Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore
Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore
Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì<br />
Anno II<br />
OCT<br />
10 OTT10<br />
Monthly/Mensile<br />
IL SOLE <strong>24</strong> ORE SPA<br />
by Ortofrutta Italiana<br />
www.freshpointmagazine.it<br />
Credit<br />
Credito<br />
Apples&Pears forecasts<br />
Previsioni Mele&Pere<br />
Potatoes forecast<br />
Previsioni patate<br />
Thailand<br />
Thailandia<br />
Pepper<br />
Peperone<br />
Chestunut<br />
Castagna<br />
Cauliflower<br />
Cavoilfiore<br />
Carrots<br />
Carote<br />
Speciale
heading/rubriche<br />
3<br />
4<br />
100<br />
102<br />
104<br />
SUMMARY<br />
SOMMARIO<br />
10 OCTOBER/OTTOBRE 10<br />
editorial/editoriale<br />
news/news<br />
GlobalGap/GlobalGap<br />
events/appuntamenti<br />
commercial news/aziende informano<br />
10 focus/focus<br />
10 Spain: foodstuff suppliers to be paid on time<br />
Spagna: i fornitori di alimentari ottengono pagamenti<br />
in tempi certi<br />
Alfredo López<br />
16 Fedagro Crediti is born for safer trading<br />
Nasce Fedagro Crediti per scambi più sicuri<br />
Cédric Green<br />
18 Macfrut/Macfrut<br />
18 Macfrut 2010: more international more focused<br />
on consumers<br />
Macfrut 2010: più estero e più attenzione al consumo<br />
Duccio Caccioni<br />
22 Less fruit and vegetables on Italian tables<br />
Meno frutta e verdura sulle tavole degli italiani<br />
Franca Gambini<br />
28 market/mercato<br />
28 Apple, the crop slips again<br />
Mele, produzione ancora in calo<br />
Carlo Bridi<br />
38 Potatoes: late harvests, in shorter supply all over Europe<br />
Patata: raccolti ritardati e più scarsi in tutta Europa<br />
Paolo Battistel<br />
42 Italy: fruit and citrus receipts rising<br />
Italia: frutta e agrumi saldo in crescita<br />
Mario Schiano lo Moriello<br />
52 From the “Land of Smiles” fresh tropical fruit<br />
Dalla “terra dei sorrisi” frutta fresca tropicale<br />
Rungsaran Wongprawmas<br />
54 Italy’s ties to Tunisia getting closer and closer<br />
Legami sempre più stretti tra Italia e Tunisia<br />
Paolo Battistel
60 product/prodotto<br />
60 Pink Lady ® Europe’s favourite apple<br />
Pink Lady ® la preferita in Europa<br />
Giulia Giovanelli<br />
62 Sicilian table grapes a marketing rethink is needed<br />
Uva da tavola siciliana, commercializzazione da ripensare<br />
Enrico Barcella<br />
68 Spain leader in EU persimmon market<br />
thanks to regulation of denomination of origin<br />
Cachi, Spagna leader in Ue grazie alla tutela d’origine<br />
Duccio Caccioni<br />
72 New sweet pepper opportunity knocks for Italy’s growers<br />
Innovazione nel peperone chance per la produzione italiana<br />
Emanuele Sanzone<br />
76 A good year for chestnuts though under pressure<br />
from the Asian product<br />
Castagne, una buona annata insidiata da Oriente<br />
Enrico Barcella<br />
80 Wide-ranging varietal renovation for cauliflowers<br />
Ampio rinnovamento varietale per il cavolfiore<br />
Giuseppe Francesco Sportelli<br />
85 Californian pistachio nuts: antioxidant and easy to shell<br />
<strong>Il</strong> pistacchio della California antiossidante e facile da sbucciare<br />
Giulia Giovanelli<br />
88<br />
88 The trend is up now to keep it going<br />
<strong>Il</strong> trend è positivo, ora va consolidato<br />
Dario Casati, Lucia Baldi<br />
94 <strong>Fresh</strong>-cut goes beyond baby to offer fettuccina carrots<br />
Oltre alle baby la IV gamma propone le carote fettuccina<br />
Marianna Martorana<br />
98 News<br />
Anno II - n. 10 - october/ottobre<br />
www.agricoltura<strong>24</strong>.com<br />
Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni<br />
Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni<br />
Editorial staff/In redazione: Roberto Bartolini (correspondent/inviato), Francesco<br />
Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi (editor-in-chief/capo redattore), Alessandro<br />
Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo redattore), Lorenzo Tosi<br />
Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847<br />
Fax. (+39) 051 6575.856 - redazione.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni<br />
(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti<br />
(Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold<br />
Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona<br />
Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi),<br />
Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).<br />
English version by/Versione inglese a cura di: <strong>Il</strong>aria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni,<br />
David Verzoni e Marina Zaccarini.<br />
Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna<br />
Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna<br />
Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna<br />
Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi<br />
Owner and Editor/Proprietario ed Editore: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />
Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano<br />
Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti<br />
Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu<br />
Operative office/Sede operativa: Via Patecchio, 2 - Milano 20141 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61<br />
Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853<br />
pubblicita.agroindustria@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842<br />
impianti.editoriaspecializzata@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)<br />
Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping<strong>24</strong>.it - abbonamenti@businessmedia<strong>24</strong>.com<br />
Phone/tel. (+39) 051 6575.820 – fax (+39) 051 6575.900<br />
Customer service/Servizio clienti: servizioclienti.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/<br />
Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00<br />
Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00<br />
Back issues/Arretrati: euro 14,40<br />
Back volumes/Annate arretrate: euro 90,00<br />
Intestate postal account no. 87729679 to: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. The subscription will start<br />
from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />
L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.<br />
The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento<br />
del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.<br />
Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:<br />
A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and<br />
companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un<br />
mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.<br />
VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,<br />
D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.<br />
Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397<br />
Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Internet web site: www.freshpointmagazine.it<br />
Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a.<br />
Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,<br />
comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001<br />
ISSN 1827 – 577X<br />
Associato a:<br />
ed è membro italiano di EUROFARM,<br />
l’associazione dei più importanti giornali<br />
periodici agricoli europei<br />
Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers<br />
and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you<br />
purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art.<br />
<strong>24</strong>, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a<br />
complimentary copy of one of our publications. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7<br />
Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its<br />
Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. located in Via Goito 13,<br />
40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished.<br />
All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever,<br />
whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher.<br />
The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via<br />
Monte Rosa 91, 20149 Milan. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services<br />
and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo <strong>24</strong> ORE for the purpose of exchanging said<br />
data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to<br />
subscribers. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente<br />
conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi<br />
allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. <strong>24</strong>, comma 1, lett. d del D.Lgs n.<br />
196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03<br />
(accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area<br />
Professionale, presso <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le<br />
fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione<br />
può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia<br />
ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è<br />
disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti<br />
agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo<br />
<strong>24</strong> ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per<br />
l’invio di nostro materiale promozionale.<br />
Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of<br />
personal data”. “The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, publisher of <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>, herewith publicly declares<br />
that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided<br />
in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors<br />
(fax. 051-6575.856)”. “La società <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., editore della rivista <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> rende noto al pubblico<br />
che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. <strong>Il</strong> luogo dove è possibile esercitare<br />
i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle<br />
segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.
Duccio Caccioni<br />
Production and Big Retail,<br />
harmonisation rehearsals in France<br />
Produzione e gdo, in Francia<br />
prove di armonizzazione<br />
The 2010 Maacfrut trade show will be heavily accented by<br />
a series of international meetings, including one that’s<br />
billed as the “G 20” of the produce industry. In point of<br />
fact, the designation is spot on since it’s the first European<br />
forum of the EU’s F&V producing regions. What makes it<br />
special is that it’s the first time that agriculture commissioners<br />
of Europe’s main produce regions will gather to<br />
compare notes and discuss the major issues confronting<br />
the industry today. Indeed, there’s no shortage of key<br />
items on their agenda. To begin with there’s the much<br />
debated pipeline linking production and the big retail<br />
chains. It’s a relationship that shows increasing signs of<br />
strain in many EU countries today. This is perhaps most<br />
evident in France, a country that has always been in the<br />
vanguard of the retail trade. The last two decades have<br />
seen various pieces of legislation aimed at limiting while<br />
harmonising the bargaining power of the big retail chains.<br />
Examples include the so-called Galland and Raffarin laws<br />
(1996) that have at times led to deleterious effects unforeseen<br />
by lawmakers. Indeed, legislators have in turn had to<br />
remedy these problems via other norms like the Dutreil law<br />
(2005), which was enacted to correct the loopholes<br />
regarding the deferred price adjustments, or marges<br />
arrières, included in marketing contracts with cooperatives.<br />
Not to mention the 2008 LIME law concerning sustainability<br />
and urban zoning parameters.<br />
In effect, France can be taken as a veritable laboratory<br />
when it comes to drawing up and implementing retail policies<br />
and how they affect producer-distributor relations. As<br />
a matter of fact, even President Sarkozy himself put the<br />
prestige of his office behind the accords hammered out<br />
between producers and big retail on 17 May last. The final<br />
agreement calls for the French Ministry of Agriculture to<br />
determine when the conditions of a market crisis exist for<br />
a given commodity by examining farmgate and wholesale<br />
prices. Once a state of market crisis has been declared,<br />
the retailers who have underwritten on the pact are supposed<br />
to apply a profit margin that is either below or equal<br />
to the overall average price of all fruit and vegetables in the<br />
produce department. The underlying idea is to keep prices<br />
on both sides of the supply-chain divide within certain limits<br />
in an attempt to spur consumer spending. The summer<br />
just ended put the deal to its first test when the production<br />
price of melon fell 15% below the average of the last five<br />
years. We’re still waiting to see the final outcome and<br />
decide if the example is a good one to follow.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
L’edizione del Maacfrut 2010 è fortemente caratterizzata<br />
da una serie di incontri internazionali fra cui quello che<br />
è stato chiamato il “G 20” dell’ortofrutta, ovvero il primo<br />
forum europeo delle regioni ortofrutticole. Si tratta di una<br />
manifestazione che vedrà per la prima volta gli amministratori<br />
delle regioni ortofrutticole europee confrontarsi<br />
sulle grandi tematiche del settore.<br />
I grandi temi non mancano. A cominciare dal tanto<br />
dibattuto rapporto fra la produzione e le grandi catene<br />
di distribuzione al dettaglio. Un rapporto che appare<br />
talora sempre più teso in molti paesi europei. A partire<br />
dalla Francia, da sempre all’avanguardia nella distribuzione<br />
al dettaglio e nella produzione agricola, dove da<br />
anni in corso un confronto spesso serrato fra produttori<br />
e distributori che ha generato anche forme di contestazione<br />
radicale da parte dei paysans (tutti ricordiamo<br />
bene la figura di Josè Bovè).<br />
Negli ultimi vent’anni nell’Esagono sono state promulgate<br />
diverse leggi per limitare/armonizzare il potere della<br />
gdo come la legge Galland o la legge Raffarin (1996) –<br />
tali leggi hanno talora determinato effetti perversi, non<br />
previsti dal legislatore che ha poi ha provveduto a correttivi<br />
per esempio con la legge Dutreil (2005), a correzione<br />
della legge Galland, e per meglio definire i contratti<br />
di cooperazione commerciale: marges arrière. E ancora<br />
con la legge LIME (2008 - sostenibilità e assetto urbanistico<br />
del territorio, 2008).<br />
Si può quindi ritenere la Francia un vero e proprio laboratorio<br />
per quanto concerne le politiche distributive e i<br />
rapporti fra distributori e produttori. Lo scorso 17 maggio<br />
è stato addirittura il presidente Sarkozy a fornire<br />
l’egida agli accordi di concertazione fra i produttori e la<br />
gdo. Secondo questi accordi è il ministero<br />
dell’Agricoltura transalpino a definire lo stato di crisi congiunturale<br />
per un determinato prodotto attraverso<br />
l’analisi dei prezzi alla produzione e all’ingrosso. Una<br />
volta che si è dichiarato ufficialmente lo stato di crisi i<br />
distributori al dettaglio aderenti all’accordo si impegnano<br />
ad applicare un margine inferiore o uguale a quello<br />
medio del reparto ortofrutta, in modo da limitare i prezzi<br />
e rilanciare i consumi. La prima prova dell’accordo è<br />
stata effettuata quest’estate, quando i prezzi dei meloni<br />
alla produzione erano inferiori del 15% rispetto alla<br />
media dei cinque anni precedenti. Aspettiamo gli esiti<br />
per poi prendere esempio.<br />
freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
3<br />
editorial<br />
editoriale
news<br />
notizie<br />
Italy cedes top ranking in organics<br />
L’Italia perde la leadership del biologico<br />
Italy’s organics industry is in good shape<br />
and back on the growth track with a<br />
10.4% upswing in certified acreage in<br />
2009, putting the overall total at<br />
1,106,684 hectares. Thus, while Italy has<br />
ceded the leader’s sceptre in Europe to<br />
Spain, it retains its crown if we consider<br />
crop acreage alone without woodlands<br />
and pasturage. The number of organic<br />
growers and processors in Italy currently<br />
stands at 48,509, 40,462 of whom treat<br />
organics alone. Compared to the year<br />
before, this figure shows a slip of 2.3%,<br />
although the number of processors posted<br />
a 3.5% rise. Most of the country’s<br />
organic acreage and its certified farms<br />
Organic growing at La Colombaia.<br />
Una coltivazione biologica all’azienda La<br />
Colombaia.<br />
Produce, 30-35% ends up<br />
as refuse in world’s South<br />
Ortofrutta, nel Sud del mondo<br />
il 30-35% finisce tra i rifiuti<br />
A recent survey by India’s Institute of<br />
Packaging found that 30-35% of the fruit<br />
and vegetables the country grows are discarded<br />
after harvest due to inefficient distribution<br />
services, including poor management<br />
of logistics and cold stores. The<br />
UN’s FAO also reported a similar figure for<br />
Sub-Saharan Africa. Notable in this regard<br />
too is the fact that 12% of the foods end<br />
up in the refuse bin in an advanced economy<br />
like the US. (DV)<br />
4 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
are found in the southern regions of Sicily,<br />
Apulia, Basilicata and Calabria, in that<br />
order, whereas the northern ones of Emilia<br />
Romagna and Lombardy host most of the<br />
organic processing plants. (DV)<br />
<strong>Il</strong> biologico italiano gode di buona salute<br />
e torna a crescere: nel 2009 si è avuto un<br />
aumento delle superfici certificate pari al<br />
10,4% e la superficie complessiva a colture<br />
biologiche raggiunge così 1.106.684<br />
ettari. L’Italia ha perso la palma di nazione<br />
leader nel biologico in Europa (a favore<br />
della Spagna) ma mantiene il primato<br />
se si considerano le superfici coltivate e<br />
si escludono i boschi e pascoli. Gli operatori<br />
del biologico in Italia sono 48.509 di<br />
cui 40.462 esclusivamente dediti al bio.<br />
Rispetto all’anno precedente vi è una<br />
riduzione complessiva del numero degli<br />
operatori pari a 2,3%, si deve però<br />
osservare un aumento (+3,5%) degli<br />
operatori trasformatori. Nelle regioni del<br />
Sud Italia (Sicilia, Puglia, Basilicata e<br />
Calabria nell’ordine) è concentrata la<br />
maggior parte degli ettari coltivati con<br />
metodo biologico, come anche delle<br />
aziende certificate. A Nord, e in particolare<br />
in Emilia Romagna e Lombardia, vi è<br />
il maggior numero di aziende di trasformazione.<br />
(DC)<br />
Secondo una recente indagine effettuata<br />
dall’Istituto Indiano per il packaging (Lip) il<br />
30-35% della frutta e degli ortaggi prodotti<br />
in India finisce nei rifiuti dopo la raccolta<br />
per carenze nel settore distributivo e<br />
assenza di una corretta gestione della logistica,<br />
per esempio della catena del freddo.<br />
La Fao denuncia una percentuale simile<br />
anche per l’Africa Sub-Sahariana. Anche in<br />
paesi evoluti come gli Usa lo scarto di cibo<br />
è calcolato nel 12% di tutti i rifiuti.<br />
<strong>Fresh</strong>-cut holding<br />
its own in Spain<br />
In Spagna tiene<br />
la IV gamma<br />
Despite the continuing damage the<br />
effects of the recession are wreaking on<br />
Spain’s economy, consumers continue<br />
to spend for fresh-cut produce, keeping<br />
the trade on the upswing. According to<br />
the National Afhorla industry association,<br />
retail receipts of ready-to-eat produce<br />
items rose 8% on the year over the<br />
first ten months of 2010. Current industry<br />
estimates put total fresh-cut<br />
turnover at €200 million. Note that as in<br />
other countries, including Italy, industry<br />
receipts remain largely stable even if<br />
volumes show hesitant rises. (DV)<br />
Nonostante la crisi economica stia duramente<br />
colpendo l’economia spagnola il<br />
consumo di prodotti di quarta gamma<br />
appare ancora in aumento. Secondo<br />
l’organismo spagnolo di settore, Afhorla,<br />
in Spagna nei primi sei mesi del 2010 vi<br />
è stato un aumento delle vendite al dettaglio<br />
di ortofrutticoli pronti per il consumo<br />
pari all’8% rispetto allo stesso<br />
periodo del 2009. In totale, in Spagna si<br />
stima una vendita di prodotti della quarta<br />
gamma pari a 200 milioni di euro.<br />
Come in altri paesi europei (compresa<br />
l’Italia) si nota come i fatturati del settore<br />
siano stabili pur con aumenti dei<br />
volumi esitati.
news<br />
notizie<br />
Maximum residue levels, over-limit foods drop in EU<br />
Residui massimi ammessi, nell’Ue in calo<br />
gli alimenti fuori parametro<br />
The European Food Safety Authority has<br />
issued its annual report for chemical<br />
residues detected on foodstuffs in 2008. It<br />
notes that 96.5% of tested samples were<br />
within legal MRLs for crop spray residues<br />
and 3.5% were above allowed MRLs,<br />
down from the 4.2% reported in 2007.<br />
The survey took into account more than<br />
70 thousand tested samples of 200 different<br />
foodstuffs. Most of the commodities<br />
found to be over MRLs were imports from<br />
non-EU countries, 7.6% against the 2.4%<br />
for those from member states. The figure<br />
for foods entirely free of residues is on the<br />
rise at 62.1%, against the 52.7-58%<br />
reported for 2005-2007. Another good<br />
sign was that 76 tested baby foods were<br />
within legal limits whereas only 4, or<br />
0.2%, were not. It should be noted that EU<br />
legislation in this field is very restrictive as<br />
the legal threshold for any single active<br />
Italy sees rebounding<br />
produce exports<br />
Torna a crescere l’export<br />
del made in Italy ortofrutticolo<br />
Italian F&V exports are once again on the rise. The announcement<br />
was made by industry group FruitImprese in reporting that the<br />
country’s fruit and vegetable exports from January through May hit<br />
1.7 million tons by volume, up 22.2% on the year, for receipts of<br />
€1.6 billion, up 18.7% over 2009. There was also good news on<br />
the import front. Unlike the plus sign registered in the past few<br />
years, the country’s current bill fell 4.2% to €1.15 billion on a volume<br />
of 1.44 million tons, down by 7.9% on the year. (DV)<br />
L’export italiano di prodotti ortofrutticoli è in aumento. Lo segnala<br />
FruitImprese, rendendo noto, come da gennaio a maggio, l’Italia<br />
abbia esportato 1,7 milioni di t di prodotti ortofrutticoli (+22,2%<br />
rispetto al 2009) per un controvalore di 1,6 miliardi di euro<br />
(+18,7% sul 2009). Sono invece in diminuzione le importazioni,<br />
che per diversi anni si erano viste in aumento: per queste vi è stata<br />
una diminuzione sia in volume (-7,9% nel 2010: 1,44 milioni di t)<br />
che in valore (-4,2% nel 2010: 1,15 miliardi di euro).<br />
6 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
ingredient in crop sprays is 0.01 mg/kg. A<br />
look at the MRL for organics shows that<br />
only 0.9% of the tested samples were over<br />
it. The EFSA report concluded that none of<br />
the active ingredients tested posed longterm<br />
human health risks. (DV)<br />
L’Autorità europea per la sicurezza alimentare<br />
(Efsa) ha pubblicato la sua relazione<br />
annuale sui residui di agrofarmaci<br />
negli alimenti rilevati nell’Unione europea<br />
nel 2008. ll 96,5% dei campioni analizzati<br />
rispetta i livelli massimi di residuo (LMR)<br />
dei pesticidi legalmente ammessi nella<br />
Ue. <strong>Il</strong> 3,5% dei campioni analizzati supera<br />
i livelli massimi di residuo legalmente<br />
ammessi: nel 2007 questa percentuale<br />
era pari al 4,2%.<br />
In totale sono stati analizzati oltre 70mila<br />
campioni di 200 diversi tipi di alimenti.<br />
Livelli di residuo superiori ai massimi consentiti<br />
sono stati individuati con maggior<br />
frequenza negli alimenti importati da paesi<br />
non appartenenti all’Ue (7,6%) rispetto ai<br />
campioni che avevano origine nei paesi<br />
comunitari (2,4%). La percentuale di campioni<br />
privi di qualsivoglia residuo sono in<br />
aumento: si tratta del 62,1% del totale –<br />
nel 2005-2007 solo una percentuale compresa<br />
tra il 52,7% e il 58% dei campioni<br />
non conteneva residui misurabili. Per gli<br />
alimenti per l’infanzia, 76 rientravano nei<br />
limiti di legge e solo 4 (lo 0,2%) li superavano.<br />
Da notare che la legislazione europea<br />
in materia è molto restrittiva e impone<br />
di non oltrepassare la soglia di 0,01 mg/kg<br />
per qualsiasi singolo pesticida. Quanto ai<br />
prodotti biologici, gli LMR sono stati superati<br />
nello 0,9% dei campioni analizzati. Nel<br />
valutare l’esposizione a lungo termine,<br />
l’Efsa ha concluso che nessuno degli agrofarmaci<br />
esaminati desta preoccupazioni<br />
per la salute. (FP)<br />
Germany, food<br />
shopping at Amazon<br />
Germania, la spesa<br />
si fa su Amazon<br />
Amazon, the world’s leading on-line book retailer, is set to<br />
begin selling food on line in Germany, including fresh fruit and<br />
vegetables. Amazon expects to use same-day delivery for all<br />
orders received by 11 am from a catalogue listing 35 thousand<br />
items. The company first experimented with the idea in<br />
the US in 2006 but logistical problems at the time proved<br />
insurmountable. (DV)<br />
Amazon, la società leader assoluta delle vendite di libri via<br />
Internet nel mondo, inizierà a vendere in Germania generi alimentari<br />
in rete, compresi frutta e verdura fresche. Amazon prevede<br />
di distribuire in giornata i prodotti ordinati entro le 11 del<br />
mattino. <strong>Il</strong> catalogo comprende 35mila prodotti. L’esperimento<br />
attuato nel 2006 negli Usa non ebbe buon fine per le difficoltà<br />
logistiche incontrate.
China’s food industry<br />
running at double-digit<br />
growth<br />
L’industria alimentare cinese<br />
continua la crescita a due cifre<br />
Despite the global economic downturn, China’s 2009<br />
GDP steamed ahead at an 8.9% growth pace. The food<br />
industry too is running at an even faster clip, with a 2009<br />
turnover of US $662 billion, a 20% rise over 2008’s.<br />
International analysts say that there’s still a lot of room<br />
for more of the same, noting in support that the ratio of<br />
processed to raw farm commodities is 3 to 1 in<br />
advanced economies but only 1 to 2 in China. (DV)<br />
Nonostante la crisi economica mondiale il Pil cinese nel<br />
2009 è cresciuto dell’8,9%. Anche l’industria alimentare<br />
si sta sviluppando a ritmi vertiginosi: fra il 2008 e il 2009<br />
si è avuto un incremento del 20% con un fatturato di 662<br />
miliardi di dollari Usa. Gli analisti internazionali sostengono<br />
che vi è ancora un grande margine di espansione:<br />
mentre il rapporto fra il valore dei prodotti trasformati e<br />
quello dei prodotti agricoli grezzi nei paesi sviluppati è di<br />
3 a 1 in Cina il rapporto è ancora pari a 1 a 2.<br />
Big Retail, Wal-Mart posts<br />
another in the US<br />
Gdo, Wal Mart perde mercato negli Usa<br />
Wal-Mart, the global retail chain leader, is reviewing organisational plans<br />
at its US operations after another disappointing quarter. The American<br />
giant posted its fifth consecutive quarterly loss in the domestic market,<br />
whereas turnover in its international operations is riding high. (DV)<br />
Wal Mart, la principale catena globale di distribuzione al dettaglio, sta<br />
rivedendo i propri progetti di riorganizzazione negli Usa per effetto dei<br />
deludenti risultati economici sul mercato statunitense: è stata segnalata<br />
la quinta perdita trimestrale consecutiva. Le attività sul mercato internazionale<br />
del gigante americano vanno invece a gonfie vele.<br />
Carrefour revolutionises the hypermarket concept<br />
Carrefour rivoluziona il concetto di ipermercato<br />
The idea of the hypermarket is about to<br />
change. Carrefour, one of the big chains to<br />
have “invented” this business model in the<br />
1960s in France is seeking a new response<br />
to the crisis the “giant floor spaces” are<br />
going through in France and other western<br />
countries. On 25 August last it opened two<br />
new hypermarkets in the Lyon suburbs<br />
under the new “Carrefour Planet” format.<br />
The new stores might be called “Carrefour<br />
Bazaars” as they have been completely<br />
redesigned by experts and the formula of the<br />
multi-specialist outlet has been informed<br />
with something like the friendly feel of the<br />
“bazaar experience”. Each new store will<br />
have nine “planets” or key areas like organics,<br />
fresh foods, beauty care, fashion and so<br />
on. Each having a separate floor space from<br />
the next and each will be managed by its<br />
own team of specialists in the given area.<br />
Changing floor layouts, however, was not<br />
deemed to be enough by the company, so<br />
special events will be held every fortnight to<br />
give a “theatrical” twist to the shopping<br />
experience. The assortment of food and<br />
other items on sale at the Carrefour Planets<br />
has been radically changed, with low-margin<br />
departments like do-it-yourself home<br />
improvement and small household appliances<br />
have been drastically downsized and<br />
high-margin ones like organics expanded,<br />
with the latter area going from 700 to no<br />
fewer than 3,000 items. This revolution in the<br />
hypermarket concept will continue in France<br />
in January 2011 and thereafter begin in<br />
Belgium, Spain and Italy. (DV)<br />
<strong>Il</strong> concetto di ipermercato si sta modificando.<br />
Carrefour, una delle catene che hanno<br />
“inventato” questo concetto di vendita nella<br />
Francia anni ‘60, vuole reagire alla crisi delle<br />
“grandi superfici” in atto non solo in Francia,<br />
ma in molti paesi occidentali. Lo scorso 25<br />
agosto sono stati aperti due ipermercati nelle<br />
vicinanze di Lione con la nuova formula<br />
“Carrefour Planet”. I “Carrefour Bazar” sono<br />
stati completamente ridisegnati da speciali-<br />
sti e la caratteristica di punto di vendita<br />
multi-specializzato è stata modificata con<br />
uno spirito “da bazar”. Sono stati quindi definiti<br />
nove “universi” ovvero aree ritenute<br />
omogenee (biologico, mercato del fresco,<br />
bellezza, moda...), ognuna delle quali sarà<br />
indipendente dal punto di vista espositivo. E<br />
per la gestione delle singole aree saranno<br />
utilizzati degli specialisti di settore. Cambiare<br />
la disposizione dei reparti non è stato ritenuto<br />
sufficiente: ogni quindici giorni saranno<br />
realizzati eventi speciali per avere una maggiore<br />
“teatralizzazione” della vendita. Nei<br />
Carrefour Planet l’assortimento merceologico<br />
sta subendo profonde modifiche, reparti<br />
con scarsa marginalità come quelli del bricolage<br />
e dei piccoli elettrodomestici hanno<br />
subito profondi tagli a favore di reparti altovendenti<br />
come quello del bio: qui le referenze<br />
sono state portate da 700 a ben 3.000. La<br />
rivoluzione del concetto di ipermercato sarà<br />
in atto a partire dal Gennaio 2011 in Francia<br />
ma anche in Belgio, Spagna e Italia. (DC)<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
7<br />
news<br />
notizie
news<br />
notizie<br />
Spanish produce costs more<br />
I prodotti spagnoli costano di più<br />
The latest survey data from Spain’s Fepex<br />
produce export association indicate that<br />
while volumes through the first two quarters<br />
of the year fell 9% to 4.8 mil tons,<br />
receipts rose 3% to €4.77 billion. The<br />
average price of an item of exported<br />
Spanish produce has thus gone up by<br />
13%. A look at vegetable exports alone<br />
shows that volumes took an 8% slide<br />
while turnover rose 6.5%. The country’s<br />
export leader, tomato, fell 15% by volume<br />
but receipts held steady. Lettuce slipped<br />
7% by volume but rose a hefty 21% in<br />
receipts. Overall fruit exports took a 9.5%<br />
spill in volumes and a 1% dip in receipts.<br />
Orange, the export leader, fell 11% by volume<br />
and rose a mere 0.1% in receipts.<br />
Strawberry decidedly went against the<br />
grain, rising 6% by volume but slipping<br />
3% in sales. (DV)<br />
Secondo i dati diramati dall’Organizzazione<br />
spagnola di esportazione di frutta e verdu-<br />
Tech Fruits & Vegetables<br />
Tech fruits et legumes<br />
From 11-12 October the Palais des Papes in Avignon (France)<br />
will host the second edition of Tech fruits et legumes ("Tech<br />
F&L"), the Euro-Mediterranean business convention on technology<br />
and innovation in the Mediterranean fresh and<br />
processed F&V supply chain. The focus this year will be on<br />
logistics, but other important topical issues will be the subject<br />
of thematic workshops, led by industry experts with whom it<br />
will be possible to exchange opinions.<br />
Business meetings between operators will obviously form the<br />
heart of the Convention. For this edition some 110 operators<br />
are expected from the countries of both the northern shore of<br />
the Mediterranean (France, Italy, Spain, Germany, and Ireland)<br />
and the southern (Morocco, Algeria, Tunisia, Egypt, Lebanon,<br />
and Turkey).<br />
L’11 e il 12 ottobre il Palais des Papes di Avignone (Francia)<br />
ospiterà la seconda edizione di Tech fruits et legumes,<br />
Convenzione d’affari Euromediterranea sulle tecnologie e<br />
8 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
ra (Fepex), durante<br />
il primo semestre<br />
del 2010<br />
l’esportazione<br />
ortofrutticola spagnola<br />
è scesa del<br />
9% in volume (4,8<br />
mil di t) ma è<br />
aumentata in valore<br />
del 3% (4,77<br />
miliardi di euro). <strong>Il</strong><br />
prezzo medio dei prodotti ortofrutticoli<br />
spagnoli esportati sarebbe quindi aumentato<br />
del 13%. Per quanto riguarda l’export<br />
di ortaggi si segnala una riduzione dei<br />
volumi pari all’8% e un aumento del valore<br />
del 6,5%. L’esportazione del prodotto leader<br />
spagnolo, il pomodoro, è scesa del<br />
15% in volume rimanendo stabile in valore.<br />
Le lattughe sono scese del 7% in volume<br />
ma sono aumentate di ben il 21% in<br />
valore. Per la frutta si è valutata una disce-<br />
Spanish strawberry rised by volume but<br />
slipped in sales.<br />
È aumentato il volume di esportazione delle<br />
fragole spagnole, ma diminuito il valore.<br />
sa in volume del 9,5% e un aumento in<br />
valore dell’1%. <strong>Il</strong> primo prodotto frutticolo<br />
esportato rimangono le arance, per le quali<br />
si è registrato un calo dell’11% in volume<br />
e un aumento dello 0,1% in valore. In controtendenza<br />
le fragole: è aumentato il volume<br />
di esportazione (+6%) ma diminuito il<br />
valore (-3%).<br />
l’innovazione nella filiera della frutta<br />
e verdura fresca e trasformata nel<br />
Mediterraneo. ll focus di quest’anno<br />
verterà sul tema della logistica, ma<br />
altri temi di importante attualità saranno trattati nel corso di<br />
atelier tematici, coordinati da esperti del settore con i quali sarà<br />
possibile confrontarsi direttamente.<br />
<strong>Il</strong> fulcro della Convenzione saranno ovviamente gli incontri<br />
d’affari tra gli operatori: per questa edizione è previsto il coinvolgimento<br />
circa 110 operatori, provenienti da diversi paesi della<br />
riva Nord del Mediterraneo (Francia, Italia, Spagna, Germania,<br />
Irlanda) e della riva Sud del Mediterraneo (Marocco, Algeria,<br />
Tunisia, Egitto, Libano, Turchia).<br />
Come per la precedente edizione, ogni operatore avrà la possibilità<br />
di fissare, prima dell’evento, degli appuntamenti personalizzati<br />
con gli operatori e le aziende che più corrispondono al proprio<br />
settore di interesse.
Focus/credit<br />
Focus/credito<br />
Spain: foodstuff suppliers<br />
to be paid on time<br />
Spagna: i fornitori di alimentari<br />
ottengono pagamenti in tempi certi<br />
Alfredo López Managing editor of AgroNegocios<br />
Legislation 5/2010 has just gone into force. It sets a time limit of 30 days for payment<br />
of fresh, perishable foodstuffs and of 60 days for all others, although the latter limit<br />
will be gradually phased in up to 2013<br />
È entrata in vigore la legge 5/2010 che fissa in un massimo di 30 giorni i termini di<br />
pagamento per gli alimenti freschi e deperibili e di 60 giorni per gli altri, anche se per<br />
questi ultimi è stato istituito un calendario di applicazione graduale che arriva fino al 2013<br />
Months of negotiations and political horse-trading<br />
amongst lawmakers in Spain’s Parliament finally<br />
led to the approval and publication of the new law in<br />
the Official Bulletin on 6 July last. Act 5/2010 of 5 July<br />
replaces statute 3 of 29 December 2004 and provides<br />
measures designed to remedy chronically late payments<br />
in commercial transactions.<br />
10 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Dopo mesi di trattative e dibattiti intercorsi tra i gruppi<br />
politici del parlamento spagnolo, lo scorso 6<br />
luglio è stata pubblicata sul Bollettino ufficiale di Stato la<br />
legge 5/2010 del 5 luglio, che va a modificare la precedente<br />
legge 3/2004 del 29 dicembre e che prevede<br />
delle misure per combattere la morosità nell’ambito<br />
delle transazioni commerciali.
