15.08.2013 Views

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì<br />

Anno III<br />

NOV 11 NOV11<br />

Monthly/Mensile<br />

IL SOLE <strong>24</strong> ORE SPA<br />

by Ortofrutta Italiana<br />

www.freshpointmagazine.it<br />

E. coli, commistion<br />

problem<br />

E.coli, un problema<br />

di commistione<br />

California local<br />

products<br />

Prodotti locali<br />

californiani<br />

Tomato, Euro-Med<br />

figures<br />

Pomodoro, statistiche<br />

Euro-Med<br />

Table grapes, apples,<br />

mini-kiwi, oranges<br />

Uva da tavola, mele,<br />

mini-kiwi, arance<br />

Isr: consumer trends,<br />

merchandising,<br />

Unes-Ortofin<br />

Gdo: tendenze consumo,<br />

merchandising, Unes-<br />

Ortofin<br />

the buyer’s magazine / la rivista del buyer


heading/rubriche<br />

3<br />

4<br />

75<br />

76<br />

SUMMARY<br />

SOMMARIO<br />

11 NOVEMBER/NOVEMBRE 11<br />

editorial/editoriale<br />

news/news<br />

events/appuntamenti<br />

commercial news/le aziende informano<br />

16 market/mercato<br />

16 E. coli food scare a communication problem<br />

Crisi alimentare da Escherichia un problema di comunicazione<br />

Lorenzo Pasquinelli<br />

20 <strong>Fresh</strong>&local, California promotes its produce<br />

Freschi e locali, la California promuove i prodotti del territorio<br />

Eleonora Morganti<br />

<strong>24</strong> Gf, banana and pineapple under its trademark<br />

Gf, banane e ananas a marchio proprio<br />

Duccio Caccioni<br />

26 Table tomato, a market of expanding boundaries<br />

Pomodoro da mensa, un mercato dai confini sempre più ampi<br />

Mario Schiano lo Moriello<br />

30 Table grape between hammer and tongs<br />

Uva da tavola fra incudine e martello<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

36 product/prodotto<br />

36 Melavì, integrated production of small growers<br />

Melavì, la lotta integrata di piccoli produttori<br />

Carlo Bridi<br />

40 Half of Europe’s organic apples come from Alto Adige<br />

Mele biologiche in Europa, la metà è targata Alto Adige<br />

Carlo Bridi<br />

46 A new snack food: mini-kiwis<br />

<strong>Il</strong> mini-kiwi diventa snack<br />

Giulia Giovanelli<br />

48 Sweet and yellow, Riberella the gourmet’s orange<br />

Dolce e bionda, Riberella l’arancia da gourmet<br />

Duccio Caccioni


51 isr/gdo<br />

51 Top quality & broad range of items, the only way to learn<br />

consumer preference<br />

Top di gamma e ampia scelta di referenze, solo così si impara<br />

a conoscere il cliente<br />

Daniele Tirelli<br />

54 Safety, quality & bargain prices, a customer-winning recipe<br />

Sicurezza, qualità e prezzi convenienti, così conquistiamo i clienti<br />

Federica Pagliarone<br />

58 From shopping space to evocative place. New ways to<br />

experience retail outlets<br />

Da luogo di acquisto a spazio emotivo. Nuovi modi di vivere<br />

il punto vendita<br />

Jessika Pini<br />

62<br />

62 Premium Fruit, wellness & pleasure in a juice<br />

Premium Fruit, benessere e piacere in un succo<br />

Federica Pagliarone<br />

68 No pricks from fresh-cut prickly pears<br />

Quarta gamma, e il fico d’India non punge più<br />

Marianna Martorana<br />

72 Flowers for the eating, a taste of times gone by<br />

Fiori da mangiare, un’eredità d’altri tempi<br />

Fausto Gardini<br />

Anno III - n. 11 - november/novembre<br />

www.agricoltura<strong>24</strong>.com<br />

Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni<br />

Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni<br />

Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi<br />

(editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo<br />

redattore), Lorenzo Tosi<br />

Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847<br />

Fax. (+39) 051 6575.856 - redazione.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni<br />

(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti<br />

(Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold<br />

Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona<br />

Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi),<br />

Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).<br />

English version by/Versione inglese a cura di: <strong>Il</strong>aria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni,<br />

David Verzoni e Marina Zaccarini.<br />

Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna<br />

Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna<br />

Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna<br />

Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi<br />

Owner and Editor/Proprietario ed Editore: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />

Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano<br />

Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti<br />

Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu<br />

Operative office/Sede operativa: Via Patecchio, 2 - Milano 20141 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61<br />

Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853<br />

pubblicita.agroindustria@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842<br />

impianti.editoriaspecializzata@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)<br />

Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping<strong>24</strong>.it - abbonamenti@businessmedia<strong>24</strong>.com<br />

Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 051 6575.900<br />

Customer service/Servizio clienti periodici: servizioclienti.periodici@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/<br />

Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00<br />

Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00<br />

Back issues/Arretrati (disponibili i sei mesi precedenti): euro 14,40<br />

Intestate postal account no. 13951488 to: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. The subscription will start<br />

from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />

L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.<br />

The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento<br />

del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.<br />

Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:<br />

A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and<br />

companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un<br />

mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.<br />

VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,<br />

D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.<br />

Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397<br />

Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Internet web site: www.freshpointmagazine.it<br />

Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a.<br />

Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,<br />

comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001<br />

ISSN 1827 – 577X<br />

Associato a:<br />

ed è membro italiano di EUROFARM,<br />

l’associazione dei più importanti giornali<br />

periodici agricoli europei<br />

Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers<br />

and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you<br />

purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art.<br />

<strong>24</strong>, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a<br />

complimentary copy of one of our publications. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7<br />

Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its<br />

Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. located in Via Goito 13,<br />

40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished.<br />

All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever,<br />

whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher.<br />

The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via<br />

Monte Rosa 91, 20149 Milan. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services<br />

and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo <strong>24</strong> ORE for the purpose of exchanging said<br />

data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to<br />

subscribers. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente<br />

conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi<br />

allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. <strong>24</strong>, comma 1, lett. d del D.Lgs n.<br />

196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03<br />

(accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area<br />

Professionale, presso <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le<br />

fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione<br />

può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia<br />

ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è<br />

disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti<br />

agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo<br />

<strong>24</strong> ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per<br />

l’invio di nostro materiale promozionale.<br />

Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of<br />

personal data”. “The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, publisher of <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>, herewith publicly declares<br />

that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided<br />

in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors<br />

(fax. 051-6575.856)”. “La società <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., editore della rivista <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> rende noto al pubblico<br />

che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. <strong>Il</strong> luogo dove è possibile esercitare<br />

i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle<br />

segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.


Duccio Caccioni<br />

Small, sustainable supermarkets<br />

in step with the times<br />

Piccoli supermercati, sostenibili<br />

e al passo coi cambiamenti<br />

Not everyone may be aware of it, but a revolution is<br />

taking place in the world of distribution. The age of the<br />

big shopping centres and hyper-markets, which began<br />

in the U.S. and France back in the 60s, is coming to an<br />

end. And an era of more “sustainable” distribution<br />

models has begun. Sustainable, that is, not only in<br />

urban and economic terms but in social terms too.<br />

In those countries in which the large commercial centres<br />

were most widespread, the U.S. and France, of<br />

course, but also the United Kingdom, the big players in<br />

retail distribution are opting for smaller scale supermarkets,<br />

often on “local” or “neighbourhood” lines. Giants<br />

like Walmart, Carrefour, Tesco and Sainsbury’s, to<br />

name but a few, are opening smaller supermarkets in<br />

accordance with new concepts of retail.<br />

From an urbanistic point of view it is staggering, for a<br />

European travelling around the States, to find that<br />

where there was once a gigantic mall with a huge<br />

parking lot, there is now a residential area, fully<br />

equipped with services including commercial ones.<br />

From a social point of view, it has to be noted that<br />

consumers have changed too.<br />

A study in Britain carried out by Defra has shown the<br />

high cost, in environmental (pollution ...) and social (traffic<br />

...) terms, of car journeys to and from the super or<br />

hypermarket. Indeed, in all Western countries in recent<br />

decades, there has been a progressive increase in the<br />

time spent by people in shopping and on the travelling<br />

involved. The absence of a neighbourhood supermarket<br />

is definitely a source of inconvenience not only for older<br />

people with limited mobility but for other time-strapped<br />

categories of people (eg single people). To which must<br />

be added the social problems caused by the depopulation,<br />

first of city centres, and then of the suburbs.<br />

The new retail formats represent a challenge. New<br />

types of layout and display have to be designed, and<br />

also new logistic systems for the provisioning of the<br />

new points of sale. Our cities are changing and we are<br />

preparing for an era with very different paradigms of<br />

development. And as always in human history, commerce<br />

follows social evolution.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Forse non tutti se ne sono accorti ma nel mondo della<br />

distribuzione sta avvenendo una rivoluzione. In pratica,<br />

l’epoca dei grandi centri commerciali e degli iper-mercati,<br />

iniziata negli Usa e in Francia già dagli anni ’60, si sta chiudendo.<br />

Ed è iniziata un’epoca che vede modelli di distribuzione<br />

più “sostenibili”. Sostenibili in termini urbanistici,<br />

economici e anche sociali.<br />

Nei Paesi in cui le grandi superfici commerciali erano più<br />

diffuse, gli Usa e la Francia, appunto, ma anche il Regno<br />

Unito, ossia i grandi protagonisti della distribuzione al<br />

dettaglio, stanno optando per supermercati con estensioni<br />

più ridotte, spesso seguendo il concetto di distribuzione<br />

“vicinale” e di “prossimità”. Giganti come Wal<br />

Mart, Carrefour, Tesco, Sainsbury, tanto per fare solo<br />

alcuni nomi, stanno aprendo supermercati più piccoli<br />

con concetti di vendita differenti.<br />

Dal punto di vista urbanistico è sbalorditivo, per un europeo<br />

andare in giro per gli States e spesso scoprire che<br />

dove c’era un grande mall con un enorme parcheggio,<br />

oggi c’è un quartiere abitativo, attrezzato ovviamente di<br />

tutto punto anche in termini commerciali. Dal punto di vista<br />

sociale è da rilevare anche un cambiamento del consumatore.<br />

Un’indagine inglese (del Defra) evidenzia come anche<br />

il percorso compiuto dal consumatore per andare al superipermercato<br />

con la propria vettura comporti costi ambientali<br />

(inquinamento…) e sociali (traffico…) elevatissimi. In<br />

tutti i Paesi occidentali, per i cittadini sono aumentati progressivamente<br />

il tempo e la percorrenza dedicati alla<br />

spesa. Per la popolazione anziana a ridotta mobilità, come<br />

per altre categorie con scarsa disponibilità di tempo (ad<br />

esempio i singles), la non disponibilità di esercizi commerciali<br />

di vicinato rappresenta un indubbio disagio.<br />

A ciò vanno aggiunte le crescenti problematiche di natura<br />

sociale dovute allo spopolamento, dapprima dei centri<br />

storici/downtown, e poi delle zone periferiche.<br />

I nuovi format di vendita rappresentano oggi una sfida.<br />

È necessario studiare nuovi lay-out e display, ma anche<br />

nuovi sistemi logistici di rifornimento dei punti vendita.<br />

Le città stanno cambiando, ci stiamo preparando a<br />

un’epoca con differenti paradigmi di sviluppo. E come<br />

sempre nella storia dell’uomo, il commercio segue l’evoluzione<br />

sociale.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

3<br />

editorial<br />

editoriale


news<br />

notizie<br />

False pesticides possibly account<br />

for as much as 15% of the EU market<br />

Ue, falsi antiparassitari<br />

fino al 15% del mercato<br />

The Wall Street Journal has published the<br />

results of an investigation into the phenomenon<br />

of fake pesticides. This is a<br />

growing phenomenon across the EU and<br />

one that has not yet been dealt with by<br />

appropriate legislative instruments.<br />

According to data from the European Crop<br />

Association, sales of pesticides with false<br />

labels earn between 400 and 1,200 million<br />

euro and so account for between 5 and<br />

15% of the entire intra-community pesticide<br />

market. Fake pesticides can cause<br />

serious harm to consumers as well as producers.<br />

Last year, in Hamburg, a load of 28<br />

cubic metres of fake pesticides seized en<br />

route for Lithuania were found to contain<br />

dimethylformamide as solvent, a highly<br />

teratogenic compound banned in Europe.<br />

In 2006, in Andalusia, the diffusion of fake<br />

pesticides caused damage to local agriculture<br />

estimated at 20 million euros. (LS)<br />

Drop in Italian exports of fruit<br />

and vegetables to Libya<br />

Frena l’export italiano di ortofrutta in Libia<br />

The civil war in Libya has caused a fall in<br />

Italian exports of fruit and vegetables to that<br />

country. In recent years Libya has imported<br />

increasing quantities of Italian fruit and vegetables,<br />

especially apples. In the first four<br />

months of the year, Italian exports of apples<br />

to Libya fell to 7,500 tons, half that exported<br />

in the same period of 2010. The Tunisian<br />

Ministry of Agriculture has announced that<br />

food exports from Tunisia to Libya have<br />

quadrupled in the last six months. (LS)<br />

La guerra civile in Libia ha causato una<br />

4 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

<strong>Il</strong> Wall Street Journal ha pubblicato un’indagine<br />

sul fenomeno dei falsi prodotti antiparassitari.<br />

Si tratta di un fenomeno crescente<br />

su tutto il territorio comunitario e che non è<br />

ancora contrastato da adeguati strumenti<br />

legislativi comunitari. Secondo i dati della<br />

European Crop Association le vendite di<br />

pesticidi con false etichette è stimabile fra i<br />

400 e i 1.200 milioni di euro, quindi fra il 5<br />

e il 15% dell’intero mercato degli antiparassitari<br />

intra-comunitario. I falsi antiparassitari<br />

possono causare gravi danni ai consumatori<br />

come ai produttori. Lo scorso anno ad<br />

Amburgo è stato sequestrato un carico di<br />

28 metri cubi di antiparassitari falsi destinati<br />

alla Lituania, che contenevano come solvente<br />

Dimetilformamide, un composto fortemente<br />

teratogeno vietato in Europa. Nel<br />

2006 in Andalusia la diffusione di falsi antiparassitari<br />

provocò un danno all’agricoltura<br />

locale stimato in 20 milioni di euro.<br />

flessione dell’export italiano di prodotti<br />

ortofrutticoli. La Libia negli ultimi anni ha<br />

importato dall’Italia crescenti quantitativi<br />

soprattutto di mele. Nei primi quattro mesi<br />

dell’anno le esportazioni italiane di mele<br />

verso la Libia sono scese a 7.500 t, la metà<br />

rispetto a quanto si era esportato nello<br />

stesso periodo del 2010. Nello stesso<br />

tempo il ministero dell’Agricoltura tunisino<br />

ha messo in luce come le esportazioni alimentari<br />

dalla Tunisia alla Libia sono quadruplicate<br />

negli ultimi sei mesi.<br />

Fall in Dutch &<br />

Spanish F&V<br />

exports<br />

Olanda e Spagna<br />

crisi dell’export<br />

Dutch and Spanish F&V exports were badly<br />

hit by the consumer crisis triggered by the<br />

Escherichia coli outbreak in Germany.<br />

According to Tuinbouw, Dutch exports in<br />

June 2011 were 18% down on the same<br />

month in 2010. Dutch exports to Germany<br />

fell by 10%, to the UK by 13%, and to France<br />

and Russia by 21% and <strong>24</strong>% respectively.<br />

However exports to some countries<br />

increased: there were rises in the cases of<br />

Poland (34%) Denmark (8%), and Italy<br />

(7%). FEPEX reported a 10% fall in<br />

Spanish F&V exports in June 2011 compared<br />

to the same month last year (vegetables<br />

exports alone fell by 17%). (LS)<br />

La crisi dei consumi provocata dall’allarme<br />

per i casi d’intossicazione causati da<br />

escherichia coli in Germania ha toccato<br />

gravemente l’esportazione di prodotti ortofrutticoli<br />

di Olanda e Spagna. In Olanda,<br />

secondo Tuinbouw, le esportazioni nel giugno<br />

2011 sono state più basse del 18%<br />

rispetto allo stesso mese del 2010. Le<br />

esportazioni olandesi in Germania sono<br />

scese del 10%, in Uk del 13%, in Francia<br />

del 21%, in Russia del <strong>24</strong>%.<br />

Da notare come le esportazioni verso alcuni<br />

Paesi siano invece aumentate: è il caso<br />

di Polonia (+34%) Danimarca (+8%) e Italia<br />

(+7%). In Spagna la Fepex ha segnalato un<br />

calo del 10% per le esportazioni ortofrutticole<br />

nel mese di giugno rispetto allo stesso<br />

mese dell’anno precedente (l’esportazione<br />

dei soli ortaggi è calata del 17%). (DC)


news<br />

notizie<br />

F&V boom in Ukraine<br />

Boom dell’ortofrutta in Ucraina<br />

Ukraine is becoming one of the leading<br />

countries in its geographical area for the<br />

production of fruit and vegetables.<br />

According to data from the Russian market<br />

analysts Fruit-Inform, vegetable production<br />

in Ukraine grew by 1.5 million tons and<br />

that of potatoes and fruit by one million and<br />

300 thousand tons respectively. Most of<br />

this increased production has been<br />

absorbed by the domestic market, which is<br />

becoming more and more receptive, but a<br />

good part went abroad. Over the course of<br />

the past year, Ukraine became Russia’s the<br />

third largest supplier with substantial<br />

exports to Russia of apples and tomatoes.<br />

Significant quantities of watermelon and<br />

onions were exported to the EU. (LS)<br />

Russian imports of peaches<br />

and nectarines on the rise<br />

Russia, cresce import<br />

per pesche e nettarine<br />

During the crisis caused by Escherichia coli outbreak in Germany,<br />

Russia closed its borders to vegetables from the EU and<br />

increased its imports from other CIS countries (Ukraine,<br />

Uzbekistan, Moldova and Azerbaijan). As for fruit, Russia is in the<br />

middle of a severe crisis caused by an excessive supply of citrus<br />

and tropical fruit (prices for these products have been tumbling<br />

for a year now).<br />

However, the situation is different in the case of peaches and<br />

nectarines. According to Fruit-Inform, imports of these products<br />

grew by 150%. There were sharp increases, too, in imports of<br />

potatoes which more than doubled compared to 2010. (LS)<br />

Durante la crisi dovuta all’epidemia da escherichia coli in<br />

Germania, la Russia ha chiuso le frontiere agli ortaggi provenienti<br />

dalla Ue e moltiplicato le importazioni dagli altri Paesi della Cis<br />

(Ucraina, Uzbekistan, Moldavia e Azerbaigian). Per quanto riguarda<br />

i prodotti frutticoli, in Russia vi è una forte crisi dovuta a un<br />

eccesso di offerta per agrumi e frutta esotica (i prezzi di questi<br />

prodotti sono da un anno in picchiata).<br />

Diversa la situazione per le pesche e nettarine. Secondo Fruit-<br />

Inform, l’import per questi prodotti è cresciuto del 150%. In netta<br />

crescita anche l’importazione di patate, più che raddoppiata<br />

rispetto al 2010.<br />

6 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

L’Ucraina sta diventando un Paese leader<br />

nella propria area geografica per la produzione<br />

di ortofrutticoli. Secondo i dati<br />

dell’analista di mercato russo, Fruit-<br />

Inform, la produzione di ortaggi in<br />

Ucraina è cresciuta di 1,5 milioni di tonnellate,<br />

quella di patate e di frutta,<br />

rispettivamente di un milione e di<br />

300mila tonnellate. La maggiore produzione<br />

è riversata sul mercato interno,<br />

sempre più ricettivo, ma buona parte è<br />

diretta anche all’estero. Nell’ultimo anno,<br />

l’Ucraina è diventata il terzo maggior fornitore<br />

della Russia con notevoli esportazioni<br />

di mele e pomodori. Discrete quantità<br />

di angurie e di cipolle sono state<br />

inviate verso la Ue.<br />

Both potato production and<br />

consumption up in Germany<br />

Germania, più patate<br />

e più consumi<br />

According to figures published by the German Ministry for<br />

Agriculture, this year’s potato harvest in Germany will be 17.6%<br />

up on last year, and will reach 11.9 million tons. The increase is<br />

due to better yields, as well as to a slight increase in the area<br />

under potato cultivation (259 thousand hectares; + 2% with<br />

respect to 2010). Prices are falling, but consumption is on the<br />

rise. In 2010, according to Deutsche Bauernveband, Germans<br />

consumed 63 kg of potato per capita (compared to 60kg in<br />

2009). (LS)<br />

Secondo i dati diramati dal ministero per<br />

l’Agricoltura tedesco, quest’anno la raccolta<br />

di patate in Germania sarà superiore<br />

del 17,6%, rispetto all’anno<br />

precedente, e arriverà a 11,9 milioni<br />

di tonnellate. L’aumento è dovuto alla<br />

migliore resa produttiva, oltre che a<br />

un leggero aumento delle superfici<br />

investite (259mila ha, +2% sul 2010).<br />

I prezzi sono in ribasso, ma i consumi<br />

in aumento. Nel 2010, secondo<br />

Deutschen Bauernveband, i<br />

tedeschi hanno consumato 63<br />

kg di patate pro-capite (nel<br />

2009, 60 kg).


Moroccan exports still on the rise<br />

Esportazione marocchina<br />

ancora in aumento<br />

Moroccan exports of F&V are still increasing.<br />

According to data from the Moroccan<br />

Ministry of Agriculture, fruit exports totalled<br />

529 thousand tons in the season 2010/11,<br />

an increase of 9% on that preceding it (478<br />

thousand tons). In the case of vegetables,<br />

there was an increase of 8%, from 671<br />

thousand to 726 thousand tons.<br />

Strawberry exports increased by 41%, and<br />

those of courgettes and tomatoes by 22%.<br />

It should be noted that Moroccan exports<br />

are increasingly oriented towards Russia<br />

(+51%) and the U.S. (+62%). (LS)<br />

L’esportazione di prodotti ortofrutticoli dal<br />

More table grapes from the southern<br />

hemisphere<br />

<strong>Il</strong> Sud del mondo chiede più uva da tavola<br />

Exports of table grapes from countries in<br />

the southern hemisphere are growing.<br />

According to data from IQ Consulting, the<br />

2011/2012 season will see a 4.48% rise<br />

thanks to notable increases in Peruvian<br />

and South African exports. New plantations<br />

are beginning production in Peru, while<br />

South Africa has benefited from a particularly<br />

good season. However, supplies are<br />

declining from Chile (-3.3%), Argentina (-<br />

5-3%) and Brazil (-7.2%). (LS)<br />

Marocco è ancora in aumento. Secondo i<br />

dati diramati dal dipartimento Agricoltura<br />

del Governo marocchino, nella stagione<br />

2010/2011 le esportazioni di frutta sono<br />

ammontate a 529mila tonnellate, con un<br />

aumento del 9% rispetto alla stagione<br />

precedente (478mila t). Per gli ortaggi si è<br />

avuto un aumento dell’8%, passando da<br />

671mila a 726mila tonnellate. Le esportazioni<br />

di fragole sono aumentate del 41%,<br />

mentre le zucchine e i pomodori del 22%.<br />

Da notare che le esportazioni del Marocco<br />

s’indirizzano sempre di più verso la<br />

Russia (+51%) e gli Usa (+62%).<br />

L’esportazione di uva da tavola dai Paesi<br />

dell’emisfero sud è in crescita. Secondo i<br />

dati di IQ consulting, la crescita per la stagione<br />

2011/2012 sarà pari al 4,48% grazie<br />

al forte contributo di Perù e Sudafrica.<br />

In Perù stanno entrando in produzione<br />

molti nuovi impianti, mentre in Sudafrica<br />

si è beneficiato di un decorso stagionale<br />

particolarmente benigno. È invece in calo<br />

l’offerta da Cile (-3,3%), Argentina (-5-<br />

3%) e Brasile (-7,2%).<br />

Controversy over<br />

EU-Morocco relations<br />

Polemiche Ue-Marocco<br />

Controversy continues to rage over the<br />

Association Agreement between the EU<br />

and Morocco which was blocked by the<br />

European Parliament a few months ago.<br />

MEP José Bovè has announced that he<br />

intends to take the case to the<br />

European Court of Justice. According to<br />

Bovè, the accord is illegal since it does<br />

not respect international treaties.<br />

The French MEP points out that<br />

Moroccan exports are «... 70% controlled<br />

by three companies, two of which based<br />

in Europe, which contradicts the idea that<br />

the treaty of association could be of benefit<br />

to small farmers». (LS)<br />

Continuano le polemiche sugli accordi<br />

di associazione fra Ue e Marocco, già<br />

bloccati dal Parlamento europeo negli<br />

scorsi mesi. <strong>Il</strong> parlamentare José Bovè<br />

ha dichiarato di volere portare il caso<br />

alla Corte di giustizia europea. Secondo<br />

Bovè, il trattato deve essere considerato<br />

illegale visto che non risponde ai<br />

trattati internazionali.<br />

<strong>Il</strong> parlamentare francese ha sottolineato<br />

che l’export marocchino «…è controllato<br />

per il 70% da tre imprese, due delle<br />

quali con sede in Europa: questo contraddice<br />

l’idea secondo cui il trattato di<br />

associazione porterebbe un beneficio ai<br />

piccoli agricoltori».<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

7<br />

news<br />

notizie


news<br />

notizie<br />

Record production of potatoes<br />

and onions in Eastern Europe<br />

Patate e cipolle, record nell’est Europa<br />

This year’s harvest of potatoes and onions<br />

in the countries of Eastern Europe (including<br />

Russia) should return to normal or<br />

even achieve record levels. A production<br />

surplus of as much as 1 million tons is<br />

expected in Ukraine. Last year drought<br />

obliged the countries of Eastern Europe to<br />

import large quantities of potatoes and<br />

onions. (LS)<br />

According data supplied by the 2011 edition<br />

of the FiBL/IFOAM yearbook, there<br />

has been a continuous growth in world<br />

organic agriculture. 37.2 million<br />

hectares are either under certified<br />

organic production or undergoing conversion,<br />

which amounts to 0.9% of the<br />

world’s arable land. Organic cultivation is<br />

most extensive in Oceania (12.2 million<br />

ha), followed by Europe (9.3 million ha)<br />

and Latin America (8.6 million ha).<br />

The record, in terms of a percentage of<br />

total production, is held by the Falkland<br />

Islands (35.7%), followed by Liechtenstein<br />

(26.9%) and Austria (18.5%). Comparison<br />

with the previous survey published in<br />

2009 shows that in Europe there has been<br />

an increase of one million hectares in the<br />

land under organic cultivation, while<br />

Argentina, Turkey and Spain recorded the<br />

biggest increases. The Brazilian press has<br />

recently given great prominence to government<br />

initiatives to boost organic production.<br />

Even the Football World Cup in<br />

2014 will focus on environmental sustainability.<br />

(LS)<br />

Secondo i dati forniti dall’edizione 2011<br />

dell’annuario Fibl/Ifoam, l’agricoltura biologica<br />

nel mondo registra una continua<br />

crescita. Vi sarebbero, infatti, 37,2 milioni<br />

8 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Quest’anno la raccolta di patate e cipolle<br />

nei Paesi dell’est Europa (Russia compresa)<br />

dovrebbe essere normalizzata o addirittura<br />

segnare dei veri e propri record. È il<br />

caso dell’Ucraina, dove si prevede un<br />

eccesso di produzione pari a un milione di<br />

tonnellate. Lo scorso anno a causa della<br />

siccità i Paesi dell’est Europa hanno importato<br />

notevoli quantità di patate e cipolle.<br />

More than 12 million hectares<br />

of organic cultivation in Oceania<br />

Agricoltura bio, più di dodici milioni<br />

di ettari in Oceania<br />

di ettari certificati e in conversione per<br />

questo tipo di agricoltura, pari allo 0,9%<br />

delle superfici arabili mondiali. <strong>Il</strong> continente<br />

che vanta le maggiori estensioni è<br />

l’Oceania (12,2 milioni di ha), seguita<br />

dall’Europa (9,3 milioni) e dall’America<br />

Latina (8,6 milioni di ha).<br />

<strong>Il</strong> record, in quanto a percentuale di coltivazioni<br />

bio rispetto a quelle convenzionali,<br />

spetta alle isole Falkland (35,7%),<br />

segue il Liechtenstein (26,9%) e l’Austria<br />

(18,5%). In confronto alla precedente<br />

indagine pubblicata nel 2009, la superficie<br />

biologica in Europa mostra un incremento<br />

pari a un milione di ha, mentre i<br />

maggiori incrementi per Paese si sono<br />

registrati in Argentina, Turchia e Spagna.<br />

La stampa brasiliana in questi giorni ha<br />

invece dato grande risalto alle iniziative<br />

governative per l’incremento delle coltivazioni<br />

bio: anche la coppa del mondo di<br />

calcio 2014 sarà incentrata sulla sostenibilità<br />

ambientale. (CG)<br />

Asda opens smaller<br />

supermarkets<br />

in the UK<br />

Regno Unito, Asda<br />

apre supermercati<br />

più piccoli<br />

European supermarket chains are<br />

increasingly oriented toward smaller scale<br />

supermarkets for “neighbourhood” retailing.<br />

In the UK, Asda, the second largest<br />

distribution chain (owned by the U.S. giant<br />

Wal-Mart), has announced the opening of<br />

180 neighbourhood supermarkets with an<br />

average size of 500 square meters. They<br />

will sell about 10 thousand products at the<br />

same prices as the hypermarkets. Tesco<br />

and Sainsbury’s, Asda’s direct competitors,<br />

have both recently opened a large<br />

number of small supermarkets but with<br />

higher prices than their large footprint<br />

supermarkets. (LS)<br />

Le catene europee sono sempre più orientate<br />

verso i supermercati di piccole<br />

dimensioni per il commercio di “vicinato”.<br />

Nel Regno Unito Asda, la seconda catena<br />

distributiva (di proprietà del colosso americano<br />

WalMArt), ha annunciato l’apertura<br />

di 180 supermercati di vicinato con una<br />

dimensione media di 500 metri quadrati.<br />

In questi supermercati, saranno messi in<br />

vendita circa 10mila prodotti allo stesso<br />

prezzo proposto dagli ipermercati. I competitori<br />

diretti di Asda, Tesco e Sainsbury,<br />

negli ultimi tempi hanno aperto un gran<br />

numero di piccoli supermercati proponendo,<br />

però, prezzi più elevati rispetto alle<br />

grandi superfici.


news<br />

notizie<br />

UAE F&V imports<br />

on the rise<br />

Cresce l’importazione<br />

di ortofrutta<br />

negli Emirati Arabi<br />

UAE F&V imports are increasing. Over the<br />

last three years, Dubai’s F&V imports have<br />

grown by 18% a year. Dubai is an important<br />

re-export centre: in 2010 it imported<br />

a million tons of product, of which it reexported<br />

about half. (LS)<br />

L’importazione di prodotti ortofrutticoli<br />

degli Emirati Arabi è in aumento. Nel caso<br />

del Dubai, l’importazione di prodotti ortofrutticoli<br />

nell’ultimo triennio è cresciuta<br />

del 18% l’anno. <strong>Il</strong> Dubai è un forte centro<br />

di riesportazione: nel 2010 ha importato<br />

un milione di tonnellate di prodotto, riesportandone<br />

circa la metà.<br />

Bacterial canker<br />

of kiwifruit<br />

in New Zealand<br />

Cancro del kiwi<br />

in Nuova Zelanda<br />

The incidence of bacterial canker of<br />

kiwifruit due to Pseudomonas siryngae is<br />

on the rise in New Zealand. 295 kiwi plantations<br />

have now been infected and the<br />

producer associations recommend treatments<br />

based on streptomycin, even<br />

though many experts in plant pathology<br />

consider this to be ineffective and even<br />

counterproductive. (LS)<br />

Si stanno moltiplicando, in Nuova Zelanda,<br />

i casi di cancro del kiwi dovuto a<br />

Pseudomonas siryngae. I frutteti infetti<br />

sono 295 e le associazioni dei produttori<br />

consigliano trattamenti<br />

a base di<br />

streptomicina, sebbene<br />

molti esperti<br />

fitopatologi li considerino<br />

inefficaci<br />

e, addirittura, controproducenti.<br />

10 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Record margins charged by New<br />

