />

800000<br />

700000<br />

600000<br />

500000<br />

400000<br />

300000<br />

200000<br />

100000<br />

0<br />

Piemonte Lombardia Veneto Emilia<br />

Romagna<br />

the oval-shaped Pixie (Nunhems), C-Zero (Syngenta)<br />

and the lycopene-rich roundish Extazy and Fantazy<br />

(Cois 94). Next come the best of those weighing over<br />

4 kilos like mid-season Top Gun (Syngenta), Babbà,<br />

Fenway (Seminis), 62-754 RZ (Rijk Zwaan) and<br />

Ramala (United Genetics).<br />

A look at the watermelons that are similar to Sugar<br />

Baby, with round fruit of medium size and dark green<br />

skin, we find the cultivars Libertad and Huelva RZ (Rijk<br />

Zwaan), which are somewhat larger at about 8 kilos.<br />

Innovative segments<br />

Let’s start with types that are similar to Miyako –<br />

small, round light green fruit that are ideal for an earlyseason<br />

crop. Notable among these types are Rubita<br />

(United Genetics) and the seedless Duquesa with<br />

oval-round fruit both sweet and firm of flesh.<br />

Then there are the mini- or midget watermelon types,<br />

whether seedless or not, that are real innovations as<br />

they help to diversify consumer choice in terms of fruit<br />

and quality. Some of the more notable, and similar<br />

one to the other, are Minirossa (Lamboseeds),<br />

Modellino (Esasem), Jenny (Nunhems) and Monaco<br />

(Zeta Seed), all of interest for their colour, taste, rind<br />

thickness and almost-seedless flesh that combine to<br />

keep the flesh perfect and prevent hollow heart.<br />

Growing districts in southern Italy are well suited to<br />

Solinda (Syngenta) and Chicago (Zeta Seed), both<br />

seedless and of good storability. Sicily is a good<br />

area for AN 1719 (Peotec), a sweet, early-season<br />

mini weighing 2-2.5 kilos, and Talete (Isi), a seedless<br />

variety weighing 2-3 kilos. There are also new types<br />

like the yellow-flesh Meringa (Peotec) and the blackrind<br />

Fashion (Nunhems), Dolina (Syngenta) and<br />

Zambia (Zeta Seed), most of which are grown in the<br />

Ispica district in fields next to those with Pachino<br />

cherry tomato.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

54 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Toscana Marche Lazio Campania Puglia Basilicata Calabria Sicilia Sardegna<br />

sferiche, verdi chiare, ideali per produzioni precoci, merita<br />

attenzione Rubita (United Genetics) e la precoce seedless<br />

Duquesa, caratterizzata da frutti di forma tondo<br />

ovale con polpa dolce e consistente.<br />

<strong>Il</strong> gruppo delle miniangurie (icebox) con o prive di semi,<br />

rappresenta un segmento innovativo che diversifica il<br />

prodotto per qualità e orientamento al consumo. Ed<br />

ecco quindi che alla Minirossa (Lamboseeds) si accostano<br />

per similitudine Modellino (Esasem), Jenny<br />

(Nunhems) e Monaco (Zeta Seed), interessanti per colore,<br />

sapore, dimensione della buccia e scarsa presenza<br />

di semi, che esaltano la tenuta ed evitano la spaccatura<br />

interna, tipico cuore cavo (hollow heart).<br />

Nell’Italia meridionale, si collocano Solinda (Syngenta) e<br />

Chicago (Zeta Seed), entrambe senza semi e di buona<br />

conservabilità. In Sicilia, trovano spazio AN 1719<br />

(Peotec) una mini precoce da 2-2,5 Kg a rapido ed elevato<br />

°brix e Talete (Isi) una seedless con pezzatura da 2-<br />

3 kg, ma esistono anche nuovi tipi a polpa gialla come<br />

Meringa (Peotec) e a buccia nera come Fashion<br />

(Nunhems), Dolina (Syngenta) e Zambia (Zeta Seed),<br />

coltivate soprattutto in agro di Ispica, accanto al rinomato<br />

ciliegino di Pachino.


EU27: imports of vegetables<br />

down but growth in those of<br />

fruit and citrus<br />

Ue-27: meno import di ortaggi<br />

cresce quello di frutta e agrumi<br />

Mario Schiano lo Moriello Ismea<br />

January 2010: imports of clementines and grapes on the rise, worsening the<br />

trade gap. Vegetables and potatoes: slow down in exports but also in purchases<br />

from non EU Mediterranean countries<br />

Gennaio 2010: aumentano le importazioni di clementine e uve, cresce il passivo di<br />

bilancio. Orticoli e patate: rallenta l’export ma frenano gli acquisti dai Paesi Terzi<br />

Balance of trade, -763 million euros<br />

The EU’s trade balance for fruit worsened in<br />

January 2010 with the trade gap reaching 763 million<br />

euros. This was an outcome to which increased<br />

imports in quantitative terms (6%) and higher prices<br />

both contributed. At the same time, revenues<br />

earned on exports declined because an average<br />

price fall of -5% offset the weak recovery in export<br />

volumes (Table 1).<br />

Among the principal products, the largest increases in<br />

imports in volume terms compared to January 2009<br />

were recorded up by pineapples (9%), grapes (19%),<br />

oranges (5%), grapefruit (18%), clementines (65%)<br />

mangoes (90%), lemons (67%), avocados (56%),<br />

mandarins (49%) and hazelnuts (18%). In the case of<br />

grapes, hazelnuts and pineapples, quantitative<br />

increases in imports coincided with marked increases<br />

in price (figure 1).<br />

Compared to January 2009, imports of bananas<br />

were down (-3%) despite a price decrease of 6%, as<br />

were those of melons (-12%), almonds (-8%) and<br />

apples (-17%).<br />

As far as exports are concerned, pears and kiwis were<br />

the products which were hardest hit by falling prices<br />

compared to 2009 (Figure 2). However, these price<br />

falls corresponded to a rise in export volumes of<br />

respectively 40 and 43%. Significant increases in<br />

export volumes were recorded by bilberries (48%),<br />

nuts (14%), chestnuts (41%) and strawberries (14%),<br />

all in coincidence with falls in price.<br />

Bilancia commerciale, -763 milioni di euro<br />

A gennaio 2010 si aggrava il passivo della bilancia commerciale<br />

dell’Ue per frutta e agrumi che raggiunge 763<br />

milioni di euro. A determinare questo risultato hanno<br />

contribuito l’incremento dei quantitativi importati (6%) e<br />

l’aumento dei listini (0,6%). Allo stesso tempo, gli introiti<br />

per le esportazioni sono diminuiti a causa della flessione<br />

dei prezzi, in media -5%, che ha inficiato la debole<br />

ripresa dei volumi esportati (tabella 1).<br />

Tra i principali prodotti, i maggiori incrementi delle<br />

importazioni in volume rispetto a gennaio 2009 sono<br />

stati registrati da ananas (+9%), uve (+19%), arance<br />

(+5%), pompelmi (+18%), clementine (+65%), mango<br />

(+90%), limoni (+67%), avocado (+56%), mandarini<br />

(+49%) e nocciole (+18%). Per uve, nocciole e ananas<br />

l’aumento delle quantità importate è coinciso con marcati<br />

aumenti dei listini (figura 1).<br />

Rispetto al gennaio 2009, si riducono le importazioni di<br />

banane (-3%) sulla base di prezzi in flessione del 6%, e<br />

quelle di meloni (-12%), mandorle (-8%) e mele (-17%).<br />

Per quanto riguarda le esportazioni, rispetto a gennaio<br />

2009 le riduzioni dei listini più consistenti hanno interessato<br />

le pere e i kiwi (figura 2). A queste variazioni è corrisposto<br />

un incremento dei volumi spediti, rispettivamente<br />

del 40 e 43%. Consistenti incrementi dei volumi<br />

esportati sono stati registrati da mirtilli (+48%), nocciole<br />

(+14%), castagne (+41%) e fragole (+14%), tutti sulla<br />

base di prezzi cedenti.<br />

Le esportazioni di clementine e arance sono rimaste<br />

stabili, su base tendenziale, anche se con listini in lieve<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

55<br />

market/figures EU 27<br />

mercato/statistiche Ue 27


market/figures EU 27<br />

mercato/statistiche Ue 27<br />

Exports of oranges and clementines remained stable,<br />

in terms of overall trends, even though prices<br />

rose slightly. Compared to January 2009, there<br />

was a decline in both volumes exported (-4%) and<br />

average prices (-1%) for apples, the EU’s chief<br />

export product. In a context of increased prices,<br />

there were reductions too in the exports of grapes<br />

(-25%), mandarins (-29%) and lemons (-70%),<br />

while there were reductions in almond (-8%) and<br />

pineapple (-22%) exports despite a decline in their<br />

average prices.<br />

Falling prices<br />

The EU’s trade balance for fruit imports with respect to<br />

non EU Mediterranean countries improved in 2009;<br />

indeed, the deficit was cutback from 10650 to 9640 million<br />

euros (- 9%), a result which was the consequence<br />

of reduced imports accompanied by lower costs.<br />

Exports did well, growing by over 350 thousand tons,<br />

even though this was offset by lower prices (-17%).<br />

The average prices of imported products, on the other<br />

hand, were fairly stable (-1%).<br />

The decline in imports affected all major products,<br />

among which bananas, oranges, apples and lemons.<br />

However, there were increases in the imports of<br />

pears, avocados, clementines, almonds and cherries.<br />

There was a particularly strong surge in pear imports<br />

between February and April 2009 which coincided<br />

with a slight increase in price (3%) compared to 2008.<br />

Imports of clementines, on the other hand, were particularly<br />

high between November and December<br />

2009, with an increase of 19% with respect to the<br />

same period in 2008. This trend, as we have seen,<br />

continued up to January 2010.<br />

Among the main imported products in 2009, the<br />

biggest drops in price were recorded for lemons (-<br />

28%), which returned to normal levels after the<br />

increases that occurred in 2008, kiwis (-15%),<br />

almonds (- 15%) and hazelnuts (-12%).<br />

Apple exports, +36% in 2009<br />

On the export front, the biggest increases in volumes<br />

56 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

aumento. Le mele, che costituiscono la principale referenza<br />

esportata dalla Ue, presentano una flessione<br />

rispetto al gennaio 2009 sia dei volumi spediti (-4%), sia<br />

dei listini medi (-1%). Si riducono anche le esportazioni<br />

di uve (-25%), mandarini (-29%) e limoni (-70%), sulla<br />

base di prezzi in aumento, mentre le spedizioni di mandorle<br />

(-8%) e ananas (-22%) sono diminuite nonostante<br />

la flessione dei prezzi medi.<br />

Listini in flessione<br />

Nel 2009, la bilancia commerciale di frutta e agrumi<br />

dell’UE verso i Paesi Terzi è migliorata; infatti, c’è stata<br />

una riduzione del passivo che è sceso da 10.650 a<br />

9.640 milioni di euro (- 9%). Questo risultato è la conseguenza<br />

della contrazione delle importazioni che è stata<br />

accompagnata dalla riduzione del relativo esborso.<br />

Bene le esportazioni, cresciute di oltre 350mila tonnellate<br />

anche se sulla base di listini in marcata flessione (-<br />

17%). Sostanzialmente stabili, invece, i prezzi medi dei<br />

prodotti importati (-1%).<br />

La flessione delle importazioni ha interessato tutti i principali<br />

prodotti, tra cui banane, arance, mele e limoni. Al<br />

contrario, sono aumentate le importazioni di pere, avocado,<br />

clementine, mandorle e ciliegie.<br />

Le importazioni di pere sono state particolarmente<br />

sostenute tra febbraio e aprile 2009, sulla base di<br />

prezzi in lieve aumento (+3%) rispetto al 2008. Le<br />

importazioni di clementine, invece, sono state particolarmente<br />

elevate tra novembre e dicembre 2009, con<br />

un incremento del 19% rispetto allo stesso periodo del<br />

2008. Tale trend, come si è visto, è continuato a gennaio<br />

2010.<br />

Nel 2009, tra i principali prodotti importati, le contrazioni<br />

più consistenti del prezzo sono state registrate per<br />

limoni (-28%), tornati su livelli normali dopo gli aumenti<br />

che si sono verificati nel 2008, kiwi (-15%), mandorle (-<br />

15%) e nocciole (-12%).<br />

Export mele, nel 2009 +36%<br />

Sul fronte dell’export, mele, kiwi, limoni, nettarine, fragole,<br />

prugne e meloni hanno registrato i maggiori incrementi<br />

dei volumi spediti fuori dai confini dell’Unione a<br />

TAB. 1 – UE-27 FRUIT & CITRUS IMPORT, EXPORT AND BALANCE (IN TONS E 1000 EURO) / IMPORTAZIONI, ESPORTAZIONI E SALDO DELL’UE-27<br />

DI FRUTTA ED AGRUMI (IN TONNELLATE E 1.000 EURO)<br />

Jan. 2008 Jan. 2009 Jan. 2010 var. % 2010/09<br />

Import (Tons) 1.011.970 870.497 920.419 5,7%<br />

Import (.000 Euro) 1.060.975 912.767 970.428 6,3%<br />

AUP Imp / VMU Imp (Euro/kg) 1,048 1,049 1,054 0,6%<br />

Export (Tons) 267.409 316.679 320.144 1,1%<br />

Export (.000 Euro) 219.769 216.201 207.557 -4,0%<br />

AUP Exp / VMU Exp Euro/kg 0,82 0,683 0,648 -5,0%<br />

Balance / Saldo (Tons) -744.561 -553.818 -600.275 8,4%<br />

Balance / Saldo (.000 Euro) -841.206 -696.566 -762.871 9,5%<br />

Saldo normalizzato (%) -63,3 -56,7 -59,1 -2,5%


Figure 1 – Ue-27 fruit & citrus import by item: Jan 2010.<br />

Figura 1 – Importazioni dell’Ue-27 di frutta ed agrumi per prodotto: gen 2010.<br />