The new law is an important step in improving the<br />
food industry’s competitive edge and in promoting<br />
better commercial relations linked to added value<br />
throughout the supply chain.<br />
The landmark act finally puts paid to the systematic<br />
delays in payments due within the food industry that<br />
had up to now become a kind of zero-cost line of<br />
credit. The big beneficiaries of this skewed but very<br />
convenient way of doing and expanding business<br />
was of course retailers at the top end of the chain,<br />
who were used to taking anywhere 80 to 90 and<br />
even to 100 days and more to settle accounts with<br />
suppliers (growers, cooperatives, food companies<br />
and so on). Indeed, due dates had become so elastic<br />
as to be two-, three- and even four-fold the limit<br />
in force in the other EU countries, a system that<br />
exerted extremely negative effects on the industry’s<br />
market competitiveness. Even the food industry as a<br />
whole followed suit, extending the time span even<br />
more when it came to paying growers. The new legislation<br />
is thus designed to do away with this imbalance<br />
in the relations that certain players in the food<br />
industry had exploited.<br />
The provisions of the new legislation<br />
The new act, which took effect immediately, essentially<br />
regulates the due date of payment for fresh, perishable<br />
foods by setting a limit of no more than 30 days<br />
from the date of delivery, a distinct difference with<br />
respect to the date the invoice was issued provided<br />
under the old law. By fresh, perishable foods is meant<br />
those foods whose natural properties remain intact as<br />
per marketing standards for up to 30 days or that<br />
require controlled-atmosphere conditions at the<br />
wholesale and retail ends of the chain.<br />
The provisions regarding all other foods require payment<br />
be made by, and not beyond, 60 days from date<br />
of delivery. In this case, however, the provisions will<br />
not go into force immediately but are to be phased in<br />
over time as per a “transition” schedule, with the final<br />
due date being gradually ushered in to help those<br />
firms that had established lengthier terms. The steps<br />
here will offer a due date of not more than 85 days to<br />
run from 7 July 2010 to 31 December 2011, then not<br />
more than 75 days to be phased in from 1 January to<br />
31 December 2012, and then the 60-day limit that will<br />
kick in from 1 January 2013.<br />
All food deliveries are to documented, with receipts<br />
bearing the date of delivery. Suppliers too must<br />
now include the due date of payment on the invoices<br />
they issue.<br />
Supplier invoices must also be received by purchasers<br />
within 30 days from the date of delivery.<br />
No more “special deals”<br />
The new law introduces obvious benefits compared<br />
La nuova norma rappresenta un passo importante per<br />
migliorare la competitività del settore agroalimentare e il<br />
corretto funzionamento delle relazioni commerciali nella<br />
catena del valore.<br />
Fino a oggi, nella commercializzazione dei prodotti<br />
agroalimentari, ritardi e pagamenti differiti costituivano<br />
una specie di credito a costo zero, un modo conveniente<br />
per finanziare l’attività e l’espansione dell’ultimo<br />
anello della catena, quello dei dettaglianti, che beneficiavano<br />
di pagamenti differiti a 80, 90 ma anche 100<br />
giorni e oltre, ai fornitori (industrie alimentari, cooperative,<br />
ecc.), duplicando, triplicando o addirittura quadruplicando,<br />
rispetto ad altri paesi comunitari, i tempi di tali<br />
pagamenti, con ripercussioni estremamente negative<br />
sulla competitività del settore. Anche l’industria alimentare<br />
ha seguito la tendenza, arrivando a pagare la fornitura<br />
dei prodotti agrari con tempi anche più lunghi.<br />
L’obiettivo principale della nuova legge è, dunque,<br />
quello di cercare di ovviare a questo disequilibrio nelle<br />
relazioni commerciali tra alcune tipologie di imprese<br />
dell’agroalimentare.<br />
Cosa prevede la nuova normativa<br />
La nuova normativa istituisce una regolamentazione<br />
specifica per i prodotti di questo settore: il termine per<br />
pagare i prodotti freschi o deperibili non potrà mai eccedere<br />
i 30 giorni, che vanno calcolati a partire dalla data<br />
di consegna della merce e non, come accadeva fino a<br />
oggi, di emissione della fattura; per tali prodotti la norma<br />
entra immediatamente in vigore. Si intendono prodotti<br />
freschi o deperibili quelli che per loro caratteristiche<br />
naturali conservano fino a 30 giorni i requisiti per la commercializzazione<br />
o che devono essere movimentati e<br />
messi in vendita in atmosfera controllata.<br />
Per quel che riguarda invece i prodotti non freschi o<br />
deperibili, i termini di pagamento non dovranno eccedere<br />
in nessun caso i 60 giorni, sempre a partire dalla<br />
data di consegna della merce. Per questi però l’entrata<br />
in vigore della norma non è immediata: è stato infatti<br />
fissato un calendario “di transizione” per graduarne<br />
l’applicazione, restringendo progressivamente i termini<br />
di scadenza per quelle imprese che avessero concordato<br />
tempi di pagamento di durata maggiore. In particolare,<br />
dal 7 luglio 2010 (data di entrata in vigore della<br />
legge) al 31 dicembre 2011 la scadenza sarà di un<br />
massimo di 85 giorni; dal 1 gennaio al 31 dicembre<br />
2012 sarà di 75 giorni, e dal 1 gennaio al 31 dicembre<br />
2013 di 60 giorni.<br />
I destinatari dei prodotti agroalimentari saranno obbligati<br />
a documentare la consegna all’atto stesso del ricevimento<br />
delle merci, riportandone la data. Da parte loro, i<br />
fornitori dovranno indicare in fattura la data nella quale<br />
dovrà essere effettuato il pagamento.<br />
Inoltre, le fatture dovranno essere recapitate al destinatario<br />
entro 30 giorni dalla data di consegna e ricevimento<br />
delle merci.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
11<br />
Focus/credit<br />
Focus/credito
Focus/credit<br />
Focus/credito<br />
to the old one of 2004 and its effects will on business<br />
relations will be felt up and down the entire<br />
food supply chain. For example, the abroagation of<br />
the old “except for different stipulations between<br />
parties” provision is especially important for suppliers<br />
because it rules out any chance of lengthening<br />
the due date and thereby giving a contractual edge<br />
to the party holding the knife by the handle. In fact,<br />
it was a clause that helped the contracting party with<br />
the greater bargaining power, which was usually the<br />
retailer. The wording often made it possible to postpone<br />
the due date for a long time to the usual detriment<br />
of the small-to-medium enterprises (SMEs).<br />
The reform thus has the power to redress this imbalance<br />
in business relations between big retail and<br />
small suppliers, a skewering that unjustifiably<br />
extended due dates.<br />
The new 2010 act also reinforces the right to an<br />
indemnity when one of the contracting parties fails<br />
to observe the due dates in the its provisions. It also<br />
makes it easier to for grower and industry associations<br />
to report abuses on behalf of their members. In<br />
effect, they can defend the interests of their members<br />
by lodging class-action suits on their behalf, a<br />
practice that will aslo enable individual members to<br />
avoid business-damaging “reprisals”.<br />
Indeed, the fear of such reprisals, as well as the habit<br />
of steering well clear of any relations with big retail,<br />
had been a constant companion of food industry suppliers<br />
up to now and a main cause of failure to report<br />
excessive delays of payment.<br />
The current law also encourages good business practices<br />
by way of payment so as to promote greater<br />
transparency in commercial relations.<br />
The law also makes provision for monitoring its real<br />
effectivemìness through the so-called “duty-toinform”<br />
clause. It stipulates that companies must<br />
12 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Niente più “accordo tra le parti”<br />
La nuova normativa introduce degli evidenti miglioramenti<br />
rispetto alla legge 3/2004, che si estendono<br />
anche alle relazioni commerciali della catena del valore<br />
dell’agroalimentare. Ad esempio, la soppressione della<br />
clausola “salvo patto contrario tra le parti”, è di grande<br />
importanza per i fornitori perché esclude la possibilità di<br />
allungare i tempi di pagamento nel caso ci fosse stato<br />
questo tipo di accordo, che finiva per avvantaggiare, tra<br />
i due contraenti, quello che teneva “il coltello per il manico”,<br />
quello dotato cioè di maggior potere contrattuale,<br />
in questo caso i rivenditori al dettaglio. Spesso questa<br />
clausola permetteva di dilazionare anche di molto le<br />
scadenze di pagamento, e di solito a farne maggiormente<br />
le spese era la piccola e media impresa pmi). La<br />
riforma ha come obiettivo quello di correggere questo<br />
sbilanciamento nei rapporti di forza tra grandi imprese<br />
commerciali e piccoli fornitori, che davano luogo ad<br />
allungamenti ingiustificati dei tempi di pagamento.<br />
La legge 5/2010 rafforza inoltre il diritto a ricevere un<br />
indennizzo nel caso in cui una delle parti della relazione<br />
commerciale non rispetti i tempi previsti dalla legge, così<br />
come rende più ampia la possibilità di denunciare, da<br />
parte delle associazioni, pratiche abusive a nome dei<br />
propri membri. Esse potranno infatti comparire, a nome<br />
dei propri associati, presso gli organi giurisdizionali e<br />
amministrativi competenti per difenderne gli interessi<br />
evitando al contempo che essi debbano subire “rappresaglie”<br />
sul piano commerciale.<br />
<strong>Il</strong> timore, da parte dei fornitori dell’agroalimentare, di<br />
esporsi in prima persona per paura di queste ritorsioni,<br />
così come il tenersi lontano dai rapporti con la distribuzione<br />
al dettaglio, è stata una costante in tutti questi<br />
anni, il che ha impedito che venissero sporte denunce<br />
per eccessivo ritardo nei pagamenti.<br />
La normativa promuove anche l’adozione di codici di<br />
buona pratica in materia di pagamenti per favorire la trasparenza<br />
nelle relazioni commerciali.<br />
Per monitorare l’andamento della morosità e la reale<br />
efficacia della legge viene istituito il cosiddetto “dovere<br />
di informazione”: le società o le imprese dovranno cioè<br />
rendere pubblici, nel bilancio annuale, i dati che riguardano<br />
i tempi di pagamento ai loro fornitori.<br />
L’Icac, l’Istituto di contabilità e revisione dei conti spagnolo,<br />
avrà l’incarico di decidere quale sia la formula opportuna<br />
da inserire affinché, a partire dai bilanci relativi<br />
all’esercizio 2010, i revisori dei conti dispongano di tutte<br />
le informazioni necessarie a stabilire se i pagamenti sono<br />
stati effettuati nel rispetto dei limiti imposti dalla legge.<br />
Questo dato sarà di grande importanza perché darà<br />
modo ai fornitori di conoscere in anticipo i tempi di pagamento<br />
dei loro potenziali clienti e sapere come regolarsi<br />
nel caso di un’eventuale relazione commerciale.<br />
Le sanzioni<br />
La nuova legge non ha però completamente soddisfat
Focus/credit<br />
Focus/credito<br />
publicly state in their annual reports the dates payments<br />
are to be made to their suppliers.<br />
ICAC, the national management and budget auditing<br />
bureau, has the power now to decide, beginniong<br />
with th is year’s annual reports, how to implement this<br />
provision so that auditors will have access to all the<br />
information they need to establish whether payments<br />
are in fact made by the proper due dates. This is a key<br />
part of the law because it will enable suppliers to<br />
know the due dates of potential customers in<br />
advance and how best to proceed in case they establish<br />
business relations with any of them.<br />
Sanctions<br />
The new law, however, has not completely met all<br />
the expectations that industry stakeholders had<br />
hoped for. For example, the phase-in period for nonperishable<br />
foods postpones to 1 January 2013 the<br />
target 60-day due date, whereas the CiU Catalan<br />
political party had tried unsuccessfully to limit the<br />
first phase of 85 days to three months.<br />
Nor did it prove politically possible to include a system<br />
of fines applicable throughout the supply chain.<br />
Such provsions would have given the law bigger<br />
teeth given that the practice of delayed payment<br />
was also indemic in the middle links of the chain<br />
occupied by companies with food brands, wholesalers<br />
and other middlemen.<br />
In effect, the reform limits the issuing of fines to the<br />
retail trade and the legislaton regulating it. It soes,<br />
however, leave the door open to putting sanctions<br />
into revised provisions of legislation regarding a sustainable<br />
economy.<br />
Producers and suppliers working in the food industry<br />
feel that the curernt law is the first step towards new<br />
business relations and are urging the autonomous<br />
local governments, which have the poltical and<br />
administrative responsibility for commercial activities,<br />
to do everything in their power, including any extra<br />
efforts, to support the new law by ensuring its effective<br />
monitoring and full compliance.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
14 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
to le aspettative del mondo imprenditoriale. L’istituzione<br />
di un calendario transitorio per i prodotti alimentari non<br />
deperibili sposta in avanti, al 1 gennaio 2013, la piena<br />
realizzazione dell’esigenza di non posporre oltre i 60<br />
giorni i termini di pagamento; il gruppo politico catalano<br />
(CiU), da parte sua, aveva proposto di limitare la prima<br />
fase di regolamentazione (85 giorni) a soli tre mesi.<br />
E nemmeno si è riusciti a ottenere l’istituzione di un regime<br />
sanzionatorio per l’intera catena dell’agroalimentare,<br />
il che avrebbe comportato una maggior efficacia della<br />
legge stessa, dal momento che il sistema dei ritardi nei<br />
pagamenti viene praticato anche dagli anelli intermedi<br />
della catena (industria agroalimentare, grossisti, ecc.).<br />
La riforma si limita a ristabilire il regime sanzionatorio<br />
(infrazioni e sanzioni) della legge sul commercio al dettaglio.<br />
Ma si è lasciata comunque aperta la porta per<br />
l’inserimento di tale regime sanzionatorio nell’ambito<br />
della legge sull’economia sostenibile.<br />
Produttori e fornitori dell’agroalimentare ritengono che<br />
questo sia finalmente l’inizio di un nuovo corso nell’ambito<br />
delle relazioni commerciali e premono sulle<br />
Comunità Autonome, che detengono le competenze<br />
politico-amministrative per quel che riguarda il settore<br />
commerciale, affinché compiano uno sforzo supplementare<br />
per sostenere fattivamente la nuova legge garantendo<br />
i relativi controlli e la sua piena applicazione.<br />
(Traduzione dallo spagnolo di Maria Schiavoni)
Focus/credit<br />
Focus/credito<br />
Fedagro Crediti is born<br />
for safer trading<br />
Nasce Fedagro Crediti<br />
per scambi più sicuri<br />
Cédric Green<br />
A national database that monitors the solvency of companies buying fruit and vegetable<br />
products. The markets of Trieste, Udine, Treviso, Brescia, Genoa, Bologna, Pescara,<br />
Fondi, and Rome have signed up. New links are expected in the coming months.<br />
Una banca dati nazionale che monitora la solvibilità delle aziende acquirenti di prodotti<br />
ortofrutticoli. Per ora vi hanno aderito i mercati di Trieste, Udine, Treviso, Brescia, Genova,<br />
Bologna, Pescara, Fondi, Roma. Nei prossimi mesi sono previsti nuovi collegamenti<br />
Credit is fundamental for economic<br />
activity. Above all in periods of economic<br />
crisis, checking the creditworthiness<br />
of customers and credit insurance<br />
have become crucial. Wholesalers in<br />
wholesale markets frequently operate as<br />
a “bank”, providing producers with<br />
advances on sales on a commission<br />
basis and subsequently receiving payment<br />
from their customers. In recent<br />
years, various forms of credit insurance<br />
have appeared in markets but operators<br />
have still had to rely on a network monitoring<br />
commercial credit.<br />
The problem has recently been resolved by the<br />
Federation of wholesaler associations in F&V markets<br />
(Fedagromercati Confcommercio) with the establishment<br />
of a national observatory, Fedagro Crediti. The vice chairman<br />
of Fedagromercati, Valentino Di Pisa, explains: “The<br />
natural characteristics of fresh fruit and vegetables<br />
encourage patterns of behaviour which are often dangerous<br />
from the point of view of the firm’s liquidity cycle.<br />
Following an initial trial carried out at the Fondi fruit and<br />
vegetable market, a national database for monitoring<br />
commercial creditworthiness has been launched. This<br />
database currently shares the client payment experiences<br />
of the 228 wholesale traders participating in the project<br />
and assesses the reliability of over 16 thousand buyers of<br />
F&V products. Fedagro Crediti, the national observatory<br />
which we have set up in collaboration with Osserva, is a<br />
unique case in Italy being the only one with a strong sec-<br />
16 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Valentino Di Pisa vice deputy<br />
of Fedagromercati.<br />
Valentino Di Pisa vice presidente di<br />
Fedagromercati.<br />
<strong>Il</strong> credito è un elemento basilare dell’attività<br />
economica. Soprattutto nei periodi di<br />
crisi economica la verifica della solvibilità<br />
dei clienti e l’eventuale assicurazione dei<br />
crediti diventano operazioni fondamentali.<br />
I grossisti dei mercati all’ingrosso operano<br />
frequentemente da “banca” ovvero anticipano<br />
il risultato delle vendite ai produttori<br />
con cui operano in “conto commissione” e<br />
vengono successivamente pagati dai propri<br />
clienti. Negli scorsi anni nei mercati si<br />
sono diffuse diverse forme di assicurazione<br />
dei crediti; era tuttavia necessario per<br />
gli operatori poter contare su di una rete di<br />
monitoraggio dei crediti commerciali.<br />
<strong>Il</strong> problema è stato recentemente risolto dalla Federazione<br />
delle associazioni dei grossisti dei mercati italiani<br />
(FedagromercatiConfcommercio) con l’istituzione<br />
dell’Osservatorio nazionale Fedagro Crediti. <strong>Il</strong> vice presidente<br />
di Fedagromercati Valentino Di Pisa spiega: «Le caratteristiche<br />
naturali dei prodotti ortofrutticoli freschi spingono a comportamenti<br />
spesso pericolosi per il ciclo della liquidità aziendale.<br />
A seguito di una prima esperienza realizzata presso il<br />
Mercato ortofrutticolo di Fondi, si è avviata una banca dati<br />
nazionale per il monitoraggio dei crediti commerciali. Questa<br />
banca dati permette di condividere attualmente le esperienze<br />
di pagamento dei 228 operatori grossisti che aderiscono al<br />
progetto ed effettuare una valutazione sul grado di affidabilità<br />
di oltre 16mila aziende acquirenti di prodotti ortofrutticoli.<br />
L’Osservatorio nazionale Fedagro Crediti, che abbiamo realizzato<br />
con Osserva, è un caso unico in Italia essendo il solo
torial bent, and the first to adopt a technology for receiving<br />
and processing data that can update and distribute<br />
data on a daily basis to operators in 9 linked markets<br />
(Trieste, Udine, Treviso, Brescia, Genoa, Bologna,<br />
Pescara, Fondi and Rome). In the coming months three<br />
more markets will join up, adding a further 80 operators.<br />
And we therefore estimate that another 7 thousand registers<br />
will be monitored. Obviously having an observatory is<br />
not sufficient in itself and over time a number of services<br />
have been set up in order to create an integrated system<br />
of commercial credit management, like credit insurance,<br />
business reports and debt collection, and we are also<br />
conducting some evaluations of factoring”.<br />
Observatory on prices<br />
Moreover Fedagromercati, in collaboration with Ismea<br />
(Institute for the study of the agrofood market), has<br />
developed a platform for the daily gathering of the<br />
weighted average prices of products traded in nine<br />
wholesale markets (to which another 4 will soon be<br />
added) distributed all over Italy. The observatory is<br />
concerned with real, not estimated, prices, drawing<br />
directly on accounting databases of wholesale companies.<br />
“This integrated platform - claims Valentino Di<br />
Pisa - is able to provide up to minute realistic information<br />
on F&V price trends. Our goal is to increase the<br />
transparency of trade, a factor which must underpin<br />
the activities of any wholesale market”.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
ad avere una connotazione fortemente settorializzata e il<br />
primo ad adottare una tecnologia di ricezione ed elaborazione<br />
dati che permette di avere e distribuire informazioni aggiornate<br />
quotidianamente dagli operatori che risiedono nei 9<br />
mercati collegati (Trieste, Udine, Treviso, Brescia, Genova,<br />
Bologna, Pescara, Fondi, Roma). Nei prossimi mesi sono in<br />
entrata ulteriori 3 mercati, si aggiungeranno ulteriori 80 operatori.<br />
E stimiamo, quindi, altre 7mila anagrafiche monitorate.<br />
Avere un osservatorio ovviamente non basta e nel tempo<br />
sono stati implementati alcuni servizi per un’integrata gestione<br />
dei credito commerciale quali l’assicurazione, i rapporti<br />
informativi commerciali, il recupero crediti, stiamo inoltre effettuando<br />
alcune valutazioni sul factoring».<br />
L’Osservatorio dei prezzi<br />
Inoltre Fedagromercati, in collaborazione con Ismea<br />
(Istituto di servizi per il mercato agricolo alimentare), ha<br />
sviluppato una piattaforma informatica che permette di<br />
raccogliere ogni giorno i prezzi medi ponderati dei prodotti<br />
commerciati all’interno di 9 mercati all’ingrosso (a cui se<br />
ne aggiungeranno a breve ulteriori 4) presenti sull’intero<br />
territorio nazionale. Un osservatorio dei prezzi reali, non<br />
stimati, attinti direttamente dai data base contabili delle<br />
aziende grossiste. «Questa piattaforma integrata – conclude<br />
Valentino Di Pisa – è in grado di fornire informazioni<br />
tempestive e realistiche sugli andamenti dei valori dei<br />
prodotti ortofrutticoli. <strong>Il</strong> nostro fine è di incrementare la trasparenza<br />
degli scambi, un elemento che deve essere alla<br />
base della attività di ogni mercato all’ingrosso».<br />
Focus/credit<br />
Focus/credito
Macfrut<br />
intervista<br />
Domenico Scarpellini<br />
Chairman of Cesena<br />
Fiere.<br />
Presidente Cesena Fiere.<br />
Mr Scarpellini, what’s new at Macfrut?<br />
«First of all Macfrut isn’t just an international produce<br />
trade show. We’re aiming to make Macfrut the venue<br />
that lets industry players in Europe and the rest of the<br />
world get together and compare notes. The day before<br />
the show officially opens its doors this year, it will host<br />
on 5 October the second “European Fruit Summit”, the<br />
venue for a panel of industry experts and business<br />
leaders in Europe and, this year, even from China and<br />
New Zealand to give us a close look at the winter-crop<br />
forecasts for kiwi, pear, apple and citrus. The centrepiece<br />
proper of the show will be the 6 October<br />
“G20–Forum of F&V Regions” to be held by Emilia<br />
Romagna Region. It will be the first gathering of the<br />
agricultural commissioners from Europe’s leading producer<br />
regions. The idea is to discuss in some depth the<br />
major issues related to regulatory norms and trade reciprocity,<br />
discussions that should culminate in the rafting<br />
of a document that will lay the groundwork for reciprocity<br />
throughout the F&V supply chain so as to establish<br />
a solid footing for relations with big retail. This is a pretty<br />
important target to shoot for in my view, and we’re<br />
proud that Cesena was chosen to host the meeting.<br />
The other items on the show’s agenda include a closeup<br />
look at what consumers are purchasing and what is<br />
designated today as “consumer satisfaction”. To this<br />
end, and via a series of conferences and other events,<br />
Macfrut will be one of the venues that are to be part of<br />
what we’re calling a “week of good living”. The underlying<br />
idea here is to promote Forli-Cesena Province, which<br />
has some of the country’s highest indicators of Gross<br />
18 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Domenico Scarpellini<br />
Macfrut 2010: more<br />
international more<br />
focused on consumers<br />
Macfrut 2010: più estero<br />
e più attenzione al consumo<br />
Duccio Caccioni<br />
Scarpellini che cosa c’è di nuovo al Macfrut?<br />
«<strong>Il</strong> Macfrut non è solo un’esposizione internazionale dell’ortofrutticoltura<br />
– vogliamo che diventi una vera e propria<br />
sede di dialogo fra i protagonisti del settore europei<br />
e di tutto il mondo. Prima dell’inaugurazione della fiera,<br />
il 5 ottobre si svolgerà il secondo "Summit europeo della<br />
frutta", durante il quale esperti e operatori europei e da<br />
paesi quali la Cina e la Nuova Zelanda esamineranno le<br />
previsioni produttive per la campagna invernale di kiwi,<br />
pere, mele ed agrumi. <strong>Il</strong> pezzo forte della manifestazione<br />
sarà invece il 6 ottobre con il "G 20 – Forum delle<br />
Regioni Ortofrutticole”, organizzato dalla regione Emilia<br />
Romagna. Questo sarà il primo incontro fra gli Assessori<br />
delle regioni di tutta Europa a maggior rilievo ortofrutticolo.<br />
L’oggetto è di affrontare sia il problema delle regole<br />
che quello della reciprocità negli scambi commerciali<br />
– si vuole preparare un documento che porrà le basi<br />
sulla reciprocità all’interno della filiera ortofrutticola, per<br />
un rapporto congruo con la gdo. Mi pare che sia un<br />
obbiettivo importante e ambizioso , siamo fieri che questo<br />
incontro si svolga a Cesena.<br />
Oltre a queste iniziative abbiamo voluto mettere<br />
l'accento sulla fase del consumo e su quella che viene<br />
definita “soddisfazione del consumatore”. Con questo<br />
fine e attraverso una serie di convegni e manifestazioni<br />
il Macfrut sarà una delle sedi della “settimana del buon<br />
vivere” – una iniziativa che valorizza la provincia di Forli-<br />
Cesena, una delle province che ha i parametri del Bil<br />
(Benessere interno lordo) più elevati in Italia. Secondo<br />
noi non sono più sufficienti la aggregazione e coordinamento<br />
fra i produttori, occorre che la qualità sia perce-
Macfrut<br />
Macfrut<br />
Macfrut 2009.<br />
National Happiness among its provinces. We think that<br />
aggregating and coordinating supply through membership<br />
in producer organisations is no longer enough and<br />
that quality has to be perceivable and perceived by consumers<br />
when they shop. It’s a fundamental market and<br />
marketing concept, if you will. It is also closely linked to<br />
our exhibitors, a number of whom will showcasing this<br />
year a variety of electronic instruments designed to<br />
determine the proper point of ripeness and sweetness of<br />
fruit. To round our agenda items off to three, although it’s<br />
not really new to Macfrut, we have innovation. This year<br />
the accent here will be on novel cultivars and as the<br />
capacity to enrich the processes of preparation. Indeed,<br />
exhibitors under this banner will range from machinery<br />
manufacturers to new items from seed companies for<br />
sectors like the fresh-cut trade. I think that this kind of<br />
array of exhibitors will make it possible for visitors to<br />
Convention District – Pievesestina di Cesena<br />
30 thousand m2 floor space, over 700 exhibitors<br />
Hours: 9:30-18<br />
Tel. 39 0547 317435 – site: www.macfrut.com;<br />
e-mail: info@macfrut.com<br />
20 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
pibile e percepita al consumo. Si tratta di un elemento<br />
di mercato fondamentale e molto legato anche alla<br />
nostra esposizione: quest’anno presentiamo varie strumentazioni<br />
elettroniche che aiutano a riconoscere i frutti<br />
maturi e dolci al punto giusto. <strong>Il</strong> terzo elemento, che<br />
però non è certo una novità per il Macfrut, è<br />
l’innovazione, intesa come nuove varietà più adatte ai<br />
bisogni del consumatore o come capacità di arricchimento<br />
dei processi di preparazione. E fra gli espositori<br />
del Macfrut, nelle varie parti destinate ai macchinari, alle<br />
novità sementiere come alla quarta gamma credo sarà<br />
possibile percepire tutto il potenziale innovativo del settore.<br />
La novità è che quest’anno abbiamo istituito<br />
l’Oscar Macfrut, un Premio all’innovazione».<br />
Quale risposta avete avuto dagli espositori internazionali?<br />
«Tanto per fare due nomi: abbiamo due grandi gruppi<br />
come la francese Pomonà e la tedesca Edeka che<br />
hanno organizzato le loro convention alla nostra fiera.<br />
Poi abbiamo una forte presenza di espositori esteri provenienti<br />
sia dalla sponda Sud del Mediterraneo (ad es.<br />
Egitto, Turchia) che da altre parti del mondo (come Usa,<br />
da cui, fra gli, altri vi sarà la partecipazione di PMA). Si<br />
tratta di paesi importanti, spesso già protagonisti della<br />
scena ortofrutticola mondiale».<br />
E per quanto riguarda gli espositori italiani ?<br />
«Posso citare i due leader della gdo nazionale come<br />
Coop e Conad ma non voglio fare torto a tanti altri fra<br />
cui produttori (dalle sementi al surgelato, dal biologico<br />
alle “nicchie”), attrezzature e macchinari (dalle calibratri-<br />
27 th Macfrut F&V Show Cesena 6-8 October 2010<br />
27 a edizione di Macfrut Cesena 6-8 ottobre 2010<br />
Quartiere Fieristico – Pievesestina di Cesena<br />
Superficie espositiva 30mila mq con oltre 700 espositori<br />
Orario: 9:30-18<br />
Tel. 39 0547 317435 – sito: www.macfrut.com;<br />
e mail: info@macfrut.com<br />
EXHIBITION SECTORS – Producer and exporter associations; R&D fork-lifts; cold stores; machine components, accessories,<br />
parts; Consortia and Cooperatives; Agencies; packing (cardboard, wood, plastic); controller-atmopshere units; processing lines<br />
(from citrus to nuts); sorters; packagers; pricers; labellers; measuring gauges; municipal wholesale markets; panels; management<br />
inputs for sustainable agriculture; seeds; organic management inputs; structures and high-tech facilities for protected<br />
crop growing, nursery.<br />
SETTORI ESPOSITIVI - Associazioni produttori ed esportatori; attività di ricerca carrelli elevatori; celle frigorifere; componenti meccanici,<br />
accessori, ricambi; Consorzi e Cooperative; Enti; imballaggi (cartone, legno, plastica); impianti atmosfera controllata; linee di lavorazione<br />
(dagli agrumi alla frutta secca); calibratici; confezionatrici; prezzatici; etichettatrici; strumenti di misurazione; mercati agroalimentari<br />
all’ingrosso; pannelli; mezzi tecnici per l’agricoltura sostenibile; sementi; mezzi tecnici per il Biologico; strutture ed apparati tecnologici<br />
per le produzioni protette; vivaismo.
perceive all the industry’s potential for innovation. The<br />
real novelty is that this year we’ll be awarding for the first<br />
time the Macfrut Oscar for Innovation».<br />
What kind of response have you had crom<br />
International exhibitors?<br />
«Let me just mention two names to start with. We’ll be<br />
hosting the big French retail group Pomonà and its<br />
German counterpart Edeka, both of which decided to<br />
hold their annual conventions at Macfrut. Then too we’ll<br />
see key players from many other countries, including<br />
from the other rim of the Mediterranean like Turkey and<br />
Egypt as well as from other parts of the world like PMA<br />
from the United States. These are all important countries,<br />
and more often than not key players in the global<br />
F&V industry».<br />
And what about exhibitors from Italy?<br />
«I could reel off the names of the two big national<br />
retail chains Coop and Conad, but I reall don’t want to<br />
leave any one out, including producers, who range<br />
from seeds to frozen, organic and niche produce),<br />
equipment and machinery manufacturers, who run<br />
the gamut from sorting lines to innovative units for<br />
fresh-cut and heat’n’heat foods, electronic detectors<br />
of ripening stage and product innovations. In other<br />
words, we have the best the national F&V industry can<br />
offer since Macfrut is the supply chain’s show».<br />
(English version by David Verzoni)<br />
Macfrut 2009.<br />
ci alle innovative macchine per la IV e V gamma, dai<br />
rilevatori elettronici dei gradi di maturazione alle innovazioni<br />
di prodotto). In una parola, abbiamo tutto il meglio<br />
del settore ortofrutticolo nazionale in quanto Macfrut è<br />
la fiera di filiera».<br />
Macfrut<br />
Macfrut
Macfrut<br />
Macfrut<br />
Less fruit and vegetables<br />
on Italian tables<br />
Meno frutta e verdura<br />
sulle tavole degli italiani<br />
Franca Gambini<br />
That’s what emerges from the figures provided by the Macfrut Observatory for<br />
Italian household consumption of fruit and vegetables for first half of 2010. On the<br />
other hand there has been a rise of 3.5% in the number of families turning to the<br />
fruit and vegetables.<br />
È il dato che emerge dall’Osservatorio dei consumi ortofrutticoli delle famiglie italiane<br />
di Macfrut relativo al primo semestre 2010. Sale invece del 3,5% il numero delle famiglie<br />
che si sono rivolte all’ortofrutta<br />
The number of Italian families buying fruit and vegetables<br />
has risen but there has been a decrease in the<br />
average quantity purchased per household. If figures for<br />
the whole of 2009 showed that families had on average<br />
reduced their purchases of fruit and vegetables by 10.3<br />
kg, figures for the first half of 2010 (relative to the same<br />
period of 2009) showed families cutting back by an average<br />
of 5.09 kg (-2.77%), with a decline in average<br />
expenditure of €10.90 (-3.39%), that is if fresh fruits and<br />
vegetables are lumped together with frozen vegetables.<br />
If we take fresh fruit and vegetables separately there is a<br />
sharp fall of 5 kg (from 180 kg to 175 kg for a<br />
drop of 2.78%) equivalent to €10 per household (from<br />
€303 to €293, down 3.30%). What emerges from these<br />
figures from Macfrut Observatory for Italian household<br />
consumption of fruit and vegetables, drawn up by GfK-<br />
TAB. 1 – OVERALL FRUIT AND VEGETABLE CONSUMPTION<br />
2009 2010 var %<br />
Volume (t) 4,238,967 4,277,059 +0.90<br />
Value (milions of euro) 7,298.99 7,305.94 +0.10<br />
Purchasing households<br />
(millions)<br />
- - +3.4<br />
Average purchases ( kg ) 186.05 180.96 -2.74<br />
Average spending (euro) 321.45 310.55 -3.39<br />
Average price (euro/kg) 2.14 2.10 -1.87<br />
Fruit + fresh vegetables + frozen- January-June<br />
Source: Macfrut Observatory for Italian household fruit and vegetable consumption<br />
22 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Crescono le famiglie che acquistano frutta e<br />
verdura, ma cala la quantità media comperata<br />
per nucleo. Se in tutto il 2009 ogni famiglia<br />
aveva ridotto la spesa ortofrutticola di 10,3 chili,<br />
nel primo semestre 2010 (sull’analogo periodo<br />
del 2009) ne ha acquistato in media 5,09 chilogrammi<br />
in meno (-2,77%), con un calo di spesa<br />
media di 10,90 euro (-3,39%), calcolando frutta e<br />
verdura fresche con ortaggi surgelati. Solo per il<br />
fresco (ortaggi e frutta) c’è un secco calo di 5 kg<br />
(da 180 kg a 175 per un -2,78%) e di 10 euro per<br />
nucleo (303 a 293 euro pari al -3,30%). Da questi<br />
dati, del periodo gennaio-giugno 2010,<br />
dell’Osservatorio dei consumi ortofrutticoli delle<br />
famiglie italiane di Macfrut, curato da Gfk-<br />
Eurisko, emerge la conferma della tendenza<br />
TAB. 1 - CONSUMI COMPLESSIVI ORTOFRUTTICOLI<br />
2009 2010 var %<br />
Volumi (t) 4.238.967 4.277.059 0,9<br />
Valore (milioni di euro) 7.298,99 7.305,94 0,1<br />
Famiglie acquirenti (milioni) - - 3,4<br />
Acquisto medio ( kg ) 186,05 180,96 -2,74<br />
Spesa media (euro) 321,45 310,55 -3,39<br />
Prezzo medio (euro/kg) 2,14 2,1 -1,87<br />
Frutta + verdura fresche + surgelati - genn-giu<br />
Fonte: Osservatorio dei consumi ortofrutticoli delle famiglie italiane di Macfrut
TAB. 2 – CONSUMPTION OF FRESH FRUIT – JAN/JUN<br />
2009 2010 var%<br />
Volume (t) 2,103,000 2,111,000 +0.4<br />
Value (millions of euro) 3,198 3,203 +0.2<br />
Purchasing households<br />
(millions)<br />
22,872 23,649 +3.4<br />
Average purchase ( kg ) 92 89 -2.9<br />
Average spending (euro) 140.00 135.00 -3.1<br />
Average price (euro/kg) 1.52 1.52 -<br />
Source: Macfrut Observatory for Italian household fruit and vegetable consumption<br />
TAB. 3 – CONSUMPTION OF FRESH VEGETABLES – JAN/JUN<br />
2009 2010 var %<br />
Volume (t) 2,011,000 2,040,000 +1.4<br />
Value (millions of euro) 3,72 3,732 +0.3<br />
Purchasing households<br />
(millions)<br />
22,848 23,65 +3.5<br />
Average purchase ( kg ) 88 86 -2.0<br />
Average spending (euro) 163.00 158.00 -3.1<br />
Average price (euro/kg) 1.85 1.83 -1.1<br />
Source: Macfrut Observatory forItalian household fruit and vegetable consumption<br />
TAB. 3 – CONSUMI DI VERDURA FRESCA - GENN/GIU<br />
2009 2010 var %<br />
Volumi (t) 2.011.000 2.040.000 1,4<br />
Valore (milioni di euro) 3.720 3.732 0,3<br />
Famiglie acquirenti (milioni) 22.848 23.650 3,5<br />
Acquisto medio (kg) 88 86 -2<br />
Spesa media (euro) 163 158 -3,1<br />
Prezzo medio (euro/kg) 1,85 1,83 -1,1<br />
Fonte: Osservatorio dei consumi ortofrutticoli delle famiglie italiane di Macfrut<br />
Eurisko, which refer to the period from January to June<br />
2010, is a confirmation of the trend in 2009.<br />
Consumption fell more markedly in fruit (-3 kg per<br />
household) than vegetables (-2 kg per household).<br />
If total figures are considered, slight increases of<br />
0.90% in volume (4,277,059 tons in six months in<br />
2010 against 4,238,967 tons in 2009) and 0.10% in<br />
value (7,305 million euros compared with 7,298 million<br />
in 2009) are found, but it must be borne in mind<br />
that there was an increase of 3.4-3.5% in the number<br />
of families purchasing fruit and vegetables.<br />
These consumption trends, which also show how<br />
consumer eating habits are changing, will be one of<br />
the topics under discussion in Cesena at Macfrut, the<br />
international fair dedicated to Mediterranean fruit and<br />
vegetables.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
TAB. 2 – CONSUMI DI FRUTTA FRESCA - GENN/GIU<br />
2009 2010 var%<br />
Volumi (t) 2.103.000 2.111.000 0,4<br />
Valore (milioni di euro) 3.198 3.203 0,2<br />
Famiglie acquirenti (milioni) 22.872 23.649 3,4<br />
Acquisto medio ( kg ) 92 89 -2,9<br />
Spesa media (euro) 140 135 -3,1<br />
Prezzo medio (euro/kg) 1,52 1,52 -<br />
Fonte: Osservatorio dei consumi ortofrutticoli delle famiglie italiane di Macfrut<br />
TAB. 3 – CONSUMPTION OF FROZEN VEGETABLES - JAN/JUN<br />
2009 2010 var %<br />
Volume (t) 1<strong>24</strong>,967 126,059 +0.9<br />
Value (millions of euro) 380,997 370,941 -2.,6<br />
Purchasing households<br />
(millions)<br />
20,65 21,136 +2.4<br />
Average purchase ( kg ) 6.052 5.964 -1.4<br />
Average spending (euro) 18.45 17.55 -4.9<br />
Average price (euro/kg) 3.05 2.94 -3.5<br />
Source: Macfrut Observatory for Italian household fruit and vegetable consumption<br />
TAB. 3 – CONSUMI ORTAGGI SURGELATI - GENN/GIU<br />
2009 2010 var %<br />
Volumi (t) 1<strong>24</strong>.967 126.059 0,9<br />
Valore (000 euro) 380.997 370.941 -2,6<br />
Famiglie acquirenti (milioni) 20.650 21.136 2,4<br />
Acquisto medio (kg) 6,052 5,964 -1,4<br />
Spesa media (euro) 18,45 17,55 -4,9<br />
Prezzo medio (euro/kg) 3,05 2,94 -3,5<br />
Fonte:Osservatorio dei consumi ortofrutticoli delle famiglie italiane di Macfrut<br />
2009. Si è comprata meno frutta (-3 kg per famiglia)<br />
rispetto alla verdura (-2 kg per nucleo).<br />
Se si valutano le cifre totali, si nota un leggero incremento<br />
del +0,90% in quantità (4.277.059 tonnellate in sei<br />
mesi 2010 contro 4.238.967 t. del 2009) e del +0,10%<br />
in valore (7 miliardi e 305 milioni di euro a fronte dei<br />
7.298 milioni del 2009) ma va considerato che c’è stato<br />
un incremento del +3,4/3,5% nel numero di famiglie che<br />
si sono rivolte all’ortofrutta.<br />
Questo andamento dei consumi è uno dei temi in<br />
discussione a Macfrut di Cesena, la rassegna internazionale<br />
del bacino del Mediterraneo dedicata all’ortofrutticoltura,<br />
un tema importante che tra l’altro denota<br />
come stiano cambiando le abitudini alimentari dei consumatori.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
25<br />
Macfrut<br />
Macfrut
APOVF, NATURALLY FROM THE COUNTRYSIDE!<br />
APOVF, NATURALMENTE DAL CAMPO!<br />
Here is an analysis of the<br />
strong points of the<br />
“Associazione Produttori<br />
Ortofrutticoli Veneto<br />
Friulana S.A.C.”.<br />
The “Associazione<br />
Produttori Ortofrutticoli<br />
Veneto Friulana S.A.C.”<br />
was established on the<br />
6th of July 1991 in<br />
Mogliano Veneto and<br />
got the distinction of<br />
“association of growers”<br />
in the year 1994<br />
by the Department for<br />
Environment, Food<br />
and Rural Affairs.<br />
The company has<br />
improved year by year<br />
in preserving, calibrating,<br />
packing and commercializing fruit and vegetable<br />
products. The core of the company is represented by<br />
its associated, single growers and cooperatives, and their<br />
excellence products.<br />
The association counts 3000 growers and the cropped surface<br />
consists of 6000 ha: 4000 ha with fruits and 2000 with<br />
vegetables.<br />
The operative area spreads on Veneto and Friuli-Venezia-<br />
Giulia regions, but also in Emilia-Romagna and Toscana.<br />
The association “A.P.O.V.F.” is continuously applying itself in<br />
a constant increase of the commercialization and research of<br />
new markets. Nowadays the association is among the lead-<br />
26<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Analizziamo i punti di forza dell’Associazione produttori<br />
Ortofrutticoli Veneto Friulana<br />
L’Associazione Produttori Ortofrutticoli Veneto Friulana S.A.C.<br />
è stata costituita il 06 luglio 1991 a Mogliano Veneto ottenendo<br />
dal Ministero già nel 1994 il riconoscimento di associazione<br />
di produttori. In questi anni l’azienda si è sviluppata nella<br />
conservazione, calibrazione, confezionamento e commercializzazione<br />
dei prodotti ortofrutticoli. <strong>Il</strong> suo cuore pulsante è la<br />
propria base associativa, composta da soci singoli e cooperative,<br />
e le sue eccellenza produttive. Una base associativa<br />
che rappresenta oltre 3.000 produttori agricoli. La superficie<br />
complessiva coltivata è di circa 6.000 ha di cui 4.000 ha a<br />
prodotti frutticoli ed i restanti a prodotti orticoli. L’area di operatività<br />
si estende prevalentemente nella regione Veneto e<br />
Friuli Venezia Giulia, con presenze significative anche nelle<br />
regioni Emilia Romagna e Toscana. L’A.P.O.V.F. è impegnata<br />
in una costante crescita della propria commercializzazione e<br />
ricerca di nuovi mercati che apprezzino le garanzie dei suoi<br />
prodotti e la professionalità del proprio modus operandi. Oggi<br />
l’associazione è tra i leader nei mercati del Nord e centro Italia<br />
operando sia con i grossisti che nelle catene di supermercati.<br />
Alla stessa maniera accade all’estero grazie ad importatori in<br />
Germania, Ungheria, Rep.Ceca, Slovacchia, Olanda,<br />
Slovenia. In fase di sviluppo anche i mercati di Austria,<br />
Francia, Spagna, Polonia, Paesi Baltici, Svezia, Finlandia e<br />
quelli fuori dai confini dell’Unione europea come Libia, Russia,<br />
Giappone e USA.<br />
I punti di forza di APOVF<br />
La possibilità di sincronizzare le promozioni dei clienti con i picchi<br />
produttivi, in modo tale da poter aumentare le vendite ed<br />
essere concorrenziali;
ers in the markets of North and Centre of Italy, working both<br />
with supermarket chains and wholesaler. The same happens<br />
in foreign countries like Germany, Hungary, Czech Rep.,<br />
Slovakia, Holland, Slovenia. The association is also growing<br />
also in other European markets such as Austria, France,<br />
Spain, Sweden, Finland, Poland, Lithuania and in world-level<br />
markets like Libya, Russia, Japan, USA.<br />
Strong points of APOVF:<br />
The possibility to synchronize costumers’ promotions with<br />
productive peaks, as to be able to increase sales and be<br />
competitive at the right time.<br />
Offer of highly typical products, with origin brand.<br />
Guarantee for quantity, quality, service, continuity.<br />
Respect of qualitative standards and rules requested from<br />
costumers.<br />
Logistics which respects costumer’s needs.<br />
Programme and planning for middle terms supplies.<br />
Elasticity for replying to market demand.<br />
l’offerta di prodotti ad alta tipicità, con marchio di origine;<br />
la garanzia per quantità, qualità, servizio, costanza nel tempo;<br />
il rispetto di standard qualitativi della normativa e richiesti dai clienti.<br />
la giusta qualità del prodotto e la sua continuità nella fornitura;<br />
la logistica con strutture moderne e sempre al passo con i<br />
tempi;<br />
la programmazione e la pianificazione delle forniture a<br />
medio termine;<br />
una opportuna elasticità per rispondere alla domanda di<br />
mercato.<br />
Handle with care the<br />
product of the associated<br />
Lavorare con cura il prodotto<br />
dei soci<br />
Domenico Dal Bo’: “Products on the shelf must have the force by<br />
themselves to jump inside the shopping trolley”<br />
“A new economic plan to face the future, a project which deals not only<br />
with production but also market logics and final costumers. The purpose is<br />
to guarantee an income to associated actors and factory farms in a particularly<br />
hard period which must be faced with strength and perseverance”.<br />
Domenico Dal Bo’ introduces himself with these words, after having<br />
accepted with enthusiasm and responsibility the assignment of general<br />
consultancy in the management of the association. “Reduce the<br />
weaving factory may be an important first target and after all this was<br />
an argument very close to Gian Paolo – Domenico Dal Bo’ says - . Then<br />
we have to start to improve the approach to the product”.<br />
Dal Bo’ refers to a decisive step in the communication to the market: to<br />
represent growers who are producers of excellence products: “The<br />
products of the associated must be handled and brought to the market<br />
with the maximum care together with a package suitable for attracting<br />
costumers. The package is very important to make the product catchier.<br />
Products on the shelf must have the force by themselves to jump<br />
inside the shopping trolley”. The job is even more intense and complex<br />
when the target is an important placement in the great distribution:<br />
“Not only in the great distribution, – Engineer Dal Bo’ explains – the<br />
placement is important also in the market of the specialized shops”.<br />
Then, as it happened in these last years, it’s becoming fundamental the<br />
exploration of new markets and so new ways out in foreign countries<br />
where our fruit and vegetable products could be appreciated by new<br />
costumers. In this sense competition is continuous and at global-level,<br />
so the attention must be kept at high-level to take advantage of new<br />
occasions and opportunities.<br />
Domenico Dal Bo’: “<strong>Il</strong> prodotto sullo scaffale deve avere da solo la<br />
forza per entrare nel carrello della spesa”<br />
Un nuovo piano economico per affrontare il futuro. Un progetto che non guarda<br />
solo alla produzione, ma anche alle logiche del mercato e al consumatore<br />
finale. L’obiettivo è quello di garantire un reddito alle realtà associate ed<br />
alle imprese agricole in un momento particolare e difficile che va affrontato<br />
con forza e determinazione. Così si presenta l’Ing. Domenico Dal Bo’ che con<br />
entusiasmo e senso di responsabilità ha accettato l’incarico di consulenza<br />
generale nella gestione delle nostre associazioni di produttori. “Ridurre la<br />
filiera può essere un primo importante obiettivo e del resto era un argomento<br />
caro anche a Gian Paolo che lo condivideva – racconta Domenico Dal Bo’<br />
-. Dobbiamo poi cominciare a migliorare l’approccio al prodotto”. L’Ing. Dal<br />
Bo’ si riferisce ad un passo decisivo nella comunicazione al mercato: quello<br />
rappresentare dei produttori che a loro volta sono artefici di veri e proprio<br />
prodotti d’eccellenza. “<strong>Il</strong> prodotto dei soci va lavorato e portato al mercato<br />
con estrema cura e un abbigliaggio capace di attirare i consumatori. Intendo<br />
dire che è importante il modo di confezionare il prodotto per renderlo più<br />
accattivante. <strong>Il</strong> prodotto sullo scafale deve avere da solo la forza di andare nel<br />
carrello della spesa”. <strong>Il</strong> lavoro è intenso e ancor più complesso quando si<br />
guarda anche ad un posizionamento importante nella grande distribuzione:<br />
“Non solo nella gdo – spiega l’Ing. Domenico Dal Bo’ – <strong>Il</strong> posizionamento è<br />
importante anche nel mondo dei negozi specializzati”. In più, come in questi<br />
ultimi anni è successo, diventa fondamentale l’esplorazione di nuovi mercati<br />
e quindi di nuovi sbocchi in paesi stranieri dove i prodotti ortofrutticoli<br />
nostrani potrebbero conquistare nuove fette di mercato. In tal senso la competizione<br />
è globale e continua e quindi l’attenzione deve rimanere altissima<br />
proprio per sfruttare eventuali nuove occasioni ed opportunità.
Market/apples & pears forecasts<br />
Mercato/previsioni mele & pere<br />
Apple, the crop slips again<br />
Mele, produzione ancora in calo<br />
Carlo Bridi<br />
Kiev is the stage for the Prognosfruit 2010 forecasts. Estimates are also down for<br />
the pear crop. Growers are hoping to see higher prices.<br />
A Kiev le previsioni di Prognosfruit 2010. In diminuzione anche il raccolto di pere. E<br />
i produttori sperano di spuntare prezzi migliori<br />
According to the projections presented at the traditional<br />
Prognosfruit conference in early August,<br />
which was held at the Ukrainian capital of Kiev this<br />
year, the Europe-wide apple crop for 2010 is expected<br />
to post a significant drop, coming in below the 10million-ton<br />
mark and placing 2010 in second place for<br />
worst showing over the past decade.<br />
The overall slump is expected to be 11% on the<br />
year, a trend whose direction has remained<br />
unchanged over the past two years (11,533,000 tons<br />
in 2008/2009 and 11,001,000 in 2009/2010).<br />
As the Assomela industry association sees it, the situation<br />
potentially taking shape is largely due to the<br />
bad weather at bloom in several countries, although<br />
the 3% estimated slip in Italy’s crop would be one of<br />
the best results on the year.<br />
As we can see in Table 1, Europe’s apple crop in 15<br />
producing countries is projected to be 6,591,000<br />
tons, a 7% slide over 2009, whereas the crop in the<br />
Eastern countries should be about 3,205,000 tons, a<br />
drop of 15%.<br />
28 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Secondo le previsioni presentate al tradizionale<br />
appuntamento di inizio agosto al Prognosfruit, che<br />
quest’anno è stato ospitato a Kiev, capitale dell’Ucraina,<br />
per la campagna 2010 è previsto a livello europeo un<br />
calo di produzione notevole che porta il totale sotto i 10<br />
milioni di tonnellate collocando il 2010 al secondo posto<br />
nel decennio per scarsità di produzione.<br />
La diminuzione globale dovrebbe essere dell’11%<br />
rispetto alla produzione consuntiva del 2009, proseguendo<br />
il trend che ha segnato le due annate precedenti<br />
(2008/2009: 11.533.000 tonnellate; 2009/2010:<br />
11.001.000 tonnellate). La situazione, commentano da<br />
Assomela, è dovuta principalmente alle condizioni climatiche<br />
sfavorevoli in fioritura che hanno avuto diversi<br />
paesi; chi ha fatto il migliore risultato è stata l’Italia, dove<br />
il calo previsto sarebbe contenuto nel 3%.<br />
Come si può vedere in tabella 1, la produzione<br />
nell’Europa a 15 è prevista in 6.591.000 tonnellate, con<br />
una riduzione del 7% sul 2009, mentre nelle aree<br />
dell’Est il volume di mele previsto è di 3.205.000 tonnellate<br />
con una riduzione del 15%.
