Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore
Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore
Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì<br />
Anno III<br />
NOV 11 NOV11<br />
Monthly/Mensile<br />
IL SOLE <strong>24</strong> ORE SPA<br />
by Ortofrutta Italiana<br />
www.freshpointmagazine.it<br />
E. coli, commistion<br />
problem<br />
E.coli, un problema<br />
di commistione<br />
California local<br />
products<br />
Prodotti locali<br />
californiani<br />
Tomato, Euro-Med<br />
figures<br />
Pomodoro, statistiche<br />
Euro-Med<br />
Table grapes, apples,<br />
mini-kiwi, oranges<br />
Uva da tavola, mele,<br />
mini-kiwi, arance<br />
Isr: consumer trends,<br />
merchandising,<br />
Unes-Ortofin<br />
Gdo: tendenze consumo,<br />
merchandising, Unes-<br />
Ortofin<br />
the buyer’s magazine / la rivista del buyer
heading/rubriche<br />
3<br />
4<br />
75<br />
76<br />
SUMMARY<br />
SOMMARIO<br />
11 NOVEMBER/NOVEMBRE 11<br />
editorial/editoriale<br />
news/news<br />
events/appuntamenti<br />
commercial news/le aziende informano<br />
16 market/mercato<br />
16 E. coli food scare a communication problem<br />
Crisi alimentare da Escherichia un problema di comunicazione<br />
Lorenzo Pasquinelli<br />
20 <strong>Fresh</strong>&local, California promotes its produce<br />
Freschi e locali, la California promuove i prodotti del territorio<br />
Eleonora Morganti<br />
<strong>24</strong> Gf, banana and pineapple under its trademark<br />
Gf, banane e ananas a marchio proprio<br />
Duccio Caccioni<br />
26 Table tomato, a market of expanding boundaries<br />
Pomodoro da mensa, un mercato dai confini sempre più ampi<br />
Mario Schiano lo Moriello<br />
30 Table grape between hammer and tongs<br />
Uva da tavola fra incudine e martello<br />
Giuseppe Francesco Sportelli<br />
36 product/prodotto<br />
36 Melavì, integrated production of small growers<br />
Melavì, la lotta integrata di piccoli produttori<br />
Carlo Bridi<br />
40 Half of Europe’s organic apples come from Alto Adige<br />
Mele biologiche in Europa, la metà è targata Alto Adige<br />
Carlo Bridi<br />
46 A new snack food: mini-kiwis<br />
<strong>Il</strong> mini-kiwi diventa snack<br />
Giulia Giovanelli<br />
48 Sweet and yellow, Riberella the gourmet’s orange<br />
Dolce e bionda, Riberella l’arancia da gourmet<br />
Duccio Caccioni
51 isr/gdo<br />
51 Top quality & broad range of items, the only way to learn<br />
consumer preference<br />
Top di gamma e ampia scelta di referenze, solo così si impara<br />
a conoscere il cliente<br />
Daniele Tirelli<br />
54 Safety, quality & bargain prices, a customer-winning recipe<br />
Sicurezza, qualità e prezzi convenienti, così conquistiamo i clienti<br />
Federica Pagliarone<br />
58 From shopping space to evocative place. New ways to<br />
experience retail outlets<br />
Da luogo di acquisto a spazio emotivo. Nuovi modi di vivere<br />
il punto vendita<br />
Jessika Pini<br />
62<br />
62 Premium Fruit, wellness & pleasure in a juice<br />
Premium Fruit, benessere e piacere in un succo<br />
Federica Pagliarone<br />
68 No pricks from fresh-cut prickly pears<br />
Quarta gamma, e il fico d’India non punge più<br />
Marianna Martorana<br />
72 Flowers for the eating, a taste of times gone by<br />
Fiori da mangiare, un’eredità d’altri tempi<br />
Fausto Gardini<br />
Anno III - n. 11 - november/novembre<br />
www.agricoltura<strong>24</strong>.com<br />
Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni<br />
Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni<br />
Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi<br />
(editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo<br />
redattore), Lorenzo Tosi<br />
Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847<br />
Fax. (+39) 051 6575.856 - redazione.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni<br />
(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti<br />
(Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold<br />
Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona<br />
Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi),<br />
Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).<br />
English version by/Versione inglese a cura di: <strong>Il</strong>aria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni,<br />
David Verzoni e Marina Zaccarini.<br />
Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna<br />
Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna<br />
Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna<br />
Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi<br />
Owner and Editor/Proprietario ed Editore: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />
Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano<br />
Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti<br />
Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu<br />
Operative office/Sede operativa: Via Patecchio, 2 - Milano 20141 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61<br />
Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853<br />
pubblicita.agroindustria@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842<br />
impianti.editoriaspecializzata@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)<br />
Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping<strong>24</strong>.it - abbonamenti@businessmedia<strong>24</strong>.com<br />
Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 051 6575.900<br />
Customer service/Servizio clienti periodici: servizioclienti.periodici@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/<br />
Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00<br />
Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00<br />
Back issues/Arretrati (disponibili i sei mesi precedenti): euro 14,40<br />
Intestate postal account no. 13951488 to: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. The subscription will start<br />
from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />
L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.<br />
The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento<br />
del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.<br />
Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:<br />
A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and<br />
companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un<br />
mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.<br />
VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,<br />
D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.<br />
Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397<br />
Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Internet web site: www.freshpointmagazine.it<br />
Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a.<br />
Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,<br />
comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001<br />
ISSN 1827 – 577X<br />
Associato a:<br />
ed è membro italiano di EUROFARM,<br />
l’associazione dei più importanti giornali<br />
periodici agricoli europei<br />
Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers<br />
and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you<br />
purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art.<br />
<strong>24</strong>, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a<br />
complimentary copy of one of our publications. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7<br />
Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its<br />
Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. located in Via Goito 13,<br />
40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished.<br />
All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever,<br />
whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher.<br />
The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via<br />
Monte Rosa 91, 20149 Milan. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services<br />
and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo <strong>24</strong> ORE for the purpose of exchanging said<br />
data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to<br />
subscribers. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente<br />
conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi<br />
allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. <strong>24</strong>, comma 1, lett. d del D.Lgs n.<br />
196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03<br />
(accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area<br />
Professionale, presso <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le<br />
fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione<br />
può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia<br />
ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è<br />
disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti<br />
agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo<br />
<strong>24</strong> ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per<br />
l’invio di nostro materiale promozionale.<br />
Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of<br />
personal data”. “The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, publisher of <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>, herewith publicly declares<br />
that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided<br />
in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors<br />
(fax. 051-6575.856)”. “La società <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., editore della rivista <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> rende noto al pubblico<br />
che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. <strong>Il</strong> luogo dove è possibile esercitare<br />
i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle<br />
segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.
Duccio Caccioni<br />
Small, sustainable supermarkets<br />
in step with the times<br />
Piccoli supermercati, sostenibili<br />
e al passo coi cambiamenti<br />
Not everyone may be aware of it, but a revolution is<br />
taking place in the world of distribution. The age of the<br />
big shopping centres and hyper-markets, which began<br />
in the U.S. and France back in the 60s, is coming to an<br />
end. And an era of more “sustainable” distribution<br />
models has begun. Sustainable, that is, not only in<br />
urban and economic terms but in social terms too.<br />
In those countries in which the large commercial centres<br />
were most widespread, the U.S. and France, of<br />
course, but also the United Kingdom, the big players in<br />
retail distribution are opting for smaller scale supermarkets,<br />
often on “local” or “neighbourhood” lines. Giants<br />
like Walmart, Carrefour, Tesco and Sainsbury’s, to<br />
name but a few, are opening smaller supermarkets in<br />
accordance with new concepts of retail.<br />
From an urbanistic point of view it is staggering, for a<br />
European travelling around the States, to find that<br />
where there was once a gigantic mall with a huge<br />
parking lot, there is now a residential area, fully<br />
equipped with services including commercial ones.<br />
From a social point of view, it has to be noted that<br />
consumers have changed too.<br />
A study in Britain carried out by Defra has shown the<br />
high cost, in environmental (pollution ...) and social (traffic<br />
...) terms, of car journeys to and from the super or<br />
hypermarket. Indeed, in all Western countries in recent<br />
decades, there has been a progressive increase in the<br />
time spent by people in shopping and on the travelling<br />
involved. The absence of a neighbourhood supermarket<br />
is definitely a source of inconvenience not only for older<br />
people with limited mobility but for other time-strapped<br />
categories of people (eg single people). To which must<br />
be added the social problems caused by the depopulation,<br />
first of city centres, and then of the suburbs.<br />
The new retail formats represent a challenge. New<br />
types of layout and display have to be designed, and<br />
also new logistic systems for the provisioning of the<br />
new points of sale. Our cities are changing and we are<br />
preparing for an era with very different paradigms of<br />
development. And as always in human history, commerce<br />
follows social evolution.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />
Forse non tutti se ne sono accorti ma nel mondo della<br />
distribuzione sta avvenendo una rivoluzione. In pratica,<br />
l’epoca dei grandi centri commerciali e degli iper-mercati,<br />
iniziata negli Usa e in Francia già dagli anni ’60, si sta chiudendo.<br />
Ed è iniziata un’epoca che vede modelli di distribuzione<br />
più “sostenibili”. Sostenibili in termini urbanistici,<br />
economici e anche sociali.<br />
Nei Paesi in cui le grandi superfici commerciali erano più<br />
diffuse, gli Usa e la Francia, appunto, ma anche il Regno<br />
Unito, ossia i grandi protagonisti della distribuzione al<br />
dettaglio, stanno optando per supermercati con estensioni<br />
più ridotte, spesso seguendo il concetto di distribuzione<br />
“vicinale” e di “prossimità”. Giganti come Wal<br />
Mart, Carrefour, Tesco, Sainsbury, tanto per fare solo<br />
alcuni nomi, stanno aprendo supermercati più piccoli<br />
con concetti di vendita differenti.<br />
Dal punto di vista urbanistico è sbalorditivo, per un europeo<br />
andare in giro per gli States e spesso scoprire che<br />
dove c’era un grande mall con un enorme parcheggio,<br />
oggi c’è un quartiere abitativo, attrezzato ovviamente di<br />
tutto punto anche in termini commerciali. Dal punto di vista<br />
sociale è da rilevare anche un cambiamento del consumatore.<br />
Un’indagine inglese (del Defra) evidenzia come anche<br />
il percorso compiuto dal consumatore per andare al superipermercato<br />
con la propria vettura comporti costi ambientali<br />
(inquinamento…) e sociali (traffico…) elevatissimi. In<br />
tutti i Paesi occidentali, per i cittadini sono aumentati progressivamente<br />
il tempo e la percorrenza dedicati alla<br />
spesa. Per la popolazione anziana a ridotta mobilità, come<br />
per altre categorie con scarsa disponibilità di tempo (ad<br />
esempio i singles), la non disponibilità di esercizi commerciali<br />
di vicinato rappresenta un indubbio disagio.<br />
A ciò vanno aggiunte le crescenti problematiche di natura<br />
sociale dovute allo spopolamento, dapprima dei centri<br />
storici/downtown, e poi delle zone periferiche.<br />
I nuovi format di vendita rappresentano oggi una sfida.<br />
È necessario studiare nuovi lay-out e display, ma anche<br />
nuovi sistemi logistici di rifornimento dei punti vendita.<br />
Le città stanno cambiando, ci stiamo preparando a<br />
un’epoca con differenti paradigmi di sviluppo. E come<br />
sempre nella storia dell’uomo, il commercio segue l’evoluzione<br />
sociale.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
3<br />
editorial<br />
editoriale
news<br />
notizie<br />
False pesticides possibly account<br />
for as much as 15% of the EU market<br />
Ue, falsi antiparassitari<br />
fino al 15% del mercato<br />
The Wall Street Journal has published the<br />
results of an investigation into the phenomenon<br />
of fake pesticides. This is a<br />
growing phenomenon across the EU and<br />
one that has not yet been dealt with by<br />
appropriate legislative instruments.<br />
According to data from the European Crop<br />
Association, sales of pesticides with false<br />
labels earn between 400 and 1,200 million<br />
euro and so account for between 5 and<br />
15% of the entire intra-community pesticide<br />
market. Fake pesticides can cause<br />
serious harm to consumers as well as producers.<br />
Last year, in Hamburg, a load of 28<br />
cubic metres of fake pesticides seized en<br />
route for Lithuania were found to contain<br />
dimethylformamide as solvent, a highly<br />
teratogenic compound banned in Europe.<br />
In 2006, in Andalusia, the diffusion of fake<br />
pesticides caused damage to local agriculture<br />
estimated at 20 million euros. (LS)<br />
Drop in Italian exports of fruit<br />
and vegetables to Libya<br />
Frena l’export italiano di ortofrutta in Libia<br />
The civil war in Libya has caused a fall in<br />
Italian exports of fruit and vegetables to that<br />
country. In recent years Libya has imported<br />
increasing quantities of Italian fruit and vegetables,<br />
especially apples. In the first four<br />
months of the year, Italian exports of apples<br />
to Libya fell to 7,500 tons, half that exported<br />
in the same period of 2010. The Tunisian<br />
Ministry of Agriculture has announced that<br />
food exports from Tunisia to Libya have<br />
quadrupled in the last six months. (LS)<br />
La guerra civile in Libia ha causato una<br />
4 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
<strong>Il</strong> Wall Street Journal ha pubblicato un’indagine<br />
sul fenomeno dei falsi prodotti antiparassitari.<br />
Si tratta di un fenomeno crescente<br />
su tutto il territorio comunitario e che non è<br />
ancora contrastato da adeguati strumenti<br />
legislativi comunitari. Secondo i dati della<br />
European Crop Association le vendite di<br />
pesticidi con false etichette è stimabile fra i<br />
400 e i 1.200 milioni di euro, quindi fra il 5<br />
e il 15% dell’intero mercato degli antiparassitari<br />
intra-comunitario. I falsi antiparassitari<br />
possono causare gravi danni ai consumatori<br />
come ai produttori. Lo scorso anno ad<br />
Amburgo è stato sequestrato un carico di<br />
28 metri cubi di antiparassitari falsi destinati<br />
alla Lituania, che contenevano come solvente<br />
Dimetilformamide, un composto fortemente<br />
teratogeno vietato in Europa. Nel<br />
2006 in Andalusia la diffusione di falsi antiparassitari<br />
provocò un danno all’agricoltura<br />
locale stimato in 20 milioni di euro.<br />
flessione dell’export italiano di prodotti<br />
ortofrutticoli. La Libia negli ultimi anni ha<br />
importato dall’Italia crescenti quantitativi<br />
soprattutto di mele. Nei primi quattro mesi<br />
dell’anno le esportazioni italiane di mele<br />
verso la Libia sono scese a 7.500 t, la metà<br />
rispetto a quanto si era esportato nello<br />
stesso periodo del 2010. Nello stesso<br />
tempo il ministero dell’Agricoltura tunisino<br />
ha messo in luce come le esportazioni alimentari<br />
dalla Tunisia alla Libia sono quadruplicate<br />
negli ultimi sei mesi.<br />
Fall in Dutch &<br />
Spanish F&V<br />
exports<br />
Olanda e Spagna<br />
crisi dell’export<br />
Dutch and Spanish F&V exports were badly<br />
hit by the consumer crisis triggered by the<br />
Escherichia coli outbreak in Germany.<br />
According to Tuinbouw, Dutch exports in<br />
June 2011 were 18% down on the same<br />
month in 2010. Dutch exports to Germany<br />
fell by 10%, to the UK by 13%, and to France<br />
and Russia by 21% and <strong>24</strong>% respectively.<br />
However exports to some countries<br />
increased: there were rises in the cases of<br />
Poland (34%) Denmark (8%), and Italy<br />
(7%). FEPEX reported a 10% fall in<br />
Spanish F&V exports in June 2011 compared<br />
to the same month last year (vegetables<br />
exports alone fell by 17%). (LS)<br />
La crisi dei consumi provocata dall’allarme<br />
per i casi d’intossicazione causati da<br />
escherichia coli in Germania ha toccato<br />
gravemente l’esportazione di prodotti ortofrutticoli<br />
di Olanda e Spagna. In Olanda,<br />
secondo Tuinbouw, le esportazioni nel giugno<br />
2011 sono state più basse del 18%<br />
rispetto allo stesso mese del 2010. Le<br />
esportazioni olandesi in Germania sono<br />
scese del 10%, in Uk del 13%, in Francia<br />
del 21%, in Russia del <strong>24</strong>%.<br />
Da notare come le esportazioni verso alcuni<br />
Paesi siano invece aumentate: è il caso<br />
di Polonia (+34%) Danimarca (+8%) e Italia<br />
(+7%). In Spagna la Fepex ha segnalato un<br />
calo del 10% per le esportazioni ortofrutticole<br />
nel mese di giugno rispetto allo stesso<br />
mese dell’anno precedente (l’esportazione<br />
dei soli ortaggi è calata del 17%). (DC)
news<br />
notizie<br />
F&V boom in Ukraine<br />
Boom dell’ortofrutta in Ucraina<br />
Ukraine is becoming one of the leading<br />
countries in its geographical area for the<br />
production of fruit and vegetables.<br />
According to data from the Russian market<br />
analysts Fruit-Inform, vegetable production<br />
in Ukraine grew by 1.5 million tons and<br />
that of potatoes and fruit by one million and<br />
300 thousand tons respectively. Most of<br />
this increased production has been<br />
absorbed by the domestic market, which is<br />
becoming more and more receptive, but a<br />
good part went abroad. Over the course of<br />
the past year, Ukraine became Russia’s the<br />
third largest supplier with substantial<br />
exports to Russia of apples and tomatoes.<br />
Significant quantities of watermelon and<br />
onions were exported to the EU. (LS)<br />
Russian imports of peaches<br />
and nectarines on the rise<br />
Russia, cresce import<br />
per pesche e nettarine<br />
During the crisis caused by Escherichia coli outbreak in Germany,<br />
Russia closed its borders to vegetables from the EU and<br />
increased its imports from other CIS countries (Ukraine,<br />
Uzbekistan, Moldova and Azerbaijan). As for fruit, Russia is in the<br />
middle of a severe crisis caused by an excessive supply of citrus<br />
and tropical fruit (prices for these products have been tumbling<br />
for a year now).<br />
However, the situation is different in the case of peaches and<br />
nectarines. According to Fruit-Inform, imports of these products<br />
grew by 150%. There were sharp increases, too, in imports of<br />
potatoes which more than doubled compared to 2010. (LS)<br />
Durante la crisi dovuta all’epidemia da escherichia coli in<br />
Germania, la Russia ha chiuso le frontiere agli ortaggi provenienti<br />
dalla Ue e moltiplicato le importazioni dagli altri Paesi della Cis<br />
(Ucraina, Uzbekistan, Moldavia e Azerbaigian). Per quanto riguarda<br />
i prodotti frutticoli, in Russia vi è una forte crisi dovuta a un<br />
eccesso di offerta per agrumi e frutta esotica (i prezzi di questi<br />
prodotti sono da un anno in picchiata).<br />
Diversa la situazione per le pesche e nettarine. Secondo Fruit-<br />
Inform, l’import per questi prodotti è cresciuto del 150%. In netta<br />
crescita anche l’importazione di patate, più che raddoppiata<br />
rispetto al 2010.<br />
6 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
L’Ucraina sta diventando un Paese leader<br />
nella propria area geografica per la produzione<br />
di ortofrutticoli. Secondo i dati<br />
dell’analista di mercato russo, Fruit-<br />
Inform, la produzione di ortaggi in<br />
Ucraina è cresciuta di 1,5 milioni di tonnellate,<br />
quella di patate e di frutta,<br />
rispettivamente di un milione e di<br />
300mila tonnellate. La maggiore produzione<br />
è riversata sul mercato interno,<br />
sempre più ricettivo, ma buona parte è<br />
diretta anche all’estero. Nell’ultimo anno,<br />
l’Ucraina è diventata il terzo maggior fornitore<br />
della Russia con notevoli esportazioni<br />
di mele e pomodori. Discrete quantità<br />
di angurie e di cipolle sono state<br />
inviate verso la Ue.<br />
Both potato production and<br />
consumption up in Germany<br />
Germania, più patate<br />
e più consumi<br />
According to figures published by the German Ministry for<br />
Agriculture, this year’s potato harvest in Germany will be 17.6%<br />
up on last year, and will reach 11.9 million tons. The increase is<br />
due to better yields, as well as to a slight increase in the area<br />
under potato cultivation (259 thousand hectares; + 2% with<br />
respect to 2010). Prices are falling, but consumption is on the<br />
rise. In 2010, according to Deutsche Bauernveband, Germans<br />
consumed 63 kg of potato per capita (compared to 60kg in<br />
2009). (LS)<br />
Secondo i dati diramati dal ministero per<br />
l’Agricoltura tedesco, quest’anno la raccolta<br />
di patate in Germania sarà superiore<br />
del 17,6%, rispetto all’anno<br />
precedente, e arriverà a 11,9 milioni<br />
di tonnellate. L’aumento è dovuto alla<br />
migliore resa produttiva, oltre che a<br />
un leggero aumento delle superfici<br />
investite (259mila ha, +2% sul 2010).<br />
I prezzi sono in ribasso, ma i consumi<br />
in aumento. Nel 2010, secondo<br />
Deutschen Bauernveband, i<br />
tedeschi hanno consumato 63<br />
kg di patate pro-capite (nel<br />
2009, 60 kg).
Moroccan exports still on the rise<br />
Esportazione marocchina<br />
ancora in aumento<br />
Moroccan exports of F&V are still increasing.<br />
According to data from the Moroccan<br />
Ministry of Agriculture, fruit exports totalled<br />
529 thousand tons in the season 2010/11,<br />
an increase of 9% on that preceding it (478<br />
thousand tons). In the case of vegetables,<br />
there was an increase of 8%, from 671<br />
thousand to 726 thousand tons.<br />
Strawberry exports increased by 41%, and<br />
those of courgettes and tomatoes by 22%.<br />
It should be noted that Moroccan exports<br />
are increasingly oriented towards Russia<br />
(+51%) and the U.S. (+62%). (LS)<br />
L’esportazione di prodotti ortofrutticoli dal<br />
More table grapes from the southern<br />
hemisphere<br />
<strong>Il</strong> Sud del mondo chiede più uva da tavola<br />
Exports of table grapes from countries in<br />
the southern hemisphere are growing.<br />
According to data from IQ Consulting, the<br />
2011/2012 season will see a 4.48% rise<br />
thanks to notable increases in Peruvian<br />
and South African exports. New plantations<br />
are beginning production in Peru, while<br />
South Africa has benefited from a particularly<br />
good season. However, supplies are<br />
declining from Chile (-3.3%), Argentina (-<br />
5-3%) and Brazil (-7.2%). (LS)<br />
Marocco è ancora in aumento. Secondo i<br />
dati diramati dal dipartimento Agricoltura<br />
del Governo marocchino, nella stagione<br />
2010/2011 le esportazioni di frutta sono<br />
ammontate a 529mila tonnellate, con un<br />
aumento del 9% rispetto alla stagione<br />
precedente (478mila t). Per gli ortaggi si è<br />
avuto un aumento dell’8%, passando da<br />
671mila a 726mila tonnellate. Le esportazioni<br />
di fragole sono aumentate del 41%,<br />
mentre le zucchine e i pomodori del 22%.<br />
Da notare che le esportazioni del Marocco<br />
s’indirizzano sempre di più verso la<br />
Russia (+51%) e gli Usa (+62%).<br />
L’esportazione di uva da tavola dai Paesi<br />
dell’emisfero sud è in crescita. Secondo i<br />
dati di IQ consulting, la crescita per la stagione<br />
2011/2012 sarà pari al 4,48% grazie<br />
al forte contributo di Perù e Sudafrica.<br />
In Perù stanno entrando in produzione<br />
molti nuovi impianti, mentre in Sudafrica<br />
si è beneficiato di un decorso stagionale<br />
particolarmente benigno. È invece in calo<br />
l’offerta da Cile (-3,3%), Argentina (-5-<br />
3%) e Brasile (-7,2%).<br />
Controversy over<br />
EU-Morocco relations<br />
Polemiche Ue-Marocco<br />
Controversy continues to rage over the<br />
Association Agreement between the EU<br />
and Morocco which was blocked by the<br />
European Parliament a few months ago.<br />
MEP José Bovè has announced that he<br />
intends to take the case to the<br />
European Court of Justice. According to<br />
Bovè, the accord is illegal since it does<br />
not respect international treaties.<br />
The French MEP points out that<br />
Moroccan exports are «... 70% controlled<br />
by three companies, two of which based<br />
in Europe, which contradicts the idea that<br />
the treaty of association could be of benefit<br />
to small farmers». (LS)<br />
Continuano le polemiche sugli accordi<br />
di associazione fra Ue e Marocco, già<br />
bloccati dal Parlamento europeo negli<br />
scorsi mesi. <strong>Il</strong> parlamentare José Bovè<br />
ha dichiarato di volere portare il caso<br />
alla Corte di giustizia europea. Secondo<br />
Bovè, il trattato deve essere considerato<br />
illegale visto che non risponde ai<br />
trattati internazionali.<br />
<strong>Il</strong> parlamentare francese ha sottolineato<br />
che l’export marocchino «…è controllato<br />
per il 70% da tre imprese, due delle<br />
quali con sede in Europa: questo contraddice<br />
l’idea secondo cui il trattato di<br />
associazione porterebbe un beneficio ai<br />
piccoli agricoltori».<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
7<br />
news<br />
notizie
news<br />
notizie<br />
Record production of potatoes<br />
and onions in Eastern Europe<br />
Patate e cipolle, record nell’est Europa<br />
This year’s harvest of potatoes and onions<br />
in the countries of Eastern Europe (including<br />
Russia) should return to normal or<br />
even achieve record levels. A production<br />
surplus of as much as 1 million tons is<br />
expected in Ukraine. Last year drought<br />
obliged the countries of Eastern Europe to<br />
import large quantities of potatoes and<br />
onions. (LS)<br />
According data supplied by the 2011 edition<br />
of the FiBL/IFOAM yearbook, there<br />
has been a continuous growth in world<br />
organic agriculture. 37.2 million<br />
hectares are either under certified<br />
organic production or undergoing conversion,<br />
which amounts to 0.9% of the<br />
world’s arable land. Organic cultivation is<br />
most extensive in Oceania (12.2 million<br />
ha), followed by Europe (9.3 million ha)<br />
and Latin America (8.6 million ha).<br />
The record, in terms of a percentage of<br />
total production, is held by the Falkland<br />
Islands (35.7%), followed by Liechtenstein<br />
(26.9%) and Austria (18.5%). Comparison<br />
with the previous survey published in<br />
2009 shows that in Europe there has been<br />
an increase of one million hectares in the<br />
land under organic cultivation, while<br />
Argentina, Turkey and Spain recorded the<br />
biggest increases. The Brazilian press has<br />
recently given great prominence to government<br />
initiatives to boost organic production.<br />
Even the Football World Cup in<br />
2014 will focus on environmental sustainability.<br />
(LS)<br />
Secondo i dati forniti dall’edizione 2011<br />
dell’annuario Fibl/Ifoam, l’agricoltura biologica<br />
nel mondo registra una continua<br />
crescita. Vi sarebbero, infatti, 37,2 milioni<br />
8 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Quest’anno la raccolta di patate e cipolle<br />
nei Paesi dell’est Europa (Russia compresa)<br />
dovrebbe essere normalizzata o addirittura<br />
segnare dei veri e propri record. È il<br />
caso dell’Ucraina, dove si prevede un<br />
eccesso di produzione pari a un milione di<br />
tonnellate. Lo scorso anno a causa della<br />
siccità i Paesi dell’est Europa hanno importato<br />
notevoli quantità di patate e cipolle.<br />
More than 12 million hectares<br />
of organic cultivation in Oceania<br />
Agricoltura bio, più di dodici milioni<br />
di ettari in Oceania<br />
di ettari certificati e in conversione per<br />
questo tipo di agricoltura, pari allo 0,9%<br />
delle superfici arabili mondiali. <strong>Il</strong> continente<br />
che vanta le maggiori estensioni è<br />
l’Oceania (12,2 milioni di ha), seguita<br />
dall’Europa (9,3 milioni) e dall’America<br />
Latina (8,6 milioni di ha).<br />
<strong>Il</strong> record, in quanto a percentuale di coltivazioni<br />
bio rispetto a quelle convenzionali,<br />
spetta alle isole Falkland (35,7%),<br />
segue il Liechtenstein (26,9%) e l’Austria<br />
(18,5%). In confronto alla precedente<br />
indagine pubblicata nel 2009, la superficie<br />
biologica in Europa mostra un incremento<br />
pari a un milione di ha, mentre i<br />
maggiori incrementi per Paese si sono<br />
registrati in Argentina, Turchia e Spagna.<br />
La stampa brasiliana in questi giorni ha<br />
invece dato grande risalto alle iniziative<br />
governative per l’incremento delle coltivazioni<br />
bio: anche la coppa del mondo di<br />
calcio 2014 sarà incentrata sulla sostenibilità<br />
ambientale. (CG)<br />
Asda opens smaller<br />
supermarkets<br />
in the UK<br />
Regno Unito, Asda<br />
apre supermercati<br />
più piccoli<br />
European supermarket chains are<br />
increasingly oriented toward smaller scale<br />
supermarkets for “neighbourhood” retailing.<br />
In the UK, Asda, the second largest<br />
distribution chain (owned by the U.S. giant<br />
Wal-Mart), has announced the opening of<br />
180 neighbourhood supermarkets with an<br />
average size of 500 square meters. They<br />
will sell about 10 thousand products at the<br />
same prices as the hypermarkets. Tesco<br />
and Sainsbury’s, Asda’s direct competitors,<br />
have both recently opened a large<br />
number of small supermarkets but with<br />
higher prices than their large footprint<br />
supermarkets. (LS)<br />
Le catene europee sono sempre più orientate<br />
verso i supermercati di piccole<br />
dimensioni per il commercio di “vicinato”.<br />
Nel Regno Unito Asda, la seconda catena<br />
distributiva (di proprietà del colosso americano<br />
WalMArt), ha annunciato l’apertura<br />
di 180 supermercati di vicinato con una<br />
dimensione media di 500 metri quadrati.<br />
In questi supermercati, saranno messi in<br />
vendita circa 10mila prodotti allo stesso<br />
prezzo proposto dagli ipermercati. I competitori<br />
diretti di Asda, Tesco e Sainsbury,<br />
negli ultimi tempi hanno aperto un gran<br />
numero di piccoli supermercati proponendo,<br />
però, prezzi più elevati rispetto alle<br />
grandi superfici.
news<br />
notizie<br />
UAE F&V imports<br />
on the rise<br />
Cresce l’importazione<br />
di ortofrutta<br />
negli Emirati Arabi<br />
UAE F&V imports are increasing. Over the<br />
last three years, Dubai’s F&V imports have<br />
grown by 18% a year. Dubai is an important<br />
re-export centre: in 2010 it imported<br />
a million tons of product, of which it reexported<br />
about half. (LS)<br />
L’importazione di prodotti ortofrutticoli<br />
degli Emirati Arabi è in aumento. Nel caso<br />
del Dubai, l’importazione di prodotti ortofrutticoli<br />
nell’ultimo triennio è cresciuta<br />
del 18% l’anno. <strong>Il</strong> Dubai è un forte centro<br />
di riesportazione: nel 2010 ha importato<br />
un milione di tonnellate di prodotto, riesportandone<br />
circa la metà.<br />
Bacterial canker<br />
of kiwifruit<br />
in New Zealand<br />
Cancro del kiwi<br />
in Nuova Zelanda<br />
The incidence of bacterial canker of<br />
kiwifruit due to Pseudomonas siryngae is<br />
on the rise in New Zealand. 295 kiwi plantations<br />
have now been infected and the<br />
producer associations recommend treatments<br />
based on streptomycin, even<br />
though many experts in plant pathology<br />
consider this to be ineffective and even<br />
counterproductive. (LS)<br />
Si stanno moltiplicando, in Nuova Zelanda,<br />
i casi di cancro del kiwi dovuto a<br />
Pseudomonas siryngae. I frutteti infetti<br />
sono 295 e le associazioni dei produttori<br />
consigliano trattamenti<br />
a base di<br />
streptomicina, sebbene<br />
molti esperti<br />
fitopatologi li considerino<br />
inefficaci<br />
e, addirittura, controproducenti.<br />
10 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Record margins charged by New<br />
Zealand supermarket chains<br />
Margini da record nella gdo neozelandese<br />
The margins applied to the retail sale of<br />
fruit and vegetables have become a political<br />
issue in New Zealand after the Green<br />
Party revealed that, according to its investigations,<br />
supermarket margins are<br />
around 100 to 200 percent, while producers<br />
are often forced to sell their goods<br />
below cost. (LS)<br />
Market gardens on supermarket roofs<br />
in the US<br />
Orti sui tetti dei supermercati in Usa<br />
In the United States “roof horticulture”,<br />
the growing of fruit and vegetables on<br />
house roofs, is becoming more and more<br />
widespread. A U.S. company, Bright<br />
Farms, is installing ten greenhouses for<br />
hydroponic cultivation on the roofs of as<br />
many supermarkets. The first plant will be<br />
operational in the next few months on a<br />
Whole Foods supermarket (which specializes<br />
in organic products) in New Jersey.<br />
The supermarket has committed itself to<br />
buying all of the products. (LS)<br />
Negli Usa si va sempre più diffondendo la<br />
“roof horticulture”, le coltivazioni orticole<br />
che vengono realizzate sui tetti delle abitazioni.<br />
Una società statunitense, la Bright<br />
Farms, sta installando dieci serre per coltivazioni<br />
idroponiche su altrettanti supermercati.<br />
<strong>Il</strong> primo impianto entrerà in funzione<br />
nei prossimi mesi su un supermercato a<br />
marchio Whole Foods (specializzato in biologico),<br />
in New Jersey. <strong>Il</strong> supermercato si è<br />
impegnato ad acquisire tutti i prodotti.<br />
Tesco cuts F&V prices<br />
Uk, Tesco tagli i prezzi sull’ortofrutta<br />
The British supermarket chain Tesco (one<br />
of the biggest in the world with a 35%<br />
share of the British market) has launched<br />
a marketing campaign which centres on<br />
price cuts for a large number of foods,<br />
including fruit and vegetables. According<br />
to company statements, the “Big Price<br />
Drop” campaign, which was launched on<br />
26 September, will cost 571 million euros.<br />
First survey findings indicate that the<br />
campaign has meant price cuts of 15-<br />
20% for F&V. (LS)<br />
I margini applicati per la vendita al dettaglio<br />
dei prodotti ortofrutticoli sono diventati<br />
un caso politico in Nuova Zelanda dopo<br />
che il Green Party ha rivelato che, secondo<br />
una sua indagine, i margini applicati dai<br />
supermercati vanno dal 100 al 200%,<br />
mentre spesso i produttori sono forzati a<br />
vendere le proprie merci sotto costo.<br />
La catena britannica Tesco (una delle<br />
principali nel mondo con uno share sul<br />
mercato inglese di circa il 35%) ha lanciato<br />
una campagna di marketing per tagliare<br />
i prezzi di un gran numero di prodotti<br />
alimentari, inclusi quelli ortofrutticoli.<br />
Secondo quanto dichiarato dai responsabili<br />
di Tesco, la campagna “Big Price<br />
Drop”, che è stata lanciata il 26 settembre,<br />
avrà un costo di 571 milioni di euro.<br />
Dai primi rilievi per gli ortofrutticoli, risulta<br />
un taglio dei prezzi del 15-20%.