Price<br />

Increase &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

-40% -20% 0% 20% 40% 60% 80% 100%<br />

-10%<br />

Price<br />

Reduction &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

70%<br />

50%<br />

30%<br />

10%<br />

-30%<br />

-50%<br />

Price<br />

Increase &<br />

Volume<br />

Increase<br />

Price<br />

Reduction &<br />

Volume<br />

Increase<br />

shipped outside EU 27 borders were chalked up by<br />

apples, kiwis, lemons, nectarines, strawberries, plums<br />

and melons. But there was a different story for<br />

exports of pears, table grapes, pineapples and cranberries,<br />

which all suffered setbacks.<br />

In 2009, EU apple exports increased by 36% compared<br />

to 2009. This achievement was made possible<br />

by the abundant harvest of 2008 and was facilitated<br />

by an average price reduction of 28%. In consequence,<br />

cash receipts fell by 2%. Much the same<br />

happened in the case of kiwis, whose 26% increase<br />

in exports was offset by a reduction in price, leaving<br />

export earnings unchanged, while in the case of<br />

strawberries and lemons export growth was not sufficient<br />

to offset falling prices and earnings were<br />

down on 2008.<br />

The main export markets in 2009 were Russia,<br />

Switzerland and Norway which between them<br />

absorbed about 60% of EU exports. They were followed<br />

by Ukraine, USA, Algeria, Belarus and Brazil.<br />

Exports to these main markets grew in terms of quantities<br />

shipped, but revenues fell because of a sharp<br />

drop in prices. Algeria and Brazil were an exception to<br />

this trend, increasing their imports of EU produce in<br />

both quantitative and value terms.<br />

Vegetables and potatoes, growth in non EU<br />

Mediterranean markets<br />

The January 2010 EU27 balance of payments deficit<br />

on imports and exports of vegetables and potatoes<br />

remained substantially unaltered with respect the<br />

same month in 2009. The prices of imported products<br />

increased slightly (1.3%), while import volumes<br />

decreased by 4%. On the export side, the decline in<br />

prices failed to boost volumes shipped outside the<br />

EU, which in fact fell by 1% (Table 2).<br />

January 2010 figures for vegetable imports<br />

showed that import dynamics varied from product<br />

Figure 2 – Ue-27 fruit & citrus export by item: Jan 2010.<br />

Figura 2 – Esportazioni dell’Ue-27 di frutta e agrumi per prodotto: gen 2010.<br />

Price<br />

Increase &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

0%<br />

-40% -30% -20% -10% 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%<br />

Price Reduction<br />

&<br />

Volume<br />

Decrease<br />

20%<br />

10%<br />

-10%<br />

-20%<br />

-30%<br />

-40%<br />

-50%<br />

27. Di contro, le esportazioni di pere, uve da tavola, ananas<br />

e mirtilli hanno segnato una battuta d’arresto.<br />

Nel 2009, le esportazioni Ue di mele sono cresciute del<br />

36%, rispetto al 2009. Tale exploit è stato realizzato a<br />

seguito dell’abbondante raccolto del 2008 ed è stato<br />

agevolato dalla riduzione del prezzo medio che è diminuito<br />

del 28%. Di conseguenza, gli introiti monetari sono<br />

diminuiti del 2%. Discorso analogo può esser fatto per i<br />

kiwi, che hanno registrato un incremento del 26% dei<br />

volumi che ha compensato la riduzione del prezzo,<br />

lasciando invariati gli introiti, mentre per fragole e limoni<br />

l’incremento delle esportazioni non è stato sufficiente a<br />

compensare la riduzione dei listini e gli incassi accusano<br />

una flessione rispetto al 2008.<br />

Nel 2009, i principali mercati di sbocco sono stati<br />

Federazione Russa, Svizzera e Norvegia che hanno<br />

assorbito circa il 60% delle esportazioni comunitarie. A<br />

seguire si sono collocate Ucraina, USA, Algeria,<br />

Bielorussia e Brasile. Le esportazioni verso i principali<br />

mercati di sbocco sono cresciute in termini di quantità<br />

spedite, ma gli introiti si sono ridotti a causa della<br />

pesante riduzione dei listini. Algeria e Brasile rappresentano<br />

un eccezione a questo trend, avendo accresciuto<br />

le importazioni di frutta ed agrumi dall’UE sia in termini<br />

reali, sia di esborso finanziario.<br />

Ortaggi e tuberi, crescono i Paesi Terzi del Mediterraneo<br />

A gennaio 2010 il passivo della bilancia commerciale<br />

dell’Ue-27 per ortaggi e tuberi resta invariato rispetto<br />

allo stesso mese del 2009. I prezzi dei prodotti importati<br />

sono leggermente aumentati (+1,3%), mentre i volumi<br />

in ingresso sono diminuiti del 4% circa. Sul fronte delle<br />

esportazioni, la flessione dei listini non ha determinato<br />

l’aumento dei volumi spediti fuori dall’Ue che anzi si<br />

sono ridotti dell’1% (tabella 2).<br />

A gennaio 2010 le importazioni di ortaggi e tuberi presentavano<br />

dinamiche differenti da prodotto a prodotto<br />

(figura 3). Rispetto a gennaio 2009, le importazioni di<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Price<br />

Increase &<br />

Volume<br />

Increase<br />

Price Reductio<br />

&<br />

Volume<br />

Increase<br />

57<br />

market/figures EU 27<br />

mercato/statistiche Ue 27


market/figures EU 27<br />

mercato/statistiche Ue 27<br />

to product (Figure 3). Compared to January 2009,<br />

imports of peppers and beans decreased, but their<br />

import prices rose. A reduction in volume terms of<br />

asparagus imports coincided with a fall in average<br />

price. Imports of courgettes were limited by a<br />

slump in supply, and so prices increased and volumes<br />

fell. The downturn in the price of garlic<br />

resulted in an increase in the quantities imported.<br />

On the export front, with regard to the most important<br />

products, two major groups can be distinguished<br />

(Figure 4). The first includes tomatoes and<br />

dried beans and is characterized by declining<br />

export volumes and increased average prices with<br />

respect to January 2009.<br />

The second group is characterized by price reductions<br />

ranging from 10 to 30%. This group is composed<br />

of products which have recorded a rise in<br />

export volumes (tuber seed and lettuce) and others<br />

which have recorded a fall (courgettes, kohlrabi,<br />

onions, cucumbers and peppers).<br />

Price rises only for tomatoes<br />

The EU balance of payments deficit on imports<br />

and exports of vegetables, legumes and potatoes<br />

was cut by 12%, from 1520 to 1335 million euros,<br />

thanks to reduced expenditure on imports (-10%).<br />

Imports by volume decreased significantly (-<strong>24</strong>%),<br />

while exports grew by 0.6%. Among the main<br />

products imported, imports of tomatoes, peppers,<br />

asparagus and carrots grew, while those of<br />

onions, green beans, potatoes, peas, garlic and<br />

mushrooms tumbled. The increases in import volumes<br />

were almost always associated with a<br />

downswing in prices, with the exception of tomatoes,<br />

whose average per-unit value (AUV)<br />

increased slightly.<br />

On the export side, export volumes declined in many<br />

cases. Reductions were particularly acute in the case<br />

of tomatoes, kohlrabi, cucumbers, potatoes and lettuces,<br />

while exports of peppers, seed, onions, dried<br />

beans, cauliflower, asparagus, aubergines, garlic and<br />

onions increased.<br />

58 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

peperoni e fagiolini sono diminuite, ma i loro prezzi di<br />

importazione si sono rivalutati. Per gli asparagi, si è verificata<br />

una riduzione in termini di volume, a fronte di una<br />

contrazione del prezzo medio. Le importazioni di zucchine,<br />

invece, sono state condizionate dalla riduzione dell’offerta,<br />

di conseguenza i listini sono aumentati ed i volumi<br />

si sono contratti. La diminuzione del prezzo dell’aglio<br />

ha determinato un incremento delle quantità importate.<br />

Per quanto riguarda le esportazioni, relativamente ai<br />

prodotti più importanti è possibile distinguere due gruppi<br />

(figura 4). <strong>Il</strong> primo comprende pomodori e fave secche<br />

ed è caratterizzato da prezzi medi in aumento,<br />

rispetto a gennaio 2009, e volumi spediti in flessione.<br />

<strong>Il</strong> secondo gruppo è caratterizzato da una riduzione dei<br />

listini che oscilla tra il 10 e il 30%. All’interno di questo<br />

gruppo si distinguono prodotti che hanno registrato un<br />

aumento dei quantitativi esportati (tuberi seme e lattughe)<br />

e referenze che hanno segnato una riduzione delle spedizioni<br />

(zucchine, cavolo rapa, cipolle, cetrioli e peperoni).<br />

Prezzi in aumento solo per i pomodori<br />

Nel 2009, il passivo della bilancia commerciale dell’Ue<br />

di ortaggi, legumi e patate si è ridotto del 12% passando<br />

da 1.520 a 1.335 milioni di euro, grazie alla diminuzione<br />

dell’esborso sostenuto per le importazioni (-<br />

10%). Le importazioni in volume si sono ridotte in<br />

maniera considerevole (-<strong>24</strong>%), mentre le esportazioni<br />

sono cresciute dello 0,6%.<br />

Tra i principali prodotti sono aumentate le importazioni di<br />

pomodori, peperoni, asparagi e carote, mentre si sono<br />

ridotte quelle di cipolle, fagiolini, patate, piselli, aglio e<br />

funghi. L’incremento dei volumi importati è avvenuto<br />

quasi sempre in concomitanza di listini in diminuzione;<br />

fanno eccezione i pomodori, il cui valore medio unitario<br />

(VMU) è leggermente aumentato.<br />

Sul fronte delle esportazioni, si sono ridotti i volumi di<br />

molti tra i principali prodotti. Particolarmente pesanti<br />

sono risultate le riduzioni registrate da pomodori, cavolirapa,<br />

cetrioli, patate e lattughe a cappuccio, mentre<br />

sono aumentate le esportazioni di peperoni, tuberi<br />

seme, cipolle, fave secche, cavolfiori, asparagi, melanzane,<br />

aglio e cipolle.<br />

TAB. 2 – UE-27 VEGETABLES AND TUBERS IMPORT, EXPORT AND BALANCE (IN 1000 TONS, 1000 EURO & AUP EURO/KG) / IMPORTAZIONI<br />

DELL’UE-27 DI ORTAGGI E TUBERI (IN .000 TONNELLATE, 1.000 EURO E VMU EURO/KG)<br />

Jan. 2008 Jan. 2009 Jan. 2010 var. % 2010/09<br />

Import (Tons) 578.376 352.805 337.482 -4,3%<br />

Import (.000 Euro) 390.987 341.973 331.412 -3,1%<br />

AUP Imp / VMU Imp (Euro/kg) 0,676 0,969 0,982 1,3%<br />

Export (Tons) 333.856 303.875 300.641 -1,1%<br />

Export (.000 Euro) 205.993 178.980 168.311 -6,0%<br />

AUP Exp / VMU Exp Euro/kg 0,62 0,589 0,560 -4,9%<br />

Balance / Saldo (Tons) -<strong>24</strong>4.520 -48.930 -36.841 -<strong>24</strong>,7%<br />

Balance / Saldo (.000 Euro) -184.993 -162.992 -163.101 0,1%<br />

Saldo normalizzato (%) -25,522 -25,237 -25,805 -56,8%


Figure 3 – Vegetables & potatoes Ue-27 import by item: Jan 2010.<br />

Figura 3 – Importazioni dell’Ue-27 di ortaggi e patate per prodotto: gen 2010.<br />

Price<br />

Increase &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

90%<br />

80%<br />

70%<br />

60%<br />

50%<br />

40%<br />

30%<br />

20%<br />

10%<br />

0%<br />

-10%<br />

-20%<br />

-30%<br />

-40%<br />

-50%<br />

-50% -30% -10% 10% 30% 50% 70%<br />

Price<br />

Reduction &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

Price<br />

Increase &<br />

Volume<br />

Increase<br />

Price<br />

Reduction<br />

Volume<br />

Increase<br />

The non EU Mediterranean countries represent an<br />

important source of vegetable produce for the EU and<br />

provide about half (47%) of the total volume imported.<br />

Israel made a notable leap forward in 2009 with a<br />

14% increase in exports to the EU with respect to<br />

2008. Most notably, Israel provides potatoes, peppers,<br />

carrots and tomatoes. Among the non EU<br />

Mediterranean countries, the other major suppliers<br />

are Morocco, Turkey and Egypt.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

Figure 4 – Vegetables & potatoes Ue-27 export by item: Jan 2010.<br />

Figura 4 – Esportazioni dell’Ue-27 di ortaggi e patate per prodotto: gen 2010.<br />