Market/apples & pears forecasts<br />
Mercato/previsioni mele & pere<br />
The 15-EU, new member states and Italy<br />
The projections for the 15-member European Union,<br />
a majority of member states and, hence, a reliable<br />
market base for Italy’s Producer Organisations, are<br />
shown in Table 2.<br />
Several countries are expected to report a significant<br />
drop in crop, including Germany at 17%, Belgium at<br />
27%, Holland at 15% and Austria at 15%,whereas<br />
France is expected to report a slip of no more than<br />
4%. Unlike most years, however, the packinghouses<br />
this year have used up all their stocks and, hence,<br />
despite the recession, it looks like a seller’s market at<br />
the start, a view put forward by Armando Paoli, CEO<br />
of SFT, the biggest cooperative in Val d’Adige.<br />
The member states in eastern Europe are all sliding<br />
down a slippery slope. The worst off producer here is<br />
Poland, where growers in the districts south of the capital<br />
Warsaw were hit the hardest by a cold rainy spring<br />
that interrupted fruit set and hurt quality (Table 3).<br />
Table 4 shows the estimated yields by cultivar.<br />
According to these figures, the most important negotiations<br />
for Italy’s growers will focus on the contracts<br />
for Golden Delicious and Red Delicious, which<br />
account not only for 30%of Europe’s total but more<br />
than half of Italy’s apple crop. The Golden Delicious<br />
crop grown in lowland districts may run into price<br />
problems since it is affected by considerable russet.<br />
Table 5 has the projections for Italy’s crop by region.<br />
A year on from the bumper crop of 2009, growers in<br />
South Tyrol can expect an 8% slide on the year,<br />
whereas those in neighbouring Trent Province may<br />
see a slight upturn.<br />
The ripening dates this season are about a week<br />
behind those of last year and, although size may be<br />
somewhat off last year’s, the balmy weather in early<br />
August should ensure high crop quality. In effect, hail<br />
has not been a major problem so far and the overall<br />
crop has an attractive appearance.<br />
While the forecast for the national crop as a whole is<br />
slightly down from 2009, it is essentially in line with<br />
the domestic average.<br />
A closer look at the projections<br />
It’s always a good rule of thumb to take a closer look at<br />
the estimates Prognosfruit issues every year if we want to<br />
get a better view of the situation taking shape before us.<br />
30 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Ue a 15, nuovi Stati membri e Italia<br />
Le previsioni per la Comunità Europea a 15 paesi, che<br />
rappresenta una base di valutazione importante per il<br />
mercato delle Organizzazioni di produttori italiane, sono<br />
riportate nella tabella 2.<br />
Diversi paesi presentano una riduzione piuttosto importante,<br />
tra cui la Germania (-17%), Belgio (-27%), Olanda<br />
(-15%) e Austria (-15%). La Francia conferma una riduzione<br />
meno marcata, del 4%. A questo va aggiunto il<br />
fatto che i magazzini, contrariamente a molte altre annate,<br />
sono vuoti e quindi – crisi a parte – si parte sotto i<br />
migliori auspici, come osserva Armando Paoli direttore<br />
della più grossa cooperativa della Val d’Adige, la SFT.<br />
Nei paesi dell’area dell’Est prevale il segno negativo con<br />
il peso maggiore attribuito alla Polonia dove, particolarmente<br />
nell’area produttiva a sud della capitale, Varsavia,<br />
le condizioni fredde e piovose della primavera hanno<br />
compromesso la fecondazione e la qualità dei frutti<br />
(tabella 3).<br />
Per quanto riguarda la produzione per varietà (tabella 4)<br />
è significativa, soprattutto per i produttori italiani, la contrazione<br />
prevista per la Golden Delicious e per la Red<br />
Delicious, che rappresentano non solo il 30% circa del<br />
totale europeo, ma anche più della metà delle mele in<br />
Italia. La Golden Delicious di fondo valle potrebbe avere<br />
dei problemi di commercializzazione, in quanto siamo in<br />
presenza di una marcata rugginosità, cosa che deprezza<br />
il prodotto.<br />
Nella tabella n. 5 si riportano le previsioni di produzione<br />
italiane a livello regionale.<br />
Dopo la straordinaria produzione del 2009, in Alto Adige<br />
si rileva un ridimensionamento dell’8%. Un leggero recupero<br />
è invece previsto per il Trentino.<br />
La stagione si presenta in ritardo di circa una settimana<br />
rispetto al 2009, con calibri tendenzialmente inferiori, ma<br />
con una qualità elevata viste le condizioni atmosferiche<br />
della prima settimana di agosto. Le grandinate a questa<br />
data sono assolutamente contenute e la merce è bella.<br />
A livello nazionale la previsione è leggermente inferiore al<br />
consuntivo 2009, ma sostanzialmente in linea con la<br />
capacità produttiva media nazionale.<br />
Una prima analisi della nuova stagione<br />
Come sempre le informazioni che giungono da<br />
Prognosfruit vanno analizzate nel dettaglio per capire<br />
meglio come si stanno mettendo le cose.<br />
TAB. 1 - PROJECTIONS FOR EUROPE'S 2010 APPLE CROP (TON) / PREVISIONI SULLA PRODUZIONE EUROPEA DI MELE PER IL 2010 (TONNELLATE)<br />
Area Prod. 2006 Prod. 2007 Prod. 2008 Prod. 2009 Proj. 2010 2009/2008<br />
EU – 15 6.684.000 7.226.000 6.869.000 7.116.000 6.591.000 -7%<br />
Nw. mem-12 3.585.000 1.905.000 4.665.000 3.885.000 3.205.000 -18%<br />
EU–27 total<br />
Source: WAPA<br />
10.269.000 9.131.000 11.534.000 11.001.000 9.796.000 -11%
TAB. 2 - PROJECTIONS FOR 15-MEMBER EU'S 2010 APPLE CROP (TON) / PREVISIONI SULLA PRODUZIONE DI MELE PER IL 2010 NELL'EUROPA<br />
A 15 (TONNELLATE)<br />
EU–15 / Ton x 1,000 Cons 2006 Cons 2007 Cons 2008 Cons 2009 Prev 2010 10/09<br />
Austria 162 193 169 189 161 -15%<br />
Belgium 358 358 336 344 251 -27%<br />
Denmark 27 32 26 <strong>24</strong> 21 -13%<br />
France 1.585 1.676 1.528 1.651 1.580 -4%<br />
Germany 948 1.070 1.047 1.071 890 -17%<br />
Greece 267 236 231 2<strong>24</strong> 260 16%<br />
Italy 1.991 2.196 2.164 2.237 2.165 -3%<br />
Holland 348 396 376 402 340 -15%<br />
Portugal 257 258 <strong>24</strong>5 274 192 -30%<br />
Spain 547 599 528 470 505 7%<br />
Sweden 20 16 18 18 20 11%<br />
UK 174 196 201 212 206 -3%<br />
TOTAL<br />
Source: WAPA<br />
6.684 7.226 6.869 7.116 6.591 -7%<br />
The first thing in the 2010 forecast that catches the eye<br />
after two consecutive years of crops topping 11,000,000<br />
tons and all the ensuing price problems that come with<br />
such bumper seasons is the figure of 9,870,000 tons, a<br />
slide that is kindling reasonable hopes of higher profit<br />
margins this year in the minds of growers.<br />
In effect, producer countries in both the West and<br />
East wings of the EU should show a notable slide in<br />
the apple crop. Another important factor to be added<br />
<strong>Il</strong> primo dato che emerge è quello che, dopo due anni<br />
con una produzione di oltre 11.000.000 di tonnellate,<br />
con le difficoltà conseguenti nella commercializzazione,<br />
il 2010 si pone con una previsione di 9.870.000 tonnellate<br />
generando tra i produttori ragionevoli aspettative<br />
verso una buona remunerazione per la stagione commerciale<br />
entrante. Entrambe le macroaree dell’Eu, occidentale<br />
e orientale, sono caratterizzate da una significativa<br />
contrazione produttiva.<br />
Market/apples & pears forecasts<br />
Mercato/previsioni mele & pere
TAB. 3 - PROJECTIONS FOR THE 2010 APPLE CROP IN THE EU'S 12 NEW-MEMBERS (TON) / PREVISIONI SULLA PRODUZIONE DI MELE PER IL<br />
2010 NEI 12 PAESI NUOVI MEMBRI DELLA UE (TONNELLATE)<br />
NM–12 / Ton x 1,000 Cons 2006 Cons 2007 Cons 2008 Cons 2009 Prev 2010 10/09<br />
Bulgaria 65 60 56 56 56 0%<br />
Czech Rep. 160 113 157 145 137 -6%<br />
Hungary 480 203 583 514 488 -5%<br />
Latvia 32 31 34 13 20 54%<br />
Lithuania 100 40 74 74 53 -28%<br />
Poland 2.250 1.100 3.200 2.600 1.980 -<strong>24</strong>%<br />
Romania 417 287 459 379 388 2%<br />
Slovakia 31 10 42 48 32 -33%<br />
Slovenia 50 61 60 56 51 -9%<br />
TOTAL<br />
Source: WAPA<br />
3.585 1.905 4.665 3.885 3.205 -18%<br />
to the equation at this point is that EU apple imports<br />
from southern-hemisphere producers this year were<br />
considerably lower than in past seasons. In effect,<br />
Europe’s markets purchased during the last part of<br />
the season 16% fewer apples on the year.<br />
Apple inventories in Italy’s packinghouses were at<br />
their usual levels in early August after the consistently<br />
high volume flow to markets throughout the year.<br />
Inventory volumes in Italy as of 1 July totalled 94,860<br />
tons, off 22% over a year ago.<br />
A questo dato va aggiunto il fatto che la stagione commerciale<br />
che si sta concludendo ha evidenziato una<br />
importazione di mele provenienti dall’Emisfero Sud<br />
costantemente inferiore rispetto alle annate precedenti.<br />
A inizio agosto il volume complessivo di mele importate<br />
in Eu era del 16% inferiore rispetto allo stesso periodo<br />
del 2009.<br />
Le giacenze di mele a inizio agosto a livello italiano sono<br />
rientrate nella normalità, supportate da un trend di vendite<br />
costantemente elevato durante tutto l’arco dell’an-<br />
Market/apples & pears forecasts<br />
Mercato/previsioni mele & pere
Market/apples & pears forecasts<br />
Mercato/previsioni mele & pere<br />
We see the same trend at work even at the EU-wide<br />
level, where sales have offset the surpluses in stock<br />
at the beginning of the season. The overall EU apple<br />
inventory as of 1 July amounted to 287,959 tons,<br />
down 17 % on the year.<br />
These figures also let us glimpse an added advantage.<br />
In fact, any overlapping of this year’s crop with<br />
domestic stocks from last year and with southern<br />
hemisphere imports should be negligible in a worst<br />
case scenario.<br />
We can see too a slight but consistent rise in prices<br />
since February, a sign that while not changing the<br />
current situation may bode well for the coming year.<br />
Stable prices a plus<br />
Any analysis of the current situation must take into<br />
account the economic downturn and the cautious<br />
mood it has induced in consumers’ view of the market<br />
and their spending habits.<br />
Apple is a fruit marked by an essentially stable price<br />
dynamic both over the years and during any one year,<br />
a trend that consumers have apparently come to<br />
appreciate.<br />
The larger picture, however, must also include such<br />
factors as the 2011 apple crop that southern-hemisphere<br />
producers will export to Europe. The crux of<br />
the issue here, as industry experts are warning, is that<br />
if prices were to rise to certain levels, these imports<br />
could rapidly increase compared to past years.<br />
Then, too, several factors that came to the fore in<br />
early August this year make it reasonable to think that<br />
the 2010/2011 season will be better than those of the<br />
last two. Those most directly interested in such a scenario<br />
are the industry producer organisations. They<br />
should find the room they need in the marketplace to<br />
keep volumes flowing at full capacity.<br />
34 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
no. <strong>Il</strong> volume di mele in giacenza all’1 luglio in Italia era<br />
di 94.860 tonnellate (-22% rispetto all’1 luglio 2009).<br />
Anche a livello comunitario il trend di vendita ha consentito<br />
di recuperare l’eccedenza di giacenze verificata a<br />
inizio della stagione. All’1 luglio la giacenza di mele<br />
comunitarie era di 287.959 tonnellate (-17 % rispetto<br />
all’1 luglio 2009).<br />
Viene così ad essere trascurabile il possibile effetto di<br />
sovrapposizione tra la nuova produzione 2010, le rimanenze<br />
della produzione 2009 domestica e le mele provenienti<br />
dall’Emisfero Sud.<br />
Va infine segnalato un leggero ma costante recupero dei<br />
TAB. 4 - PROJECTIONS OF EU-27 2010 APPLE CROP BY CULTIVAR (TON) / PREVISIONI DI PRODUZIONE DI MELE PER VARIETÀ NELLA UE A 27 (TONNELLATE)<br />
EU – 27 / Ton x 1,000 Cons. 2006 Cons. 2007 Cons. 2008 Cons. 2009 Proj. 2010 10/09<br />
Braeburn 279 318 297 338 291 -14%<br />
Cripps Pink 66 73 70 162 157 -3%<br />
Elstar 431 487 469 487 369 -<strong>24</strong>%<br />
Fuji 133 188 206 <strong>24</strong>6 254 3%<br />
Gala 1.015 1.0<strong>24</strong> 1.049 1.079 1.002 -7%<br />
Golden Del. 2.339 2.450 2.508 2.630 2.427 -8%<br />
Granny Smith 308 305 310 340 316 -7%<br />
Morgenduft 119 88 91 67 89 33%<br />
Red Delicious 631 600 743 7<strong>24</strong> 663 -8%<br />
Renette 78 103 86 99 95 -4%<br />
Other 4.870 3.495 5.705 4.829 4.133 -14%<br />
TOTAL<br />
Source: WAPA<br />
10.269 9.131 11.534 11.001 9.796 -11%
Yet a different kind of market awaits growers who are<br />
not members of cooperatives. This because there is<br />
little or no consumer interest in buying at the farmgate<br />
since few of these independent farmers still directly<br />
pack and sell their own produce. In effect, growers<br />
today usually deliver to their local cooperatives on a<br />
weekly basis, leaving their independent counterparts<br />
all the risks inherent in storing their own crop.<br />
The pear crop in the full 27-member EU<br />
Estimates of the pear crop show a significant drop in<br />
volume on the year. The booked crop in 2009 amounted<br />
to 2,646,000 tons whereas the 2010 crop is projected<br />
to be no more than 2,155,000 tons, a 19%<br />
slump. The producers expected to show the biggest<br />
drop include Poland, off an eye-opening 56%,<br />
Portugal, off 40%, the Czech Republic and Slovakia,<br />
both down 37%.<br />
The countries expected to post the biggest rises in<br />
36 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
prezzi delle mele da inizio febbraio a oggi che, pur non<br />
portando a una situazione favorevole per il settore, consente<br />
di guardare positivamente al futuro.<br />
Favorite dai prezzi stabili<br />
Tra gli elementi di giudizio va certamente tenuto conto<br />
della problematica economica generale che determina<br />
un approccio più cauto e attento del consumatore al<br />
mercato.<br />
La mela è un prodotto che presenta una dinamica di<br />
prezzo abbastanza stabile, sia negli anni che durante<br />
l’annata, fatto che appare apprezzato dai consumatori e<br />
dal trend di consumo.<br />
Altri fattori andranno valutati nel prossimo futuro, come la<br />
produzione di mele 2011 nei paesi dell’emisfero Sud e i<br />
quantitativi che saranno importati in Europa: se i prezzi<br />
diventassero più interessanti, avvertono gli addetti ai lavori,<br />
potrebbero crescere rispetto alle annate precedenti.<br />
Per quanto possibile, a inizio agosto 2010 diversi fattori<br />
fanno ragionevolmente intravedere una stagione<br />
2010/2011 in recupero rispetto alle ultime due, con<br />
presupposti interessanti in particolare per le organizzazioni<br />
di produttori del settore, che dovrebbero trovare<br />
spazio per esprimere a pieno le proprie capacità di<br />
commercializzazione.<br />
Diverso il discorso per i produttori fuori dalla rete cooperativa:<br />
l’interesse per gli acquisti in campagna è pressoché<br />
nullo, in quanto sono rimasti in pochi coloro che<br />
immagazzinano e commercializzano in proprio. Si preferisce<br />
utilizzare il canale della cooperativa alla quale ci si<br />
rivolge per l’ordine che, normalmente, non supera la<br />
settimana, lasciando tutto il rischio conservazione sulle<br />
spalle dei produttori.<br />
La situazione delle pere nei 27 paesi dell’Unione Europea<br />
Per le pere il calo è previsto un forte calo. Nel 2009 la<br />
produzione consolidata era pari a 2.646.000 tonnellate,<br />
mentre per il 2010 è prevista una produzione di<br />
TAB. 5 - PROJECTIONS OF ITALY'S APPLE CROP BY REGION (TON) / PREVISIONI DI PRODUZIONE ITALIANE DI MELE A LIVELLO REGIONALE<br />
(TONNELLATE)<br />
Italy/ton Prod. 2006 Prod. 2007 Prod. 2008 Prod. 2009 Proj. 2010 10/09<br />
South Tyrol 921.314 978.815 1.058.701 1.157.5<strong>24</strong> 1.066.047 -8%<br />
Trentino 362.536 458.792 433.827 420.658 447.099 6%<br />
Veneto* <strong>24</strong>8.689 289.321 215.819 210.901 194.290 -8%<br />
Friuli* 38.018 28.560 33.347 17%<br />
Lombardy 35.041 39.051 31.534 35.425 37.302 5%<br />
Piedmont 200.109 196.582 173.448 192.187 200.157 4%<br />
Emilia Romagna 162.325 189.082 168.334 157.023 146.895 -6%<br />
Other 60.000 45.000 45.000 35.000 40.000 14%<br />
TOTAL<br />
Source: ASSOMELA/CSO<br />
1.990.014 2.196.643 2.164.681 2.237.279 2.165.137 -3%<br />
* Aggregate figures for Veneto and Friuli in 2006 and 2007 / * Nelle annate 2006 e 2007 il dato di Veneto e Friuli è aggregato
their crop this year are Greece, up 22%, and Spain,<br />
up 3%. By way of contrast, Italy, Europe’s leading<br />
pear producer, is expected to report a drop of <strong>24</strong>%<br />
over 2009, a figure yielding a 23% downswing over<br />
the last three years. Its total crop is projected to<br />
amount to 655,000 tons against last year’s 858,000.<br />
The projections by cultivar indicate that Conference<br />
will top the list at 766 thousand tons, followed by<br />
William at 280 thousand, Rocha at <strong>24</strong>6 thousand and<br />
Guyot at 102 thousand.<br />
The crop beyond EU borders<br />
The current global pear leader is China, which posted<br />
a 2009 crop of 10 million tons despite a drop of<br />
30% on the year. Turkey comes next at an estimated<br />
350 thousand tons for 2010 and then Ukraine at<br />
146,000 tons. Even the last two should show a<br />
downturn on the year.<br />
The same downward-pointing arrows are being projected<br />
for the rest of the world’s producers.<br />
Argentina expects to see a 14% drop over 2009,<br />
Australia 19%, South Africa 10% and New Zealand<br />
a drop of 7%. By contrast, Chile should buck the<br />
trend by holding its volume steady.<br />
These rates indicate that these countries should post<br />
a combined 2010 crop of 1,387,000 tons against the<br />
1,584,000 tons booked a year ago, the average on the<br />
year being 12% but dropping to only 5% if we look at<br />
the average over the last three years.<br />
While the worldwide data for 2009 are not yet available,<br />
Assomela’s numbers for 2008 show a total pear<br />
crop of 18,468,276 tons, a figure that carries a minus<br />
sign over the five preceding years.<br />
In fact, the worldwide crop figure for 2004 was<br />
20,998,473 tons.<br />
Interestingly, pear stocks as of June this year had all<br />
but run out except for the 21,000 tons in Holland and<br />
the 10,830 tons in Spain’s Catalonian warehouses.<br />
And, almost all of these pears were Conference<br />
except for some Blanquille.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
2.155.000 tonnellate con un calo del 19%. <strong>Il</strong> calo maggiore<br />
si riscontra in Polonia con un meno 56%, seguita<br />
dal Portogallo, meno 40%, dalla Repubblica Ceca e<br />
dalla Slovacchia, dove il calo è previsto nella misura del<br />
37%.<br />
Fra i paesi di una certa importanza dove è previsto un<br />
aumento si collocano la Grecia, con un più 22%, e la<br />
Spagna, con un più 3%. Per quanto riguarda l’Italia, il<br />
paese maggiore produttore di pere, il calo è previsto<br />
nell’ordine del <strong>24</strong>% sull’anno 2009 e del 23% sul triennio<br />
precedente. La produzione totale è prevista in<br />
655.000 tonnellate contro le 858.000 del 2009. Per<br />
quanto riguarda le varietà queste le più importanti in<br />
ordine descrescente: Conference, 766 mila tonnellate;<br />
William, 280 mila tonnellate; Rocha, <strong>24</strong>6 mila tonnellate;<br />
Guyot, 102 mila tonnellate.<br />
Produzione nei Paesi extra Ue<br />
<strong>Il</strong> più grosso produttore è la Cina che nel 2009 ha prodotto<br />
10 milioni di tonnellate di pere, anche se in un<br />
anno ha perso il 30% della produzione; seguono la<br />
Turchia, con una previsione per il 2010 di 350 mila tonnellate,<br />
e l’Ucraina, con 146.000 tonnellate. Tutti in<br />
netto calo sul 2009.<br />
Anche nel resto del mondo la previsione per il 2010 prevede<br />
una produzione inferiore. L’Argentina prevede un calo<br />
produttivo del 14% sul 2009, l’Australia un calo produttivo<br />
del 19%, il Cile invece dovrebbe mantenere la produzione<br />
dell’anno precedente. Per la nuova Zelanda le previsioni<br />
parlano di un calo del 7% e per il Sud Africa del 10%.<br />
In conclusione, per questi paesi, a fronte di una produzione<br />
di 1.584.000 tonnellate del 2009 si prevede una<br />
produzione pari a 1.387.000 tonnellate, con un calo<br />
medio sul 2009 del 12% che diventa del 5% se consideriamo<br />
la media del triennio precedente.<br />
Per la produzione totale a livello mondiale, i dati forniti<br />
da Assomela si fermano al 2008 e danno una produzione<br />
per quell’anno di 18.468.276 di tonnellate in costante<br />
calo sull’ultimo quinquennio.<br />
Nel 2004 infatti la produzione era<br />
pari a 20.998.473 tonnellate.<br />
Interessante notare<br />
come gli stock di pere<br />
al giugno di quest’anno<br />
fossero quasi<br />
azzerati, se si escludono<br />
le 21.000 tonnellate<br />
dell’Olanda e le<br />
10.830 tonnellate<br />
della Spagna,<br />
(Catalogna). Per quanto<br />
riguarda le cultivar, in<br />
deposito a fine giugno<br />
erano quasi tutte pere<br />
Conference, salvo un po’<br />
di Blanquille.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
37<br />
Market/apples & pears forecasts<br />
Mercato/previsioni mele & pere
Market/potatoes forecast<br />
Mercato/previsione patate<br />
Potatoes: late harvests,<br />
in shorter supply all over Europe<br />
Patata: raccolti ritardati<br />
e più scarsi in tutta Europa<br />
Paolo Battistel Ceres srl – Società di Consulenza nel settore dell’orticoltura protetta<br />
Price rises of more than 50% are expected, with serious implications for the<br />
world economy given that potatoes are the fourth main food crop after rice,<br />
wheat and maize<br />
È atteso un aumento dei prezzi superiore al 50%. Un dato importante per l’economia<br />
mondiale considerando che dopo riso, grano e mais è la quarta coltura a sfamare<br />
l’umanità<br />
Potato Europe, held this year in Hanover, Germany,<br />
from 7 to 9 September 2010, has been the principal<br />
event in the potato world calendar for five years<br />
now, an important opportunity not only to size up the<br />
latest technological and varietal developments, but<br />
also to glimpse harvest and marketing trends.<br />
DLG’s efficient organization and the Union of<br />
German potato producers (UNIKA) have brought to<br />
the beautiful rolling hills south of Hanover - sown not<br />
only with fields of potatoes, beet, maize and strawberries,<br />
but also with hundreds of wind turbines,<br />
houses and farms with solar panels on their roofs<br />
and cattle sheds with huge biogas cogeneration<br />
plants - nearly 200 exhibitors from 16 countries and<br />
more than 10 thousand visitors, mostly from<br />
Northern Europe but also from Eastern Europe,<br />
North and South America and China.<br />
The 2010 potato season in Northern Europe will certainly<br />
be remembered for the fluctuating weather<br />
conditions that characterized it from the beginning<br />
and which have resulted in significant delays in the<br />
harvest: the cold spring, a hot and dry July and<br />
heavy rains in August have caused delays of about<br />
two weeks in Holland and of a good three weeks in<br />
Germany, and this will have important repercussions<br />
on the market with everyone obviously expecting<br />
rising prices.<br />
Because of the long delays, the forecasts gathered<br />
from the sector operators present in Hanover concerning<br />
yields and prices have naturally been cautious,<br />
but they all seem to point in the same direc-<br />
38 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Potato Europe, quest’anno dal 7 al 9 settembre 2010<br />
ad Hannover in Germania, è da ormai 5 anni<br />
l’appuntamento principe per il mondo della patata,<br />
un’importante occasione sia per fare il punto sull’evoluzione<br />
tecnologica e varietale del settore, sia per intravvedere<br />
le linee di tendenza della campagna di raccolta e<br />
commercializzazione in atto.<br />
L’efficiente organizzazione di DLG e dell’Unione tedesca<br />
dei produttori di patate (Unika) hanno portato sulle belle
tion, that of yields inferior to previous years.<br />
Adjusting the figures to compensate for the usual<br />
tactics according to which producers always exaggerate<br />
their loses while traders minimize them in<br />
order to influence market prices, production is<br />
expected to be down 5-10% in Holland and 10-<br />
15% in Germany.<br />
Falls of between 5 and 50%<br />
Even a fall of only 5%, however, is of enormous significance<br />
in the market for potatoes given their role as<br />
the world’s fourth most important food crop after rice,<br />
wheat and maize. The Ukrainian agriculture minister,<br />
for example, faced with a 5% fall in production this<br />
year, is predicting price increases of as much as 50%<br />
by the end of the year. The situation seems to be even<br />
worse in Russia, where there is talk of a fall in production<br />
of between 20 and 50%.<br />
The strong upward trend in prices received confirmation<br />
from the Bologna Potato Exchange during the<br />
summer and from the futures market for April 2011,<br />
with price increases of 50% or more, compared to the<br />
same periods of 2009 (approximately €180/ton as<br />
against €120).<br />
Fertilizer field demonstrations<br />
As far as innovations are concerned, with respect to<br />
the 2009 edition of Potato Europe held at<br />
Emmeloord in the Netherlands, there were interest-<br />
e dolci colline a Sud di Hannover, disseminate non solo<br />
di campi di patate, barbabietole, mais e fragole, ma<br />
anche di centinaia di pale eoliche, pannelli solari sui tetti<br />
di molte case e fattorie, stalle con enormi impianti di<br />
cogenerazione a biogas, quasi 200 espositori da 16<br />
diversi Paesi e più di 10mila visitatori, la maggior parte<br />
dal Nord Europa, ma anche dall’Europa dell’Est, da<br />
Nord e Sud America e dalla Cina.<br />
La campagna pataticola 2010 in Nord Europa verrà<br />
sicuramente ricordata per il clima altalenante che l’ha<br />
contraddistinta fin dall’inizio, il che ha determinato un<br />
notevole ritardo del periodo di raccolta: freddo in primavera,<br />
caldo e secco a luglio e pesanti piogge ad agosto<br />
Market/potatoes forecast<br />
Mercato/previsione patate
ing fertilizer field demonstrations organized above all<br />
by the event’s sponsor, the German giant potassium<br />
and magnesium fertilizer producer KS KALI GmbH of<br />
Kassel, while Agri Con GmbH, specialists in precision<br />
agriculture, presented an interesting application<br />
of GPS technology combined with the Yara (another<br />
nitrogen fertilizer global giant) N-Sensor. Mounted<br />
on a tractor, the N-sensor enables you to evaluate in<br />
real time the nitrogen requirements of a crop in different<br />
areas of the field and to vary, with extreme<br />
precision, the distribution of fertilizer, again in real<br />
time; in practical terms it means high yields and<br />
quality with less waste.<br />
Productive varieties, resistant and high in nutrient<br />
value<br />
At the level of varietal innovation, what is evident is<br />
that breeders, especially the Dutch, who control<br />
about three-quarters of the world market, are increasingly<br />
viewing their options concerning genetic<br />
improvement from a global perspective, especially<br />
since countries like China and India, which have to<br />
feed more than a 1/3 of the human race, have decided<br />
to focus on potatoes in their future food development<br />
programmes.<br />
And that explains the great attention that breeders are<br />
paying to high yields and resistance to viruses and<br />
nematodes, as in Meijer’s Musica and Solana’s<br />
Amanda, or to heat and drought tolerance as in<br />
Danespo’s red Desiree, varieties designed with the<br />
markets of the emerging counties in mind.<br />
In contrast, in the developed countries, both<br />
increasingly demanding consumers and the processing<br />
industry (chips, crisps, etc.) are pressing<br />
for tubers which are high in nutritional value, tasty<br />
and elongated in shape, like Interseeds’s Zorba,<br />
40 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
hanno posticipato di circa 2 settimane l’estirpazione in<br />
Olanda e di ben 3 in Germania e ciò avrà importanti<br />
ricadute sul mercato che, ovviamente, tutti si aspettano<br />
ora in crescita.<br />
A causa del forte ritardo, le previsioni su rese e prezzi,<br />
raccolte tra gli operatori del settore presenti ad<br />
Hannover, sono state ovviamente caute, ma tutte sembrano<br />
andare nella stessa direzione, ovvero rese più<br />
scarse degli ultimi anni. Depurate le cifre dal “gioco delle<br />
parti”, con i produttori sempre a esagerare le perdite e i<br />
traders a minimizzarle, ovviamente per influenzare la<br />
determinazione dei prezzi di mercato, l’attesa è per un -<br />
5/10% in Olanda e un -10/15% in Germania.<br />
Cali tra il 5 e il 50%<br />
Un calo anche solo del 5%, comunque, è un’enormità<br />
per il mercato della patata, la 4a coltura a sfamare<br />
l’umanità dopo riso, grano e mais. <strong>Il</strong> ministro<br />
dell’Agricoltura dell’Ucraina, ad esempio, a fronte di un<br />
-5% di quest’anno, prevede aumenti del prezzo entro<br />
fine anno fino a +50%. La situazione appare ancora<br />
peggiore in Russia, dove si parla di cali di rese addirittura<br />
tra il 20 e il 50%.<br />
La tendenza a un forte aumento dei prezzi, comunque,<br />
è già stata confermata anche dalla Borsa della Patata<br />
di Bologna durante l’estate e dal mercato dei futures<br />
datati aprile 2011, con aumenti dei prezzi del 50% o<br />
più, rispetto agli stessi periodi del 2009 (circa 180 €/t<br />
contro 120).<br />
Prove di concimazione<br />
Quanto alle novità in fiera, rispetto a Potato Europe<br />
2009 a Emmeloord in Olanda, si sono osservate interessanti<br />
prove di concimazione, organizzate soprattutto<br />
dallo sponsor della manifestazione, il colosso tedesco<br />
dei fertilizzanti potassici e magnesiaci K+S KALI GmbH<br />
di Kassel, mentre la Agri Con GmbH, specialista nell’agricoltura<br />
di precisione, ha presentato un’interessante<br />
applicazione della tecnologia GPS abbinata al sensore<br />
di Azoto N-Sensor della Yara (altro colosso mondiale<br />
degli azotati). <strong>Il</strong> sensore, applicato alla trattrice, permette<br />
di valutare in tempo reale lo stato nutrizionale azotato<br />
delle colture nei vari lotti di terreno dell’azienda e di<br />
graduare la distribuzione di concimi, pure in tempo reale<br />
e con estrema precisione; in pratica: più produzione e<br />
qualità con meno sprechi.<br />
Varietà produttive, resistenti e ad alto valore nutritivo<br />
A livello varietale si è visto come i costitutori, soprattutto<br />
quelli olandesi, che detengono circa ¾ del mercato<br />
mondiale, abbiano una visione sempre più globale nelle<br />
loro scelte di miglioramento genetico, soprattutto da<br />
quando Paesi come la Cina e l’India, che devono sfamare<br />
più di 1/3 dell’umanità, hanno deciso di puntare<br />
proprio sulla patata come base per i futuri programmi di<br />
sviluppo alimentare.
Europlant’s Erika or Schaap’s Amalia. HZPC, along<br />
with Wilhelm Weuthen, has given particular prominence<br />
to Annabelle, an easy-to-peel potato that is<br />
perfect for salads, while Agrico, secure in its vast<br />
range of products, has highlighted a shift towards<br />
higher nutritional quality, ease of industrial processing<br />
and “sustainable” production, including<br />
organic farming.<br />
An intense debate has been underway among operators<br />
about the future of GMO ever since European<br />
resistance was dented by the Amflora potato produced<br />
by BASF. The company was present at the fair,<br />
satisfied and cautious but evidently already thinking<br />
about Fortuna and Amadea.<br />
All the farmers present were as usual filled with enthusiasm<br />
by the wide range of harvest and post-harvest<br />
machinery on display, with well organized live demonstrations<br />
and commentary by Dr. Rolf Peters from the<br />
Experimental Station Dethlingen in Munster.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
Ed ecco la grande attenzione per le alte rese e le resistenze<br />
a virus e nematodi, come in Musica della Meijer,<br />
o Amanda di Solana, o la tolleranza a caldo e siccità della<br />
rossa Desiree della Danespo, pensando ai mercati dei<br />
paesi emergenti. I consumatori sempre più esigenti dei<br />
paesi sviluppati e l’industria di trasformazione (patatine,<br />
chips, etc.), invece, spingono a cercare tuberi di alto<br />
valore nutritivo e gustativo, molto allungati, come in<br />
Zorba della Interseed, in Erika di Europlant o in Amalia di<br />
Schaap. HZPC, insieme a Wilhelm Weuthen, ha dato<br />
risalto ad Annabelle, facile da pelare e perfetta per insalata,<br />
mentre Agrico, forte del suo smisurato catalogo, ha<br />
sottolineato l’orientamento verso l’alta qualità nutrizionale,<br />
la facilità di trasformazione industriale e la produzione<br />
“sostenibile”, compresa quella biologica.<br />
Ha ovviamente entusiasmato tutti gli agricoltori presenti,<br />
come al solito, l’ampio spiegamento di macchine per<br />
raccolta e post-raccolta, con prove dal vivo ben programmate<br />
e commentate da Peters della Stazione sperimentale<br />
di Munster.<br />
Market/potatoes forecast<br />
Mercato/previsione patate
Market/italian export<br />
Mercato/export italiano<br />
Italy: fruit and citrus<br />
receipts rising<br />
Italia: frutta e agrumi<br />
saldo in crescita<br />
Mario Schiano lo Moriello Ismea<br />
Exports up, imports down from January through May 2010 helped register a €127<br />
million trade surplus<br />
Tra gennaio e maggio 2010, grazie alle buone esportazioni e alla riduzione<br />
delle importazioni, la bilancia commerciale ha registrato un +127 milioni di euro<br />
The country’s balance of trade in fruit and citrus<br />
commodities through the first five months of this<br />
year showed a€127 million surplus (table 1). The<br />
upswing, which is notably above last year’s figure but<br />
well below the €250 million surplus recorded in 2008,<br />
is largely attributable to strong export and weak<br />
import demand. Export volumes reached a million<br />
metric tons, up a solid 19% on the year, whereas<br />
import volumes fell 17%. Export receipts were up 9%<br />
while import bills dropped 10%. The price trend arrow<br />
pointed downwards for exports, the average falling<br />
8% on the year, whereas the average trend for<br />
imports was up 8%.<br />
N el periodo gennaio-maggio del 2010 (tabella 1)<br />
il saldo della bilancia commerciale di frutta e<br />
agrumi si è attestato a 127 milioni di euro, in forte<br />
ripresa rispetto allo stesso periodo del 2009, ma in<br />
flessione rispetto ai 250 milioni dei primi cinque<br />
mesi del 2008. <strong>Il</strong> miglioramento del saldo è riconducibile<br />
sia alla buona performance delle esportazioni,<br />
sia alla riduzione delle importazioni. Le spedizioni<br />
hanno superato il milione di tonnellate, in forte<br />
aumento su base annua (+19%), mentre gli arrivi si<br />
sono ridotti del 17%. Gli introiti derivanti dalle<br />
esportazioni sono cresciuti del 9%, mentre gli<br />
esborsi relativi alle importazioni si sono ridotti del
Market/italian export<br />
Mercato/export italiano<br />
A look at the performance of individual export<br />
commodities in Table 2 shows that apple was up<br />
12%, pear up 9%, shelled hazelnut up a strong<br />
44%, avocado jumped a 101% and, in the citrus<br />
column, orange vaulted 143%, lemon rose 37%<br />
and clementine leapt 1<strong>24</strong>%. A glance at prices<br />
shows that strawberry’s list was up 36% and<br />
shelled hazelnut’s up 20%, whereas the list prices<br />
on the year for citrus and pear were notable down<br />
because of surplus supplies compared to 2009. A<br />
dip of 4 and 6% in prices is also seen respectively<br />
for apple and kiwi.<br />
Germany, lead importer<br />
Once again Germany proved to be Italy’s lead<br />
importer, accounting for 28% of total receipts.<br />
Exports to Germany were up 16% by volume and<br />
10% in receipts despite a dip in average unit value<br />
(AUV). In effect, the slip in AUV was found across the<br />
board of Italy’s main export markets and helped push<br />
up volume by 5% to France, 7% to the Netherlands,<br />
TAB. 1 - ITALY'S TRADE IN RUIT, CITRUS AND NUTS (JAN-MAY 2010)<br />
Jan-May<br />
2008<br />
Jan-May<br />
2009<br />
Jan-May<br />
2010<br />
44 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
var. %<br />
2010/09<br />
Export (Tons) 991.170 901.433 1.071.730 18,9%<br />
Export<br />
(.000<br />
Euro)<br />
1.057.882 836.055 911.217 9,0%<br />
AUP Exp / VMU<br />
Exp<br />
(Euro/kg) 1,067 0,927 0,850 -8,3%<br />
Import (Tons) 773.649 901.499 748.873 -16,9%<br />
Import<br />
(.000<br />
Euro)<br />
808.892 874.179 784.555 -10,3%<br />
AUP Imp / VMU<br />
Imp<br />
(Euro/kg) 1,046 0,970 1,048 8,0%<br />
Balance / Saldo (Tons) 217.521 -66 322.857 490764%<br />
Balance / Saldo<br />
Normalised<br />
(.000<br />
Euro)<br />
<strong>24</strong>8.990 -38.125 126.662 432%<br />
balance/Saldo<br />
normalizzato<br />
Source: Eurostat<br />
(%) 13,6 -2,2 7,6 9,8%<br />
10%. La dinamica dei prezzi si presenta negativa per<br />
i prodotti esportati i cui listini si sono ridotti in media<br />
dell’8% su base annua, mentre quelli dei prodotti<br />
importati sono cresciuti dell’8%.<br />
Per quanto riguarda le esportazioni (tabella 2), nel periodo<br />
considerato sono andate bene le spedizioni di mele<br />
(+12%), pere (+9%), nocciole sgusciate (+44%), avocado<br />
(+101%) ed agrumi, in particolare arance (+143%),<br />
limoni (+37%) e clementine (+1<strong>24</strong>%). Sul fronte dei prezzi,<br />
su base annua, si registra l’aumento dei listini per fragole<br />
(+36%) e nocciole sgusciate (+20%), mentre quelli<br />
di agrumi e pere si contraggono fortemente a causa<br />
della maggiore offerta rispetto allo stesso periodo del<br />
2009. Lievi flessioni dei prezzi sono state riscontrate per<br />
mele e kiwi, rispettivamente del 4 e 6%.<br />
Germania, primo mercato<br />
La Germania si conferma il primo mercato di sbocco<br />
con il 28% degli introiti complessivi dell’Italia.<br />
L’incremento delle spedizioni verso la Germania (+16%)<br />
ha consentito l’aumento degli introiti (+10%) nonostante<br />
la flessione del valore medio unitario. La riduzione del<br />
prezzo medio dei prodotti esportati ha riguardato tutti i<br />
principali mercati di sbocco ed ha determinato<br />
l’aumento dei quantitativi spediti: Francia +5%, Spagna<br />
+12%, Svizzera +15%, Austria +29%, Russia +32% e<br />
Paesi Bassi +7%.<br />
In tale contesto fa eccezione il Regno Unito che ha<br />
ridotto i volumi importati dall’Italia (-8%), a fronte di un<br />
aumento del 4% dei listini medi. In particolare, si sono<br />
ridotte le spedizioni di mele scese a 14.500 tonnellate (-<br />
19%) e kiwi 11.400 tonnellate (-20%).<br />
In merito alle importazioni di frutta e agrumi (tabella 3),<br />
nel periodo in esame, le banane costituiscono oltre il<br />
40% dei volumi in ingresso in Italia. <strong>Il</strong> prezzo delle banane<br />
si è ridotto del 14% su base annua, ma a ciò non è<br />
corrisposto un aumento delle quantità importate che<br />
anzi si sono ridotte del 4%.<br />
Su base annua si sono ridotte anche le importazioni di<br />
pere (-34%) e clementine (-28%) grazie alle maggiori<br />
disponibilità di prodotto nazionale. L’aumento del prez-
TAB. 2 - FRUTTA E AGRUMI – ESPORTAZIONI ITALIA PER PRODOTTO (GEN-MAG 2010)<br />
IN VOLUME IN VALUE / IN VALORE AUP / VMU<br />
Share /<br />
Quota<br />
Tons<br />
Var. %<br />
vs. 2009<br />
Share /<br />
Quota<br />
.000 Euro<br />
Var. %<br />
vs. 2009<br />
Euro / kg<br />
Var. %<br />
vs. 2009<br />
Fruit, nuts and citrus /<br />
Frutta fresca, in guscio ed agrumi<br />
