15.08.2013 Views

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

Fresh Point Magazine - B2B24 - Il Sole 24 Ore

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì<br />

Anno III<br />

NOV 11 NOV11<br />

Monthly/Mensile<br />

IL SOLE <strong>24</strong> ORE SPA<br />

by Ortofrutta Italiana<br />

www.freshpointmagazine.it<br />

E. coli, commistion<br />

problem<br />

E.coli, un problema<br />

di commistione<br />

California local<br />

products<br />

Prodotti locali<br />

californiani<br />

Tomato, Euro-Med<br />

figures<br />

Pomodoro, statistiche<br />

Euro-Med<br />

Table grapes, apples,<br />

mini-kiwi, oranges<br />

Uva da tavola, mele,<br />

mini-kiwi, arance<br />

Isr: consumer trends,<br />

merchandising,<br />

Unes-Ortofin<br />

Gdo: tendenze consumo,<br />

merchandising, Unes-<br />

Ortofin<br />

the buyer’s magazine / la rivista del buyer


heading/rubriche<br />

3<br />

4<br />

75<br />

76<br />

SUMMARY<br />

SOMMARIO<br />

11 NOVEMBER/NOVEMBRE 11<br />

editorial/editoriale<br />

news/news<br />

events/appuntamenti<br />

commercial news/le aziende informano<br />

16 market/mercato<br />

16 E. coli food scare a communication problem<br />

Crisi alimentare da Escherichia un problema di comunicazione<br />

Lorenzo Pasquinelli<br />

20 <strong>Fresh</strong>&local, California promotes its produce<br />

Freschi e locali, la California promuove i prodotti del territorio<br />

Eleonora Morganti<br />

<strong>24</strong> Gf, banana and pineapple under its trademark<br />

Gf, banane e ananas a marchio proprio<br />

Duccio Caccioni<br />

26 Table tomato, a market of expanding boundaries<br />

Pomodoro da mensa, un mercato dai confini sempre più ampi<br />

Mario Schiano lo Moriello<br />

30 Table grape between hammer and tongs<br />

Uva da tavola fra incudine e martello<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

36 product/prodotto<br />

36 Melavì, integrated production of small growers<br />

Melavì, la lotta integrata di piccoli produttori<br />

Carlo Bridi<br />

40 Half of Europe’s organic apples come from Alto Adige<br />

Mele biologiche in Europa, la metà è targata Alto Adige<br />

Carlo Bridi<br />

46 A new snack food: mini-kiwis<br />

<strong>Il</strong> mini-kiwi diventa snack<br />

Giulia Giovanelli<br />

48 Sweet and yellow, Riberella the gourmet’s orange<br />

Dolce e bionda, Riberella l’arancia da gourmet<br />

Duccio Caccioni


51 isr/gdo<br />

51 Top quality & broad range of items, the only way to learn<br />

consumer preference<br />

Top di gamma e ampia scelta di referenze, solo così si impara<br />

a conoscere il cliente<br />

Daniele Tirelli<br />

54 Safety, quality & bargain prices, a customer-winning recipe<br />

Sicurezza, qualità e prezzi convenienti, così conquistiamo i clienti<br />

Federica Pagliarone<br />

58 From shopping space to evocative place. New ways to<br />

experience retail outlets<br />

Da luogo di acquisto a spazio emotivo. Nuovi modi di vivere<br />

il punto vendita<br />

Jessika Pini<br />

62<br />

62 Premium Fruit, wellness & pleasure in a juice<br />

Premium Fruit, benessere e piacere in un succo<br />

Federica Pagliarone<br />

68 No pricks from fresh-cut prickly pears<br />

Quarta gamma, e il fico d’India non punge più<br />

Marianna Martorana<br />

72 Flowers for the eating, a taste of times gone by<br />

Fiori da mangiare, un’eredità d’altri tempi<br />

Fausto Gardini<br />

Anno III - n. 11 - november/novembre<br />

www.agricoltura<strong>24</strong>.com<br />

Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni<br />

Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni<br />

Editorial staff/In redazione: Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi<br />

(editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo<br />

redattore), Lorenzo Tosi<br />

Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847<br />

Fax. (+39) 051 6575.856 - redazione.edagricole@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni<br />

(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti<br />

(Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold<br />

Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona<br />

Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi),<br />

Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).<br />

English version by/Versione inglese a cura di: <strong>Il</strong>aria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni,<br />

David Verzoni e Marina Zaccarini.<br />

Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna<br />

Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna<br />

Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna<br />

Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi<br />

Owner and Editor/Proprietario ed Editore: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />

Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano<br />

Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti<br />

Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu<br />

Operative office/Sede operativa: Via Patecchio, 2 - Milano 20141 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61<br />

Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853<br />

pubblicita.agroindustria@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842<br />

impianti.editoriaspecializzata@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)<br />

Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping<strong>24</strong>.it - abbonamenti@businessmedia<strong>24</strong>.com<br />

Phone/tel. (+39) 02 or 06 3022.5680 – fax (+39) 051 6575.900<br />

Customer service/Servizio clienti periodici: servizioclienti.periodici@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/<br />

Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 119,00<br />

Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 72,00<br />

Back issues/Arretrati (disponibili i sei mesi precedenti): euro 14,40<br />

Intestate postal account no. 13951488 to: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. The subscription will start<br />

from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A.<br />

L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.<br />

The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento<br />

del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.<br />

Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia:<br />

A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and<br />

companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un<br />

mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.<br />

VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,<br />

D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.<br />

Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397<br />

Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Internet web site: www.freshpointmagazine.it<br />

Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a.<br />

Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,<br />

comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001<br />

ISSN 1827 – 577X<br />

Associato a:<br />

ed è membro italiano di EUROFARM,<br />

l’associazione dei più importanti giornali<br />

periodici agricoli europei<br />

Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers<br />

and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you<br />

purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art.<br />

<strong>24</strong>, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a<br />

complimentary copy of one of our publications. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7<br />

Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its<br />

Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. located in Via Goito 13,<br />

40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished.<br />

All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever,<br />

whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher.<br />

The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via<br />

Monte Rosa 91, 20149 Milan. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services<br />

and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo <strong>24</strong> ORE for the purpose of exchanging said<br />

data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to<br />

subscribers. <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente<br />

conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi<br />

allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. <strong>24</strong>, comma 1, lett. d del D.Lgs n.<br />

196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03<br />

(accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area<br />

Professionale, presso <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le<br />

fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione<br />

può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia<br />

ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è<br />

disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti<br />

agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo<br />

<strong>24</strong> ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per<br />

l’invio di nostro materiale promozionale.<br />

Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of<br />

personal data”. “The <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A. Company, publisher of <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong>, herewith publicly declares<br />

that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided<br />

in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors<br />

(fax. 051-6575.856)”. “La società <strong>Il</strong> <strong>Sole</strong> <strong>24</strong> ORE S.p.A., editore della rivista <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> rende noto al pubblico<br />

che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. <strong>Il</strong> luogo dove è possibile esercitare<br />

i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle<br />

segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.