news<br />
notizie<br />
Vog, postitve signals from Prognofruit<br />
for the Terlano-based consortium<br />
Vog, da Prognosfruit segnali positivi per il consorzio di Terlano<br />
On his return form the annual conference<br />
reporting the crop forecasts for<br />
Europe’s apple industry, consortium CEO<br />
Gerhard Dichgans gave us his view of<br />
the coming year<br />
While the EU apple crop is expected to be<br />
higher than last year’s, it will still be well<br />
below the target threshold of 11 million<br />
tons, a figure that aligns supply and<br />
demand within the EU’s 27 member<br />
states.<br />
The outlook is a [ositive one for the<br />
Terlano-based Vog Consortium, which<br />
sent a delegation to the conference headed<br />
by President Georg Kössler and CEO<br />
Gerhard Dichgans. The consortium’s CEO<br />
offered these comments on the forecasts<br />
presented at the Slovenia gathering from<br />
his office in this South Tyrol town.<br />
‹‹The EU 2010 apple crop – he noted –<br />
was one of the lowest in the last ten<br />
years. This year, by contrast, we expect to<br />
see a much bigger crop, say, about 10.,2<br />
million tons. The EU western producers<br />
expect to seebumper crops, including<br />
Italy, whereas th crop from the eastern<br />
member states has been hit hard once<br />
again by spring frost››.<br />
‹‹This situatione – added Dichgans – will<br />
make things easier with our traditional<br />
trading partners not only because of the<br />
toned-down competition from our eastern<br />
counterparts but, as occurred last year,<br />
also because of greater export opportunities<br />
beginning in the winter months››.<br />
It’s a situation that will provide room in<br />
the market for Suth Tyrol’s apple crop,<br />
which is expected to have a bumper year<br />
above 1.1 million tons.<br />
‹‹this year we should see satisfactory<br />
yields with little loss to hail damage. And<br />
we should at lasst have fruit of mediumto-large<br />
size for all our cultivars››.<br />
In effect, a key market role will be played<br />
by the size of the South Tyrol apples that<br />
Vog consotium growers will pick this year.<br />
‹‹The fruit harvested in 2010 were small<br />
of size and a lot of them were 65/70.<br />
Together with the poor German crop,<br />
12 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
though this factor gave us a particularly<br />
favourable push in exports to northern<br />
Europe and Scandinavia, where consumers<br />
have a preference for small-sized<br />
fruit, it proved a big im[pediment in the<br />
domestic market and Mediterranean<br />
countries like Spain where the 80+ size is<br />
the preference››.<br />
So we can expect to see a return to a normal<br />
situation for size too, a fact that will<br />
help plan sales campaigns in EU markets<br />
with dsuch differing prefernces in size<br />
and variety.<br />
He saved the last comment for a look<br />
back on the first-year performance Vog<br />
turned in after putting in place its strategic<br />
overhaul on 1 August 2010.<br />
‹‹A year on from setting up our centralised<br />
sales organisation, our overall performance<br />
has been good. Today we can more<br />
carefully plan and more precisely monitor<br />
our management of sales while cutting<br />
organisational red tape to a minimum. Our<br />
customers too have reacted favourably to<br />
our structural streamlining as it ensures<br />
more uniform quality standards and continuity<br />
of supplies. We intend to keep<br />
upgrading our operations by keeping a<br />
wakeful eye on emerging market trends<br />
and customer demands››. (DV)<br />
Di ritorno dalla conferenza annuale<br />
dedicata alle previsioni di raccolta del<br />
settore melicolo europeo il direttore del<br />
consorzio, Gerhard Dichgans, commenta<br />
le stime di produzione presentate<br />
Un raccolto europeo di mele più abbondante<br />
rispetto al 2010, comunque nettamente<br />
al di sotto della fatidica soglia delle<br />
11 milioni di tonnelate, che segna il punto<br />
di equilibrio tra domanda e offerta<br />
nell’Europa a 27.<br />
Una situazione positiva per i soci del consorzio<br />
Vog, presente al congresso con una<br />
delegazione capeggiata dal presidente<br />
Georg Kössler e dal direttore Gerhard<br />
Dichgans. Ed è proprio il direttore della<br />
organizzazione di Terlano a fornire una<br />
prima interpretazione delle stime presentate<br />
in Slovenia.<br />
‹‹Nel 2010 il raccolto europeo di mele –<br />
rileva – era stato uno dei più bassi degli<br />
ultimi dieci anni. Questa stagione, invece,<br />
ci aspettiamo una produzione più<br />
abbondante, che dovrebbe toccare i<br />
10,2 milioni di tonnellate. Avremo una<br />
produzione piena nei Paesi dell’Europa<br />
occidentale – Italia compresa – mentre<br />
il raccolto proveniente dai Paesi<br />
dell’Europa dell’est è stato compromesso<br />
ancora una volta da gelate nel periodo<br />
primaverile››.<br />
‹‹Questa situazione – aggiunge Dichgans<br />
– ci consentirà una maggiore tranquillità<br />
sui nostri mercati di sbocco tradizionali,<br />
dove l’azione commerciale non risentirà<br />
della concorrenza proveniente dai Paesi di<br />
questo lato dell’Europa ma anzi ci offrirà,<br />
come già accaduto la scorsa stagione,<br />
interessanti canali per l’export già a partire<br />
dai mesi invernali››.<br />
Una situazione, dunque, che darà spazio<br />
alle mele raccolte in Alto Adige, dove si<br />
prevede una produzione piena, al di sopra<br />
di 1,1 milioni di tonnelate.<br />
‹‹Dopo la delusione del raccolto 2010 –<br />
commenta Dichgans – quest’anno registreremo<br />
un raccolto soddisfacente con<br />
poche perdite causate dalla grandine.<br />
Finalmente potremmo disporre di frutti<br />
con una pezzatura medio grossa su tutte<br />
le varietà››.<br />
Un ruolo determinante sarà inoltre giocato<br />
quest’anno dalla pezzatura dei frutti<br />
raccolti in Alto Adige dai soci del consorzio<br />
Vog.<br />
‹‹Nel 2010 avevamo dovuto fare i conti<br />
con una produzione di frutti di piccolo<br />
calibro e una quota importante di pezzatura<br />
65/70. Questo fattore, unito alla scarsità<br />
del raccolto di mele in Germania, ci<br />
aveva particolarmente favorito nell’export<br />
verso l’Europa del nord e la Scandinavia,<br />
dove i consumatori apprezzano frutti di<br />
dimensioni piccole, ma ci ha fortemente<br />
penalizzato sul mercato interno e nelle<br />
vendite verso i Paesi mediterranei, come<br />
la Spagna, dove sono le mele 80+ ad<br />
andare per la maggiore››.
Ritorno, dunque, a una situazione di normalità<br />
anche per le pezzature, per poter<br />
meglio pianificare le vendite su mercati<br />
europei, tanto diversi per preferenza<br />
varietale e pezzatura.<br />
La battuta finale, infine, è riservata a un<br />
bilancio del primo anno di attività di Vog<br />
2010, il nuovo assetto strategico del con-<br />
sorzio Vog lanciato il 1° agosto dello<br />
scorso anno.<br />
‹‹A un anno dall’introduzione del nuovo<br />
sistema di vendita centralizzata il bilancio è<br />
sicuramente positivo. Oggi siamo in grado<br />
di pianificare e monitorare con maggior<br />
attenzione e precisione le nostre attività di<br />
vendita, riducendo le inefficienze organiz-<br />
Spain: fewer lemons and low tomato prices<br />
Spagna, meno limoni e prezzi bassi per i pomodori<br />
Things are not looking good for Spanish<br />
horticulture. As in other tomato producing<br />
countries such as Italy and Holland, tomato<br />
prices continue to remain very low.<br />
Round cluster tomatoes have been halved<br />
in price (0.90 euro/ kg in September<br />
2010, they now fail to fetch more than 40<br />
cents per kg). In the Almeria horticultural<br />
region only bell peppers fetch more than<br />
50 cents per kg.<br />
According to the association InternAilimpio,<br />
the lemon harvest will produce 870 thousand<br />
tons, 6.7% down on last year (and on<br />
the European market Iberian lemons have to<br />
hold their own against increasingly stiff<br />
competition from Turkish lemons). However,<br />
artichoke production is expected to grow<br />
dramatically. In the Cartagena region, there<br />
<strong>Fresh</strong>-cut prickly pears<br />
Fichi d’India fresh cut<br />
Consumers may be deterred by the need<br />
to peel prickly pears in order to remove<br />
their spines. Almaverde Bio have thought<br />
about this and come up with a solution.<br />
The company has launched an already<br />
peeled organic product on the Italian market<br />
which comes in a tray pack<br />
This novelty represents the latest addition<br />
to the Cesena company’s fresh-cut fruit<br />
range. The prickly pears are produced and<br />
packaged by Canova, a company specializing<br />
in organic products which forms part<br />
of the Apofruit Group. The product will be<br />
available in packs of various sizes from<br />
120 grams upwards, and can be kept in<br />
the fridge for 8 days. (LS)<br />
Le operazioni di pulitura del fico d’india<br />
should be an increase of 40%, because<br />
many farmers have substituted artichokes<br />
for melon and lettuce which have given poor<br />
returns over the last couple of years. (LS)<br />
Cattivi segnali per l’ortofrutticoltura spagnola.<br />
<strong>Il</strong> prezzo dei pomodori continua (al<br />
pari di altri Paesi produttori come Italia e<br />
Olanda) a essere molto basso. Quello dei<br />
pomodori tondi a grappolo si è ridotti della<br />
metà (costavano 0,90 euro/kg nel settembre<br />
2010, mentre oggi non superano i 40<br />
centesimi al kg). Nella regione orticola di<br />
Almeria solo il peperone supera la quotazione<br />
di 50 centesimi per kg.<br />
La produzione di limoni, secondo l’associazione<br />
InternAilimpio, sarà pari a<br />
870mila tonnellate, il 6,7% in meno<br />
rispetto allo scorso anno (sul mercato<br />
possono dissuadere il consumatore.<br />
Pensando a questo Almaverde Bio ha lanciato<br />
sul mercato italiano il prodotto biologico<br />
già lavato e sbucciato in vaschetta.<br />
L’ultima novità si affianca all’offerta di<br />
frutta di IV gamma della società di<br />
zative al minimo. I clienti hanno reagito<br />
favorevolmente alla semplificazione della<br />
nostra struttura, che ha garantito standard<br />
qualitativi più uniformi e continuità nelle<br />
forniture. Continueremo a migliorare le<br />
nostre strutture, con un’attenzione continua<br />
sulle evoluzioni dei mercati e le esigenze<br />
dei nostri clienti››.<br />
europeo i limoni iberici se la dovranno<br />
vedere con i sempre più competitivi limoni<br />
turchi). La produzione di carciofi è attesa<br />
in fortissima crescita. Nella regione di<br />
Cartagena, vi dovrebbe essere un aumento<br />
del 40%, poiché molti agricoltori hanno<br />
sostituito con il carciofo le colture di<br />
melone e lattuga, da un paio d’anni scarsamente<br />
redditizie.<br />
Cesena. I fichi d’india Almaverde Bio sono<br />
prodotti e confezionati da Canova, società<br />
specializzata nel biologico, del Gruppo<br />
Apofruit e sono disponibili in confezione<br />
diverse da 120 grammi e si conservano<br />
per 8 giorni in frigorifero.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
13<br />
news<br />
notizie
news<br />
notizie<br />
Hazelnut production plummets<br />
and Turkey increases prices<br />
Nocciole in calo, in Turchia<br />
aumentano i prezzi<br />
Turkey’s hazelnut harvest will<br />
probably be 25% down on<br />
last season and prices are<br />
consequently on the rise.<br />
The Trabzon Commodity<br />
Exchange reports<br />
prices 70% higher than<br />
in 2010. Such high<br />
prices will probably<br />
impact negatively on Turkish exports.<br />
Turkey is by far the world’s largest producer and exporter of<br />
hazelnuts and in recent years it has exported increasing quantities<br />
to its nearest rival, Italy. (LS)<br />
La raccolta di nocciole in Turchia dovrebbe essere inferiore del<br />
25% rispetto alla precedente stagione. I prezzi sono quindi in<br />
aumento: il Trabzon Commodity Exchange segnala quotazioni<br />
del 70% più elevate rispetto al 2010. Gli alti prezzi dovrebbero<br />
limitare l’export turco. La Turchia è il maggiore produttore<br />
ed esportatore del mondo di nocciole, in competizione anche<br />
con l’Italia che, negli ultimi anni, ha importato quantità crescenti<br />
di nocciole dal Paese asiatico.<br />
Exports to southern<br />
Mediterranean tumble because<br />
of the political situation<br />
Sud Mediterraneo, con la crisi<br />
politica cala l’export<br />
In 2010, EU27 apple exports to the southern shores of the<br />
Mediterranean were worth 95.82 million euros, equivalent to 17.2%<br />
of EU apple exports to countries outside the EU. By far the most<br />
important markets were Algeria and Libya. EU apple exports to<br />
Algeria in 2010 were worth 42.6 million euros, and those to Libya,<br />
28.6 million. The first was targeted largely by French producers, the<br />
second by Italian. The political crisis that this year has affected several<br />
countries on the southern coast of the Mediterranean has resulted<br />
in a particularly sharp decline in exports to Libya. (LS)<br />
Nel 2010 la Ue a 27 ha esportato mele verso i Paesi del sud<br />
Mediterraneo per un totale di 95,82 milioni di euro. <strong>Il</strong> che equivale<br />
al 17,2% di tutte le esportazioni di mele verso i Paesi extra<br />
Ue. I due mercati di gran lunga più importanti sono rappresentati<br />
dall’Algeria e dalla Libia. Verso l’Algeria, nel 2010, sono state<br />
esportate mele per un totale di 42,6 milioni di euro, verso la Libia<br />
per 28,6 milioni. <strong>Il</strong> primo mercato è stato presidiato in prevalenza<br />
dai produttori francesi, mentre il secondo da quelli italiani. La<br />
crisi politica che ha interessato diversi Paesi della sponda sud<br />
del Mediterraneo ha provocato, nel 2011, un drastico calo delle<br />
esportazioni soprattutto verso la Libia.
market/E. coli crisis<br />
mercato/crisi E. coli<br />
E. coli food scare<br />
a communication problem<br />
Crisi alimentare da Escherichia<br />
un problema di comunicazione<br />
Lorenzo Pasquinelli Rp circuiti<br />
The bacterium caused 50 deaths and sent 4,174 to hospital. Misinformation<br />
resulted in a business loss of half a billion euros in Europe<br />
<strong>Il</strong> batterio ha provocato 50 morti e 4.174 ricoveri. Un’informazione scorretta ha generato<br />
una perdita economica di oltre mezzo miliardo di euro in Europa<br />
In the short span between late spring and early summer<br />
of 2011 Europe found itself in the midst of one<br />
of the most serious food scares in its history, second<br />
only to the outbreak of “mad cow” disease a decade<br />
ago. This time the outbreak hit the entire F&V industry<br />
without warning and was caused by Escherichia coli,<br />
until then a little known but killer bacterium.<br />
Last May, as the initial alarms were sounded and<br />
the first hasty statements released to the press by<br />
Cornelia Prüfer-Storcks, head of Hamburg’s Health<br />
Department, declared that strong suspicions pointed<br />
to several tainted shipments of organic cucumbers<br />
imported from Spain, panic soon spread<br />
throughout Europe with all the attendant health and<br />
economic fallout.<br />
The immediate effect, of course, was the precipitous<br />
The Escherichia coli bacterium. The fear of contagion led to one<br />
of the most serious food crises in history.<br />
<strong>Il</strong> batterio escherichia coli. La paura di contrarlo ha prodotto una delle<br />
più gravi crisi alimentari della storia.<br />
16 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Tra fine primavera e inizio estate l’Europa è stata investita<br />
da una delle più gravi crisi alimentari della storia, classificata<br />
al secondo posto dopo la “mucca pazza”. La crisi<br />
ha colpito, senza motivo, tutto il comparto ortofrutta ed ha<br />
avuto come agente scatenante un batterio killer, fino ad<br />
allora poco noto: l’escherichia coli. Lo scorso maggio, ai<br />
primi allarmi dell’epidemia e dopo alcuni precipitosi comunicati<br />
di Prüfer-Cornelia Storck, responsabile sanitaria di<br />
Amburgo (che dichiarò di avere forti sospetti su alcune partite<br />
di cetrioli biologici importati dalla Spagna, sui quali erano<br />
state trovate tracce di batterio), scoppiò il panico in tutta<br />
Europa con risvolti economici e sanitari gravissimi.<br />
Naturalmente l’effetto immediato è stato il forte crollo del<br />
mercato di ortaggi e frutta. A prima vista, pare ovvio,<br />
sembrava che la causa fosse una partita di cetrioli spagnoli<br />
infetti dal batterio. Ma le notizie erano affrettate e<br />
A batch of infected cucumbers from Spain: it seemed at first that they<br />
were the cause of the bacterium-induced deaths and hospital cases.<br />
Una partita di cetrioli infetti provenienti dalla Spagna: all’inizio sembrava<br />
che risiedesse lì la causa delle morti e dei ricoveri provocati dal batterio.
Tra i vegetali “sospetti” anche i germogli di soia.<br />
Soya sprouts were also among the “suspect” vegetable.<br />
collapse of the F&V market. It seemed obvious at<br />
first sight that the cause was a batch of infected<br />
Spanish cucumbers. But initial reports were hasty<br />
and imprecise. In fact, a few days later Spanish vegetables<br />
were cleared and the blame was placed first<br />
on other vegetables, then bean shoots and finally on<br />
soya sprouts.<br />
Once the news aired declaring the cucumbers safe,<br />
we should have seen, in theory at least, consumption<br />
return to pre-crisis levels but that did not happen. It<br />
seems paradoxical but, despite the news absolving<br />
cucumbers, consumers continued to shun them and<br />
even limited their purchases of other vegetables and<br />
fruit. Why?<br />
One answer might be fear but that’s not the whole<br />
story. We also have to look at the unconscious<br />
response to the information imparted by the media.<br />
Pyramid information<br />
An information chain like the one in question can be<br />
pictured, according to the theories of Karl Deutsch, as<br />
a multi-tier pyramid where each tier is linked to a specific<br />
problem.<br />
At the top of the pyramid we find a fact, something<br />
that’s happened, in our case a person who has died<br />
because of a bacterial infection. The attendant problem<br />
at this stage is the unforeseeable, the link being<br />
an event that occurs suddenly and takes everyone<br />
by surprise.<br />
The second tier is formed by information, both governmental<br />
and that reported by the mass media.<br />
The media report stories in newspapers, TV and radio<br />
news programmes, blogs and official communiqués.<br />
Herein lies a big problem. Each tier progressively dis-<br />
imprecise. Infatti, dopo qualche giorno, gli ortaggi spagnoli<br />
vennero assolti e la colpa passò ad altre verdure,<br />
poi ai germogli di fagioli e, infine, ai germogli di soia.<br />
Dopo la notizia che i cetrioli non erano pericolosi, in teoria<br />
si sarebbe dovuta riscontrare una ripresa dei consumi<br />
fino a raggiungere i livelli prima della crisi, ma ciò non<br />
è avvenuto. Sembra un paradosso, ma è così, anche se<br />
non erano i cetrioli a essere pericolosi i consumatori<br />
hanno continuato a non acquistarli limitando anche il<br />
consumo degli altri ortaggi e della frutta. Perché?<br />
Si potrebbe rispondere, per la paura, ma non è solo<br />
questo, occorre valutare anche le reazioni inconsce<br />
all’informazione.<br />
Informazione piramidale<br />
Un processo informativo come quello in questione si<br />
può raffigurare, secondo le teorie di Karl Deutsch, con<br />
una piramide a più stadi dove ogni stadio si associa a<br />
uno specifico problema.<br />
Al vertice della piramide troviamo un fatto, qualcosa che<br />
è accaduto e che, in questo caso, è una persona che<br />
muore a causa di un batterio. <strong>Il</strong> problema associabile a<br />
questa fase è l’imprevedibilità, con un evento che accade<br />
all’improvviso e coglie impreparati.<br />
<strong>Il</strong> secondo stadio è occupato dall’informazione, sia quella<br />
istituzionale sia quella tradotta dai media.<br />
I media divulgano tramite giornali, notiziari, blog e tv, e rendono<br />
noti i comunicati ufficiali. A questo punto s’incontra<br />
un grosso problema. Ogni stadio, progressivamente, si<br />
distanzia e perde contatto dalla realtà che è presente,<br />
senza deviazioni, soltanto nel primo livello della piramide.<br />
Qui per esempio, per divulgare la notizia quasi contemporaneamente<br />
al fatto, si devono cercare subito delle soluzioni<br />
a ciò che accaduto e si cerca di spiegare in modo esaustivo<br />
e definitivo i fatti. A nessuno interesserebbe una notizia<br />
“a metà”, che non spiegasse completamente ciò che è<br />
accaduto. Quello che interessa non è se un batterio è letale,<br />
ma se ha provocato vittime, dove, in che modo si contrae<br />
e, soprattutto, come evitarlo. Così, nonostante non sia<br />
passato ancora il tempo materiale per analizzare a fondo la<br />
situazione, i media che hanno ricevuto comunicati poco<br />
chiari, scelgono tra le varie ipotesi quelle più plausibili e le<br />
pubblicano, facendole diventare una verità.<br />
La reazione alla notizia<br />
Proseguendo nello stadio inferiore della piramide c’è lo spettatore,<br />
l’individuo che riceve la notizia. Qui la distanza dalla<br />
realtà è evidente e si accentua. La notizia è assimilata dall’individuo<br />
e affiancata alle sue credenze precedenti. <strong>Il</strong> problema<br />
di questa soglia è che ogni individuo non percepisce<br />
mai un’informazione completamente, ma modifica quella<br />
nuova, in automatico, per adattarla alle proprie convinzioni<br />
allontanandosi, così, sempre di più dalla realtà.<br />
A questo punto, una molteplicità di persone hanno ricevuto<br />
e modificato la notizia e credono che i cetrioli siano<br />
contaminati da escherichia coli. Ma il processo si acce-<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
17<br />
market/E. coli crisis<br />
mercato/crisi E. coli
market/E. coli crisis<br />
mercato/crisi E. coli<br />
tances itself from and loses contact with the unalloyed<br />
reality found only at the top tier of the pyramid.<br />
For example, in order to report a story almost as soon<br />
as the attendant event happens, we must immediately<br />
try to find out how it occurred and then explain the<br />
reasons why as thoroughly and concisely as possible.<br />
No one is interested in a “half-told” tale that fails to<br />
fully explain the reasons behind what happened.<br />
What we want to know is not whether a bacterium is<br />
lethal but whether it has killed people, where, how you<br />
catch it and, above all, how you can avoid it. So, while<br />
there hasn’t been enough time yet for in-depth analysis<br />
of the situation, the mass media, which have<br />
received a number of unclear press releases, pick the<br />
most plausible ones and publish them, thereby giving<br />
them the guise of truth.<br />
Response to the news<br />
Further down the pyramid then we have the individual<br />
that receives the news. Here the gap separating this<br />
person from the real fact is evident and becomes<br />
wider still. The news is taken in by the person and<br />
compared to prior knowledge. The problem at this tier<br />
is that no person ever perceives and processes information<br />
completely but automatically alters what’s<br />
new so that it fits his or her convictions, thereby<br />
extending the gap even further from reality.<br />
At this juncture we now have any number of people<br />
that have received and changed a news story and, in<br />
our specific case, believe that the cucumbers are<br />
tainted by E. coli. Here the entire process picks up<br />
speed and becomes all but irreversible when people<br />
who had hitherto been seen as “isolated” individuals<br />
begin talking to each other, find their beliefs confirmed<br />
and thus form public opinion.<br />
Then, in accordance with this common viewpoint, the<br />
cucumbers become lethal, no one buys them and, by<br />
association, no one buys other vegetables either.<br />
Then, all of a sudden, the denial, the breaking news<br />
says that the cucumbers are not dangerous! This new<br />
twist should in theory start a new pyramid, this one<br />
starting at the top with rebounding purchases of<br />
cucumbers.<br />
In actual fact, however, we know that the human mind<br />
has a mechanism to avoid data overload that automatically<br />
eliminates information we don’t need to<br />
make room for new information while adapting it at<br />
the same time to what’s already stored in our mental<br />
knowledge base. In essence, then, when we receive<br />
new information that contradicts our consolidated<br />
convictions, we fin it hard to accept. So, either we<br />
alter through adaptation mechanisms, or we ignore it.<br />
“Conversion” is almost impossible. It will take quite a<br />
while before consumption rates of cucumbers climb<br />
back to pre-crisis levels in Europe.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
18 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
References<br />
Bibliografia<br />
- Epidemia di panico in Europa, Natura, 7 giugno 2011.<br />
- La Germania, forse il ruolo di cetrioli spagnolo, Afp, 31<br />
maggio 2011.<br />
- Enteroemorragica Escherichia coli (Ehec), l’Oms, Foglio<br />
n. 125, maggio 2005.<br />
- E. coli: le autorità tedesche hanno messo la morte in<br />
nome della “sfortuna”, EurActiv, 14 giugno 2011.<br />
- Valutazione dei rischi per la sicurezza degli alimenti di<br />
origine vegetale, Direzione per le ispezioni alimentari del<br />
Canada, nel dicembre 2002.<br />
- Semi germinati: Bio si scaglia, Le Nouvel Observateur, 13<br />
giugno 2011.<br />
Nonostante le smentite su cetrioli e altre verdure, i consumatori<br />
hanno schivato i banchi dell’ortofrutta. La cattiva informazione<br />
ha determinato il crollo del mercato.<br />
Despite denials about infected cucumbers and other vegetables,<br />
consumers have avoided F&V stalls. Misinformation led to the<br />
market’s collapsing.<br />
lera e diventa quasi irreversibile quando, comunicando<br />
tra di loro, gli individui che fino a ora erano considerati<br />
come “isolati”, trovano conferma della loro credenza e<br />
così si forma una vera e propria opinione comune.<br />
Allora, secondo l’opinione comune i cetrioli diventano letali e<br />
nessuno li compra e, per associazione, nessuno acquista<br />
più nemmeno gli altri ortaggi. Poi, improvvisamente, esce<br />
una notizia nuova, la smentita: i cetrioli non sono più pericolosi!<br />
In teoria dovrebbe esserci una nuova piramide, come<br />
quella precedente, con una ripresa dei consumi di cetrioli.<br />
In realtà è noto che il cervello umano, per non saturarsi<br />
d’informazioni, possiede un meccanismo che elimina automaticamente<br />
ciò che non gli serve, mettendo in atto un<br />
processo di adattamento delle nuove informazioni a quelle<br />
già consolidate e assimilate. In sostanza, quando arriva la<br />
notizia contraria a convinzioni già consolidate, è difficile<br />
accettarla. O si modifica adattandola, o si abbandona. Una<br />
“conversione” è quasi impossibile. Ci vorrà molto tempo<br />
per consumare cetrioli in Europa come prima della crisi.