100% 1.071.727 18,9% 100% 911.217 9,0% 0,850 -8,3%<br />
Apples / Mele 39% 418.948 11,8% 31% 284.422 6,9% 0,679 -4,3%<br />
Kiwifruit / Kiwi 23% <strong>24</strong>6.132 1,3% 22% 200.834 -5,0% 0,816 -6,2%<br />
Oranges / Arance 11% 118.510 142,5% 7% 63.967 82,6% 0,540 -<strong>24</strong>,7%<br />
Pears / Pere 5% 54.275 9,1% 6% 56.352 -10,2% 1,038 -17,7%<br />
Strawberries / Fragole 1% 15.856 -0,3% 5% 42.530 35,3% 2,682 35,8%<br />
Shelled Hazelnuts / Nocciole sgusciate 1% 6.018 43,7% 3% 28.075 71,9% 4,665 19,6%<br />
Bananas / Banane 4% 37.750 -28,4% 3% <strong>24</strong>.813 -38,7% 0,657 -14,4%<br />
Avocados / Avocado 2% 17.652 101,2% 2% 20.812 38,9% 1,179 -31,0%<br />
Lemons / Limoni 3% 26.871 36,6% 2% 19.985 40,2% 0,744 2,6%<br />
Clementines / Clementine 3% 29.344 123,9% 2% 19.091 108,8% 0,651 -6,7%<br />
Other / Altro<br />
Fonte: Eurostat<br />
9% 100.372 42,2% 16% 150.337 12,0% 1,498 -21,2%<br />
TAB. 3 - FRUTTA E AGRUMI – IMPORTAZIONI IN ITALIA PER PRODOTTO (GEN-MAG 2010)<br />
IN VOLUME IN RECEIPTS / IN VALORE AUP / VMU<br />
Share /<br />
Quota<br />
Tons<br />
Var. %<br />
vs. 2009<br />
Share /<br />
Quota<br />
.000 Euro<br />
Var. %<br />
vs. 2009<br />
Euro / kg<br />
Var. %<br />
vs. 2009<br />
Fruit, nuts and citrus /<br />
Frutta fresca, in guscio ed agrumi<br />
100% 748.873 -16,9% 100% 784.555 -10,3% 1,048 8,0%<br />
Banana / Banane 41% 305.504 -3,9% 22% 172.855 -17,5% 0,566 -14,1%<br />
Pear / Pere 8% 60.830 -34,4% 7% 57.654 -27,6% 0,948 10,5%<br />
Strawberry / Fragole 4% 29.867 5,1% 7% 54.353 11,2% 1,820 5,7%<br />
Shelled Hazelnut/ Nocciole sgusciate 1% 8.756 -18,6% 6% 43.187 -4,6% 4,932 17,1%<br />
Shelled Almond / Mandorle sgusciate 2% 12.006 37,7% 5% 40.404 49,9% 3,365 8,8%<br />
Pineapple / Ananas 8% 62.732 2,5% 5% 39.551 0,6% 0,630 -1,9%<br />
Pistachio / Pistacchi 1% 4.929 26,6% 5% 36.410 50,8% 7,387 19,1%<br />
Clementine / Clementine 5% 36.718 -28,1% 4% 34.566 -18,8% 0,941 13,0%<br />
Grape / Uve da tavola 2% 12.830 -9,6% 3% 23.532 10,8% 1,834 22,6%<br />
Pine nut / Pinoli 1% 6.347 165,5% 3% 22.360 57,6% 3,523 -40,6%<br />
Other / Altro<br />
Source: Eurostat<br />
28% 208.355 -32,8% 33% 259.684 -19,5% 1,<strong>24</strong>6 19,9%<br />
12% to Spain, 15% to Switzerland and a solid 29% to<br />
Austria and 32% to Russia.<br />
The only exception to this trend in volumes was the<br />
UK’s 8% slide because of the 4% rise in average list<br />
prices. The volume loss leaders were apple at 14,500<br />
tons, down 19%, and kiwi at 11,400, off 20%.<br />
A closer look at the fruit and citrus imports in Table 3<br />
shows that banana alone accounted for more than<br />
40% of Italy’s total volume. While the price of banana<br />
was down 14% on the year, it did not lead to a rise in<br />
imports, which were off 4%.<br />
zo delle nocciole sgusciate (+17%) ha determinato una<br />
riduzione di analoga entità dei quantitativi importati. Di<br />
contro, sono aumentate le importazioni di altra frutta a<br />
guscio: mandorle (+38%) e pistacchi (+27%), in entrambi<br />
i casi sulla base di listini in aumento.<br />
Da segnalare l’incremento delle importazioni di pinoli<br />
che, agevolate dalla riduzione del prezzo medio, nei<br />
primi cinque mesi del 2010 hanno raggiunto quota<br />
6.350 tonnellate. I pinoli, provenienti per lo più dal<br />
Portogallo, sono destinati alle industrie di trasformazione<br />
che preparano pesto ed altre salse vegetali.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
45<br />
Market/italian export<br />
Mercato/export italiano
Market/italian export<br />
Mercato/export italiano<br />
Other imports that fell on the year were pear, off 34%,<br />
and clementine, off 28%, largely thanks to surplus<br />
domestic supplies. The 17% rise in hazelnut prices<br />
led to a drop in import volume. By contrast, other nut<br />
imports rose notably, including the 38% registered by<br />
unshelled almond and the 27% of unshelled pistachio,<br />
the list prices of both having risen as well.<br />
Notable in this connection too is the rise to 6,350 tons<br />
of pine nut imports, a performance driven by the rise<br />
in its average price. Most of the imports came from<br />
Portugal and were earmarked for the processors of<br />
pesto and other plant-based sauces.<br />
Non-EU exporters top the charts<br />
Italy purchases 62% of its fruit and citrus imports from<br />
non-EU suppliers. Import volumes from these trading<br />
partners were down 4% on the year on stable prices.<br />
Ecuador is the leading exporter to Italy with 148 thousand<br />
tons, off 10% on a 13 drop in prices 13%.<br />
The country’s imports from Spain fell 51% by volume<br />
to nearly 11 thousand tons, although the average<br />
price rose a notable 46%. In effect, Italy’s imports of<br />
orange collapsed, plunging 85% from 82 to 12 thousand<br />
tons, those of clementine fell 30% from 44 to 31<br />
thousand tons and those of lemon by no less than<br />
58% from 21 to 9 thousand. By contrast, imports from<br />
the US rose 2%, from Costa Rica by 26%, from Israel<br />
by 33% and from Colombia by 21%. Noteworthy here<br />
was the 55% rise to 14,500 tons of avocado imports<br />
from Israel over the first five months of the year.<br />
Imports by Italy from Spain, France, Ecuador and<br />
Turkey were down.<br />
Pineapple, strong volumes<br />
Italy’s fruit and citrus imports fell considerably from<br />
Argentina and Chile, with volumes respectively down<br />
by 43 and 31%.<br />
By contrast, Figure 1 shows that Italy’s exports of<br />
kiwi, which are shipped from October to May, were<br />
higher than those of the last two years. The flip side<br />
of this picture, however, is that prices were very low<br />
46 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
TAB. 4 - ITALY'S TRADE IN POTATO & VEGETABLES, CITRUS FRUIT<br />
AND NUTS (JAN-MAY 2010)<br />
Jan-May<br />
2008<br />
Jan-May<br />
2009<br />
Jan-May<br />
2010<br />
var. %<br />
2010/09<br />
Export (Tons) 663.978 564.971 686.170 21,5%<br />
Export<br />
(.000<br />
Euro)<br />
626.425 631.760 765.264 21,1%<br />
AUP Exp /<br />
VMU Exp<br />
(Euro/kg) 0,943 1,118 1,115 -0,3%<br />
Import (Tons) 911.941 955.658 960.189 0,5%<br />
Import<br />
(.000<br />
Euro)<br />
561.110 605.961 621.539 2,6%<br />
AUP Imp / VMU<br />
Imp<br />
(Euro/kg) 0,615 0,634 0,647 2,1%<br />
Balance / Saldo (Tons) -<strong>24</strong>7.963 -390.687 -274.019 -29,9%<br />
Balance / Saldo<br />
(.000<br />
Euro)<br />
65.314 25.799 143.725 457,1%<br />
Normalised/Saldo<br />
normalizzato<br />
Source: Eurostat<br />
(%) 4,2 1,6 8,3 670,5%<br />
Extra Ue al top tra i fornitori<br />
Tra i mercati di approvvigionamento, i paesi extra Ue forniscono<br />
il 62% delle quantità di frutta ed agrumi importate<br />
dall’Italia. Nel periodo in esame i volumi provenienti<br />
dall’area extra Ue si sono ridotti del 4%, sulla base di<br />
prezzi stabili. L’Ecuador è il primo fornitore con 148mila<br />
tonnellate in flessione del 10% e con prezzi che si sono<br />
ridotti del 13%.<br />
Le importazioni dalla Spagna si sono ridotte del 51% in<br />
termini di volume, arrestandosi a circa 11mila tonnellate,<br />
mentre il prezzo medio è aumentato del 46%. In particolare,<br />
sono crollate le importazioni italiane di agrumi<br />
dalla Spagna: quelle di arance da 82 a 12mila tonnellate<br />
(-85%), quelle di clementine da 44 a 31mila tonnellate<br />
(-30%) e quelle di limoni da 21 a 9mila tonnellate (-<br />
58%). Di contro, sono aumentate le importazioni da<br />
USA (+2%), Costarica (+26%), Israele (+33%) e<br />
Colombia (+21%).<br />
In particolare, si segnala l’incremento delle importazioni<br />
di avocado da Israele che, nei primi cinque mesi del<br />
2010, hanno raggiunto quota 14.500 tonnellate (+55%).<br />
Tra i principali fornitori si sono ridotte le spedizioni verso<br />
l’Italia da parte di Spagna, Francia, Ecuador e Turchia.<br />
Ananas, volumi sostenuti<br />
Particolarmente significativa la contrazione delle importazioni<br />
da Argentina e Cile, con flessioni in termini di<br />
volume rispettivamente del 43 e 31%.<br />
Le esportazioni di kiwi dell’Italia (si veda la figura 1) sono<br />
concentrate nel periodo che va da ottobre e maggio. La<br />
campagna 2009/10 è stata caratterizzata da livelli delle<br />
spedizioni costantemente superiori a quelli relativi al<br />
biennio precedente. I prezzi però sono stati molto bassi<br />
ed il valore medio non ha mai raggiunto quota 0,90<br />
euro/kg.<br />
Le importazioni di ananas (si veda la figura 2) presenta-
Market/italian export<br />
Mercato/export italiano<br />
and the average value<br />
never hit €0.90 a kilo.<br />
Figure 2 shows that<br />
while pineapple imports<br />
hit a peak in December<br />
coinciding with the<br />
Christmas holidays, they<br />
remained on the<br />
upswing through the rest<br />
of winter and spring, a<br />
performance largely due<br />
to its being seen as a<br />
good, and tropical, alternative<br />
to apple, pear,<br />
kiwi and citrus. The average<br />
price over the first five months of the year was<br />
below that of the last two years and helped drive up<br />
imports in February, March and April.<br />
Vegetables and potato in top form<br />
Table 4 shows that the balance of trade for vegetables<br />
and potato over the first five months of 2010 was very<br />
good, registering a surplus of €144 million, up over<br />
both of the past two years. The engine driving this<br />
showing was the 12% rise in Italy’s exports, which<br />
were buoyed by list prices that remained unchanged<br />
on the year. Although imports held more or less<br />
steady with respect to the same period in 2009, the<br />
bill rose on the 2% rise in average prices.<br />
A closer look at the performance of exports in Table 6<br />
shows that tomato posted a notably good showing,<br />
rising a strong 32% despite a 3% upswing in the<br />
average price. Exports of salad greens, radicchio,<br />
cauliflower, broccoli and fennel rose on sliding prices,<br />
with the 22% drop in radicchio and the 34% in fennel<br />
leading the way. Postings over these first months of<br />
2010 were also positive for spring potato, sweet pepper<br />
and radish, all rising by volume on rising prices.<br />
By contrast, the dip in average prices failed to boost<br />
volumes of carrot and German turnip.<br />
Imports, average prices up<br />
A closer look at the country’s imports shows that volumes<br />
were notably up for the common potato, pulses<br />
and green bean, whereas they were down for<br />
sweet pepper, tomato, spring potato, salad greens,<br />
garlic, onion and artichoke, a trend driven by higher<br />
average prices. The biggest hikes in the latter were<br />
the surprising 65% posted by garlic, the 42% by<br />
onion, the 31% by sweet pepper and salad greens<br />
and the 14% by tomato.<br />
The leading vegetable and potato exporters to Italy<br />
are Spain, France and Egypt. France was the only one<br />
of the three registering a rise (20%) in export volumes<br />
to Italy on the year, whereas Spain exhibited the<br />
sharpest drop, 16%, mainly because of the 33%<br />
48 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
no un picco a dicembre in<br />
concomitanza con le<br />
festività natalizie, ma<br />
sono comunque sostenute<br />
nei mesi invernali e primaverili,<br />
allorquando rappresentano<br />
un alternativa<br />
esotica al consumo mele,<br />
pere, kiwi ed agrumi. Nei<br />
primi mesi del 2010 il<br />
prezzo medio è risultato<br />
inferiore a quello del biennio<br />
precedente e ciò ha<br />
determinato un incremento<br />
delle importazioni nei<br />
mesi di febbraio, marzo ed aprile.<br />
Ortaggi e patate, ottimo risultato<br />
Nel periodo gennaio-maggio 2010 il saldo della bilancia<br />
commerciale di ortaggi e tuberi (tabella 4) ha registrato<br />
un ottimo risultato, attestandosi a 144 milioni di Euro e<br />
migliorando su base annua, sia rispetto al 2009, sia<br />
rispetto al 2008. Ciò è da porre in relazione con l’ottima<br />
performance delle esportazioni che nel periodo in<br />
esame sono cresciute del 21%, agevolate da listini che<br />
si presentano invariati rispetto allo stesso periodo del<br />
2009. Le importazioni sono rimaste pressoché invariate<br />
rispetto ai primi cinque mesi del 2009, ma il relativo<br />
esborso è cresciuto a causa dell’apprezzamento dei<br />
listini medi (+2%).<br />
Sul fronte delle esportazioni (tabella 6), si segnala la<br />
campagna particolarmente positiva dei pomodori, le cui<br />
spedizioni sono cresciute del 32% nonostante<br />
l’aumento del 3% del prezzo medio. Le esportazioni di<br />
insalate, radicchi, cavolfiori, broccoli e finocchi, invece,<br />
sono cresciute anche grazie alla contrazione dei prezzi<br />
che è stata particolarmente sostanziosa per radicchi (-<br />
22%) e finocchi (-34%). Positivo l’inizio del 2010 per<br />
patate di primizia, peperoni e ravanelli che hanno registrato<br />
un incremento dei volumi sulla base di listini in<br />
aumento. Di contro, per carote e cavoli rapa le riduzioni<br />
dei listini non sono risultate adeguate per incrementare<br />
le spedizioni.<br />
Import, prezzi medi in aumento<br />
Per quanto riguarda le importazioni, tra le principali referenze<br />
sono aumentati gli arrivi di patate comuni, fagioli<br />
secchi e fagiolini. Di contro, si sono ridotti i volumi in<br />
entrata di peperoni, pomodori, patate di primizia, insalate,<br />
aglio, cipolle e carciofi anche a causa dell’aumento<br />
dei prezzi medi all’importazione. In particolare, si segnala<br />
l’aumento su base annua del prezzo di aglio (+65%),<br />
cipolle (+42%), peperoni ed insalate (+31%) e pomodori<br />
(+14%).<br />
I principali fornitori dell’Italia sono Spagna, Francia ed<br />
Egitto. Tra questi solo la Francia ha incrementato i volu-
slump in tomato and the 15% in sweet pepper. In<br />
effect, Spain’s tomato exports have been exhibiting a<br />
downward trend over the last two years, going from a<br />
high of <strong>24</strong> thousand tons in 2008 to 18 thousand in<br />
2009 and to 12 thousand so far in 2010.<br />
Sweet pepper tells another tale. For, despite the<br />
Spanish slide it showed, the overall volumes exported<br />
over the first five months of the year rose to nearly 27<br />
thousand tons.<br />
A look at imports from non-EU trading partners shows<br />
an overall drop of 10%. Exports to Italy by Third<br />
Mediterranean Country (TMC, North African<br />
exporters) suppliers fell 14%. The loss leaders in this<br />
case were Turkey, off 33%, and Morocco, down 31%,<br />
whereas the opposite side, and sign, of the accounts<br />
ledger shows that Tunisia posted a 22% rise in<br />
exports to Italy, with the 3,400 tons of watermelon,<br />
the 2,700 of spring potato and the 1,350 of artichoke<br />
leading the way.<br />
Radicchio off to a slow start<br />
As Figure 3 indicates, Italy’s exports of radicchio<br />
cover the months from November to May. The season<br />
just ended was marked by a slow start. Volumes<br />
were below average at first and then picked up<br />
speed from February to April, closing the season<br />
with numbers above those of the last two years,<br />
although average prices fell below those of 2009 to<br />
the mid-to-low levels last seen in 2008.<br />
mi spediti verso l’Italia +20% su base annua, mentre gli<br />
arrivi dalla Spagna si sono ridotti del 16%, a causa della<br />
flessione registrata da peperoni (-15%) e pomodori (-<br />
33%). Per quanto riguarda i pomodori, le importazioni<br />
dalla Spagna si sono ridotte dalle <strong>24</strong>mila tonnellate relative<br />
ai primi cinque mesi del 2008, alle 18mila dell’analogo<br />
periodo del 2009, alle 12mila tonnellate del 2010.<br />
Per i peperoni, invece, nonostante la flessione registrata,<br />
le importazioni relative ai primi cinque mesi del 2010<br />
sono ammontate a circa 27mila tonnellate.<br />
Le importazioni dai Paesi Extra Ue si sono ridotte del<br />
10%. Tra questi i Paesi Terzi del Mediterraneo (PTM)<br />
hanno ridotto le esportazioni verso l’Italia del 14%. Le<br />
flessioni più consistenti hanno riguardato Egitto (-9%),<br />
Israele (-<strong>24</strong>%), Turchia (-33%) e Marocco (-31%). In<br />
controtendenza la Tunisia le cui esportazioni verso l’Italia<br />
sono cresciute del 22%, in particolare angurie (3.400<br />
tonnellate), patate primaticce (2.700 tonnellate) e carciofi<br />
(1.350 tonnellate).<br />
Radicchi, avvio lento<br />
Le esportazioni di radicchi sono concentrate nel periodo<br />
compreso tra novembre e maggio (si veda la figura<br />
3). L’ultima campagna è stata caratterizzata da una partenza<br />
lenta con volumi al di sotto della media per poi<br />
accelerare tra febbraio e aprile 2010 con spedizioni<br />
superiori a quelle osservate nel biennio precedente,<br />
anche se sulla base di quotazioni inferiori a quelle del<br />
2009 e tornate sui livelli medio-bassi del 2008.<br />
Market/italian export<br />
Mercato/export italiano
Market/italian export<br />
Mercato/export italiano<br />
TAB. 5 - ITALY'S VEGETABLE & POTATO EXPORTS BY ITEM (JAN-MAY 2010)<br />
IN VOLUME RECEIPTS / IN VALORE AUP / VMU<br />
Share /<br />
Quota<br />
Tons<br />
Var. %<br />
vs. 2009<br />
Share /<br />
Quota<br />
.000 Euro<br />
Var. % vs.<br />
2009<br />
Euro / kg<br />
Var. %<br />
vs. 2009<br />
Vegetables and tubers /<br />
Ortaggi e tuberi<br />
100% 686.164 21,5% 100% 765.264 21,1% 1,115 -0,3%<br />
Tomato / Pomodori 10% 67.704 32,4% 15% 116.141 36,2% 1,715 2,9%<br />
Salads / Insalate 12% 81.001 60,8% 17% 126.478 53,9% 1,561 -4,3%<br />
Cauliflower & broccoli /<br />
Cavolfiori e broccoli<br />
8% 53.160 67,1% 6% 49.214 54,0% 0,926 -7,9%<br />
Early potatoes / Patate di primizia 14% 94.870 7,7% 6% 42.656 16,7% 0,450 8,4%<br />
Chicory / Radicchi 5% 35.356 27,1% 5% 40.541 -1,0% 1,147 -22,1%<br />
Sweet pepper / Peperoni 3% 22.580 4,8% 5% 37.205 35,0% 1,648 28,8%<br />
Cabbage & Kohlrabi /<br />
Cavoli e cavoli rapa<br />
7% 44.997 -4,6% 5% 35.758 -5,2% 0,795 -0,7%<br />
Radish / Ravanelli 6% 39.569 5,8% 5% 35.711 19,4% 0,903 12,9%<br />
Carrot / Carote 7% 50.659 -2,9% 4% 30.734 -15,5% 0,607 -13,0%<br />
Fennel / Finocchi 4% 27.745 41,1% 3% 25.228 -6,7% 0,909 -33,9%<br />
Other / Altro<br />
Sourcee: Eurostat<br />
25% 168.523 22,3% 29% 225.598 15,0% 1,339 -6,0%<br />
Interestingly, common potato imports over the first five<br />
months of the year rose notably, posting higher numbers<br />
than it did the last 2 years, as we can see in Figure 4.<br />
Volumes were essentially driven by very los list prices,<br />
which fell below €0.15 a kilo between August 2009 and<br />
March 2010 and then inched up to €0.20 a kilo by May<br />
of this year. The good news here is that the poor harvests<br />
in Italy and throughout Europe this summer make<br />
it easy to project prices over €0.30 a kilo for the last two<br />
quarters of 2010 and the first two of the 2011 season.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
50 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Nei primi cinque mesi del 2010, le importazioni di patate<br />
comuni sono avvenute ad un ritmo molto sostenuto e<br />
sono state superiori rispetto allo stesso periodo del<br />
biennio precedente (si veda la figura 4). Le importazioni<br />
sono state agevolate dal bassissimo livello delle quotazioni,<br />
che tra agosto 2009 e marzo 2010 è stato inferiore<br />
a 0,15 Euro/kg, per poi salire fino ai 0,20 Euro/kg<br />
registrati a maggio 2010. Lo scarso raccolto dell’estate<br />
2010, sia in Italia, sia in Europa, lascia facilmente presagire<br />
quotazioni superiori a 0,30 Euro/kg per l’ultima<br />
parte del 2010 e per il primo semestre 2011.<br />
TAB. 6 - ITALY'S VEGETABLE & POTATO EXPORTS BY ITEM (JAN-MAY 2010)<br />
IN VOLUME IN VALUE / IN VALORE AUP / VMU<br />
Share /<br />
Quota<br />
Tons<br />
Var. %<br />
vs. 2009<br />
Share /<br />
Quota<br />
.000 Euro<br />
Var. %<br />
vs. 2009<br />
Euro / kg<br />
Var. %<br />
vs. 2009<br />
Vegetables & potato/<br />
Ortaggi e tuberi<br />
100% 960.188 0,5% 100% 621.539 2,6% 0,647 2,1%<br />
Sweet pepper / Peperoni 5% 49.400 -13,2% 12% 72.501 13,4% 1,468 30,6%<br />
Tomato / Pomodori 4% 39.089 -28,3% 7% 44.507 -18,6% 1,139 13,6%<br />
Spring potato / Patate di primizia 13% 125.072 -5,9% 7% 43.844 -0,2% 0,351 6,0%<br />
Potato / Patate 26% 250.109 27,6% 7% 42.435 20,3% 0,170 -5,7%<br />
Pulses / Fagioli secchi 5% 46.069 10,3% 5% 33.568 13,8% 0,729 3,2%<br />
Salad greens / Insalate 3% 25.237 -6,3% 4% <strong>24</strong>.307 22,7% 0,963 31,0%<br />
Garlic / Aglio 1% 10.654 -2,3% 4% 22.848 61,1% 2,144 64,8%<br />
Onion / Cipolle 4% 41.014 -7,1% 3% 16.660 32,1% 0,406 42,2%<br />
Gree bean / Fagiolini 1% 10.045 1,6% 3% 15.908 -2,6% 1,584 -4,1%<br />
Artichoke / Carciofi 1% 10.783 -32,5% 2% 10.9<strong>24</strong> -30,8% 1,013 2,5%<br />
Other / Altro<br />
Source: Eurostat<br />
37% 352.714 -3,6% 47% 294.038 -2,0% 0,834 1,7%
Market/Thailand<br />
Mercato/Tailandia<br />
From the “Land of Smiles”<br />
fresh tropical fruit<br />
Dalla “terra dei sorrisi”<br />
frutta fresca tropicale<br />
Rungsaran Wongprawmas<br />
New business opportunities are opening up for Thailand’s fruit commodities,<br />
which posted export receipts of nearly €610.6 million in 2009 on a volume of<br />
more than 1 million 300 thousand tons.<br />
Cresce l’interesse commerciale verso la produzione tailandese che, nel 2009, è stata<br />
esportata per un valore di circa 610,6 milioni di euro: più di un milione e trecento tonnellate<br />
di frutta.<br />
While Thailand has long been well known as the “Land<br />
of Smiles” thanks to its image as tropical holiday<br />
country, some people also know Thailand as a land of<br />
tropical fruits and spicy cuisine. Thailand is blessed with a<br />
hot tropical climate and abundant rainfall, ideal conditions<br />
for growing a wide range of tropical fruits all year round. In<br />
other words, Thai fruits have high quality with sublime fragrances,<br />
ripe colors, juicy flesh and unique taste. Indeed,<br />
some Thai fruits are incredibly sweet and juicy. While the<br />
taste of some may, at first, seem strange and exotic to visitors<br />
and foreigners, they soon discover that these fruits<br />
add a delightful exotic, different dimension of taste and<br />
flavour to the sensory perceptions they ordinarily expect.<br />
Year-round supplies<br />
Thais have strong bond with fruit, a tradition that begins<br />
not long after birth and returns regular at many other<br />
occasions in life. In fact, the first meal for Thai babies after<br />
breast milk is “Nam Wa” banana since it is high in nutritional<br />
properties and easy to digest. In summer, “Kaw<br />
Neaw Ma Muang”, ripe mango with sticky rice dressed<br />
with coconut milk, is the most famous dessert, while at<br />
La Tailandia, considerata da sempre un’isola tropicale perfetta<br />
per le vacanze esotiche, è famosa come la “terra dei<br />
sorrisi” per i frutti tropicali e per la cucina speziata. <strong>Il</strong> clima<br />
tropicale caldo e ricco di precipitazioni la rende tutto l’anno<br />
una terra ideale per la coltivazione di molte specie di frutta<br />
tropicale. La frutta è, infatti, di ottima qualità e presenta delle<br />
fragranze, dei colori, dei sapori che la rendono assolutamente<br />
unica. Alcuni frutti sono incredibilmente dolci e succosi:<br />
in un primo momento i visitatori e gli stranieri possono<br />
anche trovare il loro gusto strano e troppo esotico, ma successivamente<br />
si rendono conto che tali frutti aggiungono<br />
una nota deliziosamente esotica e originale a quanto si è<br />
solitamente abituati.<br />
La disponibilità durante l’anno<br />
Per tradizione, i tailandesi hanno, sin dalla nascita e in<br />
molte occasioni della loro vita, un rapporto molto stretto<br />
con la frutta. <strong>Il</strong> primo pasto dello svezzamento, subito<br />
dopo il latte materno, è la banana Nam Wa, molto<br />
nutriente e molto digeribile. D’estate il Kaw Neaw Ma<br />
Muang (mango maturo con riso dolce e latte di cocco) è<br />
il dessert più diffuso, mentre alla fine dell’estate e all’inizio
the end of summer and the beginning of the rainy season<br />
‘Durian’ or ‘king of tropical fruits’ and ‘Mangosteen’ or<br />
‘queen of tropical fruits’ are the best combination in town,<br />
along with the sumptuous ‘Rambutan’ and lychee with<br />
their sweet juicy taste. The best season for Orange is winter<br />
since it is high in vitamin C and is highly recommended<br />
at this time of the year. In addition, there are plenty of<br />
fruits available the whole year round, including banana,<br />
guava, pomelo and papaya. Thais get used to eating fruit<br />
anytime, anywhere, as first and main dishes (freshly slice<br />
in salad or cooked in any number of dishes, desserts,<br />
between-meal snacks (mostly preserved and dried).<br />
In 2007, Thailand produced 8.95 million metric tons of<br />
fruit, a figure that amounted to a 1.61% share of world<br />
fruit production. Although most of the tropical fruits<br />
grown in Thailand are domestically consumed, more<br />
and more are being exported every year. Indeed, more<br />
than 30% of the total crop of durian, longan and lychee<br />
is exported today to the United States, China and neighbouring<br />
countries, the member states of the European<br />
Union and Japan. In 2009, Thailand exported more than<br />
1.3 million tons of fruit, for receipts approaching €610.6<br />
million, the main commodities being longan, durian,<br />
mangosteen, pineapple and mango.<br />
Government incentive programmes bolster production<br />
and trade<br />
The Thai government has drawn up a number of policy<br />
tools to support Thai fruits for export, incentive packages<br />
that range in scope from production in the field to<br />
marketing in the international arena. Notable in this connection<br />
are several programs started in 2009. These<br />
include GAP farming support, chemical residue control,<br />
‘SR Mark’ (Social Responsibility Mark) for contract farming,<br />
improvement of post-harvest technology and logistic<br />
services, ‘Thailand Best Friends’ programme<br />
designed to establish strong partnerships, branding Thai<br />
products under ‘Thailand's Brand’ scheme and public<br />
relations via the internet in Italian, German, Polish,<br />
Japanese and Chinese. Thailand thus has a lot of reasons<br />
to expect that Thai fruit exports will keep expanding,<br />
with new markets opening up all over the world.<br />
della stagione delle piogge il<br />
Durian, ovvero il “re della frutta<br />
tropicale” e la Mangoesteen, o<br />
“la regina della frutta tropicale”,<br />
sono i migliori frutti del periodo,<br />
mentre il Rambutan e il<br />
Lychee, con il loro sapore<br />
dolce e succoso, sono perfetti<br />
per ogni periodo. La stagione<br />
migliore per l’arancia, invece, è<br />
l’inverno, perché l’arancia contiene<br />
la vitamina C che è molto<br />
consigliata in quel periodo.<br />
Ci sono, inoltre, molti frutti<br />
disponibili tutto l’anno, quali la banana, il guava, il pomelo<br />
e la papaya. I tailandesi sono dunque abituati a consumare<br />
la frutta in ogni momento e occasione, come<br />
antipasto e come portata principale, (fresca, in insalata<br />
e/o macedonia, oppure cotta e preparata in piatti diversi),<br />
come dessert o come merenda, e in questo caso si<br />
tratta soprattutto di frutta conservata o essicata.<br />
Nel 2007 la Tailandia ha prodotto 8,95 milioni di metri<br />
cubi di tonnellate di frutta, il che corrisponde all’1,61%<br />
dell’intera produzione mondiale. Benché la maggior<br />
parte dei frutti tropicali prodotti in Tailandia siano consumati<br />
sul mercato interno, c’è stato un incremento<br />
annuo delle esportazioni. In particolare, più del 30%<br />
della produzione totale di durian, longan e lychee è<br />
stato esportato rispettivamente negli Stati Uniti, in Cina<br />
e in altri paesi asiatici, dell’Unione Europea e in<br />
Giappone. Nel 2009 la Tailandia ha esportato più di un<br />
milione e trecento tonnellate di frutta, per un valore<br />
approssimativo di circa 610,6 milioni di euro. I prodotti<br />
principali sono longan, il durian, il mangoesteen,<br />
l’ananas e il mango.<br />
Programmi governativi a sostegno di produzione e<br />
distribuzione<br />
<strong>Il</strong> governo ha avviato varie politiche di sostegno alla coltivazione,<br />
alla produzione e alla diffusione internazionale<br />
della propria frutta. Sono molti i programmi avviati a questo<br />
scopo nel 2009 in pieno svolgimento. Uno di essi è il<br />
programma GAP per la coltivazione e per il controllo dei<br />
residui chimici; un altro è il programma di responsabilità<br />
sociale SR Mark, che tutela i contratti dei produttori,<br />
incentiva i miglioramenti delle teconologie del post-raccolto<br />
e quelli della logistica; un altro ancora è quello<br />
denominato ‘Thailand Best Friends’, lanciato allo scopo<br />
di promuovere il marchio ‘Thailand’s Brand’ che raggruppa<br />
i prodotti tailandesi facendoli conoscere grazie a campagne<br />
di pubbliche relazioni via internet in italiano, tedesco,<br />
polacco, giapponese e cinese.<br />
Per tutte queste ragioni la Tailandia si aspetta che la produzione<br />
di frutta continui a crescere e la sua diffusione<br />
nel mondo aumenti, conquistando nuovi mercati.<br />
(Traduzione dall’inglese di Marina Zaccarini)<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
53<br />
Market/Thailand<br />
Mercato/Tailandia
Market/Tunisia<br />
Mercato/Tunisia<br />
Italy’s ties to Tunisia<br />
getting closer and closer<br />
Legami sempre più stretti<br />
tra Italia e Tunisia<br />
Paolo Battistel Ceres Srl – Agricultural Consultants<br />
The North African country’s farm sector now accounts for a sixth of its GDP and<br />
European investors are helping to upgrade it further<br />
Nel paese nordafricano l’agricoltura vale un sesto di PIL e, anche grazie agli incentivi<br />
per gli investitori europei, sta modernizzando le tecniche di produzione<br />
P erhaps not many people know that Tunis is quite a<br />
few kilometres north of Pachino in Sicily. We often<br />
think of Africa as some sort of far-away, dark-shrouded<br />
continent whereas, in fact, Tunisia is really part of Italy’s<br />
‘backyard garden’, and not just in a geographical sense<br />
given the ever closer economic links the two countries<br />
have forged over the last 5-10 years.<br />
The famous “motorways of the sea” appear to be<br />
open and running between Italy and its North African<br />
neighbour. Indeed, the Genoa Port Authority recently<br />
initialled landmark accords with its Tunis counterpart<br />
such that cargo traffic between them rose more than<br />
40% in the first few months of 2010. Today a lorry<br />
with a load of oranges or tomatoes operating within a<br />
100-200-km radius of Tunis can deliver to the Verona<br />
municipal market in fewer than 26-28 hours via<br />
express ferry services shuttling daily to Genoa.<br />
There are also two other factors at work here that we<br />
mustn’t forget. One is that Tunisia, the other countries<br />
in North Africa and their Levantine neighbours Turkey,<br />
A greenhouse in Tunisia.<br />
Un impianto per colture protette in Tunisia.<br />
54 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Pochi forse sanno che Tunisi è situata parecchi chilometri<br />
a nord di Pachino, in Sicilia. Ci si immagina<br />
l’Africa come un continente nero e lontanissimo, invece<br />
la Tunisia fa parte veramente del “giardino di casa” italiano,<br />
non solo geograficamente, ma anche per le sempre<br />
più strette connessioni economiche che si sono<br />
consolidate tra i due Paesi negli ultimi 5-10 anni.<br />
Le famose “autostrade del mare” sembrano proprio funzionare<br />
tra l’Italia e il vicino nordafricano. L’Autorità portuale<br />
di Genova ha siglato recentemente importanti<br />
accordi di collaborazione con quella tunisina, tanto che<br />
nei primi mesi del 2010 il traffico merci è già aumentato di<br />
oltre il 40%. Un camion che carica arance o pomodori nel<br />
raggio di 100-200 km da Tunisi, oggi può essere in mercato<br />
a Verona in meno di 26-28 ore, utilizzando traghetti<br />
veloci che fanno la spola quotidianamente con Genova.<br />
A ciò si aggiungano altri due importanti fattori: la Tunisia,<br />
assieme agli altri Paesi del Nord Africa, cui si aggiungono<br />
Turchia, Giordania, Siria e Libano, fa parte dell’Area<br />
di Libero Scambio, già operativa da quest’anno, che<br />
porterà rapidamente alla scomparsa di quote e dazi<br />
d’importazione con l’Europa.<br />
In più, il governo tunisino sta attirando con molte proposte<br />
allettanti gli investimenti europei, italiani in particolare:<br />
terre demaniali a tariffe irrisorie, iter burocratici privilegiati<br />
per avviare nuove attività produttive o commerciali,<br />
contributi all’esportazione, “free zones” esentasse,<br />
oltre, ovviamente, a una situazione politica relativamente<br />
stabile e a un’ampia disponibilità di manodopera a<br />
bassissimo costo (inferiore a 1 €/h), che è tra i fattori<br />
oggi più ricercati dagli investitori europei all’estero.<br />
Settore fondamentale<br />
L’agricoltura tunisina è indubbiamente un settore fonda-
Syria, Jordan and the Lebanon are all part of the Free-<br />
Trade zone that kicked off this year and should shortly<br />
lead to the dismantling of all import tariffs and other<br />
barriers to goods headed for Europe.<br />
Then there’s the fact that the Tunisian government has<br />
been busy attracting direct foreign investments from<br />
Europe in general and Italy in particular by offering stateowned<br />
land at rock-bottom prices with a minimum of<br />
red tape for start-up businesses and farms, export subsidies,<br />
tax-free areas, a package that of course is<br />
backed by a relatively stable political atmosphere and a<br />
large, low-cost labour pool (less than a €1/hr), a deal<br />
that European investors find hard to resist.<br />
A key sector<br />
Farming is without doubt a mainstay of Tunisia’s economy,<br />
currently accounting for a 1/6 of GDP, a 1/6 of its work<br />
force and no less than 10% of its investment portfolio.<br />
From a climatic point of view, the country’s landscape<br />
is strikingly similar to southern Sicily’s, especially in the<br />
northern areas around Tunis and Bizerte. The southern<br />
part of the country, where Sfax is the hub city, is hotter,<br />
drier and sunnier still and, as a result, is a perfect area<br />
for such traditronal Mediterranean crops as olive, citrus,<br />
table grape, stone fruits like peach, apricot and<br />
plum, winter greenhouse vegetables like tomato, sweet<br />
pepper, aubergine and spring potato (from January to<br />
March and April to June), and even almond and dates,<br />
Tunisia being the world’s leader of the latter.<br />
Other important foodstuffs include wheat and oats,<br />
sheep-goat dairy products and fish.<br />
Apart from climate, Tunisia also shares with Sicily<br />
scant rainfall that has become even scarcer in recent<br />
years. This has meant a dearth of fresh water for crop<br />
irrigation, an especially limiting factor when it comes<br />
to fruit and vegetables. It is the first thing one must<br />
factor into any investment equation in the country.<br />
Companies based in Italy’s Emilia Romagna Region<br />
were the first to pursue expansion opportunities in the<br />
country for their operations. Today there are more<br />
than 60 big agribusiness firms with holdings in this<br />
North African country, including Apofruit and Mazzoni<br />
in the production end and the MFC consortium with<br />
20 regional member firms offering extension services,<br />
for an overall turnover of nearly a billion euros.<br />
A burst of organics<br />
Although Tunisian growers are still somewhat behind<br />
when it comes to tunnel-forced vegetable crops, the<br />
first signs that it is beginning to catch up are appearing<br />
thanks to investments by Italian, Spanish and,<br />
above all, French companies, the latter getting a big<br />
boost from a shared linguistic tradition. An important<br />
role in the growth of this sector, including grower<br />
training and extension work, is being played by our<br />
Agronomic Institute based in Bari and such industry<br />
Tunisia is the world leader for dates.<br />
La Tunisia è leader mondiale nella produzione di datteri.<br />
mentale dell’economia: produce 1/6 del PIL e assorbe<br />
1/6 della forza lavoro e il 10% degli investimenti.<br />
Dal punto di vista climatico il paesaggio è molto simile al<br />
Sud della Sicilia, soprattutto nel Nord (Tunisi e Bizerta). <strong>Il</strong><br />
Sud (Sfax) è ancora più caldo, secco e soleggiato e di<br />
conseguenza ci sono tutte le condizioni per attuare le produzioni<br />
tipiche mediterranee: olivo, agrumi, uva e frutta<br />
precoce con nocciolo (pesca, albicocco, prugna), ortaggi<br />
sotto serra a ciclo invernale (pomodoro, peperone, melanzana),<br />
patate novelle (sia invernali da gennaio a marzo, sia<br />
primaverili da aprile a giugno), fino al mandorlo e alla<br />
palma da datteri, di cui la Tunisia è leader mondiale.<br />
Da non dimenticare la notevole importanza dei settori<br />
cerealicolo (grano, avena), ovi-caprino e della pesca.<br />
Oltre che il clima, il paese condivide con la Sicilia anche<br />
un forte limite per lo sviluppo dell’agricoltura, soprattutto<br />
delle produzioni orticole e frutticole specializzate,<br />
ovvero, la scarsa disponibilità di acqua a bassa salinità,<br />
associata a una piovosità negli ultimi anni sempre più<br />
scarsa. E’ il primo fattore da controllare nel caso si pensi<br />
di attuare investimenti produttivi da quelle parti.<br />
L’Emilia Romagna è stata la prima a prendere atto delle<br />
nuove interessanti opportunità di espansione: sono più<br />
di 60 le grosse imprese agricole che operano nel Nord<br />
Africa (sia produttori come Apofruit e Mazzoni, sia fornitori<br />
di servizi quali il consorzio MFC, cui aderiscono 20<br />
aziende emiliano-romagnole), per un interscambio commerciale<br />
che già viaggia verso il miliardo di euro.<br />
L’esplosione del biologico<br />
Circa le colture orticole protette, la realtà tunisina è<br />
ancora abbastanza arretrata, ma già si vedono sorgere<br />
le prime strutture moderne grazie agli investimenti italiani,<br />
spagnoli e, soprattutto, francesi, agevolati anche dall’affinità<br />
linguistica. Un importante ruolo di crescita, formazione<br />
e divulgazione agricola è coperto dal nostro<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
55<br />
Market/Tunisia<br />
Mercato/Tunisia
Market/Tunisia<br />
Mercato/Tunisia<br />
associations as CIA and UIAPOA, the latter two continuing<br />
to forge and consolidate ties via trade missions<br />
and shows with their Tunisian counterparts.<br />
One area of Tunisia’s farm industry that has literally seen<br />
explosive growth in the last 4-5 years, and is worth tracking<br />
in future, is organic produce. It is a sector that today<br />
has an estimated 20,000 ha against a mere 1,800 a<br />
decade ago. Anyone who attended BioExpo 2010 in Tunis<br />
last March saw the broad range of organic foodstuffs the<br />
country is capable of exporting today to markets in<br />
Europe, including fruit, dates, vegetables, grains and such<br />
processed foods as olive oil, pasta and dried tomato.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
Tunisian landscape.<br />
Paesaggio tunisino.<br />
Tunisian’s some vegetables.<br />
Alcuni tipi di ortaggi prodotti in Tunisia.<br />
Istituto Agronomico di Bari, ma anche associazioni di<br />
categoria come Cia e Uiapoa si sono mosse ultimamente<br />
per consolidare i legami tra i propri associati e i vicini<br />
nordafricani (missioni e convegni).<br />
Un settore agricolo tunisino che è letteralmente esploso<br />
negli ultimi 4-5 anni e che va tenuto d’occhio è quello<br />
delle produzioni “biologiche”: si stimano oggi 20.000 ha,<br />
contro i soli 1.800 di 10 anni fa. Chi ha potuto visitare il<br />
BioExpo 2010 del marzo scorso a Tunisi ha potuto constatare<br />
l’ampia gamma di prodotti organici che già oggi<br />
il Paese è in grado di esportare verso il Nord Europa:<br />
frutta, datteri, ortaggi, cereali e prodotti trasformati (olio<br />
d’oliva, pasta, pomodori secchi).