Zealand supermarket chains<br />

Margini da record nella gdo neozelandese<br />

The margins applied to the retail sale of<br />

fruit and vegetables have become a political<br />

issue in New Zealand after the Green<br />

Party revealed that, according to its investigations,<br />

supermarket margins are<br />

around 100 to 200 percent, while producers<br />

are often forced to sell their goods<br />

below cost. (LS)<br />

Market gardens on supermarket roofs<br />

in the US<br />

Orti sui tetti dei supermercati in Usa<br />

In the United States “roof horticulture”,<br />

the growing of fruit and vegetables on<br />

house roofs, is becoming more and more<br />

widespread. A U.S. company, Bright<br />

Farms, is installing ten greenhouses for<br />

hydroponic cultivation on the roofs of as<br />

many supermarkets. The first plant will be<br />

operational in the next few months on a<br />

Whole Foods supermarket (which specializes<br />

in organic products) in New Jersey.<br />

The supermarket has committed itself to<br />

buying all of the products. (LS)<br />

Negli Usa si va sempre più diffondendo la<br />

“roof horticulture”, le coltivazioni orticole<br />

che vengono realizzate sui tetti delle abitazioni.<br />

Una società statunitense, la Bright<br />

Farms, sta installando dieci serre per coltivazioni<br />

idroponiche su altrettanti supermercati.<br />

<strong>Il</strong> primo impianto entrerà in funzione<br />

nei prossimi mesi su un supermercato a<br />

marchio Whole Foods (specializzato in biologico),<br />

in New Jersey. <strong>Il</strong> supermercato si è<br />

impegnato ad acquisire tutti i prodotti.<br />

Tesco cuts F&V prices<br />

Uk, Tesco tagli i prezzi sull’ortofrutta<br />

The British supermarket chain Tesco (one<br />

of the biggest in the world with a 35%<br />

share of the British market) has launched<br />

a marketing campaign which centres on<br />

price cuts for a large number of foods,<br />

including fruit and vegetables. According<br />

to company statements, the “Big Price<br />

Drop” campaign, which was launched on<br />

26 September, will cost 571 million euros.<br />

First survey findings indicate that the<br />

campaign has meant price cuts of 15-<br />

20% for F&V. (LS)<br />

I margini applicati per la vendita al dettaglio<br />

dei prodotti ortofrutticoli sono diventati<br />

un caso politico in Nuova Zelanda dopo<br />

che il Green Party ha rivelato che, secondo<br />

una sua indagine, i margini applicati dai<br />

supermercati vanno dal 100 al 200%,<br />

mentre spesso i produttori sono forzati a<br />

vendere le proprie merci sotto costo.<br />

La catena britannica Tesco (una delle<br />

principali nel mondo con uno share sul<br />

mercato inglese di circa il 35%) ha lanciato<br />

una campagna di marketing per tagliare<br />

i prezzi di un gran numero di prodotti<br />

alimentari, inclusi quelli ortofrutticoli.<br />

Secondo quanto dichiarato dai responsabili<br />

di Tesco, la campagna “Big Price<br />

Drop”, che è stata lanciata il 26 settembre,<br />

avrà un costo di 571 milioni di euro.<br />

Dai primi rilievi per gli ortofrutticoli, risulta<br />

un taglio dei prezzi del 15-20%.


news<br />

notizie<br />

Vog, postitve signals from Prognofruit<br />

for the Terlano-based consortium<br />

Vog, da Prognosfruit segnali positivi per il consorzio di Terlano<br />

On his return form the annual conference<br />

reporting the crop forecasts for<br />

Europe’s apple industry, consortium CEO<br />

Gerhard Dichgans gave us his view of<br />

the coming year<br />

While the EU apple crop is expected to be<br />

higher than last year’s, it will still be well<br />

below the target threshold of 11 million<br />

tons, a figure that aligns supply and<br />

demand within the EU’s 27 member<br />

states.<br />

The outlook is a [ositive one for the<br />

Terlano-based Vog Consortium, which<br />

sent a delegation to the conference headed<br />

by President Georg Kössler and CEO<br />

Gerhard Dichgans. The consortium’s CEO<br />

offered these comments on the forecasts<br />

presented at the Slovenia gathering from<br />

his office in this South Tyrol town.<br />

‹‹The EU 2010 apple crop – he noted –<br />

was one of the lowest in the last ten<br />

years. This year, by contrast, we expect to<br />

see a much bigger crop, say, about 10.,2<br />

million tons. The EU western producers<br />

expect to seebumper crops, including<br />

Italy, whereas th crop from the eastern<br />

member states has been hit hard once<br />

again by spring frost››.<br />

‹‹This situatione – added Dichgans – will<br />

make things easier with our traditional<br />

trading partners not only because of the<br />

toned-down competition from our eastern<br />

counterparts but, as occurred last year,<br />

also because of greater export opportunities<br />

beginning in the winter months››.<br />

It’s a situation that will provide room in<br />

the market for Suth Tyrol’s apple crop,<br />

which is expected to have a bumper year<br />

above 1.1 million tons.<br />

‹‹this year we should see satisfactory<br />

yields with little loss to hail damage. And<br />

we should at lasst have fruit of mediumto-large<br />

size for all our cultivars››.<br />

In effect, a key market role will be played<br />

by the size of the South Tyrol apples that<br />

Vog consotium growers will pick this year.<br />

‹‹The fruit harvested in 2010 were small<br />

of size and a lot of them were 65/70.<br />

Together with the poor German crop,<br />

12 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

though this factor gave us a particularly<br />

favourable push in exports to northern<br />

Europe and Scandinavia, where consumers<br />

have a preference for small-sized<br />

fruit, it proved a big im[pediment in the<br />

domestic market and Mediterranean<br />

countries like Spain where the 80+ size is<br />

the preference››.<br />

So we can expect to see a return to a normal<br />

situation for size too, a fact that will<br />

help plan sales campaigns in EU markets<br />

with dsuch differing prefernces in size<br />

and variety.<br />

He saved the last comment for a look<br />

back on the first-year performance Vog<br />

turned in after putting in place its strategic<br />

overhaul on 1 August 2010.<br />

‹‹A year on from setting up our centralised<br />

sales organisation, our overall performance<br />

has been good. Today we can more<br />

carefully plan and more precisely monitor<br />

our management of sales while cutting<br />

organisational red tape to a minimum. Our<br />

customers too have reacted favourably to<br />

our structural streamlining as it ensures<br />

more uniform quality standards and continuity<br />

of supplies. We intend to keep<br />

upgrading our operations by keeping a<br />

wakeful eye on emerging market trends<br />

and customer demands››. (DV)<br />

Di ritorno dalla conferenza annuale<br />

dedicata alle previsioni di raccolta del<br />

settore melicolo europeo il direttore del<br />

consorzio, Gerhard Dichgans, commenta<br />

le stime di produzione presentate<br />

Un raccolto europeo di mele più abbondante<br />

rispetto al 2010, comunque nettamente<br />

al di sotto della fatidica soglia delle<br />

11 milioni di tonnelate, che segna il punto<br />

di equilibrio tra domanda e offerta<br />

nell’Europa a 27.<br />

Una situazione positiva per i soci del consorzio<br />

Vog, presente al congresso con una<br />

delegazione capeggiata dal presidente<br />

Georg Kössler e dal direttore Gerhard<br />

Dichgans. Ed è proprio il direttore della<br />

organizzazione di Terlano a fornire una<br />

prima interpretazione delle stime presentate<br />

in Slovenia.<br />

‹‹Nel 2010 il raccolto europeo di mele –<br />

rileva – era stato uno dei più bassi degli<br />

ultimi dieci anni. Questa stagione, invece,<br />

ci aspettiamo una produzione più<br />

abbondante, che dovrebbe toccare i<br />

10,2 milioni di tonnellate. Avremo una<br />

produzione piena nei Paesi dell’Europa<br />

occidentale – Italia compresa – mentre<br />

il raccolto proveniente dai Paesi<br />

dell’Europa dell’est è stato compromesso<br />

ancora una volta da gelate nel periodo<br />

primaverile››.<br />

‹‹Questa situazione – aggiunge Dichgans<br />

– ci consentirà una maggiore tranquillità<br />

sui nostri mercati di sbocco tradizionali,<br />

dove l’azione commerciale non risentirà<br />

della concorrenza proveniente dai Paesi di<br />

questo lato dell’Europa ma anzi ci offrirà,<br />

come già accaduto la scorsa stagione,<br />

interessanti canali per l’export già a partire<br />

dai mesi invernali››.<br />

Una situazione, dunque, che darà spazio<br />

alle mele raccolte in Alto Adige, dove si<br />

prevede una produzione piena, al di sopra<br />

di 1,1 milioni di tonnelate.<br />

‹‹Dopo la delusione del raccolto 2010 –<br />

commenta Dichgans – quest’anno registreremo<br />

un raccolto soddisfacente con<br />

poche perdite causate dalla grandine.<br />

Finalmente potremmo disporre di frutti<br />

con una pezzatura medio grossa su tutte<br />

le varietà››.<br />

Un ruolo determinante sarà inoltre giocato<br />

quest’anno dalla pezzatura dei frutti<br />

raccolti in Alto Adige dai soci del consorzio<br />

Vog.<br />

‹‹Nel 2010 avevamo dovuto fare i conti<br />

con una produzione di frutti di piccolo<br />

calibro e una quota importante di pezzatura<br />

65/70. Questo fattore, unito alla scarsità<br />

del raccolto di mele in Germania, ci<br />

aveva particolarmente favorito nell’export<br />

verso l’Europa del nord e la Scandinavia,<br />

dove i consumatori apprezzano frutti di<br />

dimensioni piccole, ma ci ha fortemente<br />

penalizzato sul mercato interno e nelle<br />

vendite verso i Paesi mediterranei, come<br />

la Spagna, dove sono le mele 80+ ad<br />

andare per la maggiore››.


Ritorno, dunque, a una situazione di normalità<br />

anche per le pezzature, per poter<br />

meglio pianificare le vendite su mercati<br />

europei, tanto diversi per preferenza<br />

varietale e pezzatura.<br />

La battuta finale, infine, è riservata a un<br />

bilancio del primo anno di attività di Vog<br />

2010, il nuovo assetto strategico del con-<br />

sorzio Vog lanciato il 1° agosto dello<br />

scorso anno.<br />

‹‹A un anno dall’introduzione del nuovo<br />

sistema di vendita centralizzata il bilancio è<br />

sicuramente positivo. Oggi siamo in grado<br />

di pianificare e monitorare con maggior<br />

attenzione e precisione le nostre attività di<br />

vendita, riducendo le inefficienze organiz-<br />

Spain: fewer lemons and low tomato prices<br />

Spagna, meno limoni e prezzi bassi per i pomodori<br />

Things are not looking good for Spanish<br />

horticulture. As in other tomato producing<br />

countries such as Italy and Holland, tomato<br />

prices continue to remain very low.<br />

Round cluster tomatoes have been halved<br />

in price (0.90 euro/ kg in September<br />

2010, they now fail to fetch more than 40<br />

cents per kg). In the Almeria horticultural<br />

region only bell peppers fetch more than<br />

50 cents per kg.<br />

According to the association InternAilimpio,<br />

the lemon harvest will produce 870 thousand<br />

tons, 6.7% down on last year (and on<br />

the European market Iberian lemons have to<br />

hold their own against increasingly stiff<br />

competition from Turkish lemons). However,<br />

artichoke production is expected to grow<br />

dramatically. In the Cartagena region, there<br />

<strong>Fresh</strong>-cut prickly pears<br />

Fichi d’India fresh cut<br />

Consumers may be deterred by the need<br />

to peel prickly pears in order to remove<br />

their spines. Almaverde Bio have thought<br />

about this and come up with a solution.<br />

The company has launched an already<br />

peeled organic product on the Italian market<br />

which comes in a tray pack<br />

This novelty represents the latest addition<br />

to the Cesena company’s fresh-cut fruit<br />

range. The prickly pears are produced and<br />

packaged by Canova, a company specializing<br />

in organic products which forms part<br />

of the Apofruit Group. The product will be<br />

available in packs of various sizes from<br />

120 grams upwards, and can be kept in<br />

the fridge for 8 days. (LS)<br />

Le operazioni di pulitura del fico d’india<br />

should be an increase of 40%, because<br />

many farmers have substituted artichokes<br />

for melon and lettuce which have given poor<br />

returns over the last couple of years. (LS)<br />

Cattivi segnali per l’ortofrutticoltura spagnola.<br />

<strong>Il</strong> prezzo dei pomodori continua (al<br />

pari di altri Paesi produttori come Italia e<br />

Olanda) a essere molto basso. Quello dei<br />

pomodori tondi a grappolo si è ridotti della<br />

metà (costavano 0,90 euro/kg nel settembre<br />

2010, mentre oggi non superano i 40<br />

centesimi al kg). Nella regione orticola di<br />

Almeria solo il peperone supera la quotazione<br />

di 50 centesimi per kg.<br />

La produzione di limoni, secondo l’associazione<br />

InternAilimpio, sarà pari a<br />

870mila tonnellate, il 6,7% in meno<br />

rispetto allo scorso anno (sul mercato<br />

possono dissuadere il consumatore.<br />

Pensando a questo Almaverde Bio ha lanciato<br />

sul mercato italiano il prodotto biologico<br />

già lavato e sbucciato in vaschetta.<br />

L’ultima novità si affianca all’offerta di<br />

frutta di IV gamma della società di<br />

zative al minimo. I clienti hanno reagito<br />

favorevolmente alla semplificazione della<br />

nostra struttura, che ha garantito standard<br />

qualitativi più uniformi e continuità nelle<br />

forniture. Continueremo a migliorare le<br />

nostre strutture, con un’attenzione continua<br />

sulle evoluzioni dei mercati e le esigenze<br />

dei nostri clienti››.<br />

europeo i limoni iberici se la dovranno<br />

vedere con i sempre più competitivi limoni<br />

turchi). La produzione di carciofi è attesa<br />

in fortissima crescita. Nella regione di<br />

Cartagena, vi dovrebbe essere un aumento<br />

del 40%, poiché molti agricoltori hanno<br />

sostituito con il carciofo le colture di<br />

melone e lattuga, da un paio d’anni scarsamente<br />

redditizie.<br />

Cesena. I fichi d’india Almaverde Bio sono<br />

prodotti e confezionati da Canova, società<br />

specializzata nel biologico, del Gruppo<br />

Apofruit e sono disponibili in confezione<br />

diverse da 120 grammi e si conservano<br />

per 8 giorni in frigorifero.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

13<br />

news<br />

notizie


news<br />

notizie<br />

Hazelnut production plummets<br />

and Turkey increases prices<br />

Nocciole in calo, in Turchia<br />

aumentano i prezzi<br />

Turkey’s hazelnut harvest will<br />

probably be 25% down on<br />

last season and prices are<br />

consequently on the rise.<br />

The Trabzon Commodity<br />

Exchange reports<br />

prices 70% higher than<br />

in 2010. Such high<br />

prices will probably<br />

impact negatively on Turkish exports.<br />

Turkey is by far the world’s largest producer and exporter of<br />

hazelnuts and in recent years it has exported increasing quantities<br />

to its nearest rival, Italy. (LS)<br />

La raccolta di nocciole in Turchia dovrebbe essere inferiore del<br />

25% rispetto alla precedente stagione. I prezzi sono quindi in<br />

aumento: il Trabzon Commodity Exchange segnala quotazioni<br />

del 70% più elevate rispetto al 2010. Gli alti prezzi dovrebbero<br />

limitare l’export turco. La Turchia è il maggiore produttore<br />

ed esportatore del mondo di nocciole, in competizione anche<br />

con l’Italia che, negli ultimi anni, ha importato quantità crescenti<br />

di nocciole dal Paese asiatico.<br />

Exports to southern<br />

Mediterranean tumble because<br />

of the political situation<br />

Sud Mediterraneo, con la crisi<br />

politica cala l’export<br />

In 2010, EU27 apple exports to the southern shores of the<br />

Mediterranean were worth 95.82 million euros, equivalent to 17.2%<br />

of EU apple exports to countries outside the EU. By far the most<br />

important markets were Algeria and Libya. EU apple exports to<br />

Algeria in 2010 were worth 42.6 million euros, and those to Libya,<br />

28.6 million. The first was targeted largely by French producers, the<br />

second by Italian. The political crisis that this year has affected several<br />

countries on the southern coast of the Mediterranean has resulted<br />

in a particularly sharp decline in exports to Libya. (LS)<br />

Nel 2010 la Ue a 27 ha esportato mele verso i Paesi del sud<br />

Mediterraneo per un totale di 95,82 milioni di euro. <strong>Il</strong> che equivale<br />

al 17,2% di tutte le esportazioni di mele verso i Paesi extra<br />

Ue. I due mercati di gran lunga più importanti sono rappresentati<br />

dall’Algeria e dalla Libia. Verso l’Algeria, nel 2010, sono state<br />

esportate mele per un totale di 42,6 milioni di euro, verso la Libia<br />

per 28,6 milioni. <strong>Il</strong> primo mercato è stato presidiato in prevalenza<br />

dai produttori francesi, mentre il secondo da quelli italiani. La<br />

crisi politica che ha interessato diversi Paesi della sponda sud<br />

del Mediterraneo ha provocato, nel 2011, un drastico calo delle<br />

esportazioni soprattutto verso la Libia.


market/E. coli crisis<br />

mercato/crisi E. coli<br />

E. coli food scare<br />

a communication problem<br />

Crisi alimentare da Escherichia<br />

un problema di comunicazione<br />

Lorenzo Pasquinelli Rp circuiti<br />

The bacterium caused 50 deaths and sent 4,174 to hospital. Misinformation<br />

resulted in a business loss of half a billion euros in Europe<br />

<strong>Il</strong> batterio ha provocato 50 morti e 4.174 ricoveri. Un’informazione scorretta ha generato<br />

una perdita economica di oltre mezzo miliardo di euro in Europa<br />

In the short span between late spring and early summer<br />

of 2011 Europe found itself in the midst of one<br />

of the most serious food scares in its history, second<br />

only to the outbreak of “mad cow” disease a decade<br />

ago. This time the outbreak hit the entire F&V industry<br />

without warning and was caused by Escherichia coli,<br />

until then a little known but killer bacterium.<br />

Last May, as the initial alarms were sounded and<br />

the first hasty statements released to the press by<br />

Cornelia Prüfer-Storcks, head of Hamburg’s Health<br />

Department, declared that strong suspicions pointed<br />

to several tainted shipments of organic cucumbers<br />

imported from Spain, panic soon spread<br />

throughout Europe with all the attendant health and<br />

economic fallout.<br />

The immediate effect, of course, was the precipitous<br />

The Escherichia coli bacterium. The fear of contagion led to one<br />

of the most serious food crises in history.<br />

<strong>Il</strong> batterio escherichia coli. La paura di contrarlo ha prodotto una delle<br />

più gravi crisi alimentari della storia.<br />

16 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Tra fine primavera e inizio estate l’Europa è stata investita<br />

da una delle più gravi crisi alimentari della storia, classificata<br />

al secondo posto dopo la “mucca pazza”. La crisi<br />

ha colpito, senza motivo, tutto il comparto ortofrutta ed ha<br />

avuto come agente scatenante un batterio killer, fino ad<br />

allora poco noto: l’escherichia coli. Lo scorso maggio, ai<br />

primi allarmi dell’epidemia e dopo alcuni precipitosi comunicati<br />

di Prüfer-Cornelia Storck, responsabile sanitaria di<br />

Amburgo (che dichiarò di avere forti sospetti su alcune partite<br />

di cetrioli biologici importati dalla Spagna, sui quali erano<br />

state trovate tracce di batterio), scoppiò il panico in tutta<br />

Europa con risvolti economici e sanitari gravissimi.<br />

Naturalmente l’effetto immediato è stato il forte crollo del<br />

mercato di ortaggi e frutta. A prima vista, pare ovvio,<br />

sembrava che la causa fosse una partita di cetrioli spagnoli<br />

infetti dal batterio. Ma le notizie erano affrettate e<br />

A batch of infected cucumbers from Spain: it seemed at first that they<br />

were the cause of the bacterium-induced deaths and hospital cases.<br />

Una partita di cetrioli infetti provenienti dalla Spagna: all’inizio sembrava<br />

che risiedesse lì la causa delle morti e dei ricoveri provocati dal batterio.


Tra i vegetali “sospetti” anche i germogli di soia.<br />

Soya sprouts were also among the “suspect” vegetable.<br />

collapse of the F&V market. It seemed obvious at<br />

first sight that the cause was a batch of infected<br />

Spanish cucumbers. But initial reports were hasty<br />

and imprecise. In fact, a few days later Spanish vegetables<br />

were cleared and the blame was placed first<br />

on other vegetables, then bean shoots and finally on<br />

soya sprouts.<br />

Once the news aired declaring the cucumbers safe,<br />

we should have seen, in theory at least, consumption<br />

return to pre-crisis levels but that did not happen. It<br />

seems paradoxical but, despite the news absolving<br />

cucumbers, consumers continued to shun them and<br />

even limited their purchases of other vegetables and<br />

fruit. Why?<br />

One answer might be fear but that’s not the whole<br />

story. We also have to look at the unconscious<br />

response to the information imparted by the media.<br />

Pyramid information<br />

An information chain like the one in question can be<br />

pictured, according to the theories of Karl Deutsch, as<br />

a multi-tier pyramid where each tier is linked to a specific<br />

problem.<br />

At the top of the pyramid we find a fact, something<br />

that’s happened, in our case a person who has died<br />

because of a bacterial infection. The attendant problem<br />

at this stage is the unforeseeable, the link being<br />

an event that occurs suddenly and takes everyone<br />

by surprise.<br />

The second tier is formed by information, both governmental<br />

and that reported by the mass media.<br />

The media report stories in newspapers, TV and radio<br />

news programmes, blogs and official communiqués.<br />

Herein lies a big problem. Each tier progressively dis-<br />

imprecise. Infatti, dopo qualche giorno, gli ortaggi spagnoli<br />

vennero assolti e la colpa passò ad altre verdure,<br />

poi ai germogli di fagioli e, infine, ai germogli di soia.<br />

Dopo la notizia che i cetrioli non erano pericolosi, in teoria<br />

si sarebbe dovuta riscontrare una ripresa dei consumi<br />

fino a raggiungere i livelli prima della crisi, ma ciò non<br />

è avvenuto. Sembra un paradosso, ma è così, anche se<br />

non erano i cetrioli a essere pericolosi i consumatori<br />

hanno continuato a non acquistarli limitando anche il<br />

consumo degli altri ortaggi e della frutta. Perché?<br />

Si potrebbe rispondere, per la paura, ma non è solo<br />

questo, occorre valutare anche le reazioni inconsce<br />

all’informazione.<br />

Informazione piramidale<br />

Un processo informativo come quello in questione si<br />

può raffigurare, secondo le teorie di Karl Deutsch, con<br />

una piramide a più stadi dove ogni stadio si associa a<br />

uno specifico problema.<br />

Al vertice della piramide troviamo un fatto, qualcosa che<br />

è accaduto e che, in questo caso, è una persona che<br />

muore a causa di un batterio. <strong>Il</strong> problema associabile a<br />

questa fase è l’imprevedibilità, con un evento che accade<br />

all’improvviso e coglie impreparati.<br />

<strong>Il</strong> secondo stadio è occupato dall’informazione, sia quella<br />

istituzionale sia quella tradotta dai media.<br />

I media divulgano tramite giornali, notiziari, blog e tv, e rendono<br />

noti i comunicati ufficiali. A questo punto s’incontra<br />

un grosso problema. Ogni stadio, progressivamente, si<br />

distanzia e perde contatto dalla realtà che è presente,<br />

senza deviazioni, soltanto nel primo livello della piramide.<br />

Qui per esempio, per divulgare la notizia quasi contemporaneamente<br />

al fatto, si devono cercare subito delle soluzioni<br />

a ciò che accaduto e si cerca di spiegare in modo esaustivo<br />

e definitivo i fatti. A nessuno interesserebbe una notizia<br />

“a metà”, che non spiegasse completamente ciò che è<br />

accaduto. Quello che interessa non è se un batterio è letale,<br />

ma se ha provocato vittime, dove, in che modo si contrae<br />

e, soprattutto, come evitarlo. Così, nonostante non sia<br />

passato ancora il tempo materiale per analizzare a fondo la<br />

situazione, i media che hanno ricevuto comunicati poco<br />

chiari, scelgono tra le varie ipotesi quelle più plausibili e le<br />

pubblicano, facendole diventare una verità.<br />

La reazione alla notizia<br />

Proseguendo nello stadio inferiore della piramide c’è lo spettatore,<br />

l’individuo che riceve la notizia. Qui la distanza dalla<br />

realtà è evidente e si accentua. La notizia è assimilata dall’individuo<br />

e affiancata alle sue credenze precedenti. <strong>Il</strong> problema<br />

di questa soglia è che ogni individuo non percepisce<br />

mai un’informazione completamente, ma modifica quella<br />

nuova, in automatico, per adattarla alle proprie convinzioni<br />

allontanandosi, così, sempre di più dalla realtà.<br />

A questo punto, una molteplicità di persone hanno ricevuto<br />

e modificato la notizia e credono che i cetrioli siano<br />

contaminati da escherichia coli. Ma il processo si acce-<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

17<br />

market/E. coli crisis<br />

mercato/crisi E. coli


market/E. coli crisis<br />

mercato/crisi E. coli<br />

tances itself from and loses contact with the unalloyed<br />

reality found only at the top tier of the pyramid.<br />

For example, in order to report a story almost as soon<br />

as the attendant event happens, we must immediately<br />

try to find out how it occurred and then explain the<br />

reasons why as thoroughly and concisely as possible.<br />

No one is interested in a “half-told” tale that fails to<br />

fully explain the reasons behind what happened.<br />

What we want to know is not whether a bacterium is<br />

lethal but whether it has killed people, where, how you<br />

catch it and, above all, how you can avoid it. So, while<br />

there hasn’t been enough time yet for in-depth analysis<br />

of the situation, the mass media, which have<br />

received a number of unclear press releases, pick the<br />

most plausible ones and publish them, thereby giving<br />

them the guise of truth.<br />

Response to the news<br />

Further down the pyramid then we have the individual<br />

that receives the news. Here the gap separating this<br />

person from the real fact is evident and becomes<br />

wider still. The news is taken in by the person and<br />

compared to prior knowledge. The problem at this tier<br />

is that no person ever perceives and processes information<br />

completely but automatically alters what’s<br />

new so that it fits his or her convictions, thereby<br />

extending the gap even further from reality.<br />

At this juncture we now have any number of people<br />

that have received and changed a news story and, in<br />

our specific case, believe that the cucumbers are<br />

tainted by E. coli. Here the entire process picks up<br />

speed and becomes all but irreversible when people<br />

who had hitherto been seen as “isolated” individuals<br />

begin talking to each other, find their beliefs confirmed<br />

and thus form public opinion.<br />

Then, in accordance with this common viewpoint, the<br />

cucumbers become lethal, no one buys them and, by<br />

association, no one buys other vegetables either.<br />

Then, all of a sudden, the denial, the breaking news<br />

says that the cucumbers are not dangerous! This new<br />

twist should in theory start a new pyramid, this one<br />

starting at the top with rebounding purchases of<br />

cucumbers.<br />

In actual fact, however, we know that the human mind<br />

has a mechanism to avoid data overload that automatically<br />

eliminates information we don’t need to<br />

make room for new information while adapting it at<br />

the same time to what’s already stored in our mental<br />

knowledge base. In essence, then, when we receive<br />

new information that contradicts our consolidated<br />

convictions, we fin it hard to accept. So, either we<br />

alter through adaptation mechanisms, or we ignore it.<br />

“Conversion” is almost impossible. It will take quite a<br />

while before consumption rates of cucumbers climb<br />

back to pre-crisis levels in Europe.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

18 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

References<br />

Bibliografia<br />

- Epidemia di panico in Europa, Natura, 7 giugno 2011.<br />

- La Germania, forse il ruolo di cetrioli spagnolo, Afp, 31<br />

maggio 2011.<br />

- Enteroemorragica Escherichia coli (Ehec), l’Oms, Foglio<br />

n. 125, maggio 2005.<br />

- E. coli: le autorità tedesche hanno messo la morte in<br />

nome della “sfortuna”, EurActiv, 14 giugno 2011.<br />

- Valutazione dei rischi per la sicurezza degli alimenti di<br />

origine vegetale, Direzione per le ispezioni alimentari del<br />

Canada, nel dicembre 2002.<br />

- Semi germinati: Bio si scaglia, Le Nouvel Observateur, 13<br />

giugno 2011.<br />

Nonostante le smentite su cetrioli e altre verdure, i consumatori<br />

hanno schivato i banchi dell’ortofrutta. La cattiva informazione<br />

ha determinato il crollo del mercato.<br />

Despite denials about infected cucumbers and other vegetables,<br />

consumers have avoided F&V stalls. Misinformation led to the<br />

market’s collapsing.<br />

lera e diventa quasi irreversibile quando, comunicando<br />

tra di loro, gli individui che fino a ora erano considerati<br />

come “isolati”, trovano conferma della loro credenza e<br />

così si forma una vera e propria opinione comune.<br />

Allora, secondo l’opinione comune i cetrioli diventano letali e<br />

nessuno li compra e, per associazione, nessuno acquista<br />

più nemmeno gli altri ortaggi. Poi, improvvisamente, esce<br />

una notizia nuova, la smentita: i cetrioli non sono più pericolosi!<br />

In teoria dovrebbe esserci una nuova piramide, come<br />

quella precedente, con una ripresa dei consumi di cetrioli.<br />

In realtà è noto che il cervello umano, per non saturarsi<br />

d’informazioni, possiede un meccanismo che elimina automaticamente<br />

ciò che non gli serve, mettendo in atto un<br />

processo di adattamento delle nuove informazioni a quelle<br />

già consolidate e assimilate. In sostanza, quando arriva la<br />

notizia contraria a convinzioni già consolidate, è difficile<br />

accettarla. O si modifica adattandola, o si abbandona. Una<br />

“conversione” è quasi impossibile. Ci vorrà molto tempo<br />

per consumare cetrioli in Europa come prima della crisi.


market/California local products<br />

mercato/prodotti locali della California<br />

<strong>Fresh</strong>&local, California<br />

promotes its produce<br />

Freschi e locali, la California<br />

promuove i prodotti del territorio<br />

Eleonora Morganti<br />

The state government is at the vanguard of actions promoting typical, locally produced<br />

foods in city markets. It has kicked off a big advertising-cum-marketing<br />

campaign to encourage business operators and stakeholders to work together in<br />

the San Franciso Bay Area<br />

<strong>Il</strong> governo è all’avanguardia nelle attività nella diffusione dei prodotti alimentari tipici<br />

nel mercato urbano. Avviata una grande campagna di marketing e la collaborazione<br />

tra diversi soggetti del settore che operano nella Baia di San Francisco<br />

Today in California the demand for local products<br />

is more than a trend, by this time buying local<br />

food at the farmers market or at the supermarket is<br />

a popular behavior and a growing number of<br />

restaurants and cafés offer local and seasonal<br />

menus. This growing demand of “sustainable” food<br />

is supported by the government through the mar-<br />

20 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Oggi in California la richiesta dei prodotti alimentari del<br />

territorio è più di una tendenza: nei mercati agro-alimentari<br />

o nei supermercati si acquistano frequentemente<br />

prodotti locali e stagionali e un numero sempre maggiore<br />

di ristoranti e di bar li inserisce nei propri menu. <strong>Il</strong> governo<br />

incoraggia la domanda sempre crescente di prodotti<br />

alimentari “sostenibili” con la campagna di marketing


keting campaign Buy <strong>Fresh</strong>, Buy Local aiming at<br />

promoting locally produced food and farm products.<br />

In order to rebuild local food systems and promote<br />

sustainable agriculture, the campaign<br />

includes outreach events, local food guides, and<br />

educational materials, which make it easy for consumers<br />

to find and connect with local food from<br />

farmers they can get to know and trust. Thanks to<br />

this programme strong partnerships have been<br />

facilitated among growers, artisans, retailers,<br />

restaurants, caterers, institutions and organizations<br />

operating in the Bay Area and consumers are more<br />

aware about eating foods that are local and in season.<br />

As a result, the traceability of the origin of the<br />

foods has improved and the market share of local<br />

products is rapidly rising.<br />

Lo sparticibo<br />

A fundamental focus is on the local foods concept,<br />

because lack of an official and recognized definition<br />

of “local food” generates confusion and nonhomogeneous<br />

interpretations. In order to avoid any<br />

disputes, in 2009, Gavin Newsom, the Mayor of the<br />

City and County of San Francisco, issued an<br />

Executive Directive on Healthy and Sustainable<br />

Food for San Francisco, which elaborated a Food<br />

Plan for the city – revealing the guiding principles of<br />

the urban food plan approach. This provided the<br />

definition of the “foodshed”, using the analogy of a<br />

watershed to describe “the area that is defined by<br />

“Buy <strong>Fresh</strong>, Buy Local” (compra prodotti freschi, compra<br />

i prodotti del territorio), il cui scopo è di promuovere i prodotti<br />

alimentari agricoli e del territorio.<br />

La campagna comprende vari eventi di sensibilizzazione,<br />

la pubblicazione di guide sul cibo del territorio e di materiale<br />

divulgativo che aiuta i consumatori a trovare produttori<br />

locali di fiducia allo scopo di ricostruire i sistemi dei<br />

prodotti del territorio e di promuovere l’agricoltura sostenibile.<br />

I rapporti di collaborazione fra i coltivatori, gli artigiani,<br />

i dettaglianti, i ristoranti, i caterer, le istituzioni e le<br />

organizzazioni che operano nell’area della Baia di San<br />

Francisco sono stati facilitati dal programma e i consumatori<br />

sono adesso più consapevoli sul consumo di prodotti<br />

del territorio di qualità e di stagione. La tracciabilità<br />

dell’origine del cibo di conseguenza è migliorata e la<br />

quota di mercato dei prodotti locali è in rapida ascesa.<br />

Lo sparticibo<br />

Si deve fare un’osservazione fondamentale su ciò che<br />

s’intende per prodotti del territorio e cucina locale, e<br />

chiedersi che cosa significa esattamente questa<br />

espressione, perché se non esiste una definizione ufficiale<br />

accettata da tutti, si può creare della confusione e<br />

si possono dare delle interpretazioni discordanti.<br />

Nel 2009 Gavin Newsom, sindaco della città e della contea<br />

San Francisco, ha emesso un decreto a decorrenza<br />

immediata sul cibo sostenibile e salubre di San Francisco<br />

proprio per evitare questi problemi. Esso elabora un progetto<br />

sulla produzione alimentare per la città che rivela i<br />

principi-guida del piano dei prodotti del territorio e della<br />

cucina locale. Per analogia con “spartiacque”, è stata<br />

creata la definizione di “sparticibo”, che designa “l’area<br />

che è definita da una struttura di forniture”.<br />

Lo sparticibo identifica la zona intorno all’area urbana<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