Duccio Caccioni<br />

Small, sustainable supermarkets<br />

in step with the times<br />

Piccoli supermercati, sostenibili<br />

e al passo coi cambiamenti<br />

Not everyone may be aware of it, but a revolution is<br />

taking place in the world of distribution. The age of the<br />

big shopping centres and hyper-markets, which began<br />

in the U.S. and France back in the 60s, is coming to an<br />

end. And an era of more “sustainable” distribution<br />

models has begun. Sustainable, that is, not only in<br />

urban and economic terms but in social terms too.<br />

In those countries in which the large commercial centres<br />

were most widespread, the U.S. and France, of<br />

course, but also the United Kingdom, the big players in<br />

retail distribution are opting for smaller scale supermarkets,<br />

often on “local” or “neighbourhood” lines. Giants<br />

like Walmart, Carrefour, Tesco and Sainsbury’s, to<br />

name but a few, are opening smaller supermarkets in<br />

accordance with new concepts of retail.<br />

From an urbanistic point of view it is staggering, for a<br />

European travelling around the States, to find that<br />

where there was once a gigantic mall with a huge<br />

parking lot, there is now a residential area, fully<br />

equipped with services including commercial ones.<br />

From a social point of view, it has to be noted that<br />

consumers have changed too.<br />

A study in Britain carried out by Defra has shown the<br />

high cost, in environmental (pollution ...) and social (traffic<br />

...) terms, of car journeys to and from the super or<br />

hypermarket. Indeed, in all Western countries in recent<br />

decades, there has been a progressive increase in the<br />

time spent by people in shopping and on the travelling<br />

involved. The absence of a neighbourhood supermarket<br />

is definitely a source of inconvenience not only for older<br />

people with limited mobility but for other time-strapped<br />

categories of people (eg single people). To which must<br />

be added the social problems caused by the depopulation,<br />

first of city centres, and then of the suburbs.<br />

The new retail formats represent a challenge. New<br />

types of layout and display have to be designed, and<br />

also new logistic systems for the provisioning of the<br />

new points of sale. Our cities are changing and we are<br />

preparing for an era with very different paradigms of<br />

development. And as always in human history, commerce<br />

follows social evolution.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

freshpointmagazine@ilsole<strong>24</strong>ore.com<br />

Forse non tutti se ne sono accorti ma nel mondo della<br />

distribuzione sta avvenendo una rivoluzione. In pratica,<br />

l’epoca dei grandi centri commerciali e degli iper-mercati,<br />

iniziata negli Usa e in Francia già dagli anni ’60, si sta chiudendo.<br />

Ed è iniziata un’epoca che vede modelli di distribuzione<br />

più “sostenibili”. Sostenibili in termini urbanistici,<br />

economici e anche sociali.<br />

Nei Paesi in cui le grandi superfici commerciali erano più<br />

diffuse, gli Usa e la Francia, appunto, ma anche il Regno<br />

Unito, ossia i grandi protagonisti della distribuzione al<br />

dettaglio, stanno optando per supermercati con estensioni<br />

più ridotte, spesso seguendo il concetto di distribuzione<br />

“vicinale” e di “prossimità”. Giganti come Wal<br />

Mart, Carrefour, Tesco, Sainsbury, tanto per fare solo<br />

alcuni nomi, stanno aprendo supermercati più piccoli<br />

con concetti di vendita differenti.<br />

Dal punto di vista urbanistico è sbalorditivo, per un europeo<br />

andare in giro per gli States e spesso scoprire che<br />

dove c’era un grande mall con un enorme parcheggio,<br />

oggi c’è un quartiere abitativo, attrezzato ovviamente di<br />

tutto punto anche in termini commerciali. Dal punto di vista<br />

sociale è da rilevare anche un cambiamento del consumatore.<br />

Un’indagine inglese (del Defra) evidenzia come anche<br />

il percorso compiuto dal consumatore per andare al superipermercato<br />

con la propria vettura comporti costi ambientali<br />

(inquinamento…) e sociali (traffico…) elevatissimi. In<br />

tutti i Paesi occidentali, per i cittadini sono aumentati progressivamente<br />

il tempo e la percorrenza dedicati alla<br />

spesa. Per la popolazione anziana a ridotta mobilità, come<br />

per altre categorie con scarsa disponibilità di tempo (ad<br />

esempio i singles), la non disponibilità di esercizi commerciali<br />

di vicinato rappresenta un indubbio disagio.<br />

A ciò vanno aggiunte le crescenti problematiche di natura<br />

sociale dovute allo spopolamento, dapprima dei centri<br />

storici/downtown, e poi delle zone periferiche.<br />

I nuovi format di vendita rappresentano oggi una sfida.<br />

È necessario studiare nuovi lay-out e display, ma anche<br />

nuovi sistemi logistici di rifornimento dei punti vendita.<br />

Le città stanno cambiando, ci stiamo preparando a<br />

un’epoca con differenti paradigmi di sviluppo. E come<br />

sempre nella storia dell’uomo, il commercio segue l’evoluzione<br />

sociale.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

3<br />

editorial<br />

editoriale


news<br />

notizie<br />

False pesticides possibly account<br />

for as much as 15% of the EU market<br />

Ue, falsi antiparassitari<br />

fino al 15% del mercato<br />

The Wall Street Journal has published the<br />

results of an investigation into the phenomenon<br />

of fake pesticides. This is a<br />

growing phenomenon across the EU and<br />

one that has not yet been dealt with by<br />

appropriate legislative instruments.<br />

According to data from the European Crop<br />

Association, sales of pesticides with false<br />

labels earn between 400 and 1,200 million<br />

euro and so account for between 5 and<br />

15% of the entire intra-community pesticide<br />

market. Fake pesticides can cause<br />

serious harm to consumers as well as producers.<br />

Last year, in Hamburg, a load of 28<br />

cubic metres of fake pesticides seized en<br />

route for Lithuania were found to contain<br />

dimethylformamide as solvent, a highly<br />

teratogenic compound banned in Europe.<br />

In 2006, in Andalusia, the diffusion of fake<br />

pesticides caused damage to local agriculture<br />

estimated at 20 million euros. (LS)<br />

Drop in Italian exports of fruit<br />

and vegetables to Libya<br />

Frena l’export italiano di ortofrutta in Libia<br />

The civil war in Libya has caused a fall in<br />

Italian exports of fruit and vegetables to that<br />

country. In recent years Libya has imported<br />

increasing quantities of Italian fruit and vegetables,<br />

especially apples. In the first four<br />

months of the year, Italian exports of apples<br />

to Libya fell to 7,500 tons, half that exported<br />

in the same period of 2010. The Tunisian<br />

Ministry of Agriculture has announced that<br />

food exports from Tunisia to Libya have<br />

quadrupled in the last six months. (LS)<br />

La guerra civile in Libia ha causato una<br />

4 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

<strong>Il</strong> Wall Street Journal ha pubblicato un’indagine<br />

sul fenomeno dei falsi prodotti antiparassitari.<br />

Si tratta di un fenomeno crescente<br />

su tutto il territorio comunitario e che non è<br />

ancora contrastato da adeguati strumenti<br />

legislativi comunitari. Secondo i dati della<br />

European Crop Association le vendite di<br />

pesticidi con false etichette è stimabile fra i<br />

400 e i 1.200 milioni di euro, quindi fra il 5<br />

e il 15% dell’intero mercato degli antiparassitari<br />

intra-comunitario. I falsi antiparassitari<br />

possono causare gravi danni ai consumatori<br />

come ai produttori. Lo scorso anno ad<br />

Amburgo è stato sequestrato un carico di<br />

28 metri cubi di antiparassitari falsi destinati<br />

alla Lituania, che contenevano come solvente<br />

Dimetilformamide, un composto fortemente<br />

teratogeno vietato in Europa. Nel<br />

2006 in Andalusia la diffusione di falsi antiparassitari<br />

provocò un danno all’agricoltura<br />

locale stimato in 20 milioni di euro.<br />

flessione dell’export italiano di prodotti<br />

ortofrutticoli. La Libia negli ultimi anni ha<br />

importato dall’Italia crescenti quantitativi<br />

soprattutto di mele. Nei primi quattro mesi<br />

dell’anno le esportazioni italiane di mele<br />

verso la Libia sono scese a 7.500 t, la metà<br />

rispetto a quanto si era esportato nello<br />

stesso periodo del 2010. Nello stesso<br />

tempo il ministero dell’Agricoltura tunisino<br />

ha messo in luce come le esportazioni alimentari<br />

dalla Tunisia alla Libia sono quadruplicate<br />

negli ultimi sei mesi.<br />

Fall in Dutch &<br />

Spanish F&V<br />

exports<br />

Olanda e Spagna<br />

crisi dell’export<br />

Dutch and Spanish F&V exports were badly<br />

hit by the consumer crisis triggered by the<br />

Escherichia coli outbreak in Germany.<br />

According to Tuinbouw, Dutch exports in<br />

June 2011 were 18% down on the same<br />

month in 2010. Dutch exports to Germany<br />

fell by 10%, to the UK by 13%, and to France<br />

and Russia by 21% and <strong>24</strong>% respectively.<br />

However exports to some countries<br />

increased: there were rises in the cases of<br />

Poland (34%) Denmark (8%), and Italy<br />

(7%). FEPEX reported a 10% fall in<br />

Spanish F&V exports in June 2011 compared<br />

to the same month last year (vegetables<br />

exports alone fell by 17%). (LS)<br />

La crisi dei consumi provocata dall’allarme<br />

per i casi d’intossicazione causati da<br />

escherichia coli in Germania ha toccato<br />

gravemente l’esportazione di prodotti ortofrutticoli<br />

di Olanda e Spagna. In Olanda,<br />

secondo Tuinbouw, le esportazioni nel giugno<br />

2011 sono state più basse del 18%<br />

rispetto allo stesso mese del 2010. Le<br />

esportazioni olandesi in Germania sono<br />

scese del 10%, in Uk del 13%, in Francia<br />

del 21%, in Russia del <strong>24</strong>%.<br />

Da notare come le esportazioni verso alcuni<br />

Paesi siano invece aumentate: è il caso<br />

di Polonia (+34%) Danimarca (+8%) e Italia<br />

(+7%). In Spagna la Fepex ha segnalato un<br />

calo del 10% per le esportazioni ortofrutticole<br />

nel mese di giugno rispetto allo stesso<br />

mese dell’anno precedente (l’esportazione<br />

dei soli ortaggi è calata del 17%). (DC)


news<br />

notizie<br />

F&V boom in Ukraine<br />

Boom dell’ortofrutta in Ucraina<br />

Ukraine is becoming one of the leading<br />

countries in its geographical area for the<br />

production of fruit and vegetables.<br />

According to data from the Russian market<br />

analysts Fruit-Inform, vegetable production<br />

in Ukraine grew by 1.5 million tons and<br />

that of potatoes and fruit by one million and<br />

300 thousand tons respectively. Most of<br />

this increased production has been<br />

absorbed by the domestic market, which is<br />

becoming more and more receptive, but a<br />

good part went abroad. Over the course of<br />

the past year, Ukraine became Russia’s the<br />

third largest supplier with substantial<br />

exports to Russia of apples and tomatoes.<br />

Significant quantities of watermelon and<br />

onions were exported to the EU. (LS)<br />

Russian imports of peaches<br />

and nectarines on the rise<br />

Russia, cresce import<br />

per pesche e nettarine<br />

During the crisis caused by Escherichia coli outbreak in Germany,<br />

Russia closed its borders to vegetables from the EU and<br />

increased its imports from other CIS countries (Ukraine,<br />

Uzbekistan, Moldova and Azerbaijan). As for fruit, Russia is in the<br />

middle of a severe crisis caused by an excessive supply of citrus<br />

and tropical fruit (prices for these products have been tumbling<br />

for a year now).<br />

However, the situation is different in the case of peaches and<br />

nectarines. According to Fruit-Inform, imports of these products<br />

grew by 150%. There were sharp increases, too, in imports of<br />

potatoes which more than doubled compared to 2010. (LS)<br />

Durante la crisi dovuta all’epidemia da escherichia coli in<br />

Germania, la Russia ha chiuso le frontiere agli ortaggi provenienti<br />

dalla Ue e moltiplicato le importazioni dagli altri Paesi della Cis<br />

(Ucraina, Uzbekistan, Moldavia e Azerbaigian). Per quanto riguarda<br />

i prodotti frutticoli, in Russia vi è una forte crisi dovuta a un<br />

eccesso di offerta per agrumi e frutta esotica (i prezzi di questi<br />

prodotti sono da un anno in picchiata).<br />

Diversa la situazione per le pesche e nettarine. Secondo Fruit-<br />

Inform, l’import per questi prodotti è cresciuto del 150%. In netta<br />

crescita anche l’importazione di patate, più che raddoppiata<br />

rispetto al 2010.<br />

6 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

L’Ucraina sta diventando un Paese leader<br />

nella propria area geografica per la produzione<br />

di ortofrutticoli. Secondo i dati<br />

dell’analista di mercato russo, Fruit-<br />

Inform, la produzione di ortaggi in<br />

Ucraina è cresciuta di 1,5 milioni di tonnellate,<br />

quella di patate e di frutta,<br />

rispettivamente di un milione e di<br />

300mila tonnellate. La maggiore produzione<br />

è riversata sul mercato interno,<br />

sempre più ricettivo, ma buona parte è<br />

diretta anche all’estero. Nell’ultimo anno,<br />

l’Ucraina è diventata il terzo maggior fornitore<br />

della Russia con notevoli esportazioni<br />

di mele e pomodori. Discrete quantità<br />

di angurie e di cipolle sono state<br />

inviate verso la Ue.<br />

Both potato production and<br />

consumption up in Germany<br />

Germania, più patate<br />

e più consumi<br />

According to figures published by the German Ministry for<br />

Agriculture, this year’s potato harvest in Germany will be 17.6%<br />

up on last year, and will reach 11.9 million tons. The increase is<br />

due to better yields, as well as to a slight increase in the area<br />

under potato cultivation (259 thousand hectares; + 2% with<br />

respect to 2010). Prices are falling, but consumption is on the<br />

rise. In 2010, according to Deutsche Bauernveband, Germans<br />

consumed 63 kg of potato per capita (compared to 60kg in<br />

2009). (LS)<br />

Secondo i dati diramati dal ministero per<br />

l’Agricoltura tedesco, quest’anno la raccolta<br />

di patate in Germania sarà superiore<br />

del 17,6%, rispetto all’anno<br />

precedente, e arriverà a 11,9 milioni<br />

di tonnellate. L’aumento è dovuto alla<br />

migliore resa produttiva, oltre che a<br />

un leggero aumento delle superfici<br />

investite (259mila ha, +2% sul 2010).<br />

I prezzi sono in ribasso, ma i consumi<br />

in aumento. Nel 2010, secondo<br />

Deutschen Bauernveband, i<br />

tedeschi hanno consumato 63<br />

kg di patate pro-capite (nel<br />

2009, 60 kg).