Product/Pink Lady apples<br />
Prodotto/mele Pink Lady<br />
Pink Lady ®<br />
Europe’s favourite apple<br />
Pink Lady ®<br />
la preferita in Europa<br />
Giulia Giovanelli<br />
Launched ten years ago, it is today the leading apple brand on the international<br />
market and the best known variety in Europe<br />
Lanciata dieci anni fa, oggi è il marchio di mela leader nel mercato internazionale<br />
e la varietà più conosciuta nel Vecchio Continente<br />
Born of a cross between Lady Williams and Golden<br />
Delicious, Pink Lady® met with immediate success<br />
when it came on the market 10 years ago.<br />
Today, with a market volume of nearly 106 thousand<br />
tons, Pink Lady® is the leading apple brand on the<br />
international market and is exported throughout<br />
Europe, from Portugal to the Balkan countries. In its<br />
seven most important markets - France, United<br />
Kingdom, Belgium, Denmark, Norway, Ireland and<br />
Spain – the apple fears no competitors, with sales<br />
increases which range from + 20% in France to<br />
+122% in Ireland, a performance which is indicative<br />
of the strong and uniform development of its market<br />
all over the continent.<br />
The fruit owes its excellent organoleptic characteristics<br />
to the balance between its sugar content and<br />
acidity. It is marketed from<br />
November to May in the<br />
case of fruit harvested<br />
in French, Italian and<br />
Spanish orchards,<br />
and from June to<br />
September in the<br />
case of the entire<br />
range that arrives<br />
The Pink Lady<br />
variety is<br />
characterised by its<br />
colours which shade from<br />
pastel rose to red.<br />
La varietà Pink Lady si<br />
caratterizza per i colori che<br />
sfumano dal rosa pastello al rosso.<br />
60 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Nata dall’ibridazione di Lady Williams e Golden<br />
Délicious, Pink Lady® è arrivata sui mercati 10 anni<br />
fa e ha subito ottenuto importanti riscontri.<br />
Oggi, con quasi 106mila t commercializzate, Pink<br />
Lady® è il marchio di mela leader nel mercato internazionale<br />
e viene esportata in tutta Europa, dal Portogallo<br />
fino ai paesi balcanici. I sette mercati più importanti in<br />
cui la “mela rosa” non teme concorrenza, sono Francia,<br />
Regno Unito, Belgio, Danimarca, Norvegia, Irlanda e<br />
Spagna, marcando dati assolutamente in positivo che<br />
vanno dal +20% in Francia al +122% in Irlanda, segno<br />
di una dinamica di sviluppo forte e omogenea su l’intero<br />
continente.<br />
L’equilibrio tra percentuale zuccherina e acidità dona a<br />
questo frutto ottime caratteristiche organolettiche. <strong>Il</strong><br />
periodo di commercializzazione va da novembre a maggio<br />
per la raccolta nei frutteti francesi, italiani e spagnoli,<br />
e da giugno a settembre per tutto l’assortimento<br />
che arriva dall’emisfero meridionale: Cile, Brasile<br />
e Sudafrica. Sicuramente ha dimostrato di<br />
avere un posto privilegiato nelle abitudini dei<br />
consumatori tedeschi che durante la stagione<br />
2009/2010 l’hanno acquistata più di<br />
ogni altra varietà di mele esistenti in commercio,<br />
con un incremento del 30% rispetto<br />
all’anno precedente.<br />
Un successo commerciale segnato anche<br />
da un vero e proprio picco d’incremento nel<br />
mercato d’esportazione rivolto alla grande<br />
distribuzione, con dei volumi triplicati per<br />
quanto riguarda la Russia, passando per l’Est-<br />
Europa, Sigapore, la Tailandia, gli Emirati Arabi<br />
Uniti e Israele.
from the southern hemisphere, from Chile, Brazil and<br />
South Africa. It has undoubtedly proved to have<br />
gained a special place in the hearts of German consumers,<br />
who during the 2009/2010 season purchased<br />
more of this variety than of any other commercially<br />
available variety of apple, with a 30%<br />
increase over the previous year.<br />
Its commercial success has also been underlined by<br />
a veritable surge in exports targeting large scale distributors<br />
with a tripling of export volumes to Russia,<br />
Eastern-Europe, Singapore, Thailand, United Arab<br />
Emirates, and Israel.<br />
Widespread distribution<br />
“As the figures show, Pink Lady is the best known of<br />
the premium and club brands, with a remarkable<br />
record in Europe: the numbers speak for themselves,<br />
Belgian and English consumers with 64% and 59%,<br />
respectively are their most enthusiastic consumers,<br />
but Denmark and Ireland too seem to choose the<br />
apple on a massive scale as opposed to other varieties,<br />
with percentages well over 50%”, says Thierry<br />
Mellenotte, director general of the Association Pink<br />
Lady Europe, who with regard to marketing choices<br />
and strategies adds: “Pink Lady is the apple of love<br />
and of lovers, above all because of its delicate colours<br />
which shade from pink pastel to red on a soft green<br />
background that lightens over time. Its heart-shaped<br />
sticker symbolizes the quality and authenticity of the<br />
fruit and allows all consumers, whether loyal and not,<br />
to identify it immediately. Our company certainly has<br />
the intention of being present as much as possible in<br />
all markets, ensuring the mass distribution of the<br />
product, as in France, where we manage to cover<br />
93% of national outlets”.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
Thierry Mellenotte, managing director of the Pink Lady Europe<br />
Association.<br />
Thierry Mellenotte, direttore generale dell’Associazione Pink Lady<br />
Europe.<br />
Distribuzione capillare<br />
«Pink lady è la varietà di mela più conosciuta tra i marchi<br />
premium e club, come dimostrano le statistiche, con<br />
un primato davvero interessante nel panorama del<br />
Vecchio Continente: i numeri parlano chiaro, i consumatori<br />
belgi con il 64% e inglesi con il 59%, sono i più affezionati,<br />
ma anche la Danimarca e l’Irlanda sembrano<br />
sceglierla in maniera massiccia rispetto alle altre varietà,<br />
superando abbondantemente il 50%», spiega Thierry<br />
Mellenotte, direttore generale dell’Associazione Pink<br />
Lady Europe, che a proposito di strategie e scelte marketing<br />
dice: «Pink Lady è la mela dell’amore e degli innamorati,<br />
per questo ha una veste cromata che la contraddistingue<br />
nettamente dal resto delle mele, soprattutto<br />
per i colori delicati che sfumano dal rosa pastello al<br />
rosso su un fondo verde tenero che schiarisce nel<br />
tempo. <strong>Il</strong> suo sticker a forma di cuore è simbolo essenziale<br />
di qualità e di autenticità del frutto e permette a tutti<br />
i consumatori, affezionati e non, di individuarla da subito.<br />
Sicuramente l’intento della nostra azienda è quello di<br />
poter essere presenti il più possibile su tutti i mercati,<br />
assicurando una distribuzione massiccia del prodotto,<br />
come succede in Francia, dove siamo in grado di coprire<br />
il 93% dei punti vendita nazionali».<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
61<br />
Product/Pink Lady apples<br />
Prodotto/mele Pink Lady
Product/table grapes<br />
Prodotto/uva da tavola<br />
Sicilian table grapes<br />
a marketing rethink is needed<br />
Uva da tavola siciliana<br />
commercializzazione da ripensare<br />
Enrico Barcella<br />
Two PGI grapes (Mazzarrone and Canicattì) with an annual production of 3.3 million<br />
quintals. Batch selling of the product in the field is a weak point<br />
Due le Igp (Mazzarrone e Canicattì) con una produzione regione di 3,3 milioni di quintali.<br />
Punto debole, la vendita del prodotto a blocco sulle piante<br />
In Italy the export of table grapes began at the<br />
dawn of the last century, mainly to meet growing<br />
demand from northern European countries.<br />
Indeed, in those regions the product was seen not<br />
only as an excellent food but also as a symbol of<br />
abundance with the virtues of a good luck charm.<br />
In 1912, according to the Ministry of Agriculture,<br />
53% of Italian production, some 250,000 quintals,<br />
was harvested in northern Italy and in particular in<br />
the provinces of Piacenza, Bologna and Verona.<br />
A century later, things<br />
have totally changed and<br />
Italian production, according<br />
to the figures released<br />
by Federico Castellucci,<br />
CEO of OIV (the<br />
International Organisation<br />
of Vine and Wine), has<br />
reached about 13 million<br />
quintals, of which 5 million<br />
quintals are destined for<br />
export. Production is concentrated<br />
to the tune of<br />
94% in two southern<br />
regions: Puglia and Sicily.<br />
In 2009 Puglia produced<br />
9.3 million quintals, representing<br />
69.3% of Italian<br />
production; Sicily, 3.3 million<br />
quintals, equivalent to<br />
<strong>24</strong>.7% (Table 1).<br />
The production of table<br />
grapes in Sicily has been<br />
historically linked to two<br />
62 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
In Italia l’esportazione dell’uva da tavola inizia agli albori<br />
del secolo scorso, sopratutto per soddisfare la crescente<br />
richiesta da parte dei paesi del nord Europa. In<br />
quelle regioni, infatti, il prodotto è visto come ottimo alimento<br />
e come simbolo di abbondanza e di buon auspicio.<br />
Nel 1912, secondo i dati del Ministero<br />
dell’Agricoltura, il 53% della produzione italiana, circa<br />
250 mila quintali, era raccolto nel nord dell’Italia e in particolare<br />
nelle provincie di Piacenza, Bologna e Verona.<br />
Un secolo dopo, le cose sono totalmente cambiate e<br />
la produzione italiana,<br />
secondo i dati resi noti da<br />
Federico Castellucci direttore<br />
generale dell’Oiv<br />
(Organizzazione internazionale<br />
della vite e del vino) ha<br />
raggiunto i circa 13 milioni<br />
di quintali, 5 dei quali destinati<br />
all’esportazione.<br />
La produzione si è concentrata<br />
per il 94% in due regioni<br />
del sud: la Puglia e la<br />
Sicilia. La Puglia nel 2009 ha<br />
prodotto 9,3 milioni di quintali,<br />
pari al 69,3% della produzione<br />
italiana; la Sicilia,<br />
3,3 milioni di quintali, pari al<br />
<strong>24</strong>,7% (tabella 1).<br />
La produzione di uva da<br />
tavola in Sicilia è storicamente<br />
legata a due poli produttivi<br />
identificati dai comuni<br />
di Canicattì (Agrigento) e<br />
Mazzarrone (Catania). Al
Taibi: tough competion on international markets<br />
Taibi: competizione difficile sui mercati internazionali<br />
Paolo Taibi, owner with his<br />
brothers of the agricultural<br />
concern F.lli Taibi, intent on<br />
picking grapes.<br />
Paolo Taibi, titolare con i fratelli<br />
dell’azienda agricola F.lli Taibi,<br />
intento alla raccolta dell’uva.<br />
The 2010 Canicattì table grape harvesting<br />
campaign is in full swing and in order<br />
to find out what the situation is in the<br />
field we turned to Paul Taibi, co-owner of<br />
F.lli Taibi, the leading company in the<br />
zone, which for forty years has been concerned<br />
with the production and marketing<br />
of table grapes and which on average<br />
employs 260 workers at harvest time.<br />
What have been the results so far and<br />
what are the prospects for the current<br />
harvesting campaign?<br />
“The campaign started well with the<br />
harvesting of the early grape Vittoria<br />
which has fetched higher prices than<br />
last year. We are now harvesting the<br />
Italia variety, whose quality is excellent<br />
and which is fetching prices in the norm. On the price front we are<br />
awaiting greater satisfaction from October onwards when we will be<br />
harvesting highly esteemed grapes in protected cultivation”.<br />
Let’s talk about exports: in 2009 your company exported 13 thousand<br />
quintals of grapes. Who are Italy’s major competitors in the<br />
international market and what are their strengths?<br />
“Morocco and Egypt are making themselves felt in the market for early<br />
produce in May and June. As for Chile and Peru, they are present in the<br />
Russian Federation and Eastern Europe markets during December and<br />
January with the red variety Red Globe. Turkey is still not very competitive<br />
in terms of quality. The greatest strength of our competitors lies in<br />
their ability to offer competitive prices based on production costs that<br />
are lower than ours. In terms of labour costs (60% of the cost of production)<br />
they have a great advantage; in Egypt labour is paid $ 1-2 a<br />
day and in Morocco $4-5 while we pay € 60-90. There is little that can<br />
be done about such differences.”<br />
Could the production of seedless grapes be a source of competitive<br />
advantage on international markets?<br />
“Seedless grapes are popular in Germany, Switzerland and England,<br />
poles of production associated with the municipalities<br />
of Canicattì (Agrigento) and Mazzarrone<br />
(Catania). The first of these zones of production<br />
comprises of approximately 11,000 hectares of vineyards<br />
located in dozens of municipalities in the<br />
provinces of Agrigento and Caltanissetta. The second<br />
comprises of about 7 thousand hectares of<br />
table grapes grown in the territory of several municipalities<br />
in the provinces of Ragusa and Catania<br />
(Table 2). Both municipalities can boast EC PGI protection<br />
labels: “ Canicattì PGI Table Grapes” (EC<br />
Reg n.2325/97) and “Mazzarrone PGI table grapes”<br />
(EC Reg No 617 / 2000).<br />
but have two important limitations as far as we are concerned: on the<br />
one hand they are generally less productive and on the other we don’t<br />
have any interesting varieties that are suitable for late harvesting.<br />
(December-January). For now our flagship remains the Italia variety”.<br />
(LS)<br />
La campagna 2010 di raccolta dell’uva da tavola Canicattì è in pieno svolgimento<br />
e per conoscere quale sia la situazione sul campo, abbiamo interpellato<br />
Paolo Taibi, comproprietario della F.lli Taibi, azienda leader del territorio,<br />
che da quarant’anni si occupa di produzione e commercializzazione di uva<br />
da tavola occupando mediamente 260 operai in periodo di raccolta.<br />
Quali sono i risultati e quali le prospettive della campagna in atto?<br />
«La campagna è iniziata bene, con la raccolta dell’uva precoce Vittoria che<br />
ha spuntato quotazioni maggiori dell’anno precedente. Ora stiamo raccogliendo<br />
la varietà Italia, che ha un’ottima qualità con prezzi nella norma. Sul<br />
piano delle quotazioni attendiamo maggiori soddisfazioni a partire da ottobre,<br />
quando raccoglieremo partite in coltura protetta di grande pregio».<br />
Parliamo di export: nel 2009 la sua azienda ha mandato all’estero 13<br />
mila quintali di uva. Chi sono i maggiori competitor sul mercato<br />
internazionale e quali sono i punti di forza della concorrenza?<br />
«Marocco ed Egitto si fanno sentire sul mercato del prodotto precocissimo in<br />
maggio e giugno. Per quanto riguarda Cile e Perù sono presenti sulle piazze<br />
dell’Europa dell’Est e della Federazione Russa nel periodo di dicembre e gennaio<br />
con la varietà rossa Red Globe, la Turchia. Infine è ancora poco competitiva<br />
sul piano qualitativo. La loro maggiore forza è la possibilità di fare prezzi<br />
concorrenziali basati su costi di produzione più bassi dei nostri. Hanno un<br />
grande vantaggio sul costo della manodopera (60% del costo di produzione):<br />
in Egitto la pagano 1- 2 $ al giorno, in Marocco 4 - 5, noi siamo a livello di<br />
60 - 90 €. Con queste incongruità c’è poco da fare».<br />
La produzione di uve apirene può costituire un vantaggio per competere<br />
meglio sul mercato internazionale?<br />
«Le uve apirene sono apprezzate in Germania, Svizzera e Inghilterra, ma<br />
hanno due importanti limiti: in genere sono meno produttive e, inoltre, per<br />
il nostro ambiente non vi sono varietà interessanti che possano essere raccolte<br />
tardivamente (dicembre-gennaio). Per ora il nostro cavallo di battaglia<br />
resta la varietà Italia».<br />
primo fanno riferimento circa 11 mila ettari di vigneti<br />
posti in alcune decine di comuni delle provincie di<br />
Agrigento e di Caltanisetta. Al secondo si riconoscono<br />
le produzioni di circa 7mila ettari di uva da tavola coltivati<br />
nel territorio di alcuni comuni delle provincie di<br />
Catania e Ragusa (tabella 2). Entrambi i comuni identificano<br />
anche due marchi di tutela europea Igp : “l’Uva da<br />
Tavola di Canicatti Igp” (Reg. CE n.2325/97) e “l’Uva da<br />
Tavola di Mazzarrone Igp” (Reg. CE n. 617/2000).<br />
Raccolto da boom economico<br />
Nel comune di Canicattì, cittadina di 35mila abitanti,<br />
la coltivazione dell’uva da tavola ebbe inizio negli<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
63
Economic boom<br />
It was in the 70s of the last century that the cultivation<br />
of table grapes began in the municipality of<br />
Canicattì, a country town of 35 thousand inhabitants,<br />
and it quickly became the area’s main source<br />
of income. Its development was rapid and within a<br />
decade it had led to the creation of over <strong>24</strong> thousand<br />
hectares of vineyards.<br />
As Antonio Bufalino, executive officer in the technical<br />
assistance department of the Caltanissetta branch of<br />
ESA (the Agricultural Development Body), recalls, “for<br />
Canicattì it brought a real economic boom: income<br />
levels between 1976 and 1981 became comparable<br />
with those in Milan! This prosperity lasted until the<br />
mid 1990s when it triggered a market crisis which led,<br />
together with generous European contributions for<br />
their removal, to the extirpation of many vineyards<br />
TABLE 1 – TABLE GRAPES BY ITALIAN REGION. SURFACE AREA (HECTARES)<br />
AND PRODUCTION (QUINTALS)<br />
Regions Surface area Prod. Harvested % Production<br />
Puglia 44.040 9.301.720 69,30%<br />
Sicilia 18.086 3.309.290 <strong>24</strong>,70%<br />
Lazio 1.050 211.040 1,60%<br />
Basilicata 856 206.769 1,50%<br />
Abruzzo 868 139.972 1,00%<br />
Sardegna<br />
Others (Calabria, Molise, Piemonte,<br />
1830 135.559 1,00%<br />
Toscana, Campania, Friuli, Veneto<br />
Marche, Emilia-Romagna, Umbria<br />
Liguria, Valle d'Aosta, Tn-Bz)<br />
997 109.143 0,01<br />
Italy total 67.727 13.413.493<br />
Source: Istat, 2009<br />
The handling of table grapes ready for the market (photo: Taibi).<br />
La movimentazione dell’uva da tavola pronta per raggiungere i<br />
mercati (foto Taibi).<br />
anni 70 del Novecento e, in poco tempo, divenne la<br />
principale fonte di reddito della zona. Lo sviluppo<br />
produttivo di Canicattì fu rapidissimo e in un decennio<br />
portò alla realizzazione di oltre <strong>24</strong>mila ettari di<br />
vigneti.<br />
Come ricorda Antonio Bufalino funzionario dell’assistenza<br />
tecnica dell’Esa (Ente Sviluppo Agricolo) di<br />
Caltanissetta, «per Canicattì fu un vero boom economico,<br />
i livelli di reddito tra il 1976 e il 1981 arrivarono<br />
ad essere comparabili con quelli di Milano! Benessere<br />
che si protrasse fino metà degli anni 90, quando si<br />
innescò una crisi di mercato che determinò, complice<br />
anche l’elargizione di contributi europei per l’espianto,<br />
l’estirpazione di molti vigneti e portò la superficie complessiva<br />
agli attuali circa 11.000 ettari».<br />
La produzione odierna di uva da tavola, nel polo produttivo<br />
di Canicattì, si attesta intorno a 1,5 milioni di<br />
quintali, pari al 48% della produzione siciliana e al 12%<br />
di quella italiana (elaborazioni su dati Istat 2009). La<br />
raccolta dell’uva inizia nel mese di giugno con piccole<br />
quantità, anticipate sotto serra, nei comuni costieri<br />
(Palma di Montechiaro, Licata), continua con raccolte<br />
di uva Vittoria a luglio nei comuni interni, prosegue con<br />
la raccolta dell’uva Italia in agosto, tocca un massimo<br />
in ottobre novembre e si conclude a fine dicembre,<br />
primi di gennaio.<br />
La varietà d’uva più coltivata è la cultivar Italia che rappresenta<br />
circa il 70% della produzione totale. Questa<br />
varietà, ha ottime caratteristiche produttive e organolettiche,<br />
si adatta perfettamente alle tecniche di raccolta<br />
ritardata ed è l’unica inserita nel disciplinare<br />
dell’”Uva di Canicatti Igp”, al cui Consorzio di tutela<br />
sono iscritti 204 produttori con una superficie coltivata<br />
di circa 1.000 ettari, che nel 2009 hanno marchiato<br />
oltre 8.500 quintali di prodotto.<br />
TABELLA 1 - UVA DA TAVOLA, DETTAGLIO REGIONI D'ITALIA. SUPERFICIE<br />
(ETTARI) E PRODUZIONE (QUINTALI)<br />
Regioni Sup. racc. Prod. raccolta % Produzione<br />
Puglia 44.040 9.301.720 69,30%<br />
Sicilia 18.086 3.309.290 <strong>24</strong>,70%<br />
Lazio 1.050 211.040 1,60%<br />
Basilicata 856 206.769 1,50%<br />
Abruzzo 868 139.972 1,00%<br />
Sardegna<br />
Altre (Calabria, Molise, Piemonte,<br />
1830 135.559 1,00%<br />
Toscana, Campania, Friuli, Veneto<br />
Marche, Emilia-Romagna, Umbria<br />
Liguria, Valle d'Aosta, Tn-Bz)<br />
997 109.143 0,01<br />
Totale Italia 67.727 13.413.493<br />
Fonte: Istat, 2009<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
65<br />
Product/table grapes<br />
Prodotto/uva da tavola
TABLE 2 – TABLE GRAPES, SICILY BY REGION. SURFACE AREA (HECTARES)<br />
AND PRODUCTION (QUINTALS)<br />
Province Surface area Prod. Harvested % Production<br />
Agrigento 6.710 1.125.000 34,00%<br />
Catania 4.000 900.000 27,20%<br />
Ragusa 3.000 780.000 23,60%<br />
Caltanissetta 4.100 459.000 13,90%<br />
Siracusa 180 35.500 1,10%<br />
Palermo 70 7.000 0,20%<br />
Messina 20 2.430 0,10%<br />
Trapani 6 360 0,00%<br />
Enna - -<br />
Sicily total<br />
Source: Istat, 2009<br />
18.086 3.309.290 100,00%<br />
bringing the total table grape growing area down to<br />
the current 11,000 hectares”.<br />
The current production of table grapes in the<br />
Canicattì production zone is around 1.5 million<br />
quintals, equivalent to 48% of Sicilian and 12% of<br />
the Italian production (according to Istat estimates<br />
for 2009). The grape harvest begins in June with<br />
small quantities of early grapes produced in greenhouses<br />
in the coastal municipalities (Palma de<br />
Lichtenberg, Licata) and continues with the harvesting<br />
of Vittoria grapes in July in the municipalities<br />
of the interior and that of Italia grapes in<br />
August; it peaks in October and November and<br />
ends in late December, early January.<br />
The grape which is most cultivated is that of the<br />
Italia cultivar which represents approximately 70%<br />
of total. This variety has excellent productive and<br />
organoleptic characteristics which are perfectly<br />
suited to late harvesting techniques and it is the<br />
only one that is incorporated in the “Canicattì PGI<br />
table grapes” specifications. 204 producers cultivating<br />
between them a total surface area of 1000<br />
hectares are enrolled in the grape’s Consortium of<br />
Protection which labelled over 8,500 quintals of the<br />
product in 2009.<br />
Effective communication<br />
A new chairman, Luigi Lo Curto, took office in July<br />
and when asked to comment on the development<br />
of the marketing of Canicattì PGI table grapes, he<br />
explained that “although almost all of our members’<br />
grapes could be marketed under the label since<br />
they meet all organoleptic, quality, and health safety<br />
standards laid down by the specifications, the<br />
quantities that have actually been labelled are still<br />
limited. Demand for the PGI product is mainly<br />
domestic and it is often based on special offers.<br />
What is required is an effective communication<br />
campaign so that consumers understand the<br />
66 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
TABELLA 2 - UVA DA TAVOLA, DETTAGLIO REGIONE SICILIA. SUPERFICIE<br />
(ETTARI) E PRODUZIONE (QUINTALI)<br />
Province Sup. racc. Prod. raccolta % Produzione<br />
Agrigento 6.710 1.125.000 34,00%<br />
Catania 4.000 900.000 27,20%<br />
Ragusa 3.000 780.000 23,60%<br />
Caltanissetta 4.100 459.000 13,90%<br />
Siracusa 180 35.500 1,10%<br />
Palermo 70 7.000 0,20%<br />
Messina 20 2.430 0,10%<br />
Trapani 6 360 0,00%<br />
Enna - -<br />
Totale Sicilia<br />
Fonte: Istat, 2009<br />
18.086 3.309.290 100,00%<br />
A vineyard with ripe grapes ready for harvest (photo: Taibi).<br />
Un vigneto con uva matura pronta per la vendemmia (foto Taibi).<br />
Una più forte comunicazione<br />
Nel mese di luglio si è insediato il nuovo presidente,<br />
Luigi lo Curto, che, interpellato sull’andamento della<br />
commercializzazione dell’Uva da tavola di Canicattì Igp,<br />
ha chiarito che, «sebbene quasi tutta l’uva dei soci<br />
potrebbe essere commercializzata con il marchio, perché<br />
risponde a tutti i requisiti organolettici, qualitativi, e<br />
sanitari richiesti dal disciplinare, le quantità marchiate<br />
risultano ancora marginali. La domanda dell’Igp arriva<br />
sopratutto dal mercato interno e spesso è basata su<br />
offerte promozionali. Sarebbe necessaria una forte campagna<br />
di comunicazione affinché il consumatore com-
advantage of choosing the PGI product and are<br />
prepared to spend something more to offset the<br />
extra costs of the certification”.<br />
Another variety that is at home in a late harvesting<br />
regime is Red Globe, which represents about 10% of<br />
production. Vittoria is also variety worthy of note: an<br />
early variety which represents about 8% of production;<br />
then there are numerous other cultivars, among<br />
which Black Magic and Cardinal as well as seedless<br />
varieties which together account for 10-12%.<br />
The marketing of table grapes in the Canicattì production<br />
zone takes place mainly through batch sales of<br />
the product on the plant. The buyer, usually a dealer,<br />
bears the burden of harvesting, packaging and transport,<br />
as well possible costs due to the risk of damage<br />
by weather or parasites.<br />
“This marketing system, which is lacking in elasticity<br />
and which separates farmers from the requirements<br />
of the market, is beginning to show its limits. It may<br />
have functioned well in years when there was an<br />
excellent market conjuncture - Bufalino says - but<br />
faced with international competition, rising costs and<br />
the complex commercial policies of the large scale<br />
retailers, who have become the main interlocutors for<br />
the selling of the product, it shows all its limits. There<br />
is no easy solution, but we are working on it”.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
prenda il vantaggio di scegliere l’Igp e si renda disponibile<br />
a spendere qualche cosa in più per compensare i<br />
maggiori costi della certificazione».<br />
Un’altra varietà che ben s’inserisce nella vocazione alla<br />
raccolta tardiva è la Red Globe, che rappresenta circa il<br />
10% della produzione. Tra le altre varietà degne di nota<br />
c’è la Vittoria, varietà precoce, che rappresenta circa<br />
l’8% della produzione; poi ci sono numerose cultivar, tra<br />
cui la Blak Magic, la Cardinal e le apirene che nel complesso<br />
rappresentano il 10-12%.<br />
A Canicattì la commercializzazione dell’uva da tavola<br />
avviene prevalentemente attraverso la vendita del<br />
prodotto “a blocco” sulla pianta. L’acquirente, di solito<br />
commerciante, si sobbarca l’onere della raccolta,<br />
del confezionamento e trasporto nonché gli eventuali<br />
rischi dovuti a danni da calamità atmosferiche o<br />
parassitarie.<br />
«Questo sistema di commercializzazione, che ha<br />
poca elasticità e mantiene separati gli agricoltori dalle<br />
esigenze del mercato, sta mostrando i suoi limiti. Se<br />
ha ben funzionato negli anni di ottima congiuntura –<br />
osserva Bufalino –, di fronte alla concorrenza internazionale,<br />
all’aumento dei costi e alle complesse politiche<br />
commerciali della Gdo, che è divenuta il principale<br />
interlocutore per la vendita del prodotto, mostra<br />
tutti i suoi limiti. La soluzione non è facile, ma ci si sta<br />
provando».<br />
Product/table grapes<br />
Prodotto/uva da tavola
Product/persimmon<br />
Prodotto/cachi<br />
Spain leader in EU persimmon<br />
market thanks to regulation<br />
of denomination of origin<br />
Cachi, Spagna leader in Ue<br />
grazie alla tutela d’origine<br />
Duccio Caccioni<br />
With an annual production of approximately 70 thousand tons and major promotional<br />
initiatives, Spain has conquered the principal European markets. Italy ranks second<br />
with an annual production of 53 thousand tons<br />
Con una produzione di circa 70mila t all’anno e importanti azioni di promozione ha<br />
conquistato le principali piazze europee. L’Italia si posiziona al secondo posto con<br />
53mia t annue<br />
In Europe persimmons are grown above all in Spain<br />
and Italy. Spain produces about 70 thousand tons<br />
per year and Italy approximately 53 thousand. The<br />
production of persimmons in Spain has increased<br />
enormously as a result of the widespread cultivation<br />
of the Rojo Brillante cultivar in the province of<br />
Valencia. Its production has increased over the last fifteen<br />
years by an incredible 350 times. Since the seventies,<br />
in Italy, in marked contrast, there has been a<br />
contraction in persimmon acreage, though the decline<br />
was subsequently halted and production has<br />
remained stable since 2006. Nevertheless the country<br />
has lost its primacy to Spain.<br />
68 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
<strong>Il</strong> caco in Europa è coltivato soprattutto in Spagna e in<br />
Italia. L’offerta spagnola di cachi ammonta a circa<br />
70mila t anno, mentre quella italiana è pari a circa<br />
53mila t. In Spagna la produzione di cachi è enormemente<br />
cresciuta per la grande diffusione che ha avuto la<br />
cv Rojo Brillante nella Regione di Valencia, la cui offerta<br />
è aumentata di ben 350 volte negli ultimi quindici anni.<br />
In Italia dagli anni 70 si è invece avuta una contrazione<br />
delle superfici coltivate – un calo che si è poi assestato<br />
– pur con un’offerta pressoché stabile dal 2006. <strong>Il</strong> Paese<br />
ha tuttavia perso la palma di maggiore produttore continentale<br />
a favore della Spagna.<br />
Rojo Brillante in Spagna e Cachi Tipo in Italia<br />
In Spagna l’83% della produzione è rappresentato dalla<br />
cv Rojo Brillante e la restante parte dalla varietà “moderna”<br />
Triumph (nota anche come Sharon sul mercato<br />
europeo, dove proviene anche da Israele) e da varietà<br />
tipiche locali. La cv Rojo Brillante si è potuta affermare<br />
grazie a un trattamento che viene effettuato dopo la raccolta<br />
con elevate concentrazioni di anidride carbonica.<br />
Questi trattamenti consentono di eliminare la tipica<br />
astringenza dei frutti senza ricorrere all’ammezzimento,<br />
ovvero alla sovra-maturazione. I frutti si mantengono<br />
quindi con polpa soda (in alcuni mercati vengono chiamati<br />
cachi-mela), possono essere manipolati e trasportati<br />
facilmente.<br />
Le altre varietà di cachi, particolarmente diffuse in Italia<br />
(come Cachi Tipo e Vaniglia) non sono astringenti alla
Rojo Brillante in Spain and Cachi Tipo in Italy<br />
83% of Spanish production is represented by the Rojo<br />
Brillante cultivar and the remainder by the “modern”<br />
variety Triumph (also known as Sharon in the European<br />
market when it comes from Israel), and various typical<br />
local varieties. The cv Rojo Brillante owes its success<br />
to its post-harvest treatment with high concentrations<br />
of carbon dioxide. Such treatments enable producers<br />
to reduce the astringency that is typical of the fruit without<br />
having recourse over-ripening. The fruit thus retain<br />
their firm flesh (in some markets they are even called<br />
persimmon-apples) and they can be handled and<br />
transported easily. Other varieties of persimmons, particularly<br />
widespread in Italy (like Cachi Tipo and<br />
Health Benefits<br />
Le virtù salutistiche<br />
Preservation<br />
La conservazione<br />
While overripe persimmons can be stored at temperatures<br />
close to 0 °C, hard-fleshed fruit of the Rojo Brillante<br />
variety that have been treated with carbon dioxide<br />
require a storage temperature of at least 11 °C. Below<br />
this temperature the fruit manifest symptoms of cold<br />
damage (Chilling Injuries) with flesh softening and<br />
browning of the fruit and pulp. (LS)<br />
Mentre i cachi ammezzati (sovra-maturi) possono essere<br />
conservati a temperature prossime a 0 °C, i frutti della varietà<br />
Rojo Brillante a polpa dura, trattati con anidride carbonica,<br />
esigono una temperatura di conservazione pari o superiore<br />
a 11 °C. Sotto questa temperatura i frutti manifestano<br />
sintomi di danni da freddo (Chilling Injuries) con imbrunimento<br />
e consistenza elastica del frutto e della polpa. (DC)<br />
With respect to its health giving benefits, the persimmon is<br />
one of the best studied fruits. The fruit are very rich in antioxidants<br />
and carotenoids (proto-vitamin A, lycopene and catechins<br />
which are present above all in the skin).<br />
The proanthocyanidins present in persimmons are anti-oxidants<br />
that may reduce the risk of cardio-circulatory diseases<br />
because of their effect on blood pressure. This is an effect that<br />
has long been recognized even by Japanese traditional medicine:<br />
indeed persimmon juice (kakisu) is used to reduce blood pressure. The carotenoids in persimmons have been tested for<br />
their chemoprotective properties in the treatment of several types of cancer, while the tannins in the flesh have been used in<br />
laboratories to reduce the incidence of bleeding and strokes. A number of interesting studies have found a correlation between<br />
the consumption of persimmons and the reduction of blood alcohol levels. (LS)<br />
<strong>Il</strong> caco è uno dei frutti meglio studiati per le sue virtù salutistiche. I frutti sono infatti molto ricchi di sostanze anti-ossidanti e di carotenoidi<br />
(proto-vitamina A, licopene, catechine presente soprattutto nella buccia).<br />
Le protoantocianidine presenti nel caco sono anti-ossidanti che possono ridurre il rischio di malattie cardio-circolatorie per l’effetto<br />
sulla riduzione della pressione sanguigna. Un effetto da sempre riconosciuto anche dalla medicina tradizionale giapponese: il succo<br />
è l’aceto di cachi (kakisu) sono infatti utilizzati proprio come riduttori della pressione arteriosa. I carotenoidi dei cachi sono inoltre<br />
stati sperimentati come chemioprotettivi da vari tipi di tumore, mentre i tannini presenti nella polpa sono stati impiegati in laboratorio<br />
per ridurre l’incidenza di emorragie e ictus. Sono inoltre molto curiosi gli studi che correlano il consumo di cachi a una riduzione<br />
del tasso alcolico nel sangue. (DC)<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
69<br />
Product/persimmon<br />
Prodotto/cachi
Product/persimmon<br />
Prodotto/cachi<br />
Vaniglia), are non-astringent on harvesting if their flowers<br />
have been fertilized (if there are seeds in the pulp).<br />
Parthenocarpic fruit (from flowers that have not been<br />
fertilized and which thus yield seedless fruit), on the<br />
other hand, are astringent and require over-ripening<br />
before being eaten. Italian production is mainly of the<br />
Cachi Typo variety which is produced in northern Italy<br />
with parthenocarpic fruit, which means that it is for the<br />
most part seedless and overripe. Consumption of the<br />
pollinated Cachi Typo fruit, with seeds and firm pulp, is<br />
more typical in the Centre and South of the peninsula.<br />
Export markets<br />
Italian producers annually export 5-6 thousand tons of<br />
persimmons of the cachi typo variety to markets in<br />
Switzerland, Germany, Belgium and France. In the<br />
Spanish case, the cv Rojo Brillante is sold on local markets<br />
in its “classic format” - soft and overripe - but when<br />
treated with carbon dioxide and hence possessed of<br />
firm flesh (“persimmon”) they are offered on foreign markets.<br />
Spain exports annually between 32-35,000 tons of<br />
persimmons of the latter kind to Germany, France,<br />
Britain, Italy and Switzerland. In recent years Spanish<br />
persimmon exports have been strongly supported by<br />
marketing and promotion run by the Denomination of<br />
Origin Regulator Council (CRDO) “Kaki Ribera del<br />
Xúquer”, whose initiatives which have been highly successful<br />
in the major European markets.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
raccolta se i fiori sono stati fecondati (se quindi i frutti<br />
presentano nella polpa i semi) - i frutti partenocarpici (da<br />
fiori che non sono stati fecondati e quindi danno frutti<br />
senza semi) sono invece astringenti, quindi necessitano<br />
della sovra-maturazione prima di essere consumati.<br />
L’offerta italiana di cachi è principalmente rappresentata<br />
dalla varietà Cachi Tipo che nel Nord Italia viene prodotta<br />
con frutti partenocarpici, quindi sovra-maturi e senza<br />
semi. Nel Centro e nel Sud della penisola è invece tipico<br />
il consumo di frutti Cachi Tipo impollinati, quindi duri<br />
e con semi.<br />
I mercati di esportazione<br />
La varietà Cachi Tipo con frutto morbido viene anche<br />
esportata dai produttori italiani nella misura di 5/6mila<br />
t /anno, distribuite in Svizzera, Germania, Belgio e<br />
Francia. In Spagna la cv Rojo Brillante è commerciata<br />
sui mercati locali con frutti molli e sovra-maturati (formato<br />
“classic”) mentre sui mercati esteri si propongono<br />
i cachi trattati con anidride carbonica, con polpa<br />
soda (formato “persimon”). La Spagna esporta ogni<br />
anno 32-35.000 t/anno di cachi “persimon” verso la<br />
Germania, la Francia, l’Inghilterra, l’Italia e la Svizzera.<br />
<strong>Il</strong> commercio dei cachi spagnoli nei recenti anni è stato<br />
fortemente sostenuto dalle attività di marketing e promozione<br />
gestite dal Crdo (Consiglio regolatore denominazioni<br />
d’origine) cachi Ribera del Xuquer, azioni che<br />
hanno avuto un buon successo nelle principali piazze<br />
europee.
Product/pepper<br />
Prodotto/peperone<br />
New sweet pepper opportunity<br />
knocks for Italy’s growers<br />
Innovazione nel peperone<br />
chance per la produzione italiana<br />
Emanuele Sanzone<br />
Italy outpaced by Spain and Holland. New cultivars and field practices to lead the<br />
charge of Italian producers<br />
La leadership italiana è stata scalzata da Spagna e Olanda. Nuove varietà e tecniche<br />
agronomiche alla base del rilancio della produzione del Belpaese<br />
Europe’s leading sweet pepper producers are<br />
Spain, for autumn and spring varieties, and the<br />
Netherlands for summer cultivars. Both countries<br />
have targeted sweet pepper for focuses as an alternative<br />
to tomato and other vegetables so as to have<br />
fewer market competitors.<br />
The sweet pepper sector has been marked since the<br />
late 1908s by a surge in breeding efforts that have led<br />
to the development of novel cultivars for all seasons<br />
that consistently yield high-quality, bell-shaped fruit of<br />
smaller-than-conventional sizes with thick flesh that<br />
are easy to package and have an optimum quality-toprice<br />
ratio. These new varieties are intended to meet<br />
emerging, and increasingly demanding consumer<br />
preferences while safeguarding health by being fully<br />
traceable.<br />
Compared to the other two countries, Italy today has<br />
been relegated to the role of industry bit player with<br />
respect to its top billing in the past.<br />
This is largely due to the use of outdated<br />
crop management practices like<br />
small-capacity old-fashioned, hut-like<br />
wooden tunnel structures wherein<br />
day-night temperature swings<br />
are often the cause of failed set<br />
and non-uniform size of fruits.<br />
Not to mention that such tunnels<br />
are best suited to thin-skinned<br />
elongated-fruit varieties that that no<br />
Blocky yellow pepper.<br />
Peperone giallo tipologia quadrato.<br />
72 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
In Europa la leadership produttiva per il peperone è<br />
appannaggio sia di Spagna, dal periodo autunnale a<br />
quello primaverile, sia di Olanda, a colmare la domanda<br />
del prodotto soprattutto durante l’estate; questi paesi<br />
identificano la produzione del peperone come alternativa<br />
a quella del pomodoro o di altri ortaggi per avere una<br />
minore concorrenza sui mercati.<br />
A partire dalla fine degli anniOttanta del secolo scorso<br />
ebbe inizio un’incessante attività di breeding che ha portato<br />
alla costituzione di differenti referenze adatte a tutte<br />
le stagioni e capaci di produrre in modo consistente frutti<br />
di qualità superiore con polpa spessa, di forma quadrata,<br />
di pezzatura inferiore, di facile confezionamento e<br />
con un ottimo rapporto qualità/prezzo, adatti ad un<br />
mercato in continua evoluzione e pronto a soddisfare le<br />
richieste di un consumatore sempre più esigente e<br />
attento alla salubrità e alla tracciabilità dei prodotti.<br />
Rispetto a questi Paesi, l’Italia è oggi relegata a un ruolo<br />
produttivo e commerciale marginale rispetto a quella che in<br />
passato era invece una posizione dominante. Ciò è dovuto
Figure 1 – Sweet pepper import-export trends (ton).<br />
Fig. 1 – Andamento delle importazioni e delle esportazioni del peperone (tons).<br />
000 t<br />
000 t<br />
80.000<br />
70.000<br />
60.000<br />
50.000<br />
40.000<br />
20.000<br />
15.000<br />
10.000<br />
5.000<br />
0<br />
Import<br />
2004 2005 2006 2007 2008<br />
Export<br />
2004 2005 2006 2007 2008<br />
Fonte: Ismea Fonte: Ismea<br />
longer respond to a market demand increasingly influenced<br />
by the blocky bell and elongated-bell fruits of<br />
imported cultivars.<br />
A rising trend<br />
And yet things appear to be getting better. A survey<br />
by the national ISMEA food institute reporting data<br />
gathered from 2004 to 2008 indicates that Italy’s<br />
exports of sweet pepper have been rising, going from<br />
just over 7,500 to nearly 11,300 tons, for receipts of<br />
approximately €4.4 million (Figures 1 & 2).<br />
Achieving greater growth rates in future will mainly<br />
depend on the use of technologically advanced<br />
greenhouses and tunnels, the latest management<br />
practices like fruit thinning, pest management<br />
treatments, and breeding or purchasing novel cultivars<br />
that are best suited to various environmental<br />
conditions found in the country’s numerous growing<br />
districts.<br />
According to the national ISTAT statistics bureau, the<br />
leading sweet-pepper areas in Italy are Sicily, which<br />
boasts 19% of total acreage, Apulia at 15%,<br />
Campania at 13% and Calabria at 12%. The other<br />
regions where the crop also accounts for notable<br />
acreage include Veneto, Lazio and Umbria.<br />
The best seeds<br />
One of the best ways to overcome the challenges<br />
posed by market rivals like Spain, Holland and other<br />
northern European countries would be to grow varieties<br />
for delivery within unoccupied marketing windows.<br />
One example would be a full winter growing<br />
Figure 2 – Sweet pepper import-export trends (euro).<br />
Fig. 2 – Andamento delle importazioni e delle esportazioni del peperone (euro).<br />
000 € 000 €<br />
80<br />
60<br />
40<br />
20<br />
0<br />
14<br />
12<br />
10<br />
8<br />
6<br />
4<br />
2<br />
0<br />
2004 2005 2006 2007 2008<br />
Blocky bell pepper for the greenhouse that turns yellow at<br />
ripening.<br />
Peperone quadrato giallo in fase di maturazione coltivato in serra.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Import<br />
Export<br />
2004 2005 2006 2007 2008<br />
soprattutto all’impiego di tecniche agronomiche inadeguate<br />
(ad esempio, serre tradizionali in legno a “capannina” di<br />
minima cubatura, dove gli sbalzi termici sono spesso causa<br />
di mancate allegagioni e disomogeneità dei frutti), improntate<br />
sulla scelta di tipologie allungate a polpa sottile che mal<br />
rispondevano a un mercato sempre più influenzato dalle<br />
produzioni estere (quadrati e quadrati allungati).<br />
Un trend in crescita<br />
Tuttavia, da rilevazioni effettuate dall’Ismea dal 2004 al<br />
2008, emerge che l’esportazione nazionale di peperoni,<br />
rispetto alle importazioni, ha mostrato un andamento crescente,<br />
passando da poco più di 7.500 tonnellate (2004) a<br />
circa 11.300 tonnellate (2008), che tradotto in termini mone-<br />
73<br />
Product/pepper<br />
Prodotto/peperone
Product/pepper<br />
Prodotto/peperone<br />
Semi-long red sweet pepper.<br />
Peperone mezzo lungo rosso.<br />
Lobed (horn-like) pepper turning red.<br />
Corno rosso in fase di viraggio.<br />
season in Sicily, Campania, Lazio and Apulia and a<br />
summer campaign in Veneto and other northern<br />
regions.<br />
Another way to meet current market demands is to<br />
grow fruit of 200-300 gram in size for both the common<br />
red and yellow bell and long-bell (14-16 cm) varieties<br />
and with a 16-18 cm length for semi-long, s well<br />
as the red and green lobe-like fruit.<br />
The cultivars that are fast becoming popular now in<br />
Italy include the blocky reds like Solario (Clause),<br />
Gotico (Clause), Telmo (Enza Zaden) and Aquiles<br />
(Zeta Seeds), the yellows like Limone (Syngenta) and<br />
Jarama (Zeta Seeds), all having resistance to TSWV,<br />
excellent fruit set, good plant ripening and tolerant to<br />
temperature stress.<br />
The most competitive large-sized cultivars that are<br />
the most competitive in the domestic spring-summer<br />
market window include, first of all, Gospel (Rijk<br />
Zwaan), followed by the newer Arancia (Rijk Zwaan)<br />
featuring average-sized fruit, and Palermo (Rijk<br />
Zwaan), whose notably red, elongated sweet fruit is<br />
very popular in northern European markets.<br />
74 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Red peppers growing in greenhouse.<br />
Coltivazione di peperoni rossi in serra.<br />
tari corrisponde a circa 4,4 milioni di euro (figure 1 e 2).<br />
In futuro, l’opportunità di raggiungere traguardi economici<br />
importanti è associata esclusivamente all’impiego di<br />
strutture tecnologicamente avanzate (serre o tunnel), alla<br />
tecnica di coltivazione più appropriata come diradamento<br />
dei frutti, trattamenti antiparassitari, scelta o costituzione<br />
di varietà che meglio si prestano alle diverse condizioni<br />
ambientali che caratterizzano il territorio nazionale.<br />
In Italia, il peperone è maggiormente diffuso in Sicilia,<br />
dove occupa il 19% della superficie nazionale; seguono,<br />
in ordine decrescente, Puglia (15%), Campania (13%) e<br />
Calabria (12%). La sua coltivazione riveste importanza<br />
anche in altre regioni italiane, principalmente Veneto,<br />
Lazio e Umbria (Fonte Istat).<br />
Le proposte dei sementieri<br />
Per fare fronte alla concorrenza spagnola, olandese e di<br />
altri paesi del Nord Europa, una possibile alternativa<br />
potrebbe essere quella di realizzare le produzioni in<br />
periodi diversi dell’anno con piena campagna invernale<br />
in Sicilia, Campania, Lazio e Puglia ed estiva in Veneto e<br />
in altre regioni dell’Italia settentrionale.<br />
Inoltre, per soddisfare le richieste di mercato il prodotto<br />
al consumo dovrà essere di pezzatura intorno a 200-<br />
300 grammi, sia per il quadrato comune o allungato (14-<br />
16 cm) rosso e giallo, sia per il tradizionale mezzo lungo<br />
(16-18 cm), senza dimenticare il corno verde e rosso.<br />
Nel mercato italiano si stanno affermando le tipologie<br />
quadrato rosso, come Solario (Clause), Gotico (Clause),<br />
Telmo (Enza Zaden), Aquiles (Zeta Seeds); o gialli, come<br />
Limone (Syngenta) e Jarama (Zeta Seeds), tutti dotati di<br />
resistenza al virus TSWV, di eccellente allegazione, di<br />
buona tenuta e tolleranti lo stress termico.<br />
Tra le varietà di grossa pezzatura, a ciclo primaverile<br />
estivo, molto competitiva a livello locale, figura Gospel<br />
(Rijk Zwaan); interessanti sono pure l’innovativo Arancia<br />
(Rijk Zwaan) dai frutti di media pezzatura e la varietà<br />
Palermo (Rijk Zwaan) dal frutto dolce, rosso e allungato,<br />
molto apprezzato nei mercati dell’Europa settentrionale.