21<br />

market/California local products<br />

mercato/prodotti locali della California


market/California local products<br />

mercato/prodotti locali della California<br />

a structure of supply”. It identifies the peri-urban<br />

land where local food products are grown, including<br />

the routes they travel, the markets they go<br />

through, and the communities where the foods are<br />

consumed. The selected area encompasses all<br />

counties within a 100-mile radius of the Golden<br />

Gate (see map).<br />

Agriculture in the Bay Area foodshed produces 20<br />

million tons of food annually, and it is able to meet<br />

in quality and quantity a significant share of the<br />

city’s annual food demand. The existing food supply<br />

system presents a variety of challenges in distributing<br />

healthy and local produce. For example,<br />

urban development is threatening cropland and<br />

family farmers are selling their land to reap easy,<br />

and high, profits. Additional problems are related<br />

to urban food logistics mechanisms, which include<br />

complex delivery and transport systems to secure<br />

throughout the city, whether in the inner centre, in<br />

the residential areas or in low-income neighboroughoods.<br />

dove si coltivano i prodotti del territorio, e comprende gli<br />

itinerari che essi percorrono nella distribuzione, i mercati<br />

che attraversano e le comunità in cui vengono consumati.<br />

L’area interessata comprende tutte le contee nel<br />

raggio di cento miglia dal Golden Gate (vedi mappa).<br />

La produzione agricola dello sparticibo nell’area della baia di<br />

San Francisco raggiunge i venti milioni di tonnellate annui ed<br />

è in grado di soddisfare una quota consistente del consumo<br />

della città, sia per la quantità sia per la qualità. Tuttavia, il<br />

sistema di fornitura attuale presenta una serie di difficoltà per<br />

quanto riguarda la distribuzione di prodotti salubri e del territorio:<br />

ad esempio, lo sviluppo dell’area urbana sta insidiando<br />

i terreni agricoli, e gli agricoltori, da più generazioni, vendono<br />

le terre per realizzare guadagni più facili e cospicui.<br />

Altri problemi sono connessi al meccanismo della logistica<br />

dei prodotti alimentari coltivati negli spazi urbani,<br />

che implica la realizzazione di un sistema di trasporto e<br />

di consegna molto complicato per garantire gli approvvigionamenti<br />

in tutte le zone della città: nel centro, nelle<br />

zone residenziali e nei quartieri più poveri.<br />

(Traduzione in italiano di Marina Zaccarini)


market/Gf group<br />

mercato/gruppo Gf<br />

Gf, banana and pineapple<br />

under its trademark<br />

Gf, banane e ananas<br />

a marchio proprio<br />

Duccio Caccioni<br />

As of January the business partnership between GF’s subsidary Simba and<br />

multinational Del Monte will come to an end<br />

Da gennaio si interrompe il lungo rapporto tra la controllata Simba e la multinazionale<br />

Del Monte<br />

GF Group, whose €1 billion turnover and 4,000<br />

employees throughout the world make it an<br />

Italian giant in the global F&V trade, usually does<br />

things its way. During the press conference it<br />

held at MacFrut in Cesena, GF President Antonio<br />

Orsero made it official: he announced that the<br />

Group’s thirty year business relationship between its<br />

wholly owned subsidiary Simba SpA and multinational<br />

Del Monte would end and that as of 1 January<br />

Simba will market all bananas and pineapples<br />

under its own brand name.<br />

The new trade mark will have its debut in January<br />

too and, given the size of the Group’s worldwide<br />

profile, this will also be an important part of the new<br />

operation. In his remarks, Orsero revealed that GF<br />

has already begun direct contract talks with growers<br />

in Colombia and Costa Rica. Production protocols<br />

will likely be notably restrictive in terms of<br />

quality properties since the fruit is earmarked<br />

for the high-end “Premium<br />

Class” of the market. The idea<br />

is to market top-quality fruit<br />

to all Mediterranean<br />

Basin countries,<br />

beginning with Italy<br />

and Spain, through<br />

Group subsidiaries<br />

like Fruttital Spa. But<br />

that’s not all: Orsero<br />

emphasised that it will<br />

not just be a mere marketing<br />

effort. Indeed, GF<br />

Group will bring its full lever-<br />

<strong>24</strong> <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Gf Group, il gigante italiano (1 miliardo di euro il fatturato,<br />

4.000 dipendenti nel mondo) del settore ortofrutticolo<br />

fa da solo. Nella conferenza stampa tenutasi<br />

al MacFrut di Cesena il presidente Antonio<br />

Orsero ha ufficializzato l’interruzione<br />

del trentennale rapporto fra la<br />

società controllata Simba spa<br />

con la multinazionale Del Monte<br />

e ha reso noto che dal primo gennaio<br />

la stessa Simba inizierà la<br />

distribuzione di banane e ananas<br />

con un proprio marchio. <strong>Il</strong> marchio<br />

sarà reso noto con il prossimo<br />

gennaio e l’operazione sarà, viste<br />

le dimensioni del gruppo, di tutto<br />

rilievo.<br />

Secondo quanto rivelato da<br />

Orsero sono già stati avviati<br />

contratti diretti con produttori in<br />

Colombia e Costa Rica. I capitolati<br />

produttivi saranno assai<br />

restrittivi per quanto concerne le<br />

caratteristiche qualitative visto che<br />

la frutta sarà indirizzata al segmento<br />

di mercato “Premium<br />

Class”. Prodotti di alta qualità<br />

che saranno distribuiti in<br />

tutti i paesi del bacino del<br />

Mediterraneo (a partire<br />

da Italia e Spagna) dalle<br />

società controllate dal<br />

gruppo (come per esempio<br />

Fruttital spa) ma non solo:


age to bear – going up the gamut from field production<br />

to wholesaling through its maritime and road<br />

reefers and port facilities, the latter including direct<br />

operations in the port terminals of Savona-Vado in<br />

Italy, Séte in France, and Algeciras and Marin in<br />

Spain.<br />

The first goal is to see that receipts are the same as<br />

they were with Del Monte, the figure being some €250<br />

million a year, or 16-17 million boxes sold. «We want<br />

to be different from the multinationals – asserted<br />

Orsero. – It’s a difference you’ll see in our greater<br />

business flexibility. Indeed, you’d be hard pressed to<br />

find a multinational whose products carry the private<br />

label of a big supermarket chain. But that’s what we<br />

intend to do».<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Orsero ha infatti tenuto a ribadire che non si tratterà di<br />

una distribuzione in esclusiva.<br />

Gf Group metterà quindi a pieno regime il proprio potenziale<br />

– dalla produzione alla distribuzione passando per<br />

i servizi logistici marittimi, terrestri e portuali (il gruppo<br />

opera direttamente nei porti di Savona Vado in Italia,<br />

Sète in Francia, Algeciras e Marin in Spagna). <strong>Il</strong> primo<br />

obbiettivo è quello di eguagliare quanto si faceva con<br />

Dal Monte: qualche cosa come 250 milioni di euro<br />

/anno di fatturato – 16-17 milioni di box distribuiti.<br />

«Vogliamo essere diversi dalle multinazionali – ha dichiarato<br />

Orsero – una differenza che si vuole concretizzare<br />

con una maggiore flessibilità commerciale: difficilmente<br />

le società multinazionali acconsentono a contrassegnare<br />

i loro prodotti con il marchio privato delle catene dei<br />

supermercati, noi lo faremo».<br />

market/Gf group<br />

mercato/gruppo Gf


mercato/tomato, Euro-Med figures<br />

mercato/pomodoro, statistiche Euro-Med<br />

Table tomato, a market<br />

of expanding boundaries<br />

Pomodoro da mensa, un mercato<br />

dai confini sempre più ampi<br />

Mario Schiano lo Moriello Ismea<br />

Increasing production in Continental Europe and Mediterranean countries is also<br />

affecting the Italian market<br />

La produzione s’intensifica nei Paesi europei e del Mediterraneo che, così, influiscono<br />

sull’andamento della piazza italiana<br />

Tomato is the most important vegetable crop in the<br />

Euro-Mediterranean area in regard to both crop<br />

yields and International trade. This close-knit trade<br />

network therefore also affects not only Italy’s market,<br />

including domestic crop and demand, price levels<br />

and export and import volumes, but also that of our<br />

EU and Med-Basin rivals.<br />

Taken together, EU countries produced some 17 million<br />

tons of tomato on 280 thousand hectares: 10 million<br />

tons were earmarked for processing as sauce,<br />

pulp, peeled, tinned and concentrates and the<br />

remaining 7 for fresh-market consumption. The table<br />

tomato share of this crop in the EU divides into a winter<br />

season from October to June and a summer one<br />

from July through September. A look at the EU trade<br />

patterns shows that while the 27 the 27 EU member<br />

states imported less than 5% of its internal demand<br />

during the summer, that rate jumped to more than<br />

30% during the winter season.<br />

The leading EU table tomato producers<br />

are Spain at 2.1 million<br />

tons, Italy at 1 million, Holland at<br />

815 thousand, Greece at 675 thousand<br />

and France at 646 thousand<br />

tons, which together account for<br />

more than three-quarters of internal<br />

fresh market demand, as in<br />

Fig. 1. A look at the Med-<br />

Basin shows that big producers<br />

include Morocco,<br />

Turkey and Israel, which<br />

export a notable share of<br />

their crop to EU markets.<br />

26 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

<strong>Il</strong> pomodoro è la coltura orticola più importante dell’area<br />

Euro-Mediterranea sia per i volumi prodotti, sia per gli<br />

scambi internazionali. La fitta rete di scambi fa sì che il<br />

mercato nel nostro Paese e quindi il livello dei prezzi, le<br />

esportazioni e le importazioni siano influenzati, oltre che<br />

dalla produzione nazionale e dalla domanda interna,<br />

anche dalla produzione dei concorrenti comunitari e<br />

mediterranei.<br />

Nel 2010, nell’Unione Europea sono stati coltivati a<br />

pomodoro 280mila ettari e sono stati raccolti circa 17<br />

milioni di tonnellate: 10 milioni destinati alla trasformazione<br />

in conserve (passate, polpe, pelati, concentrati) e<br />

i restanti 7 milioni al consumo fresco. La produzione di<br />

pomodoro da mensa dell’Ue è suddivisa in una stagione<br />

invernale, da ottobre a giugno, e una estiva, da luglio<br />

a settembre. Nella stagione produttiva estiva, le importazioni<br />

dell’Ue 27 dai Paesi terzi costituiscono meno del<br />

5% del consumo interno Ue, mentre nella stagione<br />

invernale tale quota supera il<br />

30%.<br />

I principali produttori di pomodoro<br />

da mensa sono: Spagna (2,1 milioni<br />

di tonnellate), Italia (1 milione t),<br />

Paesi Bassi (815mila t), Grecia<br />

(675mila t) e Francia (646mila<br />

t) che, insieme, coprono<br />

oltre i tre quarti della<br />

quantità prodotta in Ue,<br />

fig. 1. Nel bacino del<br />

Mediterraneo ci sono<br />

altri grandi produttori di<br />

pomodoro da mensa<br />

(Marocco, Turchia e Israele) che


Imports, slide from non-EU supplies<br />

The table tomato trade between EU and non-EU markets<br />

has led to a notable imbalance for the former in<br />

the last few years that has climbed to no less than<br />

€230. The figures for the 2009/2010 season show a<br />

slip in imports from non-EU countries, which have<br />

stalled at 493 thousand tons compared to the 540<br />

thousand of the year before. However, since the price<br />

of these imports has risen 10 % on average, the bill<br />

had remained basically unchanged at €417 million.<br />

The main exporters to the 27 EU markets are<br />

Morocco, which alone accounts for 60% of all EUbound<br />

exports, followed by Turkey, Israel, Macedonia,<br />

Tunisia, Senegal and Syria (figure 2). Note too that<br />

Imports from these leading suppliers have shown an<br />

overall rising trend over the last decade that has<br />

slipped only in the last two years because of a slowdown<br />

in trade with Morocco, whereas imports from<br />

Turkey and Israel have kept to their upward curve.<br />

Although most of these imports enter the EU during the<br />

winter months, a closer look at the monthly flows shows<br />

several differences between suppliers. For example,<br />

imports from Morocco and Israel mainly come from<br />

November through May, peaking in the mid-winter<br />

Figure 1 – 27-member EU table tomato crop (2010).<br />

Figura 1 – Produzione di pomodoro da mensa dell’Ue 27 (anno 2010).<br />

Belgium 3%<br />

Poland 5%<br />

Romania<br />

5%<br />

France<br />

9%<br />

Greece 10%<br />

Portugal<br />

2%<br />

Bulgaria<br />

1%<br />

Other EU<br />

6%<br />

Holland 12%<br />

Source: reworking of Eurostat data by the author<br />

Fonte: elaborazioni su dati Eurostat<br />

Spain 32%<br />

Italy 15%<br />

esportano sui mercati europei una cospicua parte della<br />

loro produzione.<br />

Importazioni, flessione dai Paesi terzi<br />

Gli scambi di pomodoro da mensa tra Ue e Paesi terzi<br />

determinano un saldo negativo della bilancia commerciale<br />

e, negli ultimi anni, questo passivo si è aggravato,<br />

arrivando a 230 milioni di euro. I dati della campagna<br />

2009/2010 evidenziano una flessione delle importazioni<br />

dai Paesi terzi che si sono fermate a quota<br />

493mila tonnellate, contro le 540mila della campagna<br />

precedente. <strong>Il</strong> prezzo del prodotto importato è aumentato<br />

in media del 10%, lasciando in tal modo invariata<br />

la spesa a 417 milioni di euro.<br />

I principali mercati di approvvigionamento dell’Ue 27<br />

sono: Marocco, che da solo copre una quota del 60%<br />

delle importazioni Ue, Turchia, Israele, Macedonia,<br />

Tunisia, Senegal e Siria (figura 2). Nell’ultimo decennio,<br />

le importazioni di pomodoro dai Paesi terzi hanno avuto<br />

un trend crescente che si è però invertito nelle ultime<br />

due campagne, a causa del rallentamento delle importazioni<br />

dal Marocco. Di contro, la tendenza delle importazioni<br />

da Turchia e Israele si è confermata molto positiva<br />

anche nelle ultime campagne.<br />

Nonostante le importazioni dai Paesi terzi siano concentrate<br />

nel periodo invernale, l’analisi dei flussi mensili evidenzia<br />

alcune differenze esistenti tra i diversi Paesi. Le<br />

importazioni da Marocco e Israele sono concentrate nel<br />

periodo novembre-maggio con picchi particolarmente<br />

elevati nella stagione invernale. Si pensi che lo scorso<br />

dicembre sono arrivate dal Marocco 71mila tonnellate di<br />

pomodori. Le importazioni dalla Turchia, invece, sono<br />

più tardive e si concentrano tra marzo e giugno, mentre<br />

quelle dal Senegal vanno da dicembre ad aprile.<br />

Negli ultimi dieci anni gli scambi tra i Paesi Ue hanno<br />

avuto un trend positivo, raggiungendo il picco massimo<br />

nel 2008 con 2,5 milioni di tonnellate. Nel 2009 e nel<br />

2010, la crisi economica ha determinato una lieve riduzione<br />

dei volumi scambiati.<br />

Figure 2 – 27-member EU table tomato imports from non-EU suppliers.<br />

Figura 2 – Importazioni di pomodoro da mensa dell’Ue 27 dai Paesi terzi.<br />

Tunisia 2%<br />

Macedonia 4%<br />

Senegal<br />

2%<br />

Israel 5%<br />

Turkey <strong>24</strong>%<br />

Siria<br />

0,3%<br />

Other 3%<br />

Source: reworking of Eurostat data by the author<br />

Fonte: ITA<br />

Morocco 60%<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

27<br />

mercato/tomato, Euro-Med figures<br />

mercato/pomodoro, statistiche Euro-Med


mercato/tomato, Euro-Med figures<br />

mercato/pomodoro, statistiche Euro-Med<br />

months. So table tomato imports from Morocco last<br />

December totalled 71 thousand tons whereas Turkey’s<br />

imports are late-season ripeners that enter from March<br />

to June and Senegal’s run from December to April.<br />

The trade trends between EU markets themselves<br />

over the last ten years evince an upward curve, peaking<br />

at 2.5 million tons in 2008 con 2.5 million tons,<br />

although a slight decline in volumes was registered in<br />

2009 and 2010 due to the recession.<br />

Export, Holland tops the charts<br />

The Netherlands surpassed Spain in 2009 to claim the<br />

top spot in the table tomato charts with more than 900<br />

thousand exports to other EU members and 60 thousand<br />

to non-EU customers. Holland has thus an uninterrupted<br />

rising streak over the last few years, whereas<br />

Spain has watched its volumes drop from the record of<br />

more than 1 million tons it dispatched in 2001 and<br />

2004. Following these two export leaders at some dis-<br />

28 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Esportazioni, primi i Paesi Bassi<br />

Sempre nel 2009, i Paesi Bassi hanno sottratto alla<br />

Spagna il primato delle esportazioni con oltre 900 mila<br />

tonnellate spedite verso i Paesi Ue e 60mila verso i<br />

Paesi terzi. Negli ultimi anni, quindi, i Paesi Bassi non<br />

hanno interrotto il trend positivo dell’export, mentre la<br />

Spagna - dopo i quantitativi record del 2001 e del<br />

2004, con oltre un milione di tonnellate - ha assistito a<br />

una riduzione delle proprie spedizioni. Nella graduatoria<br />

dei Paesi esportatori Belgio, Francia, Italia e<br />

Portogallo seguono, anche se a notevole distanza,<br />

Paesi Bassi e Spagna.<br />

Le esportazioni Ue verso i Paesi terzi hanno avuto un<br />

andamento altalenante con un massimo di 220mila tonnellate<br />

nella campagna 2007/08 e il minimo di 125mila<br />

tonnellate, nella campagna 2004/05. I principali esportatori<br />

sono Paesi Bassi, Polonia, Lituania e Francia e le<br />

spedizioni sono dirette soprattutto verso Russia,<br />

Svizzera e Norvegia. Le esportazioni verso la Russia<br />

ITALY'S TABLE TOMATO TRADE / SCAMBI DI POMODORO DA MENSA DELL'ITALIA<br />

.000 Euro Ton Euro/kg<br />

Export 2008 2009 2010<br />

Var. %<br />

2010/09<br />

2008 2009 2010<br />

Var. %<br />

2010/09<br />

2008 2009 2010<br />

Var. %<br />

2010/09<br />

World 164.703 147.074 216.802 47% 114.433 93.427 128.831 38% 1,44 1,57 1,68 7% 100%<br />

Germany 62.899 52.415 75.681 44% 38.412 29.535 40.855 38% 1,64 1,77 1,85 4% 32%<br />

Austria 22.758 <strong>24</strong>.343 35.002 44% 15.436 15.329 19.007 <strong>24</strong>% 1,47 1,59 1,84 16% 15%<br />

UK 16.630 14.993 22.301 49% 8.410 8.962 11.539 29% 1,98 1,67 1,93 16% 9%<br />

Holland 6.018 9.837 15.479 57% 3.085 6.274 9.588 53% 1,95 1,57 1,61 3% 7%<br />

France 7.311 6.266 13.432 114% 5.364 4.554 8.852 94% 1,36 1,38 1,52 10% 7%<br />

Switzerland 8.9<strong>24</strong> 9.760 10.200 5% 4.522 4.464 4.829 8% 1,97 2,19 2,11 -3% 4%<br />

Denmark 4.172 4.169 7.193 73% 2.365 2.435 3.816 57% 1,76 1,71 1,89 10% 3%<br />

Slovenia 7.777 5.776 6.771 17% 8.084 5.657 6.430 14% 0,96 1,02 1,05 3% 5%<br />

Poland 2.964 3.822 6.479 69% 2.174 3.257 4.790 47% 1,36 1,17 1,35 15% 4%<br />

Romania 9.026 2.830 5.839 106% 11.835 3.449 6.733 95% 0,76 0,82 0,87 6% 5%<br />

EU27_INTRA 151.970 135.273 203.655 51% 105.281 87.043 122.133 40% 1,44 1,55 1,67 7% 95%<br />

EU27_EXTRA 12.733 11.801 13.147 11% 9.152 6.384 6.698 5% 1,39 1,85 1,96 6% 5%<br />

Import 2008 2009 2010<br />

Var. %<br />

2010/09<br />

2008 2009 2010<br />

Var. %<br />

2010/09<br />

2008 2009 2010<br />

Var. %<br />

2010/09<br />

World 79.260 115.322 100.898 -13% 87.900 132.155 96.590 -27% 0,90 0,87 1,04 20% 100%<br />

Holland <strong>24</strong>.187 36.965 38.<strong>24</strong>3 3% 25.300 48.597 39.573 -19% 0,96 0,76 0,97 27% 41%<br />

Spain 25.637 26.589 19.911 -25% 31.747 31.399 20.8<strong>24</strong> -34% 0,81 0,85 0,96 13% 22%<br />

France 14.430 20.810 13.410 -36% 15.946 22.232 13.108 -41% 0,90 0,94 1,02 9% 14%<br />

Germany 9.310 11.221 12.718 13% 7.604 9.841 8.574 -13% 1,22 1,14 1,48 30% 9%<br />

Israel 10.917 9.359 -14% 8.403 7.314 -13% 1,30 1,28 -2% 8%<br />

Belgium 2.037 4.499 3.993 -11% 2.199 4.711 3.501 -26% 0,93 0,96 1,14 19% 4%<br />

Morocco 1.782 2.550 1.375 -46% 3.006 4.942 1.915 -61% 0,59 0,52 0,72 39% 2%<br />

Poland 978 949 683 -28% 1.331 1.303 675 -48% 0,73 0,73 1,01 39% 1%<br />

Austria 185 162 483 198% 117 84 404 382% 1,58 1,94 1,20 -38% 0%<br />

Tunisia 394 330 392 19% 311 284 295 4% 1,27 1,16 1,33 14% 0%<br />

EU27_INTRA 77.018 101.381 89.571 -12% 84.511 118.400 86.849 -27% 0,91 0,86 1,03 20% 90%<br />

EU27_EXTRA 2.<strong>24</strong>1 13.942 11.327 -19% 3.389 13.756 9.741 -29% 0,66 1,01 1,16 15% 10%<br />

Source: reworking of Istat data by the author / Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Istat


tance are Belgium, France, Italy and Portugal. A look at<br />

EU exports to non-EU markets shows a see-saw pattern<br />

with an apogee 220 thousand tons in 2007/08 and<br />

a nadir of 125 thousand in 2004/05. The main exporters<br />

are Holland, Poland, Lithuania and France, and they<br />

ship mainly to Russia, Switzerland and Norway.<br />

Exports to Russia had registered a rising trend with a<br />

peak of 131 thousand tons up to 2007/2008, but have<br />

since fluctuated. Switzerland’s nearly 21 thousand tons<br />

of yearly imports evince a downward pattern, whereas<br />

Norway’s current 20 thousand show a rising curve.<br />

Surplus for Italy<br />

Italy has a surplus balance of trade in table tomato<br />

that amounts to almost €116 million, with nearly all of<br />

its trade earmarked for its EU counterparts (see table).<br />

Noteworthy in this connection is the considerable<br />

decline in imports, which dropped by 27% to 97 thousand<br />

tons in 2010 compared to 2009.<br />

Italy’s main export markets are the Netherlands at 41%<br />

by volume, Spain at 22%, France at 14% and Germany<br />

at 9%, and it imports 8% of demand from Israel and<br />

just 2% from Morocco. It has a markedly good export<br />

year in 2010, dispatching 129 thousand tons for<br />

receipts of €217 million mainly to Germany (32%),<br />

Austria (15%), the UK (9%) and to the non-EU markets<br />

of Switzerland (4%), Norway and Croatia (


market/Apulia table grape<br />

mercato/uva da tavola pugliese<br />

Table grape between<br />

hammer and tongs<br />

Uva da tavola fra incudine<br />

e martello<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

Growers and packers are seeing higher costs and lower prices. Better prospects<br />

attached to higher farmgate for seedless varieties that are now grown in Apulia too<br />

Per produttori e confezionatori aumentano i costi e diminuiscono i prezzi. Prospettive<br />

migliori con le apirene che si diffondono anche in Puglia grazie alla maggiore redditività<br />

economica<br />

Caught between the anvil of rapidly<br />

rising overhead and the<br />

hammer of declining prices is the<br />

picture of producers emerging from<br />

the pressures exerted by big retail.<br />

Apulia’s table-grape business operators,<br />

whether simple growers or<br />

those who are also packers and<br />

marketers, are facing hard times.<br />

«This year’s a good case in point: were<br />

looking at good yield and top-quality<br />

crop thanks to the clear skies and<br />

hot weather in August and<br />

September that led to perfect ripen-<br />

Giacomo Suglia.<br />

ing and excellent export conditions –<br />

Giacomo Suglia.<br />

said Giacomo Suglia, CEO of Ermes<br />

Farms at Noicattaro, Bari Province, and President of<br />

the Apeo association of produce exporters, which<br />

gathers together more than 80% of Apulia’s table<br />

grape growers and exporters. – The problem is that the<br />

returns for growers and packers are too low compared<br />

to our overhead outlays (see table). Big retail says the<br />

low prices paid to us are needed to help keep their<br />

overhead down in an effort to counteract the downturn<br />

in consumer purchasing power and, hence, encourage<br />

spending. Well, as growers and packers, we’re ready to<br />

do our part but you can’t ask just us to pay the bill of<br />

the fallout from the recession hitting consumer spending<br />

while letting others profit from the work we do».<br />

Suglia’s viewpoint stems from the low prices resulting<br />

from a season that appeared to hold out a lot more<br />

promise given the expected yields and quality.<br />

«Tunnel-forced Victoria grape for the early-season<br />

30 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Stretti fra l’incudine del rapido incremento<br />

dei costi e il martello della<br />

pressione in basso sui prezzi, applicata<br />

dalla grande distribuzione organizzata.<br />

I produttori pugliesi di uva da<br />

tavola, sia i semplici viticoltori sia quelli<br />

che, oltre a produrla, la confezionano<br />

e commercializzano, stanno vivendo<br />

annate difficili.<br />

«Esattamente come quella in corso:<br />

molto buona per la quantità, addirittura<br />

eccellente per la qualità, poiché il<br />

bel tempo e le alte temperature di<br />

agosto e settembre hanno favorito<br />

una perfetta maturazione e permesso<br />

di raccogliere uva destinata all’esportazione<br />

in ottime condizioni - dichiara Giacomo Suglia,<br />

amministratore della Ermes snc di Noicattaro (Ba) e presidente<br />

dell’Associazione produttori esportatori ortofrutticoli<br />

(Apeo), che associa più dell’80% dei produttori ed<br />

esportatori pugliesi di uva da tavola - ma i prezzi al produttore<br />

o al confezionatore sono troppo bassi a fronte<br />

dei costi che siamo costretti a sopportare (vedi tabella).<br />

La Gdo giustifica tale pressione verso il basso nei nostri<br />

confronti con la necessità di contenere i prezzi al banco<br />

per contrastare la diminuzione del potere d’acquisto dei<br />

consumatori e, quindi, favorire i consumi. Bene, noi produttori<br />

e confezionatori siamo disposti a fare la nostra<br />

parte, ma gli effetti della crisi economica, che si riverberano<br />

sui consumi, non dobbiamo pagarli solo noi e<br />

lasciare che altri speculino sul nostro lavoro».<br />

<strong>Il</strong> ragionamento di Suglia parte dall’analisi dei bassi<br />

prezzi spuntati in una campagna che, per le premesse


market brought growers €0.35-0.60 a kilo depending<br />

on quality, and packers got €0.65-1.00 a kilo depending<br />

on type of packaging and end market. Cv. Italia<br />

grape is expected to yield growers €0.40-0.60 a kilo<br />

and not a lot more for packers and marketers. It’s simply<br />

not enough to keep ahead of continuously rising<br />

overhead, including fertilisers, crop sprays, netting<br />

and coverings, machinery and equipment, irrigation<br />

lines and water itself. Not to mention the cartons and<br />

other materials that have to be added to the list for<br />

packing houses».<br />

Unjustified increases<br />

For example, Suglia said, Apeo has received in the last<br />

few weeks a number of complaints from members about<br />

uncalled for price hikes for punnets, packing cartons<br />

and other material used to package table grape.<br />

«In the wake of these events, which seriously undermine<br />

the competitive edge of F&W businesses in the international<br />

marketplace, Apeo gathered information from its<br />

members regarding the reasons why packaging firms<br />

The market goes seedless<br />

<strong>Il</strong> mercato va verso le apirene<br />

«As we’ve seen again this year, international market demand<br />

for table grape is shifting towards seedless - noted Suglia –<br />

and supplies are gradually falling in line since seedless varieties<br />

command higher prices. Indeed, Superior and the other<br />

first white cultivars paid growers € 0.85-0.90 a kilo and packers<br />

€1.40-1.60 a kilo. The downside is that overhead outlays<br />

are higher too for both field management practices and postharvest<br />

storage while yields supporting these costs are lower<br />

fro seedless varieties compared to seeded ones».<br />

Although seedless cultivars are not the cure-all for the ills of<br />

the industry, they are becoming more popular among Apulia’s<br />

growers because of the relatively higher prices they command<br />

and farmgate they thus deliver.<br />

«Growers are gradually coming round to them – he added.<br />

– The fact that 70-80% of new plantings in Apulia are of<br />

seedless cultivars is proof of it. Even in my own 30 ha of<br />

table grape, where I already grow the seeded cultivars<br />

Black Magic, Victoria, Italia, Red Globe and Michele Palieri,<br />

I’ve introduced seedless cvs. Sugraone for the mid-to-highend<br />

markets of the UK and Scandinavia and Regal for good<br />

but less demanding markets like Germany and Italy. A more<br />

general view shows that it’s easier to introduce or convert<br />

to seedless in countries like Spain, Egypt, Chile and other<br />

places that have no, or a negligible, tradition of table-grape<br />

growing, whereas a similar transition or phase-in is harder<br />

to achieve in countries like Italy where seeded varieties<br />

have been grown for centuries. So, we’re trying hard to<br />

make up for lost time without ignoring cultivars with seeds,<br />

offerte dalla quantità e qualità dell’uva, sembrava promettere<br />

molto di più.<br />

«L’uva Victoria coperta per l’anticipo è stata pagata 0,35-<br />

0,60 €/kg al produttore, secondo la qualità, e 0,65-1,00<br />

€/kg al confezionatore in funzione del tipo di confezionamento<br />

e del mercato di destinazione. E per l’uva Italia si preannuncia<br />

un prezzo al produttore di 0,40-0,60 €/kg e poco<br />

più per chi confeziona e commercializza. Troppo poco per<br />

far fronte ai costi in costante crescita di fertilizzanti, agrofarmaci,<br />

reti e teli plastici, macchine e attrezzature agricole,<br />

materiali per l’irrigazione e l’acqua stessa. E, per chi confeziona,<br />

anche degli imballaggi».<br />

Aumenti ingiustificati<br />

Ad esempio, informa Suglia, nelle ultime settimane<br />

l’Apeo ha ricevuto numerose segnalazioni dai propri<br />

associati su ingiustificati incrementi dei prezzi di cestini,<br />

imballaggi in cartoni, e altro materiale utilizzato per il<br />

confezionamento dell’uva da tavola.<br />

«In seguito a tali inquietanti segnali, che minano seriamente<br />

la competitività degli operatori sui mercati internazionali del-<br />

which have and will always have a good market». (DV)<br />

«La domanda internazionale di uva da tavola, ne abbiamo avuto<br />

conferma anche quest’anno, si sta indirizzando verso le uve apirene<br />

– afferma Giacomo Suglia - e l’offerta pian piano si adegua,<br />

perché questo mercato paga meglio. Infatti, la varietà Superior e<br />

le altre prime apirene bianche sono state pagate 0,85-0,90 €/kg<br />

al produttore e 1,40-1,60 €/kg al confezionatore. Bisogna tuttavia<br />

considerare che anche i costi sono più elevati, sia in campo<br />

sia in magazzino, e si vanno a spalmare su una resa più bassa di<br />

quella delle uve con semi».<br />

Benché le uve apirene non siano il toccasana per i problemi del<br />

comparto, si stanno espandendo anche in Puglia proprio grazie<br />

alla loro maggiore, seppur relativa, redditività economica.<br />

«I produttori si stanno adeguando – prosegue – lo testimonia il<br />

fatto che in Puglia il 70-80% dei nuovi impianti è costituito da<br />

uve apirene. Anch’io, nella mia azienda di 30 ha, già coltivati a<br />

uve con semi delle varietà Black Magic, Victoria, Italia, Red<br />

Globe e Michele Palieri, ho introdotto da qualche tempo le apirene<br />

Sugraone per mercati medio-alti come Inghilterra e Paesi<br />

scandinavi e Regal per mercati buoni, ma meno esigenti, come<br />

Germania e Italia. Più in generale si può dire che mentre in<br />

Spagna, Egitto, Cile e altri Paesi, nei quali manca, in tutto o in<br />

parte, una tradizione della coltivazione dell’uva da tavola, è<br />

stato più facile iniziare con le apirene o passare a esse, in Italia,<br />

terra dedita da tempo alla coltivazione di varietà con semi, è più<br />

difficile compiere questa transizione. Ma, senza tralasciare le<br />

uve con semi, che hanno e avranno sempre un buon mercato,<br />

stiamo cercando di recuperare il tempo perduto». (GFS)<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