Price Increase &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

0%<br />

-30% -20% -10% 0% 10% 20% 30%<br />

Price<br />

Reduction &<br />

Volume<br />

Decrease<br />

20%<br />

10%<br />

-10%<br />

-20%<br />

-30%<br />

-40%<br />

Price Increase &<br />

Volume Increase<br />

Price<br />

Reduction &<br />

Volume<br />

Increase<br />

I Paesi Terzi del Mediterraneo (PTM) rappresentano<br />

per l’Ue un importante bacino di approvvigionamento<br />

di ortaggi, legumi e patate, assicurando circa la<br />

metà (47%) dei volumi complessivi importati. Nel<br />

2009, Israele ha compiuto un notevole balzo in avanti,<br />

con un aumento del 14%, rispetto al 2008, dei<br />

volumi esportati verso l’Ue. In particolare, Israele ha<br />

inviato: patate, peperoni, carote e pomodori. Tra i<br />

PTM, gli altri fornitori di rilievo sono Marocco, Turchia<br />

ed Egitto.<br />

market/figures EU 27<br />

mercato/statistiche Ue 27


The fresh-cut trade at<br />

Las Vegas bets on a rebound<br />

A Las Vegas la IV gamma<br />

punta sulla ripresa<br />

Francesco Caponetti<br />

United <strong>Fresh</strong> is one of the main North American trade shows covering the entire<br />

fresh-cut, value-added produce pipeline from seeds to packaging<br />

United <strong>Fresh</strong> è tra i principali eventi del mercato nordamericano dedicati ai prodotti<br />

di IV gamma e copre l’intera filiera, dal seme al packaging<br />

U nited <strong>Fresh</strong>, the annual gathering of the fresh produce<br />

industry organised by the US-based United<br />

<strong>Fresh</strong> Produce Association, which last year took<br />

under its umbrella IFPA, the former association of US<br />

fresh-cut growers and shippers. Together with the<br />

Produce Marketing Association show, it is the main<br />

industry even in North America.<br />

This year’s show was marked by good attendance<br />

and held amid signs of an industry rebound. In effect,<br />

it boasted nearly 250 exhibiting businesses at stands<br />

throughout the nearly 13,000 square metres of floor<br />

space at the Sands Expo & Convention Center in the<br />

Palazzo Hotel Resort in the vibrant heat of Las Vegas,<br />

just a few paces from famed Las Vegas Boulevard.<br />

The initial response of the organisers at show’s end<br />

was upbeat, with most comments underscoring the<br />

60 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Lo scorso 20-23 aprile si è tenuto l’evento annuale<br />

organizzato da “United <strong>Fresh</strong>”, l’associazione produttori<br />

del fresco americana, che da circa un anno ha<br />

incorporato anche la IFPA, ex associazione dei produttori<br />

IV gamma USA ed è, assieme al PMA (Produce<br />

Marketing Association), la principale manifestazione del<br />

settore IV gamma in Nord America.<br />

Questa edizione dalla buona affluenza e con segnali di<br />

ripresa del settore ha visto circa 250 aziende espositrici,<br />

su un’area coperta di circa 13.000 metri quadri all’interno<br />

del Sands Expo&Convention Center posto nel<br />

complesso del Palazzo Hotel Resort nel cuore vibrante<br />

di Las Vegas, a due passi dalla famosa Las Vegas<br />

Boulevard. Le prime notizie sono positive: si parla di<br />

ripresa del settore, vulcano islandese a parte, che ha<br />

lasciato a terra in Europa quasi tutti i partecipanti provenienti<br />

dal Vecchio Mondo.<br />

La parte espositiva, sapientemente suddivisa in macro<br />

aree, ha contrapposto due parti principali (che occupano<br />

il 70% dello spazio) affiancando il prodotto fresco<br />

nella area “United <strong>Fresh</strong> Marketplace” e la parte relativa<br />

alla tecnologia nell’area “United <strong>Fresh</strong> Tech”. Pertanto il<br />

visitatore ha potuto alternare tecnologia legata al processo<br />

e al packaging con il prodotto fresco dei grandi o<br />

piccoli player che vendono normalmente sul mercato<br />

statunitense prendendo spunto e idee da entrambi i lati.<br />

L’evento ha una formula interessante in quanto vede<br />

affiancati tutti i componenti della filiera che caratterizza<br />

il mondo della prima gamma avanzata e della IV<br />

<strong>Fresh</strong>-cut produce from Summer Sweet ready to heat in the<br />

microwave and eat.<br />

Prodotti della Summer Sweet pronti per la cottura in forno a<br />

microonde.


strengthening rebound, apart from clouds of ash from<br />

the Icelandic volcano that grounded most of the<br />

would-be attendees from the Old World.<br />

The exhibitor floor space, which was cleverly divided<br />

into macro-business segments, had the two biggest<br />

divisions (accounting for 70% of total flooring) face to<br />

face, with fresh produce in the United <strong>Fresh</strong><br />

Marketplace area and the technology sector in the<br />

United <strong>Fresh</strong> Tech area. This arrangement let visitors<br />

go back and forth between the two, alternating technologies<br />

linked to processing and packaging with<br />

fresh produce from big and small players based in the<br />

US while picking up ideas from both sectors.<br />

The show has an interesting format. It showcases side<br />

by side all the segments of the fresh produce supply<br />

chain, including the fresh-cut, and then puts on all the<br />

finishing touches by offering a series of conferences<br />

and workshops, including such top attractions as the<br />

Global Conference on Produce Safety Standards and<br />

the Global Conference on Produce Sustainability. The<br />

range is impressive as it starts from seed, runs through<br />

all the major steps in crop production, with special<br />

emphasis on water and energy inputs, and ends up<br />

with packaging and logistics.<br />

Traceability and food safety<br />

A popular feature in the exhibition area was the<br />

Food Safety Demo Center, where visitor could see<br />

demos of new technologies and devices that are<br />

Produce from Amf Farms Inc. on exhibit at United <strong>Fresh</strong>.<br />

Prodotti della Amf Frams Inc. esposti alla United <strong>Fresh</strong>.<br />

gamma e si completa con diverse conferenze e workshop<br />

tra cui spiccano la “Global Conference on<br />

Produce Safety Standards” e la “Global Conference<br />

on Produce Sustainability”. Si parte dal seme, passando<br />

attraverso i passaggi fondamentali del mondo agricolo,<br />

con particolare attenzione per quando riguarda<br />

irrigazione e nutrimento, e si conclude con il packaging<br />

e la logistica.


Area featuring tech ideas for traceability.<br />

Zona dedicata alle soluzioni per la tracciabilità.<br />

earmarked for use from field to retail. The<br />

Traceability & Logistics Demo Center – a new area<br />

that debuted last year in partnership with United<br />

<strong>Fresh</strong>, PMA and Canadian PMA – proved to be very<br />

popular too. Visitors here could meet business reps<br />

and industry experts who deal with traceability and<br />

follow debates and demos.<br />

It’s worth noting here that Food Safety Demo Center<br />

also featured an area where posters by researchers<br />

were exhibited, most of which from US and Canadian<br />

universities.<br />

These two areas featured a programme that included<br />

roundtables and industry experts ready to answer the<br />

public’s questions.<br />

Another popular feature of the show was the area at<br />

the heart of the floor space called the Business Suite.<br />

The area was in effect set up as a number of small<br />

office stalls for meetings. Many of these mini-offices<br />

had been booked by big names in the US Retail and<br />

Food Services industries.<br />

The event itself is just the right size, not too big and<br />

not too small, so that visitors can see everything they<br />

want and, given the two-day duration, make up their<br />

minds about what is important for them on the first<br />

day and then focus on their choice with specific visits<br />

during the second.<br />

The registration fee for a package deal that included<br />

access to all events, workshops and welcoming<br />

cocktail party was about $1,500. It was also possible<br />

to choose simply to visit the exhibition area alone and<br />

the fee for this was about $350.<br />

United <strong>Fresh</strong> is held every year and the next is scheduled<br />

for 20-22 April 2011.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

62 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

The Sunkist stand at United <strong>Fresh</strong>.<br />

Lo stand della Sunkist alla United <strong>Fresh</strong>.<br />

Tracciabilità e sicurezza alimentare<br />

La parte espositiva ha visto un settore destinato a “Food<br />

Safety Demo Center” dove venivano illustrate le nuove<br />

tecnologie e soluzioni che spaziano lungo tutta la filiera<br />

dalla parte agricola fino al retail.<br />

La zona “Traceability&Logisitc Demo Center” – lanciata<br />

l’anno passato in mainera congiunta con United <strong>Fresh</strong>,<br />

PMA e Canadian PMA – ha riscosso grande interesse:<br />

qui era possibile incontrare aziende ed esperti del settore<br />

legato alla tracciabilità e seguire dibattiti e dimostrazioni.<br />

Inoltre nella zona “Food Safety Demo Center” è stata<br />

allestita un’area per l’esposizione di poster universitari di<br />

ricerca per la maggior parte provenienti da USA e<br />

Canada.<br />

Le due zone proponevano un programma con tavole<br />

rotonde e esperti del settore per rispondere alle domande<br />

dei visitatori.<br />

Inoltre, nel cuore dell’area espositiva era presente<br />

un’area con delle “Business Suite”, ovvero, piccoli uffici<br />

per meeting riservati, molti dei quali erano impegnati da<br />

parte di grossi nomi del settore “Retail” o “Food Service”<br />

del mercato americano.<br />

L’evento, di dimensioni comunque contenute, facilita la<br />

visita e con due giorni a disposizione il visitatore dispone<br />

di tempo sufficiente per fare una prima analisi e un<br />

secondo approfondimento con visita più specifica.<br />

Le tariffe di accesso per un pacchetto tutto incluso, che<br />

prevede tutti gli accessi compresi i “work shop” e il<br />

cocktail di benvenuto, è attorno ai 1.500 dollari USA.<br />

Scegliendo l’opzione per la sola visita alla zona espositiva,<br />

si aggira sui 350 dollari.<br />

L’evento, che ha cadenza annuale, prevede la prossima<br />

edizione dal 20 al 22 aprile 2011.


Year-round vegetables<br />

from Tanimura & Antle<br />

Produzione per tutto l’anno<br />

conTanimura&Antle<br />

Francesco Caponetti<br />

The legendary California fresh produce company has 12,200 hectares of plantings<br />

between Salinas and Yuma. Its letter perfect organisation runs from sowing to<br />

packaging in the field<br />

La storica azienda californiana coltiva 12.200 ettari tra Salinas e Yuma. Un’organizzazione<br />

perfetta dalla semina al packaging fatto sul campo<br />

Quality and innovation are manage with sense of<br />

tradition and integrity from 3 generation in<br />

Tanimura and Antle head quarter centered on the<br />

south west of Salinas, CA. Salinas Valley is one of the<br />

most sparkling and world wide known center of activity<br />

related to fresh vegetables business.<br />

Tanimura and Antle (T&A) story spans decades and is<br />

an integrated part of Salinas development and heritage.<br />

From the first operation back in 1920 and 1930,<br />

is difficult to describe the dedication that’s both<br />

Families have given to the Company success.<br />

The Company is dedicated to providing a variety of<br />

fresh, consistently high quality produce. From “Seed<br />

to Shelf” a wide variety of fresh vegetable are delivered<br />

every day to retailer from T&A logistic center on<br />

the way to North America, Europe and Asia.<br />

Brian Antle in the field during harvesting operations.<br />

Brian Antle in campo durante le operazioni di raccolta.<br />

Qualità e innovazione sono gestite con senso della<br />

tradizione e integrità da tre generazioni nell’ufficio<br />

centrale della Tanimura e Antle nel Sud Ovest di Salinas,<br />

California. La “Salinas Valley” è una delle zone più attive<br />

e riconosciute nel mondo per le attività relative alla produzione<br />

ortofrutticola.<br />

La storia della Tanimura and Antle (T&A) attraversa<br />

decenni ed è una parte integrante dello sviluppo e della<br />

tradizione di Salinas. A partire dalle prime “packaging<br />

operation” negli anni 1920-30 è difficile descrivere la<br />

dedizione che le due famiglie hanno dedicato al successo<br />

dell’azienda.<br />

La società si è sempre dedicata alla produzione di prodotto<br />

fresco con attenzione costante alla qualità.<br />

Partendo dal seme arrivando allo scaffale del supermercato,<br />

una larga varietà di prodotti orticoli sono spediti<br />

quotidianamente dai centri logistici della T&A verso<br />

Nord America, Europa e Asia.<br />

Attualmente T&A coltiva durante l’anno circa 30.000<br />

acri (12.200 ettari) situati tra California e Arizona, in<br />

modo da poter costantemente spedire un eccellente<br />

prodotto ottenuto con I benefici della coltivazione a<br />

pieno campo.<br />

Pianificazione accurata<br />

La verticalizzazione dei processi, evitando sub contractors,<br />

permette il controllo su tutte le operazioni, inclusa<br />

l’innovazione e la qualità, le tecniche relative a una ottimizzazione<br />

delle pratiche di coltivazione, delle operazioni<br />

di packaging, di sviluppo del prodotto e un’ottima<br />

politica di Food Safety.<br />

Le stagioni dettano le operazioni che vengono divise tra<br />

California durante l’estate e l’Arizona durante il periodo<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

63


Today, T&A field operation cover about 30,000 acres<br />

(12,200 hectares) between California and Arizona in<br />

order to provide constantly premium product with the<br />

benefit of open field cultivation.<br />

Perfect planning<br />

The “vertical process” avoiding out source keep internal<br />

control on all the operations and include innovations<br />

and quality committed “technique” related to<br />

optimize growing practices, packaging operations,<br />

product developments and food safety.<br />

Seasons dictate the operations that’s are shared<br />

between California in the summer and Arizona during<br />

winter period. Field operations have to be well<br />

planned and manage in order to provide every day<br />

crops. All the supply chain, logistics and field team<br />

crew operations are carefully planned in order to have<br />

a perfect running system able to working in co-operation<br />

with Mother Nature.<br />

The Salinas Valley costal region growing season have<br />

approx calendar between April 15 till October 15.<br />

Yuma Arizona is a desert region with sunny warm winter<br />

and the season approx calendar between October<br />

25 till March 15.<br />

T&A have in addition a large farm operation consisting<br />

in about 7,000 acres (2,800 hectares) in Tres Picos<br />

California that’s provide consistency during the transition<br />

time between Salinas and Yuma.<br />

During seasonal change over growing areas all the<br />

operations are moved from one location to the next<br />

one in the shortest time. A massive quantity of logistic<br />

operations have to be carefully planned and executed<br />

in order to provide no impact to final consumers<br />

and fresh product from open field over the<br />

year. Field operation as seeds and planting operation<br />

are conducted in order to minimize the impact<br />

between seasons.<br />

Investments in technology<br />

At correct estimate time permits a minimal overlap<br />

between locations. All the field crew, tractors, large scale<br />

64 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

A vacuum cooler brings temperature of produce down to 1.5-2 °C<br />

in 30/35 minutes.<br />

Un vacuum cooler porta in 30/35 minuti i prodotti a una temepratura tra<br />

1.5 °C e i 2 °C.<br />

invernale. Tutte le operazioni vengono pianificate e gestite<br />

con attenzione in modo da poter avere un raccolto giornaliero<br />

costante. Tutta la catena di approvvigionamento, i<br />

centri logistici e i team delle operazioni svolte in campagna<br />

sono pianificati con cura in modo da creare un sistema<br />

perfetto capace di lavorare in sintonia con la natura.<br />

La regione costiera della Salinas Valley ha un calendario<br />

di produzione in campo aperto che generalmente va dal<br />

15 aprile al 15 ottobre. Yuma, nel deserto dell’Arizona,<br />

ha inverni caldi e permette un calendario che generalmente<br />

va dal 25 ottobre al 15 marzo.<br />

T&A ha in più una location nel centro della California, a<br />

Tres Picos, che si estende su una superfice di 7.000 acri<br />

(2.800 ettari), in modo da avere produzione durante i<br />

periodi di passagio stagionale tra Salinas e Yuma.<br />

Durante i periodi di transizione stagionale tra i siti di coltivazione<br />

tutte le operazioni vengono spostate da una<br />

location all’altra nel minor tempo possibile. Una enorme<br />

quantità di operazioni logistiche vengono pianificate ed<br />

eseguite in modo che tutto questo non abbia impatto<br />

sul cliente finale e rendere disponibile prodotto fresco<br />

coltivato in campo aperto tutto l’anno.<br />

Investimenti nelle tecnologie<br />

Una corretta stima dei tempi permette una sovrapposizione<br />

minima tra le location. Tutti i team di raccolta,<br />

composti da 20-30 persone ognuno, trattori, piattaforme<br />

di raccolta semi automatiche, vengono spostati con<br />

l’ausilio di enormi camion. La ri-localizzazione include<br />

anche i giganti “Vacuum Cooler” che compongo il cuore<br />

del centro logistico.<br />

Packaging takes place right in the field.<br />

Le operazioni di packaging avvengono direttamente sul campo.