Moroccan exports still on the rise<br />

Esportazione marocchina<br />

ancora in aumento<br />

Moroccan exports of F&V are still increasing.<br />

According to data from the Moroccan<br />

Ministry of Agriculture, fruit exports totalled<br />

529 thousand tons in the season 2010/11,<br />

an increase of 9% on that preceding it (478<br />

thousand tons). In the case of vegetables,<br />

there was an increase of 8%, from 671<br />

thousand to 726 thousand tons.<br />

Strawberry exports increased by 41%, and<br />

those of courgettes and tomatoes by 22%.<br />

It should be noted that Moroccan exports<br />

are increasingly oriented towards Russia<br />

(+51%) and the U.S. (+62%). (LS)<br />

L’esportazione di prodotti ortofrutticoli dal<br />

More table grapes from the southern<br />

hemisphere<br />

<strong>Il</strong> Sud del mondo chiede più uva da tavola<br />

Exports of table grapes from countries in<br />

the southern hemisphere are growing.<br />

According to data from IQ Consulting, the<br />

2011/2012 season will see a 4.48% rise<br />

thanks to notable increases in Peruvian<br />

and South African exports. New plantations<br />

are beginning production in Peru, while<br />

South Africa has benefited from a particularly<br />

good season. However, supplies are<br />

declining from Chile (-3.3%), Argentina (-<br />

5-3%) and Brazil (-7.2%). (LS)<br />

Marocco è ancora in aumento. Secondo i<br />

dati diramati dal dipartimento Agricoltura<br />

del Governo marocchino, nella stagione<br />

2010/2011 le esportazioni di frutta sono<br />

ammontate a 529mila tonnellate, con un<br />

aumento del 9% rispetto alla stagione<br />

precedente (478mila t). Per gli ortaggi si è<br />

avuto un aumento dell’8%, passando da<br />

671mila a 726mila tonnellate. Le esportazioni<br />

di fragole sono aumentate del 41%,<br />

mentre le zucchine e i pomodori del 22%.<br />

Da notare che le esportazioni del Marocco<br />

s’indirizzano sempre di più verso la<br />

Russia (+51%) e gli Usa (+62%).<br />

L’esportazione di uva da tavola dai Paesi<br />

dell’emisfero sud è in crescita. Secondo i<br />

dati di IQ consulting, la crescita per la stagione<br />

2011/2012 sarà pari al 4,48% grazie<br />

al forte contributo di Perù e Sudafrica.<br />

In Perù stanno entrando in produzione<br />

molti nuovi impianti, mentre in Sudafrica<br />

si è beneficiato di un decorso stagionale<br />

particolarmente benigno. È invece in calo<br />

l’offerta da Cile (-3,3%), Argentina (-5-<br />

3%) e Brasile (-7,2%).<br />

Controversy over<br />

EU-Morocco relations<br />

Polemiche Ue-Marocco<br />

Controversy continues to rage over the<br />

Association Agreement between the EU<br />

and Morocco which was blocked by the<br />

European Parliament a few months ago.<br />

MEP José Bovè has announced that he<br />

intends to take the case to the<br />

European Court of Justice. According to<br />

Bovè, the accord is illegal since it does<br />

not respect international treaties.<br />

The French MEP points out that<br />

Moroccan exports are «... 70% controlled<br />

by three companies, two of which based<br />

in Europe, which contradicts the idea that<br />

the treaty of association could be of benefit<br />

to small farmers». (LS)<br />

Continuano le polemiche sugli accordi<br />

di associazione fra Ue e Marocco, già<br />

bloccati dal Parlamento europeo negli<br />

scorsi mesi. <strong>Il</strong> parlamentare José Bovè<br />

ha dichiarato di volere portare il caso<br />

alla Corte di giustizia europea. Secondo<br />

Bovè, il trattato deve essere considerato<br />

illegale visto che non risponde ai<br />

trattati internazionali.<br />

<strong>Il</strong> parlamentare francese ha sottolineato<br />

che l’export marocchino «…è controllato<br />

per il 70% da tre imprese, due delle<br />

quali con sede in Europa: questo contraddice<br />

l’idea secondo cui il trattato di<br />

associazione porterebbe un beneficio ai<br />

piccoli agricoltori».<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

7<br />

news<br />

notizie


news<br />

notizie<br />

Record production of potatoes<br />

and onions in Eastern Europe<br />

Patate e cipolle, record nell’est Europa<br />

This year’s harvest of potatoes and onions<br />

in the countries of Eastern Europe (including<br />

Russia) should return to normal or<br />

even achieve record levels. A production<br />

surplus of as much as 1 million tons is<br />

expected in Ukraine. Last year drought<br />

obliged the countries of Eastern Europe to<br />

import large quantities of potatoes and<br />

onions. (LS)<br />

According data supplied by the 2011 edition<br />

of the FiBL/IFOAM yearbook, there<br />

has been a continuous growth in world<br />

organic agriculture. 37.2 million<br />

hectares are either under certified<br />

organic production or undergoing conversion,<br />

which amounts to 0.9% of the<br />

world’s arable land. Organic cultivation is<br />

most extensive in Oceania (12.2 million<br />

ha), followed by Europe (9.3 million ha)<br />

and Latin America (8.6 million ha).<br />

The record, in terms of a percentage of<br />

total production, is held by the Falkland<br />

Islands (35.7%), followed by Liechtenstein<br />

(26.9%) and Austria (18.5%). Comparison<br />

with the previous survey published in<br />

2009 shows that in Europe there has been<br />

an increase of one million hectares in the<br />

land under organic cultivation, while<br />

Argentina, Turkey and Spain recorded the<br />

biggest increases. The Brazilian press has<br />

recently given great prominence to government<br />

initiatives to boost organic production.<br />

Even the Football World Cup in<br />

2014 will focus on environmental sustainability.<br />

(LS)<br />

Secondo i dati forniti dall’edizione 2011<br />

dell’annuario Fibl/Ifoam, l’agricoltura biologica<br />

nel mondo registra una continua<br />

crescita. Vi sarebbero, infatti, 37,2 milioni<br />

8 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Quest’anno la raccolta di patate e cipolle<br />

nei Paesi dell’est Europa (Russia compresa)<br />

dovrebbe essere normalizzata o addirittura<br />

segnare dei veri e propri record. È il<br />

caso dell’Ucraina, dove si prevede un<br />

eccesso di produzione pari a un milione di<br />

tonnellate. Lo scorso anno a causa della<br />

siccità i Paesi dell’est Europa hanno importato<br />

notevoli quantità di patate e cipolle.<br />

More than 12 million hectares<br />

of organic cultivation in Oceania<br />

Agricoltura bio, più di dodici milioni<br />

di ettari in Oceania<br />

di ettari certificati e in conversione per<br />

questo tipo di agricoltura, pari allo 0,9%<br />

delle superfici arabili mondiali. <strong>Il</strong> continente<br />

che vanta le maggiori estensioni è<br />

l’Oceania (12,2 milioni di ha), seguita<br />

dall’Europa (9,3 milioni) e dall’America<br />

Latina (8,6 milioni di ha).<br />

<strong>Il</strong> record, in quanto a percentuale di coltivazioni<br />

bio rispetto a quelle convenzionali,<br />

spetta alle isole Falkland (35,7%),<br />

segue il Liechtenstein (26,9%) e l’Austria<br />

(18,5%). In confronto alla precedente<br />

indagine pubblicata nel 2009, la superficie<br />

biologica in Europa mostra un incremento<br />

pari a un milione di ha, mentre i<br />

maggiori incrementi per Paese si sono<br />

registrati in Argentina, Turchia e Spagna.<br />

La stampa brasiliana in questi giorni ha<br />

invece dato grande risalto alle iniziative<br />

governative per l’incremento delle coltivazioni<br />

bio: anche la coppa del mondo di<br />

calcio 2014 sarà incentrata sulla sostenibilità<br />

ambientale. (CG)<br />

Asda opens smaller<br />

supermarkets<br />

in the UK<br />

Regno Unito, Asda<br />

apre supermercati<br />

più piccoli<br />

European supermarket chains are<br />

increasingly oriented toward smaller scale<br />

supermarkets for “neighbourhood” retailing.<br />

In the UK, Asda, the second largest<br />

distribution chain (owned by the U.S. giant<br />

Wal-Mart), has announced the opening of<br />

180 neighbourhood supermarkets with an<br />

average size of 500 square meters. They<br />

will sell about 10 thousand products at the<br />

same prices as the hypermarkets. Tesco<br />

and Sainsbury’s, Asda’s direct competitors,<br />

have both recently opened a large<br />

number of small supermarkets but with<br />

higher prices than their large footprint<br />

supermarkets. (LS)<br />

Le catene europee sono sempre più orientate<br />

verso i supermercati di piccole<br />

dimensioni per il commercio di “vicinato”.<br />

Nel Regno Unito Asda, la seconda catena<br />

distributiva (di proprietà del colosso americano<br />

WalMArt), ha annunciato l’apertura<br />

di 180 supermercati di vicinato con una<br />

dimensione media di 500 metri quadrati.<br />

In questi supermercati, saranno messi in<br />

vendita circa 10mila prodotti allo stesso<br />

prezzo proposto dagli ipermercati. I competitori<br />

diretti di Asda, Tesco e Sainsbury,<br />

negli ultimi tempi hanno aperto un gran<br />

numero di piccoli supermercati proponendo,<br />

però, prezzi più elevati rispetto alle<br />

grandi superfici.


news<br />

notizie<br />

UAE F&V imports<br />

on the rise<br />

Cresce l’importazione<br />

di ortofrutta<br />

negli Emirati Arabi<br />

UAE F&V imports are increasing. Over the<br />

last three years, Dubai’s F&V imports have<br />

grown by 18% a year. Dubai is an important<br />

re-export centre: in 2010 it imported<br />

a million tons of product, of which it reexported<br />

about half. (LS)<br />

L’importazione di prodotti ortofrutticoli<br />

degli Emirati Arabi è in aumento. Nel caso<br />

del Dubai, l’importazione di prodotti ortofrutticoli<br />

nell’ultimo triennio è cresciuta<br />

del 18% l’anno. <strong>Il</strong> Dubai è un forte centro<br />

di riesportazione: nel 2010 ha importato<br />

un milione di tonnellate di prodotto, riesportandone<br />

circa la metà.<br />

Bacterial canker<br />

of kiwifruit<br />

in New Zealand<br />

Cancro del kiwi<br />

in Nuova Zelanda<br />

The incidence of bacterial canker of<br />

kiwifruit due to Pseudomonas siryngae is<br />

on the rise in New Zealand. 295 kiwi plantations<br />

have now been infected and the<br />

producer associations recommend treatments<br />

based on streptomycin, even<br />

though many experts in plant pathology<br />

consider this to be ineffective and even<br />

counterproductive. (LS)<br />

Si stanno moltiplicando, in Nuova Zelanda,<br />

i casi di cancro del kiwi dovuto a<br />

Pseudomonas siryngae. I frutteti infetti<br />

sono 295 e le associazioni dei produttori<br />

consigliano trattamenti<br />

a base di<br />

streptomicina, sebbene<br />

molti esperti<br />

fitopatologi li considerino<br />

inefficaci<br />

e, addirittura, controproducenti.<br />

10 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Record margins charged by New<br />

Zealand supermarket chains<br />

Margini da record nella gdo neozelandese<br />

The margins applied to the retail sale of<br />

fruit and vegetables have become a political<br />

issue in New Zealand after the Green<br />

Party revealed that, according to its investigations,<br />

supermarket margins are<br />

around 100 to 200 percent, while producers<br />

are often forced to sell their goods<br />

below cost. (LS)<br />

Market gardens on supermarket roofs<br />

in the US<br />

Orti sui tetti dei supermercati in Usa<br />

In the United States “roof horticulture”,<br />

the growing of fruit and vegetables on<br />

house roofs, is becoming more and more<br />

widespread. A U.S. company, Bright<br />

Farms, is installing ten greenhouses for<br />

hydroponic cultivation on the roofs of as<br />

many supermarkets. The first plant will be<br />

operational in the next few months on a<br />

Whole Foods supermarket (which specializes<br />

in organic products) in New Jersey.<br />

The supermarket has committed itself to<br />

buying all of the products. (LS)<br />

Negli Usa si va sempre più diffondendo la<br />

“roof horticulture”, le coltivazioni orticole<br />

che vengono realizzate sui tetti delle abitazioni.<br />

Una società statunitense, la Bright<br />

Farms, sta installando dieci serre per coltivazioni<br />

idroponiche su altrettanti supermercati.<br />

<strong>Il</strong> primo impianto entrerà in funzione<br />

nei prossimi mesi su un supermercato a<br />

marchio Whole Foods (specializzato in biologico),<br />

in New Jersey. <strong>Il</strong> supermercato si è<br />

impegnato ad acquisire tutti i prodotti.<br />

Tesco cuts F&V prices<br />

Uk, Tesco tagli i prezzi sull’ortofrutta<br />

The British supermarket chain Tesco (one<br />

of the biggest in the world with a 35%<br />

share of the British market) has launched<br />

a marketing campaign which centres on<br />

price cuts for a large number of foods,<br />

including fruit and vegetables. According<br />

to company statements, the “Big Price<br />

Drop” campaign, which was launched on<br />

26 September, will cost 571 million euros.<br />

First survey findings indicate that the<br />

campaign has meant price cuts of 15-<br />

20% for F&V. (LS)<br />

I margini applicati per la vendita al dettaglio<br />

dei prodotti ortofrutticoli sono diventati<br />

un caso politico in Nuova Zelanda dopo<br />

che il Green Party ha rivelato che, secondo<br />

una sua indagine, i margini applicati dai<br />

supermercati vanno dal 100 al 200%,<br />

mentre spesso i produttori sono forzati a<br />

vendere le proprie merci sotto costo.<br />

La catena britannica Tesco (una delle<br />

principali nel mondo con uno share sul<br />

mercato inglese di circa il 35%) ha lanciato<br />

una campagna di marketing per tagliare<br />

i prezzi di un gran numero di prodotti<br />

alimentari, inclusi quelli ortofrutticoli.<br />

Secondo quanto dichiarato dai responsabili<br />

di Tesco, la campagna “Big Price<br />

Drop”, che è stata lanciata il 26 settembre,<br />

avrà un costo di 571 milioni di euro.<br />

Dai primi rilievi per gli ortofrutticoli, risulta<br />

un taglio dei prezzi del 15-20%.