31<br />

market/Apulia table grape<br />

mercato/uva da tavola pugliese


market/Apulia table grape<br />

mercato/uva da tavola pugliese<br />

were demanding, without negotiating, across-the-board<br />

price increases. A preliminary round of talks found that<br />

the reasons these companies adduced were rather<br />

vague and hardly, if at all, backed by hard figures and<br />

irrefutable facts. The only certainty we have is the<br />

amount of the price hike, which in some cases is well<br />

above 10% compared to last year. As I said before, these<br />

increases are truly damaging to our businesses in an<br />

international arena where competition runs high among<br />

players from Italy, Spain, Greece, Egypt and Turkey on<br />

the one hand and where downward pressures exerted on<br />

prices by big retail are just as damaging on the other».<br />

These «increases are unjustified and certainly not in line<br />

with the most elementary rules of fair business practices<br />

and transparency», and, according to Apeo, are damaging<br />

to the competitive market profile of Italian produce.<br />

That’s why, Suglia said, «if things continue in this way<br />

and packaging suppliers can’t come up with objective<br />

reasons to justify these increases, table grape exporters<br />

will gradually stop using packaging that becomes progressively<br />

more costly and begin working out together<br />

Cv. Italia grape from Ermes Farms at<br />

Noicattaro, Bari Prov.<br />

Uva Italia della Ermes snc di Noicattaro (Ba).<br />

32 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Cv. Michele Palieri from Ermes Farms.<br />

Uva Michele Palieri della Ermes snc.<br />

l’ortofrutta, l’Apeo ha assunto in via informale dai propri<br />

associati altre informazioni riguardo alle motivazioni portate<br />

dai fornitori d’imballaggi a sostegno delle richieste, non<br />

negoziabili, di aumento dei prezzi. Da un primo giro di consultazioni,<br />

tali motivazioni sono apparse generiche e poco, o<br />

per nulla, sostenute da prove oggettive e inconfutabili.<br />

L’unico fatto certo è l’entità degli incrementi di prezzo rispetto<br />

al 2010, in alcuni casi ben superiori al 10%. Tali aumenti<br />

costituiscono un grave danno per la competitività degli operatori<br />

associati, tanto più in un contesto internazionale di fortissima<br />

concorrenza tra produttori di Italia, Spagna, Grecia,<br />

Egitto, Turchia e di altrettanto forte pressione della grande<br />

distribuzione organizzata sui prezzi di acquisto».<br />

Questi «ingiustificati aumenti, non rispondenti alle più<br />

elementari regole di buona fede e trasparenza commerciale»,<br />

secondo l’Apeo provocano un forte danno alla<br />

competitività del prodotto italiano.<br />

Perciò, sostiene Suglia, «se essi perdurano e se i fornitori<br />

d’imballaggi non adducono motivazioni reali che li giustifichino,<br />

gli esportatori di uva da tavola saranno progressivamente<br />

disincentivati all’utilizzo di tali imballaggi sempre più<br />

Grapes with seeds have and will<br />

retain a solid market. The photo<br />

shows cv. Red Globe grown in districts in<br />

south-eastern Bari Province.<br />

Le uve con semi hanno e manterranno<br />

comunque un buon mercato. Nella foto uva<br />

Red Globe prodotta nel sud-est barese.<br />

CV. ITALIA: MANAGEMENT OUTLAYS AT CROP RIPENING WITH HAIL NETTING, TUNNEL COVERING FOR EARLY FORCING AND FOR LATE RIPE-<br />

NING (€/HA 2010) / UVA ITALIA: COSTI DI PRODUZIONE NELLA FASE DI MATURITÀ DEL VIGNETO CON RETE ANTIGRANDINE, CON FILM PLASTI-<br />

CO PER ANTICIPO E CON FILM PLASTICO PER POSTICIPO (€/HA 2010)<br />

Cost / Costi<br />

Hail net /<br />

Rete antigrandine<br />

Early cover /<br />

Film per anticipo<br />

Late cover /<br />

Film per posticipo<br />

Labour / Manodopera 5.128 6.022 7.367<br />

Machinery & equipment / Macchine e attrezzi 1.012 1.046 1.507<br />

Sprays / Mezzi tecnici 3.150 2.900 4.450<br />

General overhead / Spese generali 1.400 1.925 3.000<br />

Vineyard depreciation rate / Quota ammortamento impianto 2.500 4.100 3.200<br />

Interest on loans / Interesse su capitale anticipazione 198 <strong>24</strong>0 293<br />

Land-use price over capital invested / Prezzo d'uso del capitale fondiario 1.050 1.050 1.050<br />

Total / Totale<br />

Source/Fonte: Apeo<br />

14.438 17.283 20.867


Big retail pushing Italia grape in Europe<br />

La Gdo promuove l’uva italia in Europa<br />

No fewer than two thousand eight hundred tons of the Italia table grape<br />

variety were the focal point of a September promotional campaign at the<br />

3,000 outlets of the Conad chain in Italy (1000 t) and at the more than 17<br />

thousand retail outlets combined of Rewe in Germany (1000 t), Coop Suisse<br />

in Switzerland (500 t) and Colruyt in Belgium (300 t).<br />

The premium quality bunches of the finest Italia grapes grown by Italy’s viticulturalists,<br />

were sold in the four countries at the bargain price of €1.20 a<br />

kilo. The campaign itself was backed by Conad with a blanket advertising<br />

blitz on national TV channels and at retail outlets, the latter including prominent<br />

poster displays and leaflet distribution, for a total advertising budget of<br />

€500 thousand.<br />

«We see Apulia as “Italy’s California”, a region with a wealth of quality<br />

food commodities like table grape. In effect, it was in the name of that<br />

very quality – noted Conad’s CEO Francesco Pugliese at the press conference<br />

held in Bari announcing the campaign – that we undertook this<br />

considerable promotional initiative both in our outlets and, in a joint<br />

effort, at those of our European partners in Coopernic, the coop established<br />

by Coop Suisse, Colruyt, Rewe and the France-based E. Leclerc to<br />

exchange know-how and take advantage of synergies in trade, logistics,<br />

marketing, and development. It’s a collaboration that lets us all make a<br />

concerted effort in regard to a series of joint ventures that go beyond<br />

simple promotions of local foods and focus on bringing regional specialities<br />

to the outlets of big retail chains in Europe as well as in Italy».<br />

«Conad’s joint venture with its European partners in regard to Italia<br />

table grape will boost the profile and popularity of our best food commodities<br />

in the domestic and international marketplace» emphasised<br />

Roberto Romagno, mayor of Rutigliano, one of the key growing districts<br />

just south-east of Bari whose vines provided many of the table<br />

grapes featured in the promotional campaign.<br />

Another note of satisfaction over the venture was struck Legacoop<br />

Puglia President Carmelo Rollo.<br />

«The promo effort undertaken by Conad and its European partners will<br />

result in growth for Apulia growers and help to promote and heighten<br />

consumer awareness of a key product for our farm sector like table<br />

grape. Competing in Europe for market share of food commodities<br />

means creating supply hubs and undertaking promotional and advertising<br />

campaigns».<br />

This joint venture of big European retail chains to promote and market<br />

table grape will not end here according to Coop Suisse’s fruit-sector<br />

chief Vladimir Cob.<br />

«We’ve decided to set up in Apulia, as we’re already doing in Spain<br />

with strawberry, a venture to produce eco-compatible table grapes.<br />

Italian, Swiss Belgian and German consumers are increasingly concerned<br />

about the sustainability of the foods they purchase. This new<br />

venture is designed to meet the demand from consumers who want<br />

not only foods that are good and tasty but that also protect our soil,<br />

water and air resources. In other words, consumers are looking for<br />

foods that protect nature and come from farms that respect national<br />

labour contracts and do not exploit underpaid, illegal field hands. The<br />

idea is to offer consumers healthier, more eco-sustainable table<br />

34 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

grapes that protect the environment and are grown under proper<br />

labour contracts». (DV)<br />

Ventottomila quintali di uva Italia sono stati protagonisti a settembre di<br />

una campagna promozionale nei 3.000 punti vendita di Conad in Italia<br />

(10mila q) e negli oltre 17mila punti vendita di Rewe in Germania (10mila<br />

q), Coop Suisse in Svizzera (5mila q) e Colruyt in Belgio (3mila q).<br />

I grappoloni di prima qualità, cioè la migliore uva Italia prodotta dai viticoltori,<br />

sono stati venduti nei quattro Paesi a un prezzo molto conveniente,<br />

1,20 €/kg. L’iniziativa è stata sostenuta da Conad con un’importante<br />

campagna informativa sulle televisioni nazionali e nei punti vendita, dove<br />

sono state esposte locandine e distribuiti volantini promozionali, per un<br />

investimento complessivo in comunicazione pari a 500mila euro.<br />

«Consideriamo la Puglia la “California d’Italia”, terra eccezionalmente ricca di<br />

prodotti agroalimentari di qualità, come l’uva da tavola. Proprio in nome di tale<br />

qualità - ha dichiarato il direttore generale di Conad, Francesco Pugliese, nella<br />

conferenza stampa di presentazione dell’iniziativa a Bari - abbiamo messo in<br />

atto un notevole sforzo promozionale sulla nostra rete di vendita e di collaborazione<br />

attiva con i partner europei di Coopernic, la società cooperativa costituita<br />

con Coop Suisse, Colruyt, Rewe e la francese E. Leclerc per scambiarsi know<br />

how e realizzare sinergie in ambito commerciale, logistico, del marketing e<br />

dello sviluppo. Una collaborazione che ci consente di concertare e articolare<br />

una serie di azioni che vanno oltre la semplice promozione dei prodotti tipici per<br />

portare le migliori produzioni tipiche regionali ad essere protagoniste anche dei<br />

canali della grande distribuzione europea, oltre che di quelli italiani».<br />

«L’operazione di Conad e dei suoi partner europei sull’uva Italia favorirà la<br />

notorietà e la diffusione delle nostre migliori produzioni sul mercato nazionale<br />

e internazionale» ha sottolineato Roberto Romagno, sindaco di<br />

Rutigliano, uno dei centri più importanti nella produzione di uva da tavola<br />

nel sud-est barese, dai cui tendoni è provenuta l’uva da tavola oggetto<br />

della campagna promozionale).<br />

Altrettanta soddisfazione per l’iniziativa è venuta dal presidente di<br />

Legacoop Puglia, Carmelo Rollo.<br />

«Le iniziative svolte con Conad e con i partner europei porteranno sviluppo<br />

per le aziende della Puglia e potranno contribuire alla promozione e<br />

alla conoscenza di un prodotto, l’uva da tavola, importante per la nostra<br />

agricoltura. Per competere in Europa e dare sbocco alle produzioni è<br />

necessario avviare progetti di accorpamento dell’offerta e di valorizzazione<br />

del prodotto».<br />

La collaborazione fra catene commerciali europee nella promozione e<br />

valorizzazione dell’uva da tavola non si ferma a questa iniziativa e l’ha<br />

spiegato il responsabile frutta di Coop Suisse, Vladimir Cob.<br />

«Abbiamo deciso di lanciare in Puglia, come stiamo già facendo in Spagna<br />

per le fragole, un progetto di produzione di uva da tavola ecocompatibile. I<br />

consumatori italiani, svizzeri, belgi, tedeschi sono sempre più sensibili alla<br />

sostenibilità dei prodotti acquistati. Questo progetto risponderà ai consumatori<br />

che ci chiedono prodotti non solo buoni e gustosi, ma che rispettino<br />

anche il suolo, l’acqua, l’aria, cioè la natura, provenienti da aziende agricole<br />

che onorano i contratti di lavoro e non fanno ricorso a lavoro nero sottopagato.<br />

Così potremo offrire uva da tavola più sana e sostenibile, rispettosa<br />

dell’ambiente e di regole del lavoro condivise». (GFS)


Bunches of Italia grape, the cultivar featured in the Europe-wide<br />

promotional campaign.<br />

Grappoloni di uva Italia, oggetto della campagna promozionale in<br />

Europa.<br />

with big retail and traditional retailers alternative<br />

approaches to packing. Apeo also intends to find out if<br />

packaging suppliers have engaged in unfair or monopolistic<br />

trade practices. Should this prove to be the case,<br />

we reserve the right to lodge a formal complaint with the<br />

Anti-trust Authority. As producers, packers and<br />

exporters, we have the duty to protect a key sector of<br />

Apulia’s farm industry, a sector that accounts for 70% of<br />

Italy’s tale grape exports, for a volume of 473,939 tons<br />

in 2010 and revenues of €554 million».<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Apulia too is now shifting production towards seedless varieties.<br />

The photo shows bunches of cvs. Superior and Sugraone.<br />

Anche la Puglia sta orientando la propria offerta verso le uve apirene.<br />

Nella foto grappoli di uva uva Superior o Sugraone.<br />

cari e studieranno e concorderanno con la Gdo e i dettaglianti<br />

tradizionali forme alternative di confezionamento.<br />

L’Apeo, inoltre, intende verificare che tra i fornitori d’imballaggi<br />

non ci siano state intese anticoncorrenziali o abusi di<br />

posizione dominante. Nell’eventualità, si riserva il diritto di<br />

adire l’autorità garante per la concorrenza e il mercato (antitrust).<br />

Noi produttori e confezionatori/esportatori vogliamo<br />

tutelare un comparto decisivo per l’agricoltura pugliese,<br />

che detiene più del 70% della produzione ed esportazione<br />

italiana di uva da tavola pari, quest’ultima, a 473.939 t nel<br />

2010, per un valore di 554 milioni di €».<br />

market/Apulia table grape<br />

mercato/uva da tavola pugliese


product/apples<br />

prodotto/mele<br />

Paolo Moltoni<br />

CEO of Melavì<br />

Cooperative.<br />

Direttore di Melavì.<br />

36 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Paolo Moltoni<br />

Melavì, integrated<br />

production of small<br />

growers<br />

Melavì, la lotta integrata<br />

di piccoli produttori<br />

Carlo Bridi<br />

Most Valtellina apples bear the coop’s label. A good crop seen this year, although<br />

a hail-damaged 30% will go to processors<br />

La stragrande maggioranza delle mele della Valtellina ha il marchio della cooperativa.<br />

Buona la produzione di quest’anno, anche se il 30%, rovinata dalla grandine, dovrà<br />

essere destinata all’industria<br />

Valtellina’s a perfect area for apple growing. We asked<br />

Paolo Moltoni, CEO of Melavì Coop, whose members<br />

produce 80% of the valley’s crop, for his take on the<br />

industry’s current situation and outlook.<br />

How best to describe the valley’s apple industry?<br />

Valtellina covers an area of nearly 1000 hectares with<br />

the orchards bounded by the peaks of Ponte in<br />

Valtellina, Bianzone and Villa di Tirano and that of<br />

Tovo San Agata.<br />

Una zona vocata alla produzione di mele è la Valtellina.<br />

Sulla situazione e le prospettive del settore abbiamo<br />

sentito Paolo Moltoni, direttore della cooperativa Melavì<br />

che raggruppa l’80% della produzione.<br />

Come si caratterizza la frutticoltura della valle?<br />

La frutticoltura valtellinese si estende su circa 1000 ettari<br />

e in particolare sul conoide di Ponte in Valtellina, sul<br />

conoide di Bianzone e Villa di Tirano e su quello di Tovo<br />

San Agata.


product/apples<br />

prodotto/mele<br />

What volumes do<br />

you produce and<br />

who takes care<br />

of post-harvest<br />

handling?<br />

The valley’s crop is<br />

now approaching<br />

40 tons, or 2% of<br />

the national total.<br />

Nearly 80% of the<br />

apples grown here<br />

are taken for postharvest<br />

handling<br />

and marketing to<br />

Melavì, a Producer<br />

Organisation<br />

recognised by the EU Commission.<br />

How many growers are members?<br />

We about have about 600 small-plot producers with<br />

an average orchard size of about one hectare. These<br />

orchards are also highly fragmented in small plots of<br />

2000 square metres.<br />

What varieties do you grow?<br />

The most popular cultivars are Stark Delicious,<br />

Golden Delicious and Gala, all of which are historically<br />

traditional here and earned us the EU’s Pgi quality<br />

seal in March 2010. One of the latest cultivars to be<br />

introduced is Fuji, which like all red varieties has<br />

found favourable soil and climate here. When it<br />

comes to introducing new varieties and crop management<br />

techniques, our extension agents collaborate<br />

with their counterparts and research centres in<br />

Lombardy and Trent-South Tyrol.<br />

Have you got your own orchard guidelines?<br />

Valtellina orchards adopted more than twenty years<br />

ago a code of integrated fruit crop production standards<br />

that was drawn up jointly with Sondrio provincial<br />

and Lombardy regional authorities. So, all our orchards<br />

are managed under IP criteria, which call for continuous<br />

monitoring of plant development stage and logging<br />

of weather data, as well as the use of traps to detect<br />

the presence of the most harmful pests.<br />

What kind of crop are you seeing this year?<br />

We’ve got considerable volume but also, and unfortunately,<br />

hail damaged nearly 30% of the crop and that<br />

part will go to processors. Melavì has already begun<br />

making apple juice but certainly won’t be able to handle<br />

a volume as big as that.<br />

What are your key markets?<br />

The biggest market for Melavì is Lombardy, where we<br />

sell nearly 50% of our crop, followed by the 37% we<br />

38 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Quali sono i volumi<br />

di produzione e<br />

dove avviene il<br />

conferimento?<br />

La produzione si<br />

avvicina ai 400mila<br />

quintali (il 2% di<br />

quella nazionale) e<br />

circa l’80% delle<br />

mele prodotte in<br />

Valtellina viene conferito<br />

e commercializzato<br />

da Melavì che<br />

è un’organizzazione<br />

di produttori riconosciuta<br />

dalla CE.<br />

Quanti sono i produttori?<br />

Sono circa 600 con ridotte dimensioni aziendali e una<br />

superficie media attorno all’ettaro: le aziende si caratterizzano<br />

anche per l’elevata frammentazione degli<br />

appezzamenti di piccole dimensioni (2000 mq).<br />

Quali le varietà coltivate?<br />

Le cultivar maggiormente coltivate sono la Stark<br />

Delicious, la Golden Delicious e la Gala (varietà storiche<br />

per cui la Valtellina ha ottenuto nel marzo 2010 il riconoscimento<br />

europeo mela di Valtellina Igp). Ultimamente è<br />

stata introdotta anche la Fuji che, come tutte le varietà<br />

rosse, ha trovato nel nostro territorio terreno e clima<br />

favorevole. Per quanto riguarda il rinnovo varietale e le<br />

tecniche di coltivazione, i nostri tecnici collaborano con<br />

i tecnici e gli istituti di ricerca della Lombardia e del<br />

Trentino Alto Adige.<br />

Avete un regolamento di autodisciplina?<br />

Da più di vent’anni le aziende valtellinesi adottano il<br />

regolamento di autodisciplina per la produzione integrata<br />

in frutticoltura, redatto in collaborazione con la<br />

Provincia di Sondrio e la Regione Lombardia. La gestione<br />

dei frutteti avviene secondo i principi della lotta integrata<br />

che si basa su continui rilievi fenologici, meteorologici<br />

e l’utilizzo di trappole per il monitoraggio della presenza<br />

degli insetti più dannosi.<br />

Com’è la produzione quest’anno?<br />

È quantitativamente notevole ma, purtroppo, in parte<br />

(circa il 30%) è stata rovinata dalla grandine e dovrà<br />

essere destinata all’industria. Melavì ha iniziato la produzione<br />

di succo di mela, ma in misura che non potrà sicuramente<br />

assorbire un così grande quantitativo.<br />

Quali i mercati più importanti?<br />

<strong>Il</strong> mercato più importante per Melavì è quello lombardo<br />

che assorbe circa il 50% della produzione, mentre il<br />

37% raggiunge i più importanti centri del centro e nord


sell in the big towns and cities of north and central Italy,<br />

and a good 13% that is sold in export to Libya, Egypt,<br />

the Czech Republic, Albania, Romania and Serbia.<br />

Do you grow an organic crop?<br />

At the moment we have only one certified organic<br />

orchard of nearly a hectare in size, the rest being under<br />

the IP regime. Converting most of our plots to organic<br />

is no mean feat for a number of reasons. To begin with<br />

you have the fragmented nature of the valley’s holdings.<br />

As we’ve noted, their average 2,000 sq m size doesn’t<br />

lend itself to setting up distances or fences to separate<br />

the organic from the IPs and their sprays, although even<br />

the organic crop is treated but with non-synthetic active<br />

ingredients like copper and polysulphides. Indeed, to<br />

keep treatments to a minimum, you’d have to plant<br />

scab-resistant cultivars like those in our test orchard,<br />

although they are still unfamiliar to and so not in<br />

demand by consumers and we haven’t got the marketing<br />

muscle to promote them. Today our apples are<br />

analysed at harvest and the results so far are more than<br />

satisfactory as almost all have hit the target of being<br />

under the legal 30% threshold residue level. We believe<br />

that apple is one of the safest foods and all they need<br />

is a rinse under tap water and they’re ready to eat.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Italia e una quota significativa del 13% è collocata<br />

all’estero (Libia, Egitto, Repubblica Ceka, Albania,<br />

Romania, Serbia).<br />

Producete anche mele biologiche?<br />

Per quanto riguarda la coltivazione di mele biologiche, è<br />

stato certificato un frutteto di circa un ettaro. La restante<br />

produzione è integrata. La conversione a biologico di<br />

gran parte degli appezzamenti è difficile per diversi<br />

motivi: in primis la frammentazione del territorio. Gli<br />

appezzamenti sono di circa duemila metri quadri e,<br />

quindi, non permettono di realizzare distanze o barriere<br />

che li separino dagli altri per limitare i trattamenti sul biologico<br />

(….perché anche qui si fanno trattamenti come<br />

nei frutteti a coltivazione integrata, usando molecole<br />

non di sintesi quali rame o polisolfuri). Per limitarli al<br />

massimo, occorrerebbe piantare varietà resistenti alla<br />

ticchiolatura, come nel nostro frutteto sperimentale, che<br />

non sono però ancora conosciute e apprezzate dal<br />

mercato e noi non abbiamo la forza di promuoverle. Le<br />

mele sono analizzate alla raccolta e i risultati sono più<br />

che soddisfacenti con l’obiettivo raggiunto, quasi per<br />

tutti, di avere residui sotto la soglia del 30% di quello<br />

ammesso per legge. Crediamo che la mela sia uno dei<br />

prodotti più sicuri e uno sciacquo sotto l’acqua lo renda<br />

pronto a essere mangiato.


product/apples<br />

prodotto/mele<br />

Production in Alto Adige is expected to fall just shy of 50,000 tons thanks to the conversion of ever increasing numbers of orchards to<br />

organic cultivation.<br />

Sfiora le cinquantamila tonnellate la produzione prevista in Alto Adige, anche grazie alla conversione dei frutteti a biologico, in costante crescita.<br />

Half of Europe’s organic apples<br />

come from Alto Adige<br />

Mele biologiche in Europa,<br />

la metà è targata Alto Adige<br />

Carlo Bridi<br />

Production in the province of Bolzano represents 45% of the European total with<br />

an increase of 12% expected with respect to 2010. In the rest of Italy production<br />

should exceed 20 thousand tons compared to 12 thousand last year<br />

La produzione, in provincia di Bolzano, rappresenta il 45% di quella europea, con un<br />

aumento previsto del 12%, rispetto a quella registrata nel 2010. In Italia, si andrà oltre<br />

le 20mila tonnellate, contro le 12mila dell’anno scorso<br />

This year, for the first time, the production of organic<br />

apples in Central Europe will exceed 100 thousand<br />

tons. That’s what is being forecast by the company<br />

AMI (Agramarket Informations-GmbH). To be<br />

precise, production should increase by 18%, reaching<br />

110,500 tons. According to the Alto Adige centre for<br />

technical consultation, this result is due to an increase<br />

in the surface area under organic cultivation. After<br />

40 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Per la prima volta, quest’anno, la produzione di mele<br />

biologiche in Europa centrale supera le 100mila tonnellate.<br />

Sono queste le previsioni fornite dalla società Ami<br />

(Agramarket Informations-GmbH). Per la precisione, la<br />

produzione dovrebbe aumentare del 18%, raggiungendo<br />

così 110.500 ton. <strong>Il</strong> risultato, affermano al centro di consulenza<br />

tecnica dell’Alto Adige, è dovuto all’incremento<br />

della superficie coltivata secondo i canoni dell’agricoltura


product/apples<br />

prodotto/mele<br />

Alto Adige with 45%, comes Germany with 35%,<br />

Austria with 10%, the Netherlands with 4%, and<br />

France and Belgium with 3% each.<br />

According to Michaela Erschbamer of the consultancy<br />

centre, commenting in “Frutta e Vite”, Bolzano<br />

Province should produce about 49,319 tons this year,<br />

a figure which represents 45% of the total European<br />

organic apple crop. Of these, a good 43,081 tons is<br />

destined for fresh consumption. The increase on<br />

2010 is estimated at 12%, as a further 166 hectares<br />

of orchard have been converted to organic cultivation<br />

making a total area of 1,196 hectares. As far as the<br />

rest of Italy is concerned, the consultant says that it is<br />

only possible to hazard an estimate. If nearly 12,000<br />

tons were produced last year, this year, thanks to an<br />

increase in the surface area under organic regimes,<br />

production could exceed 20,000 tons.<br />

According to Armando Paoli, director of SFT<br />

(Società Frutticoltori Trento), the Trentino cooperative<br />

whose members grow three-quarters of the<br />

organic apples produced in the province, production<br />

in the province has been modest: in the order of 40<br />

thousand quintals, of which 30 thousand tons are<br />

marketed by his cooperative, and 10 thousand by<br />

the PO Melinda. The latter has just launched (in<br />

2011) a project for expanding the production of<br />

organic apples in the Valle di Non.<br />

«But things are on the move outside the Val di Non<br />

too - Paoli says - because several companies are in<br />

the process of converting. In the meantime, however,<br />

the market is becoming more exacting in terms of<br />

quality standards: it is now demanding defect free<br />

apples like those produced in regimes of integrated<br />

production of organic producers too».<br />

Falling prices<br />

When it comes to prices, Paoli foresees a tendency for<br />

prices to fall with a reduction of about 30% in the difference<br />

between the traditional and organic product.<br />

«This year, the organic market has been having a difficult<br />

time - continues Paoli – because while supply<br />

A plant for organic apples<br />

Uno stabilimento per il biologico<br />

42 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

More than 100,000 tons of organic apples were produced this<br />

year in the countries of Central Europe<br />

Sono più di centomila, quest’anno, le tonnellate di mele biologiche<br />

prodotte nei Paesi dell’Europa centrale.<br />

biologica. Dopo l’Alto Adige con il 45%, abbiamo la<br />

Germania con il 35%, l’Austria con il 10%, i Paesi Bassi<br />

con il 4%, la Francia e il Belgio con il 3% ciascuno.<br />

Per quanto riguarda la provincia di Bolzano, Michaela<br />

Erschbamer del centro di consulenza, commentando le<br />

previsioni per “Frutta e Vite”, parla di una produzione di<br />

mele biologiche in provincia di Bolzano di 49.319 ton,<br />

che rappresenta il 45% del totale della produzione europea.<br />

Di queste, ben 43.081 saranno destinate al consumo<br />

fresco. L’aumento sul 2010 è stimato nel 12%, poiché<br />

sono stati convertiti altri 166 ettari di frutteti a biologico<br />

con una superficie complessiva di 1.196 ettari. Per<br />

il resto dell’Italia, azzarda la consulente, è possibile fare<br />

una stima. Se lo scorso anno c’è stata una produzione<br />

di quasi 12.000 ton quest’anno, grazie all’aumento della<br />

superficie coltivata secondo le regole dell’agricoltura<br />

biologica, si potrà arrivare a oltre 20.000 ton.<br />

Armando Paoli, direttore della cooperativa S.F.T. alla<br />

quale fanno capo i tre quarti delle mele biologiche prodotte<br />

in provincia, dice che in Trentino la produzione è assai<br />

contenuta: siamo nell’ordine dei 40mila quintali dei quali<br />

30mila vengono commercializzati dalla sua cooperativa, e<br />

10mila da parte di Melinda. Op, quest’ultima, che proprio<br />

nel 2011 ha lanciato un progetto per un ampliamento<br />

della produzione di mele biologiche in Valle di Non.<br />

‹‹Ma la situazione è in movimento anche fuori dalla val di<br />

Non – afferma Paoli – in quanto siamo in presenza di<br />

A new plant was opened in 2009 to handle all the organic apples produced in Alto Adige. It has a packing capacity<br />

of about 150 quintals/hour. The product is packaged in different ways: in trays of 4, 6 or 8 apples, in flow packs<br />

containing 3 apples, in bags and in bulk. An important plus is that the plant guarantees 100% traceability, which means<br />

that consumers can identify the producer of a particular product. (LS)<br />

Nel 2009 è stato inaugurato un nuovo stabilimento per la conservazione, la lavorazione e la vendita in forma unitaria di tutte le mele<br />

biologiche dell’Alto Adige. La sua capacità di confezionamento è di circa 150quintali/ora. <strong>Il</strong> prodotto viene confezionato in diversi modi:<br />

in vassoi da 4/6/8 mele, in flowpack a tre frutti, in sacchetti, stivato e alla rinfusa. Un aspetto importante per i consumatori è quello<br />

che per il 100% del prodotto è assicurata la rintracciabilità, attraverso la quale il consumatore può risalire fino al produttore.


product/apples<br />

prodotto/mele<br />

Figure 1 – Distribution of land under organic in Central Europe.<br />

Figura 1 – Ripartizione delle superfici coltivate a biologico in Europa centrale.<br />

Alto Adige<br />

45%<br />

Paesi Bassi<br />

4%<br />

Source: Beratunsring dell’Alto Adige<br />

Fonte: Beratunsring dell’Alto Adige<br />

Beglio<br />

3%<br />

Austria<br />

10%<br />

Francia<br />

3%<br />

Germania<br />

35%<br />

has been growing but there has been little increase in<br />

demand».<br />

Gerhard Eberhöfer, sales manager of the organic sector<br />

of VI.P, the Val Venosta PO, expresses a similar<br />

view.<br />

«Increased production – Eberhöfer says - is a cause<br />

of concern, because supply is increasing much more<br />

than demand. The market for organic apples is getting<br />

more competitive and quality requirements are<br />

becoming more and more demanding».<br />

And production per hectare?<br />

44 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Some of the most common varieties in Alto Adige and Trentino.<br />

Alcune tra le varietà più diffuse in Alto Adige e in Trentino.<br />

parecchie aziende in conversione. Nel frattempo, però,<br />

sta aumentando anche lo standard qualitativo richiesto<br />

dal mercato, che ormai richiede, anche per il biologico,<br />

una mela priva di difetti come quelle prodotte con il<br />

metodo della coltivazione integrata››.<br />

Calano i prezzi<br />

Per quanto riguarda i prezzi, Paoli li indica come tendenzialmente<br />

in calo, con una riduzione della differenza di<br />

circa il 30%, fra il tradizionale e il biologico.<br />

‹‹Quest’anno, il mercato del biologico ha avuto parecchie<br />

difficoltà a decollare – prosegue Paoli – in conseguenza<br />

del fatto che mentre l’offerta è in espansione, la<br />

domanda aumenta di pochissimo››.<br />

Analogo anche il parere di Gerhard Eberhofer, responsabile<br />

commerciale del settore biologico della VI.P, la Op<br />

della Val Venosta.<br />

‹‹L’aumento della produzione – sostiene Eberhofer – è<br />

visto con preoccupazione, perché l’offerta sta aumen-<br />

ORGANIC APPLES: 2010 HARVEST AND 2011 FORECAST / MELE BIOLOGICHE, RACCOLTA 2010 E PREVISIONE 2011<br />

variety harvest 2010 (t)* forecast 2011 (t)* change (%)<br />

Golden Delicious 12.597 13.377 6<br />

Gala 9.128 9.796 7<br />

Braeburn 5.499 6.219 13<br />

Red Delicious 2.155 2.741 27<br />

Pinova/Evelina® 1.965 2.164 10<br />

Fuji 1.821 2.351 29<br />

Pink Lady® 1.<strong>24</strong>7 1.961 57<br />

gruppo Jonagold 936 1.131 21<br />

Topaz 843 883 5<br />

Granny Smith 644 850 32<br />

Idared 619 584 -6<br />

Kanzi® 174 229 32<br />

altre varietà 785 797 2<br />

total apples for fresh consumption / totale mele per il consumo fresco 38.413 43.081 12<br />