operation harvesting machinery are moved with the help<br />

of truck convoy. This relocation include the giants vacuum<br />

cooling system standing in the logistic shipping area.<br />

T&A process start from seeding and planting operation,<br />

good farming management practice provide<br />

right on scheduled time high quality fresh product<br />

ready to harvest.<br />

Harvesting operation are conducted with latest technology<br />

that’s facilitate human labor and improve production<br />

and permit packaging operation right in the field.<br />

Automated harvesting platform are manufactured and<br />

customized at T&A head office in Salinas, this<br />

machinery provide grate support to human operation<br />

and facilitate packaging process. From the platform<br />

on this working units the pallets are transferred to the<br />

Cooling and Logistic Operation the fresh products.<br />

Vacuum coolers with impressive power as 400 HP<br />

and running capacity between <strong>24</strong>-30 Pallets each<br />

load are able to cooling the product to 34F -36F (1.5<br />

°C – 2 °C) in the fraction of 25 – 35 minutes.<br />

All the process are conduct at under strict control, all<br />

the single package is provided with ID Tag and so the<br />

final box for retail store.<br />

(English version by Francesco Caponetti)<br />

I processi produttivi della T&A cominciano dalla semina,<br />

seguita da corrette operazioni di coltivazione e monitoraggio<br />

durante le fasi di crescita in modo da avere<br />

costantemente del prodotto pronto alla raccolta. Le<br />

operazioni di raccolta avvengono con l’ausilio delle tecnologie<br />

più moderne per limitare e facilitare la parte di<br />

manodopera e permettere le operazioni di packaging<br />

direttamente in campo.<br />

Le raccoglitrici con piattaforma sono spesso realizzate<br />

direttamente nella sede centrale della T&A in Salinas:<br />

questi complessi macchinari facilitano le operazioni<br />

manuali e permettono le operazioni di packaging del<br />

prodotto secondo alti standard qualitativi.<br />

Dalle piattaforme delle raccoglitrici, i pallet vengono<br />

trasportati al centro logistico di raffreddamento e spedizione.<br />

Imponenti “Vacuum Coolers”, sistemi di raffreddamento<br />

basati sul vuoto alimentati con motori diesel<br />

con potenze da 400 HP, permettono di raffreddare<br />

<strong>24</strong>-30 pallet ad una temperatura di 34-36F (1.5 °C – 2<br />

°C) in 25-35 minuti.<br />

Tutti i processi sono condotti attraverso i più stretti standard<br />

di controllo e ogni singolo prodotto è provvisto di<br />

una tag identificativa che permette di risalire al campo di<br />

produzione.


<strong>Fresh</strong>-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop.<br />

<strong>Fresh</strong> Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop.<br />

Chiquita enriches its Just Fruit in a<br />

Bottle range<br />

Si arricchisce l’offerta dei Frullati 10 e lode<br />

For summer 2010, Chiquita has added<br />

Blueberry & Cranberry to its smoothie range.<br />

The new drink will join a line that already<br />

includes a wide range of flavours - Coconut-<br />

Mango, Pineapple-Banana, Raspberry-<br />

Pomegranate, Strawberry-Banana and<br />

Mango-Passion – all made without additives,<br />

artificial colouring, preservatives, water,<br />

sugar or pasteurized ingredients. (LS)<br />

66 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Per l’estate 2010, Chiquita amplia la propria<br />

offerta con il frullato Mirtillo &<br />

Cranberry. <strong>Il</strong> nuovo gusto si va ad aggiungere<br />

alla gamma di frullati che comprende<br />

i gusti Cocco-Mango, Ananas-Banana,<br />

Lampone-Melograno, Fragola-Banana e<br />

Mango-Passion, realizzati senza l’aggiunta<br />

di additivi, coloranti, conservanti, acqua o<br />

zuccheri e pastorizzati.<br />

More innovations from La Linea Verde<br />

Continuano le innovazioni di La Linea Verde<br />

La Linea Verde, which confirmed its<br />

leadership of the fresh-cut range with a<br />

turnover of € 170 million in 2009, of<br />

which € 15 million earned on exports to<br />

Austria, Slovenia, Croatia, Malta and<br />

Switzerland, in addition to being well<br />

established in the Spanish market, has<br />

presented its latest novelties which<br />

include a vegetable soup with noodles<br />

and the first fresh fruit and vegetable<br />

smoothie with lime, fennel, orange,<br />

apple and young spinach. The Manerbio<br />

company, which devotes 20% of its<br />

investment to innovation, also plans to<br />

look to new distribution channels.<br />

‘Vitaminica’, its new subsidiary company,<br />

will look after the marketing of its<br />

fruit drinks in bars and, it is hoped, will<br />

eventually take care of airline catering.<br />

Machinery in action at the La Linea<br />

Verde plant.<br />

Macchinari in azione nello stabilimento La<br />

Linea Verde.<br />

As well as advertising through traditional<br />

channels, its forthcoming marketing<br />

initiatives include sponsorship of the<br />

Mille Miglia and the promotion of<br />

Dimmidisì products in the temporary<br />

Tescoma store and in the Despar<br />

Express convenience store at Porta<br />

Genova railway station in Milan. (LS)<br />

La Linea Verde, che conferma la propria<br />

leadership nel settore della quarta<br />

gamma con i 170.000.000 di euro di fatturato<br />

2009, dei quali 15.000.000 di<br />

euro sui mercati di Austria, Slovenia,<br />

Croazia, Malta e Svizzera, oltre a una<br />

forte presenza sul mercato spagnolo, ha<br />

presentato le ultime novità tra le quali<br />

figurano la Minestra di verdure con<br />

pastina e il primo frullato di frutta e verdura<br />

fresca al lime, finocchio, arancia,<br />

mela, spinacino. L’azienda di Manerbio,<br />

che dedica il 20% dei propri investimenti<br />

in innovazione, intende in futuro<br />

dedicarsi anche a nuovi canali per la<br />

distribuzione. ‘Vitaminica’, la nuova<br />

società del gruppo, curerà la commercializzazione<br />

di frullati ai bar e, eventualmente,<br />

al catering per le linee<br />

aeree. Le azioni di marketing, oltre a<br />

alla pubblicità sui canali tradizionali,<br />

prevede la sponsorizzazione della Mille<br />

Miglia e la presenza dei prodotti<br />

Dimmidisì, nel temporary store di<br />

Tescoma e nel Despar Express di Porta<br />

Genova FFSS a Milano.<br />

New products from<br />

Florette UK and<br />

World Cup tie in<br />

Nuove referenze e<br />

campagna World<br />

Cup da Florette UK<br />

Florette has launched its new ‘Evasion’<br />

line on French and UK markets with 3<br />

new salad mixes. The ‘Italian salad’<br />

comes in packs of 130 g with olive oil,<br />

basil and parmesan, the ‘Greek salad’<br />

in packs of 215 g with feta cheese and<br />

tatziki, and the ‘Scandinavian salad’ in<br />

packs of 235 g with smoked salmon<br />

and cream. Moreover, from May, just<br />

for the world cup, it is bringing out a<br />

‘Three Lions English Salad’ for the UK<br />

market. A mix of lollo rosso, frisee,<br />

radicchio and young spinach leaves, it<br />

will be marketed under the official<br />

England crest. Designed for English<br />

fans, this new product targets barbecues<br />

and other social gatherings occasioned<br />

by the sporting event in order to<br />

attract new customers. Consumers will<br />

also have the chance to win a gas barbecue.<br />

(LS)<br />

Per la primavera, Florette lancia in<br />

Francia e Gran Bretagna la linea<br />

‘Evasion’ con 3 nuovi mix di insalate. Si<br />

tratta della ‘Italian salad’ in confezioni<br />

da 130 g con olio d’oliva, basilico e parmigiano,<br />

la ‘Greek salad’ in confezioni<br />

da 215 g con formaggio feta e tatziki, e<br />

la ‘Scandinavian salad’ in confezioni da<br />

235 g con salmone affumicato e panna.<br />

Inoltre, in vista dei mondiali di calcio e<br />

dal mese di maggio sarà disponibile la<br />

‘England Three Lions Salad’ per il mercato<br />

inglese. Si tratta di un misto di<br />

Lollo rossa, riccia, radicchio e spinacino<br />

commercializzato con il simbolo della<br />

nazionale inglese. Destinata ai fan della<br />

squadra di oltremanica, questa nuova<br />

referenza punta sui barbecue e sulle<br />

altre occasioni di aggregazione create<br />

dall’evento sportivo per conquistare<br />

nuovi clienti. L’offerta è abbinata ad un<br />

concorso a premi con in palio dei barbecue<br />

a gas.


The Campania Region endorses the PIF (the supply chain<br />

integration plan) for the fresh-cut range<br />

La Regione Campania approva il PIF per la quarta gamma<br />

The Campania Region has approved the<br />

plan for the creation of an integrated<br />

supply chain for the fresh-cut range in<br />

the Sele plain, in the province of Salerno.<br />

The project involves an investment of €<br />

38,400,000, of which € 25,<strong>24</strong>0,000 will<br />

come from public funds and €<br />

13,160,000 from private investment. The<br />

project aims to strengthen the identification<br />

of products with the territory and to<br />

improve the road network and the accessibility<br />

of plants and producers located<br />

between Battipaglia and Eboli. The PIF<br />

also covers structural intervention at<br />

company level including modernization<br />

(new fresh-cut lines, greenhouses and<br />

equipment), staff training, the development<br />

of new products, the promotion of a<br />

common Ortofutta plus supply chain<br />

brand, marketing and internationalization.<br />

The project partners are the<br />

Producers’ Organization Alma Seges,<br />

Euro com srl, the Unione Provinciale<br />

Agricoltura Salerno, the Province of<br />

Salerno, Cra Ort Pontecagnano Faiano<br />

(the research centre for F&V) and<br />

“Ortofrutta plus”. (LS)<br />

La Regione Campania ha approvato il<br />

Piano Integrato di Filiera (PIF) per la<br />

quarta gamma da realizzare nella piana<br />

del Sele, in provincia di Salerno. <strong>Il</strong> progetto<br />

prevede un investimento di<br />

38.400.000 euro, di cui 25.<strong>24</strong>0.000<br />

euro di contributo pubblico e<br />

13.160.000 euro di investimenti privati.<br />

Gli obiettivi del progetto sono il raffor-<br />

Coca-Cola ups stake in innocent<br />

Coca-Cola aumenta la propria quota in innocent<br />

Coca-Cola has acquired a greater share of innocent but the<br />

three founders retain operational control of the business. The<br />

British company, in a statement signed by the three co-<br />

From left to right: Richard Reed, Jon Wright, Adam Balon, cofounders<br />

of innocent. (Foto innocent)<br />

Da sinistra a destra: Richard Reed, Jon Wright, Adam Balon, cofondatori<br />

di innocent. (Foto innocent)<br />

zamento dell’identità dei prodotti e del<br />

territorio, il miglioramento della viabilità<br />

e l’accessibilità agli stabilimenti produttivi<br />

localizzati tra Battipaglia ed<br />

Eboli. Gli interventi strutturali PIF per le<br />

imprese riguardano l’ammodernamento<br />

delle aziende (nuova linea di quarta<br />

gamma, serre e macchinari), la formazione<br />

del personale, lo sviluppo di nuovi<br />

prodotti, la promozione del marchio<br />

comune della filiera Ortofrutta plus, il<br />

marketing e l’internazionalizzazione. I<br />

partner del progetto sono la OP Alma<br />

Seges, l’azienda Euro com srl, l’Unione<br />

Provinciale Agricoltura Salerno, la<br />

Provincia di Salerno, il Centro di ricerche<br />

Cra Ort di Pontecagnano Faiano e<br />

“Ortofrutta plus”.<br />

founders, Jon Wright, Richard Reed, and Adam Balon, declares<br />

that no changes are envisaged in the running of the company,<br />

which will continue in its mission to produce food and drink that<br />

is natural, healthy and responsible from the social and environmental<br />

points of view. It will continue to donate 10% of its profits<br />

to charity. Innocent, present in over 13 countries, with a<br />

workforce of about 220, is the European leader in the production<br />

of smoothies. (LS)<br />

Coca -Cola ha acquisito le quote di due dei fondatori di innocent<br />

ma tre dei cofondatori mantengono il controllo della<br />

compagnia. L’azienda inglese, in un comunicato firmato da tre<br />

dei co-fondatori, Jon Wright, Richard Reed, Adam Balon,<br />

dichiara che non sono previsti cambiamenti nella gestione<br />

societaria, che continuerà nella propria missione per la produzione<br />

di cibi e bevande naturali e salutari, responsabili dal<br />

punto di vista sociale e ambientale e che continueranno le<br />

donazioni del 10% dei profitti. Nella produzione di smoothies,<br />

innocent è leader europeo, presente in più di 13 paesi con<br />

circa 220 dipendenti.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

67<br />

<strong>Fresh</strong>-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop.<br />

<strong>Fresh</strong> Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop.