news<br />

notizie<br />

Vog, postitve signals from Prognofruit<br />

for the Terlano-based consortium<br />

Vog, da Prognosfruit segnali positivi per il consorzio di Terlano<br />

On his return form the annual conference<br />

reporting the crop forecasts for<br />

Europe’s apple industry, consortium CEO<br />

Gerhard Dichgans gave us his view of<br />

the coming year<br />

While the EU apple crop is expected to be<br />

higher than last year’s, it will still be well<br />

below the target threshold of 11 million<br />

tons, a figure that aligns supply and<br />

demand within the EU’s 27 member<br />

states.<br />

The outlook is a [ositive one for the<br />

Terlano-based Vog Consortium, which<br />

sent a delegation to the conference headed<br />

by President Georg Kössler and CEO<br />

Gerhard Dichgans. The consortium’s CEO<br />

offered these comments on the forecasts<br />

presented at the Slovenia gathering from<br />

his office in this South Tyrol town.<br />

‹‹The EU 2010 apple crop – he noted –<br />

was one of the lowest in the last ten<br />

years. This year, by contrast, we expect to<br />

see a much bigger crop, say, about 10.,2<br />

million tons. The EU western producers<br />

expect to seebumper crops, including<br />

Italy, whereas th crop from the eastern<br />

member states has been hit hard once<br />

again by spring frost››.<br />

‹‹This situatione – added Dichgans – will<br />

make things easier with our traditional<br />

trading partners not only because of the<br />

toned-down competition from our eastern<br />

counterparts but, as occurred last year,<br />

also because of greater export opportunities<br />

beginning in the winter months››.<br />

It’s a situation that will provide room in<br />

the market for Suth Tyrol’s apple crop,<br />

which is expected to have a bumper year<br />

above 1.1 million tons.<br />

‹‹this year we should see satisfactory<br />

yields with little loss to hail damage. And<br />

we should at lasst have fruit of mediumto-large<br />

size for all our cultivars››.<br />

In effect, a key market role will be played<br />

by the size of the South Tyrol apples that<br />

Vog consotium growers will pick this year.<br />

‹‹The fruit harvested in 2010 were small<br />

of size and a lot of them were 65/70.<br />

Together with the poor German crop,<br />

12 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

though this factor gave us a particularly<br />

favourable push in exports to northern<br />

Europe and Scandinavia, where consumers<br />

have a preference for small-sized<br />

fruit, it proved a big im[pediment in the<br />

domestic market and Mediterranean<br />

countries like Spain where the 80+ size is<br />

the preference››.<br />

So we can expect to see a return to a normal<br />

situation for size too, a fact that will<br />

help plan sales campaigns in EU markets<br />

with dsuch differing prefernces in size<br />

and variety.<br />

He saved the last comment for a look<br />

back on the first-year performance Vog<br />

turned in after putting in place its strategic<br />

overhaul on 1 August 2010.<br />

‹‹A year on from setting up our centralised<br />

sales organisation, our overall performance<br />

has been good. Today we can more<br />

carefully plan and more precisely monitor<br />

our management of sales while cutting<br />

organisational red tape to a minimum. Our<br />

customers too have reacted favourably to<br />

our structural streamlining as it ensures<br />

more uniform quality standards and continuity<br />

of supplies. We intend to keep<br />

upgrading our operations by keeping a<br />

wakeful eye on emerging market trends<br />

and customer demands››. (DV)<br />

Di ritorno dalla conferenza annuale<br />

dedicata alle previsioni di raccolta del<br />

settore melicolo europeo il direttore del<br />

consorzio, Gerhard Dichgans, commenta<br />

le stime di produzione presentate<br />

Un raccolto europeo di mele più abbondante<br />

rispetto al 2010, comunque nettamente<br />

al di sotto della fatidica soglia delle<br />

11 milioni di tonnelate, che segna il punto<br />

di equilibrio tra domanda e offerta<br />

nell’Europa a 27.<br />

Una situazione positiva per i soci del consorzio<br />

Vog, presente al congresso con una<br />

delegazione capeggiata dal presidente<br />

Georg Kössler e dal direttore Gerhard<br />

Dichgans. Ed è proprio il direttore della<br />

organizzazione di Terlano a fornire una<br />

prima interpretazione delle stime presentate<br />

in Slovenia.<br />

‹‹Nel 2010 il raccolto europeo di mele –<br />

rileva – era stato uno dei più bassi degli<br />

ultimi dieci anni. Questa stagione, invece,<br />

ci aspettiamo una produzione più<br />

abbondante, che dovrebbe toccare i<br />

10,2 milioni di tonnellate. Avremo una<br />

produzione piena nei Paesi dell’Europa<br />

occidentale – Italia compresa – mentre<br />

il raccolto proveniente dai Paesi<br />

dell’Europa dell’est è stato compromesso<br />

ancora una volta da gelate nel periodo<br />

primaverile››.<br />

‹‹Questa situazione – aggiunge Dichgans<br />

– ci consentirà una maggiore tranquillità<br />

sui nostri mercati di sbocco tradizionali,<br />

dove l’azione commerciale non risentirà<br />

della concorrenza proveniente dai Paesi di<br />

questo lato dell’Europa ma anzi ci offrirà,<br />

come già accaduto la scorsa stagione,<br />

interessanti canali per l’export già a partire<br />

dai mesi invernali››.<br />

Una situazione, dunque, che darà spazio<br />

alle mele raccolte in Alto Adige, dove si<br />

prevede una produzione piena, al di sopra<br />

di 1,1 milioni di tonnelate.<br />

‹‹Dopo la delusione del raccolto 2010 –<br />

commenta Dichgans – quest’anno registreremo<br />

un raccolto soddisfacente con<br />

poche perdite causate dalla grandine.<br />

Finalmente potremmo disporre di frutti<br />

con una pezzatura medio grossa su tutte<br />

le varietà››.<br />

Un ruolo determinante sarà inoltre giocato<br />

quest’anno dalla pezzatura dei frutti<br />

raccolti in Alto Adige dai soci del consorzio<br />

Vog.<br />

‹‹Nel 2010 avevamo dovuto fare i conti<br />

con una produzione di frutti di piccolo<br />

calibro e una quota importante di pezzatura<br />

65/70. Questo fattore, unito alla scarsità<br />

del raccolto di mele in Germania, ci<br />

aveva particolarmente favorito nell’export<br />

verso l’Europa del nord e la Scandinavia,<br />

dove i consumatori apprezzano frutti di<br />

dimensioni piccole, ma ci ha fortemente<br />

penalizzato sul mercato interno e nelle<br />

vendite verso i Paesi mediterranei, come<br />

la Spagna, dove sono le mele 80+ ad<br />

andare per la maggiore››.


Ritorno, dunque, a una situazione di normalità<br />

anche per le pezzature, per poter<br />

meglio pianificare le vendite su mercati<br />

europei, tanto diversi per preferenza<br />

varietale e pezzatura.<br />

La battuta finale, infine, è riservata a un<br />

bilancio del primo anno di attività di Vog<br />

2010, il nuovo assetto strategico del con-<br />

sorzio Vog lanciato il 1° agosto dello<br />

scorso anno.<br />

‹‹A un anno dall’introduzione del nuovo<br />

sistema di vendita centralizzata il bilancio è<br />

sicuramente positivo. Oggi siamo in grado<br />

di pianificare e monitorare con maggior<br />

attenzione e precisione le nostre attività di<br />

vendita, riducendo le inefficienze organiz-<br />

Spain: fewer lemons and low tomato prices<br />

Spagna, meno limoni e prezzi bassi per i pomodori<br />

Things are not looking good for Spanish<br />

horticulture. As in other tomato producing<br />

countries such as Italy and Holland, tomato<br />

prices continue to remain very low.<br />

Round cluster tomatoes have been halved<br />

in price (0.90 euro/ kg in September<br />

2010, they now fail to fetch more than 40<br />

cents per kg). In the Almeria horticultural<br />

region only bell peppers fetch more than<br />

50 cents per kg.<br />

According to the association InternAilimpio,<br />

the lemon harvest will produce 870 thousand<br />

tons, 6.7% down on last year (and on<br />

the European market Iberian lemons have to<br />

hold their own against increasingly stiff<br />

competition from Turkish lemons). However,<br />

artichoke production is expected to grow<br />

dramatically. In the Cartagena region, there<br />

<strong>Fresh</strong>-cut prickly pears<br />

Fichi d’India fresh cut<br />

Consumers may be deterred by the need<br />

to peel prickly pears in order to remove<br />

their spines. Almaverde Bio have thought<br />

about this and come up with a solution.<br />

The company has launched an already<br />

peeled organic product on the Italian market<br />

which comes in a tray pack<br />

This novelty represents the latest addition<br />

to the Cesena company’s fresh-cut fruit<br />

range. The prickly pears are produced and<br />

packaged by Canova, a company specializing<br />

in organic products which forms part<br />

of the Apofruit Group. The product will be<br />

available in packs of various sizes from<br />

120 grams upwards, and can be kept in<br />

the fridge for 8 days. (LS)<br />

Le operazioni di pulitura del fico d’india<br />

should be an increase of 40%, because<br />

many farmers have substituted artichokes<br />

for melon and lettuce which have given poor<br />

returns over the last couple of years. (LS)<br />

Cattivi segnali per l’ortofrutticoltura spagnola.<br />

<strong>Il</strong> prezzo dei pomodori continua (al<br />

pari di altri Paesi produttori come Italia e<br />

Olanda) a essere molto basso. Quello dei<br />

pomodori tondi a grappolo si è ridotti della<br />

metà (costavano 0,90 euro/kg nel settembre<br />

2010, mentre oggi non superano i 40<br />

centesimi al kg). Nella regione orticola di<br />

Almeria solo il peperone supera la quotazione<br />

di 50 centesimi per kg.<br />

La produzione di limoni, secondo l’associazione<br />

InternAilimpio, sarà pari a<br />

870mila tonnellate, il 6,7% in meno<br />

rispetto allo scorso anno (sul mercato<br />

possono dissuadere il consumatore.<br />

Pensando a questo Almaverde Bio ha lanciato<br />

sul mercato italiano il prodotto biologico<br />

già lavato e sbucciato in vaschetta.<br />

L’ultima novità si affianca all’offerta di<br />

frutta di IV gamma della società di<br />

zative al minimo. I clienti hanno reagito<br />

favorevolmente alla semplificazione della<br />

nostra struttura, che ha garantito standard<br />

qualitativi più uniformi e continuità nelle<br />

forniture. Continueremo a migliorare le<br />

nostre strutture, con un’attenzione continua<br />

sulle evoluzioni dei mercati e le esigenze<br />

dei nostri clienti››.<br />

europeo i limoni iberici se la dovranno<br />

vedere con i sempre più competitivi limoni<br />

turchi). La produzione di carciofi è attesa<br />

in fortissima crescita. Nella regione di<br />

Cartagena, vi dovrebbe essere un aumento<br />

del 40%, poiché molti agricoltori hanno<br />

sostituito con il carciofo le colture di<br />

melone e lattuga, da un paio d’anni scarsamente<br />

redditizie.<br />

Cesena. I fichi d’india Almaverde Bio sono<br />

prodotti e confezionati da Canova, società<br />

specializzata nel biologico, del Gruppo<br />

Apofruit e sono disponibili in confezione<br />

diverse da 120 grammi e si conservano<br />

per 8 giorni in frigorifero.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

13<br />

news<br />

notizie


news<br />

notizie<br />

Hazelnut production plummets<br />

and Turkey increases prices<br />

Nocciole in calo, in Turchia<br />

aumentano i prezzi<br />

Turkey’s hazelnut harvest will<br />

probably be 25% down on<br />

last season and prices are<br />

consequently on the rise.<br />

The Trabzon Commodity<br />

Exchange reports<br />

prices 70% higher than<br />

in 2010. Such high<br />

prices will probably<br />

impact negatively on Turkish exports.<br />

Turkey is by far the world’s largest producer and exporter of<br />

hazelnuts and in recent years it has exported increasing quantities<br />

to its nearest rival, Italy. (LS)<br />

La raccolta di nocciole in Turchia dovrebbe essere inferiore del<br />

25% rispetto alla precedente stagione. I prezzi sono quindi in<br />

aumento: il Trabzon Commodity Exchange segnala quotazioni<br />

del 70% più elevate rispetto al 2010. Gli alti prezzi dovrebbero<br />

limitare l’export turco. La Turchia è il maggiore produttore<br />

ed esportatore del mondo di nocciole, in competizione anche<br />

con l’Italia che, negli ultimi anni, ha importato quantità crescenti<br />

di nocciole dal Paese asiatico.<br />

Exports to southern<br />

Mediterranean tumble because<br />

of the political situation<br />

Sud Mediterraneo, con la crisi<br />

politica cala l’export<br />

In 2010, EU27 apple exports to the southern shores of the<br />

Mediterranean were worth 95.82 million euros, equivalent to 17.2%<br />

of EU apple exports to countries outside the EU. By far the most<br />

important markets were Algeria and Libya. EU apple exports to<br />

Algeria in 2010 were worth 42.6 million euros, and those to Libya,<br />

28.6 million. The first was targeted largely by French producers, the<br />

second by Italian. The political crisis that this year has affected several<br />

countries on the southern coast of the Mediterranean has resulted<br />

in a particularly sharp decline in exports to Libya. (LS)<br />

Nel 2010 la Ue a 27 ha esportato mele verso i Paesi del sud<br />

Mediterraneo per un totale di 95,82 milioni di euro. <strong>Il</strong> che equivale<br />

al 17,2% di tutte le esportazioni di mele verso i Paesi extra<br />

Ue. I due mercati di gran lunga più importanti sono rappresentati<br />

dall’Algeria e dalla Libia. Verso l’Algeria, nel 2010, sono state<br />

esportate mele per un totale di 42,6 milioni di euro, verso la Libia<br />

per 28,6 milioni. <strong>Il</strong> primo mercato è stato presidiato in prevalenza<br />

dai produttori francesi, mentre il secondo da quelli italiani. La<br />

crisi politica che ha interessato diversi Paesi della sponda sud<br />

del Mediterraneo ha provocato, nel 2011, un drastico calo delle<br />

esportazioni soprattutto verso la Libia.