market/California local products<br />
mercato/prodotti locali della California<br />
<strong>Fresh</strong>&local, California<br />
promotes its produce<br />
Freschi e locali, la California<br />
promuove i prodotti del territorio<br />
Eleonora Morganti<br />
The state government is at the vanguard of actions promoting typical, locally produced<br />
foods in city markets. It has kicked off a big advertising-cum-marketing<br />
campaign to encourage business operators and stakeholders to work together in<br />
the San Franciso Bay Area<br />
<strong>Il</strong> governo è all’avanguardia nelle attività nella diffusione dei prodotti alimentari tipici<br />
nel mercato urbano. Avviata una grande campagna di marketing e la collaborazione<br />
tra diversi soggetti del settore che operano nella Baia di San Francisco<br />
Today in California the demand for local products<br />
is more than a trend, by this time buying local<br />
food at the farmers market or at the supermarket is<br />
a popular behavior and a growing number of<br />
restaurants and cafés offer local and seasonal<br />
menus. This growing demand of “sustainable” food<br />
is supported by the government through the mar-<br />
20 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Oggi in California la richiesta dei prodotti alimentari del<br />
territorio è più di una tendenza: nei mercati agro-alimentari<br />
o nei supermercati si acquistano frequentemente<br />
prodotti locali e stagionali e un numero sempre maggiore<br />
di ristoranti e di bar li inserisce nei propri menu. <strong>Il</strong> governo<br />
incoraggia la domanda sempre crescente di prodotti<br />
alimentari “sostenibili” con la campagna di marketing
keting campaign Buy <strong>Fresh</strong>, Buy Local aiming at<br />
promoting locally produced food and farm products.<br />
In order to rebuild local food systems and promote<br />
sustainable agriculture, the campaign<br />
includes outreach events, local food guides, and<br />
educational materials, which make it easy for consumers<br />
to find and connect with local food from<br />
farmers they can get to know and trust. Thanks to<br />
this programme strong partnerships have been<br />
facilitated among growers, artisans, retailers,<br />
restaurants, caterers, institutions and organizations<br />
operating in the Bay Area and consumers are more<br />
aware about eating foods that are local and in season.<br />
As a result, the traceability of the origin of the<br />
foods has improved and the market share of local<br />
products is rapidly rising.<br />
Lo sparticibo<br />
A fundamental focus is on the local foods concept,<br />
because lack of an official and recognized definition<br />
of “local food” generates confusion and nonhomogeneous<br />
interpretations. In order to avoid any<br />
disputes, in 2009, Gavin Newsom, the Mayor of the<br />
City and County of San Francisco, issued an<br />
Executive Directive on Healthy and Sustainable<br />
Food for San Francisco, which elaborated a Food<br />
Plan for the city – revealing the guiding principles of<br />
the urban food plan approach. This provided the<br />
definition of the “foodshed”, using the analogy of a<br />
watershed to describe “the area that is defined by<br />
“Buy <strong>Fresh</strong>, Buy Local” (compra prodotti freschi, compra<br />
i prodotti del territorio), il cui scopo è di promuovere i prodotti<br />
alimentari agricoli e del territorio.<br />
La campagna comprende vari eventi di sensibilizzazione,<br />
la pubblicazione di guide sul cibo del territorio e di materiale<br />
divulgativo che aiuta i consumatori a trovare produttori<br />
locali di fiducia allo scopo di ricostruire i sistemi dei<br />
prodotti del territorio e di promuovere l’agricoltura sostenibile.<br />
I rapporti di collaborazione fra i coltivatori, gli artigiani,<br />
i dettaglianti, i ristoranti, i caterer, le istituzioni e le<br />
organizzazioni che operano nell’area della Baia di San<br />
Francisco sono stati facilitati dal programma e i consumatori<br />
sono adesso più consapevoli sul consumo di prodotti<br />
del territorio di qualità e di stagione. La tracciabilità<br />
dell’origine del cibo di conseguenza è migliorata e la<br />
quota di mercato dei prodotti locali è in rapida ascesa.<br />
Lo sparticibo<br />
Si deve fare un’osservazione fondamentale su ciò che<br />
s’intende per prodotti del territorio e cucina locale, e<br />
chiedersi che cosa significa esattamente questa<br />
espressione, perché se non esiste una definizione ufficiale<br />
accettata da tutti, si può creare della confusione e<br />
si possono dare delle interpretazioni discordanti.<br />
Nel 2009 Gavin Newsom, sindaco della città e della contea<br />
San Francisco, ha emesso un decreto a decorrenza<br />
immediata sul cibo sostenibile e salubre di San Francisco<br />
proprio per evitare questi problemi. Esso elabora un progetto<br />
sulla produzione alimentare per la città che rivela i<br />
principi-guida del piano dei prodotti del territorio e della<br />
cucina locale. Per analogia con “spartiacque”, è stata<br />
creata la definizione di “sparticibo”, che designa “l’area<br />
che è definita da una struttura di forniture”.<br />
Lo sparticibo identifica la zona intorno all’area urbana<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
21<br />
market/California local products<br />
mercato/prodotti locali della California
market/California local products<br />
mercato/prodotti locali della California<br />
a structure of supply”. It identifies the peri-urban<br />
land where local food products are grown, including<br />
the routes they travel, the markets they go<br />
through, and the communities where the foods are<br />
consumed. The selected area encompasses all<br />
counties within a 100-mile radius of the Golden<br />
Gate (see map).<br />
Agriculture in the Bay Area foodshed produces 20<br />
million tons of food annually, and it is able to meet<br />
in quality and quantity a significant share of the<br />
city’s annual food demand. The existing food supply<br />
system presents a variety of challenges in distributing<br />
healthy and local produce. For example,<br />
urban development is threatening cropland and<br />
family farmers are selling their land to reap easy,<br />
and high, profits. Additional problems are related<br />
to urban food logistics mechanisms, which include<br />
complex delivery and transport systems to secure<br />
throughout the city, whether in the inner centre, in<br />
the residential areas or in low-income neighboroughoods.<br />
dove si coltivano i prodotti del territorio, e comprende gli<br />
itinerari che essi percorrono nella distribuzione, i mercati<br />
che attraversano e le comunità in cui vengono consumati.<br />
L’area interessata comprende tutte le contee nel<br />
raggio di cento miglia dal Golden Gate (vedi mappa).<br />
La produzione agricola dello sparticibo nell’area della baia di<br />
San Francisco raggiunge i venti milioni di tonnellate annui ed<br />
è in grado di soddisfare una quota consistente del consumo<br />
della città, sia per la quantità sia per la qualità. Tuttavia, il<br />
sistema di fornitura attuale presenta una serie di difficoltà per<br />
quanto riguarda la distribuzione di prodotti salubri e del territorio:<br />
ad esempio, lo sviluppo dell’area urbana sta insidiando<br />
i terreni agricoli, e gli agricoltori, da più generazioni, vendono<br />
le terre per realizzare guadagni più facili e cospicui.<br />
Altri problemi sono connessi al meccanismo della logistica<br />
dei prodotti alimentari coltivati negli spazi urbani,<br />
che implica la realizzazione di un sistema di trasporto e<br />
di consegna molto complicato per garantire gli approvvigionamenti<br />
in tutte le zone della città: nel centro, nelle<br />
zone residenziali e nei quartieri più poveri.<br />
(Traduzione in italiano di Marina Zaccarini)
market/Gf group<br />
mercato/gruppo Gf<br />
Gf, banana and pineapple<br />
under its trademark<br />
Gf, banane e ananas<br />
a marchio proprio<br />
Duccio Caccioni<br />
As of January the business partnership between GF’s subsidary Simba and<br />
multinational Del Monte will come to an end<br />
Da gennaio si interrompe il lungo rapporto tra la controllata Simba e la multinazionale<br />
Del Monte<br />
GF Group, whose €1 billion turnover and 4,000<br />
employees throughout the world make it an<br />
Italian giant in the global F&V trade, usually does<br />
things its way. During the press conference it<br />
held at MacFrut in Cesena, GF President Antonio<br />
Orsero made it official: he announced that the<br />
Group’s thirty year business relationship between its<br />
wholly owned subsidiary Simba SpA and multinational<br />
Del Monte would end and that as of 1 January<br />
Simba will market all bananas and pineapples<br />
under its own brand name.<br />
The new trade mark will have its debut in January<br />
too and, given the size of the Group’s worldwide<br />
profile, this will also be an important part of the new<br />
operation. In his remarks, Orsero revealed that GF<br />
has already begun direct contract talks with growers<br />
in Colombia and Costa Rica. Production protocols<br />
will likely be notably restrictive in terms of<br />
quality properties since the fruit is earmarked<br />
for the high-end “Premium<br />
Class” of the market. The idea<br />
is to market top-quality fruit<br />
to all Mediterranean<br />
Basin countries,<br />
beginning with Italy<br />
and Spain, through<br />
Group subsidiaries<br />
like Fruttital Spa. But<br />
that’s not all: Orsero<br />
emphasised that it will<br />
not just be a mere marketing<br />
effort. Indeed, GF<br />
Group will bring its full lever-<br />
<strong>24</strong> <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Gf Group, il gigante italiano (1 miliardo di euro il fatturato,<br />
4.000 dipendenti nel mondo) del settore ortofrutticolo<br />
fa da solo. Nella conferenza stampa tenutasi<br />
al MacFrut di Cesena il presidente Antonio<br />
Orsero ha ufficializzato l’interruzione<br />
del trentennale rapporto fra la<br />
società controllata Simba spa<br />
con la multinazionale Del Monte<br />
e ha reso noto che dal primo gennaio<br />
la stessa Simba inizierà la<br />
distribuzione di banane e ananas<br />
con un proprio marchio. <strong>Il</strong> marchio<br />
sarà reso noto con il prossimo<br />
gennaio e l’operazione sarà, viste<br />
le dimensioni del gruppo, di tutto<br />
rilievo.<br />
Secondo quanto rivelato da<br />
Orsero sono già stati avviati<br />
contratti diretti con produttori in<br />
Colombia e Costa Rica. I capitolati<br />
produttivi saranno assai<br />
restrittivi per quanto concerne le<br />
caratteristiche qualitative visto che<br />
la frutta sarà indirizzata al segmento<br />
di mercato “Premium<br />
Class”. Prodotti di alta qualità<br />
che saranno distribuiti in<br />
tutti i paesi del bacino del<br />
Mediterraneo (a partire<br />
da Italia e Spagna) dalle<br />
società controllate dal<br />
gruppo (come per esempio<br />
Fruttital spa) ma non solo:
age to bear – going up the gamut from field production<br />
to wholesaling through its maritime and road<br />
reefers and port facilities, the latter including direct<br />
operations in the port terminals of Savona-Vado in<br />
Italy, Séte in France, and Algeciras and Marin in<br />
Spain.<br />
The first goal is to see that receipts are the same as<br />
they were with Del Monte, the figure being some €250<br />
million a year, or 16-17 million boxes sold. «We want<br />
to be different from the multinationals – asserted<br />
Orsero. – It’s a difference you’ll see in our greater<br />
business flexibility. Indeed, you’d be hard pressed to<br />
find a multinational whose products carry the private<br />
label of a big supermarket chain. But that’s what we<br />
intend to do».<br />
(English version by David Verzoni)<br />
Orsero ha infatti tenuto a ribadire che non si tratterà di<br />
una distribuzione in esclusiva.<br />
Gf Group metterà quindi a pieno regime il proprio potenziale<br />
– dalla produzione alla distribuzione passando per<br />
i servizi logistici marittimi, terrestri e portuali (il gruppo<br />
opera direttamente nei porti di Savona Vado in Italia,<br />
Sète in Francia, Algeciras e Marin in Spagna). <strong>Il</strong> primo<br />
obbiettivo è quello di eguagliare quanto si faceva con<br />
Dal Monte: qualche cosa come 250 milioni di euro<br />
/anno di fatturato – 16-17 milioni di box distribuiti.<br />
«Vogliamo essere diversi dalle multinazionali – ha dichiarato<br />
Orsero – una differenza che si vuole concretizzare<br />
con una maggiore flessibilità commerciale: difficilmente<br />
le società multinazionali acconsentono a contrassegnare<br />
i loro prodotti con il marchio privato delle catene dei<br />
supermercati, noi lo faremo».<br />
market/Gf group<br />
mercato/gruppo Gf
mercato/tomato, Euro-Med figures<br />
mercato/pomodoro, statistiche Euro-Med<br />
Table tomato, a market<br />
of expanding boundaries<br />
Pomodoro da mensa, un mercato<br />
dai confini sempre più ampi<br />
Mario Schiano lo Moriello Ismea<br />
Increasing production in Continental Europe and Mediterranean countries is also<br />
affecting the Italian market<br />
La produzione s’intensifica nei Paesi europei e del Mediterraneo che, così, influiscono<br />
sull’andamento della piazza italiana<br />
Tomato is the most important vegetable crop in the<br />
Euro-Mediterranean area in regard to both crop<br />
yields and International trade. This close-knit trade<br />
network therefore also affects not only Italy’s market,<br />
including domestic crop and demand, price levels<br />
and export and import volumes, but also that of our<br />
EU and Med-Basin rivals.<br />
Taken together, EU countries produced some 17 million<br />
tons of tomato on 280 thousand hectares: 10 million<br />
tons were earmarked for processing as sauce,<br />
pulp, peeled, tinned and concentrates and the<br />
remaining 7 for fresh-market consumption. The table<br />
tomato share of this crop in the EU divides into a winter<br />
season from October to June and a summer one<br />
from July through September. A look at the EU trade<br />
patterns shows that while the 27 the 27 EU member<br />
states imported less than 5% of its internal demand<br />
during the summer, that rate jumped to more than<br />
30% during the winter season.<br />
The leading EU table tomato producers<br />
are Spain at 2.1 million<br />
tons, Italy at 1 million, Holland at<br />
815 thousand, Greece at 675 thousand<br />
and France at 646 thousand<br />
tons, which together account for<br />
more than three-quarters of internal<br />
fresh market demand, as in<br />
Fig. 1. A look at the Med-<br />
Basin shows that big producers<br />
include Morocco,<br />
Turkey and Israel, which<br />
export a notable share of<br />
their crop to EU markets.<br />
26 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
<strong>Il</strong> pomodoro è la coltura orticola più importante dell’area<br />
Euro-Mediterranea sia per i volumi prodotti, sia per gli<br />
scambi internazionali. La fitta rete di scambi fa sì che il<br />
mercato nel nostro Paese e quindi il livello dei prezzi, le<br />
esportazioni e le importazioni siano influenzati, oltre che<br />
dalla produzione nazionale e dalla domanda interna,<br />
anche dalla produzione dei concorrenti comunitari e<br />
mediterranei.<br />
Nel 2010, nell’Unione Europea sono stati coltivati a<br />
pomodoro 280mila ettari e sono stati raccolti circa 17<br />
milioni di tonnellate: 10 milioni destinati alla trasformazione<br />
in conserve (passate, polpe, pelati, concentrati) e<br />
i restanti 7 milioni al consumo fresco. La produzione di<br />
pomodoro da mensa dell’Ue è suddivisa in una stagione<br />
invernale, da ottobre a giugno, e una estiva, da luglio<br />
a settembre. Nella stagione produttiva estiva, le importazioni<br />
dell’Ue 27 dai Paesi terzi costituiscono meno del<br />
5% del consumo interno Ue, mentre nella stagione<br />
invernale tale quota supera il<br />
30%.<br />
I principali produttori di pomodoro<br />
da mensa sono: Spagna (2,1 milioni<br />
di tonnellate), Italia (1 milione t),<br />
Paesi Bassi (815mila t), Grecia<br />
(675mila t) e Francia (646mila<br />
t) che, insieme, coprono<br />
oltre i tre quarti della<br />
quantità prodotta in Ue,<br />
fig. 1. Nel bacino del<br />
Mediterraneo ci sono<br />
altri grandi produttori di<br />
pomodoro da mensa<br />
(Marocco, Turchia e Israele) che
Imports, slide from non-EU supplies<br />
The table tomato trade between EU and non-EU markets<br />
has led to a notable imbalance for the former in<br />
the last few years that has climbed to no less than<br />
€230. The figures for the 2009/2010 season show a<br />
slip in imports from non-EU countries, which have<br />
stalled at 493 thousand tons compared to the 540<br />
thousand of the year before. However, since the price<br />
of these imports has risen 10 % on average, the bill<br />
had remained basically unchanged at €417 million.<br />
The main exporters to the 27 EU markets are<br />
Morocco, which alone accounts for 60% of all EUbound<br />
exports, followed by Turkey, Israel, Macedonia,<br />
Tunisia, Senegal and Syria (figure 2). Note too that<br />
Imports from these leading suppliers have shown an<br />
overall rising trend over the last decade that has<br />
slipped only in the last two years because of a slowdown<br />
in trade with Morocco, whereas imports from<br />
Turkey and Israel have kept to their upward curve.<br />
Although most of these imports enter the EU during the<br />
winter months, a closer look at the monthly flows shows<br />
several differences between suppliers. For example,<br />
imports from Morocco and Israel mainly come from<br />
November through May, peaking in the mid-winter<br />
Figure 1 – 27-member EU table tomato crop (2010).<br />
Figura 1 – Produzione di pomodoro da mensa dell’Ue 27 (anno 2010).<br />
Belgium 3%<br />
Poland 5%<br />
Romania<br />
5%<br />
France<br />
9%<br />
Greece 10%<br />
Portugal<br />
2%<br />
Bulgaria<br />
1%<br />
Other EU<br />
6%<br />
Holland 12%<br />
Source: reworking of Eurostat data by the author<br />
Fonte: elaborazioni su dati Eurostat<br />
Spain 32%<br />
Italy 15%<br />
esportano sui mercati europei una cospicua parte della<br />
loro produzione.<br />
Importazioni, flessione dai Paesi terzi<br />
Gli scambi di pomodoro da mensa tra Ue e Paesi terzi<br />
determinano un saldo negativo della bilancia commerciale<br />
e, negli ultimi anni, questo passivo si è aggravato,<br />
arrivando a 230 milioni di euro. I dati della campagna<br />
2009/2010 evidenziano una flessione delle importazioni<br />
dai Paesi terzi che si sono fermate a quota<br />
493mila tonnellate, contro le 540mila della campagna<br />
precedente. <strong>Il</strong> prezzo del prodotto importato è aumentato<br />
in media del 10%, lasciando in tal modo invariata<br />
la spesa a 417 milioni di euro.<br />
I principali mercati di approvvigionamento dell’Ue 27<br />
sono: Marocco, che da solo copre una quota del 60%<br />
delle importazioni Ue, Turchia, Israele, Macedonia,<br />
Tunisia, Senegal e Siria (figura 2). Nell’ultimo decennio,<br />
le importazioni di pomodoro dai Paesi terzi hanno avuto<br />
un trend crescente che si è però invertito nelle ultime<br />
due campagne, a causa del rallentamento delle importazioni<br />
dal Marocco. Di contro, la tendenza delle importazioni<br />
da Turchia e Israele si è confermata molto positiva<br />
anche nelle ultime campagne.<br />
Nonostante le importazioni dai Paesi terzi siano concentrate<br />
nel periodo invernale, l’analisi dei flussi mensili evidenzia<br />
alcune differenze esistenti tra i diversi Paesi. Le<br />
importazioni da Marocco e Israele sono concentrate nel<br />
periodo novembre-maggio con picchi particolarmente<br />
elevati nella stagione invernale. Si pensi che lo scorso<br />
dicembre sono arrivate dal Marocco 71mila tonnellate di<br />
pomodori. Le importazioni dalla Turchia, invece, sono<br />
più tardive e si concentrano tra marzo e giugno, mentre<br />
quelle dal Senegal vanno da dicembre ad aprile.<br />
Negli ultimi dieci anni gli scambi tra i Paesi Ue hanno<br />
avuto un trend positivo, raggiungendo il picco massimo<br />
nel 2008 con 2,5 milioni di tonnellate. Nel 2009 e nel<br />
2010, la crisi economica ha determinato una lieve riduzione<br />
dei volumi scambiati.<br />
Figure 2 – 27-member EU table tomato imports from non-EU suppliers.<br />
Figura 2 – Importazioni di pomodoro da mensa dell’Ue 27 dai Paesi terzi.<br />
Tunisia 2%<br />
Macedonia 4%<br />
Senegal<br />
2%<br />
Israel 5%<br />
Turkey <strong>24</strong>%<br />
Siria<br />
0,3%<br />
Other 3%<br />
Source: reworking of Eurostat data by the author<br />
Fonte: ITA<br />
Morocco 60%<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
27<br />
mercato/tomato, Euro-Med figures<br />
mercato/pomodoro, statistiche Euro-Med
mercato/tomato, Euro-Med figures<br />
mercato/pomodoro, statistiche Euro-Med<br />
months. So table tomato imports from Morocco last<br />
December totalled 71 thousand tons whereas Turkey’s<br />
imports are late-season ripeners that enter from March<br />
to June and Senegal’s run from December to April.<br />
The trade trends between EU markets themselves<br />
over the last ten years evince an upward curve, peaking<br />
at 2.5 million tons in 2008 con 2.5 million tons,<br />
although a slight decline in volumes was registered in<br />
2009 and 2010 due to the recession.<br />
Export, Holland tops the charts<br />
The Netherlands surpassed Spain in 2009 to claim the<br />
top spot in the table tomato charts with more than 900<br />
thousand exports to other EU members and 60 thousand<br />
to non-EU customers. Holland has thus an uninterrupted<br />
rising streak over the last few years, whereas<br />
Spain has watched its volumes drop from the record of<br />
more than 1 million tons it dispatched in 2001 and<br />
2004. Following these two export leaders at some dis-<br />
28 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Esportazioni, primi i Paesi Bassi<br />
Sempre nel 2009, i Paesi Bassi hanno sottratto alla<br />
Spagna il primato delle esportazioni con oltre 900 mila<br />
tonnellate spedite verso i Paesi Ue e 60mila verso i<br />
Paesi terzi. Negli ultimi anni, quindi, i Paesi Bassi non<br />
hanno interrotto il trend positivo dell’export, mentre la<br />
Spagna - dopo i quantitativi record del 2001 e del<br />
2004, con oltre un milione di tonnellate - ha assistito a<br />
una riduzione delle proprie spedizioni. Nella graduatoria<br />
dei Paesi esportatori Belgio, Francia, Italia e<br />
Portogallo seguono, anche se a notevole distanza,<br />
Paesi Bassi e Spagna.<br />
Le esportazioni Ue verso i Paesi terzi hanno avuto un<br />
andamento altalenante con un massimo di 220mila tonnellate<br />
nella campagna 2007/08 e il minimo di 125mila<br />
tonnellate, nella campagna 2004/05. I principali esportatori<br />
sono Paesi Bassi, Polonia, Lituania e Francia e le<br />
spedizioni sono dirette soprattutto verso Russia,<br />
Svizzera e Norvegia. Le esportazioni verso la Russia<br />
ITALY'S TABLE TOMATO TRADE / SCAMBI DI POMODORO DA MENSA DELL'ITALIA<br />
.000 Euro Ton Euro/kg<br />
Export 2008 2009 2010<br />
Var. %<br />
2010/09<br />
2008 2009 2010<br />
Var. %<br />
2010/09<br />
2008 2009 2010<br />
Var. %<br />
2010/09<br />
World 164.703 147.074 216.802 47% 114.433 93.427 128.831 38% 1,44 1,57 1,68 7% 100%<br />
Germany 62.899 52.415 75.681 44% 38.412 29.535 40.855 38% 1,64 1,77 1,85 4% 32%<br />
Austria 22.758 <strong>24</strong>.343 35.002 44% 15.436 15.329 19.007 <strong>24</strong>% 1,47 1,59 1,84 16% 15%<br />
UK 16.630 14.993 22.301 49% 8.410 8.962 11.539 29% 1,98 1,67 1,93 16% 9%<br />
Holland 6.018 9.837 15.479 57% 3.085 6.274 9.588 53% 1,95 1,57 1,61 3% 7%<br />
France 7.311 6.266 13.432 114% 5.364 4.554 8.852 94% 1,36 1,38 1,52 10% 7%<br />
Switzerland 8.9<strong>24</strong> 9.760 10.200 5% 4.522 4.464 4.829 8% 1,97 2,19 2,11 -3% 4%<br />
Denmark 4.172 4.169 7.193 73% 2.365 2.435 3.816 57% 1,76 1,71 1,89 10% 3%<br />
Slovenia 7.777 5.776 6.771 17% 8.084 5.657 6.430 14% 0,96 1,02 1,05 3% 5%<br />
Poland 2.964 3.822 6.479 69% 2.174 3.257 4.790 47% 1,36 1,17 1,35 15% 4%<br />
Romania 9.026 2.830 5.839 106% 11.835 3.449 6.733 95% 0,76 0,82 0,87 6% 5%<br />
EU27_INTRA 151.970 135.273 203.655 51% 105.281 87.043 122.133 40% 1,44 1,55 1,67 7% 95%<br />
EU27_EXTRA 12.733 11.801 13.147 11% 9.152 6.384 6.698 5% 1,39 1,85 1,96 6% 5%<br />
Import 2008 2009 2010<br />
Var. %<br />
2010/09<br />
2008 2009 2010<br />
Var. %<br />
2010/09<br />
2008 2009 2010<br />
Var. %<br />
2010/09<br />
World 79.260 115.322 100.898 -13% 87.900 132.155 96.590 -27% 0,90 0,87 1,04 20% 100%<br />
Holland <strong>24</strong>.187 36.965 38.<strong>24</strong>3 3% 25.300 48.597 39.573 -19% 0,96 0,76 0,97 27% 41%<br />
Spain 25.637 26.589 19.911 -25% 31.747 31.399 20.8<strong>24</strong> -34% 0,81 0,85 0,96 13% 22%<br />
France 14.430 20.810 13.410 -36% 15.946 22.232 13.108 -41% 0,90 0,94 1,02 9% 14%<br />
Germany 9.310 11.221 12.718 13% 7.604 9.841 8.574 -13% 1,22 1,14 1,48 30% 9%<br />
Israel 10.917 9.359 -14% 8.403 7.314 -13% 1,30 1,28 -2% 8%<br />
Belgium 2.037 4.499 3.993 -11% 2.199 4.711 3.501 -26% 0,93 0,96 1,14 19% 4%<br />
Morocco 1.782 2.550 1.375 -46% 3.006 4.942 1.915 -61% 0,59 0,52 0,72 39% 2%<br />
Poland 978 949 683 -28% 1.331 1.303 675 -48% 0,73 0,73 1,01 39% 1%<br />
Austria 185 162 483 198% 117 84 404 382% 1,58 1,94 1,20 -38% 0%<br />
Tunisia 394 330 392 19% 311 284 295 4% 1,27 1,16 1,33 14% 0%<br />
EU27_INTRA 77.018 101.381 89.571 -12% 84.511 118.400 86.849 -27% 0,91 0,86 1,03 20% 90%<br />
EU27_EXTRA 2.<strong>24</strong>1 13.942 11.327 -19% 3.389 13.756 9.741 -29% 0,66 1,01 1,16 15% 10%<br />
Source: reworking of Istat data by the author / Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Istat
tance are Belgium, France, Italy and Portugal. A look at<br />
EU exports to non-EU markets shows a see-saw pattern<br />
with an apogee 220 thousand tons in 2007/08 and<br />
a nadir of 125 thousand in 2004/05. The main exporters<br />
are Holland, Poland, Lithuania and France, and they<br />
ship mainly to Russia, Switzerland and Norway.<br />
Exports to Russia had registered a rising trend with a<br />
peak of 131 thousand tons up to 2007/2008, but have<br />
since fluctuated. Switzerland’s nearly 21 thousand tons<br />
of yearly imports evince a downward pattern, whereas<br />
Norway’s current 20 thousand show a rising curve.<br />
Surplus for Italy<br />
Italy has a surplus balance of trade in table tomato<br />
that amounts to almost €116 million, with nearly all of<br />
its trade earmarked for its EU counterparts (see table).<br />
Noteworthy in this connection is the considerable<br />
decline in imports, which dropped by 27% to 97 thousand<br />
tons in 2010 compared to 2009.<br />
Italy’s main export markets are the Netherlands at 41%<br />
by volume, Spain at 22%, France at 14% and Germany<br />
at 9%, and it imports 8% of demand from Israel and<br />
just 2% from Morocco. It has a markedly good export<br />
year in 2010, dispatching 129 thousand tons for<br />
receipts of €217 million mainly to Germany (32%),<br />
Austria (15%), the UK (9%) and to the non-EU markets<br />
of Switzerland (4%), Norway and Croatia (
market/Apulia table grape<br />
mercato/uva da tavola pugliese<br />
Table grape between<br />
hammer and tongs<br />
Uva da tavola fra incudine<br />
e martello<br />
Giuseppe Francesco Sportelli<br />
Growers and packers are seeing higher costs and lower prices. Better prospects<br />
attached to higher farmgate for seedless varieties that are now grown in Apulia too<br />
Per produttori e confezionatori aumentano i costi e diminuiscono i prezzi. Prospettive<br />
migliori con le apirene che si diffondono anche in Puglia grazie alla maggiore redditività<br />
economica<br />
Caught between the anvil of rapidly<br />
rising overhead and the<br />
hammer of declining prices is the<br />
picture of producers emerging from<br />
the pressures exerted by big retail.<br />
Apulia’s table-grape business operators,<br />
whether simple growers or<br />
those who are also packers and<br />
marketers, are facing hard times.<br />
«This year’s a good case in point: were<br />
looking at good yield and top-quality<br />
crop thanks to the clear skies and<br />
hot weather in August and<br />
September that led to perfect ripen-<br />
Giacomo Suglia.<br />
ing and excellent export conditions –<br />
Giacomo Suglia.<br />
said Giacomo Suglia, CEO of Ermes<br />
Farms at Noicattaro, Bari Province, and President of<br />
the Apeo association of produce exporters, which<br />
gathers together more than 80% of Apulia’s table<br />
grape growers and exporters. – The problem is that the<br />
returns for growers and packers are too low compared<br />
to our overhead outlays (see table). Big retail says the<br />
low prices paid to us are needed to help keep their<br />
overhead down in an effort to counteract the downturn<br />
in consumer purchasing power and, hence, encourage<br />
spending. Well, as growers and packers, we’re ready to<br />
do our part but you can’t ask just us to pay the bill of<br />
the fallout from the recession hitting consumer spending<br />
while letting others profit from the work we do».<br />
Suglia’s viewpoint stems from the low prices resulting<br />
from a season that appeared to hold out a lot more<br />
promise given the expected yields and quality.<br />
«Tunnel-forced Victoria grape for the early-season<br />
30 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Stretti fra l’incudine del rapido incremento<br />
dei costi e il martello della<br />
pressione in basso sui prezzi, applicata<br />
dalla grande distribuzione organizzata.<br />
I produttori pugliesi di uva da<br />
tavola, sia i semplici viticoltori sia quelli<br />
che, oltre a produrla, la confezionano<br />
e commercializzano, stanno vivendo<br />
annate difficili.<br />
«Esattamente come quella in corso:<br />
molto buona per la quantità, addirittura<br />
eccellente per la qualità, poiché il<br />
bel tempo e le alte temperature di<br />
agosto e settembre hanno favorito<br />
una perfetta maturazione e permesso<br />
di raccogliere uva destinata all’esportazione<br />
in ottime condizioni - dichiara Giacomo Suglia,<br />
amministratore della Ermes snc di Noicattaro (Ba) e presidente<br />
dell’Associazione produttori esportatori ortofrutticoli<br />
(Apeo), che associa più dell’80% dei produttori ed<br />
esportatori pugliesi di uva da tavola - ma i prezzi al produttore<br />
o al confezionatore sono troppo bassi a fronte<br />
dei costi che siamo costretti a sopportare (vedi tabella).<br />
La Gdo giustifica tale pressione verso il basso nei nostri<br />
confronti con la necessità di contenere i prezzi al banco<br />
per contrastare la diminuzione del potere d’acquisto dei<br />
consumatori e, quindi, favorire i consumi. Bene, noi produttori<br />
e confezionatori siamo disposti a fare la nostra<br />
parte, ma gli effetti della crisi economica, che si riverberano<br />
sui consumi, non dobbiamo pagarli solo noi e<br />
lasciare che altri speculino sul nostro lavoro».<br />
<strong>Il</strong> ragionamento di Suglia parte dall’analisi dei bassi<br />
prezzi spuntati in una campagna che, per le premesse
market brought growers €0.35-0.60 a kilo depending<br />
on quality, and packers got €0.65-1.00 a kilo depending<br />
on type of packaging and end market. Cv. Italia<br />
grape is expected to yield growers €0.40-0.60 a kilo<br />
and not a lot more for packers and marketers. It’s simply<br />
not enough to keep ahead of continuously rising<br />
overhead, including fertilisers, crop sprays, netting<br />
and coverings, machinery and equipment, irrigation<br />
lines and water itself. Not to mention the cartons and<br />
other materials that have to be added to the list for<br />
packing houses».<br />
Unjustified increases<br />
For example, Suglia said, Apeo has received in the last<br />
few weeks a number of complaints from members about<br />
uncalled for price hikes for punnets, packing cartons<br />
and other material used to package table grape.<br />
«In the wake of these events, which seriously undermine<br />
the competitive edge of F&W businesses in the international<br />
marketplace, Apeo gathered information from its<br />
members regarding the reasons why packaging firms<br />
The market goes seedless<br />
<strong>Il</strong> mercato va verso le apirene<br />
«As we’ve seen again this year, international market demand<br />
for table grape is shifting towards seedless - noted Suglia –<br />
and supplies are gradually falling in line since seedless varieties<br />
command higher prices. Indeed, Superior and the other<br />
first white cultivars paid growers € 0.85-0.90 a kilo and packers<br />
€1.40-1.60 a kilo. The downside is that overhead outlays<br />
are higher too for both field management practices and postharvest<br />
storage while yields supporting these costs are lower<br />
fro seedless varieties compared to seeded ones».<br />
Although seedless cultivars are not the cure-all for the ills of<br />
the industry, they are becoming more popular among Apulia’s<br />
growers because of the relatively higher prices they command<br />
and farmgate they thus deliver.<br />
«Growers are gradually coming round to them – he added.<br />
– The fact that 70-80% of new plantings in Apulia are of<br />
seedless cultivars is proof of it. Even in my own 30 ha of<br />
table grape, where I already grow the seeded cultivars<br />
Black Magic, Victoria, Italia, Red Globe and Michele Palieri,<br />