GlobalG.A.P.<br />

GlobalG.A.P.<br />

GlobalG.A.P passes<br />

the 100,000 producer mark<br />

GlobalG.A.P. supera quota 100.000<br />

Gabriele Jahn GlobalG.A.P Projects<br />

Continuous growth. “Fruit and Vegetables” still represent the most important scope here<br />

Produttori certificati in continua crescita. La categoria Frutta e Verdura rappresenta<br />

ancora il settore più importante<br />

The worldwide expansion of GlobalG.A.P has reached<br />

its highest level: more than 100,000 producers are<br />

certified against the GlobalG.A.P or a GlobalG.A.P<br />

benchmarked standard. “Fruit and Vegetables” still represent<br />

the most important scope here; but also for the<br />

scopes “Aquaculture” and “Flower and Ornamentals” the<br />

number of issued certificates is increasing. Southern<br />

Europe is the key distribution area: almost half of the certified<br />

producers originate from Italy (19,301), Spain<br />

(19,184) and Greece (11,817).<br />

Meanwhile, the GlobalG.A.P product list contains 300<br />

products. The products that are most certified are<br />

apples (on 20,896 certified farms), followed by potatoes<br />

(9,<strong>24</strong>9) and cherries (7,558).<br />

Continent / Continente<br />

68 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Number of Certified Producers /<br />

Numero di Produttori Certificati<br />

News<br />

espansione mondiale di GlobalG.A.P ha raggiunto il<br />

L’ suo massimo livello: oltre 100.000 produttori certificati<br />

in base a uno standard o a un parametro di riferimento.<br />

La categoria “Frutta e Verdura” rappresenta<br />

ancora l’ambito più importante, ma anche nei settori<br />

“Acquacoltura” e “Fiori e Piante Ornamentali” stanno<br />

aumentando le certificazioni. L’Europa meridionale è<br />

l’area con la massima concentrazione: circa la metà dei<br />

produttori certificati proviene dall’Italia (19.301), dalla<br />

Spagna (19.184) e dalla Grecia (11.817).<br />

Attualmente, la lista dei prodotti GlobalG.A.P racchiude<br />

300 prodotti; quelli maggiormente certificati sono le<br />

mele (provenienti da 20.896 aziende certificate), seguite<br />

dalle patate (9.<strong>24</strong>9) e dalle ciliegie (7.558).<br />

Number of Certified Producers<br />

(in %) / Numero di Produttori<br />

Certificati (%)<br />

Number of countries with certified<br />

producers / Numero di Paesi<br />

con produttori certificati<br />

Africa 5142 5.0 22<br />

Asia 4919 4.8 19<br />

Europe 81900 80.1 35<br />

North America 1450 1.4 13<br />

Oceania 1772 1.7 2<br />

South America 7084 6.9 17<br />

Total<br />

As of April 2010 / Dati di Aprile 2010<br />

102267 108


Number of countries with certified producers.<br />

Numero dei paesi con produttori certificati.<br />

The worldwide expansion remains stable: The number<br />

of certified producers increased slightly in most of the<br />

countries where GlobalG.A.P is established. The<br />

regional spreading did not change a lot: Europe still<br />

covers the largest part with 80%. A little more significant<br />

increase compared to the other continents can<br />

be observed in Africa and also in North America.<br />

If the certification of individual producers (Option 1 and<br />

3) is compared with the certification of producer groups<br />

(Option 2 and 4), it can be observed that the group certification<br />

gained importance in the last months: 31,710<br />

producers are certified under Option 1 (31%; 2009:<br />

33%) and 70,568 (69%; 2009: 67%) under Option 2.<br />

L’espansione mondiale rimane costante: il numero di<br />

produttori certificati è lievemente aumentato in quasi<br />

tutti i Paesi nei quali GlobalG.A.P è presente. La distribuzione<br />

a livello regionale è rimasta pressoché costante,<br />

con l’Europa che ricopre tuttora la parte più significativa<br />

(80%). Un aumento leggermente maggiore rispetto<br />

agli altri continenti riguarda l’Africa e il Nord America.<br />

Se si raffrontano le certificazioni per singoli produttori<br />

(Opzioni 1 e 3) con quelle di gruppi di produttori (Opzioni 2<br />

e 4), si osserva che queste ultime hanno guadagnato terreno<br />

negli ultimi mesi: 31.710 produttori certificati secondo<br />

l’Opzione 1 (31%, 33% nel 2009) e 70.568 produttori certificati<br />

in base all’Opzione 2 (69%, 67% nel 2009).<br />

(Versione italiana di Claudia Spisni)<br />

Country<br />

Number<br />

of Certified<br />

Producers<br />

Argentina 1059<br />

Armenia 1<br />

Australia 94<br />

Austria 2362<br />

Belarus 1<br />

Belgium 3357<br />

Belize 17<br />

Bosnia/<br />

Herzegovina<br />

100<br />

Brazil 578<br />

Bulgaria 9<br />

Burkina Faso 148<br />

Cameroon 13<br />

Canada 50<br />

Chile 2302<br />

China 318<br />

Colombia 559<br />

Costa Rica 296<br />

Côte d’Ivoire 194<br />

Croatia 85<br />

Cyprus 1021<br />

Czech Republic 85<br />

Denmark 79<br />

Dominica 6<br />

Dominican<br />

Republic<br />

759<br />

Ecuador 635<br />

Egypt 359<br />

Ethiopia 11<br />

Faroe Isl. 6<br />

France 3006<br />

Gambia 1<br />

Germany 8717<br />

Ghana 871<br />

Greece 11817<br />

Guadeloupe 33<br />

Guatemala 164<br />

Guinea 41<br />

Honduras 14<br />

Hungary 1462<br />

India 1989<br />

Indonesia 5<br />

Iran 1<br />

Ireland <strong>24</strong><br />

Israel 1438<br />

Italy 19327<br />

Jamaica 3<br />

Japan 94<br />

Jordan 16<br />

Kenya 318<br />

Korea (South) 46<br />

Latvia 1<br />

Lebanon 2<br />

Macao 2<br />

Macedonia 15<br />

Madagascar 188<br />

Malaysia 19<br />

Country<br />

Number<br />

of Certified<br />

Producers<br />

Mali 232<br />

Malta 16<br />

Martinique 50<br />

Mexico 98<br />

Moldova 6<br />

Morocco 399<br />

Mozambique 2<br />

Namibia 14<br />

Netherlands 5584<br />

Netherlands<br />

Antilles<br />

1<br />

New Zealand 1678<br />

Nicaragua 2<br />

Norway 44<br />

Oman 1<br />

Pakistan 176<br />

Palestinian<br />

Territories<br />

149<br />

Panama 31<br />

Paraguay 50<br />

Peru 1185<br />

Philippines 5<br />

Poland 994<br />

Portugal 375<br />

Puerto Rico 3<br />

Romania 48<br />

Saint Lucia 5<br />

Saint Vincent/<br />

Grenadines<br />

53<br />

Saudi Arabia 2<br />

Senegal 101<br />

Serbia/<br />

Montenegro<br />

36<br />

Slovakia 18<br />

Slovenia 13<br />

South Africa 1882<br />

Spain 19184<br />

Sri Lanka 23<br />

Suriname 1<br />

Swaziland 4<br />

Sweden 17<br />

Switzerland 52<br />

Syria 5<br />

Taiwan 33<br />

Tanzania 74<br />

Thailand 597<br />

Tunisia 234<br />

Turkey 3988<br />

Uganda 39<br />

Ukraine 1<br />

United Kingdom 49<br />

United States 387<br />

Uruguay 43<br />

Venezuela 1<br />

Vietnam 147<br />

Zambia 3<br />

Zimbabwe 14<br />

TOTAL 102267<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

69<br />

GlobalG.A.P.<br />

GlobalG.A.P.


WHERE THE WORLD OF FOOD MEETS RUSSIA<br />

LUOGO D’INCONTRO TRA IL SETTORE<br />

ALIMENTARE E LA RUSSIA<br />

This September sees the 19th edition of Russia’s best-known trade exhibition for the food industry. With over a thousand<br />

exhibitors regularly participating in the event, World Food Moscow has gained a reputation as a major source of food and drink<br />

products amongst buyers throughout Russia and its neighbouring countries.<br />

<strong>Il</strong> prossimo mese di settembre avrà luogo la diciannovesima edizione della più famosa Fiera del settore alimentare in Russia. Con<br />

oltre mille espositori regolarmente iscritti all’evento, World Food Moscow ha ottenuto la fama di un importantissimo appuntamento<br />

per i compratori di prodotti alimentari e di bevande provenienti dalla Russia e dai Paesi vicini.<br />

World Food Moscow is a hive of activity. Over just four days,<br />

exhibitors see thousands of visitors and develop partnerships<br />

which will see their products stocked in shops and supermarkets<br />

all over Russia. It’s a prime opportunity for suppliers to pitch themselves<br />

against their competitors and demonstrate their strength in<br />

the market.<br />

World Food Moscow draws visitors from all over Russia and its neighbouring<br />

countries, generating an attendance of 45,250 in 2009.<br />

70 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

World Food Moscow è un fermento di attività. In soli quattro giorni,<br />

gli espositori ricevono migliaia di visitatori e sviluppano contatti e<br />

accordi che vedranno i loro prodotti commercializzati nei negozi e<br />

nei supermercati di tutta la Russia. È un’opportunità unica offerta ai<br />

fornitori per far fronte alla concorrenza e per affermare la propria<br />

forza sul mercato. WFM attira visitatori da tutta la Russia e dai Paesi<br />

vicini: nel 2009, le presenze hanno raggiunto quota 45.250.<br />

Moltissime Società, nazionali e internazionali, si contendono<br />

l’attenzione dei visitatori con stand accattivanti e con l’esposizione<br />

delle ultime novità, dai prodotti tradizionali, alle specialità più esotiche.<br />

I prodotti sono raggruppati in modo razionale, ogni settore<br />

nella propria area espositiva, con una serie di eventi di nicchia, e<br />

sono soddisfatte anche le esigenze di quei visitatori che vogliono<br />

visitare tutta la gamma dei prodotti alimentari e delle bevande.<br />

Gli espositori presenti quest’anno<br />

Gli ultimi nominativi, in attesa di conferma, sono: ABIEC, ABIPECS,<br />

Canada Pork, CFI, Corpei, Cyprus Trade Centre, DEP Thailand, Egyptian<br />

Exporters Association, EU Cheese, European Commission, ICE, Interfel,<br />

IPCVA, Premiers Tea, Proargex, Region of Murcia, SIEPA, Staay Food<br />

Group, US Meat, USA Poultry and Egg, USDA e Vlam.<br />

Secondo Tony Higginson, responsabile dell’organizzazione, gli spazi<br />

venduti per la manifestazione di quest’anno saranno superiori rispetto<br />

alle previsioni. “Con oltre quattro mesi all’inizio, lo spazio prenotato<br />

finora supera già del 30% quello alla stessa data dello scorso anno.<br />

Ciò dimostra chiaramente come le Società stiano superando gli effetti<br />

della crisi dell’ultimo anno e stiano investendo sulla loro futura presenza<br />

nel mercato russo. Siamo anche felici di accogliere quest’anno


A wide variety of domestic and international companies compete for<br />

visitors’ attention with eye-catching displays of their latest products,<br />

from everyday essentials to exotic specialities. Products are conveniently<br />

grouped, each sector in its own hall, providing a collection of<br />

niche events, whilst also catering for the requirements of visitors<br />

whose interest spans the full range of food and drink products.<br />

This year’s exhibitors<br />

The latest names to be confirmed at this year’s show are: ABIEC,<br />

ABIPECS, Canada Pork, CFI, Corpei, Cyprus Trade Centre, DEP Thailand,<br />

Egyptian Exporters Association, EU Cheese, European Commission,<br />

ICE, Interfel, IPCVA, Premiers Tea, Proargex, Region of Murcia, SIEPA,<br />

Staay Food Group, US Meat, USA Poultry and Egg, USDA and Vlam.<br />

According to Event Director, Tony Higginson, exhibition sales for this<br />

year’s show are higher than predicted, “with four months to go<br />

before the event opens, the amount of space booked is up more<br />

than 30% compared to this time last year. This clearly demonstrates<br />

that companies are putting the effects of last year’s economic crisis<br />

behind them and are investing in their future in Russia. We are<br />

also pleased to be welcoming a number of new companies this<br />

year, including Wadi Food Industries, Verona Mercati and Agrup<br />

Almeria. I hope that the exhibition will prove as successful for them<br />

as it has for our regular exhibitors.”<br />

World Food Moscow is organised by ITE Group Plc. The event takes<br />

place on 14-17 September 2010. Features of the show this year include<br />

the Contracts & Negotiations Zone, the Forum and the World Food<br />

Cuisine, as well as presentations, seminars and competitions. For more<br />

information, please visit the website: www.worldfood-moscow.com.<br />

THE EXHIBITION IS DIVIDED INTO NINE SECTORS<br />

LA FIERA È DIVISA IN NOVE SETTORI<br />

World Fruits – Fruit & Vegetables / Frutta e verdura<br />

World Meat – Meat & Poultry / Carne e pollame<br />

World Seafood – Fish & Shellfish / Pesce, molluschi e crostacei<br />

World Drinks – Alcoholic & Non-alcoholic Drinks / Bevande alcoliche<br />

e non alcoliche<br />

World Dairy – Milk & Other Dairy Products / Latte e altri prodotti<br />

caseari<br />

World Sweets – Confectionery, Cakes & Biscuits / Dolciumi, torte<br />

e biscotti<br />

World Tea & Coffee – Hot Beverages / Bevande calde<br />

World Oils & Fats – Oils, Sauces & Margarine / Olio, salse e<br />

margarine<br />

World Foods – General Food Products & National Groups / Prodotti<br />

alimentari in genere e Gruppi Nazionali<br />

molte nuove aziende, tra le quali Wadi Food Industries, Verona Mercati<br />

e Agrup Almeria; spero che l’evento sia un successo per loro come lo<br />

è stato per i nostri abituali espositori”.<br />

WFM è organizzato da ITE Group Plc e avrà luogo dal 14 al 17<br />

Settembre 2010. Tra gli eventi organizzati nell’ambito della manifestazione,<br />

segnaliamo la Zona Contratti & Negoziazioni, il Forum World<br />

Food Cuisine, nonché vari seminari, presentazioni e concorsi. Per ulteriori<br />

informazioni, visitare il sito www.worldfood-moscow.com.<br />

(Versione italiana di Claudia Spisni)<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