* Apples for fresh consumption only. Source: Ami / * solo mele destinate al consumo fresco – fonte: Ami


«Organic production now differs little from integrated<br />

production – says Paoli – the methods of cultivation<br />

are similar, but organic producers are burdened with a<br />

product that is usually smaller in size».<br />

«In Alto Adige - Eberhöfer says – even when utilizing<br />

organic methods, we have been able to attain production<br />

levels of 400-500 tons per hectare, that is to say<br />

only 25-30% less than with integrated production. If<br />

we take differences in methods of cultivation and protection<br />

into consideration too, this means that organic<br />

production faces costs which are 10% higher than<br />

those of integrated production».<br />

The most widely cultivated varieties in both Alto Adige<br />

and Trentino are Golden Delicious, Gala, Braeburn,<br />

Red Delicious, Fuji, Pinova and Pink Lady. Followed,<br />

in smaller amounts, by Jonagold, Topaz, Granny<br />

Smith, Idared and Kanzi.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

tando molto più della domanda. <strong>Il</strong> mercato delle mele<br />

biologiche è sempre più conteso e i requisiti qualitativi<br />

richiesti sono sempre più spinti››.<br />

E la produzione a ettaro?<br />

‹‹Ormai – afferma Paoli – la produzione del biologico è<br />

molto simile a quella dell’integrato, le pratiche di coltivazione<br />

sono analoghe, c’è solo un maggior onere nel raccolto<br />

in quanto il biologico normalmente ha una pezzatura minore››.<br />

‹‹In Alto Adige – dice Eberhofer – anche con la produzione<br />

biologica siamo in grado di raggiungere i 400-500<br />

quintali di mele a ettaro quindi, un 25-30% in meno rispetto<br />

alla produzione integrata. Questo, assieme alle tecniche<br />

colturali e alla difesa, ci porta ad avere un costo di produzione<br />

maggiore del 10% rispetto a quello dell’integrata››.<br />

Le varietà più diffuse sia in Alto Adige sia in Trentino, sono:<br />

Golden Delicious, Gala, Braeburn, Red Delicious, Fuji,<br />

Pinova, Pink Lady. Seguono, in quantità minori, il gruppo<br />

Jonagold, Topaz, Granny Smith, Idared e Kanzi.<br />

product/apples<br />

prodotto/mele


product/mini-kiwis<br />

prodotto/mini-kiwi<br />

A new snack food: mini-kiwis<br />

<strong>Il</strong> mini-kiwi diventa snack<br />

Giulia Giovanelli<br />

A curious but practical fruit has arrived from French fruit growers: Actinidia<br />

Arguta, a tiny kiwi with edible skin that is attracting the attention of consumers<br />

Dai coltivatori francesi arriva un frutto curioso e pratico: più piccolo e senza buccia,<br />

l’Actinidia Arguta conquista l’attenzione dei consumatori<br />

It is the size of a raspberry, has the smooth skin of a<br />

blueberry, and is dark green in colour. Its most winning<br />

feature is that it is very tasty, with the advantage<br />

of an edible skin like that of a grape. It's called<br />

Actinidia Arguta, and is the result of the genetic<br />

improvement of existing varieties of kiwi.<br />

The experience of the Sofruitleg cooperative<br />

The French cooperative Sofruitleg has set itself the<br />

goal of producing 10 thousand tons over the next five<br />

years and is expanding the area of production from<br />

the current 7 hectares to 500 hectares. The fruit, of<br />

New Zealand origin, is stimulating great interest in the<br />

fruit and vegetable sector and attracting great attention<br />

from both operators and consumers, who appreciate<br />

its snack-size dimensions and ease of consumption.<br />

Fabien Bec, manager of Sofruitleg, the<br />

company which is marketing and promoting the new<br />

mini-kiwi, says: "This variety of miniature kiwi with<br />

edible skin, is called 'Hardy' and its roots are far<br />

more remote than you might think. It already<br />

existed, but not in the form of the<br />

present improved variety. Thanks<br />

to research, the fruit, which<br />

has its origin in exotic<br />

varieties, has been<br />

made robust<br />

enough to be<br />

grown on an<br />

industrial scale.<br />

Moreover, it has a<br />

good shelf life”.<br />

The product is packaged<br />

in the same way as<br />

berries, in 125 g trays, and is<br />

sold at prices ranging from € 1.50<br />

An Actinidia Arguta plantation.<br />

Una coltivazione di Actinidia Arguta.<br />

46 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Ha le dimensioni di un lampone, la pelle liscia di un<br />

mirtillo e il suo colore è verde scuro. La sua principale<br />

caratteristica è proprio quella di essere molto<br />

gustoso con il vantaggio di essere senza buccia, come<br />

l’uva. Si chiama Actinidia Arguta, ed è il risultato di un<br />

miglioramento genetico delle varietà già esistenti di kiwi.<br />

L’esperienza della cooperativa Sofruitleg<br />

La cooperativa francese Sofruitleg si è posta l’obiettivo<br />

di produrne 10mila tonnellate da qui a cinque anni,<br />

ampliando l’area produttiva dagli attuali 7 ettari a 500.<br />

<strong>Il</strong> frutto, di origine neozelandese, sta suscitando forte<br />

interesse nel settore ortofrutticolo, con grande attenzione<br />

da parte degli addetti ai lavori e dei consumatori,<br />

che apprezzano la dimensione snack e la facilità di<br />

consumo dell’Actinidia Arguta. Fabien Bec, manager<br />

dell’azienda Sofruitleg, società di marketing promotrice<br />

del nuovo mini-kiwi, dice: «Questa varietà di kiwi in<br />

miniatura, dalla pelle<br />

edibile, si chiama<br />

‘Hardy’ e ha radici<br />

ben più lontane di<br />

quanto si pensi.<br />

Esisteva già, ma<br />

non in forma di<br />

varietà migliorate.<br />

<strong>Il</strong> frutto, appartenente<br />

alle varietà<br />

esotiche, grazie alla<br />

ricerca è stato reso<br />

abbastanza forte da essere<br />

coltivato su scala<br />

industriale. Inoltre, si<br />

conserva sufficientemente<br />

a lungo per restare<br />

sul mercato».<br />

<strong>Il</strong> prodotto è confezionato con gli stessi<br />

packaging dei frutti di bosco, vaschette del<br />

peso di 125 gr, vendute a un prezzo che


Citrus, crop on the rise and new prospects for Italian kiwi<br />

Agrumi, produzione in aumento e per il kiwi italiano<br />

nuove prospettive<br />

The focus of the third European Fruit<br />

Summit, the conference held this past 4<br />

October as a preview of the Macfrut<br />

2011 trade show, focused attention on<br />

the situation of apple, pear, kiwi and the<br />

vegetables that are currently the leaders<br />

of the F&V trade.<br />

A look at citrus showed that competition<br />

is concentrated round the producers of<br />

the Mediterranean Basin and their<br />

African and Asian rivals, who are driving<br />

an ever harder bargain. In effect, according<br />

to <strong>Fresh</strong>fel’s Philippe Binard, we can<br />

anticipate a 22% rise from Turkey and a<br />

6% one from Morocco, not to mention<br />

Egypt, although no reliable estimates are<br />

yet available for it. Italy too expects to see<br />

a rise in its overall fruit crop on the year,<br />

with volumes reaching 3.67 million tons<br />

over the 3.018 million in 2010.<br />

Last, but no less, important comes kiwi.<br />

According to CSO, marketable crop (65<br />

grams and over) will be up by 12% in<br />

Italy, by far the biggest producer with<br />

volume of 410,522 tons against last<br />

year’s 461,500 tons, despite bacteria<br />

outbreaks in the past few years. Several<br />

Actinidia Arguta of the Hardy variety.<br />

‘Hardy’, varietà di Actinidia Arguta.<br />

to € 2.50/tray. The main areas of production are in France,<br />

Portugal and the Netherlands. The fruit is harvested in<br />

September and sold between October and November on<br />

the French and Dutch markets, while the multiplication and<br />

production of the plant takes place entirely in France.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

points made in the debate following the<br />

report appear to be of particular note for<br />

kiwi’s future. For example, according to<br />

the Chinese market expert Huliyeti<br />

Hasimu, China’s kiwi crop cannot meet<br />

domestic demand and so the country<br />

will have to keep importing the crop.<br />

This situation might lead, in the view of<br />

Elena Koroleva of the Russian 7ya<br />

supermarket chain, to a “domino effect”<br />

even in Russia, where kiwi is still a rarity<br />

with consumers and their spending<br />

habits. (DV)<br />

Durante la terza edizione dell’European<br />

Fruit Summit, il convegno svoltosi il 4<br />

ottobre scorso a Cesena come anteprima<br />

al Macfrut 2011, è stata presa in esame<br />

la situazione che stanno attraversando<br />

alcune delle varietà ortofrutticole che<br />

vanno per la maggiore: mele, pere, agrumi,<br />

ortaggi e kiwi.<br />

Per gli agrumi la competitività è concentrata<br />

nei Paesi che si affacciano sul<br />

Mediterraneo, con Africa e Asia che spingono<br />

sempre di più la loro produzione:<br />

secondo Philippe Binard di <strong>Fresh</strong>fel, c’è da<br />

attendersi un + 22% dalla Turchia e un +<br />

6% dal Marocco, senza dimenticare l’Egitto<br />

da cui mancano però indicazioni attendibili.<br />

Anche l’Italia prevede una produzione in<br />

aumento rispetto allo scorso anno, con un<br />

totale complessivo di 3.670mila tonnellate<br />

rispetto alle 3.018 del 2010.<br />

Ultimo ma non meno importante, i kiwi.<br />

Secondo il Cso, la produzione del commercializzabile<br />

(65 grammi e oltre) crescerà<br />

in Italia (che è di gran lunga il maggiore<br />

Paese produttore) del 12%, portandosi<br />

da 410.522 tonnellate a 461.500<br />

tonnellate, nonostante i problemi di batteriosi<br />

che si sono registrati negli ultimi<br />

tempi. Particolarmente interessanti per il<br />

futuro dell’actinidia sono state alcune<br />

considerazioni esposte al dibattito che ne<br />

è seguito: secondo l’esperta di mercato<br />

cinese, Huliyeti Hasimu, la produzione<br />

cinese di kiwi non soddisfa la domanda<br />

interna e quindi il Paese dei draghi sarà<br />

sempre più costretto a importare prodotto.<br />

Tale situazione potrebbe creare, secondo<br />

Elena Koroleva della catena di distribuzione<br />

russa 7ya, un effetto domino anche<br />

in Russia, dove il kiwi è ancora poco consumato<br />

e poco conosciuto. (RG)<br />

125 g trays of Actinidia Arguta.<br />

Vaschette da 125 gr di Actinidia Arguta.<br />

oscilla tra 1,50 € e 2,50 € l’una. Le principali produzioni<br />

sono in Francia, Portogallo e Olanda: il frutto<br />

viene raccolto nel mese di settembre e venduto tra<br />

ottobre e novembre nei mercati francesi e olandesi,<br />

mentre la moltiplicazione e la produzione della pianta<br />

è interamente realizzate in Francia.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

47<br />

product/mini-kiwis<br />

prodotto/mini-kiwi


product/sicilian oranges<br />

prodotto/arance siciliane<br />

Sweet and yellow, Riberella<br />

the gourmet’s orange<br />

Dolce e bionda, Riberella<br />

l’arancia da gourmet<br />

Duccio Caccioni<br />

The name’s the brand of the managing consortium that also handles the Pdo seal<br />

for Brasiliano, Washington Navel and Navelina. Marketed from December to April,<br />

it is becoming an international star<br />

<strong>Il</strong> marchio è del consorzio di tutela che gestisce anche la Dop per Brasiliano,<br />

Washington Navel e Navelina. Disponibile da dicembre ad aprile, si sta affermando<br />

anche sul mercato internazionale<br />

Sicily produces more than just blood oranges. In the<br />

island’s eastern area of Agrigento Province, there<br />

are districts where yellow, or peel-colour, oranges have<br />

been grown since the early decades of the 20th century.<br />

Indeed, these districts comprise a large area of<br />

groves that radiate out from the central town of Ribera.<br />

This is a hilly zone that overlooks the Sea of Sicily and<br />

has notably particular weather patterns. Here we find<br />

the groves where the cvs. Washington Navel, the<br />

Washington-like Brasiliano, and Navelina and “seedless<br />

Vaniglia of Ribera” are grown. The latter is a variety<br />

that stems from a spontaneous local mutation and<br />

has notably special flavour and taste characteristics.<br />

The fruits do not have a “navel”, are seedless and very<br />

fragrant, and have a very high sugar and a very low<br />

acid (0.06-0.15%) content.<br />

Ribera oranges go to market from November to May,<br />

with the prized Vaniglia di Ribera<br />

from December to late April.<br />

The crop of yellow oranges<br />

from the groves around<br />

Ribera covers a notable<br />

acreage of six thousand<br />

hectares, is grown by 3,500<br />

farmers and amounts to 150<br />

thousand tons.<br />

Not just Pdo<br />

Most of the crop (nearly<br />

65%) has been managed<br />

since 1994 by a consortium to<br />

48 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

La Sicilia non produce solo arance rosse. Nella parte<br />

occidentale dell’isola, in provincia di Agrigento, vi è<br />

un’ampia area in cui, dai primi decenni del secolo scorso,<br />

si è sviluppata la coltura delle arance bionde. Si<br />

tratta di un vasto comprensorio che ha il centro nella<br />

cittadina di Ribera. È un’area collinare che dà sul Mare<br />

di Sicilia, dalle caratteristiche climatiche assolutamente<br />

particolari. Qui si coltivano le varietà Washington Navel<br />

e Brasiliano (affine alla Washington), Navelina e<br />

“Vaniglia apireno di Ribera”. Quest’ultima è una varietà<br />

che ha preso origine da una mutazione spontanea<br />

avvenuta localmente, una varietà con caratteristiche<br />

organolettiche del tutto peculiari. I frutti non hanno<br />

“ombelico”, sono senza semi e molto aromatici, hanno<br />

un titolo zuccherino molto elevato unito a una bassissima<br />

acidità (0,06-0,15%).<br />

L’offerta delle arance di Ribera va da novembre fino a<br />

maggio, le pregiate Vaniglia di Ribera sono offerte da<br />

dicembre fino al termine di aprile. La produzione di arance<br />

bionde del comprensorio di Ribera è imponente: gli<br />

ettari coltivati sono seimila, la produzione<br />

ammonta a 150mila t, i<br />

produttori sono 3.500.<br />

Non solo Dop<br />

Buona parte della produzione<br />

(circa il 65%) fa capo a un<br />

consorzio di tutela, attivo dal<br />

1994, che gestisce una Dop e<br />

possiede un marchio commerciale.<br />

Dal 2008 le varietà Brasiliano,


Strict rules for higher quality<br />

Regole ferree per la migliore qualità<br />

Giuseppe Pasciuta is the president, now in his third term, of the Riberella<br />

Consortium. A crop extension agent expert and citrus grower in his own right,<br />

Pasciuta is single-mindedly pursuing an approach that makes quality the linchpin<br />

of the consortium’s marketing efforts.<br />

‹‹The real turning-point for us – he noted – was in 2008 when we secured the<br />

Pdo seal and finally reached the critical mass of volume to make a difference in<br />

the marketplace. Our quality standards demand that our orange varieties are handled<br />

only in our official, monitored pakinghouses. As a consortium, we’ve set up<br />

a team of inspectors who monitor the operations at our fourteen packinghouses.<br />

The consortium’s member growers must observe the management protocols to<br />

the letter as well as sell to the consortium at a minimum contracted price. Those<br />

who fail to comply with the rules are liable to fines or expulsion from the consortium<br />

itself. This strategy has so far borne its fruit since we are gaining share in a<br />

market that today is clearly not an easy row to hoe due to the considerable competitive tenacity of our rivals. So, in order to<br />

ensure fruit quality keeps to our high standards, we employ integrated and bio-pest management methods and run tests to<br />

determine spray content but do not use anti-fruit drop sprays, coat fruit with wax or post-harvest treatments. This year we<br />

released beneficial insects in 440 citrus groves in a biocontrol campaign against orange pests. Today we’re focusing exclusively<br />

on the best growing areas and leaving the marginal areas. And, given the success of our oranges, we’re trying to extend the<br />

marketing season. In effect, we’re currently testing several verities, including cv. Folkmoot to get an earlier crop October and<br />

cvs. Powell and Lamellate to reinforce our supply volumes in April-May››. (DV)<br />

Giuseppe Pasciuta è il presidente (al terzo mandato) del consorzio di tutela Riberella. Tecnico agronomo ed egli stesso coltivatore di<br />

agrumi, Pasciuta sta perseguendo con tenacia una strategia che fa della qualità l’elemento cardine delle attività consortili.<br />

‹‹La svolta per le nostre attività – spiega – l’abbiamo avuta nel 2008 con il riconoscimento della Dop e con la possibilità di gestire<br />

una massa di prodotto adeguata per muoverci sul mercato. Nel nostro disciplinare è fatto obbligo di confezionare il prodotto solo nei<br />

centri di confezionamento riconosciuti e controllati. Come consorzio, abbiamo creato un nucleo ispettivo che controlla le quattordici<br />

packinghouses operative. Gli agricoltori consorziati si devono attenere a quanto prescritto dai disciplinari, oltre che vendere il prodotto<br />

a un prezzo minimo stabilito. Chi non osserva queste condizioni può essere soggetto ad ammenda o al ritiro della concessione.<br />

Questa strategia per ora è stata premiante, poiché ci siamo affermati sempre più sul mercato, un mercato oggi non certo facile dato<br />

che la concorrenza è notevole. Per garantire la migliore qualità dei frutti osserviamo rigidamente le tecniche di lotta integrata e biologica,<br />

eseguiamo analisi chimiche sul contenuto di antiparassitari dei frutti, non facciamo trattamenti anti-cascola, non ceriamo il<br />

prodotto né facciamo trattamenti post-raccolta. Quest’anno, in 440 ha di agrumeti, sono stati lanciati insetti utili per il controllo biologico<br />

delle cocciniglie dannose alle arance. Oggi stiamo concentrando la produzione unicamente nelle zone più vocate e abbiamo<br />

abbandonato le aree marginali. Visto il successo dei nostri prodotti, stiamo poi cercando di allungare l’offerta commerciale. Abbiamo<br />

in prova diverse varietà, sia per anticipare la nostra stagione al mese di ottobre con la varietà Fukumoto, sia per intensificare l’offerta<br />

in aprile-maggio con le varietà Powell e Lanelate››.<br />

handle a Pdo quality seal and a trademark. In effect,<br />

the cultivars Brasiliano, Washington Navel and<br />

Navelina were awarded the protected Designation of<br />

Origin seal in 2008 whereas it was decided to promote<br />

the “Riberella” trademark for the seedless Vaniglia di<br />

Ribera variety. All of these cultivars are becoming<br />

increasingly popular in the domestic marketplace and<br />

gaining share as new varieties in international markets.<br />

In order to project a distinct international profile, the<br />

Riberella consortium focuses on fruit quality and<br />

flavour characteristics. For example, sweet Riberellas<br />

(seedless Vaniglia di Ribera) have become a real gourmet<br />

treat by virtue of their fragrance peerless fragrance<br />

and are sought after by consumers who do not like the<br />

Washington Navel e Navelina possono, infatti, vantare la<br />

Denominazione di Origine Protetta (Dop). Per la varietà<br />

Vaniglia apirena di Ribera si è invece puntato sulla valorizzazione<br />

del marchio “Riberella”. Si tratta di marchi che<br />

si stanno sempre più imponendo sul mercato italiano e<br />

che stanno guadagnando anche una prima notorietà sui<br />

mercati internazionali.<br />

Per differenziarsi dall’offerta internazionale, il consorzio<br />

Riberella punta sulla qualità e sulle originali caratteristiche<br />

organolettiche dei frutti: per esempio le Riberella<br />

dolci (Vaniglia apireno di Ribera) sono oggi molto<br />

apprezzate dai gourmet per il loro aroma particolare e<br />

assai ricercate dai consumatori che non tollerano l’elevata<br />

acidità che è tipica di buona parte degli agrumi.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

49<br />

product/sicilian oranges<br />

prodotto/arance siciliane


product/sicilian oranges<br />

prodotto/arance siciliane<br />

usually high acidity typical<br />

of most citrus fruit.<br />

Then too even the consortium’s<br />

growers have had<br />

their share of market success<br />

lately. It’s a real<br />

reward for the organisational<br />

and advertising<br />

know-how marshalled to<br />

promote these varieties in<br />

the marketplace. In effect,<br />

the supply of Ribera<br />

oranges bears distinct<br />

marks for quality and variety<br />

as well as for their<br />

packaging. The packaging<br />

clearly bears the consortium<br />

logo and the oranges<br />

come in girsac mesh and<br />

verta units as well as in<br />

printed cartons with the<br />

fruits tidily arranged and<br />

individually stamped.<br />

All this is part of a strategy<br />

that has made Riberas popular with traditional retailers as<br />

well as with the big supermarket chains. And it looks as<br />

though this popularity is about to take off and gain continuing<br />

thrust from effective marketing approaches.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Per gli agricoltori aderenti<br />

al consorzio negli ultimi<br />

anni sono arrivate anche le<br />

soddisfazioni commerciali.<br />

Un riconoscimento che va<br />

a premiare una capacità di<br />

organizzare e valorizzare in<br />

maniera crescente l’offerta<br />

commerciale. L’offerta<br />

delle arance bionde di<br />

Ribera si sta articolando<br />

non solo per la qualità e le<br />

varietà offerte, ma anche<br />

per quanto riguarda il packaging.<br />

Le confezioni sono<br />

ottimamente caratterizzate<br />

con il logo del consorzio, i<br />

prodotti sono offerti in girsac<br />

e verta, come in plateaux<br />

di cartone stampato<br />

con frutti ben ordinati e<br />

bollati singolarmente. In<br />

questo modo, il prodotto si<br />

è imposto non solo sul<br />

dettaglio tradizionale qualificato ma anche sulle principali<br />

insegne della Gdo. Un’affermazione che pare destinata<br />

a crescere e ad alimentare una sempre maggiore<br />

attività di marketing.


Top quality & broad range<br />

of items, the only way to learn<br />

consumer preference<br />

Top di gamma e ampia scelta<br />

di referenze, solo così si impara<br />

a conoscere il cliente<br />

Daniele Tirelli Iulm<br />

Buyers at the big retail chains often run up against irrational decision-making of<br />

shoppers who often lack the elements they need for informed choices.<br />

Strategically managing the produce volumes is thus a complicated challenge but<br />

it can be done<br />

I buyer della moderna distribuzione si scontrano con le decisioni irrazionali degli<br />

shopper, ai quali spesso mancano elementi di giudizio per un consumo consapevole.<br />

Gestire in modo strategico il livello qualitativo dell’ortofrutta è quindi una sfida complessa,<br />

che però può essere vinta<br />

Quality is a word retailers liberally sprinkle about,<br />

and upon, their customers.<br />

If we look at packaged goods, we find that durable brand<br />

names let you monitor repeatedly both objective and perceived<br />

quality. Produce, however, is highly perishable and<br />

varieties are discontinuous, if not ephemeral. As surveys of<br />

the Coltura & Cultura project show, it follows that consumers<br />

are familiar with very few strawberry, artichoke,<br />

table grape and pear varieties, to name but a few. In effect,<br />

they often confuse one with another and, hence, the perceived<br />

quality-to-price ratio is a very complicated, as well<br />

Qualità è una parola che i retailer spendono molto<br />

bene con la loro clientela.<br />

Parlando di prodotti confezionati, l’immutabilità del<br />

brand consente ripetute verifiche, sia della sua qualità<br />

oggettiva sia di quella percepita. I prodotti ortofrutticoli,<br />

invece, sono altamente deperibili. Le varietà offerte sono<br />

discontinue se non effimere. Ne consegue, come dimostrano<br />

le ricerche del progetto Coltura & Cultura, che i<br />

consumatori riconoscono pochissime varietà di fragole,<br />

carciofi, uva, pere. Spessissimo, le confondono tra loro.<br />

Dunque, il rapporto tra qualità e prezzo percepiti è<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

51<br />

isr/consumer trends<br />

gdo/tendenze del consumatore


isr/consumer trends<br />

gdo/tendenze del consumatore<br />

as doubtful, matter. Yet, even though buyers at the big<br />

retail chains keep insisting they know the preferences of<br />

their customers, a number of visits to supermarkets in<br />

Milan show this is not the case. So, strategic management<br />

of the quality level of produce remains an open question.<br />

The first things to realise are that fruit is<br />

a) eaten as is;<br />

b) their taste cannot be corrected by cooking or additional<br />

ingredients, the latter being a non-negligible difference<br />

when we think of the sauces we use on pasta<br />

and hamburgers!;<br />

c) tracking services indicating trends of individual products<br />

don’t exist here as they do for packaged goods.<br />

The supermarket chain thus uses sales figures to make<br />

its decisions. But doing so seems to ignore the fact that<br />

the 1920s saw the introduction of marketing precisely<br />

to avoid the enormous mistakes made by trusting decision-making<br />

to the opinion of retail sales staff.<br />

In a Milan supermarket<br />

Let’s begin with an “ideal” experience of a Milanese<br />

shopper who wants to buy cherries in a 500-gram tub<br />

between late June and early July. First he or she will<br />

note that the signs I n the supermarket’s produce floor<br />

indicate only country or national region of product origin<br />

and that the tub label lists variety, size and price.<br />

What we have here is not so much specialised information<br />

designed to inform optimum consumer choice as<br />

a debatable deduction that our accompanying images<br />

will demonstrate. Remember that we’re talking about<br />

cherry, an expensive, highly seasonable fruit sold in<br />

markedly different ways as we can see in Table 1.<br />

It’s patently obvious, and few would imagine, that most<br />

shoppers decide what to buy on the basis of comparisons<br />

like the ones this writer carried out. Just as clearly<br />

our shoppers will not be aware of the excellent quality<br />

levels of the varieties Kordia and Lapins, size 34 mm<br />

and respectively purchased in the centre of London in<br />

late August at M&S and Waitrose (at a price in euros<br />

45% higher than the average), even though the results<br />

of a patient shopping comparison would be interesting.<br />

52 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

quanto mai complesso e dubbio. Tuttavia i buyer della<br />

moderna distribuzione ritengono di conoscere molto<br />

bene le preferenze dei loro clienti, ma una serie di visite<br />

a vari supermercati milanesi dimostra che le cose non<br />

stanno così. La gestione strategica del livello qualitativo<br />

dell’ortofrutta rimane una questione aperta.<br />

La prima constatazione che si può fare è che la frutta è<br />

a) consumata tale e quale;<br />

b) il suo sapore non può essere corretto dalla cottura o<br />

da ingredienti (differenza non trascurabile rispetto a un<br />

piatto di pasta condito o un hamburger!);<br />

c) non esistono servizi di tracking che, al pari dei packaged<br />

goods, misurino le tendenze per singole referenze.<br />

La catena decide, quindi, in base ai propri dati di vendita.<br />

Con ciò sembra ignorare che il marketing nacque<br />

negli anni ‘20, proprio per evitare i giganteschi errori<br />

commessi affidandosi alle opinioni dei propri venditori.<br />

In un supermercato milanese<br />

Partiamo dall’esperienza “ideale” di un cliente milanese che<br />

avesse voluto acquistare delle ciliegie in vaschetta da 500<br />

gr nelle settimane a cavallo tra giugno e luglio. Avrebbe<br />

notato, in primis, che le insegne si limitano a indicare la<br />

nazione o regione italiana di provenienza e, in etichetta, la<br />

varietà, il calibro e il prezzo. Informazioni specialistiche che<br />

dovrebbero indurre a scelte ottimali: una deduzione opinabile<br />

come dimostreranno le immagini a corredo. Stiamo<br />

parlando di ciliegie: un frutto costoso e fortemente stagionale,<br />

offerto con modalità piuttosto diversificate.<br />

Ovviamente non è pensabile che la stragrande maggioranza<br />

degli shopper decida i propri acquisti sulla base di<br />

una comparazione come quella effettuata in questo<br />

caso dall’autore. Certamente non sarà consapevole dei<br />

livelli di eccellenza delle ciliegie Kordia e Lapins, calibro<br />

34, acquistate da chi scrive nel centro di Londra (alla<br />

fine di luglio) rispettivamente da M&S e da Waitrose (a<br />

un prezzo, in euro, maggiore del 45% rispetto alla<br />

nostra media), tuttavia ammesso che effettuasse<br />

pazientemente un simile raffronto le conseguenze<br />

sarebbero interessanti.<br />

Nei casi considerati, le varietà reperibili contemporaneamente<br />

in un punto di vendita erano una o due. Nessun<br />

display recava indicazioni relative alla dolcezza e al sapore<br />

e neppure all’epoca della maturazione delle varietà.<br />

Non era previsto l’assaggio della merce. In base a quali<br />

criteri, dunque, il cliente con la sua reale “cultura merceologica”<br />

poteva valutare la coerenza tra la qualità offerta e<br />

il prezzo richiesto? La probabilità di una decisione irrazionale<br />

sia da parte del cliente, sia del venditore è alta.<br />

Se il cliente è insoddisfatto<br />

Le ricerche di Dan Ariely e altri psicologi mostrano, infatti,<br />

che la profondità dell’assortimento e la possibilità di<br />

fare paragoni, alterano la razionalità delle scelte dei consumatori.<br />

In breve, se tutte le varietà illustrate fossero<br />

state simultaneamente presenti in tutti i punti vendita, il


So, in our case, we had one or two varieties on sale at the<br />

same time in an outlet. No display sign had indications<br />

regarding sweetness, taste/flavour or even variety ripening<br />

date, not to mention a chance to sample the cherries. So,<br />

how could our erstwhile shopper properly gauge the accuracy<br />

of the quality offered and the price asked on the basis<br />

of his real “merchandise culture”? The odds that our shopper<br />

and his retailers will make an irrational decision are high.<br />

If the customer is dissatisfied<br />

Studies by Dan Ariely and other psychologists have in<br />

fact shown that the depth of stock assortment and<br />

the chance to make comparisons change the rationale<br />

of consumer decisions. In short, of all the cultivars<br />

shown had been found in the retail outlets visited, our<br />

shopper’s opinion about the price/quality ratio would<br />

be far different from that implied by the sales data.<br />

What risk does the big chain selling Anellone of such<br />

markedly different sizes actually run? A look at sales data<br />

might reveal that shoppers who bought them were by definition<br />

satisfied and amounts were not larger because the<br />

price was too high for certain customers. This supposition<br />

might in turn lead the retailer to an attempt to secure lower<br />

prices from suppliers, a move that could lead to imperceptibly<br />

lower levels of quality. What the retailer could not know,<br />

however, is whether other potential customers had not,<br />

even at the now lower price, declined to purchase them<br />

because disappointed with the preceding experience.<br />

This triggers a vicious cycle since silent selling by<br />

supermarkets provides a one-way answer. They are not<br />

in a position to see the reasons why customers are dissatisfied<br />

and would, instead, prefer to buy a decidedly<br />

better product even at a reasonably higher price.<br />

Conversely, he supermarket that handles high-end products<br />

has a potential advantage in that it can always verify<br />

price elasticity of demand by adding lower-priced items<br />

and seeing how sales volumes move among the different<br />

price segments. The objections to this approach by some<br />

buyers fail to meet the test of the facts. Cherry is, in actual<br />

fact, only one item on a household’s grocery bill. All you<br />

need do is analyse your cash register receipt to conclude<br />

that, in terms of brand and product, their composition is<br />

randomly distributed. There is no way to tell a customer<br />

of high-quality cherry from one of low-quality on the basis<br />

of the other items in the trolley. Real consumers respond<br />

subjectively and, hence, always differentially in regard to<br />

supply offerings. They may be demanding about fruit but<br />

compromise on detergents or, conversely, accept what’s<br />

on offer but demand premium, aged Parma ham.<br />

There are thus two principles one should follow in<br />

buying produce, no matter what the pseudo-sociological<br />

babble one hears about recession and such<br />

like. First of all broaden the range of choice for shoppers<br />

and then always clearly point out the high-end<br />

quality of the items on sale.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

giudizio sul rapporto prezzo/qualità sarebbe stato ben<br />

diverso da quello implicito nei dati di vendita.<br />

Quale rischio corre la catena che offre le Anellone di calibro<br />

così disomogeneo? Osservando i dati di vendita,<br />

potrebbe stabilire che chi ha acquistato sia per definizione<br />

soddisfatto e che gli acquisti non sono stati maggiori,<br />

poiché il prezzo era comunque troppo alto per qualcuno.<br />

Dunque, potrebbe cercare di spuntare dai fornitori prezzi<br />

di cessione ancora più bassi, subendo ulteriori impercettibili<br />

ritocchi verso il basso della qualità. Non saprebbe,<br />

invece, se altri potenziali clienti, dato il prezzo comunque<br />

non trascurabile, avessero rinunciato al riacquisto, proprio<br />

perché delusi dalla precedente esperienza.<br />

S’innesta, quindi, un circolo vizioso poiché il silent selling<br />

del supermercato fornisce risposte a senso unico. Non è<br />

in grado di recepire le ragioni dell’insoddisfazione del<br />

cliente che, invece, vorrebbe un prodotto decisamente<br />

migliore pur ad un prezzo coerentemente più elevato.<br />

Viceversa, l’insegna che tratta il top di gamma ha un vantaggio<br />

potenziale: ha sempre la possibilità di verificare<br />

l’elasticità al prezzo della domanda, aggiungendo referenze<br />

di minor valore e osservando se i volumi si spostano<br />

tra le diverse fasce di prezzo. Le obiezioni a questo ragionamento<br />

da parte di qualche buyer non reggono alla<br />

prova dei fatti. Le ciliegie sono, infatti, solo una delle voci<br />

della spesa di una famiglia. Basta analizzare gli scontrini<br />

che contengono ciliegie per concludere che la loro composizione<br />

(in termini di brand e prodotti) è distribuita<br />

casualmente. Non esiste un cliente di ciliegie di alta qualità<br />

distinguibile da chi compra quelle di bassa qualità,<br />

sulla base degli acquisti di altri prodotti nel carrello. I consumatori<br />

(quelli veri) reagiscono in maniera soggettiva (e<br />

dunque sempre diversa) alle sollecitazioni dell’offerta.<br />

Possono essere esigenti sulla frutta e transigere sui detersivi<br />

o, viceversa, accontentarsi di quel che c’è e pretendere<br />

prosciutti stagionati e di prima scelta.<br />

Due sono quindi i principi da seguire nel campo dell’ortofrutta,<br />

in barba a tutte le chiacchiere pseudo-sociologiche<br />

sulla crisi e quant’altro. Primo, ampliare la libertà<br />

di scelta dello shopper, e poi evidenziare sempre la presenza<br />

del top di gamma.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

53<br />

isr/consumer trends<br />

gdo/tendenze del consumatore


isr Italy/Unes&Ortofin<br />

gdo Italia/Unes e Ortofin<br />

Gabriele Nicotra e Alberto Carpita<br />

Safety, quality & bargain prices<br />

a customer-winning recipe<br />

Sicurezza, qualità e prezzi convenienti<br />

così conquistiamo i clienti<br />

Federica Pagliarone<br />

Unes and Ortofin have merged to create a<br />

synergy aimed at keeping the new company<br />

on the crest of success in the fruit sector of<br />

big retail. We interviewed Gabriele Nicotra,<br />

head buyer for Unes and Alberto Carpita,<br />

Ortofin’s CEO, about the merger<br />

Unes has been a successful operation in Italy’s big<br />

retail panorama since 1967. It has earned a reputation<br />

for ensuring that its customers get competitive<br />

prices and fast service when shopping as well as continuously<br />

selected, updated assortments so as to<br />

offer the most innovative items at the best quality-toprice<br />

ratio. Established in Milan thanks to the foresight<br />

of seven local retailers who joined forces to set<br />

up a chain of small-sized retail outlets, Unes has<br />

made great strides indeed since then.<br />

With its buy out in 2002 of a big player in the supermarket<br />

business, the Finiper Group owned by Marco<br />

Brunelli has managed to escape the doldrums of a<br />

sector marked by mature consumption patterns and<br />

increasingly sharp competition in distribution. Its forty<br />

years of operations have seen a heady development<br />

through the opening of new retail outlets, both its own<br />

and those in its franchising deals.<br />

A closer look at Unes shows that it operates its more<br />

than 170 outlets in Lombardy, Piedmont and Emilia-<br />

Romagna under two separate shop chains that stand for<br />

54 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Gabriele Nicotra, head buyer at<br />