Two novel varieties that are suited to both open-field<br />
and greenhouse growing, high-yielding and of good<br />
virus resistance are Orazio (Nunhems) and Matrix<br />
(Nunhems).<br />
<strong>Fresh</strong> and processing fruit<br />
Worth mentioning too are two novel varieties that are<br />
resistant o mildew the red Troyano (Syngenta) and<br />
yellow Peppone (Syngenta), both featuring fruit of<br />
average length, as well as the ISI-bred Gianko and<br />
Erasmus cultivars, which have average-sized, uniform<br />
fruit with thick flesh that are quite popular with consumers<br />
and markets because they have a good shelflife<br />
and are easy to transport.<br />
The new horn or lobed fruit types include such green<br />
and red cultivars as Lipari (Clause), spicy-hot Nadeem<br />
(Isi), Vesuvio (Nunhems) and Goripe (Zeta Seeds),<br />
mostly popular in central and southern Italy.<br />
Two other novel varieties of long fruit that are suited<br />
to both fresh and processing markets are the sweet<br />
Lampo (Enza Zaden) and hot Teseo (Enza Zaden).<br />
(English version by David Verzoni)<br />
Alcune nuove varietà di peperone, adatte per la coltivazione<br />
in pieno campo o in coltura protetta e caratterizzate<br />
da elevata produttività e buona resistenza ai virus,<br />
sono Orazio (Nunhems) e Matrix (Nunhems).<br />
Consumo fresco e trasformazione<br />
Si segnalano anche due varietà innovative e con resistenza<br />
all’oidio: Troyano rosso (Syngenta) e Peppone<br />
giallo (Syngenta) dai frutti mediamente allungati, mentre<br />
i frutti delle varietà Gianko (Isi) ed Erasmus (Isi) di media<br />
pezzatura, grazie alla loro uniformità e alla polpa spessa,<br />
sono abbastanza apprezzati dai consumatori e si<br />
collocano senza difficoltà sul mercato, perché di buona<br />
conservabilità e facilmente trasportabili.<br />
Nel gruppo dei corni, le novità più rappresentative sono<br />
quelle a raccolta verde o rossa a maturità come il toro<br />
rosso di Lipari (Clause), Nadeem (Isi) dal gusto piccante,<br />
Vesuvio (Nunhems) e Goripe (Zeta Seeds), diffusi<br />
soprattutto nelle regioni del centro e sud Italia.<br />
Infine, a duplice attitudine, ovvero adatte sia alla trasformazione<br />
industriale che al consumo fresco, sono le varietà di<br />
peperone dal gusto dolce o piccante con frutti allungati<br />
come es. Lampo (Enza Zaden) e Teseo (Enza Zaden).<br />
Product/pepper<br />
Prodotto/peperone
Product/chestnut<br />
Prodotto/castagna<br />
A good year for chestnuts<br />
though under pressure from<br />
the Asian product<br />
Castagne, una buona annata<br />
insidiata da Oriente<br />
Enrico Barcella<br />
Positive forecasts for the crop despite phytophage damage. Competition<br />
from the Chinese and Korean “mollissima” remains strong<br />
Previsioni positive per il raccolto nonostante l’azione dei fitofagi. Sui mercati internazionali<br />
resta forte la concorrenza di Cina e Corea con la loro “mollissima”<br />
With the new chestnut harvest nearly upon us, we<br />
have sought the opinions of some of those in<br />
the know about this year’s crop and the problems that<br />
could be encountered on the marketing side.<br />
The expert<br />
We turned first to Professor Elvio Bellini (Department of<br />
Horticulture - University of Florence) one of the foremost<br />
Italian experts in the field of chestnut cultivation.<br />
Professor Bellini, in 2009 Italian chestnut production<br />
was estimated at 50,000 tons and exports totalled<br />
76 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
In prossimità della nuova campagna di raccolta di<br />
castagne e marroni, abbiamo sentito il parere di alcuni<br />
specialisti sulle produzioni e sui problemi di mercato che<br />
si potranno riscontrare.<br />
<strong>Il</strong> parere dell’esperto<br />
<strong>Il</strong> nostro primo interlocutore è il professor Elvio Bellini<br />
(Dipartimento di Orto floro frutticoltura – Università di<br />
Firenze) uno dei massimi esperti italiani nello studio<br />
scientifico del settore della coltivazione del castagno.<br />
Professor Bellini, la produzione 2009 di castagne e mar-
around 20,000 tons. What is expected for this year?<br />
“The good weather we had in spring encouraged the<br />
setting and the development of the fruit. It could be<br />
an excellent year, both in terms of both quantity and<br />
quality if it were not for attacks from traditional phytophages<br />
- tortrix moths and chestnut weevil – which<br />
on average strike 30% of the crop. This is compounded<br />
by the damage caused by the chestnut gall wasp<br />
(Dryocosmus kuriphilus), which is expected to cause<br />
a further decrease in production in the order of 10% -<br />
20%. In short, it should be a fairly good year with production<br />
on more or less the same levels in terms of<br />
quantity as last year.<br />
What are the main sources of uncertainty on the<br />
national and international markets?<br />
“Our product is facing growing competition from the<br />
increasing quantities of castanea mollissima from<br />
China, Korea and other Asian countries which are<br />
appearing on domestic and European markets. The<br />
problem is exacerbated by the fact that it seems<br />
that some batches of “mollissima” chestnuts produced<br />
in countries outside Europe arrive in Europe<br />
by way of Turkey, where they are fraudulently disguised<br />
as a European product. In recent months the<br />
Ministry of Agriculture has launched a roundtable<br />
discussion with a pool of experts in order to submit<br />
this problem for examination in Brussels.<br />
Meanwhile, the Ministry plans to create a brand for<br />
the Italian chestnut in order to defend consumers,<br />
roni è stata stimata intorno alle 50.000 tonnellate e<br />
l’export si è attestato intorno alle 20.000 tonnellate.<br />
Cosa ci si aspetta per l’anno in corso?<br />
«<strong>Il</strong> buon andamento del clima primaverile estivo ha favorito<br />
l’allegagione e anche lo sviluppo dei frutti. Potrebbe<br />
essere un’ottima annata, sia in termini di qualità che di<br />
quantità se non ci fossero le incidenze dei fitofagi tradizionali,<br />
Cydia e Balanino, che mediamente incidono sul<br />
30% della produzione. A questi si somma il danno provocato<br />
dal Cinipide galligeno, che si stima possa provocare<br />
un ulteriore decremento produttivo del 10-20%.<br />
Insomma, un’annata discreta che si posizionerà grossomodo<br />
sugli stessi quantitativi dell’anno passato».<br />
Quali sono le maggiori incognite del mercato nazionale<br />
e internazionale?<br />
«Sui mercati nazionali ed europei sono sempre più pre-<br />
Product/chestnut<br />
Prodotto/castagna
our product and above all the economies of our<br />
mountain communities”.<br />
What qualitative differences are there between the<br />
castanea mollissima and the sativa variety, the typical<br />
Italian product?<br />
“The name says it: its texture is less compact, so<br />
much so that is not suitable for the production of marrons<br />
glacés (candied chestnuts), and even less for<br />
flour. It is a product that is not always appreciated by<br />
the consumer, but it arrives early and it is cheap”.<br />
The Associazione Nazionale Città del Castagno<br />
(National Chestnut Association)<br />
The Associazione Nazionale Città del Castagno unites<br />
78 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
senti partite di castagna “mollissima” che provengono<br />
dalla Cina e dalla Corea e da altri paesi dell’Est che<br />
fanno concorrenza al nostro prodotto. <strong>Il</strong> problema è<br />
acuito dal fatto che sembra che alcuni lotti di castagna<br />
“mollissima” prodotti in Paesi extraeuropei, giungano<br />
nel nostro continente attraverso la Turchia, dove fraudolentemente<br />
sono camuffati come prodotto europeo. In<br />
questi mesi il Ministero delle Politiche Agricole ha attivato<br />
un tavolo di concertazione sul castagno con un pool<br />
di esperti per sottoporre anche questo problema a<br />
Bruxelles. Nel contempo il Ministero progetta di realizzare<br />
un marchio della castagna italiana, in difesa del consumatore,<br />
delle nostre produzioni e sopratutto dell’economia<br />
della montagna».<br />
Quali sono le differenze qualitative della castanea mollissima<br />
rispetto alla sativa, tipica delle nostre produzioni?<br />
«Lo dice la parola stessa: il frutto ha minor consistenza,<br />
tanto che non è adatto alla realizzazione dei marron<br />
glacé e, tantomeno, di farine. Un prodotto non sempre<br />
apprezzato dal consumatore, ma che arriva precocemente<br />
e a buon prezzo sui mercati».<br />
L’Associazione nazionale Città del castagno<br />
L’Associazione nazionale Città del castagno riunisce<br />
100 enti (comunità montane e comuni, organizzazioni di<br />
coltivatori) legati alla produzione di questo frutto situati<br />
su tutto il territorio italiano. <strong>Il</strong> presidente è Ivo Poli, al<br />
quale chiediamo come si presenta la nuova campagna<br />
castanicola.<br />
«Dal punto di vista quantitativo, la campagna castanicola<br />
italiana del 2010, a parte l’incidenza del Cinipide, sarà<br />
un’annata buona sia come produzione, sia per pezzatura.<br />
La pioggia, che è stata abbondante nel periodo più<br />
caldo, dovrebbe limitare lo sviluppo della Cydia e del<br />
Balanino e favorire l’ingrossamento dei frutti. La buona<br />
A quality label for consumer protection<br />
Un marchio di qualità a tutela del consumatore<br />
According to the experts, 2010- 2011 should be a good year for Italian chestnut production, both in qualitative and quantitative<br />
terms, though there is some concern about gall wasp outbreaks and competition from China and Korea.<br />
With respect to hymenoptera, the adoption of organic pest management in various parts of the country seems to be producing<br />
excellent results and there is reason to hope for a substantial reduction of the problem in coming years.<br />
Moreover, in the light of the increasing presence of “castanea mollissima” imported from Asia, a new front for the protection of<br />
Italian products has been opened led by the Ministry of Agriculture and Forestry, with the proposal of a single quality label that<br />
would protect consumers and enable them to easily identify the source and origin of the product. (LS)<br />
Secondo il parere degli esperti, quella 2010-2011è un’annata che parte sotto buoni auspici per la produzione italiana, sia dal punto di vista<br />
qualitativo, sia quantitativo, con alcune preoccupazioni concernenti i danni dovuti agli attacchi di Cinipide e alla concorrenza di Cina e Corea.<br />
Per quanto riguarda l’attacco dell’imenottero, la campagna di lotta biologica intrapresa in varie zone del Paese sembra dare ottimi<br />
risultati, tanto da far sperare in una riduzione sostanziale del problema nei prossimi anni.<br />
Inoltre, a fronte della crescente presenza di “castanea mollissima” importata dall’Asia, si è aperto un fronte per la tutela del prodotto<br />
italiano capeggiato dal Ministero delle Politiche agricole alimentari e forestali, con la proposizione di un marchio unico di qualità che<br />
possa tutelare il consumatore e metterlo in grado di distinguere in maniera chiara l’origine e la provenienza del prodotto. (e.b.)
100 bodies involved the production of chestnuts from<br />
all over Italy (mountain communities, municipalities<br />
and farmers’ organizations).<br />
We asked its chairman about how things look for the<br />
coming chestnut harvest.<br />
“From the quantitative point of view, apart from the<br />
effects of gall wasp, it will be a good year, both in<br />
terms of production and of size. The abundant rain<br />
we’ve had in the hotter months should limit the development<br />
of tortrix moths and chestnut weevil and<br />
favour larger nuts. Their good quality should mean an<br />
increase in exports with respect to the last two years,<br />
when lack of rain resulted in a poor harvest and small<br />
sized nuts.<br />
All the Italian regions have now been hit by the gall<br />
wasp. How do you see the situation?<br />
“Considering the excellent results obtained with<br />
organic pest management, now firmly established<br />
throughout Italy, and providing that this continues<br />
with a greater commitment on the part of the institutions,<br />
I don’t believe that we will see a repeat of the<br />
enormous damage suffered in 2007-2008.”<br />
(English translation by Lawrence Smith)<br />
ESTIMATED ITALIAN<br />
PRODUCTION (2005)<br />
Regions<br />
Production of chestnuts<br />
and marroni (tons)<br />
Campania 27.000<br />
Tuscany 8.000<br />
Lazio 6.000<br />
Calabria 5.500<br />
Piedmont 5.000<br />
Total 51.500<br />
Source: Proceedings of the Montella<br />
National Conference<br />
STIMA DELLE PRODUZIONI<br />
ITALIANE (2005)<br />
Regioni<br />
Produzione di castagne<br />
e marroni (tons)<br />
Campania 27.000<br />
Toscana 8.000<br />
Lazio 6.000<br />
Calabria 5.500<br />
Piemonte 5.000<br />
Totale 51.500<br />
Fonte: atti convegno nazionale di<br />
Montella<br />
qualità dovrebbe incrementare anche l’export rispetto<br />
agli ultimi due anni, che sono stati molto siccitosi, con<br />
produzione scarsa e frutti piccoli».<br />
<strong>Il</strong> Cinipide ormai colpisce tutte le regioni Italiane. Quali<br />
sono le vostre aspettative?<br />
«Considerando gli ottimi risultati ottenuti con la lotta biologica,<br />
affermatasi ormai in tutta Italia, se questa continuerà<br />
con maggior impegno da parte delle istituzioni,<br />
credo che nei prossimi anni non si dovrebbero verificare<br />
gli enormi danni subìti nel 2007-2008».<br />
Product/chestnut<br />
Prodotto/castagna
Product/cauliflower<br />
Prodotto/cavolfiore<br />
Wide-ranging varietal<br />
renovation for cauliflowers<br />
Ampio rinnovamento<br />
varietale per il cavolfiore<br />
Giuseppe Francesco Sportelli<br />
35 new offerings from the seed companies which are most engaged with this vegetable<br />
that knows no setbacks either in terms of land area devoted to it or demand<br />
Sono 35 le novità proposte dalle società sementiere più impegnate su un’ortiva<br />
che non conosce cedimenti di superfici e di domanda<br />
No less than 35 new varieties of cauliflower have<br />
been proposed by nine seed companies for 2010,<br />
for the most part of the traditional white kind, but also<br />
for the Romanesco and the Verde di Macerata. The<br />
numbers say it all about a varietal range that is under<br />
continuous renewal, mirroring the importance of a<br />
vegetable which, despite the general crisis that has hit<br />
vegetables, has had no difficulty in maintaining its<br />
acreage and has not lost ground in terms of consumption.<br />
Bejo<br />
Salou is a vigorous, erect plant with a round, compact<br />
corymb. Santa Fe is a hardy, vigorous and highly productive<br />
plant with a fairly precocious cycle; it has a<br />
round, compact, finely grained corymb.<br />
Santa Fe (Bejo).<br />
Santa Fe di Bejo.<br />
80 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Sono ben 35 le nuove varietà di cavolfiore proposte per<br />
il 2010 da nove società sementiere, in larga parte per la<br />
tradizionale tipologia bianca, ma anche per il Romanesco e<br />
il Verde di Macerata. Numeri eloquenti di un parco varietale<br />
in continuo rinnovamento, specchio dell’importanza di<br />
una coltura che, malgrado la crisi generale delle ortive, tiene<br />
molto bene nelle superfici e non cede nei consumi.<br />
Bejo<br />
Salou, presenta una pianta vigorosa ed eretta, con<br />
corimbo rotondo e compatto. Santa Fe, a ciclo medioprecoce,<br />
ha una pianta vigorosa, eretta, rustica e molto<br />
produttiva, corimbo tondo e compatto, dalla grana fine.<br />
Clause<br />
CLX 33820 è un cavolfiore per raccolte autunnali dal<br />
CLX 33820 (Clause).<br />
CLX 33820 di Clause.
E 51.176 (Enza Zaden).<br />
E 51.176 di Enza Zaden.<br />
Clause<br />
CLX 33820 is a cauliflower for autumn harvesting with<br />
a pure white corymb which is well covered at harvesting.<br />
Navalo is a white cauliflower for winter harvesting<br />
in central-southern Italy. The well covered corymb is<br />
dense and heavy and brilliantly white with excellent<br />
closure at the bottom. Diwan is a variety for late winter<br />
harvesting. The head is brilliantly white, dense and<br />
very heavy. Jubarte has a whiter corymb than other<br />
late varieties. Its greatest merit is the specific weight<br />
of the head, which is unaffected even by abnormally<br />
high temperatures.<br />
Enza Zaden<br />
Terzolo is an early cycle cauliflower for September<br />
to October harvesting. The corymb is large, compact<br />
and very dense with a high specific weight,<br />
characteristics which are exceptional for a cauliflower<br />
with a precocious cycle. Transplanting is<br />
recommended in the first half of July in northern<br />
Italy and between July and August in the Centre-<br />
South. The late 51176 cauliflower can be transplanted<br />
in the second half of August in the Centre-<br />
South and harvested between January and<br />
February. It has a well-shaped corymb which is<br />
protected but easy to access.<br />
Gautier<br />
Ubac, an early cauliflower resistant to heat, is suitable<br />
for harvesting in early autumn. It has a round,<br />
well covered, brilliantly white corymb of good specific<br />
weight. Platon is a cauliflower for the autumn. Its<br />
corymb is round, very white, solid, closed at the bottom<br />
and well covered. Drake is suitable for winter<br />
harvesting. The corymb is white, heavy and compact.<br />
The fairly late cauliflower Titouan has a round,<br />
bright white corymb which is solid and tightly closed<br />
at the bottom.<br />
Platon (Gautier).<br />
Platon di Gautier.<br />
corimbo bianco puro, ben coperto in raccolta. Navalo è<br />
un cavolfiore bianco per raccolte invernali nel Centro-<br />
Sud. <strong>Il</strong> corimbo, ben coperto, è denso e pesante, bianco<br />
intenso, con ottima chiusura del fondo. Diwan è una<br />
varietà per fine inverno. La testa è bianco brillante, compatta<br />
e molto pesante. Jubarte ha un corimbo di colore<br />
più bianco rispetto agli altri tardivi. Suo punto di forza è<br />
il peso specifico della testa, inalterato anche con caldi<br />
anomali.<br />
Enza Zaden<br />
Terzolo, a ciclo precoce, per raccolte a settembre-ottobre,<br />
ha pianta a portamento compatto. <strong>Il</strong> corimbo è<br />
molto denso, consistente e con un alto peso specifico,<br />
eccezionale per un cavolfiore di questo ciclo. È indicato<br />
per trapianti nella prima metà di luglio al Nord e tra luglio<br />
e agosto al Centro-Sud. <strong>Il</strong> tardivo E 51.176 è utilizzabile<br />
per trapianti nella seconda metà di agosto nel Centro-<br />
Sud con raccolta fra gennaio e febbraio. <strong>Il</strong> corimbo è<br />
protetto, ma facile da raccogliere, di buona conformazione.<br />
Gautier<br />
Ubac, precoce, resiste al caldo ed è indicato per raccolte<br />
di inizio autunno. <strong>Il</strong> corimbo è tondo, di colore bianco<br />
intenso, dotato di buon peso specifico, ben coperto.<br />
Platon, è un cavolfiore per l’autunno. Ha un corimbo<br />
tondo di colore bianco intenso, solido, con fondo chiuso,<br />
ben coperto. Drakar è indicato per raccolte<br />
d’inverno. <strong>Il</strong> corimbo è bianco, pesante e compatto.<br />
Titouan, medio tardivo, presenta un corimbo tondo,<br />
bianco intenso, solido, con fondo ben chiuso.<br />
Isi Sementi<br />
Clima viene raccolto in estate-autunno, non oltre fine<br />
ottobre. <strong>Il</strong> corimbo presenta forma globosa, buona consistenza<br />
e colore bianco. Planner si trapianta in primavera-estate<br />
e si raccoglie in estate-autunno. <strong>Il</strong> corimbo è<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
81<br />
Product/cauliflower<br />
Prodotto/cavolfiore
Product/cauliflower<br />
Prodotto/cavolfiore<br />
Madeira (Isi Sementi).<br />
Madeira di Isi Sementi.<br />
Isi Sementi<br />
Clima is harvested in summer and autumn, not later<br />
than the end October. The corymb is globular, white<br />
and of good texture. Planner is transplanted in the<br />
spring-summer and harvested summer-autumn. The<br />
corymb, of an excellent white colour, is compact, uniform,<br />
heavy, covered, and has a tight closure.<br />
Avalanche is dome-shaped and has a pure white<br />
corymb, which is very dense. Corsica is transplanted<br />
in summer and harvested in summer-autumn. The<br />
corymb, which has an elegant dome shape, is very<br />
uniform, very dense, heavy and of an excellent white<br />
colour. The corymb of the Madeira variety is tight,<br />
compact, uniform, and very white. It has a very high<br />
specific weight.<br />
Rijk Zwaan<br />
Stabilis, a novelty suitable for Fucino, is a spring<br />
variety for the fresh market. The plant is erect and<br />
vigorous, and the head, which is well covered on<br />
maturity, is quite concentrated. Magister, recommended<br />
for Trento, is a spring-summer variety for<br />
the fresh market. It is feasible in the Centre-South, if<br />
excessive fertilization is avoided. Casper is an early<br />
variety for both the fresh market and industry. Its<br />
brilliantly white corymb is large and finely grained<br />
and well protected by foliage; it is tightly closed at<br />
the bottom and compact. Its maturation is fairly<br />
concentrated.<br />
Sakata<br />
Karnak has white compact corymbs which are<br />
tightly closed and uniform. Atalaya is suitable for<br />
harvesting in the autumn and in the early winter<br />
both for the fresh market and for industry. The<br />
corymb, which weighs 1 to 1.3 kg, is compact,<br />
covered with foliage and characterised by good<br />
resilience. Kastor, for autumn harvesting, produces<br />
corymbs of good size that keep their excellent cov-<br />
82 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
New varieties for the<br />
Verde di Macerata type<br />
Le novità per il verde<br />
di Macerata<br />
Clause offers two novelties for the Verde di Macerata type:<br />
Basileo, a very green cauliflower which is dense and compact<br />
with a high, round corymb, for production from<br />
September to early November in the North, and early<br />
October to late December in the Centre-South; and Nazario,<br />
a cauliflower with a fairly late cycle for harvesting in<br />
December-January, which has a round high, well-shaped<br />
corymb with flower buds of exceptional compactness.<br />
Leonardo, on the other hand, comes from Isi Sementi: this<br />
is a cauliflower for summer transplanting and harvesting in<br />
summer-autumn which has a large, heavy dome-shaped<br />
corymb of brilliant green.(LS)<br />
Per la tipologia Verde di Macerata Clause presenta due novità:<br />
Basileo, per produzioni da settembre a inizio novembre al Nord<br />
e da inizio ottobre a fine dicembre al Centro-Sud, ha un corimbo<br />
rotondo, alto con fondo chiuso, molto verde, denso e compatto;<br />
Nazario, con ciclo medio-tardivo e raccolta a dicembregennaio,<br />
ha corimbo rotondo, alto e ben fatto con i fioretti evidenti<br />
di eccezionale compattezza. Leonardo è invece una<br />
varietà di Isi Sementi, trapianto estivo e raccolta estivo-autunnale,<br />
corimbo consistente, pesante, forma a cupola e verde<br />
intenso molto brillante. G.F.S.<br />
compatto, uniforme, pesante, coperto, con chiusura<br />
molto serrata e ottimo colore bianco. Avalanche presenta<br />
un corimbo con forma a cupola, elevata consistenza<br />
e colore bianco candido. Corsica, si trapianta in estate<br />
e raccoglie in estate-autunno. <strong>Il</strong> corimbo ha elegante<br />
forma a cupola, è molto uniforme, ben serrato, pesante<br />
e con eccellente colore bianco. Madeira ha un corimbo<br />
serrato, compatto, uniforme, molto bianco e con alto<br />
peso specifico.<br />
Rijk Zwaan<br />
Stabilis, novità adatta per il Fucino, è una varietà primaverile<br />
per il mercato fresco. Ha pianta<br />
vigorosa con portamento eretto<br />
e buona copertura della testa<br />
a maturazione, abbastanza<br />
concentrata. Magister, indicata<br />
per il Trentino, è<br />
una varietà primaverile-estiva<br />
per il mercato<br />
fresco. È proponibile<br />
per l’autunno al Centro-<br />
Magister (Rijk Zwaan).<br />
Magister di Rijk Zwaan.
Tenfold (Seminis).<br />
Tenfold di Seminis.<br />
erage even when large sized. Concept, which is highly<br />
productive, has uniform corymbs which are easily<br />
packed. Trophy is recommended for winter harvesting.<br />
The corymbs are domed and compact with good<br />
closure and have a high specific weight. They are well<br />
covered and have an excellent white colour.<br />
Seminis<br />
Aquatica, an early cycle cauliflower, can be counted<br />
on to produce well covered white corymbs with a high<br />
specific weight. This cauliflower adapts different<br />
times of sowing/transplanting, and its harvesting window<br />
is a wide one, from late November to early<br />
January. Typical produces well covered corymbs<br />
which are smooth and of an excellent white colour.<br />
Their specific weight is always high; they are tolerant<br />
of the cold and resist over-maturation. Tenfold has a<br />
very late cycle, 220-230 days after transplantation<br />
and very dark enveloping green leaves. The inflorescence<br />
is smooth and very compact, and it has a very<br />
high specific weight.<br />
Vilmorin<br />
Italis is a late autumn/winter cauliflower harvested in<br />
Karnak (Sakata).<br />
Karnak di Sakata.<br />
Sud, evitando eccessi nella fertilizzazione. Casper è una<br />
varietà precoce per il mercato fresco e l’industria. Ha<br />
corimbo grosso, ben protetto dal fogliame, con grana<br />
fine e di colore bianco vivo. Fondo ben chiuso e compatto.<br />
La maturazione è discretamente concentrata.<br />
Sakata<br />
Karnak ha corimbi bianchi, compatti, ben chiusi e uniformi.<br />
Atalaya è indicato per le raccolte autunnali e di inizio<br />
inverno, per il mercato fresco e l’industria. Ha un<br />
corimbo del peso di 1-1,3 kg, compatto, coperto dal<br />
fogliame e con buone capacità di tenuta. Kastor, per<br />
raccolte autunnali, produce corimbi di buona pezzatura<br />
che mantengono ottima copertura anche a dimensioni<br />
elevate. Concept, fornisce alte produzioni, corimbi uniformi<br />
e facilmente confezionabili. Trofeo, è indicato per<br />
raccolte invernali. I corimbi sono a cupola, ben chiusi e<br />
compatti con notevole peso specifico ed eccellente<br />
colore bianco, ben coperti.<br />
Seminis<br />
Aquata, a ciclo precoce, garantisce un corimbo ben<br />
coperto, bianco, con alto peso specifico. È adattabile a<br />
diverse epoche di semina/trapianto, con ampio periodo<br />
Colosseo and Palio, the latest Romanesco types<br />
Colosseo e Palio, ultimi nati per il Romanesco<br />
Clause also has two new varieties for the Romanesco type: Coliseum has a dense pointed corymb of excellent colour and is harvested<br />
from mid-March to mid April in Central-Southern Italy; Palio has an autumn-winter cycle for harvesting from November to<br />
January in the Centre-South (late October to the end of November in the North) and extremely compact corymbs which are heavy,<br />
dark green, glossy and very resistant to handling with excellent post-harvest keeping. (LS)<br />
Anche per la tipologia Romanesco Clause propone due novità: Colosseo, raccolta da metà marzo fino a metà aprile al Centro-Sud; ha<br />
corimbo appuntito, denso e di ottimo colore; Palio ha ciclo autunno-invernale, per raccolte da novembre a gennaio al Centro-Sud (da<br />
fine ottobre a fine novembre al Nord); ha corimbo ipercompatto, pesante, verde scuro, brillante, molto resistente alle manipolazioni con<br />
eccellente conservazione post-raccolta. G.F.S.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
83<br />
Product/cauliflower<br />
Prodotto/cavolfiore
Product/cauliflower<br />
Prodotto/cavolfiore<br />
Italis (Vilmorin).<br />
Italis di Vilmorin.<br />
late December<br />
and January. The<br />
corymb, which is<br />
round, ivory<br />
coloured and well<br />
covered, is very dense<br />
and compact and it has<br />
a high specific weight,<br />
weighing on average 1.2 to 1.3 kg. It is closed at the<br />
bottom, the flower buds are of average prominence<br />
and it has good resistance to manipulation. Seoul is a<br />
cauliflower for harvesting in northern Italy from late<br />
September to late October, in the Centre from July to<br />
October, in the Fucino area from October-November,<br />
and elsewhere in the south from late October to mid<br />
November. The corymb is white and very compact; it<br />
is finely grained and tightly closed at the bottom.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
di raccolta, da fine novembre ai primi di gennaio.<br />
Typical, consente un’elevata copertura del corimbo, di<br />
ottimo colore bianco, liscio e con peso specifico sempre<br />
molto elevato; tollera il freddo e resiste alla sovramaturazione.<br />
Tenfold, con ciclo ultratardivo, 220-230 gg<br />
dal trapianto, ha foglie verde scuro molto avvolgenti,<br />
infiorescenza bianca, liscia e molto compatta, peso specifico<br />
molto elevato.<br />
Vilmorin<br />
Italis, è un cavolfiore tardo autunnale/invernale con<br />
raccolta tra fine dicembre e gennaio. <strong>Il</strong> corimbo, rotondo<br />
e bianco avorio, è molto coperto, ha grana solida e<br />
compatta, elevato peso specifico, peso medio 1,2-1,3<br />
kg, fondo chiuso e fioretti mediamente rilevati, buona<br />
tenuta alla manipolazione. Seoul, con raccolta nel<br />
Nord da fine settembre a fine ottobre, nel Centro da<br />
luglio a ottobre nell’area Fucino e a ottobre-novembre<br />
altrove, nel Sud da fine ottobre a metà novembre. <strong>Il</strong><br />
corimbo è bianco e molto compatto, ha grana fine e<br />
fondo ben chiuso.
Californian pistachio nuts:<br />
antioxidant and easy to shell<br />
<strong>Il</strong> pistacchio della California<br />
antiossidante e facile da sbucciare<br />
Giulia Giovanelli<br />
Wonderful Pistachios, from the U.S. agricultural concern Paramount Farms is the<br />
only global brand of pistachios in the world. They are available in packs of various<br />
sizes and in different flavours<br />
Wonderful Pistachios, dell’azienda agricola statunitense Paramount Farms, è l'unico<br />
marchio globale di pistacchi al mondo. Proposto in confezioni di varia grandezza<br />
e in diverse aromatizzazioni<br />
The Mediterranean climate<br />
and the fertile land<br />
of the San Joaquin Valley in<br />
California, where the operations<br />
of the American<br />
grower organization<br />
Paramount Farms are located,<br />
offer ideal conditions for<br />
the cultivation of pistachio.<br />
Indeed in 15 thousand hectares<br />
of plantations in the California<br />
desert over 1,800 quintals of pistachio<br />
nuts are produced annually,<br />
making it one of the main production<br />
areas in the world. After the first experimental<br />
crops of the seventies, it took<br />
almost a decade of intensive research and<br />
production in order perfect the Californian<br />
Pistachio, which today enjoys an excellent<br />
reputation among consumers.<br />
Paramount Farms’ Wonderful Pistachios is an example<br />
of a vertical supply chain: it incorporates the<br />
whole supply chain, from seed to sale, and manages<br />
all the intermediary stages necessary to processing.<br />
It conducts a whole battery of control checks relating<br />
to safety, harvesting and traceability, thanks also to<br />
its geographical information system (GIS), which<br />
makes it possible to trace all orchard activities. Its<br />
pistachio nuts are all naturally grown, sun ripened<br />
and subjected to processing within <strong>24</strong> hours of harvesting,<br />
respecting the most stringent international<br />
standards of food hygiene.<br />
<strong>Il</strong> clima mediterraneo, dell’azienda agricola statunitense<br />
Paramount Farms, e la terra fertile della San Joaquin<br />
Valley in California, sono in grado di offrire le migliori condizioni<br />
per la coltivazione del pistacchio. Nei 15mila ettari<br />
di piantagioni nel deserto californiano infatti, si producono<br />
più di 1.800 quintali di pistacchi all’anno, che ne fanno una<br />
delle principali zone di produzione al mondo. Dopo le<br />
prime coltivazioni sperimentali degli anni settanta, c’è<br />
voluto quasi un decennio di intense attività di ricerca<br />
e coltivazione per riuscire a ottenere la perfezione<br />
del Pistacchio californiano, che oggi gode di<br />
ottima fama tra i consumatori.<br />
La Wonderful Pistachios, dell’azienda<br />
agricola statunitense Paramount<br />
Farms, è un esempio di filiera<br />
verticale, ossia dal seme alla<br />
vendita, controllando tutti<br />
i passaggi intermedi,<br />
necessari alla lavorazione:<br />
vengono eseguita<br />
numerosi checklist<br />
relativi alla sicurezza, al<br />
raccolto e alla tracciabilità,<br />
grazie anche ai sistemi<br />
di informazione geografica (Sig), che<br />
rendono tracciabili tutte le attività sul campo. Ogni<br />
pistacchio è coltivato in modo naturale, matura al sole e<br />
California Pistachio nuts are characterized by a cream-colored<br />
shell split part way open.<br />
I pistacchi della California si caratterizzano per il guscio color crema<br />
con una leggera divisione a metà.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
85<br />
Product/pistachio<br />
Prodotto/pistacchio
Product/pistachio<br />
Prodotto/pistacchio<br />
Characteristics and packaging<br />
California pistachio nuts are distinguished by their<br />
cream-coloured shells which are large and soft and<br />
divided into two parts which make them easy to open<br />
– in any case they are almost always already split half<br />
open – and their green kernels are elongated in shape<br />
and flat at the stalk end. The seed is hard and its<br />
greenness is an indication of its considerable antioxidant<br />
powers. The chief strength of this extraordinary<br />
nut lies in its organoleptic qualities and the presence<br />
of antioxidant substances - the importance of the lat-<br />
Wonderful Pistachios ® packs with two transparent windows to<br />
ensure the quality of the contents.<br />
Confezioni di Pistacchi Wonderful ® con le due finestre trasparenti a<br />
garanzia della qualità del contenuto.<br />
viene sottoposto a lavorazione entro <strong>24</strong> ore dal raccolto,<br />
rispettando le più severe norme di igiene alimentare<br />
internazionali.<br />
Caratteristiche e packaging<br />
Peculiarità dei pistacchi della California sono il guscio<br />
color crema, largo e morbido, con una lieve divisione a<br />
metà – che ne permette facilmente l’apertura ed è comunque<br />
quasi sempre già dischiuso – il verde gheriglio dalla<br />
forma allungata e l’estremità piatta del gambo. <strong>Il</strong> seme di<br />
pistacchio è forte e verde, segno del suo alto potere<br />
antiossidante. Punto di forza di questo straordinario frutto<br />
in guscio sono le qualità organolettiche e la presenza di<br />
sostanze antiossidanti, in passato sottovalutata. «<strong>Il</strong> Nord<br />
America – spiega Vincenzo Annunziata, country manager<br />
Italia per la Paramount Farms – è all’avanguardia nella<br />
ricerca sui benefici per la salute derivanti dal consumo di<br />
pistacchi. Si tratta non solo di un alimento gustoso, ma<br />
anche il più ricco di sostanze nutritive e con un contenuto<br />
calorico e lipidico tra i più bassi rispetto agli altri alimenti<br />
della stessa categoria. <strong>Il</strong> packaging utilizzato è assolutamente<br />
moderno, il logo California Grown (Coltivato in<br />
California) sulle confezioni di color nero dei Pistacchi<br />
Wonderful® ne sottolinea la qualità, come anche le 2<br />
“finestre” create apposta per dar modo al consumatore di<br />
vedere il prodotto contenuto all’interno». Attualmente i<br />
Pistacchi Wonderful sono commercializzati in 15 paesi dei<br />
cinque continenti, Stati Uniti, Canada, Messico, Belgio,<br />
Svizzera, Francia, Germania, Brasile, Sud Africa, India,
ter being something that was once underestimated.<br />
“North America - says Vincenzo Annunziata,<br />
Paramount Farms Italy country manager - is a pioneer<br />
in research on the health benefits which accrue<br />
from the consumption of pistachio nuts. Not only are<br />
pistachio nuts tasty, but of the foods in their category<br />
they are the richest in nutritive substances and the<br />
lowest in calorific and fatty content. The packaging<br />
used is thoroughly modern. The California Grown<br />
logo on the black packaging of Wonderful<br />
Pistachios® emphasizes their quality, as do the two<br />
“windows” in every pack which enable the consumer<br />
to see the product inside. Wonderful Pistachios are<br />
currently marketed in 15 countries on five continents,<br />
the United States, Canada, Mexico, Belgium,<br />
Switzerland, France, Germany, Brazil, South Africa,<br />
India, Russia, China, Israel, England and Romania.<br />
They are sold in packs of various sizes and in different<br />
flavours in order to meet the most diverse of<br />
snack requirements, from consumption while walking,<br />
to parties and family gatherings. Currently they<br />
are available on the market in three different versions:<br />
roasted with a pinch of salt in 250g, 500 g or 1kg<br />
packs, roasted with salt and pepper in 500 or 250 g<br />
packs, and roasted without flavouring in 250 g packs.<br />
Info: www.pistacchiosalute.com,<br />
www.italy.wonderfulpistachios.com<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
The green colour of California Pistachio kernels is indicative of<br />
their high antioxidant content.<br />
<strong>Il</strong> colore verde del seme dei Pistacchi della California è indice di un<br />
elevato potere antiossidante.<br />
Russia, Cina, Israele, Inghilterra e Romania e sono in vendita<br />
in pack di varia grandezza e con diverse aromatizzazioni<br />
per soddisfare le esigenze di snack più diverse, dal<br />
consumo da passeggio, alle feste e riunioni di famiglia.<br />
Oggi vengono proposte sul mercato tre diverse versioni:<br />
perfettamente tostati con un pizzico di sale in confezioni<br />
da 1 kg fino al 250 g, salati e pepati nel formato 500-250<br />
g e al naturale in vendita nel pacco da 250 g.<br />
Info: www.pistacchiosalute.com,<br />
www.italy.wonderfulpistachios.com<br />
Product/pistachio<br />
Prodotto/pistacchio
The trend is up<br />
Now to keep it going<br />
<strong>Il</strong> trend è positivo<br />
Ora va consolidato<br />
Dario Casati, Lucia Baldi Università degli studi di Milano<br />
The entry of new players in the trade means it’s time to consolidate ties to innovating<br />
services like Horeca and vending<br />
L’ingresso di nuove imprese nel settore impone di rafforzare i rapporti con canali<br />
innovativi come Horeca e vending<br />
The double-digit growth we’re used to seeing in the brief<br />
history of the fresh-cut sector has shown signs of abating<br />
somewhat over the last two years. In actual fact, however,<br />
the trade continues posting big turnover figures as<br />
positions are consolidated and the new players joining its<br />
ranks are being lured by the conspicuously high profit margins<br />
we’ve seen so far. The current influx of new firms, along<br />
with the inevitable horizontal aggregation and competition<br />
accompanying their entry, not to mention the vertical kind<br />
with wholesalers, has brought with it a number of problems<br />
made more urgent by the ongoing effects of the recession.<br />
One key issue this situation has brought to the fore is how<br />
to strengthen ties to the innovative food service horeca and<br />
vending-machine networks, trade channels that offer a lot of<br />
room to manoeuvre if you know how to exploit it as well as<br />
significant additional value if you know how to grasp it.<br />
Other key issues on the table include the regulatory<br />
provisions and the food quality and health standards<br />
the trade has to measure up to.<br />
La crescita del comparto della IV gamma, dopo anni<br />
di incremento a tassi di due cifre, nell’ultimo biennio<br />
ha mostrato, per la prima volta nella sua breve storia,<br />
qualche rallentamento.<br />
In realtà il comparto ha proseguito il suo percorso di crescita<br />
e di razionalizzazione e continua la comparsa di numerosi<br />
nuovi entranti attirati da una remuneratività che, sinora, è<br />
stata elevata. L’afflusso di nuovi soggetti, unito agli inevitabili<br />
processi di aggregazione e di competizione di tipo orizzontale,<br />
oltre che di tipo verticale con la distribuzione, pone<br />
molti problemi resi più acuti dalla crisi. Si pone con forte<br />
intensità il problema del rafforzamento dei rapporti con i<br />
canali distributivi più innovativi come quello horeca e il vending,<br />
dove si aprono spazi importanti che possono essere<br />
adeguatamente sfruttati con una significativa acquisizione<br />
di valore aggiunto che al momento sfugge.<br />
Si pongono inoltre problemi rilevantissimi per quanto<br />
riguarda il quadro normativo e di formazione degli standard<br />
commerciali e igienico-sanitari dei prodotti.