I’ve introduced seedless cvs. Sugraone for the mid-to-highend<br />
markets of the UK and Scandinavia and Regal for good<br />
but less demanding markets like Germany and Italy. A more<br />
general view shows that it’s easier to introduce or convert<br />
to seedless in countries like Spain, Egypt, Chile and other<br />
places that have no, or a negligible, tradition of table-grape<br />
growing, whereas a similar transition or phase-in is harder<br />
to achieve in countries like Italy where seeded varieties<br />
have been grown for centuries. So, we’re trying hard to<br />
make up for lost time without ignoring cultivars with seeds,<br />
offerte dalla quantità e qualità dell’uva, sembrava promettere<br />
molto di più.<br />
«L’uva Victoria coperta per l’anticipo è stata pagata 0,35-<br />
0,60 €/kg al produttore, secondo la qualità, e 0,65-1,00<br />
€/kg al confezionatore in funzione del tipo di confezionamento<br />
e del mercato di destinazione. E per l’uva Italia si preannuncia<br />
un prezzo al produttore di 0,40-0,60 €/kg e poco<br />
più per chi confeziona e commercializza. Troppo poco per<br />
far fronte ai costi in costante crescita di fertilizzanti, agrofarmaci,<br />
reti e teli plastici, macchine e attrezzature agricole,<br />
materiali per l’irrigazione e l’acqua stessa. E, per chi confeziona,<br />
anche degli imballaggi».<br />
Aumenti ingiustificati<br />
Ad esempio, informa Suglia, nelle ultime settimane<br />
l’Apeo ha ricevuto numerose segnalazioni dai propri<br />
associati su ingiustificati incrementi dei prezzi di cestini,<br />
imballaggi in cartoni, e altro materiale utilizzato per il<br />
confezionamento dell’uva da tavola.<br />
«In seguito a tali inquietanti segnali, che minano seriamente<br />
la competitività degli operatori sui mercati internazionali del-<br />
which have and will always have a good market». (DV)<br />
«La domanda internazionale di uva da tavola, ne abbiamo avuto<br />
conferma anche quest’anno, si sta indirizzando verso le uve apirene<br />
– afferma Giacomo Suglia - e l’offerta pian piano si adegua,<br />
perché questo mercato paga meglio. Infatti, la varietà Superior e<br />
le altre prime apirene bianche sono state pagate 0,85-0,90 €/kg<br />
al produttore e 1,40-1,60 €/kg al confezionatore. Bisogna tuttavia<br />
considerare che anche i costi sono più elevati, sia in campo<br />
sia in magazzino, e si vanno a spalmare su una resa più bassa di<br />
quella delle uve con semi».<br />
Benché le uve apirene non siano il toccasana per i problemi del<br />
comparto, si stanno espandendo anche in Puglia proprio grazie<br />
alla loro maggiore, seppur relativa, redditività economica.<br />
«I produttori si stanno adeguando – prosegue – lo testimonia il<br />
fatto che in Puglia il 70-80% dei nuovi impianti è costituito da<br />
uve apirene. Anch’io, nella mia azienda di 30 ha, già coltivati a<br />
uve con semi delle varietà Black Magic, Victoria, Italia, Red<br />
Globe e Michele Palieri, ho introdotto da qualche tempo le apirene<br />
Sugraone per mercati medio-alti come Inghilterra e Paesi<br />
scandinavi e Regal per mercati buoni, ma meno esigenti, come<br />
Germania e Italia. Più in generale si può dire che mentre in<br />
Spagna, Egitto, Cile e altri Paesi, nei quali manca, in tutto o in<br />
parte, una tradizione della coltivazione dell’uva da tavola, è<br />
stato più facile iniziare con le apirene o passare a esse, in Italia,<br />
terra dedita da tempo alla coltivazione di varietà con semi, è più<br />
difficile compiere questa transizione. Ma, senza tralasciare le<br />
uve con semi, che hanno e avranno sempre un buon mercato,<br />
stiamo cercando di recuperare il tempo perduto». (GFS)<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
31<br />
market/Apulia table grape<br />
mercato/uva da tavola pugliese
market/Apulia table grape<br />
mercato/uva da tavola pugliese<br />
were demanding, without negotiating, across-the-board<br />
price increases. A preliminary round of talks found that<br />
the reasons these companies adduced were rather<br />
vague and hardly, if at all, backed by hard figures and<br />
irrefutable facts. The only certainty we have is the<br />
amount of the price hike, which in some cases is well<br />
above 10% compared to last year. As I said before, these<br />
increases are truly damaging to our businesses in an<br />
international arena where competition runs high among<br />
players from Italy, Spain, Greece, Egypt and Turkey on<br />
the one hand and where downward pressures exerted on<br />
prices by big retail are just as damaging on the other».<br />
These «increases are unjustified and certainly not in line<br />
with the most elementary rules of fair business practices<br />
and transparency», and, according to Apeo, are damaging<br />
to the competitive market profile of Italian produce.<br />
That’s why, Suglia said, «if things continue in this way<br />
and packaging suppliers can’t come up with objective<br />
reasons to justify these increases, table grape exporters<br />
will gradually stop using packaging that becomes progressively<br />
more costly and begin working out together<br />
Cv. Italia grape from Ermes Farms at<br />
Noicattaro, Bari Prov.<br />
Uva Italia della Ermes snc di Noicattaro (Ba).<br />
32 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Cv. Michele Palieri from Ermes Farms.<br />
Uva Michele Palieri della Ermes snc.<br />
l’ortofrutta, l’Apeo ha assunto in via informale dai propri<br />
associati altre informazioni riguardo alle motivazioni portate<br />
dai fornitori d’imballaggi a sostegno delle richieste, non<br />
negoziabili, di aumento dei prezzi. Da un primo giro di consultazioni,<br />
tali motivazioni sono apparse generiche e poco, o<br />
per nulla, sostenute da prove oggettive e inconfutabili.<br />
L’unico fatto certo è l’entità degli incrementi di prezzo rispetto<br />
al 2010, in alcuni casi ben superiori al 10%. Tali aumenti<br />
costituiscono un grave danno per la competitività degli operatori<br />
associati, tanto più in un contesto internazionale di fortissima<br />
concorrenza tra produttori di Italia, Spagna, Grecia,<br />
Egitto, Turchia e di altrettanto forte pressione della grande<br />
distribuzione organizzata sui prezzi di acquisto».<br />
Questi «ingiustificati aumenti, non rispondenti alle più<br />
elementari regole di buona fede e trasparenza commerciale»,<br />
secondo l’Apeo provocano un forte danno alla<br />
competitività del prodotto italiano.<br />
Perciò, sostiene Suglia, «se essi perdurano e se i fornitori<br />
d’imballaggi non adducono motivazioni reali che li giustifichino,<br />
gli esportatori di uva da tavola saranno progressivamente<br />
disincentivati all’utilizzo di tali imballaggi sempre più<br />
Grapes with seeds have and will<br />
retain a solid market. The photo<br />
shows cv. Red Globe grown in districts in<br />
south-eastern Bari Province.<br />
Le uve con semi hanno e manterranno<br />
comunque un buon mercato. Nella foto uva<br />
Red Globe prodotta nel sud-est barese.<br />
CV. ITALIA: MANAGEMENT OUTLAYS AT CROP RIPENING WITH HAIL NETTING, TUNNEL COVERING FOR EARLY FORCING AND FOR LATE RIPE-<br />
NING (€/HA 2010) / UVA ITALIA: COSTI DI PRODUZIONE NELLA FASE DI MATURITÀ DEL VIGNETO CON RETE ANTIGRANDINE, CON FILM PLASTI-<br />
CO PER ANTICIPO E CON FILM PLASTICO PER POSTICIPO (€/HA 2010)<br />
Cost / Costi<br />
Hail net /<br />
Rete antigrandine<br />
Early cover /<br />
Film per anticipo<br />
Late cover /<br />
Film per posticipo<br />
Labour / Manodopera 5.128 6.022 7.367<br />
Machinery & equipment / Macchine e attrezzi 1.012 1.046 1.507<br />
Sprays / Mezzi tecnici 3.150 2.900 4.450<br />
General overhead / Spese generali 1.400 1.925 3.000<br />
Vineyard depreciation rate / Quota ammortamento impianto 2.500 4.100 3.200<br />
Interest on loans / Interesse su capitale anticipazione 198 <strong>24</strong>0 293<br />
Land-use price over capital invested / Prezzo d'uso del capitale fondiario 1.050 1.050 1.050<br />
Total / Totale<br />
Source/Fonte: Apeo<br />
14.438 17.283 20.867
Big retail pushing Italia grape in Europe<br />
La Gdo promuove l’uva italia in Europa<br />
No fewer than two thousand eight hundred tons of the Italia table grape<br />
variety were the focal point of a September promotional campaign at the<br />
3,000 outlets of the Conad chain in Italy (1000 t) and at the more than 17<br />
thousand retail outlets combined of Rewe in Germany (1000 t), Coop Suisse<br />
in Switzerland (500 t) and Colruyt in Belgium (300 t).<br />
The premium quality bunches of the finest Italia grapes grown by Italy’s viticulturalists,<br />
were sold in the four countries at the bargain price of €1.20 a<br />
kilo. The campaign itself was backed by Conad with a blanket advertising<br />
blitz on national TV channels and at retail outlets, the latter including prominent<br />
poster displays and leaflet distribution, for a total advertising budget of<br />
€500 thousand.<br />
«We see Apulia as “Italy’s California”, a region with a wealth of quality<br />
food commodities like table grape. In effect, it was in the name of that<br />
very quality – noted Conad’s CEO Francesco Pugliese at the press conference<br />
held in Bari announcing the campaign – that we undertook this<br />
considerable promotional initiative both in our outlets and, in a joint<br />
effort, at those of our European partners in Coopernic, the coop established<br />
by Coop Suisse, Colruyt, Rewe and the France-based E. Leclerc to<br />
exchange know-how and take advantage of synergies in trade, logistics,<br />
marketing, and development. It’s a collaboration that lets us all make a<br />
concerted effort in regard to a series of joint ventures that go beyond<br />
simple promotions of local foods and focus on bringing regional specialities<br />
to the outlets of big retail chains in Europe as well as in Italy».<br />
«Conad’s joint venture with its European partners in regard to Italia<br />
table grape will boost the profile and popularity of our best food commodities<br />
in the domestic and international marketplace» emphasised<br />
Roberto Romagno, mayor of Rutigliano, one of the key growing districts<br />
just south-east of Bari whose vines provided many of the table<br />
grapes featured in the promotional campaign.<br />
Another note of satisfaction over the venture was struck Legacoop<br />
Puglia President Carmelo Rollo.<br />
«The promo effort undertaken by Conad and its European partners will<br />
result in growth for Apulia growers and help to promote and heighten<br />
consumer awareness of a key product for our farm sector like table<br />
grape. Competing in Europe for market share of food commodities<br />
means creating supply hubs and undertaking promotional and advertising<br />
campaigns».<br />
This joint venture of big European retail chains to promote and market<br />
table grape will not end here according to Coop Suisse’s fruit-sector<br />
chief Vladimir Cob.<br />
«We’ve decided to set up in Apulia, as we’re already doing in Spain<br />
with strawberry, a venture to produce eco-compatible table grapes.<br />
Italian, Swiss Belgian and German consumers are increasingly concerned<br />
about the sustainability of the foods they purchase. This new<br />
venture is designed to meet the demand from consumers who want<br />
not only foods that are good and tasty but that also protect our soil,<br />
water and air resources. In other words, consumers are looking for<br />
foods that protect nature and come from farms that respect national<br />
labour contracts and do not exploit underpaid, illegal field hands. The<br />
idea is to offer consumers healthier, more eco-sustainable table<br />
34 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
grapes that protect the environment and are grown under proper<br />
labour contracts». (DV)<br />
Ventottomila quintali di uva Italia sono stati protagonisti a settembre di<br />
una campagna promozionale nei 3.000 punti vendita di Conad in Italia<br />
(10mila q) e negli oltre 17mila punti vendita di Rewe in Germania (10mila<br />
q), Coop Suisse in Svizzera (5mila q) e Colruyt in Belgio (3mila q).<br />
I grappoloni di prima qualità, cioè la migliore uva Italia prodotta dai viticoltori,<br />
sono stati venduti nei quattro Paesi a un prezzo molto conveniente,<br />
1,20 €/kg. L’iniziativa è stata sostenuta da Conad con un’importante<br />
campagna informativa sulle televisioni nazionali e nei punti vendita, dove<br />
sono state esposte locandine e distribuiti volantini promozionali, per un<br />
investimento complessivo in comunicazione pari a 500mila euro.<br />
«Consideriamo la Puglia la “California d’Italia”, terra eccezionalmente ricca di<br />
prodotti agroalimentari di qualità, come l’uva da tavola. Proprio in nome di tale<br />
qualità - ha dichiarato il direttore generale di Conad, Francesco Pugliese, nella<br />
conferenza stampa di presentazione dell’iniziativa a Bari - abbiamo messo in<br />
atto un notevole sforzo promozionale sulla nostra rete di vendita e di collaborazione<br />
attiva con i partner europei di Coopernic, la società cooperativa costituita<br />
con Coop Suisse, Colruyt, Rewe e la francese E. Leclerc per scambiarsi know<br />
how e realizzare sinergie in ambito commerciale, logistico, del marketing e<br />
dello sviluppo. Una collaborazione che ci consente di concertare e articolare<br />
una serie di azioni che vanno oltre la semplice promozione dei prodotti tipici per<br />
portare le migliori produzioni tipiche regionali ad essere protagoniste anche dei<br />
canali della grande distribuzione europea, oltre che di quelli italiani».<br />
«L’operazione di Conad e dei suoi partner europei sull’uva Italia favorirà la<br />
notorietà e la diffusione delle nostre migliori produzioni sul mercato nazionale<br />
e internazionale» ha sottolineato Roberto Romagno, sindaco di<br />
Rutigliano, uno dei centri più importanti nella produzione di uva da tavola<br />
nel sud-est barese, dai cui tendoni è provenuta l’uva da tavola oggetto<br />
della campagna promozionale).<br />
Altrettanta soddisfazione per l’iniziativa è venuta dal presidente di<br />
Legacoop Puglia, Carmelo Rollo.<br />
«Le iniziative svolte con Conad e con i partner europei porteranno sviluppo<br />
per le aziende della Puglia e potranno contribuire alla promozione e<br />
alla conoscenza di un prodotto, l’uva da tavola, importante per la nostra<br />
agricoltura. Per competere in Europa e dare sbocco alle produzioni è<br />
necessario avviare progetti di accorpamento dell’offerta e di valorizzazione<br />
del prodotto».<br />
La collaborazione fra catene commerciali europee nella promozione e<br />
valorizzazione dell’uva da tavola non si ferma a questa iniziativa e l’ha<br />
spiegato il responsabile frutta di Coop Suisse, Vladimir Cob.<br />
«Abbiamo deciso di lanciare in Puglia, come stiamo già facendo in Spagna<br />
per le fragole, un progetto di produzione di uva da tavola ecocompatibile. I<br />
consumatori italiani, svizzeri, belgi, tedeschi sono sempre più sensibili alla<br />
sostenibilità dei prodotti acquistati. Questo progetto risponderà ai consumatori<br />
che ci chiedono prodotti non solo buoni e gustosi, ma che rispettino<br />
anche il suolo, l’acqua, l’aria, cioè la natura, provenienti da aziende agricole<br />
che onorano i contratti di lavoro e non fanno ricorso a lavoro nero sottopagato.<br />
Così potremo offrire uva da tavola più sana e sostenibile, rispettosa<br />
dell’ambiente e di regole del lavoro condivise». (GFS)
Bunches of Italia grape, the cultivar featured in the Europe-wide<br />
promotional campaign.<br />
Grappoloni di uva Italia, oggetto della campagna promozionale in<br />
Europa.<br />
with big retail and traditional retailers alternative<br />
approaches to packing. Apeo also intends to find out if<br />
packaging suppliers have engaged in unfair or monopolistic<br />
trade practices. Should this prove to be the case,<br />
we reserve the right to lodge a formal complaint with the<br />
Anti-trust Authority. As producers, packers and<br />
exporters, we have the duty to protect a key sector of<br />
Apulia’s farm industry, a sector that accounts for 70% of<br />
Italy’s tale grape exports, for a volume of 473,939 tons<br />
in 2010 and revenues of €554 million».<br />
(English version by David Verzoni)<br />
Apulia too is now shifting production towards seedless varieties.<br />
The photo shows bunches of cvs. Superior and Sugraone.<br />
Anche la Puglia sta orientando la propria offerta verso le uve apirene.<br />
Nella foto grappoli di uva uva Superior o Sugraone.<br />
cari e studieranno e concorderanno con la Gdo e i dettaglianti<br />
tradizionali forme alternative di confezionamento.<br />
L’Apeo, inoltre, intende verificare che tra i fornitori d’imballaggi<br />
non ci siano state intese anticoncorrenziali o abusi di<br />
posizione dominante. Nell’eventualità, si riserva il diritto di<br />
adire l’autorità garante per la concorrenza e il mercato (antitrust).<br />
Noi produttori e confezionatori/esportatori vogliamo<br />
tutelare un comparto decisivo per l’agricoltura pugliese,<br />
che detiene più del 70% della produzione ed esportazione<br />
italiana di uva da tavola pari, quest’ultima, a 473.939 t nel<br />
2010, per un valore di 554 milioni di €».<br />
market/Apulia table grape<br />
mercato/uva da tavola pugliese
product/apples<br />
prodotto/mele<br />
Paolo Moltoni<br />
CEO of Melavì<br />
Cooperative.<br />
Direttore di Melavì.<br />
36 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Paolo Moltoni<br />
Melavì, integrated<br />
production of small<br />
growers<br />
Melavì, la lotta integrata<br />
di piccoli produttori<br />
Carlo Bridi<br />
Most Valtellina apples bear the coop’s label. A good crop seen this year, although<br />
a hail-damaged 30% will go to processors<br />
La stragrande maggioranza delle mele della Valtellina ha il marchio della cooperativa.<br />
Buona la produzione di quest’anno, anche se il 30%, rovinata dalla grandine, dovrà<br />
essere destinata all’industria<br />
Valtellina’s a perfect area for apple growing. We asked<br />
Paolo Moltoni, CEO of Melavì Coop, whose members<br />
produce 80% of the valley’s crop, for his take on the<br />
industry’s current situation and outlook.<br />
How best to describe the valley’s apple industry?<br />
Valtellina covers an area of nearly 1000 hectares with<br />
the orchards bounded by the peaks of Ponte in<br />
Valtellina, Bianzone and Villa di Tirano and that of<br />
Tovo San Agata.<br />
Una zona vocata alla produzione di mele è la Valtellina.<br />
Sulla situazione e le prospettive del settore abbiamo<br />
sentito Paolo Moltoni, direttore della cooperativa Melavì<br />
che raggruppa l’80% della produzione.<br />
Come si caratterizza la frutticoltura della valle?<br />
La frutticoltura valtellinese si estende su circa 1000 ettari<br />
e in particolare sul conoide di Ponte in Valtellina, sul<br />
conoide di Bianzone e Villa di Tirano e su quello di Tovo<br />
San Agata.
product/apples<br />
prodotto/mele<br />
What volumes do<br />
you produce and<br />
who takes care<br />
of post-harvest<br />
handling?<br />
The valley’s crop is<br />
now approaching<br />
40 tons, or 2% of<br />
the national total.<br />
Nearly 80% of the<br />
apples grown here<br />
are taken for postharvest<br />
handling<br />
and marketing to<br />
Melavì, a Producer<br />
Organisation<br />
recognised by the EU Commission.<br />
How many growers are members?<br />
We about have about 600 small-plot producers with<br />
an average orchard size of about one hectare. These<br />
orchards are also highly fragmented in small plots of<br />
2000 square metres.<br />
What varieties do you grow?<br />
The most popular cultivars are Stark Delicious,<br />
Golden Delicious and Gala, all of which are historically<br />
traditional here and earned us the EU’s Pgi quality<br />
seal in March 2010. One of the latest cultivars to be<br />
introduced is Fuji, which like all red varieties has<br />
found favourable soil and climate here. When it<br />
comes to introducing new varieties and crop management<br />
techniques, our extension agents collaborate<br />
with their counterparts and research centres in<br />
Lombardy and Trent-South Tyrol.<br />
Have you got your own orchard guidelines?<br />
Valtellina orchards adopted more than twenty years<br />
ago a code of integrated fruit crop production standards<br />
that was drawn up jointly with Sondrio provincial<br />
and Lombardy regional authorities. So, all our orchards<br />
are managed under IP criteria, which call for continuous<br />
monitoring of plant development stage and logging<br />
of weather data, as well as the use of traps to detect<br />
the presence of the most harmful pests.<br />
What kind of crop are you seeing this year?<br />
We’ve got considerable volume but also, and unfortunately,<br />
hail damaged nearly 30% of the crop and that<br />
part will go to processors. Melavì has already begun<br />
making apple juice but certainly won’t be able to handle<br />
a volume as big as that.<br />
What are your key markets?<br />
The biggest market for Melavì is Lombardy, where we<br />
sell nearly 50% of our crop, followed by the 37% we<br />
38 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Quali sono i volumi<br />
di produzione e<br />
dove avviene il<br />
conferimento?<br />
La produzione si<br />
avvicina ai 400mila<br />
quintali (il 2% di<br />
quella nazionale) e<br />
circa l’80% delle<br />
mele prodotte in<br />
Valtellina viene conferito<br />
e commercializzato<br />
da Melavì che<br />
è un’organizzazione<br />
di produttori riconosciuta<br />
dalla CE.<br />
Quanti sono i produttori?<br />
Sono circa 600 con ridotte dimensioni aziendali e una<br />
superficie media attorno all’ettaro: le aziende si caratterizzano<br />
anche per l’elevata frammentazione degli<br />
appezzamenti di piccole dimensioni (2000 mq).<br />
Quali le varietà coltivate?<br />
Le cultivar maggiormente coltivate sono la Stark<br />
Delicious, la Golden Delicious e la Gala (varietà storiche<br />
per cui la Valtellina ha ottenuto nel marzo 2010 il riconoscimento<br />
europeo mela di Valtellina Igp). Ultimamente è<br />
stata introdotta anche la Fuji che, come tutte le varietà<br />
rosse, ha trovato nel nostro territorio terreno e clima<br />
favorevole. Per quanto riguarda il rinnovo varietale e le<br />
tecniche di coltivazione, i nostri tecnici collaborano con<br />
i tecnici e gli istituti di ricerca della Lombardia e del<br />
Trentino Alto Adige.<br />
Avete un regolamento di autodisciplina?<br />
Da più di vent’anni le aziende valtellinesi adottano il<br />
regolamento di autodisciplina per la produzione integrata<br />
in frutticoltura, redatto in collaborazione con la<br />
Provincia di Sondrio e la Regione Lombardia. La gestione<br />
dei frutteti avviene secondo i principi della lotta integrata<br />
che si basa su continui rilievi fenologici, meteorologici<br />
e l’utilizzo di trappole per il monitoraggio della presenza<br />
degli insetti più dannosi.<br />
Com’è la produzione quest’anno?<br />
È quantitativamente notevole ma, purtroppo, in parte<br />
(circa il 30%) è stata rovinata dalla grandine e dovrà<br />
essere destinata all’industria. Melavì ha iniziato la produzione<br />
di succo di mela, ma in misura che non potrà sicuramente<br />
assorbire un così grande quantitativo.<br />
Quali i mercati più importanti?<br />
<strong>Il</strong> mercato più importante per Melavì è quello lombardo<br />
che assorbe circa il 50% della produzione, mentre il<br />
37% raggiunge i più importanti centri del centro e nord
sell in the big towns and cities of north and central Italy,<br />
and a good 13% that is sold in export to Libya, Egypt,<br />
the Czech Republic, Albania, Romania and Serbia.<br />
Do you grow an organic crop?<br />
At the moment we have only one certified organic<br />
orchard of nearly a hectare in size, the rest being under<br />
the IP regime. Converting most of our plots to organic<br />
is no mean feat for a number of reasons. To begin with<br />
you have the fragmented nature of the valley’s holdings.<br />
As we’ve noted, their average 2,000 sq m size doesn’t<br />
lend itself to setting up distances or fences to separate<br />
the organic from the IPs and their sprays, although even<br />
the organic crop is treated but with non-synthetic active<br />
ingredients like copper and polysulphides. Indeed, to<br />
keep treatments to a minimum, you’d have to plant<br />
scab-resistant cultivars like those in our test orchard,<br />
although they are still unfamiliar to and so not in<br />
demand by consumers and we haven’t got the marketing<br />
muscle to promote them. Today our apples are<br />
analysed at harvest and the results so far are more than<br />
satisfactory as almost all have hit the target of being<br />
under the legal 30% threshold residue level. We believe<br />
that apple is one of the safest foods and all they need<br />
is a rinse under tap water and they’re ready to eat.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
Italia e una quota significativa del 13% è collocata<br />
all’estero (Libia, Egitto, Repubblica Ceka, Albania,<br />
Romania, Serbia).<br />
Producete anche mele biologiche?<br />
Per quanto riguarda la coltivazione di mele biologiche, è<br />
stato certificato un frutteto di circa un ettaro. La restante<br />
produzione è integrata. La conversione a biologico di<br />
gran parte degli appezzamenti è difficile per diversi<br />
motivi: in primis la frammentazione del territorio. Gli<br />
appezzamenti sono di circa duemila metri quadri e,<br />
quindi, non permettono di realizzare distanze o barriere<br />
che li separino dagli altri per limitare i trattamenti sul biologico<br />
(….perché anche qui si fanno trattamenti come<br />
nei frutteti a coltivazione integrata, usando molecole<br />
non di sintesi quali rame o polisolfuri). Per limitarli al<br />
massimo, occorrerebbe piantare varietà resistenti alla<br />
ticchiolatura, come nel nostro frutteto sperimentale, che<br />
non sono però ancora conosciute e apprezzate dal<br />
mercato e noi non abbiamo la forza di promuoverle. Le<br />
mele sono analizzate alla raccolta e i risultati sono più<br />
che soddisfacenti con l’obiettivo raggiunto, quasi per<br />
tutti, di avere residui sotto la soglia del 30% di quello<br />
ammesso per legge. Crediamo che la mela sia uno dei<br />
prodotti più sicuri e uno sciacquo sotto l’acqua lo renda<br />
pronto a essere mangiato.
product/apples<br />
prodotto/mele<br />
Production in Alto Adige is expected to fall just shy of 50,000 tons thanks to the conversion of ever increasing numbers of orchards to<br />
organic cultivation.<br />
Sfiora le cinquantamila tonnellate la produzione prevista in Alto Adige, anche grazie alla conversione dei frutteti a biologico, in costante crescita.<br />
Half of Europe’s organic apples<br />
come from Alto Adige<br />
Mele biologiche in Europa,<br />
la metà è targata Alto Adige<br />
Carlo Bridi<br />
Production in the province of Bolzano represents 45% of the European total with<br />
an increase of 12% expected with respect to 2010. In the rest of Italy production<br />
should exceed 20 thousand tons compared to 12 thousand last year<br />
La produzione, in provincia di Bolzano, rappresenta il 45% di quella europea, con un<br />
aumento previsto del 12%, rispetto a quella registrata nel 2010. In Italia, si andrà oltre<br />
le 20mila tonnellate, contro le 12mila dell’anno scorso<br />
This year, for the first time, the production of organic<br />
apples in Central Europe will exceed 100 thousand<br />
tons. That’s what is being forecast by the company<br />
AMI (Agramarket Informations-GmbH). To be<br />
precise, production should increase by 18%, reaching<br />
110,500 tons. According to the Alto Adige centre for<br />
technical consultation, this result is due to an increase<br />
in the surface area under organic cultivation. After<br />
40 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Per la prima volta, quest’anno, la produzione di mele<br />
biologiche in Europa centrale supera le 100mila tonnellate.<br />
Sono queste le previsioni fornite dalla società Ami<br />
(Agramarket Informations-GmbH). Per la precisione, la<br />
produzione dovrebbe aumentare del 18%, raggiungendo<br />
così 110.500 ton. <strong>Il</strong> risultato, affermano al centro di consulenza<br />
tecnica dell’Alto Adige, è dovuto all’incremento<br />
della superficie coltivata secondo i canoni dell’agricoltura
product/apples<br />
prodotto/mele<br />
Alto Adige with 45%, comes Germany with 35%,<br />
Austria with 10%, the Netherlands with 4%, and<br />
France and Belgium with 3% each.<br />
According to Michaela Erschbamer of the consultancy<br />
centre, commenting in “Frutta e Vite”, Bolzano<br />
Province should produce about 49,319 tons this year,<br />
a figure which represents 45% of the total European<br />
organic apple crop. Of these, a good 43,081 tons is<br />
destined for fresh consumption. The increase on<br />
2010 is estimated at 12%, as a further 166 hectares<br />
of orchard have been converted to organic cultivation<br />
making a total area of 1,196 hectares. As far as the<br />
rest of Italy is concerned, the consultant says that it is<br />
only possible to hazard an estimate. If nearly 12,000<br />
tons were produced last year, this year, thanks to an<br />
increase in the surface area under organic regimes,<br />
production could exceed 20,000 tons.<br />
According to Armando Paoli, director of SFT<br />
(Società Frutticoltori Trento), the Trentino cooperative<br />
whose members grow three-quarters of the<br />
organic apples produced in the province, production<br />
in the province has been modest: in the order of 40<br />
thousand quintals, of which 30 thousand tons are<br />
marketed by his cooperative, and 10 thousand by<br />
the PO Melinda. The latter has just launched (in<br />
2011) a project for expanding the production of<br />
organic apples in the Valle di Non.<br />
«But things are on the move outside the Val di Non<br />
too - Paoli says - because several companies are in<br />
the process of converting. In the meantime, however,<br />
the market is becoming more exacting in terms of<br />
quality standards: it is now demanding defect free<br />
apples like those produced in regimes of integrated<br />
production of organic producers too».<br />
Falling prices<br />
When it comes to prices, Paoli foresees a tendency for<br />
prices to fall with a reduction of about 30% in the difference<br />
between the traditional and organic product.<br />
«This year, the organic market has been having a difficult<br />
time - continues Paoli – because while supply<br />
A plant for organic apples<br />
Uno stabilimento per il biologico<br />
42 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
More than 100,000 tons of organic apples were produced this<br />
year in the countries of Central Europe<br />
Sono più di centomila, quest’anno, le tonnellate di mele biologiche<br />
prodotte nei Paesi dell’Europa centrale.<br />
biologica. Dopo l’Alto Adige con il 45%, abbiamo la<br />
Germania con il 35%, l’Austria con il 10%, i Paesi Bassi<br />
con il 4%, la Francia e il Belgio con il 3% ciascuno.<br />
Per quanto riguarda la provincia di Bolzano, Michaela<br />
Erschbamer del centro di consulenza, commentando le<br />
previsioni per “Frutta e Vite”, parla di una produzione di<br />
mele biologiche in provincia di Bolzano di 49.319 ton,<br />
che rappresenta il 45% del totale della produzione europea.<br />
Di queste, ben 43.081 saranno destinate al consumo<br />
fresco. L’aumento sul 2010 è stimato nel 12%, poiché<br />
sono stati convertiti altri 166 ettari di frutteti a biologico<br />
con una superficie complessiva di 1.196 ettari. Per<br />
il resto dell’Italia, azzarda la consulente, è possibile fare<br />
una stima. Se lo scorso anno c’è stata una produzione<br />
di quasi 12.000 ton quest’anno, grazie all’aumento della<br />
superficie coltivata secondo le regole dell’agricoltura<br />
biologica, si potrà arrivare a oltre 20.000 ton.<br />
Armando Paoli, direttore della cooperativa S.F.T. alla<br />
quale fanno capo i tre quarti delle mele biologiche prodotte<br />
in provincia, dice che in Trentino la produzione è assai<br />
contenuta: siamo nell’ordine dei 40mila quintali dei quali<br />
30mila vengono commercializzati dalla sua cooperativa, e<br />
10mila da parte di Melinda. Op, quest’ultima, che proprio<br />
nel 2011 ha lanciato un progetto per un ampliamento<br />
della produzione di mele biologiche in Valle di Non.<br />
‹‹Ma la situazione è in movimento anche fuori dalla val di<br />
Non – afferma Paoli – in quanto siamo in presenza di<br />
A new plant was opened in 2009 to handle all the organic apples produced in Alto Adige. It has a packing capacity<br />
of about 150 quintals/hour. The product is packaged in different ways: in trays of 4, 6 or 8 apples, in flow packs<br />
containing 3 apples, in bags and in bulk. An important plus is that the plant guarantees 100% traceability, which means<br />
that consumers can identify the producer of a particular product. (LS)<br />
Nel 2009 è stato inaugurato un nuovo stabilimento per la conservazione, la lavorazione e la vendita in forma unitaria di tutte le mele<br />
biologiche dell’Alto Adige. La sua capacità di confezionamento è di circa 150quintali/ora. <strong>Il</strong> prodotto viene confezionato in diversi modi:<br />
in vassoi da 4/6/8 mele, in flowpack a tre frutti, in sacchetti, stivato e alla rinfusa. Un aspetto importante per i consumatori è quello<br />
che per il 100% del prodotto è assicurata la rintracciabilità, attraverso la quale il consumatore può risalire fino al produttore.