Unes.<br />

Gabriele Nicotra, direttore acquisti Unes.<br />

Alberto Carpita, CEO at Ortofin.<br />

Alberto Carpita, direttore generale<br />

Ortofin.<br />

Unes e Ortofin, una sinergia vincente per stare con successo nel settore freschi della<br />

grande distribuzione. Intervista a Gabriele Nicotra, direttore acquisti Unes e ad<br />

Alberto Carpita, direttore generale Ortofin<br />

Unes opera con successo in Italia nel settore della grande<br />

distribuzione dal 1967, garantendo ai suoi clienti la<br />

convenienza e la velocità nella spesa, con un assortimento<br />

costantemente selezionato e aggiornato per offrire i prodotti<br />

più innovativi e il miglior rapporto qualità/prezzo. Nata<br />

a Milano dall’intuizione imprenditoriale di sette negozianti,<br />

unitisi per sviluppare una rete di punti vendita di piccole<br />

dimensioni, Unes da allora di strada ne ha fatta parecchia.<br />

Con la sua acquisizione, nel 2002, da parte di un grande<br />

protagonista della moderna distribuzione, il gruppo<br />

Finiper di proprietà di Marco Brunelli, riesce ad affrontare<br />

con slancio la maturità dei consumi e l’inasprimento<br />

della concorrenza nel settore distributivo. Nei suoi quarant’anni<br />

di vita, inoltre, si sviluppa attraverso l’apertura<br />

di nuovi punti vendita, sia in proprio sia con terzi operatori<br />

in franchising.<br />

Nello specifico, Unes opera sul mercato italiano (in oltre<br />

170 punti vendita in Lombardia, Piemonte ed Emilia-<br />

Romagna), attraverso due principali insegne alle quali<br />

corrispondono formule commerciali differenti. Unes<br />

Supermercati – Come tu mi vuoi (supermercati all’inse


two distinct business models. One is Unes Supermercati<br />

– Come tu mi vuoi, which are supermarkets known for<br />

prompt service, fresh produce, a new promotional campaign<br />

every fortnight and, above all, served by expert<br />

staff capable of helping customers pick the best items at<br />

the right price for a trolley-full of good flavour and taste.<br />

The other is U2 Supermercati - Prezzi bassi 365 giorni<br />

l’anno, the chain offering low prices every day of the year<br />

where you can shop quickly without wasting time or having<br />

to chase after fortnight promotionals.<br />

Unes currently today has 1,940 employees and reported<br />

2010 pre-tax revenues of €650 million, up a total<br />

2.66% over last year’s turnover. All of Unes’s buying<br />

and related planning are handled by Ortofin, a Gruppo<br />

Finiper subsidiary and currently one of Europe’s biggest<br />

clearing houses in the F&V industry. Although still young<br />

with seventeen years in the F&V industry, Ortofin has<br />

developed a business model that goes well beyond the<br />

logistics link in the supply chain. Its parent company,<br />

and also its biggest customer, is Finiper Group, a holding<br />

company whose numerous subsidiaries and vast<br />

reach in the food industry include not only the acquisition<br />

of Gruppo Unes but also shopping malls with integrated<br />

supermarket chains in a concerted effort to offer<br />

consumers a full and diversified shopping experience.<br />

Finiper today has nearly 7,000 employees and more<br />

than 250,000 square metres of indoor commercial floor<br />

space. We talked to Unes’s chief buyer Gabriele Nicotra<br />

and Ortofin’s CEO Alberto Carpita.<br />

Can you tell us something about your management<br />

approach to fresh foods?<br />

Well, to begin with, the operational needs in the different<br />

sales areas differ depending on product type. In<br />

other words, the way we handle the items in the delicatessen<br />

department differ from how we manage, say,<br />

meats and produce. Company business policy and<br />

strategies for fresh foods focus on four fundamental<br />

features: safety, professional competence, quality and<br />

competitive pricing. Unes, in fact, does everything it<br />

can so as to ensure our consumers can count on maximum<br />

food safety in regard to both the choice of supply<br />

sources and the handling of foods throughout the<br />

supply chain. In addition, Unes’s supply-chain experts<br />

and its buyers are highly trained professionals who<br />

closely monitor assortments, in-store department management<br />

and selection of suppliers. Quality is the name<br />

of the game for Unes. As a matter of fact, the company<br />

has built its forty-year reputation on quality in its<br />

chain of small-sized neighbourhood markets, managing<br />

in the meantime to ensure that its customers get<br />

the best price-to-quality deal at retail. Then too Unes<br />

today does all its buying through Finiper Group’s<br />

Ortofin, one of the biggest jobbers in Europe specialised<br />

in produce. It’s a business model that calls for<br />

buying directly from the source in a field-to-fork policy<br />

gna del servizio e dei prodotti freschi, con offerte promozionali<br />

quindicinali ma, soprattutto, punti vendita con<br />

specialisti esperti e disponibili, in grado di guidare il<br />

cliente nella scelta dei prodotti migliori per una spesa<br />

conveniente e gustosa). Poi, U2 Supermercati - Prezzi<br />

bassi 365 giorni l’anno (supermercati all’insegna della<br />

politica del risparmio tutti i giorni dell’anno, dove la<br />

spesa si fa velocemente, senza perdere tempo e senza<br />

dover inseguire le promozioni quindicinali).<br />

In particolare Unes, che conta su un organico di 1.940<br />

dipendenti, ha chiuso l’esercizio 2010 con un fatturato di<br />

650 milioni di euro lordi e con una crescita del fatturato<br />

diretto pari al 2,66% totale rispetto all’anno precedente.<br />

Per l’acquisto delle merci e per le relative politiche, Unes<br />

si serve di Ortofin, una società del gruppo Finiper specializzata<br />

nel mondo dell’ortofrutta e, di fatto, una delle centrali<br />

d’acquisto più grandi d’Europa. Dal canto suo, seppur<br />

più giovane, Ortofin nei suoi diciassette anni di attività,<br />

ha sviluppato il suo modello di business nel mercato italiano<br />

ortofrutticolo, creando un’azienda commerciale completa<br />

che va ben oltre l’attività di logistica. La casa madre,<br />

e anche il suo cliente più importante, è lo stesso Gruppo<br />

Finiper, la holding con filiali nel settore alimentare su vasta<br />

scala che, negli anni, oltre ad acquisire il gruppo Unes ha<br />

integrato supermarket e centri commerciali, offrendo ai<br />

clienti un’esperienza d’acquisto completa e diversificata. <strong>Il</strong><br />

gruppo impiega circa 7.000 dipendenti e conta oltre<br />

250.000 metri quadri di spazio commerciale indoor. Dei<br />

due gruppi abbiamo sentito Gabriele Nicotra, direttore<br />

acquisti Unes e Alberto Carpita, direttore generale Ortofin.<br />

Ci spiegate in che modo gestite i processi del settore<br />

fresco?<br />

I processi del settore fresco nell’operatività dei reparti<br />

variano al variare delle merci, inoltre le procedure operative<br />

della gastronomia, anziché quelle delle carni o dell’ortofrutta,<br />

sono specifiche. In particolare, le politiche<br />

aziendali e le strategie commerciali in Unes sul settore<br />

fresco sono incentrate su quattro punti fondamentali<br />

quali la sicurezza, la competenza, la qualità e la convenienza.<br />

Unes, infatti, fa il possibile per garantire ai propri<br />

clienti il massimo grado di sicurezza alimentare sia per la<br />

scelta delle fonti che per la gestione nel continuo. Per di<br />

più, i tecnici di prodotto Unes, così come i buyer, sono<br />

professionisti che seguono scrupolosamente gli assortimenti,<br />

la gestione dei banchi e la selezione dei fornitori.<br />

Per quanto concerne la qualità, invece, Unes che da<br />

quarant’anni opera nei supermercati di prossimità, è<br />

una catena riconosciuta per la qualità dei prodotti freschi,<br />

riuscendo a garantire ai clienti il miglior rapporto<br />

qualità/prezzo. Inoltre, per il processo di acquisto delle<br />

merci, Unes si serve della società del gruppo Finiper,<br />

Ortofin, una delle centrali d’acquisto più grandi<br />

d’Europa specializzata nel mondo dell’ortofrutta. Nello<br />

specifico, il modello prevede acquisti direttamente alla<br />

fonte (dal produttore al consumatore) su base di capito-<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

55<br />

isr Italy/Unes&Ortofin<br />

gdo Italia/Unes e Ortofin


isr Italy/Unes&Ortofin<br />

gdo Italia/Unes e Ortofin<br />

under the watchful eye and daily monitoring by a<br />

cohort of agronomists throughout the country. This full,<br />

hands-on monitoring at the source of the supply chain<br />

gives Unes the confidence it needs to offer the quality<br />

and safety it does to its customers.<br />

What kind of rules do you follow in overseeing<br />

floor departments?<br />

Well, there are a number of rules we stick to if we<br />

take, for example, fresh produce. The main ones<br />

focus on freshness, colour, tidiness, re-stocking and,<br />

when it comes to direct customer contact, courtesy<br />

and information. We try to keep our departments<br />

clean, neat and tidy so as to communicate freshness<br />

to shoppers. We also like to match colours of different<br />

items, a key component of the visual merchandising<br />

policy handled by executive staff in the head<br />

office. We also emphasise the importance of keeping<br />

our department well-stocked day in and day out so<br />

as to offer shoppers the freshest of the fresh. And<br />

our customers find promotions and special bargains<br />

just about every day. Our sales staff is always there<br />

to help our customers with requests or questions<br />

about our assortment. Not to mention the fact that<br />

the information area clearly displays product information<br />

like size and origin, the emphasis here being<br />

squarely on domestically grown produce, whenever<br />

possible and on the basis of seasonality.<br />

What kind of sales volumes have you got?<br />

Unes handles nearly 5,900,000 crates and cartons, or<br />

45,000 tons, of produce every year.<br />

Big retail has been exerting its marketing muscle<br />

for years now to make its private labels the bond<br />

of customer loyalty. How do you see your reflection<br />

in this mirror?<br />

Produce is a sector where every item sold is identified<br />

by shoppers with the name of the chain. You often<br />

hear a shopper say ‘how good the apples are at this<br />

Unes handles 45,000 tons of produce every year.<br />

Unes movimenta, in un anno, 450.000 quintali di ortofrutta.<br />

56 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

lati e controlli effettuati, ogni giorno, da numerosi agronomi<br />

sparsi per il territorio nazionale. <strong>Il</strong> totale controllo<br />

della fonte di approvvigionamento consente quindi a<br />

Unes di perseguire la propria mission di reparto con certezza<br />

per sé e per i propri clienti.<br />

Quali sono le direttive che regolano la vostra organizzazione<br />

nel reparto?<br />

Parlando di ortofrutta, le direttive che regolano la nostra<br />

organizzazione sono molteplici. Sicuramente le principali<br />

consistono nel porre l’attenzione su freschezza,<br />

colore, riordini, cortesia e informazione nei confronti<br />

della clientela. <strong>Il</strong> reparto, infatti, viene tenuto in ordine e<br />

pulito per comunicare freschezza al cliente. Così come<br />

poniamo attenzione agli accostamenti cromatici dei prodotti,<br />

fondamentali per le pratiche di visual merchandising<br />

gestite dai tecnici di prodotto in maniera centralizzata.<br />

Per quanto riguarda i riordini, è importante che<br />

siano costanti giorno per giorno in modo da garantire ai<br />

clienti prodotti sempre freschi. Quotidianamente, inoltre,<br />

i clienti Unes trovano nel reparto promozioni e occasioni<br />

d’acquisto. <strong>Il</strong> personale di vendita è sempre a disposizione<br />

della clientela per richieste e/o domande in merito<br />

all’assortimento, mentre nell’area informazione vengono<br />

esposte in maniera chiara le indicazioni sui prodotti<br />

(calibro e provenienza), privilegiando il prodotto nazionale,<br />

ove possibile, e in base alla stagionalità.<br />

Quali sono i vostri volumi movimentati?<br />

Unes movimenta, in un anno, circa 5.900.000 colli, pari<br />

a 450.000 quintali di ortofrutta.<br />

La Gdo ormai lavora da anni in termini di marketing<br />

per fare in modo che il proprio brand riesca ad essere<br />

un catalizzatore di fiducia: all’interno di un’ottica<br />

come quella citata, voi come vi muovete?<br />

L’ortofrutta è uno dei comparti in cui tutto il prodotto venduto<br />

viene identificato dal cliente come prodotto dell’insegna.<br />

È frequente sentire dire dai clienti: “Come sono<br />

buone le mele della tal catena” oppure “La frutta di quella<br />

catena è sempre fresca”. In questo contesto, il marketing<br />

risulta essere peculiare in quanto la “marca” ha una<br />

portata limitata, sebbene in alcuni settori sia importante<br />

(es. Chiquita, Melinda…) e spesso identificata da consorzi<br />

di tutela o produzione. Le filiere del produttore, inoltre,<br />

hanno un effetto “catalizzante”, promettendo al cliente<br />

sicurezze date dai protocolli di produzione o dai controlli<br />

che hanno la finalità di offrire un prodotto stabile e senza<br />

sorprese. Ma la “diversità” della portata del settore merceologico<br />

è data dal fatto che, in ogni caso, gli sforzi e<br />

l’attenzione del distributore devono essere sempre e<br />

comunque globali e riguardare costantemente l’intero<br />

reparto. Non è sufficiente quindi aderire a una filiera limitatamente<br />

ad alcuni articoli, ma occorre che tutto il reparto<br />

sia il portatore della strategia di marketing.


or that supermarket’ or ‘how fresh the fruit always is<br />

there’. Marketing in this kind of situation is peculiar in<br />

that the “brand” has a limited appeal, even if in cases<br />

like Chiquita or Melinda it’s undoubtedly important,<br />

and is often identified with consortia that handle label<br />

protection or production. Then too producer supply<br />

chains have a “catalysing” effect by promising consumers<br />

food safety ensured a stable, uniform product<br />

over time. The “diversity” of the merchandise assortment<br />

range stems in effect from the fact that the<br />

efforts and oversight the distributor employs must<br />

always, and constantly, range from end to and top to<br />

bottom of the department. It simply won’t do to go<br />

with a supply pipeline limited to a few products.<br />

Today your entire produce department is the medium<br />

of the message of your marketing strategy.<br />

What do you do to meet consumer demands?<br />

First of all we try to make sure our customers find<br />

variety in and a full range to our assortments, helping<br />

them in their choices and offering simple and clearcut<br />

information. Food safety, speed, quality and competitive<br />

pricing are the distinguishing marks in every<br />

organisational and marketing step we take in our<br />

departments. We also promote seasonality of our produce<br />

and advise customers through our “Patto qualità<br />

Unes” (Quality Pact) what the best domestic fruit<br />

item is at any given moment in terms of both sugar<br />

content and intrinsic quality. Indeed, our fruit items<br />

are the end result of the constant efforts of the many<br />

agronomists who Ortofin and Unes have throughout<br />

the country and who ensure sources and quality control<br />

of all the produce we purchase.<br />

Where do you place the most emphasis, on quality<br />

or price?<br />

Price is of course very important indeed in produce but<br />

it’s not enough. A price without the quality to back it up<br />

isn’t worth much and leads in the long run to a loss of<br />

customers. Quality in our view means reducing waste.<br />

We try to offer our customers the freshest possible produce<br />

by taking daily deliveries of fruit and vegetables<br />

so our shoppers can buy them loose without constraints<br />

on the amounts they can purchase. We’ve<br />

found that you can save a lot by avoiding waste.<br />

How does your company measure up to rivals?<br />

At Unes we’d like to see that our customers consider us<br />

the preferred outlet for their fruit and vegetable shopping.<br />

In other words, we’d want every customer who enters a<br />

Unes outlet to buy his or her produce only from us. For<br />

our part, we try to make sure that every effort of our staff<br />

in the produce department is focused on the ambitious<br />

target of serving customers with the sure hand of food<br />

safety, economical prices, quality and assortment.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Serving customers under the sign of food safety, economical<br />

prices, quality and assortment is Unes’s edge over its competition.<br />

Servire il cliente con sicurezza, prezzi convenienti, qualità e<br />

assortimento: così Unes fa fronte alla concorrenza.<br />

Cosa fate per andare incontro alle esigenze del consumatore?<br />

Cerchiamo di soddisfare le esigenze dei nostri clienti<br />

assicurando loro varietà e ampiezza nei nostri assortimenti,<br />

aiutandoli nelle scelte e fornendo loro indicazioni<br />

semplici e chiare. Sicurezza, velocità, qualità e convenienza<br />

sono i punti di riferimento in ogni azione commerciale<br />

e organizzativa del reparto. Inoltre, seguiamo la<br />

stagionalità dei prodotti e consigliamo, attraverso i prodotti<br />

“Patto qualità Unes”, il miglior prodotto nazionale<br />

del momento sia per grado zuccherino, sia per qualità<br />

intrinseca. Questi prodotti sono il frutto dell’attività<br />

costante dei numerosi agronomi che Ortofin e Unes<br />

hanno sul territorio nazionale e che garantiscono fonti e<br />

controlli su tutto il prodotto acquistato.<br />

Puntate più sulla qualità o sul prezzo?<br />

<strong>Il</strong> prezzo è importantissimo ma, soprattutto in ortofrutta,<br />

non sufficiente. Un prezzo, infatti, senza una qualità alle<br />

spalle vale poco e si traduce a lungo termine in una perdita<br />

di clienti. Qualità secondo noi significa anche ridurre<br />

gli sprechi: cerchiamo di offrire ai nostri clienti prodotti con<br />

la maggiore freschezza possibile, consegnando frutta e<br />

verdura tutti i giorni e permettendo loro di acquistarli in<br />

vendita sfusa, ossia senza vincoli di quantità. Abbiamo<br />

notato che, evitando gli sprechi, si risparmia tantissimo.<br />

Come si profila la vostra azienda rispetto alla concorrenza?<br />

Unes ha l’ambizione di essere considerata dai propri<br />

clienti il punto di vendita preferito per gli acquisti di<br />

frutta e verdura. In altre parole, puntiamo al fatto che<br />

ogni cliente che entra nei nostri supermercati acquisti<br />

frutta e verdura unicamente da noi. Per ottenere ciò,<br />

facciamo sì che tutti gli sforzi di chi lavora in ortofrutta<br />

siano focalizzati verso l’ambizioso obiettivo di servire il<br />

cliente con sicurezza, prezzi convenienti, qualità e<br />

assortimento.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

57<br />

isr Italy/Unes&Ortofin<br />

gdo Italia/Unes e Ortofin


isr/merchandising<br />

gdo/merchandising<br />

From shopping space<br />

to evocative place. New ways<br />

to experience retail outlets<br />

Da luogo di acquisto a spazio<br />

emotivo. Nuovi modi di vivere<br />

il punto vendita<br />

Jessika Pini<br />

No longer a mere merchandising space but a nice, enticing place. A peek at how<br />

the produce floor can change in response to the demands of the new pro-active<br />

consumer<br />

Non più mero luogo di acquisto, ma spazio piacevole ed evocativo. Come può cambiare<br />

il reparto ortofrutta per rispondere ai desiderata del nuovo consumaAttore<br />

Stalking along the aisles, amid the shelves and<br />

counters of supermarket outlets is an ever more<br />

informed, wily “proactive” consumer ready to decide<br />

what does and does not go into the shopping trolley.<br />

A consumer who picks and chooses an item instead<br />

of another because of what it stands for and, above<br />

all, because of a number of additional reasons like<br />

reliability, practicality, appearance and so on.<br />

It’s a view that changes the role of a retail outlet. No<br />

Outside view of a Whole Foods Market: a place that lends itself<br />

not only to shopping but where shoppers are beckoned into a<br />

multisensory experience.<br />

Un esterno del Whole Foods Market: un luogo che richiama non solo<br />

all’acquisto, ma dove il soggetto viene coinvolto a vivere<br />

un’esperienza multisensoriale.<br />

58 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Tra gli scaffali e i banchi dei punti vendita si aggira<br />

un consumatore “interattivo” e informato. Attore,<br />

sempre più consapevole, nel decidere cosa far scivolare<br />

nel carrello della spesa. Un consumatore che sceglie<br />

un prodotto piuttosto che un altro per ciò che rappresenta<br />

e, soprattutto, per tutta una serie di valenze<br />

aggiuntive che quel prodotto offre: affidabilità, praticità,<br />

estetica ecc.<br />

In quest’ottica cambia il ruolo del punto vendita: non più<br />

mero contenitore di merci, bensì espositore narrativo di<br />

referenze. «In particolare la nostra epoca – spiega Maria<br />

Angela Polesana, docente di Brand Lab e di<br />

Comunicazione d’impresa all’Università Iulm di Milano –<br />

ha visto la trasformazione del punto vendita da point of<br />

purchase in point of pleasure, cioè in luogo emotivocognitivo,<br />

in cui il soggetto viene coinvolto a vivere<br />

un’esperienza multisensoriale, e in point of meeting,<br />

ovvero, spazio emotivamente coinvolgente e relazionale.<br />

I colori, gli odori, la musica, il tatto sono la grammatica<br />

di una sintassi narrativa che il punto vendita sviluppa<br />

mettendo in piedi una sorta di narrazione alla quale<br />

lo stesso consumatore contribuisce reinterpretando il<br />

punto vendita attraverso il suo sentire. <strong>Il</strong> nuovo consumatore<br />

non si chiede più “Cosa potrei acquistare che<br />

ancora non posseggo”, ma “Cosa potrei provare che<br />

ancora non ho sperimentato” ».<br />

L’esperienzializzazione del punto vendita è trasversale<br />

a tutte le categorie merceologiche e rappresenta una


isr/merchandising<br />

gdo/merchandising<br />

longer is it a mere container for merchandise but,<br />

rather, a narrative display of items. «In effect, ours is an<br />

age – noted Maria Angela Polesana of Brand Lab and<br />

Business Communications at Milan’s Iulm University –<br />

that has seen the retail outlet transformed from point of<br />

purchase into point of pleasure. In other words, it has<br />

become a place that sharpens our awareness and elicits<br />

emotional responses through a multi-sensory experience<br />

encountered in meeting point, that is, a place<br />

stimulating emotional and relational responses.<br />

Colours, smells, music and touch are the grammar of a<br />

narrative stream the retail outlet develops through a<br />

kind of story line that consumers themselves contribute<br />

to by reimagining the outlet through their felt<br />

perceptions. Indeed, the new consumer no longer asks<br />

“What can I buy that I haven’t got yet”, but “What can<br />

I experience that I haven’t tried yet”».<br />

This experiencing of the retail outlet cuts across all merchandise<br />

categories and represents one of the new fields<br />

of marketing research. Even the F&V floor is changing<br />

look in reaching out to the new consumer, or in<br />

Polesana’s better definition consumActor: «In comparing<br />

products whose performance and flavour characteristics<br />

are increasingly similar, what makes the difference are<br />

the intangibles, the symbolic realm of things. Indeed, our<br />

very first act of buying is like completing an apprenticeship<br />

in today’s consumer society and, while we can then<br />

boast a certain expertise in discerning between the various<br />

items on sale, it is the technological revolution above<br />

all that has provided an ever increasing amount of such<br />

that we keep becoming ever more demanding».<br />

The need to be reassured<br />

The produce industry has of late been marked by two<br />

Wholefood’s model<br />

<strong>Il</strong> modello Wholefood’s<br />

60 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Whole Foods Market is a pleasurable place even when the<br />

shopping is done.<br />

<strong>Il</strong> Whole Foods Market è uno spazio piacevole anche dopo aver fatto<br />

la spesa.<br />

delle nuove branche di ricerca del marketing. Anche il<br />

reparto ortofrutticolo sta quindi cambiando volto per<br />

raggiungere un nuovo consumatore, meglio definito da<br />

Polesana consumAttore: «A fronte di prodotti sempre<br />

più simili quanto a performances e caratteristiche<br />

organolettiche sono le dimensioni intangibili, simboliche<br />

a fare la differenza. Chi acquista, infatti, ha compiuto<br />

ormai il suo apprendistato nel mondo dei consumi<br />

e può quindi vantare una certa competenza nel<br />

muoversi tra le varie offerte, ma è soprattutto la rivoluzione<br />

tecnologica che lo ha fornito di un numero sempre<br />

crescente d’informazioni tali da renderlo più esigente,<br />

selettivo, demanding».<br />

Bisogno di rassicurazione<br />

Negli ultimi anni il settore ortofrutticolo è stato caratteriz-<br />

Following the hypermarket boom in the 1990s, when big retail focused only on increasing the number of items displayed over<br />

vast floor spaces in whose aisles consumers wandered as if in a kind of food city guided merely by indications as to product<br />

type posted in the various departments, today the big chains are looking more closely at creating a shopping ambience with a<br />

more pronounced welcome mat.<br />

US-based Wholefood’s offers a good case in point regarding the nature of the new kind of shopping experience, according to<br />

Maria Angela Polesana of Milan’s Iulm University. «It’s a concept that’s clearly the part of the mission regarding company social<br />

responsibility and its pronounced effort in education and relations in which the focus is squarely on the consumer as pro-active<br />

partner and not a passive receptor». (DV)<br />

Dopo il boom degli ipermercati, negli anni Novanta, dove si puntava solo al numero delle referenze esposte su immense superfici,<br />

nelle quali il consumatore si muoveva tra le corsie come in una sorta di città del food guidato dalle indicazioni delle tipologie di prodotti<br />

che si trovavano nei vari reparti, oggi la moderna distribuzione guarda con maggiore attenzione alla creazione di un ambiente di<br />

acquisto più accogliente.<br />

L’americana Wholefood’s offre un buon esempio di concretizzazione dell’esperienzialità nel punto vendita afferma Maria Angela<br />

Polesana dell’Università Iulm di Milano: «Un concetto chiaramente espresso nella mission, all’insegna proprio della responsabilità<br />

sociale e della funzione educativa e di relazione spinta rispetto al consumatore posto al centro dell’attenzione: interlocutore attivo e<br />

non passivo recettore». (JP)


trends influencing overall market performance: growing<br />

consumer awareness of the environment and the<br />

popularity off the fresh-cut trade. As in almost all food<br />

areas, shoppers for fruit and vegetables start off by<br />

seeking certain assurances. This is the wellspring of<br />

the emotional need for information about origins,<br />

growing and handling procedures and about the quality<br />

of processed commodities. «Consumer health<br />

plays an ever bigger role in consumer demand –<br />

noted Polesana. – In effect, the concept has undergone<br />

an epistemological transformation, going from<br />

the idea of health as an item to health as a value. In<br />

other words, it has gone from an independent variable<br />

on a transcendent plane to a dependent value that<br />

results from an individual’s behaviour». Here is our<br />

individual in the guise of ConsumActor, who is proactive<br />

in purchasing items for his or her health.<br />

Sensory stimuli in the produce department<br />

Aside from order and clarity in the arrangement of<br />

merchandise, factors that are fairly well consolidated<br />

in big-retail’s business model today, Maria Angela<br />

Polesana suggests several others for the F&V floor<br />

that can be used to establish an empathetic rapport<br />

with consumers.<br />

– Communicate food safety and health: let’s not forget<br />

we’re dealing with a space, the produce department,<br />

that is charged by covers a wealth of emotively stimulating<br />

overarching themes comprised in healthy living<br />

and wellness of the body and that is pronouncedly<br />

focused on what is healthy and good for you;<br />

– Inform consumers about the provenance and origin,<br />

nutritional content and field and processing treatment of<br />

a given item. This is the idea behind food traceability in<br />

response to growing consumer demand for food safety;<br />

– Educate consumers, who are sometimes unaware,<br />

about the provenance, distinctive traits and peculiar<br />

nature of produce items. Ignorance here also leads to<br />

thinking that field sprays and techniques have only<br />

adverse effects and, hence, fails instead to point out<br />

the positive effects progress in the field has generated,<br />

including the hundreds of plants bred to become<br />

new varieties that are more pest-resistant, and so<br />

need fewer sprays, and sold at ever lower prices with<br />

greater health benefits for mass-market consumption;<br />

– Professional, dependable staff at consumer disposal;<br />

– Multisensory, pleasurable arrangement of produce with<br />

music suited to the department’s items that reminds consumers<br />

of nurturing Mother Nature and similar ideas;<br />

Pronounced social responsibility as, for example, in<br />

waste disposal and recycling approaches like the Last<br />

Minute Market in Bologna that collects food at good-by<br />

date and distributes it to local charities. There is also<br />

declared support for the Fair Trade movement encouraging<br />

fair income levels for farmers (social compatibility).<br />

(English version by David Verzoni)<br />

zato da due tendenze che stanno influenzando il mercato:<br />

la crescente sensibilità ambientale del consumatore<br />

e il successo della IV gamma. Nel reparto di frutta e verdura,<br />

come un po’ in tutto il settore alimentare, chi<br />

acquista cerca prima di tutto rassicurazione. Da qui il<br />

bisogno emotivo di avere informazioni sulla provenienza,<br />

sulle procedure di lavorazione e sulla qualità delle materie<br />

prime dei lavorati. «La salute ha un ruolo sempre più<br />

importante nelle scelte di consumo – afferma Polesana<br />

–. <strong>Il</strong> concetto ha infatti subito una trasformazione epistemologica.<br />