market/E. coli crisis<br />

mercato/crisi E. coli<br />

E. coli food scare<br />

a communication problem<br />

Crisi alimentare da Escherichia<br />

un problema di comunicazione<br />

Lorenzo Pasquinelli Rp circuiti<br />

The bacterium caused 50 deaths and sent 4,174 to hospital. Misinformation<br />

resulted in a business loss of half a billion euros in Europe<br />

<strong>Il</strong> batterio ha provocato 50 morti e 4.174 ricoveri. Un’informazione scorretta ha generato<br />

una perdita economica di oltre mezzo miliardo di euro in Europa<br />

In the short span between late spring and early summer<br />

of 2011 Europe found itself in the midst of one<br />

of the most serious food scares in its history, second<br />

only to the outbreak of “mad cow” disease a decade<br />

ago. This time the outbreak hit the entire F&V industry<br />

without warning and was caused by Escherichia coli,<br />

until then a little known but killer bacterium.<br />

Last May, as the initial alarms were sounded and<br />

the first hasty statements released to the press by<br />

Cornelia Prüfer-Storcks, head of Hamburg’s Health<br />

Department, declared that strong suspicions pointed<br />

to several tainted shipments of organic cucumbers<br />

imported from Spain, panic soon spread<br />

throughout Europe with all the attendant health and<br />

economic fallout.<br />

The immediate effect, of course, was the precipitous<br />

The Escherichia coli bacterium. The fear of contagion led to one<br />

of the most serious food crises in history.<br />

<strong>Il</strong> batterio escherichia coli. La paura di contrarlo ha prodotto una delle<br />

più gravi crisi alimentari della storia.<br />

16 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Tra fine primavera e inizio estate l’Europa è stata investita<br />

da una delle più gravi crisi alimentari della storia, classificata<br />

al secondo posto dopo la “mucca pazza”. La crisi<br />

ha colpito, senza motivo, tutto il comparto ortofrutta ed ha<br />

avuto come agente scatenante un batterio killer, fino ad<br />

allora poco noto: l’escherichia coli. Lo scorso maggio, ai<br />

primi allarmi dell’epidemia e dopo alcuni precipitosi comunicati<br />

di Prüfer-Cornelia Storck, responsabile sanitaria di<br />

Amburgo (che dichiarò di avere forti sospetti su alcune partite<br />

di cetrioli biologici importati dalla Spagna, sui quali erano<br />

state trovate tracce di batterio), scoppiò il panico in tutta<br />

Europa con risvolti economici e sanitari gravissimi.<br />

Naturalmente l’effetto immediato è stato il forte crollo del<br />

mercato di ortaggi e frutta. A prima vista, pare ovvio,<br />

sembrava che la causa fosse una partita di cetrioli spagnoli<br />

infetti dal batterio. Ma le notizie erano affrettate e<br />

A batch of infected cucumbers from Spain: it seemed at first that they<br />

were the cause of the bacterium-induced deaths and hospital cases.<br />

Una partita di cetrioli infetti provenienti dalla Spagna: all’inizio sembrava<br />

che risiedesse lì la causa delle morti e dei ricoveri provocati dal batterio.


Tra i vegetali “sospetti” anche i germogli di soia.<br />

Soya sprouts were also among the “suspect” vegetable.<br />

collapse of the F&V market. It seemed obvious at<br />

first sight that the cause was a batch of infected<br />

Spanish cucumbers. But initial reports were hasty<br />

and imprecise. In fact, a few days later Spanish vegetables<br />

were cleared and the blame was placed first<br />

on other vegetables, then bean shoots and finally on<br />

soya sprouts.<br />

Once the news aired declaring the cucumbers safe,<br />

we should have seen, in theory at least, consumption<br />

return to pre-crisis levels but that did not happen. It<br />

seems paradoxical but, despite the news absolving<br />

cucumbers, consumers continued to shun them and<br />

even limited their purchases of other vegetables and<br />

fruit. Why?<br />

One answer might be fear but that’s not the whole<br />

story. We also have to look at the unconscious<br />

response to the information imparted by the media.<br />

Pyramid information<br />

An information chain like the one in question can be<br />

pictured, according to the theories of Karl Deutsch, as<br />

a multi-tier pyramid where each tier is linked to a specific<br />

problem.<br />

At the top of the pyramid we find a fact, something<br />

that’s happened, in our case a person who has died<br />

because of a bacterial infection. The attendant problem<br />

at this stage is the unforeseeable, the link being<br />

an event that occurs suddenly and takes everyone<br />

by surprise.<br />

The second tier is formed by information, both governmental<br />

and that reported by the mass media.<br />

The media report stories in newspapers, TV and radio<br />

news programmes, blogs and official communiqués.<br />

Herein lies a big problem. Each tier progressively dis-<br />

imprecise. Infatti, dopo qualche giorno, gli ortaggi spagnoli<br />

vennero assolti e la colpa passò ad altre verdure,<br />

poi ai germogli di fagioli e, infine, ai germogli di soia.<br />

Dopo la notizia che i cetrioli non erano pericolosi, in teoria<br />

si sarebbe dovuta riscontrare una ripresa dei consumi<br />

fino a raggiungere i livelli prima della crisi, ma ciò non<br />

è avvenuto. Sembra un paradosso, ma è così, anche se<br />

non erano i cetrioli a essere pericolosi i consumatori<br />

hanno continuato a non acquistarli limitando anche il<br />

consumo degli altri ortaggi e della frutta. Perché?<br />

Si potrebbe rispondere, per la paura, ma non è solo<br />

questo, occorre valutare anche le reazioni inconsce<br />

all’informazione.<br />

Informazione piramidale<br />

Un processo informativo come quello in questione si<br />

può raffigurare, secondo le teorie di Karl Deutsch, con<br />

una piramide a più stadi dove ogni stadio si associa a<br />

uno specifico problema.<br />

Al vertice della piramide troviamo un fatto, qualcosa che<br />

è accaduto e che, in questo caso, è una persona che<br />

muore a causa di un batterio. <strong>Il</strong> problema associabile a<br />

questa fase è l’imprevedibilità, con un evento che accade<br />

all’improvviso e coglie impreparati.<br />

<strong>Il</strong> secondo stadio è occupato dall’informazione, sia quella<br />

istituzionale sia quella tradotta dai media.<br />

I media divulgano tramite giornali, notiziari, blog e tv, e rendono<br />

noti i comunicati ufficiali. A questo punto s’incontra<br />

un grosso problema. Ogni stadio, progressivamente, si<br />

distanzia e perde contatto dalla realtà che è presente,<br />

senza deviazioni, soltanto nel primo livello della piramide.<br />

Qui per esempio, per divulgare la notizia quasi contemporaneamente<br />

al fatto, si devono cercare subito delle soluzioni<br />

a ciò che accaduto e si cerca di spiegare in modo esaustivo<br />

e definitivo i fatti. A nessuno interesserebbe una notizia<br />

“a metà”, che non spiegasse completamente ciò che è<br />

accaduto. Quello che interessa non è se un batterio è letale,<br />

ma se ha provocato vittime, dove, in che modo si contrae<br />

e, soprattutto, come evitarlo. Così, nonostante non sia<br />

passato ancora il tempo materiale per analizzare a fondo la<br />

situazione, i media che hanno ricevuto comunicati poco<br />

chiari, scelgono tra le varie ipotesi quelle più plausibili e le<br />

pubblicano, facendole diventare una verità.<br />

La reazione alla notizia<br />

Proseguendo nello stadio inferiore della piramide c’è lo spettatore,<br />

l’individuo che riceve la notizia. Qui la distanza dalla<br />

realtà è evidente e si accentua. La notizia è assimilata dall’individuo<br />

e affiancata alle sue credenze precedenti. <strong>Il</strong> problema<br />

di questa soglia è che ogni individuo non percepisce<br />

mai un’informazione completamente, ma modifica quella<br />

nuova, in automatico, per adattarla alle proprie convinzioni<br />

allontanandosi, così, sempre di più dalla realtà.<br />

A questo punto, una molteplicità di persone hanno ricevuto<br />

e modificato la notizia e credono che i cetrioli siano<br />

contaminati da escherichia coli. Ma il processo si acce-<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

17<br />

market/E. coli crisis<br />

mercato/crisi E. coli


market/E. coli crisis<br />

mercato/crisi E. coli<br />

tances itself from and loses contact with the unalloyed<br />

reality found only at the top tier of the pyramid.<br />

For example, in order to report a story almost as soon<br />

as the attendant event happens, we must immediately<br />

try to find out how it occurred and then explain the<br />

reasons why as thoroughly and concisely as possible.<br />

No one is interested in a “half-told” tale that fails to<br />

fully explain the reasons behind what happened.<br />

What we want to know is not whether a bacterium is<br />

lethal but whether it has killed people, where, how you<br />

catch it and, above all, how you can avoid it. So, while<br />

there hasn’t been enough time yet for in-depth analysis<br />

of the situation, the mass media, which have<br />

received a number of unclear press releases, pick the<br />

most plausible ones and publish them, thereby giving<br />

them the guise of truth.<br />

Response to the news<br />

Further down the pyramid then we have the individual<br />

that receives the news. Here the gap separating this<br />

person from the real fact is evident and becomes<br />

wider still. The news is taken in by the person and<br />

compared to prior knowledge. The problem at this tier<br />

is that no person ever perceives and processes information<br />

completely but automatically alters what’s<br />

new so that it fits his or her convictions, thereby<br />

extending the gap even further from reality.<br />

At this juncture we now have any number of people<br />

that have received and changed a news story and, in<br />

our specific case, believe that the cucumbers are<br />

tainted by E. coli. Here the entire process picks up<br />

speed and becomes all but irreversible when people<br />

who had hitherto been seen as “isolated” individuals<br />

begin talking to each other, find their beliefs confirmed<br />

and thus form public opinion.<br />

Then, in accordance with this common viewpoint, the<br />

cucumbers become lethal, no one buys them and, by<br />

association, no one buys other vegetables either.<br />

Then, all of a sudden, the denial, the breaking news<br />

says that the cucumbers are not dangerous! This new<br />

twist should in theory start a new pyramid, this one<br />

starting at the top with rebounding purchases of<br />

cucumbers.<br />

In actual fact, however, we know that the human mind<br />

has a mechanism to avoid data overload that automatically<br />

eliminates information we don’t need to<br />

make room for new information while adapting it at<br />

the same time to what’s already stored in our mental<br />

knowledge base. In essence, then, when we receive<br />

new information that contradicts our consolidated<br />

convictions, we fin it hard to accept. So, either we<br />

alter through adaptation mechanisms, or we ignore it.<br />

“Conversion” is almost impossible. It will take quite a<br />

while before consumption rates of cucumbers climb<br />

back to pre-crisis levels in Europe.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