71


7-8 October 2010/London<br />

Good practices at GlobalGap<br />

7-8 ottobre 2010/Londra<br />

Buone pratiche al GlobalGap<br />

London’s Hilton Metropole Hotel will host the GlobalGap<br />

Summit 2010, a major forum where international industry<br />

experts gather to discuss key issues related to good business<br />

practices and how to implement them. There will also be a<br />

preview of GlobalGap 2011. GlobalGap is fast becoming a<br />

must date for players in the industry’s distribution arm to pinpoint<br />

emerging market trends and how to meet the demands<br />

they represent in future.<br />

Information: www.summit2010.org (DV)<br />

20-22 October/Madrid<br />

Second Fruit Attraction show<br />

20-22 ottobre/Madrid<br />

Seconda edizione per Fruit Attraction<br />

Madrid Convention Centre will be the<br />

venue for the 2nd Fruit Attraction from<br />

20-22 October. It is a novel-concept trade<br />

show designed for the needs of the food<br />

industry and, to judge from the success of<br />

its debut last year, the profile it cuts is a<br />

winner with business operators and<br />

industry experts.<br />

Info: www.fruitattraction.ifema.es (DV)<br />

Si terrà dal 20 al 22 ottobre alla Fiera di<br />

Madrid la seconda edizione di Fruit<br />

22-<strong>24</strong> November 2010/Abu Dhabi<br />

Business hub for the Middle East<br />

22-<strong>24</strong> novembre 2010/Abu Dhabi<br />

Piattaforma business per il Medio Oriente<br />

Sial, a unique showcase of the world’s food industry, is broadening<br />

even its horizons in setting up Sial Middle East, a new clearing<br />

house for the business in the Middle East. The trade show, the<br />

first of its kind in the area, will be held from 22 to <strong>24</strong> November<br />

2010 in conjunction with Ipa Middle East at the National<br />

Exhibition Centre of Abu Dhabi, a move that creates a prestige<br />

event for all players whose business is foodstuffs, their processing<br />

and their packaging.<br />

Info: Saloni Internazionali Francesi Tel.: 02/43.43.531 E-mail:<br />

info@salonifrancesi.it (DV)<br />

Si terrà all’Hilton London Metropole Hotel il GlobalGap Summit<br />

2010 nel corso del quale i maggiori esperti internazionali del settore<br />

discuteranno sui maggiori temi che riguardano le buone<br />

pratiche in agricoltura fornendo soluzioni pratiche. Verrà anche<br />

illustrata la nuova versione 2011 di GlobalGap. Una occasione in<br />

cui i membri di GlobalGap provenienti dal mondo della distribuzione<br />

e della distribuzione potranno discutere sulle tendenze<br />

e sulle necessità del futuro.<br />

Informazioni: www.summit2010.org<br />

A picture of the first Fruit Attraction in<br />

2009.<br />

Un’immagine dell’edizione 2009 di Fruit<br />

Attraction<br />

Attraction, una fiera di nuova concezione<br />

ritagliata sui bisogni del settore agroalimentare,<br />

una formula che, a giudicare dal<br />

successo della prima edizione, incontra il<br />

gradimento degli operatori.<br />

Info: www.fruitattraction.ifema.es<br />

Sial, vetrina unica del mercato mondiale alimentare, amplia i suoi<br />

orizzonti, creando Sial Middle East, nuova piattaforma business<br />

del Medio Oriente per il settore dell’agro-alimentare. La manifestazione<br />

si svolgerà dal 22 al <strong>24</strong> novembre 2010, in concomitanza<br />

a Ipa Middle East nell’ambito del National Exhibition Centre di<br />

Abu Dhabi, creando per la prima volta un prestigioso evento per<br />

tutti gli operatori dell’industria alimentare, del food processing e<br />

del packaging.<br />

Info: Saloni Internazionali Francesi Tel. 02/43.43.531 E-mail:<br />

info@salonifrancesi.it<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

73<br />

Events<br />

Appuntamenti


commercial news<br />

le aziende informano<br />

IFCO: the eco-friendly global Liability<br />

La Responsabilità globale per IFCO è verde<br />

IFCO is an international supplier of logistics<br />

systems with more than 210 branches<br />

all over the world. The Company manages<br />

a total of more than 102 million<br />

reusable plastic boxes that are mainly<br />

used for the carriage of fresh produce,<br />

from growers to retailers. The Company<br />

also has a nation-wide pallet management<br />

services business in the United<br />

States. IFCO is the market leader and collects,<br />

repairs and recycles more than 200<br />

million pallets per year. Besides providing<br />

economic benefits, IFCO’s products are<br />

eco-friendly and help in protecting the<br />

environment.<br />

In 2009, IFCO launched the “WORLDWIDE<br />

RESPONSIBILITY” initiative: among the<br />

aims of this social commitment, there is<br />

IFCO’S support to the Food Bank worldwide,<br />

by helping it in its effort to provide<br />

foodstuff for needy people, by supplying<br />

reusable containers and the co-financing<br />

of means of transport.<br />

Green packaging versus Refuse<br />

In order to have an in-depth knowledge of<br />

the project, we interviewed Karl Pohler,<br />

CEO at IFCO Systems, and Eleonora<br />

Gemini, Country Manager Italy at IFCO<br />

Systems Italia.<br />

Inside IFCO’s boxes fruit and vegetables<br />

are carefully protected.<br />

All’interno delle cassette IFCO frutta e<br />

verdura sono ben protette.<br />

74 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

IFCO, a supplier of reusable packing<br />

for fruits and vegetables,<br />

has penetrated the<br />

Italian market.<br />

What<br />

has been the<br />

benefit for<br />

the Italian<br />

growers and<br />

retailers?<br />

«IFCO offers<br />

to its customers<br />

the<br />

most up-todate<br />

logistics solutions for the transport<br />

of first-rate produce – says Pohler –.<br />

<strong>Fresh</strong> fruit and vegetables are carried in<br />

a smart, efficient and, above all, rapid<br />

way. Furthermore, IFCO helps the Italian<br />

growers and retailers in solving the<br />

refuse problem. We know the problem of<br />

piles of containers used during transport<br />

and storage outside the supermarkets<br />

waiting to be disposed. If all retailers<br />

made use of IFCO’S plastic reusable containers,<br />

our “eco-friendly packaging”,<br />

the problem of refuse should be significantly<br />

solved».<br />

How is it possible to get such a result?<br />

«The “eco-friendly packaging” can be<br />

reused – Pohler goes on –: we collect the<br />

packaging from our customers and we<br />

put it back in the<br />

eco-friendly<br />

reusable packaging<br />

cycle.<br />

So, we do not<br />

only allow our<br />

customers to<br />

optimize the<br />

p r o d u c t<br />

hygiene by supplying<br />

them our<br />

reusable plastic<br />

containers, which are<br />

automatically cleaned in our<br />

systems in accordance with the Haccp<br />

and Iso standards, but also, using our<br />

“eco-friendly packaging”, retailers can<br />

save the costs of warehousing and<br />

IFCO’s containers can be folded up to<br />

make the charge and discharge easier.<br />

I contenitori IFCO sono pieghevoli per<br />

facilitare il carico e lo scarico.<br />

unloading of packaging, for instance that<br />

packaging that is neither reusable nor<br />

returnable».<br />

«Our Company’s business – Gemini<br />

adds – is based on a close cooperation<br />

with our customers, which definitely<br />

contributes to IFCO Italia’s success. At<br />

IFCO, we are real partners by our customers’<br />

sides. But we do not only keep a<br />

close contact with customers: we both<br />

share the passion for good carriage. So,<br />

IFCO has really interiorized the concept<br />

of “think globally, operate locally”.<br />

Furthermore, this manner of thinking is<br />

also one of the cornerstones of IFCO’s<br />

social commitment in the WORLDWIDE<br />

RESPONSIBILITY initiative».<br />

Does such an initiative also help the<br />

Food Bank movement by means of<br />

funds collected through the web site<br />

www.worldwide-responsibility.com?<br />

«Exactly: for each quiz filled up by a registered<br />

user on the web site, IFCO gives 13<br />

US dollars to the Food Bank – says Gemini<br />

–. The “WORLDWIDE RESPONSIBILITY”<br />

initiative was launched just few months<br />

ago, but the results we have had go far<br />

beyond the expectations. And IFCO helps<br />

the Food Bank not only by funds: because<br />

the Company tries to meet the Food


Bank’s needs, as regards logistics, by<br />

supplying reusable plastic containers and<br />

co-financing the means of transport. The<br />

first stage of this social commitment plan<br />

took place in Germany, but, obviously, we<br />

are trying to extend it to other Countries,<br />

such as Italy for instance, by supporting<br />

the “Fondazione Banco Alimentare”».<br />

«As far as the WORLDWIDE RESPONSIBIL-<br />

ITY initiative is concerned, our commitment<br />

for the Food Bank movement goes<br />

far beyond social aspects : it actually provides<br />

an important environmental benefit.<br />

By our “eco-friendly packaging”, we allow<br />

the Food Bank to actively contribute in<br />

reducing the amounts of refusals that<br />

come from not returnable containers. We<br />

can conclude by saying that IFCO means<br />

green and the Food Bank goes towards<br />

the green!».<br />

IFCO è un fornitore internazionale di servizi<br />

logistici con oltre 210 filiali in tutto il<br />

mondo. La società gestisce in totale più di<br />

102 milioni di cassette riutilizzabili in plastica,<br />

che vengono impiegati principalmente<br />

per il trasporto di prodotti freschi<br />

dal produttore fino ai retailer. Negli Stati<br />

Uniti IFCO fornisce anche una rete nazionale<br />

di servizi di gestione dei pallet. IFCO è<br />

il leader di mercato in questo settore con<br />

circa 200 milioni di pallet scelti, riparati e<br />

riciclati ogni anno.<br />

Accanto ai benefici economici, gli innovativi<br />

prodotti IFCO sono ecologicamente sostenibili<br />

e contribuiscono decisamente alla salvaguardia<br />

ambientale. Nel 2009 IFCO ha lanciato<br />

l’iniziativa WORLDWIDE RESPONSIBI-<br />

LITY: tra le finalità del progetto d’impegno<br />

sociale, c’è il supporto di IFCO alle Food<br />

Bank (Banchi Alimentari) in tutto il mondo,<br />

aiutandole nello sforzo di donare alimenti a<br />

chi ne ha bisogno mediante la fornitura di<br />

contenitori riutilizzabili ed il cofinanziamento<br />

degli automezzi di trasporto.<br />

“Imballi verdi” contro i rifiuti<br />

Per saperne di più, abbiamo intervistato Karl<br />

Pohler, ceo di IFCO Systems ed Eleonora<br />

Gemini, Country Manager Italy di IFCO<br />

Systems Italia.<br />

IFCO ha penetrato il mercato italiano in<br />

quanto fornitore di imballaggi riutilizzabili<br />

per l’ortofrutta. Quali sono i benefici<br />

per i produttori e i retailer italiani?<br />

«IFCO offre ai propri clienti soluzioni logi-<br />

stiche all’avanguardia per il trasporto di<br />

prodotti di alta qualità – spiega Pohler–.<br />

Frutta e verdura fresca vengono trasportate<br />

in maniera intelligente, efficiente e,<br />

soprattutto, rapida. Inoltre IFCO aiuta i<br />

produttori ed i retailer italiani in particolare<br />

a risolvere il problema dei rifiuti.<br />

Conosciamo il problema delle pile di contenitori<br />

imbarcati durante il trasporto ed i<br />

mucchi di imballi appoggiati all’esterno<br />

dei supermercati nell’attesa di essere<br />

smaltiti. Se tutti i retailer usassero i contenitori<br />

riutilizzabili in plastica IFCO, i nostri<br />

“imballi verdi”, il problema dei rifiuti verrebbe<br />

risolto significativamente».<br />

Com’è possibile ottenere questo risultato?<br />

«Gli “imballi verdi” sono riutilizzabili – continua<br />

Pohler –: noi li raccogliamo dai nostri<br />

clienti e li reimmettiamo nel ciclo del packaging<br />

riutilizzabile, amico dell’ambiente.<br />

Non solo permettiamo ai nostri clienti di<br />

ottimizzare l’igiene del prodotto fornendo<br />

loro i nostri contenitori riutilizzabili in plastica,<br />

che vengono puliti meccanicamente nei<br />

nostri centri di servizio secondo gli standard<br />

Haccp e Iso, ma con l’impiego dei<br />

nostri “imballi verdi” i retailer risparmiano<br />

anche nei costi di stoccaggio e di scarico<br />

rispetto al packaging a perdere».<br />

«<strong>Il</strong> business della nostra compagnia –<br />

aggiunge Gemini – si basa su una stretta<br />

collaborazione con i nostri clienti, il che<br />

contribuisce significativamente al successo<br />

di IFCO in Italia: noi di IFCO siamo veramente<br />

partner al fianco dei nostri clienti.<br />

Ma non solo manteniamo uno stretto contatto<br />

con la clientela: condividiamo con loro<br />

la passione per un buon trasporto. Così,<br />

IFCO ha realmente interiorizzato il concetto<br />

di “pensare globalmente, agire localmente”.<br />

Questo modo di pensare costituisce<br />

inoltre uno dei punti cardine dell’iniziativa<br />

IFCO di impegno sociale WORLDWIDE<br />

RESPONSIBILITY».<br />

Questa iniziativa aiuta le Food Bank anche<br />

mediante fondi raccolti attraverso il sito<br />

internet www.worldwide-responsibility.com?<br />

«Esatto: per ogni quiz compilato sul sito da<br />

parte di un utente registrato, IFCO dona<br />

13 dollari statunitensi alle Food Bank –<br />

precisa Gemini –. L’iniziativa<br />

Responsabilità globale è stata lanciata<br />

solo pochi mesi fa, ma i risultati vanno<br />

oltre le aspettative. E IFCO aiuta le Food<br />

Bank non solo con fondi: poiché la socie-<br />

IFCO’s packaging can be piled, to take a<br />

smaller room.<br />

<strong>Il</strong> packaging IFCO è impilabile, per occupare<br />

meno spazio.<br />

tà cerca di soddisfare le richieste di Food<br />

Bank in termini di necessità logistiche,<br />

forniamo i contenitori riutilizzabili in plastica<br />

e cofinanziamo gli automezzi per i trasporti.<br />

La prima tappa di questo progetto<br />

di impegno sociale ha avuto luogo in<br />

Germania, ma ovviamente stiamo cercando<br />

di estendere il progetto ad altri Paesi,<br />

come ad esempio in Italia, supportando la<br />

«Fondazione Banco Alimentare».<br />

«<strong>Il</strong> nostro impegno con la Food Bank per le<br />

finalità dell’iniziativa WORLDWIDE<br />

RESPONSIBILITY va al di là del progetto<br />

sociale: comporta infatti un significativo<br />

beneficio per l’ambiente. Con i nostri<br />

“imballi verdi” consentiamo alla Food<br />

Bank di contribuire attivamente alla riduzione<br />

del quantitativi di rifiuti derivanti da<br />

packaging a perdere. Potremmo concludere<br />

che IFCO significa verde e le Food<br />

Bank vanno verso il verde!».<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