Figure 1 – <strong>Fresh</strong>-cut produce acreage.<br />
Figura 1 – Superfici per la IV Gamma (2008).<br />
TAB. 1 - VENDITE IN ITALIA, VARIAZIONI (%)<br />
2006/<br />
2005<br />
2007/<br />
2006<br />
2008/<br />
2007<br />
2009/<br />
2008<br />
IN QUANTITÀ<br />
ortaggi IV gamma 25,1 7,2 -1,4 10,9<br />
ortaggi cotti<br />
V gamma<br />
29,4 2,7 16,4 -0,4<br />
ortaggi freschi 0,7 -3,8 0,2 -1,3<br />
ortaggi in scatola -2,6 -1,1 0,4 3,4<br />
ortaggi surgelati 5,1 0,5 2,2 3,2<br />
ortaggi cotti<br />
IN VALORE<br />
-5,6 5,6 4,3 -2,4<br />
ortaggi IV gamma 25,1 7,4 -3,8 5,8<br />
ortaggi cotti<br />
V gamma<br />
35,5 8,9 <strong>24</strong>,3 -3,5<br />
ortaggi freschi 3,8 -2,1 -0,9 6,1<br />
ortaggi in scatola -0,6 1,4 7,8 4,2<br />
ortaggi surgelati 6,4 0,3 2,6 -1,9<br />
ortaggi cotti -0,5 5,5 8,1 1,1<br />
Fonte: elaborazioni Università degli studi di Milano su dati Ismea-Nielsen<br />
Industry profile<br />
Currently there are no official government statistics<br />
regarding nation-wide fresh-cut produce acreage and<br />
the only available data are the estimates supplied by<br />
Producer Organisations. Figures from Aop<br />
UnoLombardia, the leading consortium of fresh-cut<br />
POs, current acreage stands at 6,500 hectares, mostly<br />
greenhouse, and operations run an average 56 crop<br />
cycles a year. The biggest producer region is<br />
Lombardy with 31% of the estimated acreage, followed<br />
by Campania at 30%, Veneto at 11% and<br />
Tuscany at 8%. The leading producers by province<br />
Produzione e territorio<br />
Attualmente non esistono informazioni ufficiali sulle<br />
superfici investite a IV gamma nel territorio nazionale ed<br />
è necessario riferirsi alle organizzazioni di produttori per<br />
avere delle stime.<br />
In base alle indicazioni fornite dalla Aop UnoLombardia<br />
(principale società consortile di Op di IV gamma) la<br />
superficie utilizzata raggiunge i 6.500 ettari, per lo più in<br />
serra, e presenta una media, sulla stessa superficie, di<br />
5-6 cicli all’anno. La regione dove è maggiormente concentrata<br />
la produzione è la Lombardia, con il 31% degli<br />
ettari, a cui segue la Campania (30%), il Veneto (11%) e<br />
la Toscana (8%). Le province dove si raggiunge la maggior<br />
parte della produzione sono Bergamo e Brescia,<br />
seguite in misura minore da Salerno. Tali zone costituiscono<br />
dei veri e propri poli produttivi agricoli (fig. 1).<br />
Sono presenti circa 450 aziende produttrici, mentre la<br />
trasformazione viene realizzata da circa 80 imprese. In<br />
realtà tale distinzione non è sempre così netta dal<br />
momento che spesso le imprese trasformatrici operano<br />
anche con coltivazioni autonome, oltre che attraverso<br />
specifici contratti con i produttori stessi.<br />
Leader del settore è La Linea Verde, che nel 2008 ha<br />
fatturato 164 milioni di euro, sia con i marchi della<br />
grande distribuzione sia con il proprio brand<br />
DimmidiSì. Ad essa appartengono 5 siti produttivi, 2<br />
aziende agricole, una società di trasporti refrigerati per<br />
un totale di oltre 1.000 addetti. Interagiscono inoltre<br />
altre 350 aziende orticole distribuite su tutto il territorio<br />
nazionale. Subito di seguito si trova Bonduelle, con<br />
140 milioni di euro realizzati nel business insalate di IV<br />
gamma. L’azienda è leader di marca con una quota<br />
che si avvicina al 20% essendo una delle poche che ha<br />
introdotto nel mercato un brand forte e riconoscibile.<br />
Bonduelle e La Linea Verde assieme detengono il 50%<br />
del fatturato totale.<br />
Nell’arco di un ventennio il settore della IV gamma ha<br />
attivato un indotto significativo, principalmente nell’industria<br />
sementiera, in quella delle macchine per l’industria<br />
alimentare e nel confezionamento.<br />
Le imprese<br />
Tra le principali imprese che hanno sviluppato varietà di<br />
ortaggi con caratteristiche ottimali per la trasformazione<br />
in minima lavorazione si annoverano l’olandese Enza<br />
Zaden, concentrata nei pomodori cocktail e nelle lattughe<br />
baby leaf; la Rijk Zwaan, che dispone di una<br />
gamma specifica di varietà di insalate con facile separazione<br />
delle foglie ed elevata shelf life; la Syngenta Seed,<br />
che offre un ampia gamma con lattughe di varietà multifoglia<br />
e infine la Nunhems, con una particolare varietà<br />
di pomodoro ideale per insalate di IV gamma.<br />
Tra le aziende che producono macchine da industria, si<br />
trova la F.lli Cappiello, concentrata sul miglioramento<br />
della fase dell’asciugatura, la Gna, che punta sul risparmio<br />
energetico di tutta la linea produttiva e la<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
89
are Bergamo and Brescia, followed at some remove<br />
by Salerno. All these areas are veritable farming powerhouses<br />
(fig. 1).<br />
The figures also show that there are nearly 450 farms<br />
producing for the fresh-cut trade and about 80<br />
processors servicing them, although these numbers<br />
are likely skewed to a certain extent in that many<br />
farmers process their own crops in addition to any<br />
contracts they have with other processors or growers.<br />
The industry leader is La Linea Verde. It posted a 2008<br />
turnover of €164 million, receipts that include supplies<br />
to private supermarket labels and foods marketed<br />
under its own DimmidiSì (Say Yes) brand. The company<br />
has 5 processing plants, 2 farms and a fleet of<br />
refrigerated lorries, for a combined total of more than<br />
a 1,000 employees. It can also count on business ties<br />
to another 350 vegetable farmers in districts spread<br />
throughout the country.<br />
Right behind it in second place is Bonduelle, a firm<br />
with sales of €140 million that focuses mainly on<br />
ready-to-eat salads. One of the few in the trade with<br />
a strong, highly recognisable label, the company is a<br />
brand leader with a market share just shy of 20%.<br />
Indeed, Bonduelle and La Linea Verde hold a combined<br />
share of 50% of the domestic market.<br />
The fresh-cut trade has also had a significant impact<br />
beyond itself, especially in the seed industry and for<br />
manufacturers of food processing and packaging lines.<br />
The other players<br />
The leading players that have developed seeds for vegetables<br />
with the right traits for the trade today include<br />
Holland-based Enza Zaden, a specialist in cocktail<br />
tomato and tender baby leaf lettuce varieties, Rijk<br />
Zwaan, which has a specific range of salad cultivars<br />
with easy-to-separate lettuce leaves and long shelf life,<br />
Syngenta Seed, which offers a broad selection of multileaf<br />
lettuce varieties, and Nunhems, which features a<br />
special tomato cultivar that is ideal for fresh-cut salads.<br />
Standouts in the manufacturing arm include the produce<br />
drying lines made by F.lli Cappiello, the energy-<br />
90 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Tecnoceam, che offre detorsolatrici-spicchiatrici per<br />
risparmiare sui costi della manodopera.<br />
<strong>Il</strong> mercato in calo in tempi di crisi<br />
<strong>Il</strong> mercato della IV gamma negli ultimi dieci anni è cresciuto<br />
a ritmi incessanti e l’Italia attualmente è il secondo<br />
mercato europeo dopo il Regno Unito. Solo nel<br />
2008, per la prima volta si è registrata un’inversione di<br />
tendenza, seppur contenuta (–1,4% in quantità e –3,8%<br />
in valore - fonte: Ismea-Nielsen), che ha generato reazioni<br />
diverse tra i competitors costringendo non solo a<br />
rivedere le politiche commerciali e di prezzo, ma anche<br />
accelerando i progetti di partnership con le catene<br />
distributive. Tuttavia nell’anno successivo il mercato ha<br />
registrato una ripresa: in termini di valore si è avuto un<br />
aumento del 5,8% raggiungendo i 700 milioni di euro nel<br />
2009, mentre in quantità sono state vendute 146mila<br />
tonnellate con un incremento dell’11% rispetto al 2008.<br />
Le motivazioni di questo rallentamento sono molteplici e<br />
determinate sia da fattori esogeni, come la crisi finanziaria<br />
mondiale, sia da fattori endogeni, relativi alla razionalizzazione<br />
dell’intera filiera.<br />
È facile, ad esempio, che la crisi economica abbia direzionato<br />
l’attenzione dei consumatori verso prodotti simili<br />
a costi minori.<br />
Dalla tab. 1, che riporta le variazioni percentuali dal 2005<br />
al 2009, si nota che a fronte di una diminuzione nelle<br />
vendite di IV gamma durante il 2008, si registra una<br />
ripresa negli ortaggi freschi e surgelati. Anche se il fattore<br />
prezzo risulta poco significativo come causa di non<br />
acquisto presso diverse ricerche di marketing, è plausibile<br />
che una quota di consumatori si sia comunque rivolta<br />
al prodotto di I gamma in periodo di crisi.<br />
Ciò nondimeno, nell’anno successivo, gli ortaggi freschi<br />
confezionati pronti all’uso hanno nuovamente registrato<br />
ottime performance, sia in termini di quantità vendute<br />
che in valore, segnale, questo, che dimostra come in<br />
realtà il settore sia stato elastico e capace di rispondere<br />
prontamente alle intemperanze del mercato.<br />
<strong>Il</strong> mercato della IV gamma, nel 2009, è rappresentato per<br />
l’86% dalle insalate, mentre alle verdure da cuocere, alle<br />
cruditè e alle ciotole con condimento spetta il 9%, il 4% e<br />
il 2% rispettivamente. All’interno delle insalate la quota<br />
maggiore è rappresentata dalle miste croccanti (34%),<br />
anche se le “mono” quali la rucola, il lattughino e la valeriana<br />
rappresentano assieme il 35% e costituiscono il<br />
segmento più dinamico degli ultimi anni (Fig. 2).<br />
La domanda è prevalentemente concentrata nel Nord-<br />
Ovest (Fig. 3), dove si registra il 41% delle vendite in<br />
valore (e il 40% in quantità) mentre è ancora poco sviluppata<br />
nel Sud, con il 12% (13% in quantità). Negli ultimi<br />
anni tuttavia nelle regioni meridionali si sta registrando<br />
un aumento della quota sia in quantità che in valore.<br />
Secondo le informazioni di Ismea-Nielsen la quota dei<br />
prodotti di IV gamma sul totale dei consumi di ortaggi<br />
nel 2009 è pari al 2,7% in volume e all’8,7% in valore. A
saving units produced by GNA, and Tecnoceam,<br />
which makes labour-saving corer and slicer lines.<br />
Recession spells market downswing<br />
The fresh-cut market as a whole has posted explosive<br />
growth rates over the last decade, and today Italy is<br />
the second largest market in Europe behind the UK.<br />
According to Ismea-Nielsen survey data, the industry<br />
posted its first, and only, minus signs, albeit to a very<br />
limited extent, only in 2008, when volumes were off<br />
1.4% and receipts slid 3.8%. The performance had<br />
competitors and rivals scrambling to find the right<br />
response, a situation that led some to revisit their<br />
marketing strategies and pricing policies and others<br />
to accelerate pursuit of suitable alliances with big<br />
retail. Yet by the following year the market had<br />
rebounded considerably, with receipts up 5.8% for a<br />
€700 million turnover and sales volumes at 146 thousand<br />
tons, up a solid 11% on the year.<br />
A number of reasons can be adduced for the trade’s hiccup,<br />
some arising from external factors like the global<br />
financial meltdown and others from internal sources like<br />
efficiency-induced restructuring in the supply chain.<br />
For example, it’s easy to see that the recession-buffeted<br />
economy led consumers to seek out lower-priced<br />
items of similar kind. Note in this connection that<br />
among the rate variations from 2005 to 2009 shown in<br />
Table 1 fresh-cut sales fell in 2008 whereas turnover of<br />
fresh and frozen vegetables rose. Even if some market<br />
surveys suggest that the price factor has little influence<br />
on consumer preferences, it is likely that a fair<br />
share of the consuming public decided to buy fresh<br />
bulk produce in times of a pinched economy.<br />
Yet despite this line of reasoning, the following year<br />
saw fresh-cut vegetable items posting a solid performance<br />
in terms of both volume and receipts. This<br />
was a sure signal showing that in actual fact the<br />
industry proved to be resilient enough to respond rapidly<br />
to ebb and flow of market forces.<br />
The lion’s share of the fresh-cut trade today goes to<br />
salads, with a market share of 86% in 2009, followed<br />
by heat’n’eat, raw and dressed bowls of vegetables<br />
with 9%, 4% and 2% shares, respectively.<br />
Most of the fresh-cut salad sales belong to crispy<br />
mixed items at 34%, even though single-portions of<br />
rocket, baby leaf and garden valerian together combine<br />
for a 35% share and have been the trade’s most<br />
dynamic sector for several years now (Fig. 2).<br />
Figure 3 shows that consumer demand in Italy is<br />
mostly located in the northwest quadrant, which<br />
accounts for 41% of receipts and 40% of volume.<br />
While the South still represents no more than 12% in<br />
turnover and 13% in volume, the last few years have<br />
seen regions in the South gain in both categories. In<br />
effect, Ismea-Nielsen survey data show that fresh-cut<br />
items accounted for 2.7% of all vegetable purchases<br />
Figure 2 – <strong>Fresh</strong>, canned & fresh-cut vegetable prices compared.<br />
Figura 2 – Prezzi a confronto (%).<br />
Ortaggi freschi<br />
Ortaggi in scatola<br />
Ortaggi surgelati<br />
Ortaggi cotti V gamma<br />
1,0<br />
TAB. 2 - PREZZI MEDI DELLA IV GAMMA<br />
2,0 3,0 4,0 5,0 6,0<br />
Quante volte costa di più la IV gamma?<br />
Fonte: elaborazioni Università degli Studi di Milano su dati Ismea-Nielsen<br />
2009 (€) Var. 2009-05 (%)<br />
Ipermercati 7,83 -8<br />
Supermercati 8,16 -4<br />
Hard discount 5,61 -7<br />
Libero servizio 7,82 -12<br />
Altri 8,62 1<br />
Totale Italia 7,79 -7<br />
Fonte: elaborazioni Università degli Studi di Milano su dati Ismea-Nielsen<br />
ciò si aggiunga che rispetto al 2005 l’importanza di questi<br />
prodotti è in aumento.<br />
Si riduce la differenza di prezzo<br />
Mediamente un’insalata lavata e confezionata pronta<br />
all’uso costa 6 volte di più del corrispettivo prodotto di I<br />
gamma e i prezzi risultano più elevati anche rispetto agli<br />
altri prodotti orticoli.<br />
In base a elaborazioni svolte con i dati Ismea-Nielsen<br />
risulta, ad esempio, che mediamente la IV gamma<br />
viene pagata 4,4 volte di più degli ortaggi freschi o in<br />
scatola e 2,5 volte in più degli ortaggi surgelati (fig. 4).<br />
Tuttavia negli ultimi 5 anni il differenziale di prezzo tende<br />
a ridursi per tutte le categorie, in particolare rispetto agli<br />
ortaggi freschi.<br />
Pur considerando che i prezzi elevati non si ritrovano tra<br />
le principali cause di “non acquisto”, tuttavia in seguito<br />
alla recente battuta d’arresto del mercato i produttori e i<br />
distributori sono intervenuti in modo deciso sulla leva<br />
prezzo. Ne è prova la diminuzione registrata negli ultimi<br />
due anni: dal 2007 al 2009 si è passati da un prezzo<br />
medio pari a 8,38 €/kg a 7,79 €/kg.<br />
I prezzi della IV gamma mostrano un’ulteriore particolarità<br />
rappresentata dalla forte differenziazione geografica.<br />
Se il consumatore del Nord-Ovest paga mediamente<br />
8 €/kg per l’acquisto di un prodotto di IV gamma, al<br />
Sud tale cifra scende di 70 centesimi; anche in questo<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
2009<br />
2005<br />
91
in the South by volume and 8.7% in receipts. This is<br />
a clear-cut increase over the figures recorded in 2005<br />
for the same items.<br />
Price Gap Narrows<br />
The average cost of a washed and packaged ready-toeat<br />
salad is six-fold higher than buying the bulk items;<br />
fresh-cut prices are also higher than other vegetable<br />
items. For example, according to Ismea-Nielsen market<br />
survey data, a fresh-cut item costs an average 4.4<br />
times more than fresh bulk or canned vegetables and<br />
2.5 times more than frozen items (Fig. 4). However, this<br />
price difference has exhibited a diminishing tendency<br />
over the last 5 years across the board and has been<br />
especially notable for fresh vegetables.<br />
Even if we acknowledge that high prices are not<br />
amongst the main reasons for “non-purchasing”, the<br />
recession and its ongoing effects have prodded producers<br />
and big retail to pare prices. Proof of the pudding is<br />
that over the last two years, 2007-2009, the average<br />
fresh-cut price dropped from €8.38 a kilo to €7.79.<br />
<strong>Fresh</strong>-cut items also exhibit a peculiar twist in that<br />
geography plays a significant role in their pricing. For<br />
example, a consumer in the country’s north-western<br />
provinces will pay €8 a kilo for a fresh-cut item whereas<br />
his or her counterpart in the southern areas will pay 70<br />
cents less. Even in this case, however, the gap between<br />
the two prices has narrowed as the difference registered<br />
between the two areas in 2005 was €1.5 a kilo.<br />
Retail<br />
Nearly 86% of all fresh-cut receipts in 2009 were rung<br />
up at the big hyper- and supermarket chains and the<br />
rest at hard-discount and cash’n’carry chain outlets<br />
(Fig. 5). Yet there also appear to have surfaced interesting<br />
variations on this theme over the last five years. The<br />
most notable in this connection is that hypermarkets<br />
and hard-discount outlets are gradually taking business<br />
away from supermarkets, with the latter going<br />
from a 58% share in 2005 to their current 49% of sales.<br />
In effect, the ground being gained by the discount<br />
chains is a new phenomenon and coincides, as we’ve<br />
noted above, with the first ripples of the market<br />
downturn in 2008. The outlets of these chains have<br />
also exhibited the lowest prices. For example, their<br />
average 2009 price for fresh-cut items was €5.61 a<br />
kilo against the €8.16 a kilo in supermarkets.<br />
Worth noting too here is that the policy adopted by<br />
the cash’n’carry and hypermarket chains has cut<br />
prices considerably over the past five years (Tab. 2).<br />
The fresh-cut trade is also an area that in-house<br />
labels are taking over. Indeed, the latest Nielsen survey<br />
data show that nearly 60% of fresh-cut items are<br />
now sold under bug retail private labels and that share<br />
continues to rise.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
92 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
caso tuttavia le differenze nel tempo tendono ad attenuarsi:<br />
solo nel 2005 la differenza tra le due aree raggiungeva<br />
1,5 €/kg.<br />
La distribuzione<br />
Circa l’86% delle vendite di prodotti di IV gamma nel<br />
2009 sono passate attraverso iper e supermercati e il<br />
restante dagli hard-discount e dai liberi servizi (Fig. 5).<br />
Ciò nonostante l’analisi degli ultimi 5 anni mostra interessanti<br />
variazioni. In termini di peso percentuale, difatti,<br />
si assiste a un aumento progressivo dell’importanza<br />
degli ipermercati e, degli hard discount, a scapito dei<br />
supermercati, che dal 2005 ad oggi sono passati dal<br />
58% al 49% delle vendite. L’avanzata dei discount in<br />
questo settore è un fatto recente e coincide con l’anno<br />
2008, anno in cui, come è già stato evidenziato precedentemente,<br />
si è registrata un’inversione di tendenza<br />
dell’intero mercato.<br />
In questo canale distributivo, peraltro, si registrano i<br />
prezzi di vendita minori: nell’ultimo anno preso in considerazione<br />
i prodotti di IV gamma sono stati acquistati<br />
a 5,61 €/kg mentre presso i supermercati i prezzi<br />
medi raggiungono gli 8,16 €/kg. È degna di nota anche<br />
l’analisi della dinamica rispetto ai cinque anni addietro,<br />
che vede una contrazione più accentuata dei prezzi nel<br />
libero servizio e negli ipermercati (Tab. 2). <strong>Il</strong> settore è<br />
inoltre territorio di conquista delle private label: in base<br />
agli ultimi dati Nielsen, circa il 60% della IV gamma<br />
viene venduta con il marchio commerciale e tale quota<br />
è in costante aumento.
<strong>Fresh</strong>-cut goes beyond baby<br />
to offer fettuccina carrots<br />
Oltre alle baby la IV gamma<br />
propone le carote fettuccina<br />
Marianna Martorana<br />
Abruzzo-based Aureli brings to market its new fresh-cut format even in novel purple<br />
and yellow carrots packaged alone mixed with sliced courgettes<br />
L’azienda abruzzese Aureli, distribuisce questo nuovo taglio per la IV gamma anche per<br />
le varietà colorate, viola o gialle, in confezioni singole o miste con le fettucce di zucchine<br />
The numbers Aureli Mario Farms can put on the<br />
board speak with eloquence: more than 40 years’<br />
experience in the industry, 200 employees, 500<br />
hectares of fields, 50 thousand tons of carrot for both<br />
the fresh and processing markets. Based on the Fucino<br />
plateau in Abruzzo Region, the company is a national<br />
leader in the cultivation and processing of carrots and<br />
exports the processed juices, creams, concentrates,<br />
flour, cookies, pasta and preserves to Europoe, the<br />
United States and Japan. The processed crop amounts<br />
to half of Aureli’s production, with the other half earmarked<br />
for the fresh market.<br />
The days when the company simply picked the carrots<br />
in their fields and shipped them packed to market<br />
are long gone. Today no less than 60% of the<br />
nearly 25 thousand tons grown for fresh market are<br />
Baby carrot processing lines (photo courtesy of Aureli Mario).<br />
Linee di lavorazione delle baby carrot (foto azienda Aureli Mario).<br />
94 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Un’esperienza lunga oltre 40 anni, 200 dipendenti, 500<br />
ettari di terreno, 50mila tonnellate di carote l’anno<br />
destinate al fresco e al trasformato, questi i numeri dell’azienda<br />
Aureli Mario, sull’altopiano del Fucino, in Abruzzo.<br />
L’azienda, leader nella coltivazione e lavorazione della carota,<br />
esporta i suoi trasformati (succhi, creme, concentrati,<br />
farine, biscotti, marmellate) in Europa, Stati Uniti e<br />
Giappone. Questo rappresenta solo il 50% della produzione,<br />
perché la restante parte è concentrata sul fresco.<br />
I tempi delle carote grezze, raccolte e spedite sono ben<br />
lontani, delle circa 25mila tonnellate annue di carote coltivate<br />
per il fresco, il 60% è venduto come prodotto di IV<br />
gamma alla gdo italiana. Si tratta comunque di un mercato<br />
ancora in crescita ed è per questo che alle tradizionali<br />
baby carrot, julienne, sticks e rondelle, l’azienda ha<br />
affiancato le carote “fettuccina”, innovazione di prodotto<br />
che le ha valso la candidatura per l’assegnazione del<br />
premio Innovation Award all’ultima edizione del Fruit<br />
Logistica. «Le carote ideali – spiega Alessandro Aureli –<br />
responsabile marketing, sono prive di cilindro legnoso<br />
centrale, presentano il diametro di un carotone e sono<br />
tagliate a uno spessore tra i 2-3 mm, ideale per evitare<br />
rotture durante la lavorazione e garantire un rapporto<br />
ottimale tra gusto e croccantezza».<br />
Colore e salute<br />
Disponibili in confezioni diverse in base alle richieste dei<br />
clienti, le carrot fettuccine sono prodotte anche con le<br />
varietà colorate: viola, ricche di antocianine per combattere<br />
i radicali liberi e gialle ricche di luteine, composto<br />
associato alla buona salute della vista. Per queste ultime<br />
tipologie, secondo Aureli, il mercato non è ancora pronto<br />
ma già l’azienda le coltiva da qualche anno. Nel frattem-
processed as fresh-cut for the country’s big retail<br />
chains. In effect, the fresh-cut trade is still a rapidly<br />
expanding sector of the company’s operations and, in<br />
addition to such traditional items as baby carrots, julienne,<br />
sticks and rounds, Aureli today offers “fettuccina”<br />
carrot strips, a novel item that short-listed the<br />
company as a candidate for the Innovation Award at<br />
the last Fruit Logistica show. «The ideal carrot – noted<br />
marketing head Alessandro Aureli – «has its woody<br />
core removed, has the diameter of a large carrot and<br />
is then sliced into strips 2-3 mm thick, the perfect size<br />
to prevent breaking during handling and ensure just<br />
as perfect a taste-to-crispiness ratio».<br />
The colour of health<br />
Now available in packages designed to meet customer<br />
demands, the fettuccine carrots are processed<br />
in two coloured varieties. One is purple and rich in<br />
anthocyanins that scavange free radicals, and the<br />
other is yellow and rich in lutein, a compound associated<br />
with healthy eyesight. According to Aureli, however,<br />
while the company has been growing them for a<br />
couple of years now, the market is not quite ready for<br />
these two novel “flavours”. In the meantime, the company’s<br />
convenience trade has been expanded to<br />
include slices courgette strips either alone or mixed<br />
with carrots in 200-g packages that will make their<br />
official debut at Fruit Logistica in Berlin from 9-11<br />
February 2011. It’s a brand new way of getting salads<br />
that are full of colour, health and delicious tastes that<br />
are ready to eat or can even be heated, a double<br />
opportunity that makes them even more inviting.<br />
Innovation in the field and commodity go hand in<br />
hand in this case and the 10% of turnover the company<br />
ploughs back into the business in R&D is certainly<br />
bearing fruit.<br />
Crop schedule<br />
Aureli makes sure that it can meet demand year year<br />
by growing its first-half of the year crop in fields skirting<br />
the coastlines of Lazio and Sicily that belong to<br />
growers who sow the seeds selected and sent and<br />
cultivate the crop according to the protocols dictated<br />
by Aureli. The crop grown in the second half of the<br />
year is cultivated in the fields of the Fucino plateau<br />
along the foothills of the Abruzzo National Park, the<br />
ideal environment for carrots with a deep orange<br />
colour, sweet full-bodied taste and an especially<br />
crunchy flesh.<br />
The company places a lot of store in good crop practices<br />
that are designed to obviate unnecessary treatments<br />
via continuous monitoring and the picking of<br />
samples to check spray residues and any soil-pollutants,<br />
including those of a microbiological nature. This<br />
hands-on monitoring system ensures that energy<br />
inputs ar not in excess of actual demand. At Aureli<br />
Aureli Mario’s processing plant at Ortucchio in Aquila Province<br />
(photo courtesy of Aureli Mario).<br />
Stabilimento di lavorazione azienda Aureli Mario ad Ortucchio (Aq)<br />
(foto azienda Aureli Mario).<br />
The 2-3-mm thickness of the fettuccine is ideal for preventing<br />
damage during processing and ensuring an optimum balance of<br />
taste and crunchiness (photo courtesy of Aureli Mario).<br />
Lo spessore delle fettuccine è di 2-3 mm, ideale per evitare rotture<br />
durante la lavorazione e garantire un rapporto ottimale tra gusto e<br />
croccantezza (Foto azienda Aureli Mario).<br />
po il settore “convenience” è stato ampliato con le fettucce<br />
di zucchine singole o miste alle carote in confezioni da<br />
200g che saranno presentate ufficialmente al Fruit<br />
Logistica (Berlino, 9-11 febbraio 2011). In questo modo si<br />
potranno ottenere insalate colorate, salutari e appetitose,<br />
consumabili sia crude che cotte, aspetto che rende il prodotto<br />
ancora più invitante. Innovazione di processo e di<br />
prodotto vanno di pari passo e l’azienda destina circa il<br />
10% del fatturato al settore ricerca e sviluppo.<br />
<strong>Il</strong> calendario di produzione<br />
Per garantire una continuità del calendario d’offerta,<br />
durante il primo semestre dell’anno la coltivazione avviene<br />
sulle coste laziali e siciliane presso aziende contoterziste<br />
che impiegano le sementi scelte e inviate dall’azienda<br />
madre e il protocollo dettato da Aureli. Nel secondo semestre<br />
la produzione è concentrata nelle terre del Fucino, ai<br />
piedi del Parco nazionale dell’Abruzzo, in cui si ottiene una<br />
carota dalla colorazione arancio intenso, sapore dolce e<br />
corposo, con polpa particolarmente croccante.<br />
L’azienda pone particolare attenzione alla tecnica colturale,<br />
evitando trattamenti fitosanitari superflui, pianificando<br />
il monitoraggio delle colture e la raccolta di campio-<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
95
quality is not simply a matter of the crop but also<br />
includes such services as daily deliveries, even twenty-four<br />
hours after placing an order, the willingness to<br />
meet every customer demand, including running onthe-spot<br />
checks.<br />
Processing for all seasons<br />
Perhaps the most particular feature of Aureli’s operations<br />
is full commodity aptitude. It’s probably a oneof-a-kind<br />
approach since no part of any carrot is<br />
thrown away. «We wouldn’t have it any other way –<br />
commented Aureli – because producing nothing but<br />
baby carrots means a rather high rate of discards that<br />
would in turn have an unavoidably negative effect on<br />
retail prices». The company’s response was to plan<br />
investments over time to purchase processing lines<br />
that make it possible to derive by-products for industry<br />
from the discard of fresh-market produce. So, for<br />
example, the discard from the baby carrot handling<br />
line is employed for juices and any left-over flesh is<br />
used for flour. Minimising waste is also a priority. At<br />
Aureli it means dispatching processing by-products<br />
to customers in 200-kiloo barrels, not to mention a<br />
biogas facility that is now being built. Aureli has Jas,<br />
Nop, Icea, Ifs and GlobalG.A.P certifications.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
ni per verificare i livelli di residui fitosanitari o inquinanti di<br />
natura chimica e microbiologica, valutando i reali fabbisogni<br />
colturali senza eccedere nella concimazione. Per<br />
Aureli la qualità non è solo prodotto, ma soprattutto servizio<br />
con spedizioni giornaliere anche il giorno successivo<br />
all’ordine, disponibilità a effettuare prove per i clienti<br />
e soddisfare tutte le loro richieste.<br />
I trasformati per l’industria<br />
L’aspetto più peculiare dell’azienda riguarda la produzione<br />
congiunta, probabilmente unica nel suo genere, per<br />
cui della carota non si butta nulla. «Non potrebbe essere<br />
in altro modo – aggiunge Aureli – perché produrre solo<br />
baby carrot significherebbe avere un’incidenza dello<br />
scarto molto elevata che si ripercuoterebbe sui prezzi al<br />
consumo». Quindi sono stati effettuati nel tempo ingenti<br />
investimenti per l’acquisto di macchinari che permettono<br />
di ottenere dallo scarto del fresco le diverse tipologie di<br />
prodotti da inviare all’industria, per cui, ad esempio, lo<br />
scarto della linea di lavorazione delle baby carrot è destinato<br />
alla produzione di succhi, mentre dalla rimanente<br />
polpa si ricavano le farine. In più, per minimizzare gli<br />
sprechi, i trasformati sono spediti ai clienti in fusti da 200<br />
kg che vengono resi all’azienda ed è in corso di realizzazione<br />
un impianto di biogas. L’azienda è certificata Jas,<br />
Nop, Icea, Ifs, GlobalG.A.P.
<strong>Fresh</strong>-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop.<br />
<strong>Fresh</strong> Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop.<br />
Turatti’s new heat shock treatment unit<br />
Turatti rende disponibile<br />
l’heat shock treatment<br />
Veneto-based Turatti company, a domestic<br />
leader in fresh-cut handling lines, has<br />
introduced a new wash & rinse unit featuring<br />
heat shock treatment to its catalogue.<br />
Precision lab testing over the past several<br />
years have shown that a warm-wash and<br />
cold-rinse cycle can extend by at least 2<br />
days the shelf-life of fresh-cut salads that<br />
have been opened and resealed at home.<br />
The warm+cold-water treatment effectively<br />
delays leaf browning due to the presence<br />
of oxygen. The new high-tech unit is now<br />
available and can readily be added to<br />
already installed processing lines. That’s<br />
why Natures Way Foods in the UK and<br />
Verdifresh in Spain have adopted this success-proven<br />
technology (DV).<br />
<strong>Fresh</strong> Express goes artisanal<br />
<strong>Fresh</strong> Express artigianale<br />
<strong>Fresh</strong> Express, a US-based subsidary of<br />
Chiquita, has introduced in the US market<br />
a new line of fresh ready-to-eat leafy<br />
greens under its <strong>Fresh</strong> Express Artisanal<br />
Salads brand. The new line is targeted to<br />
an increasingly larger segment of the<br />
consuming public who want to know<br />
where their salad ingredients come from<br />
and how they were grown. A statement by<br />
<strong>Fresh</strong> Express notes that the select group<br />
The <strong>Fresh</strong> Express site with the new line<br />
of fresh-cut items.<br />
<strong>Il</strong> sito di <strong>Fresh</strong> Express con la nuova linea di<br />
prodotti di IV gamma.<br />
98 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
L’azienda Veneta Turatti, leader nella produzione<br />
di macchinari per la IV gamma amplia<br />
il proprio catalogo con unità di lavaggio e<br />
risciacquo che utilizzano l’heat shock treatment.<br />
Da alcuni anni, prove scientifiche<br />
hanno dimostrato che il lavaggio in acqua<br />
calda seguito da un risciacquo in acqua<br />
fredda permette di prolungare di almeno 2<br />
giorni la durata delle insalate di IV gamma<br />
dopo l’apertura delle buste, ritardando il<br />
processo di imbrunimento dovuto alla presenza<br />
di ossigeno. Questa nuova tecnologia<br />
è ora disponibile con macchinari pienamente<br />
integrabili nel processo produttivo.<br />
Natures’ Way Foods nel Regno Unito e<br />
Verdifresh in Spagna stanno già utilizzando<br />
con successo questa nuova tecnologia.<br />
of growers delivering to the company’s<br />
processing lines employ artisanal cultivation<br />
practices so as to supply fresh lettuces<br />
and greens year round. The new<br />
salads are sold only in NatursaveTM<br />
packaging that, like the packaging for<br />
<strong>Fresh</strong> Express Spring Mix, reduces the<br />
amount of plastic used by 50%.<br />
<strong>Fresh</strong> Express, una delle controllate statunitensi<br />
di Chiquita, ha lanciata sul mercato<br />
statunitense una nuova linea di insalate di<br />
IV gamma denominata ‘<strong>Fresh</strong> Express<br />
Artisanal Salads’. Le nuove referenze sono<br />
destinate ad una sempre più estesa fascia<br />
di consumatori particolarmente sensibili ai<br />
metodi di coltivazione. <strong>Fresh</strong> Express<br />
dichiara che le linee di produzione sono<br />
rifornite esclusivamente da un gruppo<br />
selezionato di coltivatori in grado di fornire<br />
un prodotto coltivato in modo artigianale<br />
fornendo prodotti freschi durante tutto<br />
l’anno. Le nuove insalate sono inoltre vendute<br />
solo nelle confezioni di tipo<br />
NatursaveTM che, paragonate alle confezioni<br />
<strong>Fresh</strong> Express Spring Mix, riducono al<br />
50% l’uso di materiale plastico.<br />
<strong>Fresh</strong>-cut cheers<br />
La IV gamma<br />
anche per l’aperitivo<br />
The big French Carrefour and Cora supermarket<br />
chains are adding extra cheer to<br />
their fresh-cut lines. Both chains are introducing<br />
new vegetable mixes to accompany<br />
aperitifs at the cocktail hour. Carrefour is<br />
featuring a 500-g tray with a price tag of<br />
€4.90 that includes baby carrots, cherry<br />
tomato, radish, celery and cauliflower seasoned<br />
with either remoulade or cocktail<br />
sauce and packaged by Florette. Cora will<br />
highlight a 400-g, €3.80 package with the<br />
same mix prepared by Bonduelle (DV).<br />
I supermercati francesi Carrefour e Cora<br />
ampliano il proprio assortimento di IV<br />
gamma con il lancio di verdure per aperitivo.<br />
Carrefour punta su un vassoio da 500g<br />
(4,90€) composto da carote baby, pomodoro<br />
ciliegino, ravanello, sedano e cavolfiore,<br />
offerto con due salse (remoulade e cocktail),<br />
confezionato da Florette. Cora punta su una<br />
confezione da 400g (3,80€), con gli stessi<br />
ingredienti e preparato da Bonduelle.<br />
Verdifresh<br />
redesigns its<br />
salad packaging<br />
Verdifresh rinnova<br />
tutto il packaging<br />
delle insalate<br />
Spain’s fresh-cut trade leader Verdifresh<br />
joins forces with Mercadona, the country’s<br />
largest supermarket chain, in a venture<br />
that will give a fresh new look to its salad<br />
packaging while at the same time introducing<br />
its new Tentación line of leafy greens.<br />
The new packaging will give consumers a<br />
better view of each bag’s contents wile<br />
reducing production costs (DV).<br />
Verdifresh, leader spagnolo della IV gamma,<br />
in collaborazione con Mercadona, il più<br />
importante rivenditore nazionale, rinnova<br />
tutta le confezioni delle insalate e, contemporaneamente,<br />
introduce la linea ‘Tentación’. Le<br />
nuove confezioni permettono una maggior<br />
visibilità del proprio contenuto e permettono<br />
di ridurre i costi di produzione.
Orto showcases new line of salads at Macfrut<br />
A Macfrut nuove referenze da L’insalata dell’Orto<br />
The Mira-based Orto company near<br />
Venice, which already markets more than<br />
80 bulk and fresh-cut produce items, is<br />
broadening its assortment by introducing<br />
a line of heat’n’serve soups that echo the<br />
typical recipes of regional Italian dishes.<br />
The company will be exhibiting at the<br />
Macfrut trade show in Cesena from 6 to<br />
8 October 2010 to unveil its new product<br />
line that will complement its line of fresh<br />
regional soups sold under the Collezione<br />
Italia label that include Zuppa Veneto<br />
with radicchio, Zuppa Lazio with wild<br />
turnip greens, Zuppa Toscana with chickpeas<br />
(ceci beans), Zuppa Emilia<br />
Romagna with pumpkin and Zuppa<br />
Sicilia with cherry tomatoes and broad<br />
beans Orto introduced at the last Cibus<br />
Tec show in Parma. The company can<br />
count on its own 150-hectares of fields<br />
(25 under organic management) located<br />
in Veneto and Campania regions and in<br />
Bergamo Province to supply part of its<br />
demand. The processing plant at Mira<br />
houses 16 lines for<br />
bulk and fresh-cut<br />
handling and packaging<br />
(DV).<br />
L’Insalata dell’Orto<br />
di Mira (Venezia),<br />
già presente sui<br />
mercati di I e IV<br />
gamma con oltre<br />
80 referenze, intende<br />
ampliare la propria<br />
offerta con il<br />
lancio di un’ampia<br />
gamma di zuppe fresche ispirata ai prodotti<br />
tipici delle cucine regionali italiane.<br />
L’azienda sarà presente al Macfrut di<br />
Cesena da 6 all’8 ottobre 2010 per la<br />
presentazione dei nuovi prodotti che integreranno<br />
la linea di zuppe fresche regionali<br />
(Collezione Italia) costituita da Zuppa<br />
Veneto con radicchio, Zuppa Lazio con<br />
cime di rapa, Zuppa Toscana con ceci,<br />
Zuppa Emilia Romagna con zucca e<br />
Zuppa Sicilia con pomodorini e fave pre-<br />
Regional soups by Insalata dell’Orto.<br />
Zuppe regionali Insalata dell’Orto.<br />
sentata nella scorsa edizione di Cibus Tec<br />
di Parma. L’azienda dispone, per la produzione,<br />
di 150 ettari di serre dislocate in<br />
Veneto, Campania e provincia di<br />
Bergamo, 25 dei quali a conduzione biologica.<br />
Lo stabilimento di trasformazione<br />
di Mira (Venezia) ospita 16 linee di lavorazione<br />
per I e IV gamma.<br />
<strong>Fresh</strong>-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop.<br />
<strong>Fresh</strong> Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop.