18 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

References<br />

Bibliografia<br />

- Epidemia di panico in Europa, Natura, 7 giugno 2011.<br />

- La Germania, forse il ruolo di cetrioli spagnolo, Afp, 31<br />

maggio 2011.<br />

- Enteroemorragica Escherichia coli (Ehec), l’Oms, Foglio<br />

n. 125, maggio 2005.<br />

- E. coli: le autorità tedesche hanno messo la morte in<br />

nome della “sfortuna”, EurActiv, 14 giugno 2011.<br />

- Valutazione dei rischi per la sicurezza degli alimenti di<br />

origine vegetale, Direzione per le ispezioni alimentari del<br />

Canada, nel dicembre 2002.<br />

- Semi germinati: Bio si scaglia, Le Nouvel Observateur, 13<br />

giugno 2011.<br />

Nonostante le smentite su cetrioli e altre verdure, i consumatori<br />

hanno schivato i banchi dell’ortofrutta. La cattiva informazione<br />

ha determinato il crollo del mercato.<br />

Despite denials about infected cucumbers and other vegetables,<br />

consumers have avoided F&V stalls. Misinformation led to the<br />

market’s collapsing.<br />

lera e diventa quasi irreversibile quando, comunicando<br />

tra di loro, gli individui che fino a ora erano considerati<br />

come “isolati”, trovano conferma della loro credenza e<br />

così si forma una vera e propria opinione comune.<br />

Allora, secondo l’opinione comune i cetrioli diventano letali e<br />

nessuno li compra e, per associazione, nessuno acquista<br />

più nemmeno gli altri ortaggi. Poi, improvvisamente, esce<br />

una notizia nuova, la smentita: i cetrioli non sono più pericolosi!<br />

In teoria dovrebbe esserci una nuova piramide, come<br />

quella precedente, con una ripresa dei consumi di cetrioli.<br />

In realtà è noto che il cervello umano, per non saturarsi<br />

d’informazioni, possiede un meccanismo che elimina automaticamente<br />

ciò che non gli serve, mettendo in atto un<br />

processo di adattamento delle nuove informazioni a quelle<br />

già consolidate e assimilate. In sostanza, quando arriva la<br />

notizia contraria a convinzioni già consolidate, è difficile<br />

accettarla. O si modifica adattandola, o si abbandona. Una<br />

“conversione” è quasi impossibile. Ci vorrà molto tempo<br />

per consumare cetrioli in Europa come prima della crisi.


market/California local products<br />

mercato/prodotti locali della California<br />

<strong>Fresh</strong>&local, California<br />

promotes its produce<br />

Freschi e locali, la California<br />

promuove i prodotti del territorio<br />

Eleonora Morganti<br />

The state government is at the vanguard of actions promoting typical, locally produced<br />

foods in city markets. It has kicked off a big advertising-cum-marketing<br />

campaign to encourage business operators and stakeholders to work together in<br />

the San Franciso Bay Area<br />

<strong>Il</strong> governo è all’avanguardia nelle attività nella diffusione dei prodotti alimentari tipici<br />

nel mercato urbano. Avviata una grande campagna di marketing e la collaborazione<br />

tra diversi soggetti del settore che operano nella Baia di San Francisco<br />

Today in California the demand for local products<br />

is more than a trend, by this time buying local<br />

food at the farmers market or at the supermarket is<br />

a popular behavior and a growing number of<br />

restaurants and cafés offer local and seasonal<br />

menus. This growing demand of “sustainable” food<br />

is supported by the government through the mar-<br />

20 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Oggi in California la richiesta dei prodotti alimentari del<br />

territorio è più di una tendenza: nei mercati agro-alimentari<br />

o nei supermercati si acquistano frequentemente<br />

prodotti locali e stagionali e un numero sempre maggiore<br />

di ristoranti e di bar li inserisce nei propri menu. <strong>Il</strong> governo<br />

incoraggia la domanda sempre crescente di prodotti<br />

alimentari “sostenibili” con la campagna di marketing


keting campaign Buy <strong>Fresh</strong>, Buy Local aiming at<br />

promoting locally produced food and farm products.<br />

In order to rebuild local food systems and promote<br />

sustainable agriculture, the campaign<br />

includes outreach events, local food guides, and<br />

educational materials, which make it easy for consumers<br />

to find and connect with local food from<br />

farmers they can get to know and trust. Thanks to<br />

this programme strong partnerships have been<br />

facilitated among growers, artisans, retailers,<br />

restaurants, caterers, institutions and organizations<br />

operating in the Bay Area and consumers are more<br />

aware about eating foods that are local and in season.<br />

As a result, the traceability of the origin of the<br />

foods has improved and the market share of local<br />

products is rapidly rising.<br />

Lo sparticibo<br />

A fundamental focus is on the local foods concept,<br />

because lack of an official and recognized definition<br />

of “local food” generates confusion and nonhomogeneous<br />

interpretations. In order to avoid any<br />

disputes, in 2009, Gavin Newsom, the Mayor of the<br />

City and County of San Francisco, issued an<br />

Executive Directive on Healthy and Sustainable<br />

Food for San Francisco, which elaborated a Food<br />

Plan for the city – revealing the guiding principles of<br />

the urban food plan approach. This provided the<br />

definition of the “foodshed”, using the analogy of a<br />

watershed to describe “the area that is defined by<br />

“Buy <strong>Fresh</strong>, Buy Local” (compra prodotti freschi, compra<br />

i prodotti del territorio), il cui scopo è di promuovere i prodotti<br />

alimentari agricoli e del territorio.<br />

La campagna comprende vari eventi di sensibilizzazione,<br />

la pubblicazione di guide sul cibo del territorio e di materiale<br />

divulgativo che aiuta i consumatori a trovare produttori<br />

locali di fiducia allo scopo di ricostruire i sistemi dei<br />

prodotti del territorio e di promuovere l’agricoltura sostenibile.<br />

I rapporti di collaborazione fra i coltivatori, gli artigiani,<br />

i dettaglianti, i ristoranti, i caterer, le istituzioni e le<br />

organizzazioni che operano nell’area della Baia di San<br />

Francisco sono stati facilitati dal programma e i consumatori<br />

sono adesso più consapevoli sul consumo di prodotti<br />

del territorio di qualità e di stagione. La tracciabilità<br />

dell’origine del cibo di conseguenza è migliorata e la<br />

quota di mercato dei prodotti locali è in rapida ascesa.<br />

Lo sparticibo<br />

Si deve fare un’osservazione fondamentale su ciò che<br />

s’intende per prodotti del territorio e cucina locale, e<br />

chiedersi che cosa significa esattamente questa<br />

espressione, perché se non esiste una definizione ufficiale<br />

accettata da tutti, si può creare della confusione e<br />

si possono dare delle interpretazioni discordanti.<br />

Nel 2009 Gavin Newsom, sindaco della città e della contea<br />

San Francisco, ha emesso un decreto a decorrenza<br />

immediata sul cibo sostenibile e salubre di San Francisco<br />

proprio per evitare questi problemi. Esso elabora un progetto<br />

sulla produzione alimentare per la città che rivela i<br />

principi-guida del piano dei prodotti del territorio e della<br />

cucina locale. Per analogia con “spartiacque”, è stata<br />

creata la definizione di “sparticibo”, che designa “l’area<br />

che è definita da una struttura di forniture”.<br />

Lo sparticibo identifica la zona intorno all’area urbana<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

21<br />

market/California local products<br />

mercato/prodotti locali della California


market/California local products<br />

mercato/prodotti locali della California<br />

a structure of supply”. It identifies the peri-urban<br />

land where local food products are grown, including<br />

the routes they travel, the markets they go<br />

through, and the communities where the foods are<br />

consumed. The selected area encompasses all<br />

counties within a 100-mile radius of the Golden<br />

Gate (see map).<br />

Agriculture in the Bay Area foodshed produces 20<br />

million tons of food annually, and it is able to meet<br />

in quality and quantity a significant share of the<br />

city’s annual food demand. The existing food supply<br />

system presents a variety of challenges in distributing<br />

healthy and local produce. For example,<br />

urban development is threatening cropland and<br />

family farmers are selling their land to reap easy,<br />

and high, profits. Additional problems are related<br />

to urban food logistics mechanisms, which include<br />

complex delivery and transport systems to secure<br />

throughout the city, whether in the inner centre, in<br />

the residential areas or in low-income neighboroughoods.<br />

dove si coltivano i prodotti del territorio, e comprende gli<br />

itinerari che essi percorrono nella distribuzione, i mercati<br />

che attraversano e le comunità in cui vengono consumati.<br />

L’area interessata comprende tutte le contee nel<br />

raggio di cento miglia dal Golden Gate (vedi mappa).<br />

La produzione agricola dello sparticibo nell’area della baia di<br />

San Francisco raggiunge i venti milioni di tonnellate annui ed<br />

è in grado di soddisfare una quota consistente del consumo<br />

della città, sia per la quantità sia per la qualità. Tuttavia, il<br />

sistema di fornitura attuale presenta una serie di difficoltà per<br />

quanto riguarda la distribuzione di prodotti salubri e del territorio:<br />

ad esempio, lo sviluppo dell’area urbana sta insidiando<br />

i terreni agricoli, e gli agricoltori, da più generazioni, vendono<br />

le terre per realizzare guadagni più facili e cospicui.<br />

Altri problemi sono connessi al meccanismo della logistica<br />

dei prodotti alimentari coltivati negli spazi urbani,<br />

che implica la realizzazione di un sistema di trasporto e<br />

di consegna molto complicato per garantire gli approvvigionamenti<br />

in tutte le zone della città: nel centro, nelle<br />

zone residenziali e nei quartieri più poveri.<br />

(Traduzione in italiano di Marina Zaccarini)


market/Gf group<br />

mercato/gruppo Gf<br />

Gf, banana and pineapple<br />

under its trademark<br />

Gf, banane e ananas<br />

a marchio proprio<br />

Duccio Caccioni<br />

As of January the business partnership between GF’s subsidary Simba and<br />

multinational Del Monte will come to an end<br />

Da gennaio si interrompe il lungo rapporto tra la controllata Simba e la multinazionale<br />

Del Monte<br />

GF Group, whose €1 billion turnover and 4,000<br />

employees throughout the world make it an<br />

Italian giant in the global F&V trade, usually does<br />

things its way. During the press conference it<br />

held at MacFrut in Cesena, GF President Antonio<br />

Orsero made it official: he announced that the<br />

Group’s thirty year business relationship between its<br />

wholly owned subsidiary Simba SpA and multinational<br />

Del Monte would end and that as of 1 January<br />

Simba will market all bananas and pineapples<br />

under its own brand name.<br />

The new trade mark will have its debut in January<br />

too and, given the size of the Group’s worldwide<br />

profile, this will also be an important part of the new<br />

operation. In his remarks, Orsero revealed that GF<br />

has already begun direct contract talks with growers<br />

in Colombia and Costa Rica. Production protocols<br />

will likely be notably restrictive in terms of<br />

quality properties since the fruit is earmarked<br />

for the high-end “Premium<br />

Class” of the market. The idea<br />

is to market top-quality fruit<br />

to all Mediterranean<br />

Basin countries,<br />

beginning with Italy<br />

and Spain, through<br />

Group subsidiaries<br />

like Fruttital Spa. But<br />

that’s not all: Orsero<br />

emphasised that it will<br />

not just be a mere marketing<br />

effort. Indeed, GF<br />

Group will bring its full lever-<br />

<strong>24</strong> <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Gf Group, il gigante italiano (1 miliardo di euro il fatturato,<br />