product/apples<br />
prodotto/mele<br />
Figure 1 – Distribution of land under organic in Central Europe.<br />
Figura 1 – Ripartizione delle superfici coltivate a biologico in Europa centrale.<br />
Alto Adige<br />
45%<br />
Paesi Bassi<br />
4%<br />
Source: Beratunsring dell’Alto Adige<br />
Fonte: Beratunsring dell’Alto Adige<br />
Beglio<br />
3%<br />
Austria<br />
10%<br />
Francia<br />
3%<br />
Germania<br />
35%<br />
has been growing but there has been little increase in<br />
demand».<br />
Gerhard Eberhöfer, sales manager of the organic sector<br />
of VI.P, the Val Venosta PO, expresses a similar<br />
view.<br />
«Increased production – Eberhöfer says - is a cause<br />
of concern, because supply is increasing much more<br />
than demand. The market for organic apples is getting<br />
more competitive and quality requirements are<br />
becoming more and more demanding».<br />
And production per hectare?<br />
44 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Some of the most common varieties in Alto Adige and Trentino.<br />
Alcune tra le varietà più diffuse in Alto Adige e in Trentino.<br />
parecchie aziende in conversione. Nel frattempo, però,<br />
sta aumentando anche lo standard qualitativo richiesto<br />
dal mercato, che ormai richiede, anche per il biologico,<br />
una mela priva di difetti come quelle prodotte con il<br />
metodo della coltivazione integrata››.<br />
Calano i prezzi<br />
Per quanto riguarda i prezzi, Paoli li indica come tendenzialmente<br />
in calo, con una riduzione della differenza di<br />
circa il 30%, fra il tradizionale e il biologico.<br />
‹‹Quest’anno, il mercato del biologico ha avuto parecchie<br />
difficoltà a decollare – prosegue Paoli – in conseguenza<br />
del fatto che mentre l’offerta è in espansione, la<br />
domanda aumenta di pochissimo››.<br />
Analogo anche il parere di Gerhard Eberhofer, responsabile<br />
commerciale del settore biologico della VI.P, la Op<br />
della Val Venosta.<br />
‹‹L’aumento della produzione – sostiene Eberhofer – è<br />
visto con preoccupazione, perché l’offerta sta aumen-<br />
ORGANIC APPLES: 2010 HARVEST AND 2011 FORECAST / MELE BIOLOGICHE, RACCOLTA 2010 E PREVISIONE 2011<br />
variety harvest 2010 (t)* forecast 2011 (t)* change (%)<br />
Golden Delicious 12.597 13.377 6<br />
Gala 9.128 9.796 7<br />
Braeburn 5.499 6.219 13<br />
Red Delicious 2.155 2.741 27<br />
Pinova/Evelina® 1.965 2.164 10<br />
Fuji 1.821 2.351 29<br />
Pink Lady® 1.<strong>24</strong>7 1.961 57<br />
gruppo Jonagold 936 1.131 21<br />
Topaz 843 883 5<br />
Granny Smith 644 850 32<br />
Idared 619 584 -6<br />
Kanzi® 174 229 32<br />
altre varietà 785 797 2<br />
total apples for fresh consumption / totale mele per il consumo fresco 38.413 43.081 12<br />
* Apples for fresh consumption only. Source: Ami / * solo mele destinate al consumo fresco – fonte: Ami
«Organic production now differs little from integrated<br />
production – says Paoli – the methods of cultivation<br />
are similar, but organic producers are burdened with a<br />
product that is usually smaller in size».<br />
«In Alto Adige - Eberhöfer says – even when utilizing<br />
organic methods, we have been able to attain production<br />
levels of 400-500 tons per hectare, that is to say<br />
only 25-30% less than with integrated production. If<br />
we take differences in methods of cultivation and protection<br />
into consideration too, this means that organic<br />
production faces costs which are 10% higher than<br />
those of integrated production».<br />
The most widely cultivated varieties in both Alto Adige<br />
and Trentino are Golden Delicious, Gala, Braeburn,<br />
Red Delicious, Fuji, Pinova and Pink Lady. Followed,<br />
in smaller amounts, by Jonagold, Topaz, Granny<br />
Smith, Idared and Kanzi.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
tando molto più della domanda. <strong>Il</strong> mercato delle mele<br />
biologiche è sempre più conteso e i requisiti qualitativi<br />
richiesti sono sempre più spinti››.<br />
E la produzione a ettaro?<br />
‹‹Ormai – afferma Paoli – la produzione del biologico è<br />
molto simile a quella dell’integrato, le pratiche di coltivazione<br />
sono analoghe, c’è solo un maggior onere nel raccolto<br />
in quanto il biologico normalmente ha una pezzatura minore››.<br />
‹‹In Alto Adige – dice Eberhofer – anche con la produzione<br />
biologica siamo in grado di raggiungere i 400-500<br />
quintali di mele a ettaro quindi, un 25-30% in meno rispetto<br />
alla produzione integrata. Questo, assieme alle tecniche<br />
colturali e alla difesa, ci porta ad avere un costo di produzione<br />
maggiore del 10% rispetto a quello dell’integrata››.<br />
Le varietà più diffuse sia in Alto Adige sia in Trentino, sono:<br />
Golden Delicious, Gala, Braeburn, Red Delicious, Fuji,<br />
Pinova, Pink Lady. Seguono, in quantità minori, il gruppo<br />
Jonagold, Topaz, Granny Smith, Idared e Kanzi.<br />
product/apples<br />
prodotto/mele
product/mini-kiwis<br />
prodotto/mini-kiwi<br />
A new snack food: mini-kiwis<br />
<strong>Il</strong> mini-kiwi diventa snack<br />
Giulia Giovanelli<br />
A curious but practical fruit has arrived from French fruit growers: Actinidia<br />
Arguta, a tiny kiwi with edible skin that is attracting the attention of consumers<br />
Dai coltivatori francesi arriva un frutto curioso e pratico: più piccolo e senza buccia,<br />
l’Actinidia Arguta conquista l’attenzione dei consumatori<br />
It is the size of a raspberry, has the smooth skin of a<br />
blueberry, and is dark green in colour. Its most winning<br />
feature is that it is very tasty, with the advantage<br />
of an edible skin like that of a grape. It's called<br />
Actinidia Arguta, and is the result of the genetic<br />
improvement of existing varieties of kiwi.<br />
The experience of the Sofruitleg cooperative<br />
The French cooperative Sofruitleg has set itself the<br />
goal of producing 10 thousand tons over the next five<br />
years and is expanding the area of production from<br />
the current 7 hectares to 500 hectares. The fruit, of<br />
New Zealand origin, is stimulating great interest in the<br />
fruit and vegetable sector and attracting great attention<br />
from both operators and consumers, who appreciate<br />
its snack-size dimensions and ease of consumption.<br />
Fabien Bec, manager of Sofruitleg, the<br />
company which is marketing and promoting the new<br />
mini-kiwi, says: "This variety of miniature kiwi with<br />
edible skin, is called 'Hardy' and its roots are far<br />
more remote than you might think. It already<br />
existed, but not in the form of the<br />
present improved variety. Thanks<br />
to research, the fruit, which<br />
has its origin in exotic<br />
varieties, has been<br />
made robust<br />
enough to be<br />
grown on an<br />
industrial scale.<br />
Moreover, it has a<br />
good shelf life”.<br />
The product is packaged<br />
in the same way as<br />
berries, in 125 g trays, and is<br />
sold at prices ranging from € 1.50<br />
An Actinidia Arguta plantation.<br />
Una coltivazione di Actinidia Arguta.<br />
46 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Ha le dimensioni di un lampone, la pelle liscia di un<br />
mirtillo e il suo colore è verde scuro. La sua principale<br />
caratteristica è proprio quella di essere molto<br />
gustoso con il vantaggio di essere senza buccia, come<br />
l’uva. Si chiama Actinidia Arguta, ed è il risultato di un<br />
miglioramento genetico delle varietà già esistenti di kiwi.<br />
L’esperienza della cooperativa Sofruitleg<br />
La cooperativa francese Sofruitleg si è posta l’obiettivo<br />
di produrne 10mila tonnellate da qui a cinque anni,<br />
ampliando l’area produttiva dagli attuali 7 ettari a 500.<br />
<strong>Il</strong> frutto, di origine neozelandese, sta suscitando forte<br />
interesse nel settore ortofrutticolo, con grande attenzione<br />
da parte degli addetti ai lavori e dei consumatori,<br />
che apprezzano la dimensione snack e la facilità di<br />
consumo dell’Actinidia Arguta. Fabien Bec, manager<br />
dell’azienda Sofruitleg, società di marketing promotrice<br />
del nuovo mini-kiwi, dice: «Questa varietà di kiwi in<br />
miniatura, dalla pelle<br />
edibile, si chiama<br />
‘Hardy’ e ha radici<br />
ben più lontane di<br />
quanto si pensi.<br />
Esisteva già, ma<br />
non in forma di<br />
varietà migliorate.<br />
<strong>Il</strong> frutto, appartenente<br />
alle varietà<br />
esotiche, grazie alla<br />
ricerca è stato reso<br />
abbastanza forte da essere<br />
coltivato su scala<br />
industriale. Inoltre, si<br />
conserva sufficientemente<br />
a lungo per restare<br />
sul mercato».<br />
<strong>Il</strong> prodotto è confezionato con gli stessi<br />
packaging dei frutti di bosco, vaschette del<br />
peso di 125 gr, vendute a un prezzo che
Citrus, crop on the rise and new prospects for Italian kiwi<br />
Agrumi, produzione in aumento e per il kiwi italiano<br />
nuove prospettive<br />
The focus of the third European Fruit<br />
Summit, the conference held this past 4<br />
October as a preview of the Macfrut<br />
2011 trade show, focused attention on<br />
the situation of apple, pear, kiwi and the<br />
vegetables that are currently the leaders<br />
of the F&V trade.<br />
A look at citrus showed that competition<br />
is concentrated round the producers of<br />
the Mediterranean Basin and their<br />
African and Asian rivals, who are driving<br />
an ever harder bargain. In effect, according<br />
to <strong>Fresh</strong>fel’s Philippe Binard, we can<br />
anticipate a 22% rise from Turkey and a<br />
6% one from Morocco, not to mention<br />
Egypt, although no reliable estimates are<br />
yet available for it. Italy too expects to see<br />
a rise in its overall fruit crop on the year,<br />
with volumes reaching 3.67 million tons<br />
over the 3.018 million in 2010.<br />
Last, but no less, important comes kiwi.<br />
According to CSO, marketable crop (65<br />
grams and over) will be up by 12% in<br />
Italy, by far the biggest producer with<br />
volume of 410,522 tons against last<br />
year’s 461,500 tons, despite bacteria<br />
outbreaks in the past few years. Several<br />
Actinidia Arguta of the Hardy variety.<br />
‘Hardy’, varietà di Actinidia Arguta.<br />
to € 2.50/tray. The main areas of production are in France,<br />
Portugal and the Netherlands. The fruit is harvested in<br />
September and sold between October and November on<br />
the French and Dutch markets, while the multiplication and<br />
production of the plant takes place entirely in France.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
points made in the debate following the<br />
report appear to be of particular note for<br />
kiwi’s future. For example, according to<br />
the Chinese market expert Huliyeti<br />
Hasimu, China’s kiwi crop cannot meet<br />
domestic demand and so the country<br />
will have to keep importing the crop.<br />
This situation might lead, in the view of<br />
Elena Koroleva of the Russian 7ya<br />
supermarket chain, to a “domino effect”<br />
even in Russia, where kiwi is still a rarity<br />
with consumers and their spending<br />
habits. (DV)<br />
Durante la terza edizione dell’European<br />
Fruit Summit, il convegno svoltosi il 4<br />
ottobre scorso a Cesena come anteprima<br />
al Macfrut 2011, è stata presa in esame<br />
la situazione che stanno attraversando<br />
alcune delle varietà ortofrutticole che<br />
vanno per la maggiore: mele, pere, agrumi,<br />
ortaggi e kiwi.<br />
Per gli agrumi la competitività è concentrata<br />
nei Paesi che si affacciano sul<br />
Mediterraneo, con Africa e Asia che spingono<br />
sempre di più la loro produzione:<br />
secondo Philippe Binard di <strong>Fresh</strong>fel, c’è da<br />
attendersi un + 22% dalla Turchia e un +<br />
6% dal Marocco, senza dimenticare l’Egitto<br />
da cui mancano però indicazioni attendibili.<br />
Anche l’Italia prevede una produzione in<br />
aumento rispetto allo scorso anno, con un<br />
totale complessivo di 3.670mila tonnellate<br />
rispetto alle 3.018 del 2010.<br />
Ultimo ma non meno importante, i kiwi.<br />
Secondo il Cso, la produzione del commercializzabile<br />
(65 grammi e oltre) crescerà<br />
in Italia (che è di gran lunga il maggiore<br />
Paese produttore) del 12%, portandosi<br />
da 410.522 tonnellate a 461.500<br />
tonnellate, nonostante i problemi di batteriosi<br />
che si sono registrati negli ultimi<br />
tempi. Particolarmente interessanti per il<br />
futuro dell’actinidia sono state alcune<br />
considerazioni esposte al dibattito che ne<br />
è seguito: secondo l’esperta di mercato<br />
cinese, Huliyeti Hasimu, la produzione<br />
cinese di kiwi non soddisfa la domanda<br />
interna e quindi il Paese dei draghi sarà<br />
sempre più costretto a importare prodotto.<br />
Tale situazione potrebbe creare, secondo<br />
Elena Koroleva della catena di distribuzione<br />
russa 7ya, un effetto domino anche<br />
in Russia, dove il kiwi è ancora poco consumato<br />
e poco conosciuto. (RG)<br />
125 g trays of Actinidia Arguta.<br />
Vaschette da 125 gr di Actinidia Arguta.<br />
oscilla tra 1,50 € e 2,50 € l’una. Le principali produzioni<br />
sono in Francia, Portogallo e Olanda: il frutto<br />
viene raccolto nel mese di settembre e venduto tra<br />
ottobre e novembre nei mercati francesi e olandesi,<br />
mentre la moltiplicazione e la produzione della pianta<br />
è interamente realizzate in Francia.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
47<br />
product/mini-kiwis<br />
prodotto/mini-kiwi
product/sicilian oranges<br />
prodotto/arance siciliane<br />
Sweet and yellow, Riberella<br />
the gourmet’s orange<br />
Dolce e bionda, Riberella<br />
l’arancia da gourmet<br />
Duccio Caccioni<br />
The name’s the brand of the managing consortium that also handles the Pdo seal<br />
for Brasiliano, Washington Navel and Navelina. Marketed from December to April,<br />
it is becoming an international star<br />
<strong>Il</strong> marchio è del consorzio di tutela che gestisce anche la Dop per Brasiliano,<br />
Washington Navel e Navelina. Disponibile da dicembre ad aprile, si sta affermando<br />
anche sul mercato internazionale<br />
Sicily produces more than just blood oranges. In the<br />
island’s eastern area of Agrigento Province, there<br />
are districts where yellow, or peel-colour, oranges have<br />
been grown since the early decades of the 20th century.<br />
Indeed, these districts comprise a large area of<br />
groves that radiate out from the central town of Ribera.<br />
This is a hilly zone that overlooks the Sea of Sicily and<br />
has notably particular weather patterns. Here we find<br />
the groves where the cvs. Washington Navel, the<br />
Washington-like Brasiliano, and Navelina and “seedless<br />
Vaniglia of Ribera” are grown. The latter is a variety<br />
that stems from a spontaneous local mutation and<br />
has notably special flavour and taste characteristics.<br />
The fruits do not have a “navel”, are seedless and very<br />
fragrant, and have a very high sugar and a very low<br />
acid (0.06-0.15%) content.<br />
Ribera oranges go to market from November to May,<br />
with the prized Vaniglia di Ribera<br />
from December to late April.<br />
The crop of yellow oranges<br />
from the groves around<br />
Ribera covers a notable<br />
acreage of six thousand<br />
hectares, is grown by 3,500<br />
farmers and amounts to 150<br />
thousand tons.<br />
Not just Pdo<br />
Most of the crop (nearly<br />
65%) has been managed<br />
since 1994 by a consortium to<br />
48 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
La Sicilia non produce solo arance rosse. Nella parte<br />
occidentale dell’isola, in provincia di Agrigento, vi è<br />
un’ampia area in cui, dai primi decenni del secolo scorso,<br />
si è sviluppata la coltura delle arance bionde. Si<br />
tratta di un vasto comprensorio che ha il centro nella<br />
cittadina di Ribera. È un’area collinare che dà sul Mare<br />
di Sicilia, dalle caratteristiche climatiche assolutamente<br />
particolari. Qui si coltivano le varietà Washington Navel<br />
e Brasiliano (affine alla Washington), Navelina e<br />
“Vaniglia apireno di Ribera”. Quest’ultima è una varietà<br />
che ha preso origine da una mutazione spontanea<br />
avvenuta localmente, una varietà con caratteristiche<br />
organolettiche del tutto peculiari. I frutti non hanno<br />
“ombelico”, sono senza semi e molto aromatici, hanno<br />
un titolo zuccherino molto elevato unito a una bassissima<br />
acidità (0,06-0,15%).<br />
L’offerta delle arance di Ribera va da novembre fino a<br />
maggio, le pregiate Vaniglia di Ribera sono offerte da<br />
dicembre fino al termine di aprile. La produzione di arance<br />
bionde del comprensorio di Ribera è imponente: gli<br />
ettari coltivati sono seimila, la produzione<br />
ammonta a 150mila t, i<br />
produttori sono 3.500.<br />
Non solo Dop<br />
Buona parte della produzione<br />
(circa il 65%) fa capo a un<br />
consorzio di tutela, attivo dal<br />
1994, che gestisce una Dop e<br />
possiede un marchio commerciale.<br />
Dal 2008 le varietà Brasiliano,
Strict rules for higher quality<br />
Regole ferree per la migliore qualità<br />
Giuseppe Pasciuta is the president, now in his third term, of the Riberella<br />
Consortium. A crop extension agent expert and citrus grower in his own right,<br />
Pasciuta is single-mindedly pursuing an approach that makes quality the linchpin<br />
of the consortium’s marketing efforts.<br />
‹‹The real turning-point for us – he noted – was in 2008 when we secured the<br />
Pdo seal and finally reached the critical mass of volume to make a difference in<br />
the marketplace. Our quality standards demand that our orange varieties are handled<br />
only in our official, monitored pakinghouses. As a consortium, we’ve set up<br />
a team of inspectors who monitor the operations at our fourteen packinghouses.<br />
The consortium’s member growers must observe the management protocols to<br />
the letter as well as sell to the consortium at a minimum contracted price. Those<br />
who fail to comply with the rules are liable to fines or expulsion from the consortium<br />
itself. This strategy has so far borne its fruit since we are gaining share in a<br />
market that today is clearly not an easy row to hoe due to the considerable competitive tenacity of our rivals. So, in order to<br />
ensure fruit quality keeps to our high standards, we employ integrated and bio-pest management methods and run tests to<br />
determine spray content but do not use anti-fruit drop sprays, coat fruit with wax or post-harvest treatments. This year we<br />
released beneficial insects in 440 citrus groves in a biocontrol campaign against orange pests. Today we’re focusing exclusively<br />
on the best growing areas and leaving the marginal areas. And, given the success of our oranges, we’re trying to extend the<br />
marketing season. In effect, we’re currently testing several verities, including cv. Folkmoot to get an earlier crop October and<br />
cvs. Powell and Lamellate to reinforce our supply volumes in April-May››. (DV)<br />
Giuseppe Pasciuta è il presidente (al terzo mandato) del consorzio di tutela Riberella. Tecnico agronomo ed egli stesso coltivatore di<br />
agrumi, Pasciuta sta perseguendo con tenacia una strategia che fa della qualità l’elemento cardine delle attività consortili.<br />
‹‹La svolta per le nostre attività – spiega – l’abbiamo avuta nel 2008 con il riconoscimento della Dop e con la possibilità di gestire<br />
una massa di prodotto adeguata per muoverci sul mercato. Nel nostro disciplinare è fatto obbligo di confezionare il prodotto solo nei<br />
centri di confezionamento riconosciuti e controllati. Come consorzio, abbiamo creato un nucleo ispettivo che controlla le quattordici<br />
packinghouses operative. Gli agricoltori consorziati si devono attenere a quanto prescritto dai disciplinari, oltre che vendere il prodotto<br />
a un prezzo minimo stabilito. Chi non osserva queste condizioni può essere soggetto ad ammenda o al ritiro della concessione.<br />
Questa strategia per ora è stata premiante, poiché ci siamo affermati sempre più sul mercato, un mercato oggi non certo facile dato<br />
che la concorrenza è notevole. Per garantire la migliore qualità dei frutti osserviamo rigidamente le tecniche di lotta integrata e biologica,<br />
eseguiamo analisi chimiche sul contenuto di antiparassitari dei frutti, non facciamo trattamenti anti-cascola, non ceriamo il<br />
prodotto né facciamo trattamenti post-raccolta. Quest’anno, in 440 ha di agrumeti, sono stati lanciati insetti utili per il controllo biologico<br />
delle cocciniglie dannose alle arance. Oggi stiamo concentrando la produzione unicamente nelle zone più vocate e abbiamo<br />
abbandonato le aree marginali. Visto il successo dei nostri prodotti, stiamo poi cercando di allungare l’offerta commerciale. Abbiamo<br />
in prova diverse varietà, sia per anticipare la nostra stagione al mese di ottobre con la varietà Fukumoto, sia per intensificare l’offerta<br />
in aprile-maggio con le varietà Powell e Lanelate››.<br />
handle a Pdo quality seal and a trademark. In effect,<br />
the cultivars Brasiliano, Washington Navel and<br />
Navelina were awarded the protected Designation of<br />
Origin seal in 2008 whereas it was decided to promote<br />
the “Riberella” trademark for the seedless Vaniglia di<br />
Ribera variety. All of these cultivars are becoming<br />
increasingly popular in the domestic marketplace and<br />
gaining share as new varieties in international markets.<br />
In order to project a distinct international profile, the<br />
Riberella consortium focuses on fruit quality and<br />
flavour characteristics. For example, sweet Riberellas<br />
(seedless Vaniglia di Ribera) have become a real gourmet<br />
treat by virtue of their fragrance peerless fragrance<br />
and are sought after by consumers who do not like the<br />
Washington Navel e Navelina possono, infatti, vantare la<br />
Denominazione di Origine Protetta (Dop). Per la varietà<br />
Vaniglia apirena di Ribera si è invece puntato sulla valorizzazione<br />
del marchio “Riberella”. Si tratta di marchi che<br />
si stanno sempre più imponendo sul mercato italiano e<br />
che stanno guadagnando anche una prima notorietà sui<br />
mercati internazionali.<br />
Per differenziarsi dall’offerta internazionale, il consorzio<br />
Riberella punta sulla qualità e sulle originali caratteristiche<br />
organolettiche dei frutti: per esempio le Riberella<br />
dolci (Vaniglia apireno di Ribera) sono oggi molto<br />
apprezzate dai gourmet per il loro aroma particolare e<br />
assai ricercate dai consumatori che non tollerano l’elevata<br />
acidità che è tipica di buona parte degli agrumi.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
49<br />
product/sicilian oranges<br />
prodotto/arance siciliane
product/sicilian oranges<br />
prodotto/arance siciliane<br />
usually high acidity typical<br />
of most citrus fruit.<br />
Then too even the consortium’s<br />
growers have had<br />
their share of market success<br />
lately. It’s a real<br />
reward for the organisational<br />
and advertising<br />
know-how marshalled to<br />
promote these varieties in<br />
the marketplace. In effect,<br />
the supply of Ribera<br />
oranges bears distinct<br />
marks for quality and variety<br />
as well as for their<br />
packaging. The packaging<br />
clearly bears the consortium<br />
logo and the oranges<br />
come in girsac mesh and<br />
verta units as well as in<br />
printed cartons with the<br />
fruits tidily arranged and<br />
individually stamped.<br />
All this is part of a strategy<br />
that has made Riberas popular with traditional retailers as<br />
well as with the big supermarket chains. And it looks as<br />
though this popularity is about to take off and gain continuing<br />
thrust from effective marketing approaches.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
Per gli agricoltori aderenti<br />
al consorzio negli ultimi<br />
anni sono arrivate anche le<br />
soddisfazioni commerciali.<br />
Un riconoscimento che va<br />
a premiare una capacità di<br />
organizzare e valorizzare in<br />
maniera crescente l’offerta<br />
commerciale. L’offerta<br />
delle arance bionde di<br />
Ribera si sta articolando<br />
non solo per la qualità e le<br />
varietà offerte, ma anche<br />
per quanto riguarda il packaging.<br />
Le confezioni sono<br />
ottimamente caratterizzate<br />
con il logo del consorzio, i<br />
prodotti sono offerti in girsac<br />
e verta, come in plateaux<br />
di cartone stampato<br />
con frutti ben ordinati e<br />
bollati singolarmente. In<br />
questo modo, il prodotto si<br />
è imposto non solo sul<br />
dettaglio tradizionale qualificato ma anche sulle principali<br />
insegne della Gdo. Un’affermazione che pare destinata<br />
a crescere e ad alimentare una sempre maggiore<br />
attività di marketing.
Top quality & broad range<br />
of items, the only way to learn<br />
consumer preference<br />
Top di gamma e ampia scelta<br />
di referenze, solo così si impara<br />
a conoscere il cliente<br />
Daniele Tirelli Iulm<br />
Buyers at the big retail chains often run up against irrational decision-making of<br />
shoppers who often lack the elements they need for informed choices.<br />
Strategically managing the produce volumes is thus a complicated challenge but<br />
it can be done<br />
I buyer della moderna distribuzione si scontrano con le decisioni irrazionali degli<br />
shopper, ai quali spesso mancano elementi di giudizio per un consumo consapevole.<br />
Gestire in modo strategico il livello qualitativo dell’ortofrutta è quindi una sfida complessa,<br />
che però può essere vinta<br />
Quality is a word retailers liberally sprinkle about,<br />
and upon, their customers.<br />
If we look at packaged goods, we find that durable brand<br />
names let you monitor repeatedly both objective and perceived<br />
quality. Produce, however, is highly perishable and<br />
varieties are discontinuous, if not ephemeral. As surveys of<br />
the Coltura & Cultura project show, it follows that consumers<br />
are familiar with very few strawberry, artichoke,<br />
table grape and pear varieties, to name but a few. In effect,<br />
they often confuse one with another and, hence, the perceived<br />
quality-to-price ratio is a very complicated, as well<br />
Qualità è una parola che i retailer spendono molto<br />
bene con la loro clientela.<br />
Parlando di prodotti confezionati, l’immutabilità del<br />
brand consente ripetute verifiche, sia della sua qualità<br />
oggettiva sia di quella percepita. I prodotti ortofrutticoli,<br />
invece, sono altamente deperibili. Le varietà offerte sono<br />
discontinue se non effimere. Ne consegue, come dimostrano<br />
le ricerche del progetto Coltura & Cultura, che i<br />
consumatori riconoscono pochissime varietà di fragole,<br />
carciofi, uva, pere. Spessissimo, le confondono tra loro.<br />
Dunque, il rapporto tra qualità e prezzo percepiti è<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
51<br />
isr/consumer trends<br />
gdo/tendenze del consumatore
isr/consumer trends<br />
gdo/tendenze del consumatore<br />
as doubtful, matter. Yet, even though buyers at the big<br />
retail chains keep insisting they know the preferences of<br />
their customers, a number of visits to supermarkets in<br />
Milan show this is not the case. So, strategic management<br />
of the quality level of produce remains an open question.<br />
The first things to realise are that fruit is<br />
a) eaten as is;<br />
b) their taste cannot be corrected by cooking or additional<br />
ingredients, the latter being a non-negligible difference<br />
when we think of the sauces we use on pasta<br />
and hamburgers!;<br />
c) tracking services indicating trends of individual products<br />
don’t exist here as they do for packaged goods.<br />
The supermarket chain thus uses sales figures to make<br />
its decisions. But doing so seems to ignore the fact that<br />
the 1920s saw the introduction of marketing precisely<br />
to avoid the enormous mistakes made by trusting decision-making<br />
to the opinion of retail sales staff.<br />
In a Milan supermarket<br />
Let’s begin with an “ideal” experience of a Milanese<br />
shopper who wants to buy cherries in a 500-gram tub<br />
between late June and early July. First he or she will<br />
note that the signs I n the supermarket’s produce floor<br />
indicate only country or national region of product origin<br />
and that the tub label lists variety, size and price.<br />
What we have here is not so much specialised information<br />
designed to inform optimum consumer choice as<br />
a debatable deduction that our accompanying images<br />
will demonstrate. Remember that we’re talking about<br />
cherry, an expensive, highly seasonable fruit sold in<br />
markedly different ways as we can see in Table 1.<br />
It’s patently obvious, and few would imagine, that most<br />
shoppers decide what to buy on the basis of comparisons<br />
like the ones this writer carried out. Just as clearly<br />
our shoppers will not be aware of the excellent quality<br />
levels of the varieties Kordia and Lapins, size 34 mm<br />
and respectively purchased in the centre of London in<br />
late August at M&S and Waitrose (at a price in euros<br />
45% higher than the average), even though the results<br />
of a patient shopping comparison would be interesting.<br />
52 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
quanto mai complesso e dubbio. Tuttavia i buyer della<br />
moderna distribuzione ritengono di conoscere molto<br />
bene le preferenze dei loro clienti, ma una serie di visite<br />
a vari supermercati milanesi dimostra che le cose non<br />
stanno così. La gestione strategica del livello qualitativo<br />
dell’ortofrutta rimane una questione aperta.<br />
La prima constatazione che si può fare è che la frutta è<br />
a) consumata tale e quale;<br />
b) il suo sapore non può essere corretto dalla cottura o<br />
da ingredienti (differenza non trascurabile rispetto a un<br />
piatto di pasta condito o un hamburger!);<br />
c) non esistono servizi di tracking che, al pari dei packaged<br />
goods, misurino le tendenze per singole referenze.<br />
La catena decide, quindi, in base ai propri dati di vendita.<br />
Con ciò sembra ignorare che il marketing nacque<br />
negli anni ‘20, proprio per evitare i giganteschi errori<br />
commessi affidandosi alle opinioni dei propri venditori.<br />
In un supermercato milanese<br />
Partiamo dall’esperienza “ideale” di un cliente milanese che<br />
avesse voluto acquistare delle ciliegie in vaschetta da 500<br />
gr nelle settimane a cavallo tra giugno e luglio. Avrebbe<br />
notato, in primis, che le insegne si limitano a indicare la<br />
nazione o regione italiana di provenienza e, in etichetta, la<br />
varietà, il calibro e il prezzo. Informazioni specialistiche che<br />
dovrebbero indurre a scelte ottimali: una deduzione opinabile<br />
come dimostreranno le immagini a corredo. Stiamo<br />
parlando di ciliegie: un frutto costoso e fortemente stagionale,<br />
offerto con modalità piuttosto diversificate.<br />
Ovviamente non è pensabile che la stragrande maggioranza<br />
degli shopper decida i propri acquisti sulla base di<br />
una comparazione come quella effettuata in questo<br />
caso dall’autore. Certamente non sarà consapevole dei<br />
livelli di eccellenza delle ciliegie Kordia e Lapins, calibro<br />
34, acquistate da chi scrive nel centro di Londra (alla<br />
fine di luglio) rispettivamente da M&S e da Waitrose (a<br />
un prezzo, in euro, maggiore del 45% rispetto alla<br />
nostra media), tuttavia ammesso che effettuasse<br />
pazientemente un simile raffronto le conseguenze<br />
sarebbero interessanti.<br />
Nei casi considerati, le varietà reperibili contemporaneamente<br />
in un punto di vendita erano una o due. Nessun<br />
display recava indicazioni relative alla dolcezza e al sapore<br />
e neppure all’epoca della maturazione delle varietà.<br />
Non era previsto l’assaggio della merce. In base a quali<br />
criteri, dunque, il cliente con la sua reale “cultura merceologica”<br />
poteva valutare la coerenza tra la qualità offerta e<br />
il prezzo richiesto? La probabilità di una decisione irrazionale<br />
sia da parte del cliente, sia del venditore è alta.<br />
Se il cliente è insoddisfatto<br />
Le ricerche di Dan Ariely e altri psicologi mostrano, infatti,<br />
che la profondità dell’assortimento e la possibilità di<br />
fare paragoni, alterano la razionalità delle scelte dei consumatori.<br />
In breve, se tutte le varietà illustrate fossero<br />
state simultaneamente presenti in tutti i punti vendita, il
So, in our case, we had one or two varieties on sale at the<br />
same time in an outlet. No display sign had indications<br />
regarding sweetness, taste/flavour or even variety ripening<br />
date, not to mention a chance to sample the cherries. So,<br />
how could our erstwhile shopper properly gauge the accuracy<br />
of the quality offered and the price asked on the basis<br />
of his real “merchandise culture”? The odds that our shopper<br />
and his retailers will make an irrational decision are high.<br />
If the customer is dissatisfied<br />
Studies by Dan Ariely and other psychologists have in<br />
fact shown that the depth of stock assortment and<br />
the chance to make comparisons change the rationale<br />
of consumer decisions. In short, of all the cultivars<br />
shown had been found in the retail outlets visited, our<br />
shopper’s opinion about the price/quality ratio would<br />
be far different from that implied by the sales data.<br />
What risk does the big chain selling Anellone of such<br />
markedly different sizes actually run? A look at sales data<br />
might reveal that shoppers who bought them were by definition<br />
satisfied and amounts were not larger because the<br />
price was too high for certain customers. This supposition<br />
might in turn lead the retailer to an attempt to secure lower<br />
prices from suppliers, a move that could lead to imperceptibly<br />
lower levels of quality. What the retailer could not know,<br />
however, is whether other potential customers had not,<br />
even at the now lower price, declined to purchase them<br />
because disappointed with the preceding experience.<br />
This triggers a vicious cycle since silent selling by<br />
supermarkets provides a one-way answer. They are not<br />
in a position to see the reasons why customers are dissatisfied<br />
and would, instead, prefer to buy a decidedly<br />
better product even at a reasonably higher price.<br />
Conversely, he supermarket that handles high-end products<br />
has a potential advantage in that it can always verify<br />
price elasticity of demand by adding lower-priced items<br />
and seeing how sales volumes move among the different<br />
price segments. The objections to this approach by some<br />
buyers fail to meet the test of the facts. Cherry is, in actual<br />
fact, only one item on a household’s grocery bill. All you<br />
need do is analyse your cash register receipt to conclude<br />
that, in terms of brand and product, their composition is<br />
randomly distributed. There is no way to tell a customer<br />
of high-quality cherry from one of low-quality on the basis<br />
of the other items in the trolley. Real consumers respond<br />
subjectively and, hence, always differentially in regard to<br />
supply offerings. They may be demanding about fruit but<br />
compromise on detergents or, conversely, accept what’s<br />
on offer but demand premium, aged Parma ham.<br />
There are thus two principles one should follow in<br />
buying produce, no matter what the pseudo-sociological<br />
babble one hears about recession and such<br />
like. First of all broaden the range of choice for shoppers<br />
and then always clearly point out the high-end<br />
quality of the items on sale.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
giudizio sul rapporto prezzo/qualità sarebbe stato ben<br />
diverso da quello implicito nei dati di vendita.<br />
Quale rischio corre la catena che offre le Anellone di calibro<br />
così disomogeneo? Osservando i dati di vendita,<br />
potrebbe stabilire che chi ha acquistato sia per definizione<br />
soddisfatto e che gli acquisti non sono stati maggiori,<br />
poiché il prezzo era comunque troppo alto per qualcuno.<br />
Dunque, potrebbe cercare di spuntare dai fornitori prezzi<br />
di cessione ancora più bassi, subendo ulteriori impercettibili<br />
ritocchi verso il basso della qualità. Non saprebbe,<br />
invece, se altri potenziali clienti, dato il prezzo comunque<br />
non trascurabile, avessero rinunciato al riacquisto, proprio<br />
perché delusi dalla precedente esperienza.<br />
S’innesta, quindi, un circolo vizioso poiché il silent selling<br />
del supermercato fornisce risposte a senso unico. Non è<br />
in grado di recepire le ragioni dell’insoddisfazione del<br />
cliente che, invece, vorrebbe un prodotto decisamente<br />
migliore pur ad un prezzo coerentemente più elevato.<br />
Viceversa, l’insegna che tratta il top di gamma ha un vantaggio<br />
potenziale: ha sempre la possibilità di verificare<br />
l’elasticità al prezzo della domanda, aggiungendo referenze<br />
di minor valore e osservando se i volumi si spostano<br />
tra le diverse fasce di prezzo. Le obiezioni a questo ragionamento<br />
da parte di qualche buyer non reggono alla<br />
prova dei fatti. Le ciliegie sono, infatti, solo una delle voci<br />
della spesa di una famiglia. Basta analizzare gli scontrini<br />
che contengono ciliegie per concludere che la loro composizione<br />
(in termini di brand e prodotti) è distribuita<br />
casualmente. Non esiste un cliente di ciliegie di alta qualità<br />
distinguibile da chi compra quelle di bassa qualità,<br />
sulla base degli acquisti di altri prodotti nel carrello. I consumatori<br />
(quelli veri) reagiscono in maniera soggettiva (e<br />
dunque sempre diversa) alle sollecitazioni dell’offerta.<br />
Possono essere esigenti sulla frutta e transigere sui detersivi<br />
o, viceversa, accontentarsi di quel che c’è e pretendere<br />
prosciutti stagionati e di prima scelta.<br />
Due sono quindi i principi da seguire nel campo dell’ortofrutta,<br />
in barba a tutte le chiacchiere pseudo-sociologiche<br />
sulla crisi e quant’altro. Primo, ampliare la libertà<br />
di scelta dello shopper, e poi evidenziare sempre la presenza<br />
del top di gamma.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
53<br />
isr/consumer trends<br />
gdo/tendenze del consumatore
isr Italy/Unes&Ortofin<br />
gdo Italia/Unes e Ortofin<br />
Gabriele Nicotra e Alberto Carpita<br />
Safety, quality & bargain prices<br />
a customer-winning recipe<br />
Sicurezza, qualità e prezzi convenienti<br />
così conquistiamo i clienti<br />
Federica Pagliarone<br />
Unes and Ortofin have merged to create a<br />
synergy aimed at keeping the new company<br />
on the crest of success in the fruit sector of<br />
big retail. We interviewed Gabriele Nicotra,<br />
head buyer for Unes and Alberto Carpita,<br />
Ortofin’s CEO, about the merger<br />
Unes has been a successful operation in Italy’s big<br />
retail panorama since 1967. It has earned a reputation<br />
for ensuring that its customers get competitive<br />
prices and fast service when shopping as well as continuously<br />
selected, updated assortments so as to<br />
offer the most innovative items at the best quality-toprice<br />
ratio. Established in Milan thanks to the foresight<br />
of seven local retailers who joined forces to set<br />
up a chain of small-sized retail outlets, Unes has<br />
made great strides indeed since then.<br />