Si è passati, cioè, dalla concezione della salute<br />

in termini di bene a una in chiave di valore. Da variabile<br />

indipendente (ricondotta a un ordine trascendente)<br />

si è trasformata in variabile dipendente, ossia frutto del<br />

comportamento dell’individuo». Che quindi ritroviamo<br />

nella veste di attore attivo nelle scelte di consumo per la<br />

tutela di se stesso.<br />

Stimoli esperienziali nel reparto ortofrutta<br />

Oltre all’ordine e alla chiarezza nella disposizione delle<br />

merci, caratteristiche abbastanza consolidate nella<br />

moderna distribuzione, per stabilire un rapporto empatico<br />

con il consumatore, Maria Angela Polesana suggerisce<br />

alcuni elementi sui quali si dovrebbe puntare nello<br />

spazio ortofrutta:<br />

– comunicare sicurezza e salute: non dimentichiamo<br />

che si tratta di un’area, l’ortofrutta, emozionalmente<br />

ricca di temi come il viver sano, il benessere del corpo e<br />

connotata da forti preoccupazioni sul tema della salubrità<br />

e della bontà;<br />

– informare su provenienza e origine del prodotto, contenuti<br />

nutrizionali, e trattamenti subiti. Offrire quindi una<br />

tracciabilità agroalimentare per rispondere alle crescenti<br />

richieste di sicurezza alimentare da parte del<br />

consumatore;<br />

– educare, nel senso che a volte il consumatore è ignorante<br />

circa la provenienza dei prodotti, le caratteristiche<br />

distintive, le peculiarità. L’ignoranza porta anche a credere<br />

che la chimica, le tecnologie abbiano avuto solo<br />

effetti negativi; non si conoscono invece i risultati positivi<br />

che il progresso ha prodotto: centinaia di varietà,<br />

piante selezionate e più resistenti (e quindi meno bisognose<br />

di fitofarmaci) a prezzi sempre minori, per un consumo<br />

massificato e con maggior beneficio per la salute;<br />

– Personale professionale, affidabile e disponibile;<br />

– Polisensorialità, quindi composizione gradevole dell’ortofrutta,<br />

musiche adatte a questa categoria merceologica<br />

in modo da richiamare alla dolcezza della<br />

natura, ecc.;<br />

Responsabilità sociale declinata, ad esempio, nello<br />

smaltimento dei rifiuti e nel recupero degli sprechi (si<br />

pensi al last minute market di Bologna che raccoglie<br />

questi ultimi a favore di enti caritatevoli). O, ancora, in<br />

attenzione e sostegno dichiarati e rintracciabili nel riconoscere<br />

un giusto reddito a chi lavora la terra (compatibilità<br />

sociale).<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

61<br />

isr/merchandising<br />

gdo/merchandising


Lorenzo Costantini<br />

Owner and CEO of<br />

Premium Fruit.<br />

Titolare e direttore<br />

generale di Premium Fruit.<br />

Pomegranate juice is the icing on its cake but Premium<br />

Fruit, a Lombardy-based company and sector leader,<br />

has a lot of other very successful products on offer. Pure<br />

and simple, they’re all made with premium fruit and without<br />

water added. Obviously, they’re also made for consumers<br />

demanding healthy, natural foods. We talked<br />

about the company with owner Lorenzo Costantini.<br />

What’s your company’s mission?<br />

Well, we see it first of all from the viewpoint of consumers<br />

who want a healthy diet and are willing to pay<br />

a fair price for natural foods bearing proper, transparent,<br />

labelling. We try to identify products that might be<br />

of interest to this target group of consumers but are<br />

not yet on the market and then we make them<br />

following this approach.<br />

Your company handles food<br />

production, processing and<br />

marketing, with special<br />

emphasis on niche products<br />

like fresh-fruit drinks like<br />

smoothies, which are akin to<br />

juices. What are the best times of<br />

the day to enjoy this kind of product?<br />

While smoothies have lately become very<br />

popular in Italy, they haven’t reached the<br />

62 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Lorenzo Costantini<br />

Premium Fruit, wellness<br />

& pleasure in a juice<br />

Premium Fruit, benessere<br />

e piacere in un succo<br />

Federica Pagliarone<br />

Effective cost-cutting is the company’s approach to making quality foods<br />

available to everyone<br />

Per rendere accessibili a tutti i propri prodotti di qualità, la strategia dell’azienda è di<br />

contenere il più possibile i costi<br />

La spremuta di melagrana è il fiore all’occhiello ma<br />

Premium Fruit, azienda lombarda leader nel settore,<br />

offre tanti altri prodotti che stanno ottenendo successo.<br />

Puri, senza aggiunta di acqua e realizzati con frutta pregiata.<br />

Ovviamente, per chi è attento a un’alimentazione<br />

sana e naturale. Ne parliamo col titolare, Lorenzo<br />

Costantini.<br />

Qual è la vostra mission aziendale?<br />

La nostra mission consiste, innanzitutto, nel metterci<br />

dalla parte del consumatore attento a un’alimentazione<br />

sana, che cerca prodotti naturali a un giusto prezzo<br />

e con un’etichetta trasparente. In particolare, individuiamo<br />

i prodotti che potrebbero interessare questo<br />

target di consumatori, ma che non sono ancora presenti<br />

sul mercato, e li realizziamo<br />

seguendo questi principi.<br />

La vostra azienda si occupa<br />

di commercializzazione,<br />

produzione e trasformazione<br />

di prodotti agroalimentari,<br />

in particolare di<br />

specialità considerate<br />

di “nicchia”, tra cui gli<br />

smoothies, la versione già pronta dei<br />

frullati di frutta freschi, parenti stretti dei


heights you see in the UK and US, where they often<br />

substitute for fresh fruit. In Italy, in fact, although we<br />

eat a lot of fresh fruit, smoothies are more popular at<br />

lunch or as a snack because they’re very practical,<br />

easy to drink and readily satisfy your hunger since<br />

they have high fibre content.<br />

So smoothies now have their rightful shelf visibility at<br />

the big chain outlets in the US and UK. What kind of<br />

shelf space have they got at similar outlets in Italy?<br />

Here in Italy, where they still lag behind traditional<br />

juices and other fruit-based drinks, smoothies have<br />

shelf space next to fruit juices. I think this is coherent<br />

with the facts since smoothies are alternatives to<br />

juices and are at the same level. Even our smoothies,<br />

which are exclusive products since they’re made from<br />

a single fruit (100% mango, papaya or plum), are<br />

found near other fruit juices in their range.<br />

What kind f volumes do you handle?<br />

We produce approximately 1.5 million bottles a year.<br />

Do you think cost-cutting improves efficiency?<br />

I’d say that it’s more like improving efficiency cuts costs.<br />

This is something we pay a lot of attention to because<br />

we know that our products run the risk of high cost due<br />

nettari e dei succhi di frutta. Quali ritiene siano le<br />

occasioni di consumo per questa tipologia di prodotto?<br />

Ultimamente gli smoothies hanno avuto un gran successo<br />

anche in Italia, tuttavia non ai livelli dei Paesi<br />

anglosassoni (Regno Unito, Usa), dove spesso sostituiscono<br />

il consumo di frutta fresca. In Italia, infatti, sebbene<br />

si consumi molta frutta fresca, gli smoothies sono<br />

apprezzati sia per colazione, sia per uno spuntino, poiché<br />

sono molto pratici da consumare e hanno un notevole<br />

potere saziante che deriva dall’alto contenuto di<br />

fibre presenti nel prodotto.<br />

Negli Stati Uniti, ma anche nel Regno Unito, hanno<br />

conquistato la giusta visibilità sugli scaffali della grande<br />

distribuzione. In Italia come vengono collocati questi<br />

prodotti nei punti vendita?<br />

Da noi gli smoothies, che restano ancora in secondo<br />

piano rispetto ai succhi e alle altre bevande tradizionali<br />

a base di frutta, sono collocati vicino ai succhi di frutta.<br />

Ritengo coerente questa disposizione, sono prodotti<br />

alternativi ai succhi di frutta, quindi di pari livello.<br />

Anche i nostri smoothies, che sono esclusivi, in quanto<br />

realizzati con un unico frutto (100% mango, papaya<br />

o prugna), sono collocati vicino agli altri succhi di frutta<br />

della gamma.


to the value of their contents as they’re made with pure,<br />

premium-quality fruit. And, because we want to keep<br />

them within a price range that makes them available to<br />

just about everyone’s budget, we work hard to keep<br />

overhead as low as possible by processing high product<br />

volumes per run, tightly scheduling transport, improving<br />

warehouse efficiency, devising targeted advertising<br />

campaigns and making sure the company has a flexible<br />

and dynamic organisational profile.<br />

Which products are you proudest of?<br />

Our biggest successes without any doubt are pomegranate<br />

and blueberry, followed by aloe, mango and<br />

papaya smoothies.<br />

What are the best qualities of your products?<br />

Their unique nature surely resides in the fact that they’re<br />

made of pure fruit with no added water or other juices.<br />

In short, they’re unadulterated, not mixtures of anything.<br />

Another strong suit is their good quality-to-price ratio:<br />

they cost like mixed juices that contain less-than-premium<br />

ingredients and a small amount of fruit given a showcase<br />

spot on the label. Taste is another factor. We want<br />

consumers to buy our smoothies not only for their beneficial<br />

properties but also for the sheer pleasure of drinking<br />

them. That’s why we carefully select fruit of top quality<br />

so that they don’t need the additives and mixes used<br />

to prevent an unpleasant aftertaste.<br />

Your Pomepure pomegranate juice is a real brand<br />

product of yours. Why should consumers prefer it<br />

over others like it on the market?<br />

Similar products on the market can be divided into<br />

two categories.<br />

Almost all are pomegranate”based”<br />

and contain only a small<br />

amount of the fruit diluted in water<br />

and sugar or mixed with other<br />

juices. Since they are not pure<br />

drinks, and if we look at the price<br />

per litre of pure pomegranate<br />

juice alone, it’s clear that our<br />

freshly squeezed juice is by far<br />

the most economical.<br />

Then there are the pure<br />

“herbalist” products that come<br />

with a decidedly higher price<br />

tag than ours and often have a<br />

more sour-tannic-bitter taste<br />

because the pomegranate is<br />

squeezed whole. One of the<br />

The company’s best-selling<br />

product: pomegranate smoothie.<br />

<strong>Il</strong> prodotto di maggior successo<br />

dell’azienda: la spremuta di melagrana.<br />

64 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Quanti volumi movimentate?<br />

Approssimativamente produciamo circa 1,5 milioni di<br />

bottiglie l’anno.<br />

A suo avviso, abbattere i costi migliora l’efficienza?<br />

Direi soprattutto che migliorare l’efficienza abbatte i<br />

costi. Questo è un aspetto al quale siamo molto attenti,<br />

poiché sappiamo che i nostri prodotti rischiano di avere<br />

un costo “importante” a causa del valore elevato del<br />

contenuto, essendo realizzati in purezza con tipologie di<br />

frutta pregiate. Siccome vogliamo collocarci a un livello<br />

di prezzo che li renda accessibili a tutti, facciamo attenzione<br />

a contenere il più possibile i costi movimentando<br />

grandi quantità di prodotto per volta, razionalizzando i<br />

trasporti, aumentando l’efficienza del magazzino, trovando<br />

forme di comunicazione mirate e impostando<br />

l’azienda con una struttura flessibile e dinamica.<br />

Quali tipologie di prodotti vi danno maggiori soddisfazioni?<br />

Senza dubbio, i prodotti di maggior successo sono la<br />

melagrana e il mirtillo, seguiti dall’aloe, dal mango e<br />

dalla papaya.<br />

Quali sono i punti di forza dei vostri prodotti?<br />

Sicuramente la loro unicità consiste nel fatto che sono<br />

puri, senza aggiunta di acqua o altri succhi di frutta,<br />

insomma non sono miscele. Un altro punto di forza è il<br />

buon rapporto qualità-prezzo: i nostri prodotti costano<br />

come quelli miscelati che contengono ingredienti meno<br />

pregiati e una piccola percentuale del frutto messo in<br />

evidenza sull’etichetta. Da non dimenticare il gusto.<br />

Vogliamo che i nostri succhi siano consumati non solo<br />

per le proprietà benefiche ma anche<br />

per il piacere di farlo, per cui selezioniamo<br />

con cura solo materie prime<br />

di ottima qualità, in modo che senza<br />

l’aggiunta di additivi né miscele, non<br />

si abbiano sgradevoli retrogusti.<br />

La spremuta di melagrana<br />

Pomepure vi rappresenta molto.<br />

Perché il consumatore dovrebbe<br />

preferirla ad altri prodotti simili<br />

esistenti sul mercato?<br />

I prodotti simili sul mercato si possono<br />

dividere in due categorie.<br />

One of Premium Fruit’s latest<br />

offerings: 100% fresh-plum smoothie<br />

that, unlike similar drinks on the market,<br />

is free of the “cooked” aftertaste they<br />

have due to the use of dried fruit.<br />

Uno degli ultimi prodotti di Premium Fruit:<br />

il frullato 100% di prugna, apprezzato a<br />

differenza di altri prodotti già presenti sul<br />

mercato, per l’assenza del retrogusto “di<br />

cotto” dovuto al prodotto essiccato.


easons for the success of our Pomepure<br />

is the innovative squeezing method: our<br />

juice comes from the squeezing of the<br />

edible aril pulp only after separation from<br />

the white, astringent pulp, seeds and<br />

skin. We also use only a particular cultivar which costs<br />

more but has a sweeter flavour than others.<br />

What’s the latest product at Premium Fruit?<br />

We’ve got two, in fact. One is our 100% aloe smoothie<br />

without preservatives. It’s delivering quick and<br />

extraordinary results thanks in part to its very competitive<br />

price. The other is our smoothie from100% fresh,<br />

not dried, plums that, unlike similar ones on the market,<br />

has a very pleasing flavour without the “cooked”<br />

aftertaste you get with dried fruit.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Quasi tutti sono prodotti “a base di” melagrana,<br />

che ne contengono solo una piccola<br />

percentuale diluita con acqua e zucchero (nettari)<br />

o altri succhi (mix), e poiché non si tratta di<br />

prodotti puri, se consideriamo il costo/litro<br />

riferito solo al succo di melagrana, è<br />

evidente che la nostra spremuta è di<br />

gran lunga la più economica.<br />

Poi ci sono i prodotti puri “da erboristeria”,<br />

che hanno un prezzo decisamente<br />

maggiore del nostro, spesso<br />

hanno anche un sapore più amarotannico-aspro,<br />

in quanto viene spremuta<br />

la melagrana intera. Uno dei<br />

motivi del successo del nostro<br />

Pomepure è l’innovativa tecnica di spremitura:<br />

il nostro succo è ottenuto spremendo solo gli<br />

arilli, cioè i chicchi, previa separazione di bucce e membrane.<br />

Inoltre, utilizziamo una particolare varietà di melagrana<br />

che, sebbene più costosa, ha un sapore più dolce.<br />

L’ultimo prodotto nato in casa Premium Fruit?<br />

Sono due, nati contemporaneamente. L’aloe 100%,<br />

senza conservanti, che ci sta dando rapidi e straordinari<br />

risultati, anche grazie al prezzo molto competitivo. E il<br />

frullato 100% di prugna, ottenuto da prugne fresche,<br />

non essiccate che, a differenza di altri prodotti già presenti<br />

sul mercato, ha un sapore molto gradevole e non<br />

un retrogusto “di cotto” dovuto al prodotto essiccato.


No pricks from fresh-cut<br />

prickly pears<br />

Quarta gamma, e il fico d’India<br />

non punge più<br />

Marianna Martorana<br />

Peeled, with their colourful flesh on display, prickly pears have more consumer-appeal.<br />

After extensive trials, a Sicilian company has identified the best format and is<br />

marketing about 65 thousand packs a year<br />

Sbucciati e colorati i frutti sono più appetibili per i consumatori. Dopo una lunga<br />

sperimentazione, un’azienda siciliana ha individuato il miglior prodotto che va sul<br />

mercato con circa 65mila confezioni l’anno<br />

Marketing a fruit as a fresh-cut product can be a<br />

way of boosting its appeal and encouraging consumers<br />

to buy it. Even though fruit snacks are now<br />

nothing new, the format still offers opportunities to<br />

some particular types of fruit, as in the case of prickly<br />

pears, a fruit appreciated by many, but avoided by<br />

others because it is difficult to peel. Now innovation<br />

has come to the prickly pear with processing for the<br />

fresh-cut range.<br />

The trials, conducted over several years, now seem to<br />

have been concluded and the operational phase has<br />

been embarked upon. Mario Marino, the owner of<br />

SOAL (Società olearia agrumicola licodiese) of Santa<br />

Over 90% of production is still destined for the fresh market<br />

(photo SOAL).<br />

Oltre il 90% della produzione è destinata ancora al mercato fresco<br />

(foto Soal).<br />

68 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Proporre un frutto come prodotto di quarta gamma<br />

può aumentare il suo appeal e incoraggiare i consumatori<br />

a comprarlo. Anche se, ormai, gli snack di frutta<br />

sono diffusi, è un’occasione in più per alcune tipologie<br />

particolari, come nel caso del fico d’India. Apprezzato<br />

da molti, ma da altrettanti evitato perché difficile da<br />

sbucciare, anche per questo frutto è arrivato il tempo di<br />

rinnovarsi con le produzioni per la quarta gamma.<br />

La sperimentazione, condotta da diversi anni, sembra<br />

ormai conclusa e la fase operativa avviata. Mario<br />

Marino, titolare della Soal (Società olearia agrumicola<br />

licodiese) di Santa Maria di Licodia (Ct), nata nel 1976<br />

per la molitura dell’olio e con un fatturato di circa due<br />

After the removal of the spines, the fruit are calibrated and<br />

selected for the fresh market or the fresh-cut range (photo SOAL).<br />

Dopo l’eliminazione delle spine, i frutti sono calibrati e destinati al<br />

fresco o alla quarta gamma (foto Soal).


Maria di Licodia (Ct), a company founded in 1976 for<br />

the milling of oil, which has a turnover of around two<br />

million euros per year, has also been working with citrus<br />

and prickly pears since 1998.<br />

The Etna area, characterized by large diurnal variations<br />

in temperature and volcanic soils rich in potassium,<br />

has given the product organoleptic characteristics<br />

of a particular nature which have enabled it to<br />

obtain PDO recognition. Most importantly, the<br />

crunchiness that is essential for the fresh-cut range,<br />

for which only the bastardone type is used. The company<br />

purchases the product when in flower and<br />

sends its technicians to guarantee the satisfaction of<br />

its requirements. Of the 800 tons of prickly pears harvested<br />

annually, 750 are destined for markets and 50<br />

for fresh-cut processing, which yields a total of about<br />

65 thousand packs.<br />

Thanks to trials carried out by the food technologist<br />

Giusy Longo and the support of the University of<br />

Catania, SOAL’s fresh-cut prickly pears have been<br />

available on the regional market since 2008. Trials<br />

showed that fruit produced by the first flowering were<br />

ill suited to fresh-cut processing. Indeed, despite the<br />

partial elimination of the buds, leaving five fruits per<br />

cladode, those produced from August up to 20<br />

September are less firm and sweet. The bastardone,<br />

available between September and December, and<br />

obtained by the total removal of the first flush, leaving<br />

five fruits of the second, possesses the firmness and<br />

Prickly pear processing (photo SOAL).<br />

Lavorazione dei fichi d’India (foto Soal).<br />

milioni di euro annui, si occupa dal 1998 anche di agrumi<br />

e fico d’India.<br />

<strong>Il</strong> territorio etneo, caratterizzato da elevate escursioni<br />

termiche diurne e da terreni vulcanici con alto contenuto<br />

in potassio, conferisce particolari caratteristiche organolettiche<br />

al prodotto, tanto da conferirgli anche il riconoscimento<br />

comunitario Dop. In particolare, l’elevata


The packs each contain about 80 grams of fruit of the yellow,<br />

white and red varieties.<br />

Le confezioni contengono frutti di circa 80 gr delle diverse varietà<br />

gialle, bianche, rosse.<br />

sweetness that are necessary in order satisfy the<br />

requirements of the market in terms of quality and<br />

ready-to-eat convenience.<br />

«We intend to carry out random checks on quality<br />

parameters such as maturity, size, texture, sugar content<br />

and origin», explains Maria Marino, SOAL sales<br />

manager. The product is marketed in 15 x 15 cm punnets,<br />

4 cm deep, each containing a mix of four fruit of<br />

the yellow, white and red varieties in order to further<br />

increase its appeal. The packs weigh in at 80 g and<br />

have a shelf life of eight days. The product is available<br />

in packs of eight fruit too, also mixed in colour.<br />

The processing involves manual harvesting, the<br />

mechanized removal of the spines by means of a<br />

brushing machine equipped with a vacuum extractor,<br />

and the calibration of all the fruit. Those destined for<br />

the fresh-cut range are placed in cold storage at 4 °C<br />

for at least three days. They are then peeled manually<br />

to ensure that the zone immediately beneath the<br />

epicarp is undamaged and to avoid any loss of the<br />

juice contained in the pulp. Packaging, which takes<br />

place in a controlled atmosphere, is semi-automatic<br />

but will soon be fully automatic.<br />

«What we want to do now - says Maria Marino - is to<br />

introduce PDO prickly pears to the fresh-cut range in<br />

order to enhance the quality of the product and<br />

secure a price increase of about 30%. And we also<br />

aim to triple output, further extend the product’s shelf<br />

life, and open a processing plant in the north of Italy<br />

in order to gain better access to target markets».<br />

Their projects do not end here and it seems likely that<br />

they will be launching parallel activities such as the<br />

processing of the flowers for the herbal market and<br />

the promotion of cladodes for culinary use.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

70 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

croccantezza è ingrediente indispensabile per la destinazione<br />

alla quarta gamma, cui è destinata esclusivamente<br />

la tipologia bastardone. L’azienda acquista il prodotto<br />

“in fiore” e invia i propri tecnici per ottenere i requisiti<br />

stabiliti. Delle 800 ton/anno di fico d’India, 750 sono<br />

destinate ai mercati e 50 alla quarta gamma, per un<br />

totale di circa 65mila confezioni.<br />

I fichi d’India di quarta gamma Soal sono sul mercato<br />

regionale dal 2008, grazie alle prove sperimentali della tecnologa<br />

alimentare Giusy Longo e il supporto dell’Università<br />

di Catania. Dalla sperimentazione, è stata appurata la<br />

scarsa idoneità dei frutti ottenuti dal primo fiore. Infatti,<br />

nonostante la loro eliminazione parziale fino a lasciare solo<br />

cinque frutti per cladodo, le produzioni di agosto fino al 20<br />

settembre sono meno consistenti e dolci. <strong>Il</strong> bastardone,<br />

ottenuto dalla scozzolatura totale della prima fioritura,<br />

lasciando cinque frutti della seconda, presenta invece i<br />

requisiti di consistenza e dolcezza per soddisfare le esigenze<br />

di qualità e praticità del mercato del confezionato<br />

pronto da gustare, per una disponibilità da settembre a<br />

dicembre, in accordo con la stagionalità del frutto.<br />

‹‹Sono previsti controlli a campione su parametri qualitativi<br />

come maturazione, dimensione, consistenza,<br />

grado zuccherino, origine›› spiega Maria Marino,<br />

responsabile commerciale Soal. La commercializzazione<br />

avviene in vaschette 15 x 15 con un’altezza di 4 cm<br />

contenenti quattro frutti di circa 80 gr ognuno delle<br />

diverse varietà gialle, bianche, rosse per aumentare ulteriormente<br />

l’appeal della confezione, per una shelf-life di<br />

otto giorni. Disponibili anche le confezioni con otto frutti,<br />

sempre a colorazione mista.<br />

La tecnica di lavorazione prevede la raccolta manuale,<br />

l’eliminazione delle spine con macchina spazzolatrice<br />

dotata di aspiratore e la calibrazione per tutti i frutti.<br />

Quelli destinati alla quarta gamma sono posti in cella frigorifera<br />

a 4 °C per almeno tre giorni. Poi viene effettuata<br />

la sbucciatura manuale, necessaria per mantenere<br />

integra la parte immediatamente sottostante l’epicarpo<br />

ed evitare qualsiasi percolamento dei succhi contenuti<br />

nella polpa. <strong>Il</strong> confezionamento, in atmosfera controllata,<br />

avviene con una macchina semiautomatica che presto<br />

sarà sostituita da una automatica.<br />

‹‹I prossimi obiettivi – afferma Mario Marino – sono l’introduzione<br />

dei fichi d’India di quarta gamma Dop, in<br />

modo da valorizzare la qualità del prodotto con un<br />

aumento del prezzo di circa il 30%, triplicare la produzione,<br />

estendere ulteriormente la shelf-life e aprire un<br />

magazzino di lavorazione direttamente al nord Italia per<br />

servire più facilmente i mercati di destinazione››.<br />

I progetti non terminano qui e sembra verosimile l’avvio<br />

di trasformazioni parallele, come il recupero dei fiori da<br />

destinare all’erboristeria e una coltivazione ad hoc per<br />

lanciare il consumo culinario dei cladodi.


Flowers for the eating<br />

a taste of times gone by<br />

Fiori da mangiare<br />

un’eredità d’altri tempi<br />

Fausto Gardini<br />

Some of yesteryear’s culinary cultures featuring edible flowers are back in vogue.<br />

And not just as garnishing but as ingredients in dishes proper or in making others<br />

Alcune culture alimentari del passato che prevedevano il consumo di fiori sono oggi<br />

tornate in voga. Non solo come decorazione, ma come ingredienti di piatti particolari<br />

o per realizzare diversi prodotti<br />

Edible flowers are an ancient culinary custom even<br />

if all but a very few have really attained what we<br />

can call an important economic and nutritional role in<br />

culinary culture and practice. Indeed, a list of those<br />

we use today would include several inflorescences<br />

like cauliflower and broccoli among the Brassicaceae,<br />

flower buds like caper and artichoke, pumpkin flowers,<br />

and even special flower parts like crocus (Crocus<br />

sativus) pistils used for saffron production.<br />

In the past many flowers had been far more widely<br />

used in cooking than they are today. Just think of the<br />

petals of various rose cultivars the ancient Romans<br />

used as ingredients in many dishes. Then in the<br />

Middle Ages, for example, the flowers of pot marigold<br />

(Calendula officinalis) were employed mainly for salads<br />

in France, where<br />

from the 1600s on products<br />

based on sweet violet<br />

(Viola odorata) were<br />

quite popular. Other<br />

flowers that proved popular<br />

in various parts of<br />

Europe included common<br />

dandelion<br />

(Taraxacum officinale)<br />

and black elderberry<br />

(Sambucus nigra).<br />

Today the assortment of<br />

“edible” flowers<br />

embraces a number of<br />

inflorescences that are<br />

becoming, or have<br />

become, key ingredients<br />

Photo A. Gardini.<br />

Foto A. Gardini.<br />

72 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

<strong>Il</strong> consumo a uso alimentare di fiori è pratica molto antica,<br />

anche se quelli che hanno assunto un importante<br />

ruolo economico e nutrizionale nell’alimentazione e nella<br />

cultura gastronomica non sono moltissimi. Possiamo,<br />

infatti, ricondurli ad alcune infiorescenze (certe<br />

Brassicacee quali cavolfiore, broccoli), taluni boccioli<br />

(capperi, carciofi), i fiori di zucca o alcune parti specifiche,<br />

come i pistilli di croco (Crocus sativus) utilizzati per<br />

la produzione di zafferano.<br />

Molti fiori hanno avuto in passato un utilizzo molto più<br />

ampio di quanto non sia quello odierno. Basti pensare ai<br />

petali di diversi tipi di rosa già usati in epoca romana<br />

come ingredienti in molte preparazioni. Nel medioevo i<br />

fiori di calendula (Calendula officinalis) erano ingredienti<br />

di insalate, soprattutto in Francia dove, dal ‘600 in poi,<br />

si imposero vari prodotti a<br />

base di viola (Viola odorata).<br />

In varie zone d’Europa<br />

ebbero successo i fiori di<br />

tarassaco (Taraxacum<br />

officinale) e di sambuco<br />

(Sambucus nigra).<br />

Oggi l’assortimento di fiori<br />

“edibili” raggruppa diverse<br />

infiorescenze che<br />

diventano ingredienti fondamentali<br />

per prodotti da<br />

forno, salse, gelatine,<br />

aceti e oli aromatizzati,<br />

liquori, tisane e decotti.<br />

Possono, inoltre, costituire<br />

la base per prodotti<br />

glassati (viole e rose) o


in baked goods, sauces, gelatines, vinegars, fragrant<br />

oils, liqueurs, and herbal teas and decoctions. They<br />

can also serve as the basis for glazed products (violets<br />

and roses) and as dishes in their own right like<br />

acacia flowers in batter. Rose petals and borage<br />

(Borago officinalis) and acacia (Robinia pseudoacacia)<br />

flowers are used in baked goods as aroma<br />

enhancers.<br />

A safety issue<br />

Although still rather circumscribed, the market for<br />

these products raises issues linked to quality and<br />

safety. First off some of these species can be poisonous<br />

like some Ranunculacceae of the buttercup family<br />

and lily of the valley (Convallaria majalis). It has<br />

also been shown that chrysanthemums can cause<br />

allergic reactions in certain people. Then too retailers<br />

who trade only in flowers are to be avoided because<br />

the treatments the flowers undergo make them<br />

unsuited for human consumption. In effect, since edible<br />

flowers require long storage life and resistance to<br />

machine handling, they must be protected from<br />

sources of post-harvest microbial contamination. In<br />

effect, storability usually ranges from two to fourteen<br />

days at 4 °C depending on type of flower. Some can<br />

even be dried, or frozen for used as ice-cube garnish<br />

in drinks, and others still can be freeze-dried whole.<br />

Nutritional qualities<br />

There are three distinct nutritional components of<br />

flowers. First is pollen, an important source of high<br />

biological value active ingredients like carbohydrates,<br />

nitrogen substances, lipids, carotenoids and<br />

flavonoids. Next is nectar, a liquid, sweetish component<br />

containing simple sugars amino acids (especially<br />

prolin) and proteins, salts, organic acids, phenols,<br />

alkaloids terpenoids. The rest of the flower like petals<br />

contains vitamins, mineral salts and other antioxidant<br />

substances. The colour of flowers, apart from being<br />

an index of the presence of certain substances, high<br />

amounts of vitamin a in yellow flowers being an example,<br />

also play a role in determining, or inducing, the<br />

degree of consumer preference.<br />

The flower is a plant’s essential reproductive organ<br />

and must remain in bloom as long as possible. This is<br />

why is it contains high amounts of antioxidants, which<br />

slow down the senescence caused by free radicals.<br />

Indeed, these amounts are notably high in flowers<br />

than can be used in foods, like those of nasturtium<br />

(Tropaeolum major), of many liliaceae (Hemerocallis<br />

spp.), of certain roses (Rosa rugosa e Rosa davurica)<br />

and of chrysanthemums (Chrysanthemum spp.).<br />

Fragrance for health<br />

Even the fragrance of flowers comes from chemical<br />

compounds that can be good for our health and have<br />

Photo A. Gardini.<br />

Foto A. Gardini.<br />

per piatti veri e propri (come i fiori di acacia pastellati). In<br />

pasticceria i petali di rosa, i fiori di borragine (Borago<br />

officinalis) e di acacia (Robinia pseudoacacia) sono usati<br />

come esaltatori di aroma.<br />

Un problema di sicurezza<br />

Anche se ancora limitato, il mercato di questi prodotti<br />

pone problemi di qualità e di sicurezza. Anzitutto alcune<br />

specie possono essere tossiche, quali le ranuncolacee<br />

e il mughetto (Convallaria majalis). Per i crisantemi, è<br />

stata dimostrata la capacità di causare reazioni allergiche<br />

soggettive. Inoltre, bisogna evitare di ricorrere a circuiti<br />

di vendita strettamente floreali, a causa dei trattamenti<br />

che i fiori subiscono, rendendoli non compatibili<br />

con l’alimentazione umana. A questi prodotti si richiede<br />

lunga conservabilità e resistenza ai danneggiamenti<br />

meccanici e, quindi, devono essere protetti da contaminazioni<br />

microbiche dopo la raccolta. Secondo il tipo di<br />

fiore, si ha una conservabilità a 4 °C che dura da due a<br />

quattordici giorni. Alcuni possono essere essiccati, o<br />

anche congelati, per guarnire cubetti di ghiaccio da utilizzare<br />

nelle bevande, altre volte si ricorre addirittura alla<br />

liofilizzazione del fiore intero.<br />

Le qualità nutrizionali<br />

Dal punto di vista dell’apporto nutrizionale, nei fiori di<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

73


Photo A. Gardini.<br />

Foto A. Gardini.<br />

helpful anti-microbial properties. Indeed, it’s no accident<br />

that many flowers are used in ethnic and alternative<br />

medicinal remedies.<br />

Roses, for example, contain high amounts of<br />

phenethyl alcohol together with such terpenoids as<br />

linalool, citronellol, neroli and geraniol. Flowers of the<br />

tagetes genus like the French marigold (Tagetes patula)<br />

are used as anti-inflammatory remedies because<br />

of their high content in linalool, 2-esil-1-decanol,<br />

piperitone and caryophyllene. These same flowers<br />

also contain good amounts of isothiocyanates.<br />

Caryophyllene also gives carnation its fragrance and<br />

in which it is found with aldehydes and alcohols like<br />

hexanale, hexanol, nonanal, benzaldehyde and benzyl<br />

alcohol. The fragrance of violets contains large<br />

amounts of terpenoid -ionone, a compound being<br />

studied in medicine for its anti-tumour properties.<br />

The bioactive study of all these compounds in the<br />

food industry can be seen as a special area of a larger<br />

field that analyses essential oils and the aromatic<br />

components of plants, a specialist field that has<br />

aroused considerable scientific and industry interest<br />

over the last decade. Whatever the case, it’s a fact<br />

that the first scientific studies of note about them<br />

were published in the field’s most prestigious journals.<br />

There have even been those who have wandered<br />

a bit further afield, perhaps in thrall to excessive<br />

emphasis, suggesting that edible flowers be used as<br />

nutraceutics.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

74 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

distinguono tre principali componenti. <strong>Il</strong> polline, che è<br />

un’importante fonte di molecole di elevato valore biologico<br />

riconducibili ai carboidrati, sostanze azotate, lipidi,<br />

carotenoidi e flavonoidi. <strong>Il</strong> nettare è invece una componente<br />

liquida e dolciastra che contiene zuccheri semplici,<br />

aminoacidi (soprattutto prolina) e proteine, sali, acidi<br />

organici, sostanze fenoliche, alcaloidi e terpenoidi. Le<br />

restanti parti del frutto (come i petali) contengono anche<br />

vitamine, sali minerali e altre sostanze antiossidanti. <strong>Il</strong><br />

colore dei fiori, oltre a essere indice della presenza di<br />

determinate sostanze (come elevate quantità di vitamina<br />

A nei fiori gialli), determina anche il loro grado di<br />

apprezzamento del consumatore.<br />

<strong>Il</strong> fiore è un organo essenziale per la riproduzione della<br />

pianta che deve garantirne una persistenza maggiore<br />

possibile. È il motivo per cui contiene quantità elevate di<br />

sostanze antiossidanti che ne rallentano la senescenza<br />

causata dai radicali liberi. Una quantità che è particolarmente<br />

elevata in fiori che possono avere un utilizzo alimentare,<br />

come quelli di nasturzio (Tropaeolum major), di<br />

molte liliacee (Hemerocallis spp.), di alcune rose (Rosa<br />

rugosa e Rosa davurica), oltre che dei crisantemi<br />

(Chrysanthemum spp.).<br />

L’aroma per la salute<br />

Anche l’aroma dei fiori è determinato da diverse sostanze<br />

che possono avere effetti positivi per la salute e interessanti<br />

proprietà antimicrobiche. Non a caso, molti fiori<br />

sono utilizzati nelle medicine etniche e alternative.<br />

Le rose contengono grandi quantitativi di alcool fenetilico,<br />

assieme a terpenoidi come linalolo, citronellolo,<br />

nerolo e geraniolo. I fiori di tagete, i garofani d’acqua<br />

(Tagetes patula), sono utilizzati per le loro caratteristiche<br />

antinfiammatorie per gli elevati contenuti di linalolo, 2esil-1-decanolo,<br />

piperitone e cariofillene. Gli stessi fiori<br />

contengono anche interessanti quantità isotiocianati. <strong>Il</strong><br />

cariofillene caratterizza anche l’aroma di garofano, dove<br />

è abbinato ad aldeidi e alcoli come esanale, esanolo,<br />

nonanale, benzaldeide e benzilalcool. Nell’aroma delle<br />

violette è presente in grandi quantitativi il terpenoide -<br />

ionone, studiato in campo medico per le sue proprietà<br />

antitumorali.<br />

Nel settore alimentare, lo studio della bioattività di questi<br />

componenti può essere visto come un ramo particolare<br />

del più ampio settore che analizza gli oli essenziali e<br />

i componenti aromatici dei vegetali, che nell’ultimo<br />

decennio ha raccolto un notevole interesse sia accademico<br />

sia industriale. Comunque sia, è un fatto certo che<br />

i primi interessanti articoli scientifici sull’argomento sono<br />

stati pubblicati da prestigiose riviste del settore. Vi è<br />

stato addirittura chi si è spinto, forse guidato da un<br />

eccesso di enfasi, a sottolineare la possibilità di utilizzare<br />

i fiori edibili in una chiave “nutraceutica”.