4.000 dipendenti nel mondo) del settore ortofrutticolo<br />

fa da solo. Nella conferenza stampa tenutasi<br />

al MacFrut di Cesena il presidente Antonio<br />

Orsero ha ufficializzato l’interruzione<br />

del trentennale rapporto fra la<br />

società controllata Simba spa<br />

con la multinazionale Del Monte<br />

e ha reso noto che dal primo gennaio<br />

la stessa Simba inizierà la<br />

distribuzione di banane e ananas<br />

con un proprio marchio. <strong>Il</strong> marchio<br />

sarà reso noto con il prossimo<br />

gennaio e l’operazione sarà, viste<br />

le dimensioni del gruppo, di tutto<br />

rilievo.<br />

Secondo quanto rivelato da<br />

Orsero sono già stati avviati<br />

contratti diretti con produttori in<br />

Colombia e Costa Rica. I capitolati<br />

produttivi saranno assai<br />

restrittivi per quanto concerne le<br />

caratteristiche qualitative visto che<br />

la frutta sarà indirizzata al segmento<br />

di mercato “Premium<br />

Class”. Prodotti di alta qualità<br />

che saranno distribuiti in<br />

tutti i paesi del bacino del<br />

Mediterraneo (a partire<br />

da Italia e Spagna) dalle<br />

società controllate dal<br />

gruppo (come per esempio<br />

Fruttital spa) ma non solo:


age to bear – going up the gamut from field production<br />

to wholesaling through its maritime and road<br />

reefers and port facilities, the latter including direct<br />

operations in the port terminals of Savona-Vado in<br />

Italy, Séte in France, and Algeciras and Marin in<br />

Spain.<br />

The first goal is to see that receipts are the same as<br />

they were with Del Monte, the figure being some €250<br />

million a year, or 16-17 million boxes sold. «We want<br />

to be different from the multinationals – asserted<br />

Orsero. – It’s a difference you’ll see in our greater<br />

business flexibility. Indeed, you’d be hard pressed to<br />

find a multinational whose products carry the private<br />

label of a big supermarket chain. But that’s what we<br />

intend to do».<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Orsero ha infatti tenuto a ribadire che non si tratterà di<br />

una distribuzione in esclusiva.<br />

Gf Group metterà quindi a pieno regime il proprio potenziale<br />

– dalla produzione alla distribuzione passando per<br />

i servizi logistici marittimi, terrestri e portuali (il gruppo<br />

opera direttamente nei porti di Savona Vado in Italia,<br />

Sète in Francia, Algeciras e Marin in Spagna). <strong>Il</strong> primo<br />

obbiettivo è quello di eguagliare quanto si faceva con<br />

Dal Monte: qualche cosa come 250 milioni di euro<br />

/anno di fatturato – 16-17 milioni di box distribuiti.<br />

«Vogliamo essere diversi dalle multinazionali – ha dichiarato<br />

Orsero – una differenza che si vuole concretizzare<br />

con una maggiore flessibilità commerciale: difficilmente<br />

le società multinazionali acconsentono a contrassegnare<br />

i loro prodotti con il marchio privato delle catene dei<br />

supermercati, noi lo faremo».<br />

market/Gf group<br />

mercato/gruppo Gf


mercato/tomato, Euro-Med figures<br />

mercato/pomodoro, statistiche Euro-Med<br />

Table tomato, a market<br />

of expanding boundaries<br />

Pomodoro da mensa, un mercato<br />

dai confini sempre più ampi<br />

Mario Schiano lo Moriello Ismea<br />

Increasing production in Continental Europe and Mediterranean countries is also<br />

affecting the Italian market<br />

La produzione s’intensifica nei Paesi europei e del Mediterraneo che, così, influiscono<br />

sull’andamento della piazza italiana<br />

Tomato is the most important vegetable crop in the<br />

Euro-Mediterranean area in regard to both crop<br />

yields and International trade. This close-knit trade<br />

network therefore also affects not only Italy’s market,<br />

including domestic crop and demand, price levels<br />

and export and import volumes, but also that of our<br />

EU and Med-Basin rivals.<br />

Taken together, EU countries produced some 17 million<br />

tons of tomato on 280 thousand hectares: 10 million<br />

tons were earmarked for processing as sauce,<br />

pulp, peeled, tinned and concentrates and the<br />

remaining 7 for fresh-market consumption. The table<br />

tomato share of this crop in the EU divides into a winter<br />

season from October to June and a summer one<br />

from July through September. A look at the EU trade<br />

patterns shows that while the 27 the 27 EU member<br />

states imported less than 5% of its internal demand<br />

during the summer, that rate jumped to more than<br />

30% during the winter season.<br />

The leading EU table tomato producers<br />

are Spain at 2.1 million<br />

tons, Italy at 1 million, Holland at<br />

815 thousand, Greece at 675 thousand<br />

and France at 646 thousand<br />

tons, which together account for<br />

more than three-quarters of internal<br />

fresh market demand, as in<br />

Fig. 1. A look at the Med-<br />

Basin shows that big producers<br />

include Morocco,<br />

Turkey and Israel, which<br />

export a notable share of<br />

their crop to EU markets.<br />

26 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

<strong>Il</strong> pomodoro è la coltura orticola più importante dell’area<br />

Euro-Mediterranea sia per i volumi prodotti, sia per gli<br />

scambi internazionali. La fitta rete di scambi fa sì che il<br />

mercato nel nostro Paese e quindi il livello dei prezzi, le<br />

esportazioni e le importazioni siano influenzati, oltre che<br />

dalla produzione nazionale e dalla domanda interna,<br />

anche dalla produzione dei concorrenti comunitari e<br />

mediterranei.<br />

Nel 2010, nell’Unione Europea sono stati coltivati a<br />

pomodoro 280mila ettari e sono stati raccolti circa 17<br />

milioni di tonnellate: 10 milioni destinati alla trasformazione<br />

in conserve (passate, polpe, pelati, concentrati) e<br />

i restanti 7 milioni al consumo fresco. La produzione di<br />

pomodoro da mensa dell’Ue è suddivisa in una stagione<br />

invernale, da ottobre a giugno, e una estiva, da luglio<br />

a settembre. Nella stagione produttiva estiva, le importazioni<br />

dell’Ue 27 dai Paesi terzi costituiscono meno del<br />

5% del consumo interno Ue, mentre nella stagione<br />

invernale tale quota supera il<br />

30%.<br />

I principali produttori di pomodoro<br />

da mensa sono: Spagna (2,1 milioni<br />

di tonnellate), Italia (1 milione t),<br />

Paesi Bassi (815mila t), Grecia<br />

(675mila t) e Francia (646mila<br />

t) che, insieme, coprono<br />

oltre i tre quarti della<br />

quantità prodotta in Ue,<br />

fig. 1. Nel bacino del<br />

Mediterraneo ci sono<br />

altri grandi produttori di<br />

pomodoro da mensa<br />

(Marocco, Turchia e Israele) che


Imports, slide from non-EU supplies<br />

The table tomato trade between EU and non-EU markets<br />

has led to a notable imbalance for the former in<br />

the last few years that has climbed to no less than<br />

€230. The figures for the 2009/2010 season show a<br />

slip in imports from non-EU countries, which have<br />

stalled at 493 thousand tons compared to the 540<br />

thousand of the year before. However, since the price<br />

of these imports has risen 10 % on average, the bill<br />

had remained basically unchanged at €417 million.<br />

The main exporters to the 27 EU markets are<br />

Morocco, which alone accounts for 60% of all EUbound<br />

exports, followed by Turkey, Israel, Macedonia,<br />

Tunisia, Senegal and Syria (figure 2). Note too that<br />

Imports from these leading suppliers have shown an<br />

overall rising trend over the last decade that has<br />

slipped only in the last two years because of a slowdown<br />

in trade with Morocco, whereas imports from<br />

Turkey and Israel have kept to their upward curve.<br />

Although most of these imports enter the EU during the<br />

winter months, a closer look at the monthly flows shows<br />

several differences between suppliers. For example,<br />

imports from Morocco and Israel mainly come from<br />

November through May, peaking in the mid-winter<br />

Figure 1 – 27-member EU table tomato crop (2010).<br />

Figura 1 – Produzione di pomodoro da mensa dell’Ue 27 (anno 2010).<br />

Belgium 3%<br />

Poland 5%<br />

Romania<br />

5%<br />

France<br />

9%<br />

Greece 10%<br />

Portugal<br />

2%<br />

Bulgaria<br />

1%<br />

Other EU<br />

6%<br />

Holland 12%<br />

Source: reworking of Eurostat data by the author<br />

Fonte: elaborazioni su dati Eurostat<br />

Spain 32%<br />

Italy 15%<br />

esportano sui mercati europei una cospicua parte della<br />

loro produzione.<br />

Importazioni, flessione dai Paesi terzi<br />

Gli scambi di pomodoro da mensa tra Ue e Paesi terzi<br />

determinano un saldo negativo della bilancia commerciale<br />

e, negli ultimi anni, questo passivo si è aggravato,<br />

arrivando a 230 milioni di euro. I dati della campagna<br />

2009/2010 evidenziano una flessione delle importazioni<br />

dai Paesi terzi che si sono fermate a quota<br />

493mila tonnellate, contro le 540mila della campagna<br />

precedente. <strong>Il</strong> prezzo del prodotto importato è aumentato<br />

in media del 10%, lasciando in tal modo invariata<br />

la spesa a 417 milioni di euro.<br />

I principali mercati di approvvigionamento dell’Ue 27<br />

sono: Marocco, che da solo copre una quota del 60%<br />

delle importazioni Ue, Turchia, Israele, Macedonia,<br />

Tunisia, Senegal e Siria (figura 2). Nell’ultimo decennio,<br />

le importazioni di pomodoro dai Paesi terzi hanno avuto<br />

un trend crescente che si è però invertito nelle ultime<br />

due campagne, a causa del rallentamento delle importazioni<br />

dal Marocco. Di contro, la tendenza delle importazioni<br />

da Turchia e Israele si è confermata molto positiva<br />

anche nelle ultime campagne.<br />

Nonostante le importazioni dai Paesi terzi siano concentrate<br />

nel periodo invernale, l’analisi dei flussi mensili evidenzia<br />

alcune differenze esistenti tra i diversi Paesi. Le<br />

importazioni da Marocco e Israele sono concentrate nel<br />

periodo novembre-maggio con picchi particolarmente<br />

elevati nella stagione invernale. Si pensi che lo scorso<br />

dicembre sono arrivate dal Marocco 71mila tonnellate di<br />

pomodori. Le importazioni dalla Turchia, invece, sono<br />

più tardive e si concentrano tra marzo e giugno, mentre<br />

quelle dal Senegal vanno da dicembre ad aprile.<br />

Negli ultimi dieci anni gli scambi tra i Paesi Ue hanno<br />

avuto un trend positivo, raggiungendo il picco massimo<br />

nel 2008 con 2,5 milioni di tonnellate. Nel 2009 e nel<br />

2010, la crisi economica ha determinato una lieve riduzione<br />

dei volumi scambiati.<br />

Figure 2 – 27-member EU table tomato imports from non-EU suppliers.<br />

Figura 2 – Importazioni di pomodoro da mensa dell’Ue 27 dai Paesi terzi.<br />

Tunisia 2%<br />

Macedonia 4%<br />

Senegal<br />

2%<br />

Israel 5%<br />

Turkey <strong>24</strong>%<br />

Siria<br />

0,3%<br />

Other 3%<br />

Source: reworking of Eurostat data by the author<br />

Fonte: ITA<br />

Morocco 60%<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

27<br />

mercato/tomato, Euro-Med figures<br />

mercato/pomodoro, statistiche Euro-Med


mercato/tomato, Euro-Med figures<br />

mercato/pomodoro, statistiche Euro-Med<br />

months. So table tomato imports from Morocco last<br />

December totalled 71 thousand tons whereas Turkey’s<br />

imports are late-season ripeners that enter from March<br />

to June and Senegal’s run from December to April.<br />

The trade trends between EU markets themselves<br />

over the last ten years evince an upward curve, peaking<br />

at 2.5 million tons in 2008 con 2.5 million tons,<br />

although a slight decline in volumes was registered in<br />

2009 and 2010 due to the recession.<br />

Export, Holland tops the charts<br />

The Netherlands surpassed Spain in 2009 to claim the<br />

top spot in the table tomato charts with more than 900<br />

thousand exports to other EU members and 60 thousand<br />

to non-EU customers. Holland has thus an uninterrupted<br />

rising streak over the last few years, whereas<br />

Spain has watched its volumes drop from the record of<br />

more than 1 million tons it dispatched in 2001 and<br />

2004. Following these two export leaders at some dis-<br />

28 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Esportazioni, primi i Paesi Bassi<br />

Sempre nel 2009, i Paesi Bassi hanno sottratto alla<br />

Spagna il primato delle esportazioni con oltre 900 mila<br />

tonnellate spedite verso i Paesi Ue e 60mila verso i<br />

Paesi terzi. Negli ultimi anni, quindi, i Paesi Bassi non<br />

hanno interrotto il trend positivo dell’export, mentre la<br />

Spagna - dopo i quantitativi record del 2001 e del<br />

2004, con oltre un milione di tonnellate - ha assistito a<br />

una riduzione delle proprie spedizioni. Nella graduatoria<br />

dei Paesi esportatori Belgio, Francia, Italia e<br />

Portogallo seguono, anche se a notevole distanza,<br />

Paesi Bassi e Spagna.<br />

Le esportazioni Ue verso i Paesi terzi hanno avuto un<br />

andamento altalenante con un massimo di 220mila tonnellate<br />

nella campagna 2007/08 e il minimo di 125mila<br />

tonnellate, nella campagna 2004/05. I principali esportatori<br />

sono Paesi Bassi, Polonia, Lituania e Francia e le<br />

spedizioni sono dirette soprattutto verso Russia,<br />

Svizzera e Norvegia. Le esportazioni verso la Russia<br />

ITALY'S TABLE TOMATO TRADE / SCAMBI DI POMODORO DA MENSA DELL'ITALIA<br />

.000 Euro Ton Euro/kg<br />

Export 2008 2009 2010<br />

Var. %<br />

2010/09<br />

2008 2009 2010<br />

Var. %<br />

2010/09<br />

2008 2009 2010<br />

Var. %<br />

2010/09<br />

World 164.703 147.074 216.802 47% 114.433 93.427 128.831 38% 1,44 1,57 1,68 7% 100%<br />