75<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

Euro Pool System, how to knock down costs<br />

Euro Pool System, come abbattere i costi<br />

Euro Pool System is the European market<br />

leader for reusable packaging for fresh<br />

produce. However the Company is barely<br />

known by the Italian suppliers. «It’s really<br />

a pity» – says Peter Willems, CEO at<br />

Euro Pool System since the beginning of<br />

2009. «As for logistics, we have a lot to<br />

offer to suppliers».<br />

In Italy, Euro Pool System has good dealings<br />

with a lot of fresh produce breeders.<br />

Agrieuropea, an agricultural cooperative,<br />

Enzo Merolla and Cesare Fiorucci are just<br />

few examples of those that make use of<br />

the reusable packaging, by great satisfaction.<br />

Willems says: «Considering that<br />

we hold a market share equal to 41% in<br />

the six European Countries, leading producers<br />

of fruit and vegetables, suppliers<br />

are motivated to deal with us.<br />

Furthermore, our management let us<br />

have a complete screening; that means<br />

it’s possible to single out the position of<br />

boxes in each moment. So, we are able<br />

to inform our customers precisely about<br />

the position the packaging has all along<br />

the supply chain».<br />

The use of reusable packaging for fresh<br />

produce means great advantages for suppliers.<br />

That’s how Willems shows the benefits<br />

linked to this kind of boxes:<br />

«Reusable packaging is an eco-friendly<br />

choice. An independent research has<br />

showed a greater ecological mark, as<br />

regards other solutions. Produce is preserved<br />

in a better way. Furthermore,<br />

boxes make it possible to arrange orders<br />

automatically. So, the supplier can knock<br />

down costs of a dozens share».<br />

Logistics cooperation<br />

As far as logistics is concerned, Euro Pool<br />

System has started an intense cooperation<br />

with suppliers in Spain, Belgium and<br />

Germany, which also includes the homeward<br />

logistics. To that purpose, the<br />

Spanish Eroski and the Belgian Colruyt are<br />

an excellent example of that. «We have<br />

integrated our activities with the supplying<br />

centre of these European retailers –<br />

Willems adds –; that is the place where<br />

the homeward flows converge. That’s the<br />

76 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Peter Willems<br />

way an integrated service centre arises.<br />

There, Euro Pool System deals with packaging<br />

cleaning, storage and supplying, as<br />

well as with the homeward flows management.<br />

So, it’s possible to cut down the<br />

distance in kilometres and the costs<br />

linked to the double handling».<br />

According to the strategy elaborated for<br />

the next few years, in the future Euro Pool<br />

System will concentrate more and more<br />

on logistics supplying. By setting up such<br />

a logistics cooperation, Euro Pool System<br />

aims at having a good business relation<br />

with breeders and suppliers in Italy. As a<br />

matter of fact, the Company has its seat in<br />

Segrate. The chief executive, Emanuele<br />

Timpanaro, represents Euro Pool System<br />

in Italy: «There are a lot of advantages our<br />

system produces, and I want to share<br />

them with the Italian suppliers. Together,<br />

we can assure a greater synergy in the<br />

supply chain».<br />

2009 was a historic year for Euro Pool<br />

System. The European market leader registered<br />

a record number of handlings,<br />

more than 600 million, equal to more than<br />

a rise by 7%, as regards the previous year.<br />

The rise in rotations number can be<br />

ascribable to several factors. First of all,<br />

the use of Euro Pool System boxes in the<br />

fruit and vegetable sector and for other<br />

fresh products it’s terribly increased.<br />

Secondly, the European suppliers are<br />

more and more conscious of the advantages<br />

that come from an eventual cooperation<br />

with Euro Pool System. The organization<br />

has at its disposal about 121 million<br />

of blue and green boxes. Euro Pool<br />

System is present in the Netherlands<br />

(headquarters), in Belgium, Germany,<br />

France, Italy, Spain, Austria, Slovakia and<br />

Czech Republic.<br />

For further information:<br />

info.it@europoolsystem.com,<br />

www.europoolsystem.it.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Euro Pool System è il leader del mercato<br />

europeo degli imballaggi riutilizzabili per i<br />

prodotti freschi. L’azienda è però poco<br />

conosciuta dai distributori italiani. «È un<br />

vero peccato», commenta Peter Willems,<br />

ceo di Euro Pool System dall’inizio del 2009.<br />

«A livello logistico, abbiamo molto da offrire<br />

ai distributori».<br />

In Italia, Euro Pool System ha buoni rapporti<br />

con i molti produttori di prodotti freschi.<br />

Agrieuropa società cooperativa agricola,<br />

Enzo Merolla e Cesare Fiorucci sono solo<br />

alcuni esempi di quanti usano, con piena<br />

soddisfazione, gli imballaggi riutilizzabili.<br />

Spiega Willems: «Considerando che deteniamo<br />

una quota di mercato in media pari<br />

al 41% nei sei maggiori Paesi europei produttori<br />

di frutta e verdura, i distributori<br />

sono motivati a operare con noi. <strong>Il</strong> nostro<br />

sistema amministrativo, inoltre, ci permette<br />

una visione a 360°; ciò significa che è<br />

possibile individuare la posizione delle cassette<br />

in qualsiasi momento. Siamo quindi<br />

in grado di informare il cliente con precisione<br />

circa la posizione degli imballaggi<br />

nella filiera».<br />

L’impiego di imballaggi riutilizzabili per i prodotti<br />

freschi si traduce in vantaggi notevoli<br />

per il distributore. Willems illustra così i benefici<br />

legati al loro utilizzo: «Gli imballaggi riutilizzabili<br />

rappresentano una scelta sostenibile.<br />

Una ricerca indipendente ha dimostrato una<br />

maggiore impronta ecologica rispetto ad altre<br />

soluzioni. La conservazione dei prodotti risulta<br />

migliore. Inoltre le cassette rendono possibile<br />

la preparazione automatica degli ordini. <strong>Il</strong><br />

distributore può in tal modo abbattere i costi<br />

di decine di punti percentuali».


Collaborazione logistica<br />

Sul piano della logistica, Euro Pool System<br />

ha avviato in Spagna, Belgio e Germania<br />

una collaborazione intensa con i distributori,<br />

che comprende anche l’ambito della logistica<br />

di ritorno. A questo proposito, lo spagnolo<br />

Eroski e il belga Colruyt costituiscono un<br />

ottimo esempio. «Abbiamo integrato le<br />

nostre attività con il centro distributivo di<br />

questi retailer europei – aggiunge Willems<br />

–; questo è il luogo in cui confluiscono i<br />

flussi di ritorno. Ecco come nasce un centro<br />

servizi integrato. Qui, Euro Pool System si<br />

occupa della pulizia, dello stoccaggio e della<br />

distribuzione degli imballaggi, nonché della<br />

gestione dei flussi di ritorno. Si possono così<br />

ridurre il chilometraggio e le spese di gestione<br />

legati alla doppia movimentazione».<br />

Secondo la strategia elaborata per i prossimi<br />

anni, in futuro Euro Pool System si concentrerà<br />

sempre di più sulla fornitura di servizi<br />

logistici. Nell’impostare questa collaborazione<br />

logistica, Euro Pool System punta a<br />

un buon rapporto con i produttori e i distributori<br />

italiani. Non per niente l’azienda ha<br />

sede a Segrate. <strong>Il</strong> direttore, Emanuele<br />

Timpanaro, rappresenta la Euro Pool System<br />

in Italia: «I vantaggi rappresentati dal nostro<br />

sistema sono notevoli, ed è mia intenzione<br />

condividerli con i distributori italiani.<br />

Insieme, possiamo assicurare maggiore<br />

sinergia nella supply chain».<br />

<strong>Il</strong> 2009 è stato un anno storico per Euro Pool<br />

System. <strong>Il</strong> leader del mercato europeo ha<br />

registrato un numero record di rotazioni,<br />

oltre i 600 milioni, pari a un aumento supe-<br />

Sant’Orsola: 2009, a very solid year<br />

Sant’Orsola, un 2009 in piena tenuta<br />

During a year in which agricultural products<br />

had had a two figures drop, the soft fruit of<br />

Sant’Orsola PO well stood the market, by<br />

restricting the margin between 5 and 10%.<br />

The bigger drop, about 10%, was for strawberries,<br />

while soft fruit barely loose few per<br />

cent points. On the whole, the 1221<br />

Sant’Orsola’s members had had a slight<br />

(1%) rise in sales proceeds against a rise in<br />

volumes of produce conferred (15%). That<br />

brought to a rise in members’ liquidated by<br />

5%. The selling prices had an average drop<br />

by 4.4%. The total of marketed products<br />

had been equal to 6,560 t, by 6% more as<br />

regards 2008. The total value of production<br />

had been attested on 51,187 million euros,<br />

by 1% more as regards 2008.<br />

Satisfactory performance<br />

A “satisfactory” campaign, that was the<br />

definition given by the president of the<br />

board of directors Silvio Bertoldi, during<br />

the report at the yearly members’ meeting,<br />

which unanimously approved the balance<br />

sheet. A less brilliant campaign as<br />

regards 2008; however, the liquidated<br />

prices were higher than 2007 and pointed<br />

out a rise in growth as regards all the<br />

parameters considering the average of the<br />

last 7 years, underlined the president.<br />

That is, he explained together with the<br />

director Michele Scrinzi, the result of the<br />

investment made for years on the brand,<br />

which is popular and stronger than ever,<br />

healthy and good-quality, in line with consumers’<br />

tastes and styles of living. The<br />

market surveys point out that not long ago<br />

small fruits were bought every 15 days.<br />

Now, consumers put them in the shopping<br />

trolley every 10 days and that has determined<br />

the rise in consumption. «Despite<br />

an almost depressive economic scenario<br />

– Scrinzi underlined – we managed to<br />

positively close in 2009, thanks to the rise<br />

in produce conferred by our members, to<br />

the good-quality of fruit itself and to the<br />

work of our members and of our workers».<br />

The number of items handled in<br />

2009 was more than 3 million, 30% of<br />

which towards the wholesale markets,<br />

58% to the large-scale retail trade and the<br />

12% left went abroad, mainly in Germany.<br />

But, what are the secrets of this PO and<br />

how does it want to act for the future?<br />

«Product innovation and constant process<br />

– Scrinzi says – in order to evaluate the<br />

consumers’ service component; promotional<br />

campaigns to underline the<br />

organoleptic, nutritional and sensory fea-<br />

riore al 7% rispetto all’anno precedente.<br />

L’aumento del numero di rotazioni è riconducibile<br />

a diversi fattori. In primo luogo,<br />

l’utilizzo delle cassette di Euro Pool System<br />

nel settore dell’ortofrutta e di altri prodotti<br />

freschi è cresciuto enormemente. In secondo<br />

luogo, i distributori europei sono sempre<br />

più consapevoli dei vantaggi derivanti da<br />

un’eventuale collaborazione con Euro Pool<br />

System. L’organizzazione dispone di circa<br />

121 milioni di cassette blu e verdi. Euro Pool<br />

System è presente nei Paesi Bassi (sede<br />

principale), in Belgio, Germania, Francia,<br />

Italia, Spagna, Austria, Slovacchia e<br />

Repubblica Ceca.<br />

Per informazioni:<br />

info.it@europoolsystem.com,<br />

www.europoolsystem.it.<br />

Michele Scrinzi (on the left) and Silvio<br />

Bertoldi (on the right).<br />

Michele Scrinzi (a sinistra) e Silvio Bertoldi (a<br />

destra).<br />

tures of fruits. And, least but not last, an<br />

economic profit for the lots of families that<br />

live in the peripheral valleys of Trentino,<br />

which, thanks to soft fruit, have found<br />

again the will of tilling a lot of small areas<br />

that were in abandon. So, a great reclaiming<br />

of the environment too».<br />

«Undoubtedly, it’s essential to keep a good<br />

quality and services, but not only that. We<br />

aim at reinforcing the self-life of our products<br />

by means of testing and research –<br />

says Bertoldi –. A variety of reflowering<br />

raspberry, Erika, patented in our fields, it’s<br />

already been launched on the market, and<br />

it has started to give us royalties, while<br />

other 3 varieties of raspberry and a strawberry<br />

are still on trial».<br />

The Sicilian strawberries<br />

«For a firm like we are – Bertoldi and<br />

Scrinzi say – it’s essential to cover the mar-<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

77<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

ket all year round. Up to now, a part of our<br />

produce comes from Central and South<br />

America, in the period in which we do not<br />

have products from our members. But,<br />

from this year onwards, we want to widen<br />

our production in the South of Italy, besides<br />

Calabria’s where we have our members, in<br />

Sicily too. For this reason, together with<br />

another wine cooperative from Trentino, the<br />

Mezzacorona Group, which holds 2 farms<br />

in Sicily, in 2010, we will put up a testing<br />

field of 5,000 sq.m. of strawberries, in<br />

order to buy less produce abroad and to<br />

evaluate more the Italian products, from<br />

January to March and April».<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