With its buy out in 2002 of a big player in the supermarket<br />
business, the Finiper Group owned by Marco<br />
Brunelli has managed to escape the doldrums of a<br />
sector marked by mature consumption patterns and<br />
increasingly sharp competition in distribution. Its forty<br />
years of operations have seen a heady development<br />
through the opening of new retail outlets, both its own<br />
and those in its franchising deals.<br />
A closer look at Unes shows that it operates its more<br />
than 170 outlets in Lombardy, Piedmont and Emilia-<br />
Romagna under two separate shop chains that stand for<br />
54 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Gabriele Nicotra, head buyer at<br />
Unes.<br />
Gabriele Nicotra, direttore acquisti Unes.<br />
Alberto Carpita, CEO at Ortofin.<br />
Alberto Carpita, direttore generale<br />
Ortofin.<br />
Unes e Ortofin, una sinergia vincente per stare con successo nel settore freschi della<br />
grande distribuzione. Intervista a Gabriele Nicotra, direttore acquisti Unes e ad<br />
Alberto Carpita, direttore generale Ortofin<br />
Unes opera con successo in Italia nel settore della grande<br />
distribuzione dal 1967, garantendo ai suoi clienti la<br />
convenienza e la velocità nella spesa, con un assortimento<br />
costantemente selezionato e aggiornato per offrire i prodotti<br />
più innovativi e il miglior rapporto qualità/prezzo. Nata<br />
a Milano dall’intuizione imprenditoriale di sette negozianti,<br />
unitisi per sviluppare una rete di punti vendita di piccole<br />
dimensioni, Unes da allora di strada ne ha fatta parecchia.<br />
Con la sua acquisizione, nel 2002, da parte di un grande<br />
protagonista della moderna distribuzione, il gruppo<br />
Finiper di proprietà di Marco Brunelli, riesce ad affrontare<br />
con slancio la maturità dei consumi e l’inasprimento<br />
della concorrenza nel settore distributivo. Nei suoi quarant’anni<br />
di vita, inoltre, si sviluppa attraverso l’apertura<br />
di nuovi punti vendita, sia in proprio sia con terzi operatori<br />
in franchising.<br />
Nello specifico, Unes opera sul mercato italiano (in oltre<br />
170 punti vendita in Lombardia, Piemonte ed Emilia-<br />
Romagna), attraverso due principali insegne alle quali<br />
corrispondono formule commerciali differenti. Unes<br />
Supermercati – Come tu mi vuoi (supermercati all’inse
two distinct business models. One is Unes Supermercati<br />
– Come tu mi vuoi, which are supermarkets known for<br />
prompt service, fresh produce, a new promotional campaign<br />
every fortnight and, above all, served by expert<br />
staff capable of helping customers pick the best items at<br />
the right price for a trolley-full of good flavour and taste.<br />
The other is U2 Supermercati - Prezzi bassi 365 giorni<br />
l’anno, the chain offering low prices every day of the year<br />
where you can shop quickly without wasting time or having<br />
to chase after fortnight promotionals.<br />
Unes currently today has 1,940 employees and reported<br />
2010 pre-tax revenues of €650 million, up a total<br />
2.66% over last year’s turnover. All of Unes’s buying<br />
and related planning are handled by Ortofin, a Gruppo<br />
Finiper subsidiary and currently one of Europe’s biggest<br />
clearing houses in the F&V industry. Although still young<br />
with seventeen years in the F&V industry, Ortofin has<br />
developed a business model that goes well beyond the<br />
logistics link in the supply chain. Its parent company,<br />
and also its biggest customer, is Finiper Group, a holding<br />
company whose numerous subsidiaries and vast<br />
reach in the food industry include not only the acquisition<br />
of Gruppo Unes but also shopping malls with integrated<br />
supermarket chains in a concerted effort to offer<br />
consumers a full and diversified shopping experience.<br />
Finiper today has nearly 7,000 employees and more<br />
than 250,000 square metres of indoor commercial floor<br />
space. We talked to Unes’s chief buyer Gabriele Nicotra<br />
and Ortofin’s CEO Alberto Carpita.<br />
Can you tell us something about your management<br />
approach to fresh foods?<br />
Well, to begin with, the operational needs in the different<br />
sales areas differ depending on product type. In<br />
other words, the way we handle the items in the delicatessen<br />
department differ from how we manage, say,<br />
meats and produce. Company business policy and<br />
strategies for fresh foods focus on four fundamental<br />
features: safety, professional competence, quality and<br />
competitive pricing. Unes, in fact, does everything it<br />
can so as to ensure our consumers can count on maximum<br />
food safety in regard to both the choice of supply<br />
sources and the handling of foods throughout the<br />
supply chain. In addition, Unes’s supply-chain experts<br />
and its buyers are highly trained professionals who<br />
closely monitor assortments, in-store department management<br />
and selection of suppliers. Quality is the name<br />
of the game for Unes. As a matter of fact, the company<br />
has built its forty-year reputation on quality in its<br />
chain of small-sized neighbourhood markets, managing<br />
in the meantime to ensure that its customers get<br />
the best price-to-quality deal at retail. Then too Unes<br />
today does all its buying through Finiper Group’s<br />
Ortofin, one of the biggest jobbers in Europe specialised<br />
in produce. It’s a business model that calls for<br />
buying directly from the source in a field-to-fork policy<br />
gna del servizio e dei prodotti freschi, con offerte promozionali<br />
quindicinali ma, soprattutto, punti vendita con<br />
specialisti esperti e disponibili, in grado di guidare il<br />
cliente nella scelta dei prodotti migliori per una spesa<br />
conveniente e gustosa). Poi, U2 Supermercati - Prezzi<br />
bassi 365 giorni l’anno (supermercati all’insegna della<br />
politica del risparmio tutti i giorni dell’anno, dove la<br />
spesa si fa velocemente, senza perdere tempo e senza<br />
dover inseguire le promozioni quindicinali).<br />
In particolare Unes, che conta su un organico di 1.940<br />
dipendenti, ha chiuso l’esercizio 2010 con un fatturato di<br />
650 milioni di euro lordi e con una crescita del fatturato<br />
diretto pari al 2,66% totale rispetto all’anno precedente.<br />
Per l’acquisto delle merci e per le relative politiche, Unes<br />
si serve di Ortofin, una società del gruppo Finiper specializzata<br />
nel mondo dell’ortofrutta e, di fatto, una delle centrali<br />
d’acquisto più grandi d’Europa. Dal canto suo, seppur<br />
più giovane, Ortofin nei suoi diciassette anni di attività,<br />
ha sviluppato il suo modello di business nel mercato italiano<br />
ortofrutticolo, creando un’azienda commerciale completa<br />
che va ben oltre l’attività di logistica. La casa madre,<br />
e anche il suo cliente più importante, è lo stesso Gruppo<br />
Finiper, la holding con filiali nel settore alimentare su vasta<br />
scala che, negli anni, oltre ad acquisire il gruppo Unes ha<br />
integrato supermarket e centri commerciali, offrendo ai<br />
clienti un’esperienza d’acquisto completa e diversificata. <strong>Il</strong><br />
gruppo impiega circa 7.000 dipendenti e conta oltre<br />
250.000 metri quadri di spazio commerciale indoor. Dei<br />
due gruppi abbiamo sentito Gabriele Nicotra, direttore<br />
acquisti Unes e Alberto Carpita, direttore generale Ortofin.<br />
Ci spiegate in che modo gestite i processi del settore<br />
fresco?<br />
I processi del settore fresco nell’operatività dei reparti<br />
variano al variare delle merci, inoltre le procedure operative<br />
della gastronomia, anziché quelle delle carni o dell’ortofrutta,<br />
sono specifiche. In particolare, le politiche<br />
aziendali e le strategie commerciali in Unes sul settore<br />
fresco sono incentrate su quattro punti fondamentali<br />
quali la sicurezza, la competenza, la qualità e la convenienza.<br />
Unes, infatti, fa il possibile per garantire ai propri<br />
clienti il massimo grado di sicurezza alimentare sia per la<br />
scelta delle fonti che per la gestione nel continuo. Per di<br />
più, i tecnici di prodotto Unes, così come i buyer, sono<br />
professionisti che seguono scrupolosamente gli assortimenti,<br />
la gestione dei banchi e la selezione dei fornitori.<br />
Per quanto concerne la qualità, invece, Unes che da<br />
quarant’anni opera nei supermercati di prossimità, è<br />
una catena riconosciuta per la qualità dei prodotti freschi,<br />
riuscendo a garantire ai clienti il miglior rapporto<br />
qualità/prezzo. Inoltre, per il processo di acquisto delle<br />
merci, Unes si serve della società del gruppo Finiper,<br />
Ortofin, una delle centrali d’acquisto più grandi<br />
d’Europa specializzata nel mondo dell’ortofrutta. Nello<br />
specifico, il modello prevede acquisti direttamente alla<br />
fonte (dal produttore al consumatore) su base di capito-<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
55<br />
isr Italy/Unes&Ortofin<br />
gdo Italia/Unes e Ortofin
isr Italy/Unes&Ortofin<br />
gdo Italia/Unes e Ortofin<br />
under the watchful eye and daily monitoring by a<br />
cohort of agronomists throughout the country. This full,<br />
hands-on monitoring at the source of the supply chain<br />
gives Unes the confidence it needs to offer the quality<br />
and safety it does to its customers.<br />
What kind of rules do you follow in overseeing<br />
floor departments?<br />
Well, there are a number of rules we stick to if we<br />
take, for example, fresh produce. The main ones<br />
focus on freshness, colour, tidiness, re-stocking and,<br />
when it comes to direct customer contact, courtesy<br />
and information. We try to keep our departments<br />
clean, neat and tidy so as to communicate freshness<br />
to shoppers. We also like to match colours of different<br />
items, a key component of the visual merchandising<br />
policy handled by executive staff in the head<br />
office. We also emphasise the importance of keeping<br />
our department well-stocked day in and day out so<br />
as to offer shoppers the freshest of the fresh. And<br />
our customers find promotions and special bargains<br />
just about every day. Our sales staff is always there<br />
to help our customers with requests or questions<br />
about our assortment. Not to mention the fact that<br />
the information area clearly displays product information<br />
like size and origin, the emphasis here being<br />
squarely on domestically grown produce, whenever<br />
possible and on the basis of seasonality.<br />
What kind of sales volumes have you got?<br />
Unes handles nearly 5,900,000 crates and cartons, or<br />
45,000 tons, of produce every year.<br />
Big retail has been exerting its marketing muscle<br />
for years now to make its private labels the bond<br />
of customer loyalty. How do you see your reflection<br />
in this mirror?<br />
Produce is a sector where every item sold is identified<br />
by shoppers with the name of the chain. You often<br />
hear a shopper say ‘how good the apples are at this<br />
Unes handles 45,000 tons of produce every year.<br />
Unes movimenta, in un anno, 450.000 quintali di ortofrutta.<br />
56 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
lati e controlli effettuati, ogni giorno, da numerosi agronomi<br />
sparsi per il territorio nazionale. <strong>Il</strong> totale controllo<br />
della fonte di approvvigionamento consente quindi a<br />
Unes di perseguire la propria mission di reparto con certezza<br />
per sé e per i propri clienti.<br />
Quali sono le direttive che regolano la vostra organizzazione<br />
nel reparto?<br />
Parlando di ortofrutta, le direttive che regolano la nostra<br />
organizzazione sono molteplici. Sicuramente le principali<br />
consistono nel porre l’attenzione su freschezza,<br />
colore, riordini, cortesia e informazione nei confronti<br />
della clientela. <strong>Il</strong> reparto, infatti, viene tenuto in ordine e<br />
pulito per comunicare freschezza al cliente. Così come<br />
poniamo attenzione agli accostamenti cromatici dei prodotti,<br />
fondamentali per le pratiche di visual merchandising<br />
gestite dai tecnici di prodotto in maniera centralizzata.<br />
Per quanto riguarda i riordini, è importante che<br />
siano costanti giorno per giorno in modo da garantire ai<br />
clienti prodotti sempre freschi. Quotidianamente, inoltre,<br />
i clienti Unes trovano nel reparto promozioni e occasioni<br />
d’acquisto. <strong>Il</strong> personale di vendita è sempre a disposizione<br />
della clientela per richieste e/o domande in merito<br />
all’assortimento, mentre nell’area informazione vengono<br />
esposte in maniera chiara le indicazioni sui prodotti<br />
(calibro e provenienza), privilegiando il prodotto nazionale,<br />
ove possibile, e in base alla stagionalità.<br />
Quali sono i vostri volumi movimentati?<br />
Unes movimenta, in un anno, circa 5.900.000 colli, pari<br />
a 450.000 quintali di ortofrutta.<br />
La Gdo ormai lavora da anni in termini di marketing<br />
per fare in modo che il proprio brand riesca ad essere<br />
un catalizzatore di fiducia: all’interno di un’ottica<br />
come quella citata, voi come vi muovete?<br />
L’ortofrutta è uno dei comparti in cui tutto il prodotto venduto<br />
viene identificato dal cliente come prodotto dell’insegna.<br />
È frequente sentire dire dai clienti: “Come sono<br />
buone le mele della tal catena” oppure “La frutta di quella<br />
catena è sempre fresca”. In questo contesto, il marketing<br />
risulta essere peculiare in quanto la “marca” ha una<br />
portata limitata, sebbene in alcuni settori sia importante<br />
(es. Chiquita, Melinda…) e spesso identificata da consorzi<br />
di tutela o produzione. Le filiere del produttore, inoltre,<br />
hanno un effetto “catalizzante”, promettendo al cliente<br />
sicurezze date dai protocolli di produzione o dai controlli<br />
che hanno la finalità di offrire un prodotto stabile e senza<br />
sorprese. Ma la “diversità” della portata del settore merceologico<br />
è data dal fatto che, in ogni caso, gli sforzi e<br />
l’attenzione del distributore devono essere sempre e<br />
comunque globali e riguardare costantemente l’intero<br />
reparto. Non è sufficiente quindi aderire a una filiera limitatamente<br />
ad alcuni articoli, ma occorre che tutto il reparto<br />
sia il portatore della strategia di marketing.
or that supermarket’ or ‘how fresh the fruit always is<br />
there’. Marketing in this kind of situation is peculiar in<br />
that the “brand” has a limited appeal, even if in cases<br />
like Chiquita or Melinda it’s undoubtedly important,<br />
and is often identified with consortia that handle label<br />
protection or production. Then too producer supply<br />
chains have a “catalysing” effect by promising consumers<br />
food safety ensured a stable, uniform product<br />
over time. The “diversity” of the merchandise assortment<br />
range stems in effect from the fact that the<br />
efforts and oversight the distributor employs must<br />
always, and constantly, range from end to and top to<br />
bottom of the department. It simply won’t do to go<br />
with a supply pipeline limited to a few products.<br />
Today your entire produce department is the medium<br />
of the message of your marketing strategy.<br />
What do you do to meet consumer demands?<br />
First of all we try to make sure our customers find<br />
variety in and a full range to our assortments, helping<br />
them in their choices and offering simple and clearcut<br />
information. Food safety, speed, quality and competitive<br />
pricing are the distinguishing marks in every<br />
organisational and marketing step we take in our<br />
departments. We also promote seasonality of our produce<br />
and advise customers through our “Patto qualità<br />
Unes” (Quality Pact) what the best domestic fruit<br />
item is at any given moment in terms of both sugar<br />
content and intrinsic quality. Indeed, our fruit items<br />
are the end result of the constant efforts of the many<br />
agronomists who Ortofin and Unes have throughout<br />
the country and who ensure sources and quality control<br />
of all the produce we purchase.<br />
Where do you place the most emphasis, on quality<br />
or price?<br />
Price is of course very important indeed in produce but<br />
it’s not enough. A price without the quality to back it up<br />
isn’t worth much and leads in the long run to a loss of<br />
customers. Quality in our view means reducing waste.<br />
We try to offer our customers the freshest possible produce<br />
by taking daily deliveries of fruit and vegetables<br />
so our shoppers can buy them loose without constraints<br />
on the amounts they can purchase. We’ve<br />
found that you can save a lot by avoiding waste.<br />
How does your company measure up to rivals?<br />
At Unes we’d like to see that our customers consider us<br />
the preferred outlet for their fruit and vegetable shopping.<br />
In other words, we’d want every customer who enters a<br />
Unes outlet to buy his or her produce only from us. For<br />
our part, we try to make sure that every effort of our staff<br />
in the produce department is focused on the ambitious<br />
target of serving customers with the sure hand of food<br />
safety, economical prices, quality and assortment.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
Serving customers under the sign of food safety, economical<br />
prices, quality and assortment is Unes’s edge over its competition.<br />
Servire il cliente con sicurezza, prezzi convenienti, qualità e<br />
assortimento: così Unes fa fronte alla concorrenza.<br />
Cosa fate per andare incontro alle esigenze del consumatore?<br />
Cerchiamo di soddisfare le esigenze dei nostri clienti<br />
assicurando loro varietà e ampiezza nei nostri assortimenti,<br />
aiutandoli nelle scelte e fornendo loro indicazioni<br />
semplici e chiare. Sicurezza, velocità, qualità e convenienza<br />
sono i punti di riferimento in ogni azione commerciale<br />
e organizzativa del reparto. Inoltre, seguiamo la<br />
stagionalità dei prodotti e consigliamo, attraverso i prodotti<br />
“Patto qualità Unes”, il miglior prodotto nazionale<br />
del momento sia per grado zuccherino, sia per qualità<br />
intrinseca. Questi prodotti sono il frutto dell’attività<br />
costante dei numerosi agronomi che Ortofin e Unes<br />
hanno sul territorio nazionale e che garantiscono fonti e<br />
controlli su tutto il prodotto acquistato.<br />
Puntate più sulla qualità o sul prezzo?<br />
<strong>Il</strong> prezzo è importantissimo ma, soprattutto in ortofrutta,<br />
non sufficiente. Un prezzo, infatti, senza una qualità alle<br />
spalle vale poco e si traduce a lungo termine in una perdita<br />
di clienti. Qualità secondo noi significa anche ridurre<br />
gli sprechi: cerchiamo di offrire ai nostri clienti prodotti con<br />
la maggiore freschezza possibile, consegnando frutta e<br />
verdura tutti i giorni e permettendo loro di acquistarli in<br />
vendita sfusa, ossia senza vincoli di quantità. Abbiamo<br />
notato che, evitando gli sprechi, si risparmia tantissimo.<br />
Come si profila la vostra azienda rispetto alla concorrenza?<br />
Unes ha l’ambizione di essere considerata dai propri<br />
clienti il punto di vendita preferito per gli acquisti di<br />
frutta e verdura. In altre parole, puntiamo al fatto che<br />
ogni cliente che entra nei nostri supermercati acquisti<br />
frutta e verdura unicamente da noi. Per ottenere ciò,<br />
facciamo sì che tutti gli sforzi di chi lavora in ortofrutta<br />
siano focalizzati verso l’ambizioso obiettivo di servire il<br />
cliente con sicurezza, prezzi convenienti, qualità e<br />
assortimento.<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
57<br />
isr Italy/Unes&Ortofin<br />
gdo Italia/Unes e Ortofin
isr/merchandising<br />
gdo/merchandising<br />
From shopping space<br />
to evocative place. New ways<br />
to experience retail outlets<br />
Da luogo di acquisto a spazio<br />
emotivo. Nuovi modi di vivere<br />
il punto vendita<br />
Jessika Pini<br />
No longer a mere merchandising space but a nice, enticing place. A peek at how<br />
the produce floor can change in response to the demands of the new pro-active<br />
consumer<br />
Non più mero luogo di acquisto, ma spazio piacevole ed evocativo. Come può cambiare<br />
il reparto ortofrutta per rispondere ai desiderata del nuovo consumaAttore<br />
Stalking along the aisles, amid the shelves and<br />
counters of supermarket outlets is an ever more<br />
informed, wily “proactive” consumer ready to decide<br />
what does and does not go into the shopping trolley.<br />
A consumer who picks and chooses an item instead<br />
of another because of what it stands for and, above<br />
all, because of a number of additional reasons like<br />
reliability, practicality, appearance and so on.<br />
It’s a view that changes the role of a retail outlet. No<br />
Outside view of a Whole Foods Market: a place that lends itself<br />
not only to shopping but where shoppers are beckoned into a<br />
multisensory experience.<br />
Un esterno del Whole Foods Market: un luogo che richiama non solo<br />
all’acquisto, ma dove il soggetto viene coinvolto a vivere<br />
un’esperienza multisensoriale.<br />
58 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Tra gli scaffali e i banchi dei punti vendita si aggira<br />
un consumatore “interattivo” e informato. Attore,<br />
sempre più consapevole, nel decidere cosa far scivolare<br />
nel carrello della spesa. Un consumatore che sceglie<br />
un prodotto piuttosto che un altro per ciò che rappresenta<br />
e, soprattutto, per tutta una serie di valenze<br />
aggiuntive che quel prodotto offre: affidabilità, praticità,<br />
estetica ecc.<br />
In quest’ottica cambia il ruolo del punto vendita: non più<br />
mero contenitore di merci, bensì espositore narrativo di<br />
referenze. «In particolare la nostra epoca – spiega Maria<br />
Angela Polesana, docente di Brand Lab e di<br />
Comunicazione d’impresa all’Università Iulm di Milano –<br />
ha visto la trasformazione del punto vendita da point of<br />
purchase in point of pleasure, cioè in luogo emotivocognitivo,<br />
in cui il soggetto viene coinvolto a vivere<br />
un’esperienza multisensoriale, e in point of meeting,<br />
ovvero, spazio emotivamente coinvolgente e relazionale.<br />
I colori, gli odori, la musica, il tatto sono la grammatica<br />
di una sintassi narrativa che il punto vendita sviluppa<br />
mettendo in piedi una sorta di narrazione alla quale<br />
lo stesso consumatore contribuisce reinterpretando il<br />
punto vendita attraverso il suo sentire. <strong>Il</strong> nuovo consumatore<br />
non si chiede più “Cosa potrei acquistare che<br />
ancora non posseggo”, ma “Cosa potrei provare che<br />
ancora non ho sperimentato” ».<br />
L’esperienzializzazione del punto vendita è trasversale<br />
a tutte le categorie merceologiche e rappresenta una
isr/merchandising<br />
gdo/merchandising<br />
longer is it a mere container for merchandise but,<br />
rather, a narrative display of items. «In effect, ours is an<br />
age – noted Maria Angela Polesana of Brand Lab and<br />
Business Communications at Milan’s Iulm University –<br />
that has seen the retail outlet transformed from point of<br />
purchase into point of pleasure. In other words, it has<br />
become a place that sharpens our awareness and elicits<br />
emotional responses through a multi-sensory experience<br />
encountered in meeting point, that is, a place<br />
stimulating emotional and relational responses.<br />
Colours, smells, music and touch are the grammar of a<br />
narrative stream the retail outlet develops through a<br />
kind of story line that consumers themselves contribute<br />
to by reimagining the outlet through their felt<br />
perceptions. Indeed, the new consumer no longer asks<br />
“What can I buy that I haven’t got yet”, but “What can<br />
I experience that I haven’t tried yet”».<br />
This experiencing of the retail outlet cuts across all merchandise<br />
categories and represents one of the new fields<br />
of marketing research. Even the F&V floor is changing<br />
look in reaching out to the new consumer, or in<br />
Polesana’s better definition consumActor: «In comparing<br />
products whose performance and flavour characteristics<br />
are increasingly similar, what makes the difference are<br />
the intangibles, the symbolic realm of things. Indeed, our<br />
very first act of buying is like completing an apprenticeship<br />
in today’s consumer society and, while we can then<br />
boast a certain expertise in discerning between the various<br />
items on sale, it is the technological revolution above<br />
all that has provided an ever increasing amount of such<br />
that we keep becoming ever more demanding».<br />
The need to be reassured<br />
The produce industry has of late been marked by two<br />
Wholefood’s model<br />
<strong>Il</strong> modello Wholefood’s<br />
60 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Whole Foods Market is a pleasurable place even when the<br />
shopping is done.<br />
<strong>Il</strong> Whole Foods Market è uno spazio piacevole anche dopo aver fatto<br />
la spesa.<br />
delle nuove branche di ricerca del marketing. Anche il<br />
reparto ortofrutticolo sta quindi cambiando volto per<br />
raggiungere un nuovo consumatore, meglio definito da<br />
Polesana consumAttore: «A fronte di prodotti sempre<br />
più simili quanto a performances e caratteristiche<br />
organolettiche sono le dimensioni intangibili, simboliche<br />
a fare la differenza. Chi acquista, infatti, ha compiuto<br />
ormai il suo apprendistato nel mondo dei consumi<br />
e può quindi vantare una certa competenza nel<br />
muoversi tra le varie offerte, ma è soprattutto la rivoluzione<br />
tecnologica che lo ha fornito di un numero sempre<br />
crescente d’informazioni tali da renderlo più esigente,<br />
selettivo, demanding».<br />
Bisogno di rassicurazione<br />
Negli ultimi anni il settore ortofrutticolo è stato caratteriz-<br />
Following the hypermarket boom in the 1990s, when big retail focused only on increasing the number of items displayed over<br />
vast floor spaces in whose aisles consumers wandered as if in a kind of food city guided merely by indications as to product<br />
type posted in the various departments, today the big chains are looking more closely at creating a shopping ambience with a<br />
more pronounced welcome mat.<br />
US-based Wholefood’s offers a good case in point regarding the nature of the new kind of shopping experience, according to<br />
Maria Angela Polesana of Milan’s Iulm University. «It’s a concept that’s clearly the part of the mission regarding company social<br />
responsibility and its pronounced effort in education and relations in which the focus is squarely on the consumer as pro-active<br />
partner and not a passive receptor». (DV)<br />
Dopo il boom degli ipermercati, negli anni Novanta, dove si puntava solo al numero delle referenze esposte su immense superfici,<br />
nelle quali il consumatore si muoveva tra le corsie come in una sorta di città del food guidato dalle indicazioni delle tipologie di prodotti<br />
che si trovavano nei vari reparti, oggi la moderna distribuzione guarda con maggiore attenzione alla creazione di un ambiente di<br />
acquisto più accogliente.<br />
L’americana Wholefood’s offre un buon esempio di concretizzazione dell’esperienzialità nel punto vendita afferma Maria Angela<br />
Polesana dell’Università Iulm di Milano: «Un concetto chiaramente espresso nella mission, all’insegna proprio della responsabilità<br />
sociale e della funzione educativa e di relazione spinta rispetto al consumatore posto al centro dell’attenzione: interlocutore attivo e<br />
non passivo recettore». (JP)
trends influencing overall market performance: growing<br />
consumer awareness of the environment and the<br />
popularity off the fresh-cut trade. As in almost all food<br />
areas, shoppers for fruit and vegetables start off by<br />
seeking certain assurances. This is the wellspring of<br />
the emotional need for information about origins,<br />
growing and handling procedures and about the quality<br />
of processed commodities. «Consumer health<br />
plays an ever bigger role in consumer demand –<br />
noted Polesana. – In effect, the concept has undergone<br />
an epistemological transformation, going from<br />
the idea of health as an item to health as a value. In<br />
other words, it has gone from an independent variable<br />
on a transcendent plane to a dependent value that<br />
results from an individual’s behaviour». Here is our<br />
individual in the guise of ConsumActor, who is proactive<br />
in purchasing items for his or her health.<br />
Sensory stimuli in the produce department<br />
Aside from order and clarity in the arrangement of<br />
merchandise, factors that are fairly well consolidated<br />
in big-retail’s business model today, Maria Angela<br />
Polesana suggests several others for the F&V floor<br />
that can be used to establish an empathetic rapport<br />
with consumers.<br />
– Communicate food safety and health: let’s not forget<br />
we’re dealing with a space, the produce department,<br />
that is charged by covers a wealth of emotively stimulating<br />
overarching themes comprised in healthy living<br />
and wellness of the body and that is pronouncedly<br />
focused on what is healthy and good for you;<br />
– Inform consumers about the provenance and origin,<br />
nutritional content and field and processing treatment of<br />
a given item. This is the idea behind food traceability in<br />
response to growing consumer demand for food safety;<br />
– Educate consumers, who are sometimes unaware,<br />
about the provenance, distinctive traits and peculiar<br />
nature of produce items. Ignorance here also leads to<br />
thinking that field sprays and techniques have only<br />
adverse effects and, hence, fails instead to point out<br />
the positive effects progress in the field has generated,<br />
including the hundreds of plants bred to become<br />
new varieties that are more pest-resistant, and so<br />
need fewer sprays, and sold at ever lower prices with<br />
greater health benefits for mass-market consumption;<br />
– Professional, dependable staff at consumer disposal;<br />
– Multisensory, pleasurable arrangement of produce with<br />
music suited to the department’s items that reminds consumers<br />
of nurturing Mother Nature and similar ideas;<br />
Pronounced social responsibility as, for example, in<br />
waste disposal and recycling approaches like the Last<br />
Minute Market in Bologna that collects food at good-by<br />
date and distributes it to local charities. There is also<br />
declared support for the Fair Trade movement encouraging<br />
fair income levels for farmers (social compatibility).<br />
(English version by David Verzoni)<br />
zato da due tendenze che stanno influenzando il mercato:<br />
la crescente sensibilità ambientale del consumatore<br />
e il successo della IV gamma. Nel reparto di frutta e verdura,<br />
come un po’ in tutto il settore alimentare, chi<br />
acquista cerca prima di tutto rassicurazione. Da qui il<br />
bisogno emotivo di avere informazioni sulla provenienza,<br />
sulle procedure di lavorazione e sulla qualità delle materie<br />
prime dei lavorati. «La salute ha un ruolo sempre più<br />
importante nelle scelte di consumo – afferma Polesana<br />
–. <strong>Il</strong> concetto ha infatti subito una trasformazione epistemologica.<br />
Si è passati, cioè, dalla concezione della salute<br />
in termini di bene a una in chiave di valore. Da variabile<br />
indipendente (ricondotta a un ordine trascendente)<br />
si è trasformata in variabile dipendente, ossia frutto del<br />
comportamento dell’individuo». Che quindi ritroviamo<br />
nella veste di attore attivo nelle scelte di consumo per la<br />
tutela di se stesso.<br />
Stimoli esperienziali nel reparto ortofrutta<br />
Oltre all’ordine e alla chiarezza nella disposizione delle<br />
merci, caratteristiche abbastanza consolidate nella<br />
moderna distribuzione, per stabilire un rapporto empatico<br />
con il consumatore, Maria Angela Polesana suggerisce<br />
alcuni elementi sui quali si dovrebbe puntare nello<br />
spazio ortofrutta:<br />
– comunicare sicurezza e salute: non dimentichiamo<br />
che si tratta di un’area, l’ortofrutta, emozionalmente<br />
ricca di temi come il viver sano, il benessere del corpo e<br />
connotata da forti preoccupazioni sul tema della salubrità<br />
e della bontà;<br />
– informare su provenienza e origine del prodotto, contenuti<br />
nutrizionali, e trattamenti subiti. Offrire quindi una<br />
tracciabilità agroalimentare per rispondere alle crescenti<br />
richieste di sicurezza alimentare da parte del<br />
consumatore;<br />
– educare, nel senso che a volte il consumatore è ignorante<br />
circa la provenienza dei prodotti, le caratteristiche<br />
distintive, le peculiarità. L’ignoranza porta anche a credere<br />
che la chimica, le tecnologie abbiano avuto solo<br />
effetti negativi; non si conoscono invece i risultati positivi<br />
che il progresso ha prodotto: centinaia di varietà,<br />
piante selezionate e più resistenti (e quindi meno bisognose<br />
di fitofarmaci) a prezzi sempre minori, per un consumo<br />
massificato e con maggior beneficio per la salute;<br />
– Personale professionale, affidabile e disponibile;<br />
– Polisensorialità, quindi composizione gradevole dell’ortofrutta,<br />
musiche adatte a questa categoria merceologica<br />
in modo da richiamare alla dolcezza della<br />
natura, ecc.;<br />
Responsabilità sociale declinata, ad esempio, nello<br />
smaltimento dei rifiuti e nel recupero degli sprechi (si<br />
pensi al last minute market di Bologna che raccoglie<br />
questi ultimi a favore di enti caritatevoli). O, ancora, in<br />
attenzione e sostegno dichiarati e rintracciabili nel riconoscere<br />
un giusto reddito a chi lavora la terra (compatibilità<br />
sociale).<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
61<br />
isr/merchandising<br />
gdo/merchandising
Lorenzo Costantini<br />
Owner and CEO of<br />
Premium Fruit.<br />
Titolare e direttore<br />
generale di Premium Fruit.<br />
Pomegranate juice is the icing on its cake but Premium<br />
Fruit, a Lombardy-based company and sector leader,<br />
has a lot of other very successful products on offer. Pure<br />
and simple, they’re all made with premium fruit and without<br />
water added. Obviously, they’re also made for consumers<br />
demanding healthy, natural foods. We talked<br />
about the company with owner Lorenzo Costantini.<br />
What’s your company’s mission?<br />
Well, we see it first of all from the viewpoint of consumers<br />
who want a healthy diet and are willing to pay<br />
a fair price for natural foods bearing proper, transparent,<br />
labelling. We try to identify products that might be<br />
of interest to this target group of consumers but are<br />
not yet on the market and then we make them<br />
following this approach.<br />
Your company handles food<br />
production, processing and<br />
marketing, with special<br />
emphasis on niche products<br />
like fresh-fruit drinks like<br />
smoothies, which are akin to<br />
juices. What are the best times of<br />
the day to enjoy this kind of product?<br />
While smoothies have lately become very<br />
popular in Italy, they haven’t reached the<br />
62 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Lorenzo Costantini<br />
Premium Fruit, wellness<br />
& pleasure in a juice<br />
Premium Fruit, benessere<br />
e piacere in un succo<br />
Federica Pagliarone<br />
Effective cost-cutting is the company’s approach to making quality foods<br />
available to everyone<br />
Per rendere accessibili a tutti i propri prodotti di qualità, la strategia dell’azienda è di<br />
contenere il più possibile i costi<br />
La spremuta di melagrana è il fiore all’occhiello ma<br />
Premium Fruit, azienda lombarda leader nel settore,<br />
offre tanti altri prodotti che stanno ottenendo successo.<br />
Puri, senza aggiunta di acqua e realizzati con frutta pregiata.<br />
Ovviamente, per chi è attento a un’alimentazione<br />
sana e naturale. Ne parliamo col titolare, Lorenzo<br />
Costantini.<br />
Qual è la vostra mission aziendale?<br />
La nostra mission consiste, innanzitutto, nel metterci<br />
dalla parte del consumatore attento a un’alimentazione<br />
sana, che cerca prodotti naturali a un giusto prezzo<br />
e con un’etichetta trasparente. In particolare, individuiamo<br />
i prodotti che potrebbero interessare questo<br />
target di consumatori, ma che non sono ancora presenti<br />
sul mercato, e li realizziamo<br />
seguendo questi principi.<br />
La vostra azienda si occupa<br />
di commercializzazione,<br />
produzione e trasformazione<br />
di prodotti agroalimentari,<br />
in particolare di<br />
specialità considerate<br />
di “nicchia”, tra cui gli<br />
smoothies, la versione già pronta dei<br />
frullati di frutta freschi, parenti stretti dei
heights you see in the UK and US, where they often<br />
substitute for fresh fruit. In Italy, in fact, although we<br />
eat a lot of fresh fruit, smoothies are more popular at<br />
lunch or as a snack because they’re very practical,<br />
easy to drink and readily satisfy your hunger since<br />
they have high fibre content.<br />
So smoothies now have their rightful shelf visibility at<br />
the big chain outlets in the US and UK. What kind of<br />
shelf space have they got at similar outlets in Italy?<br />
Here in Italy, where they still lag behind traditional<br />
juices and other fruit-based drinks, smoothies have<br />
shelf space next to fruit juices. I think this is coherent<br />
with the facts since smoothies are alternatives to<br />
juices and are at the same level. Even our smoothies,<br />
which are exclusive products since they’re made from<br />
a single fruit (100% mango, papaya or plum), are<br />
found near other fruit juices in their range.<br />
What kind f volumes do you handle?<br />
We produce approximately 1.5 million bottles a year.<br />
Do you think cost-cutting improves efficiency?<br />
I’d say that it’s more like improving efficiency cuts costs.<br />
This is something we pay a lot of attention to because<br />
we know that our products run the risk of high cost due<br />
nettari e dei succhi di frutta. Quali ritiene siano le<br />
occasioni di consumo per questa tipologia di prodotto?<br />
Ultimamente gli smoothies hanno avuto un gran successo<br />
anche in Italia, tuttavia non ai livelli dei Paesi<br />
anglosassoni (Regno Unito, Usa), dove spesso sostituiscono<br />
il consumo di frutta fresca. In Italia, infatti, sebbene<br />
si consumi molta frutta fresca, gli smoothies sono<br />
apprezzati sia per colazione, sia per uno spuntino, poiché<br />
sono molto pratici da consumare e hanno un notevole<br />
potere saziante che deriva dall’alto contenuto di<br />
fibre presenti nel prodotto.<br />
Negli Stati Uniti, ma anche nel Regno Unito, hanno<br />
conquistato la giusta visibilità sugli scaffali della grande<br />
distribuzione. In Italia come vengono collocati questi<br />
prodotti nei punti vendita?<br />
Da noi gli smoothies, che restano ancora in secondo<br />
piano rispetto ai succhi e alle altre bevande tradizionali<br />
a base di frutta, sono collocati vicino ai succhi di frutta.<br />
Ritengo coerente questa disposizione, sono prodotti<br />
alternativi ai succhi di frutta, quindi di pari livello.<br />
Anche i nostri smoothies, che sono esclusivi, in quanto<br />
realizzati con un unico frutto (100% mango, papaya<br />
o prugna), sono collocati vicino agli altri succhi di frutta<br />
della gamma.