18-19 January 2012/Bologna<br />

So <strong>Fresh</strong>, showcase of all that’s fresh<br />

18-19 gennaio 2012/Bologna<br />

So <strong>Fresh</strong>, la mostra del fresco alimentare<br />

Marca, the trade show entirely given over to private labels scheduled<br />

for 18-19 January 2012 in Bologna, will host as part of its<br />

agenda So <strong>Fresh</strong>, an event-cum-conference focusing on fresh<br />

produce, meat and fish.<br />

A focal point of the event will be a meeting of interprofessional<br />

industry experts and researchers who, in collaboration with<br />

Parma University, will draft the framework setting up a permanent<br />

fresh food oversight committee with the remit of analysing<br />

market patterns and emerging trends. Business operators can<br />

take part in the Meeting business opportunity, a service aimed at<br />

bringing together in a planned way supply and demand. (DV)<br />

For Information: BolognaFiere spa - Tel.: 051 282111,<br />

sofresh@bolognafiere.it, www.marca.bolognafiere.it<br />

Nell’ambito di Marca, la fiera dedicata unicamente alle marche commerciali,<br />

in programma a Bologna il 18 e il 19 gennaio 2012, si svolgerà<br />

la mostra-convegno So <strong>Fresh</strong> sui comparti del fresco nell’ortofrutta,<br />

carne e ittico.<br />

Durante la manifestazioni un comitato tecnico scientifico interprofessionale<br />

darà vita a un tavolo di lavoro tecnico in collaborazione con<br />

l’Università di Parma per la realizzazione di un osservatorio permanente<br />

sul prodotto freschissimo, con la finalità di analizzare tendenze<br />

e andamento del mercato. Gli operatori potranno inoltre partecipare<br />

al Meeting business opportunity, un servizio di programmazione<br />

di incontri tra domanda e offerta<br />

Per Informazioni: BolognaFiere spa - Tel.: 051 282111,<br />

sofresh@bolognafiere.it, www.marca.bolognafiere.it<br />

Events<br />

Appuntamenti


commercial news<br />

le aziende informano<br />

Chiquita, the initiatives for MyPlate programme<br />

Chiquita, le iniziative per il programma MyPlate<br />

Chiquita, as strategic partner of the USDA<br />

Nutrition Communicators Network, has<br />

started a rich calendar of initiatives for<br />

MyPlate programme, the informative<br />

campaign carried out by the USDA and<br />

the American Department of Agriculture,<br />

by means of the First Lady Michelle<br />

Obama, in order to promote healthy and<br />

balanced diets.<br />

The first stage: the celebration of Make<br />

Half Your Plate Fruits and Vegetables Day,<br />

which took place the 20th of September<br />

last, at the Company’s headquarters in<br />

Cincinnati. From that day to almost all<br />

October, Chiquita promoted several initiatives,<br />

within this matter, turned to consumers<br />

and employees.<br />

«We are glad to support<br />

MyPlate programme and to<br />

help consumers and our<br />

employees to understand<br />

how to include fresh and<br />

healthy foodstuff in their<br />

own diets, in a very quick<br />

and easy way» pointed out<br />

Fernando Aguirre, the president<br />

and CEO at Chiquita Brands.<br />

CM, the widest range of elevator<br />

CM, la più ampia gamma di elevatori<br />

Nowadays, CM supplies the widest range<br />

of elevators able to reach lifting heights<br />

from 1600 to 6000 mm and with a<br />

loading power from 500 to 4500<br />

kg. The company also has a widest<br />

range of interchangeable equip-<br />

76 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Chiquita is among the<br />

firsts food companies<br />

to join this programme,<br />

thanks to<br />

which the guide lines<br />

carried out by the<br />

Department of<br />

Agriculture, in order to<br />

have a widespread<br />

food education based<br />

on healthier principles,<br />

have been promulgated everywhere.<br />

For further information:<br />

www.myplate.gov.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Chiquita, in quanto partner strategico<br />

dell’Usda Nutrition Communicators<br />

Network, ha inaugurato un ricco<br />

calendario di iniziative a favore<br />

del programma MyPlate, la<br />

campagna informativa voluta e<br />

sviluppata dall’Usda, il<br />

Dipartimento americano<br />

dell’Agricoltura, con la first<br />

lady Michelle Obama per promuovere<br />

stili alimentari più sani<br />

ed equilibrati.<br />

ment, upsetting outfit and buckets: they are<br />

all planned and built in order to meet the<br />

specific technical needs required by every<br />

single customer, by keeping an excellent<br />

relationship between quality and price.<br />

The quality, together with reliability and<br />

versatility of use, are successful<br />

elements of CM. The use of<br />

the best materials, the<br />

technically updated<br />

production systems,<br />

the care by<br />

Prima tappa: la celebrazione<br />

del Make Half<br />

Your Plate Fruits and<br />

Vegetables Day, che si<br />

è tenuta lo scorso 20<br />

settembre presso la<br />

sede dell’azienda a<br />

Cincinnati. Da quel<br />

giorno e per buona<br />

parte del mese di ottobre,<br />

Chiquita si è fatta<br />

promotrice di varie iniziative in quest’ambito<br />

rivolte a consumatori e dipendenti.<br />

«Siamo lieti di sostenere il programma<br />

MyPlate e aiutare consumatori e dipendenti<br />

a capire come includere cibi freschi<br />

e salutari nella propria dieta in modo<br />

semplice e veloce» ha sottolineato<br />

Fernando Aguirre, presidente e ceo di<br />

Chiquita Brands.<br />

Chiquita è tra le prime aziende alimentari ad<br />

aderire a questo programma grazie al quale<br />

si è impegnata a diffondere le Linee guida<br />

sviluppate dal Dipartimento dell’Agricoltura<br />

per diffondere una cultura del cibo basata<br />

su principi più salutari.<br />

Per informazioni: www.myplate.gov.<br />

which the different components are<br />

assembled and the attention paid to every<br />

processing step, from assemblage to the<br />

final test, it’s a guarantee of first-rate, efficient<br />

and standing wear and tear products.<br />

All that in the sign of research and<br />

innovation, which are always present in<br />

CM’s DNA, and which will characterize its<br />

production also in the future.<br />

These products arise from a constant<br />

cooperation with customers and they have<br />

been optimized in years, according to<br />

CM proposes a wide range of upsetting outfits for containers to<br />

apply to truck elevators.<br />

CM propone un’ampia gamma di rovesciatori per contenitori da<br />

applicare ai carrelli elevatori.


work-time need and improvement.<br />

Applications and innovations suggested,<br />

required and tested “on the field”, by people<br />

who need high standard and efficient<br />

elevators together with an incomparable<br />

simplicity of use. Easiness and a variety of<br />

use that surprise the customer during<br />

his/her daily work.<br />

From this relationship with customers and<br />

by the launching on the market of plastic<br />

containers for agricultural products (bins), a<br />

wide range of upsetting outfit for containers<br />

to apply to truck elevators was born.<br />

Extraordinary products as for efficiency,<br />

power and adaptability. Rich in CM’s exclusive<br />

patent, these are the buttonhole of the<br />

company. This is the key to CM success:<br />

attention to customers and willingness to<br />

find a solution to every single need.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Oggi CM offre un’ampia gamma di elevatori<br />

capaci di altezze di sollevamento da 1600<br />

a 6000 mm e capacità di carico da 500 a<br />

4500 kg, di attrezzature intercambiabili,<br />

rovesciatori e benne: progettati e costruiti<br />

Quality, together with reliability and<br />

versatility of use are the successful<br />

elements of CM.<br />

La qualità, unita alla affidabilità e versatilità di<br />

utilizzo, sono gli elementi di successo di CM.<br />

anche in base alle esigenze e alle specifiche<br />

tecniche fornite dal singolo cliente mantenendo<br />

un ottimo rapporto qualità-prezzo.<br />

La qualità, unita alla affidabilità e versatilità di<br />

utilizzo, sono gli elementi di successo di CM.<br />

L’impiego dei migliori materiali, i sistemi di produzione<br />

tecnologicamente avanzati, la cura con<br />

cui sono assemblati i vari componenti e l’attenzione<br />

con cui viene seguito ogni passaggio<br />

della lavorazione, dall’assemblaggio al collaudo<br />

finale, garantiscono prodotti di elevata qualità,<br />

efficienti e resistenti all’usura. Tutto nel segno<br />

Vog, the season had a good start<br />

Vog, la stagione è partita bene<br />

Some days before he begging of apple<br />

crop, the director of Vog Consortium,<br />

Gerhard Dichgans, revealed some forecasts<br />

on the trend of the sales campaign<br />

2011/12 carried out by the organization<br />

from Terlano, and he traced a balance of<br />

last trading season and of the first year of<br />

life of the new Vog 2010 strategy.<br />

What do you expect from the beginning<br />

of this new sales campaign?<br />

If numbers presented at Prognosfruit are<br />

correct, the European apple crop should<br />

reach 10.2 million tons. Even if we do not<br />

have to trust it too much, because, at the<br />

beginning, the situation was different from<br />

that in 2010 autumn. In East Europe areas<br />

of production, as well as in Alto Adige, we<br />

talk about a good or even a very good crop.<br />

On the contrary, in Central and South-East<br />

Europe some frosts compromised apple<br />

production, which will be poorer than the<br />

previous years and to provide to the<br />

domestic demand, these Countries will be<br />

forced to import apples from abroad.<br />

Which are the reasons for a richer crop<br />

in 2011?<br />

Undoubtedly, the first cause was the early<br />

flowering of trees, which budded two<br />

weeks before the usual time, this year,<br />

thanks to a mild spring. Furthermore, the<br />

areas of production in West Europe did not<br />

suffered of frosts that afflicted Central and<br />

East Europe areas, instead.<br />

By the way, the most important reason for<br />

the rise in produced amounts is bound to<br />

the size of fruits. In 2010, apples presented<br />

small calibres and – as far as we were<br />

concerned – we had some troubles in<br />

meeting our customers’ demands, especially<br />

in Italy and in Spain, who particularly<br />

appreciate bigger fruits, with 80+ calibres.<br />

This season, we expect to have<br />

apples with normal size: they will not have<br />

the size they had in 2009, or the small cal-<br />

della ricerca e dell’innovazione, che da sempre<br />

sono presenti nel DNA di CM, e che anche nel<br />

futuro caratterizzeranno la sua produzione.<br />

Prodotti che hanno origine da una costante<br />

collaborazione con i clienti e ottimizzati, nel<br />

corso degli anni, in funzione delle necessità<br />

e del miglioramento dei tempi di lavoro.<br />

Applicazioni e innovazioni suggerite, richieste<br />

e collaudate “sul campo”, da chi ha bisogno<br />

di elevatori a elevato standard di efficienza<br />

e produttività legati a un’impareggiabile<br />

semplicità di utilizzo. Una facilità e una<br />

molteplicità d’impiego che sorprende il cliente<br />

nella sua quotidiana attività lavorativa.<br />

Da questo rapporto con i clienti e con l’arrivo<br />

sul mercato dei grandi contenitori in plastica<br />

per prodotti agricoli (bins) è nata<br />

un’ampia gamma di rovesciatori per contenitori<br />

da applicare ai carrelli elevatori.<br />

Prodotti straordinari per efficienza, potenza<br />

e duttilità. Ricchi di brevetti esclusivi CM,<br />

sono il fiore all’occhiello dell’azienda.<br />

Questa è la chiave del successo di CM:<br />

attenzione al cliente e disponibilità alle soluzioni<br />

di qualsiasi esigenza.<br />

ibres they had in 2010. We have to<br />

remember that the size of fruits is a decisive<br />

variable in our work: a change of just<br />

one millimetre on an average size of apple<br />

can determine fluctuations by 4% on the<br />

crop. This may be the reason why we have<br />

a richer crop in Central Europe.<br />

2010/11 balance: positive or negative?<br />

Last season was rather positive and it<br />

seemed almost too easy, from a trading<br />

point of view. The main reason was bound<br />

to the lack in product on the most important<br />

European markets, ascribable to a<br />

poor crop in 2010. As a matter of fact, last<br />

season, the continental production was<br />

among the poorest in the last ten years,<br />

attesting on 9.4 million tons.<br />

In particular, Germany – our chief market of<br />

reference abroad – registered a scanty<br />

crop. Such a situation favoured our sales<br />

either on that market or in the rest of North<br />

ad East Europe, where we had a series of<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

77<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

The director of Vog Consortium, Gerhard Dichgans.<br />

<strong>Il</strong> direttore del Consorzio Vog, Gerhard Dichgans.<br />

advantageous opportunities. The calibres<br />

our production had were welcomed by the<br />

market, guaranteeing to our partners in Alto<br />

Adige the covering of expenses, after the<br />

disappointing sales in 2009/10.<br />

What are the main challenges of this<br />

new season?<br />

During the summer, the left amounts will be<br />

allocated to our best customers by any particular<br />

difficulty. That is also true for the<br />

other areas of production. This is due to the<br />

scanty amounts of apples imported by the<br />

Southern hemisphere, which have been<br />

lower than what we expected. So, this will<br />

let us have a normal transition from 2010<br />

crop to 2011 one, as we will not have the<br />

overlapping of these two consecutive years.<br />

I think this sales season we will have<br />

more normal market conditions, especially<br />

thanks to a more regular production, by<br />

calibres on the average. During last season,<br />

the export market was characterized<br />

by small size apple supply. On the contrary,<br />

this year, we will come back to calibres<br />

of 70/80, sold above all in foodtainer<br />

and alveolus and less in bag. As far as my<br />

information is concerned, such a situation<br />

should be in common with all the other<br />

areas of production in West Europe.<br />

On the other side, this year, in Alto Adige we<br />

will have the opportunity to properly meet<br />

the Mediterranean Countries’ demand, as<br />

we will have the amounts, the calibres and<br />

the right varieties these markets want.<br />

Such a situation, we will give us the opportunity<br />

to be present by competitive prices.<br />

Nearly a year ago, you launched the new business<br />

and organization strategy: Vog 2010.<br />

78 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

What’s the balance after one year?<br />

In these days, we are concluding the estimates<br />

concerning liquidations, but it is<br />

already possible to draw some conclusions<br />

concerning the applications of the<br />

new strategy Vog 2010.<br />

We briefly have to remember the main<br />

points of our new strategic set up:<br />

1) subdivision in 4 pools of the 16 Vog<br />

coop, in order to improve the efficiency<br />

of our service;<br />

2) quality standardization;<br />

3) planning improvement and availability<br />

of product by means of a unified and<br />

centralized programming of de-piling<br />

and sale;<br />

4) creation of 5 central specific workshops<br />

of coordination for the each<br />

market and customer;<br />

5) a sole invoicing by means of Vog<br />

Consortium.<br />

The central sales office in Terlano has<br />

remarkably increased the volumes of<br />

sales, also by considering that export was<br />

particularly receptive for our produce.<br />

By involving all the directors in the selling<br />

structure, we have been able to guarantee<br />

to our customers trained and competent<br />

business interlocutors. Such a situation let<br />

us go over the transition from the old and<br />

the new system with no difficulty.<br />

Our customers’ feedbacks were clearly<br />

positive. Therefore, we may say that we<br />

got over the baptism of fire and, now, we<br />

have to concentrate on the nearby marketing<br />

season, by considering that basically<br />

it seems to be more difficult than the<br />

previous one.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

The crop is expected to be richer than in 2010.<br />

La raccolta si prevede più abbondate del 2010.<br />

Qualche giorno prima dell’inizio della raccolta<br />

delle mele, il direttore del Consorzio Vog,<br />

Gerhard Dichgans, ha svelato alcune previsioni<br />

sull’andamento della campagna di<br />

vendita 2011/12 dell’organizzazione di<br />

Terlano, e ha tracciato un bilancio della<br />

scorsa stagione commerciale e del primo<br />

anno di vita della nuova strategia Vog 2010.<br />

Cosa vi aspettate dall’inizio della nuova<br />

campagna commerciale?<br />

Se i numeri presentati a Prognosfruit sono<br />

corretti, il raccolto europeo di mele dovrebbe<br />

raggiungere i 10,2 milioni di tonnellate.<br />

Anche se non bisogna fidarsi troppo, perché<br />

la situazione di partenza è diversa rispetto<br />

all’autunno 2010. Nelle zone di produzione<br />

dell’Europa dell’Est, così come in Alto Adige,<br />

si parla di un raccolto buono o addirittura<br />

molto buono. In Europa centrale e sudorientale,<br />

invece, alcune gelate hanno compromesso<br />

la produzione di mele, che sarà più scarsa<br />

rispetto agli anni precedenti e per provvedere<br />

alla domanda domestica questi Paesi saranno<br />

costretti a importare mele dall’estero.<br />

Quali sono le ragioni del raccolto più<br />

abbondante nel 2011?<br />

La prima causa è sicuramente la fioritura<br />

precoce delle piante, che quest’anno sono<br />

germogliate con circa due settimane di anticipo<br />

grazie a una primavera mite. Inoltre, le<br />

zone di produzione dell’Europa occidentale<br />

non sono state colpite dalle gelate che<br />

hanno invece afflitto le aree melicole<br />

dell’Europa centrale e orientale.<br />

Ma la ragione più importante dell’aumento dei<br />

quantitativi prodotti è quella legata alla pezzatura<br />

dei frutti. Nel 2010 le mele presentavano


dei calibri piccoli e – per quanto ci riguarda –<br />

abbiamo avuto alcune difficoltà per soddisfare<br />

le richieste dei nostri clienti dell’area del<br />

Mediterraneo (soprattutto Italia e Spagna) che<br />

apprezzano in particolare i frutti di dimensioni<br />

maggiori, con calibri 80+. Questa stagione ci<br />

aspettiamo mele di pezzatura normale: non<br />

saranno le misure del 2009 ma nemmeno i<br />

piccoli calibri del 2010. È bene ricordare che<br />

la grandezza dei frutti è una variabile determinante<br />

nel nostro lavoro: variazioni di un solo<br />

millimetro sulla dimensione media delle mele<br />

possono determinare oscillazioni del 4% sul<br />

raccolto. Si può ricondurre a questa ragione il<br />

motivo di un raccolto più abbondante negli<br />

Stati dell’Europa centrale.<br />

<strong>Il</strong> bilancio della stagione 2010/11: positivo<br />

o negativo?<br />

La stagione passata è stata tendenzialmente<br />

positiva ed è sembrata quasi troppo semplice<br />

dal punto di vista commerciale. <strong>Il</strong> motivo principale<br />

è legato alla scarsità di prodotto sui principali<br />

mercati europei, riconducibile a un raccolto<br />

molto contenuto nel 2010. Nella stagione<br />

scorsa, infatti, la produzione continentale è<br />

stata una delle più basse degli ultimi dieci anni,<br />

attestandosi sulle 9,4 milioni di tonnellate.<br />

In particolare la Germania – il nostro principale<br />

mercato di riferimento all’estero – ha<br />

registrato un raccolto molto contenuto.<br />

Questa situazione ha favorito la nostra azione<br />

di vendita sia su questo mercato che nel<br />

resto del Nord ed Est Europa, dove si sono<br />

profilate una serie di opportunità commerciali<br />

vantaggiose. I calibri corrispondenti alla<br />

nostra produzione sono stati ben accolti dal<br />

mercato garantendo ai nostri soci produttori<br />

altoatesini la copertura delle spese di pro-<br />

duzione, dopo la deludente annata commerciale<br />

del 2009/10.<br />

Quali sono le principali sfide di questa<br />

nuova stagione commerciale?<br />

Durante l’estate i quantitativi residui verranno<br />

allocati ai nostri migliori clienti senza particolari<br />

difficoltà. Questo vale anche per le<br />

altre zone di produzione. Ciò è dovuto alle<br />

minori quantità di mele importate dall’emisfero<br />

Sud che sono state più basse di quanto<br />

ci si aspettava. Questo permetterà una<br />

transizione normale dal raccolto 2010 a<br />

quello 2011, dato che non si porrà il problema<br />

della sovrapposizione fra le produzioni di<br />

queste due annate consecutive.<br />

Ritengo che questa stagione commerciale<br />

avremo a che fare con condizioni di mercato<br />

più normali, soprattutto grazie a una produzione<br />

più regolare, con calibri tendenzialmente<br />

più standard. <strong>Il</strong> mercato dell’export<br />

nella stagione passata è stato caratterizzato<br />

da un’offerta di mele di piccola pezzatura.<br />

Quest’anno invece si tornerà ai calibri<br />

70/80, venduti soprattutto in foodtainer e in<br />

alveoli e meno nei sacchetti. Stando alle mie<br />

informazioni questa situazione dovrebbe<br />

essere comune a tutte le zone di produzione<br />

dell’Europa occidentale.<br />

D’altro canto in Alto Adige quest’anno avremo<br />

la possibilità di rispondere in modo adeguato<br />

alle richieste provenienti dai Paesi del<br />

Mediterraneo, dato che avremo a disposizione<br />

i quantitativi, i calibri e le varietà giuste per<br />

questi mercati. Questa situazione ci darà modo<br />

di essere presenti con prezzi competitivi.<br />

Circa un anno fa avete lanciato la nuova<br />

strategia commerciale e organizzativa<br />

Vog 2010. Qual è il bilancio di questi<br />

primi 12 mesi di attività?<br />

In questi giorni stiamo concludendo i calcoli<br />

relativi alle liquidazioni ma già ora è possibile<br />

trarre alcune conclusioni riguardanti la applicazione<br />

della nuova strategia Vog 2010.<br />

Ricordiamo brevemente i punti centrali del<br />

nostro nuovo assetto strategico:<br />

1) suddivisione delle 16 coop Vog in 4 pool, al<br />

fine di migliorarne l´efficienza e il servizio;<br />

2) standardizzazione della qualità;<br />

3) miglioramento della pianificazione e<br />

della disponibilità di prodotto per mezzo<br />

di una programmazione unificata e centralizzata<br />

di decumulo e vendita;<br />

4) creazione di 5 tavoli centrali di coordinamento<br />

specifici per mercato e tipologia<br />

di cliente;<br />

5) fatturazione unica tramite il Consorzio<br />

Vog.<br />

L´ufficio vendite centrale con sede a Terlano<br />

ha aumentato considerevolmente i volumi di<br />

vendita, anche tenendo conto che l´export è<br />

stato particolarmente recettivo per il prodotto<br />

sudtirolese.<br />

Attraverso il coinvolgimento di tutti i direttori<br />

nella struttura di vendita siamo stati in<br />

grado di garantire ai nostri clienti degli interlocutori<br />

commerciali preparati e competenti.<br />

Questa situazione ci ha permesso di superare<br />

senza intoppi la transizione dal vecchio<br />

al nuovo sistema.<br />

I feedback dei nostri clienti sono stati chiaramente<br />

positivi. <strong>Il</strong> battesimo del fuoco si<br />

può dire quindi superato e ora dobbiamo<br />

concentrarci sulla commercializzazione<br />

della stagione alle porte, tenendo conto che<br />

tendenzialmente questa pare essere più difficile<br />

rispetto a quella precedente.<br />

<strong>Fresh</strong> ready-to-eat plates DimmidiSì, +30% shelf life<br />

Piatti pronti freschi DimmidiSì, shelf-life +30%<br />

The “Linea Verde” confirms to be the leading<br />

one in development and innovation, by<br />

presenting a very important and meaningful<br />

goal: the 30% rise in shelf life of the<br />

fresh ready-to-eat plates DimmidiSì. As a<br />

matter of fact, the Italian Group from<br />

Manerbio (BS), at the top of the fresh<br />

ready-to-use fruit and vegetable market<br />

and of the fresh ready-to-eat plates, has<br />

increased the shelf life of the fresh Soups<br />

(8 references), of fresh Mashed Potatoes<br />

(2 references) and of fresh Peperonata (1<br />

reference).<br />

The prolongation of the expiry date, a very<br />

competitive value in the field, must be<br />

ascribed to the remarkable investment in<br />

new technologies the enlarged production<br />

pole of Manerbio has started last March.<br />

Thanks to the expansion of its location, to<br />

its increased production power, to the<br />

improvement of the working flows and to<br />

the global efficiency, the “Linea Verde”<br />

has reached a further important result: a<br />

rise in the already high quality of products<br />

that now makes it possible to have a shelf<br />

life increase.<br />

As a matter of fact, it carried out several<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

79<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

interventions: a new side devoted to<br />

fresh ready-to-eat plates, of about<br />

10 thousand square metres, to<br />

boost the production power<br />

and to rise in product quality<br />

and tastiness. In the<br />

division devoted to production,<br />

there is an up-to-date<br />

cooking process, which is more<br />

efficient and more favourable to the<br />

organoleptic features of the endproduct<br />

that gains in quality and tastiness,<br />

being trustworthy to the company’s<br />

mission of “as good as homemade”.<br />

In the area devoted to production and<br />

packaging, the new technological system<br />

of over-pressure filtered air purifies the air,<br />

improving the environmental sanification.<br />

Furthermore, the “Linea Verde” has automated<br />

the handling of goods, by remarkably<br />

improving the working flows and by<br />

guaranteeing a greater timeliness in delivery,<br />

thanks to the possibility of making<br />

quicker and safer loadings.<br />

To take into account, the extremely positive<br />

impact the postponed expiry date has<br />

on commercial distribution and on consumers:<br />

for the staff at the point of sale, it<br />

means an easier shelf management; for<br />

the end-customer, it means to have more<br />

days at disposal to eat the product he/she<br />

bought, by having the same requisites of<br />

freshness and tastiness. In a view of a<br />

growth in the Italian large-scale retail<br />

trade and of a rise in European exports –<br />

a goal the company fixed by the investment<br />

made in the new pole in Manerbio –,<br />

To consumers, it’s a rise in the first-rate<br />

quality of products.<br />

Per il consumatore, è un aumento della già<br />

elevata qualità dei prodotti.<br />

80 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

The shelf life of the fresh ready-to-eat<br />

plates DimmidiSì increased by 30%.<br />

È aumentata del 30% la shelf life dei piatti<br />

pronti freschi DimmidiSì.<br />

the “Linea Verde” reaches another target:<br />

to increase its own delivery range. Such a<br />

success confirms the efficiency and the<br />

soundness of the Group’s philosophy: to<br />

be competitive thanks to an all round<br />

innovation and development.<br />

For further information:<br />

www.lalineaerde.it, www.dimmidisi.it.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

La Linea Verde si conferma leader per lo sviluppo<br />

e l’innovazione presentando un importantissimo<br />

e significativo traguardo: l’aumento<br />

del 30% della shelf life dei piatti pronti freschi<br />

DimmidiSì. Nello specifico, il Gruppo italiano<br />

con sede a Manerbio (Bs), ai vertici del<br />

mercato dell’ortofrutta fresca pronta al consumo<br />

e dei piatti pronti freschi, ha incrementato<br />

la shelf life delle Zuppe fresche (8 referenze),<br />

dei Purè di patate freschi (2 referenze)<br />

e della Peperonata fresca (1 referenza).<br />

L’allungamento della data di scadenza, valore<br />

fortemente competitivo per il settore, si<br />

deve al cospicuo investimento nelle<br />

nuove tecnologie del polo produttivo di<br />

Manerbio, ampliato, rivisitato e inaugurato<br />

lo scorso marzo. Grazie al<br />

potenziamento del sito, alla sua capacità<br />

produttiva, al miglioramento dei flussi<br />

operativi e dell’efficienza globale, la<br />

Linea Verde ha raggiunto un ulteriore e<br />

importante risultato: un aumento della<br />

già elevata qualità dei prodotti che permette,<br />

oggi, l’incremento della shelf life.<br />

Molteplici, infatti, sono gli interventi effettuati:<br />

una nuova ala dedicata alla produzione<br />

dei piatti pronti freschi, di circa 10mila<br />

mq, per potenziare la capacità produttiva e<br />

aumentare la qualità e la bontà del prodot-<br />

The fresh Soups include eight<br />

references.<br />

Le Zuppe fresche comprendono otto<br />

referenze.<br />

to. Nel reparto dedicato alla produzione, si è<br />

scelto un processo di cottura all’avanguardia<br />

più efficiente e a vantaggio delle qualità<br />

organolettiche del prodotto finito che ne<br />

guadagna, quindi, in qualità e bontà, mantenendo<br />

fede alla mission aziendale del<br />

“buono come fatto in casa”. Nell’area dedicata<br />

alla produzione e al confezionamento, il<br />

nuovo sistema tecnologico di aria filtrata in<br />

sovrapressione purifica l’aria migliorando la<br />

sanificazione dell’ambiente. La Linea Verde<br />

ha, inoltre, automatizzato le operazioni legate<br />

al movimento merci migliorando in modo<br />

significativo i flussi di lavoro e garantendo<br />

una maggiore tempestività nelle consegne<br />

grazie alla possibilità di effettuare carichi più<br />

veloci e in maggiore sicurezza.<br />

Da considerare l’impatto decisamente positivo<br />

che il posticipo della data di scadenza<br />

ha sulla distribuzione e sul consumatore:<br />

per il personale del punto vendita si traduce<br />

in una più semplice gestione dello scaffale;<br />

per il cliente finale significa avere, con gli<br />

stessi requisiti di freschezza e bontà, più<br />

giorni a disposizione per il consumo del prodotto<br />

acquistato. Nella prospettiva di una<br />

crescita nei canali della grande distribuzione<br />

italiana e di un incremento delle esportazioni<br />

in Europa, obiettivo prefissato con gli<br />

investimenti per il nuovo polo di Manerbio, la<br />

Linea Verde vede, inoltre, raggiunto un traguardo<br />

aggiuntivo: aumentare il proprio raggio<br />

di consegna. Successo che conferma<br />

l’efficacia e la solidità della filosofia del<br />

Gruppo: essere competitivi grazie all’innovazione<br />

e allo sviluppo a 360°.<br />

Per informazioni: www.lalineaverde.it,<br />

www.dimmidisi.it.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!