In un’annata nella quale i prezzi dei prodotti<br />

agricoli hanno avuto cali a due cifre, i piccoli<br />

frutti della Op Sant’Orsola hanno retto<br />

bene limitando il danno fra il 5 e il 10%. <strong>Il</strong><br />

calo maggiore, intorno al 10%, si è verificato<br />

per le fragole, mentre per i piccoli frutti si<br />

è limitato a pochi punti percentuali. Nel<br />

complesso, i 1221 soci della Sant’Orsola,<br />

hanno avuto un seppur lieve (1%) di aumento<br />

del fatturato a fronte di un aumento del<br />

volume dei prodotti conferiti di circa il 15%.<br />

Questo ha portato a un aumento del liquidato<br />

ai soci del 5%. I prezzi di vendita sono<br />

diminuiti mediamente del 4,4%. <strong>Il</strong> totale dei<br />

prodotti commercializzati è stato pari a<br />

6.560 t con un +6% sul 2008. <strong>Il</strong> valore totale<br />

della produzione si è attestato sui 51.187<br />

milioni di euro con un +1% sul 2008.<br />

Risultati sufficienti<br />

Una campagna “dai risultati sufficienti”, l’ha<br />

definita così il presidente del Cda Silvio<br />

Monsanto, healthy and good vegetables<br />

Monsanto, ortaggi sani e buoni<br />

Monsanto is not only the synonym of great<br />

cultivations. Since years, the U.S. Company<br />

has been carefully oriented towards the<br />

world of vegetable growing. Nowadays, four<br />

brands converge in Monsanto, which hold<br />

the leadership of seeds for vegetable growing<br />

worldwide: Seminis, De Ruiter Seeds,<br />

Western Seed and Peotech Seeds. Four<br />

realities that, in the last few years, have<br />

developed a strong specialization in differ-<br />

78 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

Bertoldi nella relazione presentata all’assemblea<br />

annuale dei soci che hanno approvato il<br />

bilancio all’unanimità. Una campagna meno<br />

brillante rispetto a quella del 2008, tuttavia i<br />

prezzi liquidati si collocano a un livello superiore<br />

rispetto al 2007 ed evidenziano un<br />

andamento in crescita rispetto a tutti i parametri<br />

se si considera la media degli ultimi 7<br />

anni, ha sottolineato il presidente.<br />

Questo, ha spiegato assieme al direttore<br />

Michele Scrinzi, è il risultato dell’investimento<br />

fatto per anni sul marchio che è sempre<br />

più forte e popolare, sul prodotto buono, sano<br />

e di qualità, in linea con i gusti e gli stili di vita<br />

dei consumatori. Le indagini di mercato dicono<br />

che se fino a poco fa i piccoli frutti erano<br />

acquistati ogni 15 giorni, ora il consumatore<br />

li mette nel carrello ogni 10 giorni e questo<br />

ha aumentato i consumi. «Nonostante uno<br />

scenario economico poco entusiasmante –<br />

ha sottolineato Scrinzi – siamo riusciti a chiudere<br />

il 2009 con il segno più, ciò grazie<br />

all’aumento del prodotto conferito dai soci,<br />

alla qualità dello stesso frutto del lavoro dei<br />

nostri associati e a quella delle nostre maestranze».<br />

<strong>Il</strong> numero di colli movimentati nel<br />

2009 è stato di oltre 3 milioni, di cui il 30%<br />

verso mercati all’ingrosso, il 58% è andato<br />

alla gdo e il restante 12% all’estero, prevalentemente<br />

in Germania.<br />

Ma quali sono i segreti di questa Op e<br />

come intende muoversi per il futuro?<br />

«Innovazione di prodotto e di processo<br />

costante – spiega Scrinzi – per valorizzare la<br />

componente di servizio al consumatore, campagne<br />

di comunicazione per sottolineare le<br />

caratteristiche organolettiche, nutrizionali e<br />

ent fields of action: from protected crops to<br />

those in full field, from vegetables tilled in<br />

large areas to real gourmets’ specialities.<br />

As Carl Rentes – director consumer<br />

Europe, Middle East and Africa – points out:<br />

«We are working hard for creating products<br />

which aim at consumers and, therefore,<br />

able to offer something more on the market.<br />

We want vegetables able to be either<br />

tasty or healthy, so, we are trying to work<br />

sensoriali dei frutti, progetti di category manager,<br />

sostenibilità ambientale nelle nostre produzioni<br />

e infine, ma non certo meno importante,<br />

ricaduta economica in tante famiglie<br />

che vivono nelle valli periferiche del Trentino<br />

che, grazie ai piccoli frutti, hanno ritrovato la<br />

voglia di coltivare tanti piccoli appezzamenti<br />

prima abbandonati, operando così un forte<br />

recupero anche sul piano ambientale».<br />

«Certo, è indispensabile mantenere alta la qualità<br />

e i servizi, ma non solo, puntiamo a rafforzare<br />

la self-life dei nostri prodotti anche attraverso<br />

un’attività di sperimentazione e di ricerca<br />

– afferma Bertoldi –. Una varietà di lampone<br />

rifiorente, Erika, da noi brevettata, è già sul<br />

mercato e ha cominciato a darci delle royalty,<br />

mentre altre 3 varietà di lampone e una di fragole<br />

sono in fase ancora sperimentale».<br />

Le fragole siciliane<br />

«Per un’azienda come la nostra – affermano<br />

Bertoldi e Scrinzi – è fondamentale poter<br />

coprire il mercato tutto l’anno. A oggi una<br />

parte dei prodotti vengono dal Centro e Sud<br />

America nel periodo in cui non abbiamo<br />

quelli dei soci. Da quest’anno però vogliamo<br />

ampliare la produzione nel Sud Italia andando<br />

oltre la Calabria dove abbiamo nostri<br />

soci, fino alla Sicilia. Per questo, in collaborazione<br />

con un’altra azienda cooperativa<br />

trentina del settore vitivinicolo, il Gruppo<br />

Mezzacorona, che dispone di 2 aziende in<br />

Sicilia, da quest’anno faremo un campo<br />

sperimentale di 5.000 mq di fragola, che nei<br />

nostri obiettivi dovrebbe permetterci di<br />

acquistare meno all’estero e valorizzare di<br />

più i prodotti italiani nel periodo che va da<br />

gennaio a marzo-aprile».<br />

on fragrance and taste, as well as on the<br />

nutritional value. For instance, the products<br />

we are now launching: Bellaverde®,<br />

absolutely innovative broccoli, a real success<br />

either on the English or on the North<br />

European markets; the lettuce<br />

Cosmopolitan, a crossbreed of cos and<br />

Iceberg cvs that matches crispy and tasty<br />

leaves with an extraordinary nutritional<br />

value; Ever Mild, a sweet onion that let


David M. Stark<br />

(on the left) and<br />

Carl Rentes (on the<br />

right).<br />

David M. Stark (a<br />

sinistra) e Carl<br />

Rentes (a destra).<br />

shed less tears, it has a very long shelf-life and, since the very<br />

beginning of its launch in the USA, it has been much appreciated».<br />

But, what’s the role played by the creation of GMO in Monsanto’s vegetables<br />

with so many innovations? David M. Stark, vice-president<br />

consumer traits, peremptory answers: «None! We can make a practical<br />

reasoning, concerning economic: to set up a GMO is really expensive,<br />

too much expensive for vegetables, no matter how widespread<br />

they are. The horticulture sector must be seen as a whole of segments<br />

and of market niches. We want to use our labs, very up-to-date as<br />

regards molecular genetics, for other goals: to map the genome of different<br />

species. This means to extremely speed up the operations of<br />

traditional breeding. And to resolutely aim at those factors that interest<br />

us most: parasite resistance, fragrance and taste, the nutritional<br />

value. We expect to have our first results by next year».<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Monsanto non è solo sinonimo di grandi colture. Da tempo la società<br />

statunitense si è orientata con attenzione verso il mondo dell’orticoltura.<br />

Oggi fanno capo a Monsanto quattro brand che detengono la leadership<br />

mondiale nella produzione di sementi per l’orticoltura: Seminis,<br />

De Ruiter Seeds, Western Seed e Peotech Seeds. Quattro realtà che<br />

negli anni hanno sviluppato una forte specializzazione in diversi campi<br />

di azione: dalle colture protette a quelle di pieno campo, dagli ortaggi<br />

coltivati in grandi estensioni alle vere e proprie specialità da gourmet.<br />

Come sottolinea Carl Rentes, director consumer traits Europe, Middle East,<br />

Africa: «Noi stiamo lavorando intensamente per la creazione di prodotti che<br />

hanno come obbiettivo il consumatore e quindi che offrano qualcosa in più<br />

sul mercato. Vogliamo ortaggi che possano essere nel contempo saporiti<br />

e sani, cerchiamo quindi di lavorare sull’aroma e il sapore oltre che sul<br />

valore nutrizionale. Un esempio sono i prodotti che stiamo lanciando ora:<br />

un broccolo assolutamente innovativo, Bellaverde®, in commercio con<br />

successo sia sul mercato inglese che su quello nordeuropeo; la lattuga<br />

Cosmopolitan, un incrocio fra Romana e Iceberg che combina foglie<br />

croccanti e gustose con un valore nutrizionale eccezionale; EverMild,<br />

una cipolla dolce, che fa lacrimare meno, è estremamente conservabile e<br />

che fin dal lancio a febbraio negli Usa è parsa molto gradita».<br />

Ma con tanta innovazione che ruolo ha la creazione di ogm nei prodotti<br />

orticoli Monsanto? David M. Stark, vice president consumer traits, è<br />

perentorio: «Nessuno! Si può fare un ragionamento pratico, di natura<br />

economica: costituire un ogm è molto costoso, troppo costoso per una<br />

coltura orticola per quanto diffusa essa sia. <strong>Il</strong> mondo dell’orticoltura<br />

deve essere visto come un insieme di segmenti e di nicchie di mercato.<br />

Noi vogliamo utilizzare i nostri laboratori all’avanguardia nella genetica<br />

molecolare con un altro obiettivo: mappare il genoma delle diverse<br />

specie. Questo vuole dire velocizzare in maniera estrema le operazioni<br />

di breeding tradizionale. E puntare con decisione sui fattori che più ci<br />

interessano: la resistenza ai parassiti, l’aroma e il sapore, il valore nutritivo.<br />

Dal prossimo anno contiamo già di avere i primi risultati».


commercial news<br />

le aziende informano<br />

T 18, the asparagus chosen by the Sun<br />

T 18, l’asparago scelto dal sole<br />

With a natural sweet taste and a typical<br />

crispiness, the asparagus is the spring<br />

produce par excellence, as well as one<br />

of the most appreciated by the regional<br />

cookery, in Italy. That is well-known by T<br />

18, the leading Group in Italy for firstrate<br />

produce production and supplying,<br />

which also launches the asparagus on<br />

the large-scale retail trade market.<br />

Therefore, the asparagus becomes part<br />

of T 18’s “Chosen by the Sun”, synonym<br />

and guarantee of quality and territoriality<br />

of products, coming from especially<br />

devoted areas, from Apulia to Piedmont.<br />

The asparagus produced, selected and<br />

sold by four sizes, from 8 to 20 mm, can<br />

be found up to late in summer, at the<br />

best points of sale, supermarkets and<br />

stalls in Piedmont, Valle d’Aosta,<br />

Lombardy and Liguria. The product will<br />

be easily recognizable because each<br />

bunch of 500 g. – pre-weighed – will<br />

have on its wrapper the T 18’s logo and<br />

its bar code.<br />

Thanks to a flexible system of growth<br />

and to an integrated management of<br />

services for fresh produce marketing,<br />

the Piedmontese T 18 Group, set up at<br />

the end of the nineteenth century in<br />

Turin, it’s one of the most important<br />

realities in the Italian fruit and vegetables<br />

sector, in which converge 10 specialized<br />

in vegetables growth, conditioning<br />

and spreading, which make use of<br />

more than 600 Italian and foreign breeders.<br />

The distribution system deals with<br />

the large-scale retail trade<br />

by 50%, and with the<br />

80<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.6 – june/giugno 2010<br />

normal trade, pedlars and Horeca, by the<br />

other 50%.<br />

By following the Company philosophy of<br />

quality and tradition, the T 18 Group has<br />

taken the all supply chain as company<br />

mission, to guarantee the best quality of<br />

products and of service, as regards the<br />

environment and consumers’ healthiness;<br />

as well as to contribute to the<br />

spreading of the culture of the really traditional<br />

tastes, to be conscious that the<br />

gastronomic tradition and the typical<br />

food are the historical, cultural and economic<br />

heritage, which is unfortunately<br />

often underestimated and dying out.<br />

For further information: T 18 Group c/o Caat,<br />

Strada del Portone 30, 10095 Grugliasco<br />

(TO). Phone +39 011 3493735, fax +39 011<br />

3493919, www.t18.it, info@t18.it.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Dal gusto naturalmente dolce e dalla tipica<br />

croccantezza, l’asparago è il prodotto<br />

ortofrutticolo per eccellenza della primavera,<br />

e uno dei più apprezzati nella cucina<br />

regionale italiana. Lo sa bene T 18, il<br />

gruppo leader nella produzione e nella<br />

distribuzione di ortofrutta di qualità, che<br />

lancia anche nella gdo questa produzione<br />

orticola.<br />

L’asparago, quindi, entra nella selezione T<br />

18 Scelti dal sole, sinonimo e garanzia di<br />

qualità e territorialità del prodotto stesso,<br />

proveniente dalle zone naturalmente<br />

vocate, dalla Puglia fino al Piemonte.<br />

Gli asparagi prodotti, selezionati e già<br />

posti in vendita nelle quattro calibrature<br />

dagli 8 ai 20 mm, si potranno trovare fino<br />

a estate inoltrata nei migliori negozi,<br />

supermercati e bancarelle di Piemonte,<br />

Valle d’Aosta, Lombardia e Liguria. <strong>Il</strong> prodotto<br />

sarà facilmente riconoscibile perché<br />

ogni mazzetto da 500 g – già prepesato –<br />

riporterà sulla fascetta il logo T 18 e il suo<br />

codice a barre.<br />

Grazie a un sistema flessibile di produzione<br />

agricola e di gestione integrata dei servizi<br />

per la commercializzazione dei prodotti<br />

freschi, il Gruppo piemontese T 18, nato<br />

alla fine dell’Ottocento a Torino, è una<br />

delle realtà più importanti del comparto<br />

ortofrutticolo italiano, a cui fanno capo 10<br />

aziende specializzate nella produzione,<br />

condizionamento e diffusione dei prodotti<br />

vegetali, che si avvalgono di oltre 600<br />

produttori italiani e esteri. La rete distributiva<br />

opera al 50% con la gdo, e per il<br />

restante 50% presso normal trade, ambulanti<br />

e Horeca.<br />

Seguendo una filosofia aziendale di qualità<br />

e tradizione, il Gruppo T 18 ha fatto dell’intera<br />

filiera produttiva la propria missione<br />

aziendale, per garantire la massima<br />

qualità dei prodotti e del servizio nel<br />

rispetto dell’ambiente e della salute del<br />

consumatore, e per contribuire alla diffusione<br />

della cultura dei sapori tradizionali<br />

autentici, nella consapevolezza che le tradizioni<br />

gastronomiche e le tipicità alimentari<br />

rappresentano un patrimonio storico,<br />

culturale ed economico, oggi purtroppo<br />

spesso sottovalutato e in molti casi a<br />

rischio di scomparsa.<br />

Per informazioni: Gruppo T 18 c/o Caat,<br />

Strada del Portone 30, 10095 Grugliasco<br />

(To) tel. +39 011 3493735, fax +39 011<br />

3493919, www.t18.it, info@t18.it<br />

T 18 asparagus “Chosen by the Sun”.<br />

Gli asparagi T 18 Scelti dal sole.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!