to the value of their contents as they’re made with pure,<br />
premium-quality fruit. And, because we want to keep<br />
them within a price range that makes them available to<br />
just about everyone’s budget, we work hard to keep<br />
overhead as low as possible by processing high product<br />
volumes per run, tightly scheduling transport, improving<br />
warehouse efficiency, devising targeted advertising<br />
campaigns and making sure the company has a flexible<br />
and dynamic organisational profile.<br />
Which products are you proudest of?<br />
Our biggest successes without any doubt are pomegranate<br />
and blueberry, followed by aloe, mango and<br />
papaya smoothies.<br />
What are the best qualities of your products?<br />
Their unique nature surely resides in the fact that they’re<br />
made of pure fruit with no added water or other juices.<br />
In short, they’re unadulterated, not mixtures of anything.<br />
Another strong suit is their good quality-to-price ratio:<br />
they cost like mixed juices that contain less-than-premium<br />
ingredients and a small amount of fruit given a showcase<br />
spot on the label. Taste is another factor. We want<br />
consumers to buy our smoothies not only for their beneficial<br />
properties but also for the sheer pleasure of drinking<br />
them. That’s why we carefully select fruit of top quality<br />
so that they don’t need the additives and mixes used<br />
to prevent an unpleasant aftertaste.<br />
Your Pomepure pomegranate juice is a real brand<br />
product of yours. Why should consumers prefer it<br />
over others like it on the market?<br />
Similar products on the market can be divided into<br />
two categories.<br />
Almost all are pomegranate”based”<br />
and contain only a small<br />
amount of the fruit diluted in water<br />
and sugar or mixed with other<br />
juices. Since they are not pure<br />
drinks, and if we look at the price<br />
per litre of pure pomegranate<br />
juice alone, it’s clear that our<br />
freshly squeezed juice is by far<br />
the most economical.<br />
Then there are the pure<br />
“herbalist” products that come<br />
with a decidedly higher price<br />
tag than ours and often have a<br />
more sour-tannic-bitter taste<br />
because the pomegranate is<br />
squeezed whole. One of the<br />
The company’s best-selling<br />
product: pomegranate smoothie.<br />
<strong>Il</strong> prodotto di maggior successo<br />
dell’azienda: la spremuta di melagrana.<br />
64 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Quanti volumi movimentate?<br />
Approssimativamente produciamo circa 1,5 milioni di<br />
bottiglie l’anno.<br />
A suo avviso, abbattere i costi migliora l’efficienza?<br />
Direi soprattutto che migliorare l’efficienza abbatte i<br />
costi. Questo è un aspetto al quale siamo molto attenti,<br />
poiché sappiamo che i nostri prodotti rischiano di avere<br />
un costo “importante” a causa del valore elevato del<br />
contenuto, essendo realizzati in purezza con tipologie di<br />
frutta pregiate. Siccome vogliamo collocarci a un livello<br />
di prezzo che li renda accessibili a tutti, facciamo attenzione<br />
a contenere il più possibile i costi movimentando<br />
grandi quantità di prodotto per volta, razionalizzando i<br />
trasporti, aumentando l’efficienza del magazzino, trovando<br />
forme di comunicazione mirate e impostando<br />
l’azienda con una struttura flessibile e dinamica.<br />
Quali tipologie di prodotti vi danno maggiori soddisfazioni?<br />
Senza dubbio, i prodotti di maggior successo sono la<br />
melagrana e il mirtillo, seguiti dall’aloe, dal mango e<br />
dalla papaya.<br />
Quali sono i punti di forza dei vostri prodotti?<br />
Sicuramente la loro unicità consiste nel fatto che sono<br />
puri, senza aggiunta di acqua o altri succhi di frutta,<br />
insomma non sono miscele. Un altro punto di forza è il<br />
buon rapporto qualità-prezzo: i nostri prodotti costano<br />
come quelli miscelati che contengono ingredienti meno<br />
pregiati e una piccola percentuale del frutto messo in<br />
evidenza sull’etichetta. Da non dimenticare il gusto.<br />
Vogliamo che i nostri succhi siano consumati non solo<br />
per le proprietà benefiche ma anche<br />
per il piacere di farlo, per cui selezioniamo<br />
con cura solo materie prime<br />
di ottima qualità, in modo che senza<br />
l’aggiunta di additivi né miscele, non<br />
si abbiano sgradevoli retrogusti.<br />
La spremuta di melagrana<br />
Pomepure vi rappresenta molto.<br />
Perché il consumatore dovrebbe<br />
preferirla ad altri prodotti simili<br />
esistenti sul mercato?<br />
I prodotti simili sul mercato si possono<br />
dividere in due categorie.<br />
One of Premium Fruit’s latest<br />
offerings: 100% fresh-plum smoothie<br />
that, unlike similar drinks on the market,<br />
is free of the “cooked” aftertaste they<br />
have due to the use of dried fruit.<br />
Uno degli ultimi prodotti di Premium Fruit:<br />
il frullato 100% di prugna, apprezzato a<br />
differenza di altri prodotti già presenti sul<br />
mercato, per l’assenza del retrogusto “di<br />
cotto” dovuto al prodotto essiccato.
easons for the success of our Pomepure<br />
is the innovative squeezing method: our<br />
juice comes from the squeezing of the<br />
edible aril pulp only after separation from<br />
the white, astringent pulp, seeds and<br />
skin. We also use only a particular cultivar which costs<br />
more but has a sweeter flavour than others.<br />
What’s the latest product at Premium Fruit?<br />
We’ve got two, in fact. One is our 100% aloe smoothie<br />
without preservatives. It’s delivering quick and<br />
extraordinary results thanks in part to its very competitive<br />
price. The other is our smoothie from100% fresh,<br />
not dried, plums that, unlike similar ones on the market,<br />
has a very pleasing flavour without the “cooked”<br />
aftertaste you get with dried fruit.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
Quasi tutti sono prodotti “a base di” melagrana,<br />
che ne contengono solo una piccola<br />
percentuale diluita con acqua e zucchero (nettari)<br />
o altri succhi (mix), e poiché non si tratta di<br />
prodotti puri, se consideriamo il costo/litro<br />
riferito solo al succo di melagrana, è<br />
evidente che la nostra spremuta è di<br />
gran lunga la più economica.<br />
Poi ci sono i prodotti puri “da erboristeria”,<br />
che hanno un prezzo decisamente<br />
maggiore del nostro, spesso<br />
hanno anche un sapore più amarotannico-aspro,<br />
in quanto viene spremuta<br />
la melagrana intera. Uno dei<br />
motivi del successo del nostro<br />
Pomepure è l’innovativa tecnica di spremitura:<br />
il nostro succo è ottenuto spremendo solo gli<br />
arilli, cioè i chicchi, previa separazione di bucce e membrane.<br />
Inoltre, utilizziamo una particolare varietà di melagrana<br />
che, sebbene più costosa, ha un sapore più dolce.<br />
L’ultimo prodotto nato in casa Premium Fruit?<br />
Sono due, nati contemporaneamente. L’aloe 100%,<br />
senza conservanti, che ci sta dando rapidi e straordinari<br />
risultati, anche grazie al prezzo molto competitivo. E il<br />
frullato 100% di prugna, ottenuto da prugne fresche,<br />
non essiccate che, a differenza di altri prodotti già presenti<br />
sul mercato, ha un sapore molto gradevole e non<br />
un retrogusto “di cotto” dovuto al prodotto essiccato.
No pricks from fresh-cut<br />
prickly pears<br />
Quarta gamma, e il fico d’India<br />
non punge più<br />
Marianna Martorana<br />
Peeled, with their colourful flesh on display, prickly pears have more consumer-appeal.<br />
After extensive trials, a Sicilian company has identified the best format and is<br />
marketing about 65 thousand packs a year<br />
Sbucciati e colorati i frutti sono più appetibili per i consumatori. Dopo una lunga<br />
sperimentazione, un’azienda siciliana ha individuato il miglior prodotto che va sul<br />
mercato con circa 65mila confezioni l’anno<br />
Marketing a fruit as a fresh-cut product can be a<br />
way of boosting its appeal and encouraging consumers<br />
to buy it. Even though fruit snacks are now<br />
nothing new, the format still offers opportunities to<br />
some particular types of fruit, as in the case of prickly<br />
pears, a fruit appreciated by many, but avoided by<br />
others because it is difficult to peel. Now innovation<br />
has come to the prickly pear with processing for the<br />
fresh-cut range.<br />
The trials, conducted over several years, now seem to<br />
have been concluded and the operational phase has<br />
been embarked upon. Mario Marino, the owner of<br />
SOAL (Società olearia agrumicola licodiese) of Santa<br />
Over 90% of production is still destined for the fresh market<br />
(photo SOAL).<br />
Oltre il 90% della produzione è destinata ancora al mercato fresco<br />
(foto Soal).<br />
68 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Proporre un frutto come prodotto di quarta gamma<br />
può aumentare il suo appeal e incoraggiare i consumatori<br />
a comprarlo. Anche se, ormai, gli snack di frutta<br />
sono diffusi, è un’occasione in più per alcune tipologie<br />
particolari, come nel caso del fico d’India. Apprezzato<br />
da molti, ma da altrettanti evitato perché difficile da<br />
sbucciare, anche per questo frutto è arrivato il tempo di<br />
rinnovarsi con le produzioni per la quarta gamma.<br />
La sperimentazione, condotta da diversi anni, sembra<br />
ormai conclusa e la fase operativa avviata. Mario<br />
Marino, titolare della Soal (Società olearia agrumicola<br />
licodiese) di Santa Maria di Licodia (Ct), nata nel 1976<br />
per la molitura dell’olio e con un fatturato di circa due<br />
After the removal of the spines, the fruit are calibrated and<br />
selected for the fresh market or the fresh-cut range (photo SOAL).<br />
Dopo l’eliminazione delle spine, i frutti sono calibrati e destinati al<br />
fresco o alla quarta gamma (foto Soal).
Maria di Licodia (Ct), a company founded in 1976 for<br />
the milling of oil, which has a turnover of around two<br />
million euros per year, has also been working with citrus<br />
and prickly pears since 1998.<br />
The Etna area, characterized by large diurnal variations<br />
in temperature and volcanic soils rich in potassium,<br />
has given the product organoleptic characteristics<br />
of a particular nature which have enabled it to<br />
obtain PDO recognition. Most importantly, the<br />
crunchiness that is essential for the fresh-cut range,<br />
for which only the bastardone type is used. The company<br />
purchases the product when in flower and<br />
sends its technicians to guarantee the satisfaction of<br />
its requirements. Of the 800 tons of prickly pears harvested<br />
annually, 750 are destined for markets and 50<br />
for fresh-cut processing, which yields a total of about<br />
65 thousand packs.<br />
Thanks to trials carried out by the food technologist<br />
Giusy Longo and the support of the University of<br />
Catania, SOAL’s fresh-cut prickly pears have been<br />
available on the regional market since 2008. Trials<br />
showed that fruit produced by the first flowering were<br />
ill suited to fresh-cut processing. Indeed, despite the<br />
partial elimination of the buds, leaving five fruits per<br />
cladode, those produced from August up to 20<br />
September are less firm and sweet. The bastardone,<br />
available between September and December, and<br />
obtained by the total removal of the first flush, leaving<br />
five fruits of the second, possesses the firmness and<br />
Prickly pear processing (photo SOAL).<br />
Lavorazione dei fichi d’India (foto Soal).<br />
milioni di euro annui, si occupa dal 1998 anche di agrumi<br />
e fico d’India.<br />
<strong>Il</strong> territorio etneo, caratterizzato da elevate escursioni<br />
termiche diurne e da terreni vulcanici con alto contenuto<br />
in potassio, conferisce particolari caratteristiche organolettiche<br />
al prodotto, tanto da conferirgli anche il riconoscimento<br />
comunitario Dop. In particolare, l’elevata
The packs each contain about 80 grams of fruit of the yellow,<br />
white and red varieties.<br />
Le confezioni contengono frutti di circa 80 gr delle diverse varietà<br />
gialle, bianche, rosse.<br />
sweetness that are necessary in order satisfy the<br />
requirements of the market in terms of quality and<br />
ready-to-eat convenience.<br />
«We intend to carry out random checks on quality<br />
parameters such as maturity, size, texture, sugar content<br />
and origin», explains Maria Marino, SOAL sales<br />
manager. The product is marketed in 15 x 15 cm punnets,<br />
4 cm deep, each containing a mix of four fruit of<br />
the yellow, white and red varieties in order to further<br />
increase its appeal. The packs weigh in at 80 g and<br />
have a shelf life of eight days. The product is available<br />
in packs of eight fruit too, also mixed in colour.<br />
The processing involves manual harvesting, the<br />
mechanized removal of the spines by means of a<br />
brushing machine equipped with a vacuum extractor,<br />
and the calibration of all the fruit. Those destined for<br />
the fresh-cut range are placed in cold storage at 4 °C<br />
for at least three days. They are then peeled manually<br />
to ensure that the zone immediately beneath the<br />
epicarp is undamaged and to avoid any loss of the<br />
juice contained in the pulp. Packaging, which takes<br />
place in a controlled atmosphere, is semi-automatic<br />
but will soon be fully automatic.<br />
«What we want to do now - says Maria Marino - is to<br />
introduce PDO prickly pears to the fresh-cut range in<br />
order to enhance the quality of the product and<br />
secure a price increase of about 30%. And we also<br />
aim to triple output, further extend the product’s shelf<br />
life, and open a processing plant in the north of Italy<br />
in order to gain better access to target markets».<br />
Their projects do not end here and it seems likely that<br />
they will be launching parallel activities such as the<br />
processing of the flowers for the herbal market and<br />
the promotion of cladodes for culinary use.<br />
(English version by Lawrence Smith)<br />
70 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
croccantezza è ingrediente indispensabile per la destinazione<br />
alla quarta gamma, cui è destinata esclusivamente<br />
la tipologia bastardone. L’azienda acquista il prodotto<br />
“in fiore” e invia i propri tecnici per ottenere i requisiti<br />
stabiliti. Delle 800 ton/anno di fico d’India, 750 sono<br />
destinate ai mercati e 50 alla quarta gamma, per un<br />
totale di circa 65mila confezioni.<br />
I fichi d’India di quarta gamma Soal sono sul mercato<br />
regionale dal 2008, grazie alle prove sperimentali della tecnologa<br />
alimentare Giusy Longo e il supporto dell’Università<br />
di Catania. Dalla sperimentazione, è stata appurata la<br />
scarsa idoneità dei frutti ottenuti dal primo fiore. Infatti,<br />
nonostante la loro eliminazione parziale fino a lasciare solo<br />
cinque frutti per cladodo, le produzioni di agosto fino al 20<br />
settembre sono meno consistenti e dolci. <strong>Il</strong> bastardone,<br />
ottenuto dalla scozzolatura totale della prima fioritura,<br />
lasciando cinque frutti della seconda, presenta invece i<br />
requisiti di consistenza e dolcezza per soddisfare le esigenze<br />
di qualità e praticità del mercato del confezionato<br />
pronto da gustare, per una disponibilità da settembre a<br />
dicembre, in accordo con la stagionalità del frutto.<br />
‹‹Sono previsti controlli a campione su parametri qualitativi<br />
come maturazione, dimensione, consistenza,<br />
grado zuccherino, origine›› spiega Maria Marino,<br />
responsabile commerciale Soal. La commercializzazione<br />
avviene in vaschette 15 x 15 con un’altezza di 4 cm<br />
contenenti quattro frutti di circa 80 gr ognuno delle<br />
diverse varietà gialle, bianche, rosse per aumentare ulteriormente<br />
l’appeal della confezione, per una shelf-life di<br />
otto giorni. Disponibili anche le confezioni con otto frutti,<br />
sempre a colorazione mista.<br />
La tecnica di lavorazione prevede la raccolta manuale,<br />
l’eliminazione delle spine con macchina spazzolatrice<br />
dotata di aspiratore e la calibrazione per tutti i frutti.<br />
Quelli destinati alla quarta gamma sono posti in cella frigorifera<br />
a 4 °C per almeno tre giorni. Poi viene effettuata<br />
la sbucciatura manuale, necessaria per mantenere<br />
integra la parte immediatamente sottostante l’epicarpo<br />
ed evitare qualsiasi percolamento dei succhi contenuti<br />
nella polpa. <strong>Il</strong> confezionamento, in atmosfera controllata,<br />
avviene con una macchina semiautomatica che presto<br />
sarà sostituita da una automatica.<br />
‹‹I prossimi obiettivi – afferma Mario Marino – sono l’introduzione<br />
dei fichi d’India di quarta gamma Dop, in<br />
modo da valorizzare la qualità del prodotto con un<br />
aumento del prezzo di circa il 30%, triplicare la produzione,<br />
estendere ulteriormente la shelf-life e aprire un<br />
magazzino di lavorazione direttamente al nord Italia per<br />
servire più facilmente i mercati di destinazione››.<br />
I progetti non terminano qui e sembra verosimile l’avvio<br />
di trasformazioni parallele, come il recupero dei fiori da<br />
destinare all’erboristeria e una coltivazione ad hoc per<br />
lanciare il consumo culinario dei cladodi.
Flowers for the eating<br />
a taste of times gone by<br />
Fiori da mangiare<br />
un’eredità d’altri tempi<br />
Fausto Gardini<br />
Some of yesteryear’s culinary cultures featuring edible flowers are back in vogue.<br />
And not just as garnishing but as ingredients in dishes proper or in making others<br />
Alcune culture alimentari del passato che prevedevano il consumo di fiori sono oggi<br />
tornate in voga. Non solo come decorazione, ma come ingredienti di piatti particolari<br />
o per realizzare diversi prodotti<br />
Edible flowers are an ancient culinary custom even<br />
if all but a very few have really attained what we<br />
can call an important economic and nutritional role in<br />
culinary culture and practice. Indeed, a list of those<br />
we use today would include several inflorescences<br />
like cauliflower and broccoli among the Brassicaceae,<br />
flower buds like caper and artichoke, pumpkin flowers,<br />
and even special flower parts like crocus (Crocus<br />
sativus) pistils used for saffron production.<br />
In the past many flowers had been far more widely<br />
used in cooking than they are today. Just think of the<br />
petals of various rose cultivars the ancient Romans<br />
used as ingredients in many dishes. Then in the<br />
Middle Ages, for example, the flowers of pot marigold<br />
(Calendula officinalis) were employed mainly for salads<br />
in France, where<br />
from the 1600s on products<br />
based on sweet violet<br />
(Viola odorata) were<br />
quite popular. Other<br />
flowers that proved popular<br />
in various parts of<br />
Europe included common<br />
dandelion<br />
(Taraxacum officinale)<br />
and black elderberry<br />
(Sambucus nigra).<br />
Today the assortment of<br />
“edible” flowers<br />
embraces a number of<br />
inflorescences that are<br />
becoming, or have<br />
become, key ingredients<br />
Photo A. Gardini.<br />
Foto A. Gardini.<br />
72 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
<strong>Il</strong> consumo a uso alimentare di fiori è pratica molto antica,<br />
anche se quelli che hanno assunto un importante<br />
ruolo economico e nutrizionale nell’alimentazione e nella<br />
cultura gastronomica non sono moltissimi. Possiamo,<br />
infatti, ricondurli ad alcune infiorescenze (certe<br />
Brassicacee quali cavolfiore, broccoli), taluni boccioli<br />
(capperi, carciofi), i fiori di zucca o alcune parti specifiche,<br />
come i pistilli di croco (Crocus sativus) utilizzati per<br />
la produzione di zafferano.<br />
Molti fiori hanno avuto in passato un utilizzo molto più<br />
ampio di quanto non sia quello odierno. Basti pensare ai<br />
petali di diversi tipi di rosa già usati in epoca romana<br />
come ingredienti in molte preparazioni. Nel medioevo i<br />
fiori di calendula (Calendula officinalis) erano ingredienti<br />
di insalate, soprattutto in Francia dove, dal ‘600 in poi,<br />
si imposero vari prodotti a<br />
base di viola (Viola odorata).<br />
In varie zone d’Europa<br />
ebbero successo i fiori di<br />
tarassaco (Taraxacum<br />
officinale) e di sambuco<br />
(Sambucus nigra).<br />
Oggi l’assortimento di fiori<br />
“edibili” raggruppa diverse<br />
infiorescenze che<br />
diventano ingredienti fondamentali<br />
per prodotti da<br />
forno, salse, gelatine,<br />
aceti e oli aromatizzati,<br />
liquori, tisane e decotti.<br />
Possono, inoltre, costituire<br />
la base per prodotti<br />
glassati (viole e rose) o
in baked goods, sauces, gelatines, vinegars, fragrant<br />
oils, liqueurs, and herbal teas and decoctions. They<br />
can also serve as the basis for glazed products (violets<br />
and roses) and as dishes in their own right like<br />
acacia flowers in batter. Rose petals and borage<br />
(Borago officinalis) and acacia (Robinia pseudoacacia)<br />
flowers are used in baked goods as aroma<br />
enhancers.<br />
A safety issue<br />
Although still rather circumscribed, the market for<br />
these products raises issues linked to quality and<br />
safety. First off some of these species can be poisonous<br />
like some Ranunculacceae of the buttercup family<br />
and lily of the valley (Convallaria majalis). It has<br />
also been shown that chrysanthemums can cause<br />
allergic reactions in certain people. Then too retailers<br />
who trade only in flowers are to be avoided because<br />
the treatments the flowers undergo make them<br />
unsuited for human consumption. In effect, since edible<br />
flowers require long storage life and resistance to<br />
machine handling, they must be protected from<br />
sources of post-harvest microbial contamination. In<br />
effect, storability usually ranges from two to fourteen<br />
days at 4 °C depending on type of flower. Some can<br />
even be dried, or frozen for used as ice-cube garnish<br />
in drinks, and others still can be freeze-dried whole.<br />
Nutritional qualities<br />
There are three distinct nutritional components of<br />
flowers. First is pollen, an important source of high<br />
biological value active ingredients like carbohydrates,<br />
nitrogen substances, lipids, carotenoids and<br />
flavonoids. Next is nectar, a liquid, sweetish component<br />
containing simple sugars amino acids (especially<br />
prolin) and proteins, salts, organic acids, phenols,<br />
alkaloids terpenoids. The rest of the flower like petals<br />
contains vitamins, mineral salts and other antioxidant<br />
substances. The colour of flowers, apart from being<br />
an index of the presence of certain substances, high<br />
amounts of vitamin a in yellow flowers being an example,<br />
also play a role in determining, or inducing, the<br />
degree of consumer preference.<br />
The flower is a plant’s essential reproductive organ<br />
and must remain in bloom as long as possible. This is<br />
why is it contains high amounts of antioxidants, which<br />
slow down the senescence caused by free radicals.<br />
Indeed, these amounts are notably high in flowers<br />
than can be used in foods, like those of nasturtium<br />
(Tropaeolum major), of many liliaceae (Hemerocallis<br />
spp.), of certain roses (Rosa rugosa e Rosa davurica)<br />
and of chrysanthemums (Chrysanthemum spp.).<br />
Fragrance for health<br />
Even the fragrance of flowers comes from chemical<br />
compounds that can be good for our health and have<br />
Photo A. Gardini.<br />
Foto A. Gardini.<br />
per piatti veri e propri (come i fiori di acacia pastellati). In<br />
pasticceria i petali di rosa, i fiori di borragine (Borago<br />
officinalis) e di acacia (Robinia pseudoacacia) sono usati<br />
come esaltatori di aroma.<br />
Un problema di sicurezza<br />
Anche se ancora limitato, il mercato di questi prodotti<br />
pone problemi di qualità e di sicurezza. Anzitutto alcune<br />
specie possono essere tossiche, quali le ranuncolacee<br />
e il mughetto (Convallaria majalis). Per i crisantemi, è<br />
stata dimostrata la capacità di causare reazioni allergiche<br />
soggettive. Inoltre, bisogna evitare di ricorrere a circuiti<br />
di vendita strettamente floreali, a causa dei trattamenti<br />
che i fiori subiscono, rendendoli non compatibili<br />
con l’alimentazione umana. A questi prodotti si richiede<br />
lunga conservabilità e resistenza ai danneggiamenti<br />
meccanici e, quindi, devono essere protetti da contaminazioni<br />
microbiche dopo la raccolta. Secondo il tipo di<br />
fiore, si ha una conservabilità a 4 °C che dura da due a<br />
quattordici giorni. Alcuni possono essere essiccati, o<br />
anche congelati, per guarnire cubetti di ghiaccio da utilizzare<br />
nelle bevande, altre volte si ricorre addirittura alla<br />
liofilizzazione del fiore intero.<br />
Le qualità nutrizionali<br />
Dal punto di vista dell’apporto nutrizionale, nei fiori di<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
73
Photo A. Gardini.<br />
Foto A. Gardini.<br />
helpful anti-microbial properties. Indeed, it’s no accident<br />
that many flowers are used in ethnic and alternative<br />
medicinal remedies.<br />
Roses, for example, contain high amounts of<br />
phenethyl alcohol together with such terpenoids as<br />
linalool, citronellol, neroli and geraniol. Flowers of the<br />
tagetes genus like the French marigold (Tagetes patula)<br />
are used as anti-inflammatory remedies because<br />
of their high content in linalool, 2-esil-1-decanol,<br />
piperitone and caryophyllene. These same flowers<br />
also contain good amounts of isothiocyanates.<br />
Caryophyllene also gives carnation its fragrance and<br />
in which it is found with aldehydes and alcohols like<br />
hexanale, hexanol, nonanal, benzaldehyde and benzyl<br />
alcohol. The fragrance of violets contains large<br />
amounts of terpenoid -ionone, a compound being<br />
studied in medicine for its anti-tumour properties.<br />
The bioactive study of all these compounds in the<br />
food industry can be seen as a special area of a larger<br />
field that analyses essential oils and the aromatic<br />
components of plants, a specialist field that has<br />
aroused considerable scientific and industry interest<br />
over the last decade. Whatever the case, it’s a fact<br />
that the first scientific studies of note about them<br />
were published in the field’s most prestigious journals.<br />
There have even been those who have wandered<br />
a bit further afield, perhaps in thrall to excessive<br />
emphasis, suggesting that edible flowers be used as<br />
nutraceutics.<br />
(English version by David Verzoni)<br />
74 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
distinguono tre principali componenti. <strong>Il</strong> polline, che è<br />
un’importante fonte di molecole di elevato valore biologico<br />
riconducibili ai carboidrati, sostanze azotate, lipidi,<br />
carotenoidi e flavonoidi. <strong>Il</strong> nettare è invece una componente<br />
liquida e dolciastra che contiene zuccheri semplici,<br />
aminoacidi (soprattutto prolina) e proteine, sali, acidi<br />
organici, sostanze fenoliche, alcaloidi e terpenoidi. Le<br />
restanti parti del frutto (come i petali) contengono anche<br />
vitamine, sali minerali e altre sostanze antiossidanti. <strong>Il</strong><br />
colore dei fiori, oltre a essere indice della presenza di<br />
determinate sostanze (come elevate quantità di vitamina<br />
A nei fiori gialli), determina anche il loro grado di<br />
apprezzamento del consumatore.<br />
<strong>Il</strong> fiore è un organo essenziale per la riproduzione della<br />
pianta che deve garantirne una persistenza maggiore<br />
possibile. È il motivo per cui contiene quantità elevate di<br />
sostanze antiossidanti che ne rallentano la senescenza<br />
causata dai radicali liberi. Una quantità che è particolarmente<br />
elevata in fiori che possono avere un utilizzo alimentare,<br />
come quelli di nasturzio (Tropaeolum major), di<br />
molte liliacee (Hemerocallis spp.), di alcune rose (Rosa<br />
rugosa e Rosa davurica), oltre che dei crisantemi<br />
(Chrysanthemum spp.).<br />
L’aroma per la salute<br />
Anche l’aroma dei fiori è determinato da diverse sostanze<br />
che possono avere effetti positivi per la salute e interessanti<br />
proprietà antimicrobiche. Non a caso, molti fiori<br />
sono utilizzati nelle medicine etniche e alternative.<br />
Le rose contengono grandi quantitativi di alcool fenetilico,<br />
assieme a terpenoidi come linalolo, citronellolo,<br />
nerolo e geraniolo. I fiori di tagete, i garofani d’acqua<br />
(Tagetes patula), sono utilizzati per le loro caratteristiche<br />
antinfiammatorie per gli elevati contenuti di linalolo, 2esil-1-decanolo,<br />
piperitone e cariofillene. Gli stessi fiori<br />
contengono anche interessanti quantità isotiocianati. <strong>Il</strong><br />
cariofillene caratterizza anche l’aroma di garofano, dove<br />
è abbinato ad aldeidi e alcoli come esanale, esanolo,<br />
nonanale, benzaldeide e benzilalcool. Nell’aroma delle<br />
violette è presente in grandi quantitativi il terpenoide -<br />
ionone, studiato in campo medico per le sue proprietà<br />
antitumorali.<br />
Nel settore alimentare, lo studio della bioattività di questi<br />
componenti può essere visto come un ramo particolare<br />
del più ampio settore che analizza gli oli essenziali e<br />
i componenti aromatici dei vegetali, che nell’ultimo<br />
decennio ha raccolto un notevole interesse sia accademico<br />
sia industriale. Comunque sia, è un fatto certo che<br />
i primi interessanti articoli scientifici sull’argomento sono<br />
stati pubblicati da prestigiose riviste del settore. Vi è<br />
stato addirittura chi si è spinto, forse guidato da un<br />
eccesso di enfasi, a sottolineare la possibilità di utilizzare<br />
i fiori edibili in una chiave “nutraceutica”.