GlobalG.A.P.<br />
GlobalG.A.P.<br />
New GlobalG.A.P. offices in the US<br />
Una nuova sede GLOBALG.A.P.<br />
negli Stati Uniti<br />
In early August GlobalG.A.P opened an office in<br />
Bethesda, Maryland, close to Washington, D.C., to<br />
provide local support to retailers, food service and<br />
producers in the US and Canada.<br />
Kristian Moeller will temporarily relocate to Washington<br />
D.C to establish the office, where he will continue in his<br />
role of Secretary of GlobalG.A.P supported by the<br />
home office team based in Cologne, Germany.<br />
The FDA is looking closely at initiatives in the private<br />
sector like those of GlobalG.A.P and how they can<br />
contribute to the overall food safety effort. It may well<br />
be that those producers who have such certification in<br />
place will be regarded as having a lower risk factor in<br />
the new regulatory landscape and receive fewer official<br />
checks. This would be particularly beneficial to<br />
speed up the inspection of imports entering the United<br />
States and to make sure they are produced to the<br />
same high standards as home produced supplies.<br />
GlobalG.A.P is also working closely with the<br />
Washington, D.C.-based United <strong>Fresh</strong> organization on<br />
its GAP Harmonization Initiative sharing, its protocol and<br />
certification experience with the goal to provide consistent<br />
standards requirements to growers. In addition,<br />
GlobalG.A.P is a partner with the Global Food Safety<br />
Initiative and has formal recognition with the GFSI for its<br />
produce standard.<br />
100 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
News<br />
The new offices opened at Bethesada, Maryland, near Washington D.C.,<br />
in August to serve retailers, distributors and processors in the US and Canada.<br />
Inaugurato in agosto a Bethesda, vicino a Washington, per fornire i propri servizi<br />
ai dettaglianti, ai distributori e ai produttori statunitensi e canadesi<br />
All’inizio di agosto GlobalG.A.P. ha aperto un ufficio a<br />
Bethesda, nel Maryland, vicino a Washington, per fornire<br />
i propri servizi anche ai dettaglianti, ai distributori e ai produttori<br />
statunitensi e canadesi. Kristian Moeller si è temporaneamente<br />
trasferito a Washington D.C. e vi rimarrà il tempo<br />
necessario per avviare la sede nel Nord America. Continuerà<br />
ad esercitare le funzioni di Segretario generale di GlobalG.A.P.,<br />
aiutato in questo dal personale della casa madre di Cologna,<br />
in Germania. La Food and Drug Administration controlla con<br />
particolare attenzione le iniziative nel settore privato come<br />
quelle portate avanti dalla GlobalG.A.P. e come esse possano<br />
garantire la massima sicurezza agricola, nel rispetto delle<br />
disposizioni nazionali. È molto probabile che nel panorama<br />
normativo che si sta delineando i produttori in regola con le<br />
certificazioni saranno considerati a basso rischio e che saranno<br />
soggetti a un numero inferiore di controlli ufficiali. Questo<br />
aiuterebbe molto ad accelerare le pratiche di controllo delle<br />
merci e il rispetto degli standard locali.<br />
GlobalG.A.P. sta lavorando in stretto contatto con United<br />
<strong>Fresh</strong> per raggiungere gli standard stabiliti dalla GAP<br />
Initiative. La condivisione dei protocolli e dell’esperienza<br />
conseguita nelle certificazioni consentirà di fornire ai coltivatori<br />
delle indicazioni coerenti grazie alle quali essi otterranno<br />
i requisiti standard. GlobalG.A.P partecipa inoltre alla Global<br />
Food Safety Initiative e da essa ha ottenuto l’approvazione<br />
formale per i propri standard di produzione.<br />
(Traduzione dall’inglese di Marina Zaccarini)
Events<br />
Appuntamenti<br />
7-8 October 2010/London<br />
Good practices at GlobalGap<br />
7-8 ottobre 2010/Londra<br />
Buone pratiche al GlobalGap<br />
London’s Hilton Metropole Hotel will host the GlobalGap<br />
Summit 2010, a major forum where international industry<br />
experts gather to discuss key issues related to good business<br />
practices and how to implement them. There will also be a<br />
preview of GlobalGap 2011. GlobalGap is fast becoming a<br />
must date for players in the industry’s distribution arm to pinpoint<br />
emerging market trends and how to meet the demands<br />
they represent in future.<br />
Information: www.summit2010.org (DV)<br />
11-12 October/Avignon<br />
Euro-Mediterranean partnership<br />
11-12 ottobre/Avignone<br />
Partnership Euro-Mediterranee<br />
The Palais des Papes will host on 11 and 12 October the second<br />
“Tech Fruits & Légumes” trade show featuring the latest in the<br />
fresh produce industry’s high-tech lines and innovations. The<br />
event, which is keyed to format of custom-tailored business<br />
meetings, is designed to promote commercial, technical and scientific<br />
partnerships throughout the supply chain between stakeholders<br />
in the Euro-Mediterranean area. Organisers expect 30<br />
exhibitors from Algeria, Morocco, Egypt, Tunisia and the Lebanon<br />
from the southern rim and 80 from Italy, France, Germany and<br />
Spain on the northern rim.<br />
http://techfruitsandvegetables.com (DV)<br />
20-22 October/Madrid<br />
Second Fruit Attraction show<br />
20-22 ottobre/Madrid<br />
Seconda edizione per Fruit Attraction<br />
Madrid Convention Centre will be the<br />
venue for the 2nd Fruit Attraction from<br />
20-22 October. It is a novel-concept trade<br />
show designed for the needs of the food<br />
industry and, to judge from the success of<br />
its debut last year, the profile it cuts is a<br />
winner with business operators and<br />
industry experts.<br />
Info: www.fruitattraction.ifema.es (DV)<br />
Si terrà dal 20 al 22 ottobre alla Fiera di<br />
102 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Si terrà all’Hilton London Metropole Hotel il GlobalGap Summit<br />
2010 nel corso del quale i maggiori esperti internazionali del settore<br />
discuteranno sui maggiori temi che riguardano le buone<br />
pratiche in agricoltura fornendo soluzioni pratiche. Verrà anche<br />
illustrata la nuova versione 2011 di GlobalGap. Una occasione in<br />
cui i membri di GlobalGap provenienti dal mondo della distribuzione<br />
e della distribuzione potranno discutere sulle tendenze<br />
e sulle necessità del futuro.<br />
Informazioni: www.summit2010.org<br />
L’11 e 12 ottobre, al Palazzo dei Papi di Avignone, seconda edizione<br />
della convezione d’affari “Tech Fruits & Légumes” sulle tecnologie<br />
e l’innovazione nella filiera frutta e verdura fresca e<br />
trasformata. L’evento vuole favorire, grazie a degli incontri<br />
d’affari personalizzati, lo sviluppo di partenariati commerciali,<br />
tecnici e scientifici nella filiera della frutta e verdura tra i paesi<br />
dell’area Euro-Mediterranea. È prevista la partecipazione di 30<br />
operatori della Riva Sud del Mediterraneo (Algeria, Marocco,<br />
Egitto, Tunisia e Libano) e 80 operatori della Riva Nord (Italia,<br />
Francia, Germania e Spagna).<br />
http://techfruitsandvegetables.com<br />
A picture of the first Fruit Attraction in<br />
2009.<br />
Un’immagine dell’edizione 2009 di Fruit<br />
Attraction<br />
Madrid la seconda edizione di Fruit Attraction,<br />
una fiera di nuova concezione ritagliata sui<br />
bisogni del settore agroalimentare, una formula<br />
che, a giudicare dal successo della prima<br />
edizione, incontra il gradimento degli operatori.<br />
Info: www.fruitattraction.ifema.es
27-28 October/London<br />
Fruit, vegetables and flowers<br />
27-28 ottobre/Londra<br />
Frutta, verdura e fiori<br />
The World Fruit & Vegetable Show is an international trade<br />
showcase for the horticulture industry. It is a key exhibition not<br />
ony for businesses in the produce and flower sectors but also<br />
for affiliated ones like packaging, labelling and logistics.<br />
www.wfvexpo.com<br />
<strong>Il</strong> ‘World Fruit & Vegetable Show’ è una fiera internazionale dedicata<br />
ai settori frutta, verdura e fiori. Non è solo indirizzato ai buyers,<br />
produttori ed esportatori di queste categorie di prodotto, ma<br />
anche agli operatori dei settori affini, come l’imballaggio,<br />
l’etichettatura ed il trasporto.<br />
www.wfvexpo.com<br />
23-26 novembre/Mosca<br />
Ingredients Russia: food and technology<br />
23-26 novembre/Mosca<br />
Ingredients Russia: tecnologie e alimenti<br />
This year Moscow will once again host one of the most important<br />
events in the Russian food market: Ingredients Russia, the international<br />
exhibition for food ingredients, additives and flavourings. The event<br />
aims to identify strategies for the development of the industry and promote<br />
the adoption of the latest technologies. Through direct contacts<br />
with customers, the fair offers exhibitors an opportunity to develop new<br />
ideas that will enable them to boost their business, but it also enables<br />
them get to know their own weaknesses and strengths.<br />
The key features will be:<br />
- An International forum on 21st century food ingredients<br />
- Food technology education<br />
- The “Ingredient of the Year” competition for innovations in the field<br />
- An Innovations Zone<br />
- A specialized Technofood food sector for equipment and technologies<br />
Info: +44 207 596 5198 +44 207 596 5113, Agil.Karimov@iteexhibitions.com,<br />
www.ingred.ru<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
Anche quest’anno Mosca ospiterà uno dei più importanti eventi<br />
del mercato russo dell’alimento: Ingredients Russia, la mostra<br />
internazionale per gli ingredienti di alimento, gli additivi e gli<br />
aromi. La mostra ha come scopo principale quello di individuare i<br />
passaggi strategici per lo sviluppo dell’industria e promuovere<br />
l’introduzione di ultime tecnologie nell’industria alimentare. La<br />
mostra, attraverso i contatti diretti con i clienti, offre agli espositori<br />
la possibilità di sviluppare nuove idee per accrescere i propri<br />
commerci e di conoscere i punti deboli e i punti di forza delle proprie<br />
aziende.<br />
Eventi chiave della mostra saranno:<br />
- Tribuna internazionale del XI secolo sugli ingredienti da alimento;<br />
- Scuola dei tecnologi dell’alimento;<br />
- Concorso innovazione”Ingrediente dell’anno;<br />
- Zona delle innovazioni;<br />
- Settore specializzato Technofood per le attrezzature e le tecnologie.<br />
Info: +44 207 596 5198 +44 207 596 5113, Agil.Karimov@iteexhibitions.com,<br />
www.ingred.ru<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
103<br />
Events<br />
Appuntamenti
commercial news<br />
le aziende informano<br />
MarcabyBolognafiere, branding excellence<br />
MarcabyBolognafiere, eccellenza della marca<br />
A look at the calendar of upcoming<br />
appointments shows that the Bologna<br />
Convention Centre will host the 7th<br />
MarcabyBolognaFiere – Private Label<br />
Conference and Exhibition – on 19 and 20<br />
January. A spotlight on in-house brands,<br />
this key gathering of the sector owes much<br />
of its continuing success to the mix of factors<br />
it parses and the clearing-house role it<br />
plays in informing experts and training<br />
players in the trade concerning emerging<br />
trends and new ideas, an impact it is<br />
famous for and that carries over in other<br />
industry shows throughout the year. There<br />
is also the fact that it is the only international<br />
trade event that brings together the<br />
leading big distribution and retail chains,<br />
which also provide extra momentum since<br />
they help to shape the topics on the event’s<br />
agenda as well as participating as<br />
exhibitors at the Conference.<br />
One good way to get a better grasp of<br />
MarcabyBolognaFiere is to look at the<br />
numbers underscoring the notable success<br />
of last year’s show. Held by the<br />
BolognaFiere convention Centre under the<br />
patronage of the ADM industry association<br />
(as it will be again this coming year), the<br />
event attracted 4,993 industry players,<br />
with 495 coming from abroad and 406<br />
exhibitors, 20% from abroad. All in all, it<br />
was a signal event for buyers and business<br />
operators alike, a success that has<br />
made and will continue to make this a<br />
top-of-the-agenda appointment for the<br />
trade’s business community.<br />
MarcabyBolognaFiere acts as a platform in<br />
training and information for industry players.<br />
MarcabyBolognaFiere ha un ruolo di<br />
piattaforma per la formazione e l’informazione.<br />
104 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
Key features of last year’s show, the So<br />
<strong>Fresh</strong> exhibition-cum-conference will again<br />
be a centrepiece of the 2011<br />
MarcabyBolognaFiere, highlighting what is<br />
freshest in foods and what kind of business<br />
synergy can be made to work best<br />
between the production and distribution<br />
links of the industry supply chain.<br />
Exhibiting and attending the two-day<br />
Marcaby Private Label Show in Bologna<br />
gives you the chance to meet with big retail<br />
and distribution’s top-ranking buyers, take<br />
part in conferences, workshops, training<br />
seminars and update presentations, and<br />
have the run of the broad range of services<br />
for on-the-spot business that the Bologna<br />
Convention Centre puts at your disposal to<br />
make it easy to meet other players and see<br />
what they and their companies have to<br />
offer in line with your interests.<br />
Right from the very first show,<br />
MarcabyBolognaFiere has made its mark<br />
in the panorama of industry events by<br />
striking the key of innovation. In effect, it’s<br />
not just a trade show but has that something<br />
extra that puts it in a class all its<br />
own. It’s the exhibition format that provides<br />
the extra momentum, enabling the<br />
convention to integrate the top-of-the-line<br />
items being showcased with market<br />
analysis, conferences, discussion groups,<br />
business dealings...Bologna’s Marcaby<br />
Private Label Show is in the end a “compass”<br />
that helps to spot emerging trends<br />
and market orientations, a trusted business<br />
confidant for industry players and<br />
private-label executives who are looking<br />
for the essential information it offers them<br />
in their efforts to pursue new business<br />
deals even in a global marketplace.<br />
The 2010 show put the accent squarely on<br />
the international dimension of the trade and<br />
the 2011 appointment will include exhibitors<br />
from both Europe – Austria, Belgium, Spain,<br />
Slovakia, France, the UK, Romania, Hungary,<br />
Germany, Greece, Switzerland and Holland –<br />
and beyond – South Korea, Estonia, India,<br />
Tunisia and Turkey. The show’s international<br />
bent is in [part eh result of the global market’s<br />
interest in, and worldwide consumer<br />
demand for, genuine Italian foods and<br />
wines. That’s why the show features a number<br />
of initiatives designed to encourage the<br />
building of a network of business contacts<br />
with buyers from abroad.<br />
MarcabyBolognaFiere really hits its stride<br />
as the interface with the private-label<br />
operations of big retail and distribution, a<br />
trade sector that is a strategic factor in<br />
pursuing market growth for the industry,<br />
as the 2009 partnership accord between<br />
Marcaby and ADM attests to. The joint<br />
effort of the two, each a powerhouse in its<br />
own field of pursuits, has already delivered<br />
good results and their combined<br />
strength is expected to boost that success<br />
much further through special initiatives<br />
and opportunities we can expect to see in<br />
future trade shows. The momentum that<br />
continues to build from their synergy is a<br />
guarantee that the show will continue to<br />
spot the trends emerging from a market<br />
whose pulse they take in real time.<br />
Exhibitors at MarcabyBolognaFiere include<br />
food manufacturers, fresh-cut and<br />
heat’n’eat processors, packagers, market<br />
survey firms, providers of logistic services,<br />
trademark consulting firms and trade journals.<br />
MarcabyBolognaFiere is the primary<br />
showcase for big domestic and cross-border<br />
supermarket and distributor chains, international<br />
buyers, purchasing groups, importexport<br />
businesses, wholesalers, Horeca and<br />
the food services trade, processors, national<br />
and international trade journals.<br />
For information: ww.marca.bolognafiere.it<br />
(English version by David Verzoni)<br />
È in programma a Bologna il 19 e 20 gennaio<br />
la settima edizione di MarcabyBolognaFiere –<br />
Private Label Conference and Exhibition, la<br />
manifestazione rivolta al mondo della marca<br />
commerciale che si è accreditata come rendez-vous<br />
di eccellenza per la business community<br />
del settore. Un mix di fattori caratterizza<br />
il successo dell’evento che si presenta<br />
come appuntamento dalla spiccata vocazione<br />
commerciale e, parallelamente, con un ruolo<br />
di “piattaforma per la formazione e<br />
l’informazione” del settore che si sviluppa in<br />
Fiera e in una serie di appuntamenti diluiti nell’anno.<br />
Unico nel panorama fieristico internazionale<br />
il coinvolgimento delle principali inse-
gne della gdo e della do che, oltre a essere fra<br />
i protagonisti del Comitato tecnico scientifico,<br />
espongono a MarcabyBolognaFiere assicurando<br />
attualità e forte dinamismo all’evento.<br />
MarcabyBolognaFiere ha chiuso con successo<br />
l’edizione 2010 dell’unico appuntamento<br />
italiano dedicato alla marca commerciale<br />
organizzata dal 2010 con il patrocinio di<br />
Adm. 4.993 operatori professionali di cui 495<br />
esteri, 406 espositori (20% esteri) i numeri<br />
che sottolineano il successo della manifestazione,<br />
organizzata da BolognaFiere, che ha<br />
registrato un forte interesse da parte di operatori<br />
e buyer esteri. A chiusura della sesta<br />
edizione la manifestazione si accredita come<br />
punto di riferimento di eccellenza per la business<br />
community del settore.<br />
Anche nell’edizione 2011 la proposta espositiva<br />
di MarcabyBolognaFiere si completerà<br />
con So <strong>Fresh</strong>, la mostra convegno dedicata al<br />
prodotto alimentare freschissimo, proponendo<br />
una interessante sinergia fra produzione e<br />
distribuzione con interessanti occasioni di<br />
business. Esporre e visitare MarcabyBolognaFiere<br />
vuole dire avere la possibilità di incontrare i<br />
più qualificati buyer della gdo e della do;<br />
partecipare a convegni, workshop, seminari<br />
di formazione/aggiornamento che si tengono<br />
nelle due giornate di manifestazione; utilizzare<br />
un’ampia offerta di servizi finalizzati<br />
al business che BolognaFiere realizza per<br />
agevolare l’incontro (fra gli operatori) e la<br />
presentazione delle aziende e delle relative<br />
produzioni.<br />
Fin dalla sua prima edizione MarcabyBolognaFiere<br />
Consorzio Funghi di Treviso goes certified<br />
Consorzio Funghi di Treviso, prodotti certificati<br />
The Treviso Mushroom Consortium SCAPA<br />
was set up in 1999 by 13 farmers and<br />
agribusiness operators who decided to<br />
pool their long experience and skills in the<br />
field in a strategic effort to boost the marketing<br />
of their commodities, which include<br />
the champignons and pleurotus and populinus<br />
oyster mushrooms that make up<br />
the line of more than 50 items for the<br />
fresh-cut trade. The idea of their joining<br />
forces, in keeping with the ‘strength-inunion’<br />
spirit, was suggested by the fact<br />
that it all involved would help to further<br />
the cooperative movement while enabling<br />
their own group to schedule crop produc-<br />
ha evidenziato una vocazione decisamente<br />
innovativa nel panorama fieristico. Non solo<br />
fiera, ma piuttosto “format espositivo” che<br />
integra la componente merceologica (di<br />
prestigio) con analisi di mercato, convegni,<br />
dibattiti, rapporti... MarcabyBolognaFiere è,<br />
quindi, uno “strumento” per analizzare i<br />
trend e gli scenari di mercato; un interlocutore<br />
prezioso per gli operatori e i protagonisti<br />
della marca commerciale ai quali offre<br />
informazioni essenziali per sviluppare<br />
opportunità commerciali, anche in termini di<br />
internazionalizzazione.<br />
L’edizione 2010 ha evidenziato una spinta<br />
all’internazionalità della manifestazione.<br />
Saranno presenti espositori provenienti dall’area<br />
europea – Austria, Belgio, Spagna,<br />
Slovacchia, Francia, Gran Bretagna,<br />
Romania, Ungheria, Germania, Grecia,<br />
Svizzera, Olanda… – ma anche alcune<br />
significative presenze extraeuropee: Corea,<br />
Estonia, India, Tunisia, Turchia. La spinta<br />
all’internazionalità è da mettere in relazione<br />
anche all’interesse che i prodotti enogastronomici<br />
italiani registrano da parte dei consumatori<br />
di tutto il mondo. Numerose le iniziative<br />
dedicate ai buyer esteri, finalizzate all’attivazione<br />
di una “rete di contatti” qualificati.<br />
MarcabyBolognaFiere è ancora più centrale<br />
rispetto al mondo della distribuzione, nell’affermazione<br />
della marca commerciale come<br />
fattore strategico di crescita della distribuzione<br />
moderna grazie all’accordo di partnership<br />
siglato (nel 2009) con Adm (Associazione<br />
distribuzione moderna). La collaborazione fra<br />
tion, to concentrate market supply while<br />
keeping it and their produce quality in line<br />
with demand, to gain a marketing edge<br />
over rivals, to cut costs, and in the end to<br />
educate consumers about crop management<br />
practices and handling food residue<br />
composting to protect the environment<br />
and human health.<br />
That strength really is in union can be seen<br />
by the fact that the forces in play have<br />
worked so well together that the consortium<br />
has been recognised by the EU as an<br />
official Producer Organisation. In effect,<br />
the PO is Italy’s mushroom leader, currently<br />
accounting for nearly 30% of the coun-<br />
The 2010 show brought out the<br />
international scope of its reach.<br />
L’edizione 2010 ha evidenziato una spinta<br />
all’internazionalità della manifestazione.<br />
le due realtà, protagoniste nei rispettivi<br />
ambiti, porta alla realizzazione di importanti<br />
iniziative e alla opportunità di delineare in<br />
modo ancora più puntuale le prossime edizioni<br />
della manifestazione garantendo<br />
l’attualità dei temi affrontati e il costante collegamento<br />
con la realtà di mercato.<br />
Espongono a MarcabyBolognaFiere: produttori<br />
di food, produttori di IV e V gamma, produttori<br />
di non food, società di packaging,<br />
laboratori di ricerca, società di servizi per la<br />
logistica, società di trademarketing, stampa<br />
specializzata. MarcabyBolognaFiere si rivolge<br />
a: gdo e do italiana ed estera, buyer internazionali,<br />
gruppi d’acquisto, operatori importexport,<br />
grossisti e distributori, rappresentanti<br />
settore Horeca, produttori industria, stampa<br />
specializzata nazionale ed estera.<br />
Per informazioni: ww.marca.bolognafiere.it<br />
try’s marketed mushrooms, not to mention<br />
its growing network of export outlets. It is<br />
also the only such group with member processing<br />
companies, a feature that enables<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
105
commercial news<br />
le aziende informano<br />
the PO to meet a broader range of market<br />
demands. Indeed, it offers the food industry<br />
a complete supply chain ranging from crop<br />
cultivation to prompt produce delivery,<br />
which makes possible continuous quality<br />
control at every segment of the pipeline.<br />
In fact, that SCAPA is essentially focused<br />
on customer satisfaction has led it to<br />
develop a quality control system that has<br />
earned certification according to a number<br />
of standards, including those of Uni En Iso<br />
22005:2008 for supply-chain traceability,<br />
a code that enables consumers to track<br />
the produce from field to processing and<br />
market. The PO’s mushrooms also comply<br />
with Dtp 3 Ed 04 060906 standards. Called<br />
Certiquality, this is a voluntary code for<br />
fruit and vegetables grown under integrated<br />
pest management regimes with chimical<br />
residues below the legal threshold, i.e.<br />
a 70% reduction of the active spray ingredient<br />
that helps to ensure crop safety, genuineness<br />
and consumer health. Last but<br />
hardly least are the standards of Global<br />
Gap for Fruit & Vegetables, a code that<br />
focuses on good agricultural practices for<br />
the EU-wide market. The PO also earned<br />
the Alimentinsalute certification in 2009,<br />
standards established by Veneto regional<br />
government as a guarantee of quality and<br />
designation of origin for all mushrooms<br />
produced in the region.<br />
The next big challenge will be to produce<br />
mushrooms specifically to meet the<br />
demands of the big players in the<br />
heat’n’serve trade. (DV)<br />
<strong>Il</strong> Consorzio Funghi di Treviso Scapa nasce<br />
<strong>Il</strong>ip, fresh-cut packaging, spotlight on biodegradable<br />
<strong>Il</strong>ip, per la IV gamma imballaggi soprattutto bio<br />
Mauro Stipa<br />
106 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
come Srl nel 1999 ed è costituito da un<br />
gruppo di 13 aziende e società agricole che,<br />
in base alle pluriennali esperienze maturate<br />
attraverso la collaborazione nella coltivazione<br />
del fungo coltivato, hanno individuato<br />
nell’unione la strategia per incrementare i<br />
processi di commercializzazione dei propri<br />
prodotti: funghi prataioli, pleurotus e pioppino,<br />
presentati con più di 50 referenze anche<br />
di IV gamma. L’idea di poter unire più produttori,<br />
secondo lo spirito de “l’unione fa la<br />
forza”, fa sì che i soci collaborando allo sviluppo<br />
e alla diffusione del movimento cooperativo<br />
possano provvedere alla programmazione<br />
della produzione, all’adeguamento<br />
qualitativo e quantitativo della produzione<br />
alla domanda, alla concentrazione dell’offerta,<br />
all’immissione sul mercato dei prodotti<br />
nel modo più vantaggioso, alla riduzione dei<br />
costi di produzione, alla promozione delle<br />
pratiche colturali, tecniche di produzione e<br />
gestione dei residui rispettose dell’ambiente<br />
e della salute del consumatore.<br />
<strong>Il</strong> percorso di sviluppo armonioso di tutte le<br />
branche dell’azienda ha permesso il riconoscimento<br />
da parte della Comunità europea<br />
come Organizzazione di produttori (Op). <strong>Il</strong><br />
Consorzio si è affermato come primo polo<br />
produttivo di funghi in Italia raggiungendo la<br />
commercializzazione del circa 30% del prodotto<br />
italiano e acquisendo un numero sempre<br />
maggiore di rapporti commerciali con<br />
l’estero. L’organizzazione dei produttori è<br />
inoltre l’unica realtà che presenta aziende<br />
dedicate esclusivamente al prodotto da<br />
industria, riuscendo in tal modo a soddisfare<br />
le esigenze dei partner commerciali. La<br />
«The future of packaging for the fresh-cut<br />
trade is more and more a matter of ecocompatible,<br />
recyclable and renewable<br />
materials in place of conventional plastics.<br />
Increasingly important too in the eyes of<br />
consumers is the role played by valueadding<br />
services, which in the eyes of retailers<br />
means increasing profit margins for<br />
items that otherwise would be perceived as<br />
mere commodities». It’s the value added at<br />
every link in the supply chain that was the<br />
focus of the remarks delivered by Mauro<br />
Stipa, head of exports for <strong>Il</strong>ip, a leader in<br />
garanzia di una filiera produttiva completa,<br />
dalla produzione del substrato di coltivazione<br />
alla puntuale consegna al cliente fa sì<br />
che i parametri qualitativi possano essere<br />
costantemente monitorati.<br />
L’orientamento del Consorzio Funghi di Treviso<br />
alla customer satisfaction ha portato a un<br />
sistema di gestione della qualità che ha permesso<br />
l’ottenimento di numerosi marchi di<br />
certificazione; in particolare la cooperativa è<br />
conforme agli standard della Uni En Iso<br />
22005:2008 per la rintracciabilità nelle filiere<br />
agroalimentari; grazie alle strategie studiate, il<br />
consumatore ha la possibilità di conoscere<br />
tutto l’iter di produzione e lavorazione del<br />
fungo. Vengono applicati gli standard richiesti<br />
dalla Dtp 3 Ed 04 060906 di Certiquality che<br />
prevede la certificazione di produzioni orticole<br />
e frutticole protette dalle avversità fitosanitarie<br />
per mezzo della difesa integrata e con residui<br />
di fitofarmaci inferiori al limite di tolleranza di<br />
legge: è una norma volontaria che comporta la<br />
riduzione del 70% della concentrazione di fitofarmaci<br />
ammessi come residuo massimo consentito,<br />
aspetto che esalta la salubrità e la<br />
genuinità di ciò che viene prodotto. Non da ultima<br />
l’applicazione degli standard Global Gap<br />
Fruit & Vegetable fornisce al Consorzio le linee<br />
guida di un manuale di buona pratica agricola<br />
a livello europeo. Dal 2009 l’azienda è certificata<br />
Alimentinsalute, marchio della Regione<br />
Veneto che garantisce la qualità e la denominazione<br />
d’origine di tutti i funghi prodotti.<br />
La nuova scommessa per il futuro sarà di<br />
produrre un prodotto di V gamma semilavorato<br />
in grado di soddisfare le esigenze delle<br />
più rinomate industrie agro-alimentari.<br />
plastic packaging, at the 2010 <strong>Fresh</strong><br />
Convenience, an annual show of the freshcut<br />
trade held in London last June.<br />
The spotlight of the trade show also<br />
focused on processing techniques, storage<br />
and refuse management lines. «The supermarket<br />
shelf is fast becoming an extension<br />
of the family fridge for consumers» Stipa<br />
said. This is precisely the place where<br />
packaging plays a leading role and the<br />
Bologna-based firm was invited to the<br />
London show to spot the trade’s emerging<br />
trends for those in attendance.
commercial news<br />
le aziende informano<br />
PLA is a biodegradable polymer derived<br />
from renewable resources that can be<br />
entirely composted and can lay claim to<br />
being a significant innovation in efforts to<br />
safeguard the environment while boosting<br />
sustainable development. The molecules<br />
making it up are all derived from plant<br />
sources and its excellent chemical properties<br />
– transparency, strength, impermeability<br />
to oxygen and moisture – make for<br />
a perfect packaging formula for fresh-cut<br />
produce items, among others. In effect,<br />
the increasingly strict environmental standards<br />
we’re seeing bode well for an<br />
increasingly strong demand for materials<br />
like PLA in future since they keep foods<br />
fresh while keeping them safe and can be<br />
added after use to the household compost<br />
bin along with any food residues.<br />
«The trend we’re forecasting over the<br />
short-to-mid-term –concluded Stipa – is<br />
that packaging in the fresh-cut trade will<br />
be fully eco-compatible by 2020, thereby<br />
offering even more added value throughout<br />
the supply chain in the process».<br />
(English version by David Verzoni)<br />
«<strong>Il</strong> futuro degli imballaggi per la quarta<br />
gamma è sempre più all’insegna dei mate-<br />
Seminis and DRS, the new Monsanto brands<br />
Seminis e Drs nuovi brand Monsanto<br />
On 1st September this year Monsanto<br />
completed the label-merging process for<br />
Seminis, De Ruiter Seeds, Peotec Seeds<br />
and Western Seed into its Vegetable Seeds<br />
Division. From now on, all the products<br />
distributed by Western and Peotec Seeds<br />
are part of and redistributed among the<br />
Cavolfiore Aquata.<br />
108 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
riali ecocompatibili, riciclabili e rinnovabili,<br />
che riducano l’utilizzo di plastiche convenzionali.<br />
È sempre più importante garantire<br />
la componente di servizio per il consumatore<br />
e offrire alle aziende un’occasione per<br />
incrementare la marginalità su prodotti che<br />
talvolta rischiano di risultare semplici commodity».<br />
Proprio l’incremento di valore<br />
lungo tutta la filiera è il punto chiave dell’intervento<br />
che Mauro Stipa, export director di<br />
<strong>Il</strong>ip, azienda leader nel settore dei prodotti<br />
plastici termoformati, ha illustrato durante<br />
l’edizione 2010 di <strong>Fresh</strong> Convenience, conferenza<br />
annuale per il settore dei prodotti<br />
fresh-cut, che si è svolta a Londra nel giugno<br />
scorso.<br />
Nel corso dell’evento sono state approfondite<br />
diverse tematiche del fresh-cut, dal taglio<br />
alla conservazione, dai macchinari alla<br />
gestione dei rifiuti. «Gli scaffali dei supermercati<br />
stanno diventando sempre di più<br />
una vera e propria estensione dei frigoriferi<br />
delle famiglie dei consumatori» ha affermato<br />
Stipa. In tale contesto l’aspetto del packaging<br />
gioca un ruolo fondamentale sul quale<br />
l’azienda bolognese è stata chiamata a<br />
Londra a trattare il tema delle ultime tendenze<br />
in questo settore.<br />
seeds for open-field and greenhouse<br />
crops and respectively marketed under<br />
the labels of Seminis and De Ruiter Seeds.<br />
Western and Peotec seeds for such crops<br />
as melon, watermelon, canning tomato<br />
and courgette are being marketed under<br />
the Seminis trademark, whereas their<br />
seeds for sweet pepper,<br />
aubergine, cucumber and<br />
table tomato will appear<br />
under the label of De Ruiter<br />
Seeds.<br />
Seminis and De Ruiter Seeds<br />
have thus become the two<br />
global brand leaders vectoring<br />
Monsanto Vegetable<br />
<strong>Il</strong> PLA, un polimero biodegradabile e compostabile<br />
al 100% ricavato da materie<br />
prime rinnovabili, ha tutte le carte in regola<br />
per rappresentare un’innovazione significativa,<br />
nel segno della compatibilità ambientale<br />
e dello sviluppo sostenibile. Le sue<br />
molecole di origine completamente vegetale<br />
e le sue eccellenti proprietà chimico fisiche<br />
– trasparenza, alta resistenza, impermeabilità<br />
all’ossigeno e all’umidità – garantiscono<br />
infatti un’alternativa di imballaggio<br />
concreta anche per la quarta gamma ortofrutticola.<br />
Le sempre più rigide normative<br />
ambientali, inoltre, fanno prevedere un<br />
massiccio utilizzo di un materiale come il<br />
PLA nei prossimi anni, dal momento che si<br />
adatta perfettamente alla conservazione<br />
degli alimenti anche da un punto di vista<br />
igienico e può essere smaltito semplicemente<br />
nei contenitori per il compostaggio<br />
domestico, assieme ai residui di cibo.<br />
«La tendenza che prevediamo nel breve<br />
medio termine al fine di raggiungere gli<br />
obiettivi entro il 2020 – ha concluso Stipa –<br />
è quella di una svolta ecocompatibile anche<br />
nel comparto degli imballaggi per la quarta<br />
gamma, che offrirà peraltro sempre maggiore<br />
valore aggiunto alla filiera».<br />
Seeds to the company’s most demanding<br />
customers, the prime market targets for<br />
seeds that provide the best in terms of<br />
crop yield and quality. Indeed, Monsanto is<br />
convinced that the brand-merging<br />
process will end up making a significant<br />
contribution to the efficiency and top quality<br />
of the services the company provides<br />
its customers, not to mention the fact that<br />
the new additions to its catalogue will help<br />
Monsanto meet a notably broad range of<br />
market demands. The real aim of<br />
Monsanto Vegetable Seeds is delivering<br />
the success their customers want to see<br />
in their fields. That’s why the company<br />
puts so much effort into providing the best<br />
and most efficient services it can to<br />
cement the good, close and lasting customer<br />
relations it has always pursued.<br />
The Seminis label boasts a century of<br />
experience in vegetable seed R&D.
Backed too by the strong high-tech knowhow<br />
of Monsanto, close ties to its customers<br />
and a range of seed products that<br />
run to over 20 open-field crops, Seminis<br />
today is a global brand leader wherever<br />
vegetables are grown. A strong commitment<br />
research, development, production<br />
and marketing enables Seminis to offer<br />
the best benefits its crops give to its<br />
growers, industry partners, consumers<br />
and the environment, not to mention its<br />
contribution to sustainable agriculture in<br />
general. Seminis is also a leader in the<br />
Italian vegetable market, its leading crops<br />
here being canning tomato, fennel, green<br />
bean, cauliflower, melon, courgettes and<br />
so on. Its broad range of seeds bred to<br />
higher-than-market standards, their<br />
unbeatable quality and results they yield<br />
in the field make Seminis a brand of indubitable<br />
success. To get a closer look at the<br />
company’s product and cultivar range,<br />
readers can visit www.seminis.it for the<br />
latest in product information to meet<br />
every demand from the field.<br />
Seminis has recently overhauled its sales<br />
division’s flow-chart to give it a sharper<br />
competitive edge and strategic profile in<br />
the global vegetable market. The profile<br />
we see today in Italy, for example,<br />
includes Mauro Ferrari as CEO of<br />
Monsanto Agricoltura Italia and head of<br />
sales for Seminis in Italy, Fabrizio Petrillo<br />
as key account<br />
manager for<br />
melon,<br />
and the<br />
executive<br />
area managers<br />
Roberto<br />
Biribin for North<br />
Italy, Danilo Bo for<br />
Central Italy and<br />
Broccolo<br />
Steel.<br />
Luca Lombardi for South Italy who oversee<br />
local areas managers, agents and<br />
sales reps operating throughout the country.<br />
The company has put together a team<br />
of highly motivated professionals whose<br />
remit is to provide all the assistance and<br />
follow-up customer need whenever they<br />
need them, from cultivar selection to cultivation<br />
and harvest. It’s the company’s<br />
key to success. The latest addition to the<br />
Monsanto Italia team is Seminis marketing<br />
manager Francesco Boccia, whose<br />
brief is to put together, in line with market<br />
and customer demands, the strategic<br />
blueprint of Seminis’s marketing and<br />
advertising policy in Italy.<br />
De Ruiter Seeds is the top-of-the-line in<br />
vegetable seeds for greenhouse grown<br />
tomato, cucumber, sweet pepper,<br />
aubergine and their rootstocks. De Ruiter<br />
Seeds was founded on 1 July 1945 in<br />
Bleiswijk, the Netherlands, as a family-run<br />
business that produced seeds for potato<br />
and other vegetable and field crops. The<br />
business soon began expanding, and rapidly,<br />
as the breeding, selection and production<br />
developed successful seeds the<br />
company began selling directly as<br />
demand grew. De Ruiter Seeds, DRS,<br />
became part of Monsanto in 2008. DRS<br />
has always made every effort to be the<br />
first to come up with novel ideas in breeding<br />
for higher quality, in new ways of<br />
cooperating, and in pursuing outstanding<br />
new twists and traits to known varieties.<br />
Today, as part of Monsanto Vegetable<br />
Seeds, DRS can focus most of its<br />
efforts on upgrading seed and<br />
crop quality and the yields the<br />
crops produce. DRS has also<br />
gained and nurtured excellent<br />
customer relations over the years.<br />
Integrity is the company’s calling card<br />
in everything it does, whether for its<br />
employees, customers or the environment.<br />
De Ruiter Seeds produce<br />
crops that improve consumer<br />
nutrition and health, as<br />
well as taste and flavour,<br />
reduce the need for spray<br />
treatments thanks to the<br />
forms of disease and virus<br />
resistance its seeds embody, and<br />
boosts productivity and yields while<br />
limiting post-harvest residues.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
<strong>Il</strong> 1° settembre scorso si è completato il processo<br />
di integrazione dei marchi Seminis,<br />
De Ruiter Seeds, Peotec Seeds e Western<br />
Seed, all’interno del Gruppo Monsanto nella<br />
Vegetable Seeds Division. A partire da tale<br />
data, tutti i prodotti distribuiti da Western<br />
Seed e Peotec sono stati inglobati e ridistribuiti<br />
tra prodotti per coltivazioni in pieno<br />
campo e coltivazioni protette in serra, e<br />
commercializzati rispettivamente come prodotti<br />
Seminis e De Ruiter Seeds. Più specificatamente<br />
i prodotti Western Seed e<br />
Peotec, come meloni, angurie, pomodoro da<br />
industria e zucchine, sono commercializzati<br />
e distribuiti sotto il marchio Seminis.<br />
Diversamente i prodotti Western Seed e<br />
Peotec, come peperoni, melanzane, cetrioli<br />
e pomodoro da mensa, saranno commercializzati<br />
e distribuiti sotto il marchio De<br />
Ruiter Seeds.<br />
Seminis e De Ruiter Seeds diventano così i<br />
due global brand leader a livello mondiale<br />
con i quali Monsanto Vegetable Seeds si<br />
rivolge a un target di clienti sempre più esigente<br />
per fornire loro la massima produttività<br />
e la miglior qualità, convinti che questo<br />
processo di integrazione possa contribuire<br />
significativamente a fornire ai propri clienti<br />
un servizio migliore e più efficiente e un<br />
catalogo prodotti più completo e integrato in<br />
grado di soddisfare le più svariate esigenze<br />
commerciali. L’obiettivo di Monsanto<br />
Vegetable Seeds è il successo dei propri<br />
clienti, con i quali vengono strette relazioni<br />
durature e costruttive nel tempo, e con i<br />
quali l’azienda si confronta per fornire loro<br />
un servizio sempre migliore ed efficiente.<br />
<strong>Il</strong> marchio Seminis vanta un’esperienza centenaria<br />
nella ricerca e nello sviluppo degli<br />
ortaggi. Grazie alla ricca base tecnologica<br />
offerta da Monsanto, al dialogo con i clienti<br />
e a un’amplissima gamma di prodotti in<br />
oltre 20 colture a pieno campo, Seminis è<br />
oggi un global brand leader a livello mondiale.<br />
<strong>Il</strong> forte impegno nello sviluppo, produzione<br />
e commercializzazione di sementi ortive<br />
offre sempre il massimo beneficio per<br />
l’agricoltore, il partner dell’industria, il consumatore<br />
e l’ambiente, nonché alla sostenibilità<br />
dell’agricoltura. Seminis è oggi leader<br />
sul mercato italiano in numerose colture tra<br />
le quali il pomodoro da industria, il finocchio,<br />
il fagiolino, il cavolfiore, il melone, gli zucchini<br />
e altro ancora. Una vasta gamma di prodotti<br />
con qualità e risultati eccellenti e superiori<br />
agli standard di mercato fanno di<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
109<br />
commercial news<br />
le aziende informano
Seminis un marchio di successo. Per un<br />
approfondimento sulla gamma prodotti e le<br />
diverse varietà, è possibile collegarsi al sito<br />
www.seminis.it che fornirà esaustive risposte<br />
alle più diversificate esigenze agricole.<br />
La struttura commerciale di Seminis si è<br />
recentemente ristrutturata al fine di avere<br />
un assetto più competitivo e strategico sul<br />
mercato di riferimento. La composizione,<br />
che vede Mauro Ferrari amministratore<br />
delegato di Monsanto Agricoltura Italia nonché<br />
commercial lead di Seminis in Italia, si<br />
articola in una struttura vendite composta<br />
da un key account manager dedicato al<br />
melone, Fabrizio Petrillo, e da tre executive<br />
area manager, Roberto Biribin (Nord Italia),<br />
Danilo Bo (Centro Italia) e Luca Lombardi<br />
(Sud Italia), ai quali fanno riferimento area<br />
manager, agenti e venditori sparsi sul territorio.<br />
La struttura è<br />
costituita da un<br />
team dedicato<br />
e altamente professionale<br />
che ha il compito di assistere<br />
e affiancare il cliente<br />
in tutti i momenti, dalla<br />
scelta della varietà fino<br />
alla coltivazione e raccolta,<br />
per garantire il successo.<br />
Ha inoltre raggiunto<br />
il gruppo Monsanto<br />
Italia nella funzione di<br />
responsabile marketing Seminis Francesco<br />
Boccia, con il compito di definire le linee<br />
strategiche del marketing e della comunicazione<br />
di Seminis in Italia in linea con le esigenze<br />
del mercato e dei clienti.<br />
De Ruiter Seeds è il centro d’eccellenza per<br />
le sementi orticole delle colture protette di<br />
pomodoro, cetriolo, peperone, melanzana e<br />
portainnesti. De Ruiter Seeds è stata fondata<br />
il 1° luglio 1945 a Bleiswijk nei Paesi<br />
Bassi, cominciando come azienda familiare<br />
che produceva semi di patata e semi<br />
di colture orticole e agronomiche.<br />
Sono state rapidamente ampliate le<br />
attività selezionando, migliorando e<br />
producendo semi in proprio con successo.<br />
Nel 2008 l’azienda è diventata<br />
Melone Orange Beauty.<br />
Melon, Syngenta’s cultivars<br />
Melone, le varietà Syngenta<br />
The 2010 melon season was not exactly<br />
what Italian growers had hoped for at the<br />
outset. Hit first by a spate of inclement<br />
spring weather that hampered fruit set<br />
and undermined crop scheduling, growers<br />
then had to grapple with the lower profit<br />
margins that have become part of the fallout<br />
from the current recession.<br />
Bucking the downward trend in this picture,<br />
which appeared to spare only the<br />
big-scale farm operations, Syngenta posted<br />
notable market success with its highquality<br />
melon cultivars with value-added<br />
service: from Tiburzi and Raptor for the<br />
early-season and tunnel-forced melons,<br />
to the semi-forced Tuareg and Proteo and<br />
on to the open-field and late-season<br />
Caldeo and Thales. Indeed, a lot of growers<br />
look to the yields of Caldeo and<br />
Thales to reverse the downward trends of<br />
the preceding part of the season.<br />
What makes the hybrids Syngenta offers<br />
growers a wise and profitable choice is<br />
first of all the fact that they are part of a<br />
type that is much in demand by the big<br />
retail chains. This is the traditional net or<br />
Pomodoro varità Seminis.<br />
parte di Monsanto. Drs vuole essere sempre<br />
la prima a sviluppare nuove soluzioni e concetti,<br />
miglioramenti della qualità, modi di<br />
cooperare e eccezionali varianti di prodotto<br />
e caratteristiche. Come parte della divisione<br />
sementi orticole di Monsanto, Drs pone al<br />
centro l’innovazione per migliorare la qualità<br />
e la produttività delle colture e dei prodotti.<br />
Nel corso degli anni l’azienda ha guadagnato<br />
e nutrito con cura la fiducia dei propri<br />
clienti. Integrità è la promessa in tutto ciò<br />
che viene fatto per i dipendenti, i clienti e<br />
l’ambiente. I prodotti De Ruiter Seeds<br />
migliorano la nutrizione e la salute dei consumatori,<br />
premiano l’aspetto e il sapore,<br />
riducono la necessità di trattamenti grazie<br />
alle resistenze a malattie e virus, aumentano<br />
produttività e rese mentre limitano i residui<br />
dopo la raccolta.<br />
Thales.<br />
musk melon with a rind that turns yellow<br />
uon ripening and has been bred to ensure<br />
hig quality standards and a far longer<br />
post-harvest shelf-life than in the past.<br />
The best example of this kind by far is cv.<br />
Thales since it has a 10-day post-harvest<br />
storability. Let’ not forget while we’re at it<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
111<br />
commercial news<br />
le aziende informano
commercial news<br />
le aziende informano<br />
the excellent field response of all<br />
Syngenta melon cultivars. In effect, thanks<br />
to the company’s breeding and testing<br />
efforts, its melons have good lant vigour<br />
and a consistently high fruit quality.<br />
«The combination of genetics and crop protection<br />
compounds in a package that<br />
embodies our continued R&D investments,<br />
the scientific and crop management skills<br />
of our team members and our key account<br />
management business model are the pillars<br />
of Syngenta’s constant commitment to<br />
growers and their produce. We are proud of<br />
our record as a trusted and reliable partner<br />
in taking up and successfully overcoming<br />
the challenges the market throws up today<br />
and tomorrow» noted Enrico Rappuoli, area<br />
marketing manager for vegetables - Sw<br />
Eame, Syngenta Seeds-Vegetables.<br />
For further informazioni:<br />
www.syngenta.com, www.syngenta.it<br />
<strong>Il</strong> 2010 ha riservato poche soddisfazioni per i<br />
produttori italiani di melone. Penalizzati da<br />
una primavera inclemente, che ha impedito<br />
112 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.10 – october/ottobre 2010<br />
un’adeguata allegagione e compromesso la<br />
programmazione degli impianti, i produttori si<br />
sono trovati a fare i conti con gli effetti della<br />
crisi economica sul comparto sotto forma di<br />
un’ulteriore compressione dei margini.<br />
In controtendenza con questo scenario, che<br />
sembra risparmiare unicamente le pochissime<br />
realtà nazionali dimensionate per realizzare<br />
alti volumi, Syngenta ha registrato un<br />
crescente successo delle varietà di melone<br />
ad alto valore qualitativo e di servizio commercializzate:<br />
da Tiburzi e Raptor per i segmenti<br />
precoci e di serra, a Tuareg e Proteo<br />
per i semiforzati, e Caldeo e Thales per le<br />
produzioni di pieno campo e di fine estate. Ed<br />
è proprio alle performance di Caldeo e Thales<br />
che molti produttori si affidano per invertire di<br />
segno i risultati della campagna 2010.<br />
A fare degli ibridi proposti da Syngenta una<br />
scelta oculata e redditizia è in primo luogo la<br />
loro appartenenza alla tipologia più apprezzata<br />
dalla gdo, ovverosia il classico melone<br />
retato con fetta che vira al giallo a maturazione,<br />
opportunamente affinato per garanti-<br />
A qualitative leap for leafy vegetables<br />
Un salto di qualità per la foglia<br />
Ortomec is a Venetian firm specialized in<br />
designing and constructing harvesters and<br />
complementary systems for leafy vegetables,<br />
intended for the fresh food market and<br />
fresh-cut. Rocket, baby lettuce, spinach,<br />
parsley, corn salad.. are all fresh and healthy<br />
vegetables that Ortomec cuts and picks up<br />
preserving the high produce quality, by high<br />
hourly yield! The pickers are made to measure<br />
according to produce’s features, to<br />
breeders’ requirements and in accordance<br />
with the specific kind of cultivated soil.<br />
In order to supply an increasingly complete<br />
and specialized range, Ortomec now proposes<br />
the new riddling table, to be fitted directly<br />
Particolare della tavola vagliatrice.<br />
A detail of the riddling table.<br />
on the picker, for an initial effective produce<br />
cleaning directly on the field. Actually, this<br />
table will help in cleaning several products:<br />
baby lettuce, rocket, spinach, corn salad and<br />
so on. As a matter of fact, it just needs to shift<br />
the holes in the exchangeable plates, the<br />
machine inclination and the vibration speed<br />
to have the table ready to get rid of all the<br />
traces of soil, of foreign bodies, insects and<br />
leaves, just quickly and carefully. A real qualitative<br />
leap for leafy vegetables!<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
Ortomec è una società veneziana specializzata<br />
nella progettazione e costruzione di<br />
raccoglitrici e sistemi complementari per gli<br />
ortaggi a foglia, destinati al mercato fresco<br />
e alla IV gamma. Rucola, insalatina, spinaci,<br />
prezzemolo, valeriana sono freschi e sani<br />
ortaggi che Ortomec taglia e raccoglie mantenendo<br />
l’alta qualità del prodotto con una<br />
resa oraria elevata! Le raccoglitrici vengono<br />
costruite su misura in base alle caratteristiche<br />
del prodotto, alle richieste del produttore<br />
e alla tipologia di suolo coltivato.<br />
Nell’idea di fornire una gamma sempre più<br />
completa e specializzata, Ortomec propone<br />
re elevati standard qualitativi e una durata<br />
nel post-harvest di gran lunga maggiore<br />
rispetto al passato.<br />
In tal senso, l’esempio più calzante è la<br />
varietà Thales, che permette fino a 10 giorni<br />
di gestione post-harvest. Non vanno trascurate,<br />
tuttavia, le ottime prestazioni agronomiche<br />
delle varietà di melone Syngenta che,<br />
grazie all’apporto delle attività di ricerca e<br />
sperimentazione, vantano buona vigoria<br />
vegetativa e alta qualità costante del frutto.<br />
«L’offerta integrata di genetica e prodotti per la<br />
protezione delle colture, unita ai costanti investimenti<br />
in Ricerca & sviluppo, all’elevata competenza<br />
tecnico scientifica e all’approccio di<br />
key account management rappresentano il<br />
segno concreto dell’impegno di Syngenta nel<br />
sostenere la produzione, operando come partner<br />
affidabile per affrontare e vincere le sfide<br />
del mercato di domani», ha commentato Enrico<br />
Rappuoli, area marketing manager vegetables<br />
– Sw Eame di Syngenta Seeds-Vegetables.<br />
Per informazioni: www.syngenta.com,<br />
www.syngenta.it<br />
Raccoglitrice Ortomec.<br />
Ortomec’s picker.<br />
la novità di una tavola vagliatrice da applicare<br />
direttamente alla raccoglitrice per eseguire<br />
una prima seria pulizia del prodotto direttamente<br />
sul campo. La medesima tavola<br />
permetterà di pulire tanti prodotti: insalatina,<br />
rucola, spinaci, valeriana… Basterà variare<br />
la foratura dei piatti intercambiabili,<br />
l’inclinazione della macchina e la velocità di<br />
vibrazione e la tavola sarà pronta per togliere<br />
pezzi di terra, corpi estranei, insetti e<br />
pezzi di foglia in maniera veloce e precisa.<br />
Un vero salto di qualità per la foglia!