18-19 January 2012/Bologna<br />
So <strong>Fresh</strong>, showcase of all that’s fresh<br />
18-19 gennaio 2012/Bologna<br />
So <strong>Fresh</strong>, la mostra del fresco alimentare<br />
Marca, the trade show entirely given over to private labels scheduled<br />
for 18-19 January 2012 in Bologna, will host as part of its<br />
agenda So <strong>Fresh</strong>, an event-cum-conference focusing on fresh<br />
produce, meat and fish.<br />
A focal point of the event will be a meeting of interprofessional<br />
industry experts and researchers who, in collaboration with<br />
Parma University, will draft the framework setting up a permanent<br />
fresh food oversight committee with the remit of analysing<br />
market patterns and emerging trends. Business operators can<br />
take part in the Meeting business opportunity, a service aimed at<br />
bringing together in a planned way supply and demand. (DV)<br />
For Information: BolognaFiere spa - Tel.: 051 282111,<br />
sofresh@bolognafiere.it, www.marca.bolognafiere.it<br />
Nell’ambito di Marca, la fiera dedicata unicamente alle marche commerciali,<br />
in programma a Bologna il 18 e il 19 gennaio 2012, si svolgerà<br />
la mostra-convegno So <strong>Fresh</strong> sui comparti del fresco nell’ortofrutta,<br />
carne e ittico.<br />
Durante la manifestazioni un comitato tecnico scientifico interprofessionale<br />
darà vita a un tavolo di lavoro tecnico in collaborazione con<br />
l’Università di Parma per la realizzazione di un osservatorio permanente<br />
sul prodotto freschissimo, con la finalità di analizzare tendenze<br />
e andamento del mercato. Gli operatori potranno inoltre partecipare<br />
al Meeting business opportunity, un servizio di programmazione<br />
di incontri tra domanda e offerta<br />
Per Informazioni: BolognaFiere spa - Tel.: 051 282111,<br />
sofresh@bolognafiere.it, www.marca.bolognafiere.it<br />
Events<br />
Appuntamenti
commercial news<br />
le aziende informano<br />
Chiquita, the initiatives for MyPlate programme<br />
Chiquita, le iniziative per il programma MyPlate<br />
Chiquita, as strategic partner of the USDA<br />
Nutrition Communicators Network, has<br />
started a rich calendar of initiatives for<br />
MyPlate programme, the informative<br />
campaign carried out by the USDA and<br />
the American Department of Agriculture,<br />
by means of the First Lady Michelle<br />
Obama, in order to promote healthy and<br />
balanced diets.<br />
The first stage: the celebration of Make<br />
Half Your Plate Fruits and Vegetables Day,<br />
which took place the 20th of September<br />
last, at the Company’s headquarters in<br />
Cincinnati. From that day to almost all<br />
October, Chiquita promoted several initiatives,<br />
within this matter, turned to consumers<br />
and employees.<br />
«We are glad to support<br />
MyPlate programme and to<br />
help consumers and our<br />
employees to understand<br />
how to include fresh and<br />
healthy foodstuff in their<br />
own diets, in a very quick<br />
and easy way» pointed out<br />
Fernando Aguirre, the president<br />
and CEO at Chiquita Brands.<br />
CM, the widest range of elevator<br />
CM, la più ampia gamma di elevatori<br />
Nowadays, CM supplies the widest range<br />
of elevators able to reach lifting heights<br />
from 1600 to 6000 mm and with a<br />
loading power from 500 to 4500<br />
kg. The company also has a widest<br />
range of interchangeable equip-<br />
76 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
Chiquita is among the<br />
firsts food companies<br />
to join this programme,<br />
thanks to<br />
which the guide lines<br />
carried out by the<br />
Department of<br />
Agriculture, in order to<br />
have a widespread<br />
food education based<br />
on healthier principles,<br />
have been promulgated everywhere.<br />
For further information:<br />
www.myplate.gov.<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
Chiquita, in quanto partner strategico<br />
dell’Usda Nutrition Communicators<br />
Network, ha inaugurato un ricco<br />
calendario di iniziative a favore<br />
del programma MyPlate, la<br />
campagna informativa voluta e<br />
sviluppata dall’Usda, il<br />
Dipartimento americano<br />
dell’Agricoltura, con la first<br />
lady Michelle Obama per promuovere<br />
stili alimentari più sani<br />
ed equilibrati.<br />
ment, upsetting outfit and buckets: they are<br />
all planned and built in order to meet the<br />
specific technical needs required by every<br />
single customer, by keeping an excellent<br />
relationship between quality and price.<br />
The quality, together with reliability and<br />
versatility of use, are successful<br />
elements of CM. The use of<br />
the best materials, the<br />
technically updated<br />
production systems,<br />
the care by<br />
Prima tappa: la celebrazione<br />
del Make Half<br />
Your Plate Fruits and<br />
Vegetables Day, che si<br />
è tenuta lo scorso 20<br />
settembre presso la<br />
sede dell’azienda a<br />
Cincinnati. Da quel<br />
giorno e per buona<br />
parte del mese di ottobre,<br />
Chiquita si è fatta<br />
promotrice di varie iniziative in quest’ambito<br />
rivolte a consumatori e dipendenti.<br />
«Siamo lieti di sostenere il programma<br />
MyPlate e aiutare consumatori e dipendenti<br />
a capire come includere cibi freschi<br />
e salutari nella propria dieta in modo<br />
semplice e veloce» ha sottolineato<br />
Fernando Aguirre, presidente e ceo di<br />
Chiquita Brands.<br />
Chiquita è tra le prime aziende alimentari ad<br />
aderire a questo programma grazie al quale<br />
si è impegnata a diffondere le Linee guida<br />
sviluppate dal Dipartimento dell’Agricoltura<br />
per diffondere una cultura del cibo basata<br />
su principi più salutari.<br />
Per informazioni: www.myplate.gov.<br />
which the different components are<br />
assembled and the attention paid to every<br />
processing step, from assemblage to the<br />
final test, it’s a guarantee of first-rate, efficient<br />
and standing wear and tear products.<br />
All that in the sign of research and<br />
innovation, which are always present in<br />
CM’s DNA, and which will characterize its<br />
production also in the future.<br />
These products arise from a constant<br />
cooperation with customers and they have<br />
been optimized in years, according to<br />
CM proposes a wide range of upsetting outfits for containers to<br />
apply to truck elevators.<br />
CM propone un’ampia gamma di rovesciatori per contenitori da<br />
applicare ai carrelli elevatori.
work-time need and improvement.<br />
Applications and innovations suggested,<br />
required and tested “on the field”, by people<br />
who need high standard and efficient<br />
elevators together with an incomparable<br />
simplicity of use. Easiness and a variety of<br />
use that surprise the customer during<br />
his/her daily work.<br />
From this relationship with customers and<br />
by the launching on the market of plastic<br />
containers for agricultural products (bins), a<br />
wide range of upsetting outfit for containers<br />
to apply to truck elevators was born.<br />
Extraordinary products as for efficiency,<br />
power and adaptability. Rich in CM’s exclusive<br />
patent, these are the buttonhole of the<br />
company. This is the key to CM success:<br />
attention to customers and willingness to<br />
find a solution to every single need.<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
Oggi CM offre un’ampia gamma di elevatori<br />
capaci di altezze di sollevamento da 1600<br />
a 6000 mm e capacità di carico da 500 a<br />
4500 kg, di attrezzature intercambiabili,<br />
rovesciatori e benne: progettati e costruiti<br />
Quality, together with reliability and<br />
versatility of use are the successful<br />
elements of CM.<br />
La qualità, unita alla affidabilità e versatilità di<br />
utilizzo, sono gli elementi di successo di CM.<br />
anche in base alle esigenze e alle specifiche<br />
tecniche fornite dal singolo cliente mantenendo<br />
un ottimo rapporto qualità-prezzo.<br />
La qualità, unita alla affidabilità e versatilità di<br />
utilizzo, sono gli elementi di successo di CM.<br />
L’impiego dei migliori materiali, i sistemi di produzione<br />
tecnologicamente avanzati, la cura con<br />
cui sono assemblati i vari componenti e l’attenzione<br />
con cui viene seguito ogni passaggio<br />
della lavorazione, dall’assemblaggio al collaudo<br />
finale, garantiscono prodotti di elevata qualità,<br />
efficienti e resistenti all’usura. Tutto nel segno<br />
Vog, the season had a good start<br />
Vog, la stagione è partita bene<br />
Some days before he begging of apple<br />
crop, the director of Vog Consortium,<br />
Gerhard Dichgans, revealed some forecasts<br />
on the trend of the sales campaign<br />
2011/12 carried out by the organization<br />
from Terlano, and he traced a balance of<br />
last trading season and of the first year of<br />
life of the new Vog 2010 strategy.<br />
What do you expect from the beginning<br />
of this new sales campaign?<br />
If numbers presented at Prognosfruit are<br />
correct, the European apple crop should<br />
reach 10.2 million tons. Even if we do not<br />
have to trust it too much, because, at the<br />
beginning, the situation was different from<br />
that in 2010 autumn. In East Europe areas<br />
of production, as well as in Alto Adige, we<br />
talk about a good or even a very good crop.<br />
On the contrary, in Central and South-East<br />
Europe some frosts compromised apple<br />
production, which will be poorer than the<br />
previous years and to provide to the<br />
domestic demand, these Countries will be<br />
forced to import apples from abroad.<br />
Which are the reasons for a richer crop<br />
in 2011?<br />
Undoubtedly, the first cause was the early<br />
flowering of trees, which budded two<br />
weeks before the usual time, this year,<br />
thanks to a mild spring. Furthermore, the<br />
areas of production in West Europe did not<br />
suffered of frosts that afflicted Central and<br />
East Europe areas, instead.<br />
By the way, the most important reason for<br />
the rise in produced amounts is bound to<br />
the size of fruits. In 2010, apples presented<br />
small calibres and – as far as we were<br />
concerned – we had some troubles in<br />
meeting our customers’ demands, especially<br />
in Italy and in Spain, who particularly<br />
appreciate bigger fruits, with 80+ calibres.<br />
This season, we expect to have<br />
apples with normal size: they will not have<br />
the size they had in 2009, or the small cal-<br />
della ricerca e dell’innovazione, che da sempre<br />
sono presenti nel DNA di CM, e che anche nel<br />
futuro caratterizzeranno la sua produzione.<br />
Prodotti che hanno origine da una costante<br />
collaborazione con i clienti e ottimizzati, nel<br />
corso degli anni, in funzione delle necessità<br />
e del miglioramento dei tempi di lavoro.<br />
Applicazioni e innovazioni suggerite, richieste<br />
e collaudate “sul campo”, da chi ha bisogno<br />
di elevatori a elevato standard di efficienza<br />
e produttività legati a un’impareggiabile<br />
semplicità di utilizzo. Una facilità e una<br />
molteplicità d’impiego che sorprende il cliente<br />
nella sua quotidiana attività lavorativa.<br />
Da questo rapporto con i clienti e con l’arrivo<br />
sul mercato dei grandi contenitori in plastica<br />
per prodotti agricoli (bins) è nata<br />
un’ampia gamma di rovesciatori per contenitori<br />
da applicare ai carrelli elevatori.<br />
Prodotti straordinari per efficienza, potenza<br />
e duttilità. Ricchi di brevetti esclusivi CM,<br />
sono il fiore all’occhiello dell’azienda.<br />
Questa è la chiave del successo di CM:<br />
attenzione al cliente e disponibilità alle soluzioni<br />
di qualsiasi esigenza.<br />
ibres they had in 2010. We have to<br />
remember that the size of fruits is a decisive<br />
variable in our work: a change of just<br />
one millimetre on an average size of apple<br />
can determine fluctuations by 4% on the<br />
crop. This may be the reason why we have<br />
a richer crop in Central Europe.<br />
2010/11 balance: positive or negative?<br />
Last season was rather positive and it<br />
seemed almost too easy, from a trading<br />
point of view. The main reason was bound<br />
to the lack in product on the most important<br />
European markets, ascribable to a<br />
poor crop in 2010. As a matter of fact, last<br />
season, the continental production was<br />
among the poorest in the last ten years,<br />
attesting on 9.4 million tons.<br />
In particular, Germany – our chief market of<br />
reference abroad – registered a scanty<br />
crop. Such a situation favoured our sales<br />
either on that market or in the rest of North<br />
ad East Europe, where we had a series of<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
77<br />
commercial news<br />
le aziende informano
commercial news<br />
le aziende informano<br />
The director of Vog Consortium, Gerhard Dichgans.<br />
<strong>Il</strong> direttore del Consorzio Vog, Gerhard Dichgans.<br />
advantageous opportunities. The calibres<br />
our production had were welcomed by the<br />
market, guaranteeing to our partners in Alto<br />
Adige the covering of expenses, after the<br />
disappointing sales in 2009/10.<br />
What are the main challenges of this<br />
new season?<br />
During the summer, the left amounts will be<br />
allocated to our best customers by any particular<br />
difficulty. That is also true for the<br />
other areas of production. This is due to the<br />
scanty amounts of apples imported by the<br />
Southern hemisphere, which have been<br />
lower than what we expected. So, this will<br />
let us have a normal transition from 2010<br />
crop to 2011 one, as we will not have the<br />
overlapping of these two consecutive years.<br />
I think this sales season we will have<br />
more normal market conditions, especially<br />
thanks to a more regular production, by<br />
calibres on the average. During last season,<br />
the export market was characterized<br />
by small size apple supply. On the contrary,<br />
this year, we will come back to calibres<br />
of 70/80, sold above all in foodtainer<br />
and alveolus and less in bag. As far as my<br />
information is concerned, such a situation<br />
should be in common with all the other<br />
areas of production in West Europe.<br />
On the other side, this year, in Alto Adige we<br />
will have the opportunity to properly meet<br />
the Mediterranean Countries’ demand, as<br />
we will have the amounts, the calibres and<br />
the right varieties these markets want.<br />
Such a situation, we will give us the opportunity<br />
to be present by competitive prices.<br />
Nearly a year ago, you launched the new business<br />
and organization strategy: Vog 2010.<br />
78 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
What’s the balance after one year?<br />
In these days, we are concluding the estimates<br />
concerning liquidations, but it is<br />
already possible to draw some conclusions<br />
concerning the applications of the<br />
new strategy Vog 2010.<br />
We briefly have to remember the main<br />
points of our new strategic set up:<br />
1) subdivision in 4 pools of the 16 Vog<br />
coop, in order to improve the efficiency<br />
of our service;<br />
2) quality standardization;<br />
3) planning improvement and availability<br />
of product by means of a unified and<br />
centralized programming of de-piling<br />
and sale;<br />
4) creation of 5 central specific workshops<br />
of coordination for the each<br />
market and customer;<br />
5) a sole invoicing by means of Vog<br />
Consortium.<br />
The central sales office in Terlano has<br />
remarkably increased the volumes of<br />
sales, also by considering that export was<br />
particularly receptive for our produce.<br />
By involving all the directors in the selling<br />
structure, we have been able to guarantee<br />
to our customers trained and competent<br />
business interlocutors. Such a situation let<br />
us go over the transition from the old and<br />
the new system with no difficulty.<br />
Our customers’ feedbacks were clearly<br />
positive. Therefore, we may say that we<br />
got over the baptism of fire and, now, we<br />
have to concentrate on the nearby marketing<br />
season, by considering that basically<br />
it seems to be more difficult than the<br />
previous one.<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
The crop is expected to be richer than in 2010.<br />
La raccolta si prevede più abbondate del 2010.<br />
Qualche giorno prima dell’inizio della raccolta<br />
delle mele, il direttore del Consorzio Vog,<br />
Gerhard Dichgans, ha svelato alcune previsioni<br />
sull’andamento della campagna di<br />
vendita 2011/12 dell’organizzazione di<br />
Terlano, e ha tracciato un bilancio della<br />
scorsa stagione commerciale e del primo<br />
anno di vita della nuova strategia Vog 2010.<br />
Cosa vi aspettate dall’inizio della nuova<br />
campagna commerciale?<br />
Se i numeri presentati a Prognosfruit sono<br />
corretti, il raccolto europeo di mele dovrebbe<br />
raggiungere i 10,2 milioni di tonnellate.<br />
Anche se non bisogna fidarsi troppo, perché<br />
la situazione di partenza è diversa rispetto<br />
all’autunno 2010. Nelle zone di produzione<br />
dell’Europa dell’Est, così come in Alto Adige,<br />
si parla di un raccolto buono o addirittura<br />
molto buono. In Europa centrale e sudorientale,<br />
invece, alcune gelate hanno compromesso<br />
la produzione di mele, che sarà più scarsa<br />
rispetto agli anni precedenti e per provvedere<br />
alla domanda domestica questi Paesi saranno<br />
costretti a importare mele dall’estero.<br />
Quali sono le ragioni del raccolto più<br />
abbondante nel 2011?<br />
La prima causa è sicuramente la fioritura<br />
precoce delle piante, che quest’anno sono<br />
germogliate con circa due settimane di anticipo<br />
grazie a una primavera mite. Inoltre, le<br />
zone di produzione dell’Europa occidentale<br />
non sono state colpite dalle gelate che<br />
hanno invece afflitto le aree melicole<br />
dell’Europa centrale e orientale.<br />
Ma la ragione più importante dell’aumento dei<br />
quantitativi prodotti è quella legata alla pezzatura<br />
dei frutti. Nel 2010 le mele presentavano
dei calibri piccoli e – per quanto ci riguarda –<br />
abbiamo avuto alcune difficoltà per soddisfare<br />
le richieste dei nostri clienti dell’area del<br />
Mediterraneo (soprattutto Italia e Spagna) che<br />
apprezzano in particolare i frutti di dimensioni<br />
maggiori, con calibri 80+. Questa stagione ci<br />
aspettiamo mele di pezzatura normale: non<br />
saranno le misure del 2009 ma nemmeno i<br />
piccoli calibri del 2010. È bene ricordare che<br />
la grandezza dei frutti è una variabile determinante<br />
nel nostro lavoro: variazioni di un solo<br />
millimetro sulla dimensione media delle mele<br />
possono determinare oscillazioni del 4% sul<br />
raccolto. Si può ricondurre a questa ragione il<br />
motivo di un raccolto più abbondante negli<br />
Stati dell’Europa centrale.<br />
<strong>Il</strong> bilancio della stagione 2010/11: positivo<br />
o negativo?<br />
La stagione passata è stata tendenzialmente<br />
positiva ed è sembrata quasi troppo semplice<br />
dal punto di vista commerciale. <strong>Il</strong> motivo principale<br />
è legato alla scarsità di prodotto sui principali<br />
mercati europei, riconducibile a un raccolto<br />
molto contenuto nel 2010. Nella stagione<br />
scorsa, infatti, la produzione continentale è<br />
stata una delle più basse degli ultimi dieci anni,<br />
attestandosi sulle 9,4 milioni di tonnellate.<br />
In particolare la Germania – il nostro principale<br />
mercato di riferimento all’estero – ha<br />
registrato un raccolto molto contenuto.<br />
Questa situazione ha favorito la nostra azione<br />
di vendita sia su questo mercato che nel<br />
resto del Nord ed Est Europa, dove si sono<br />
profilate una serie di opportunità commerciali<br />
vantaggiose. I calibri corrispondenti alla<br />
nostra produzione sono stati ben accolti dal<br />
mercato garantendo ai nostri soci produttori<br />
altoatesini la copertura delle spese di pro-<br />
duzione, dopo la deludente annata commerciale<br />
del 2009/10.<br />
Quali sono le principali sfide di questa<br />
nuova stagione commerciale?<br />
Durante l’estate i quantitativi residui verranno<br />
allocati ai nostri migliori clienti senza particolari<br />
difficoltà. Questo vale anche per le<br />
altre zone di produzione. Ciò è dovuto alle<br />
minori quantità di mele importate dall’emisfero<br />
Sud che sono state più basse di quanto<br />
ci si aspettava. Questo permetterà una<br />
transizione normale dal raccolto 2010 a<br />
quello 2011, dato che non si porrà il problema<br />
della sovrapposizione fra le produzioni di<br />
queste due annate consecutive.<br />
Ritengo che questa stagione commerciale<br />
avremo a che fare con condizioni di mercato<br />
più normali, soprattutto grazie a una produzione<br />
più regolare, con calibri tendenzialmente<br />
più standard. <strong>Il</strong> mercato dell’export<br />
nella stagione passata è stato caratterizzato<br />
da un’offerta di mele di piccola pezzatura.<br />
Quest’anno invece si tornerà ai calibri<br />
70/80, venduti soprattutto in foodtainer e in<br />
alveoli e meno nei sacchetti. Stando alle mie<br />
informazioni questa situazione dovrebbe<br />
essere comune a tutte le zone di produzione<br />
dell’Europa occidentale.<br />
D’altro canto in Alto Adige quest’anno avremo<br />
la possibilità di rispondere in modo adeguato<br />
alle richieste provenienti dai Paesi del<br />
Mediterraneo, dato che avremo a disposizione<br />
i quantitativi, i calibri e le varietà giuste per<br />
questi mercati. Questa situazione ci darà modo<br />
di essere presenti con prezzi competitivi.<br />
Circa un anno fa avete lanciato la nuova<br />
strategia commerciale e organizzativa<br />
Vog 2010. Qual è il bilancio di questi<br />
primi 12 mesi di attività?<br />
In questi giorni stiamo concludendo i calcoli<br />
relativi alle liquidazioni ma già ora è possibile<br />
trarre alcune conclusioni riguardanti la applicazione<br />
della nuova strategia Vog 2010.<br />
Ricordiamo brevemente i punti centrali del<br />
nostro nuovo assetto strategico:<br />
1) suddivisione delle 16 coop Vog in 4 pool, al<br />
fine di migliorarne l´efficienza e il servizio;<br />
2) standardizzazione della qualità;<br />
3) miglioramento della pianificazione e<br />
della disponibilità di prodotto per mezzo<br />
di una programmazione unificata e centralizzata<br />
di decumulo e vendita;<br />
4) creazione di 5 tavoli centrali di coordinamento<br />
specifici per mercato e tipologia<br />
di cliente;<br />
5) fatturazione unica tramite il Consorzio<br />
Vog.<br />
L´ufficio vendite centrale con sede a Terlano<br />
ha aumentato considerevolmente i volumi di<br />
vendita, anche tenendo conto che l´export è<br />
stato particolarmente recettivo per il prodotto<br />
sudtirolese.<br />
Attraverso il coinvolgimento di tutti i direttori<br />
nella struttura di vendita siamo stati in<br />
grado di garantire ai nostri clienti degli interlocutori<br />
commerciali preparati e competenti.<br />
Questa situazione ci ha permesso di superare<br />
senza intoppi la transizione dal vecchio<br />
al nuovo sistema.<br />
I feedback dei nostri clienti sono stati chiaramente<br />
positivi. <strong>Il</strong> battesimo del fuoco si<br />
può dire quindi superato e ora dobbiamo<br />
concentrarci sulla commercializzazione<br />
della stagione alle porte, tenendo conto che<br />
tendenzialmente questa pare essere più difficile<br />
rispetto a quella precedente.<br />
<strong>Fresh</strong> ready-to-eat plates DimmidiSì, +30% shelf life<br />
Piatti pronti freschi DimmidiSì, shelf-life +30%<br />
The “Linea Verde” confirms to be the leading<br />
one in development and innovation, by<br />
presenting a very important and meaningful<br />
goal: the 30% rise in shelf life of the<br />
fresh ready-to-eat plates DimmidiSì. As a<br />
matter of fact, the Italian Group from<br />
Manerbio (BS), at the top of the fresh<br />
ready-to-use fruit and vegetable market<br />
and of the fresh ready-to-eat plates, has<br />
increased the shelf life of the fresh Soups<br />
(8 references), of fresh Mashed Potatoes<br />
(2 references) and of fresh Peperonata (1<br />
reference).<br />
The prolongation of the expiry date, a very<br />
competitive value in the field, must be<br />
ascribed to the remarkable investment in<br />
new technologies the enlarged production<br />
pole of Manerbio has started last March.<br />
Thanks to the expansion of its location, to<br />
its increased production power, to the<br />
improvement of the working flows and to<br />
the global efficiency, the “Linea Verde”<br />
has reached a further important result: a<br />
rise in the already high quality of products<br />
that now makes it possible to have a shelf<br />
life increase.<br />
As a matter of fact, it carried out several<br />
<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
79<br />
commercial news<br />
le aziende informano
commercial news<br />
le aziende informano<br />
interventions: a new side devoted to<br />
fresh ready-to-eat plates, of about<br />
10 thousand square metres, to<br />
boost the production power<br />
and to rise in product quality<br />
and tastiness. In the<br />
division devoted to production,<br />
there is an up-to-date<br />
cooking process, which is more<br />
efficient and more favourable to the<br />
organoleptic features of the endproduct<br />
that gains in quality and tastiness,<br />
being trustworthy to the company’s<br />
mission of “as good as homemade”.<br />
In the area devoted to production and<br />
packaging, the new technological system<br />
of over-pressure filtered air purifies the air,<br />
improving the environmental sanification.<br />
Furthermore, the “Linea Verde” has automated<br />
the handling of goods, by remarkably<br />
improving the working flows and by<br />
guaranteeing a greater timeliness in delivery,<br />
thanks to the possibility of making<br />
quicker and safer loadings.<br />
To take into account, the extremely positive<br />
impact the postponed expiry date has<br />
on commercial distribution and on consumers:<br />
for the staff at the point of sale, it<br />
means an easier shelf management; for<br />
the end-customer, it means to have more<br />
days at disposal to eat the product he/she<br />
bought, by having the same requisites of<br />
freshness and tastiness. In a view of a<br />
growth in the Italian large-scale retail<br />
trade and of a rise in European exports –<br />
a goal the company fixed by the investment<br />
made in the new pole in Manerbio –,<br />
To consumers, it’s a rise in the first-rate<br />
quality of products.<br />
Per il consumatore, è un aumento della già<br />
elevata qualità dei prodotti.<br />
80 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />
The shelf life of the fresh ready-to-eat<br />
plates DimmidiSì increased by 30%.<br />
È aumentata del 30% la shelf life dei piatti<br />
pronti freschi DimmidiSì.<br />
the “Linea Verde” reaches another target:<br />
to increase its own delivery range. Such a<br />
success confirms the efficiency and the<br />
soundness of the Group’s philosophy: to<br />
be competitive thanks to an all round<br />
innovation and development.<br />
For further information:<br />
www.lalineaerde.it, www.dimmidisi.it.<br />
(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />
La Linea Verde si conferma leader per lo sviluppo<br />
e l’innovazione presentando un importantissimo<br />
e significativo traguardo: l’aumento<br />
del 30% della shelf life dei piatti pronti freschi<br />
DimmidiSì. Nello specifico, il Gruppo italiano<br />
con sede a Manerbio (Bs), ai vertici del<br />
mercato dell’ortofrutta fresca pronta al consumo<br />
e dei piatti pronti freschi, ha incrementato<br />
la shelf life delle Zuppe fresche (8 referenze),<br />
dei Purè di patate freschi (2 referenze)<br />
e della Peperonata fresca (1 referenza).<br />
L’allungamento della data di scadenza, valore<br />
fortemente competitivo per il settore, si<br />
deve al cospicuo investimento nelle<br />
nuove tecnologie del polo produttivo di<br />
Manerbio, ampliato, rivisitato e inaugurato<br />
lo scorso marzo. Grazie al<br />
potenziamento del sito, alla sua capacità<br />
produttiva, al miglioramento dei flussi<br />
operativi e dell’efficienza globale, la<br />
Linea Verde ha raggiunto un ulteriore e<br />
importante risultato: un aumento della<br />
già elevata qualità dei prodotti che permette,<br />
oggi, l’incremento della shelf life.<br />
Molteplici, infatti, sono gli interventi effettuati:<br />
una nuova ala dedicata alla produzione<br />
dei piatti pronti freschi, di circa 10mila<br />
mq, per potenziare la capacità produttiva e<br />
aumentare la qualità e la bontà del prodot-<br />
The fresh Soups include eight<br />
references.<br />
Le Zuppe fresche comprendono otto<br />
referenze.<br />
to. Nel reparto dedicato alla produzione, si è<br />
scelto un processo di cottura all’avanguardia<br />
più efficiente e a vantaggio delle qualità<br />
organolettiche del prodotto finito che ne<br />
guadagna, quindi, in qualità e bontà, mantenendo<br />
fede alla mission aziendale del<br />
“buono come fatto in casa”. Nell’area dedicata<br />
alla produzione e al confezionamento, il<br />
nuovo sistema tecnologico di aria filtrata in<br />
sovrapressione purifica l’aria migliorando la<br />
sanificazione dell’ambiente. La Linea Verde<br />
ha, inoltre, automatizzato le operazioni legate<br />
al movimento merci migliorando in modo<br />
significativo i flussi di lavoro e garantendo<br />
una maggiore tempestività nelle consegne<br />
grazie alla possibilità di effettuare carichi più<br />
veloci e in maggiore sicurezza.<br />
Da considerare l’impatto decisamente positivo<br />
che il posticipo della data di scadenza<br />
ha sulla distribuzione e sul consumatore:<br />
per il personale del punto vendita si traduce<br />
in una più semplice gestione dello scaffale;<br />
per il cliente finale significa avere, con gli<br />
stessi requisiti di freschezza e bontà, più<br />
giorni a disposizione per il consumo del prodotto<br />
acquistato. Nella prospettiva di una<br />
crescita nei canali della grande distribuzione<br />
italiana e di un incremento delle esportazioni<br />
in Europa, obiettivo prefissato con gli<br />
investimenti per il nuovo polo di Manerbio, la<br />
Linea Verde vede, inoltre, raggiunto un traguardo<br />
aggiuntivo: aumentare il proprio raggio<br />
di consegna. Successo che conferma<br />
l’efficacia e la solidità della filosofia del<br />
Gruppo: essere competitivi grazie all’innovazione<br />
e allo sviluppo a 360°.<br />
Per informazioni: www.lalineaverde.it,<br />
www.dimmidisi.it.