Germany 62.899 52.415 75.681 44% 38.412 29.535 40.855 38% 1,64 1,77 1,85 4% 32%<br />

Austria 22.758 <strong>24</strong>.343 35.002 44% 15.436 15.329 19.007 <strong>24</strong>% 1,47 1,59 1,84 16% 15%<br />

UK 16.630 14.993 22.301 49% 8.410 8.962 11.539 29% 1,98 1,67 1,93 16% 9%<br />

Holland 6.018 9.837 15.479 57% 3.085 6.274 9.588 53% 1,95 1,57 1,61 3% 7%<br />

France 7.311 6.266 13.432 114% 5.364 4.554 8.852 94% 1,36 1,38 1,52 10% 7%<br />

Switzerland 8.9<strong>24</strong> 9.760 10.200 5% 4.522 4.464 4.829 8% 1,97 2,19 2,11 -3% 4%<br />

Denmark 4.172 4.169 7.193 73% 2.365 2.435 3.816 57% 1,76 1,71 1,89 10% 3%<br />

Slovenia 7.777 5.776 6.771 17% 8.084 5.657 6.430 14% 0,96 1,02 1,05 3% 5%<br />

Poland 2.964 3.822 6.479 69% 2.174 3.257 4.790 47% 1,36 1,17 1,35 15% 4%<br />

Romania 9.026 2.830 5.839 106% 11.835 3.449 6.733 95% 0,76 0,82 0,87 6% 5%<br />

EU27_INTRA 151.970 135.273 203.655 51% 105.281 87.043 122.133 40% 1,44 1,55 1,67 7% 95%<br />

EU27_EXTRA 12.733 11.801 13.147 11% 9.152 6.384 6.698 5% 1,39 1,85 1,96 6% 5%<br />

Import 2008 2009 2010<br />

Var. %<br />

2010/09<br />

2008 2009 2010<br />

Var. %<br />

2010/09<br />

2008 2009 2010<br />

Var. %<br />

2010/09<br />

World 79.260 115.322 100.898 -13% 87.900 132.155 96.590 -27% 0,90 0,87 1,04 20% 100%<br />

Holland <strong>24</strong>.187 36.965 38.<strong>24</strong>3 3% 25.300 48.597 39.573 -19% 0,96 0,76 0,97 27% 41%<br />

Spain 25.637 26.589 19.911 -25% 31.747 31.399 20.8<strong>24</strong> -34% 0,81 0,85 0,96 13% 22%<br />

France 14.430 20.810 13.410 -36% 15.946 22.232 13.108 -41% 0,90 0,94 1,02 9% 14%<br />

Germany 9.310 11.221 12.718 13% 7.604 9.841 8.574 -13% 1,22 1,14 1,48 30% 9%<br />

Israel 10.917 9.359 -14% 8.403 7.314 -13% 1,30 1,28 -2% 8%<br />

Belgium 2.037 4.499 3.993 -11% 2.199 4.711 3.501 -26% 0,93 0,96 1,14 19% 4%<br />

Morocco 1.782 2.550 1.375 -46% 3.006 4.942 1.915 -61% 0,59 0,52 0,72 39% 2%<br />

Poland 978 949 683 -28% 1.331 1.303 675 -48% 0,73 0,73 1,01 39% 1%<br />

Austria 185 162 483 198% 117 84 404 382% 1,58 1,94 1,20 -38% 0%<br />

Tunisia 394 330 392 19% 311 284 295 4% 1,27 1,16 1,33 14% 0%<br />

EU27_INTRA 77.018 101.381 89.571 -12% 84.511 118.400 86.849 -27% 0,91 0,86 1,03 20% 90%<br />

EU27_EXTRA 2.<strong>24</strong>1 13.942 11.327 -19% 3.389 13.756 9.741 -29% 0,66 1,01 1,16 15% 10%<br />

Source: reworking of Istat data by the author / Fonte: elaborazioni dell’autore su dati Istat


tance are Belgium, France, Italy and Portugal. A look at<br />

EU exports to non-EU markets shows a see-saw pattern<br />

with an apogee 220 thousand tons in 2007/08 and<br />

a nadir of 125 thousand in 2004/05. The main exporters<br />

are Holland, Poland, Lithuania and France, and they<br />

ship mainly to Russia, Switzerland and Norway.<br />

Exports to Russia had registered a rising trend with a<br />

peak of 131 thousand tons up to 2007/2008, but have<br />

since fluctuated. Switzerland’s nearly 21 thousand tons<br />

of yearly imports evince a downward pattern, whereas<br />

Norway’s current 20 thousand show a rising curve.<br />

Surplus for Italy<br />

Italy has a surplus balance of trade in table tomato<br />

that amounts to almost €116 million, with nearly all of<br />

its trade earmarked for its EU counterparts (see table).<br />

Noteworthy in this connection is the considerable<br />

decline in imports, which dropped by 27% to 97 thousand<br />

tons in 2010 compared to 2009.<br />

Italy’s main export markets are the Netherlands at 41%<br />

by volume, Spain at 22%, France at 14% and Germany<br />

at 9%, and it imports 8% of demand from Israel and<br />

just 2% from Morocco. It has a markedly good export<br />

year in 2010, dispatching 129 thousand tons for<br />

receipts of €217 million mainly to Germany (32%),<br />

Austria (15%), the UK (9%) and to the non-EU markets<br />

of Switzerland (4%), Norway and Croatia (


market/Apulia table grape<br />

mercato/uva da tavola pugliese<br />

Table grape between<br />

hammer and tongs<br />

Uva da tavola fra incudine<br />

e martello<br />

Giuseppe Francesco Sportelli<br />

Growers and packers are seeing higher costs and lower prices. Better prospects<br />

attached to higher farmgate for seedless varieties that are now grown in Apulia too<br />

Per produttori e confezionatori aumentano i costi e diminuiscono i prezzi. Prospettive<br />

migliori con le apirene che si diffondono anche in Puglia grazie alla maggiore redditività<br />

economica<br />

Caught between the anvil of rapidly<br />

rising overhead and the<br />

hammer of declining prices is the<br />

picture of producers emerging from<br />

the pressures exerted by big retail.<br />

Apulia’s table-grape business operators,<br />

whether simple growers or<br />

those who are also packers and<br />

marketers, are facing hard times.<br />

«This year’s a good case in point: were<br />

looking at good yield and top-quality<br />

crop thanks to the clear skies and<br />

hot weather in August and<br />

September that led to perfect ripen-<br />

Giacomo Suglia.<br />

ing and excellent export conditions –<br />

Giacomo Suglia.<br />

said Giacomo Suglia, CEO of Ermes<br />

Farms at Noicattaro, Bari Province, and President of<br />

the Apeo association of produce exporters, which<br />

gathers together more than 80% of Apulia’s table<br />

grape growers and exporters. – The problem is that the<br />

returns for growers and packers are too low compared<br />

to our overhead outlays (see table). Big retail says the<br />

low prices paid to us are needed to help keep their<br />

overhead down in an effort to counteract the downturn<br />

in consumer purchasing power and, hence, encourage<br />

spending. Well, as growers and packers, we’re ready to<br />

do our part but you can’t ask just us to pay the bill of<br />

the fallout from the recession hitting consumer spending<br />

while letting others profit from the work we do».<br />

Suglia’s viewpoint stems from the low prices resulting<br />

from a season that appeared to hold out a lot more<br />

promise given the expected yields and quality.<br />

«Tunnel-forced Victoria grape for the early-season<br />

30 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Stretti fra l’incudine del rapido incremento<br />

dei costi e il martello della<br />

pressione in basso sui prezzi, applicata<br />

dalla grande distribuzione organizzata.<br />

I produttori pugliesi di uva da<br />

tavola, sia i semplici viticoltori sia quelli<br />

che, oltre a produrla, la confezionano<br />

e commercializzano, stanno vivendo<br />

annate difficili.<br />

«Esattamente come quella in corso:<br />

molto buona per la quantità, addirittura<br />

eccellente per la qualità, poiché il<br />

bel tempo e le alte temperature di<br />

agosto e settembre hanno favorito<br />

una perfetta maturazione e permesso<br />

di raccogliere uva destinata all’esportazione<br />

in ottime condizioni - dichiara Giacomo Suglia,<br />

amministratore della Ermes snc di Noicattaro (Ba) e presidente<br />

dell’Associazione produttori esportatori ortofrutticoli<br />

(Apeo), che associa più dell’80% dei produttori ed<br />

esportatori pugliesi di uva da tavola - ma i prezzi al produttore<br />

o al confezionatore sono troppo bassi a fronte<br />

dei costi che siamo costretti a sopportare (vedi tabella).<br />

La Gdo giustifica tale pressione verso il basso nei nostri<br />

confronti con la necessità di contenere i prezzi al banco<br />

per contrastare la diminuzione del potere d’acquisto dei<br />

consumatori e, quindi, favorire i consumi. Bene, noi produttori<br />

e confezionatori siamo disposti a fare la nostra<br />

parte, ma gli effetti della crisi economica, che si riverberano<br />

sui consumi, non dobbiamo pagarli solo noi e<br />

lasciare che altri speculino sul nostro lavoro».<br />

<strong>Il</strong> ragionamento di Suglia parte dall’analisi dei bassi<br />

prezzi spuntati in una campagna che, per le premesse


market brought growers €0.35-0.60 a kilo depending<br />

on quality, and packers got €0.65-1.00 a kilo depending<br />

on type of packaging and end market. Cv. Italia<br />

grape is expected to yield growers €0.40-0.60 a kilo<br />

and not a lot more for packers and marketers. It’s simply<br />

not enough to keep ahead of continuously rising<br />

overhead, including fertilisers, crop sprays, netting<br />

and coverings, machinery and equipment, irrigation<br />

lines and water itself. Not to mention the cartons and<br />

other materials that have to be added to the list for<br />

packing houses».<br />

Unjustified increases<br />

For example, Suglia said, Apeo has received in the last<br />

few weeks a number of complaints from members about<br />

uncalled for price hikes for punnets, packing cartons<br />

and other material used to package table grape.<br />

«In the wake of these events, which seriously undermine<br />

the competitive edge of F&W businesses in the international<br />

marketplace, Apeo gathered information from its<br />

members regarding the reasons why packaging firms<br />

The market goes seedless<br />

<strong>Il</strong> mercato va verso le apirene<br />

«As we’ve seen again this year, international market demand<br />

for table grape is shifting towards seedless - noted Suglia –<br />

and supplies are gradually falling in line since seedless varieties<br />

command higher prices. Indeed, Superior and the other<br />

first white cultivars paid growers € 0.85-0.90 a kilo and packers<br />

€1.40-1.60 a kilo. The downside is that overhead outlays<br />

are higher too for both field management practices and postharvest<br />

storage while yields supporting these costs are lower<br />

fro seedless varieties compared to seeded ones».<br />

Although seedless cultivars are not the cure-all for the ills of<br />

the industry, they are becoming more popular among Apulia’s<br />

growers because of the relatively higher prices they command<br />

and farmgate they thus deliver.<br />

«Growers are gradually coming round to them – he added.<br />

– The fact that 70-80% of new plantings in Apulia are of<br />

seedless cultivars is proof of it. Even in my own 30 ha of<br />

table grape, where I already grow the seeded cultivars<br />

Black Magic, Victoria, Italia, Red Globe and Michele Palieri,<br />

I’ve introduced seedless cvs. Sugraone for the mid-to-highend<br />

markets of the UK and Scandinavia and Regal for good<br />

but less demanding markets like Germany and Italy. A more<br />

general view shows that it’s easier to introduce or convert<br />

to seedless in countries like Spain, Egypt, Chile and other<br />

places that have no, or a negligible, tradition of table-grape<br />

growing, whereas a similar transition or phase-in is harder<br />

to achieve in countries like Italy where seeded varieties<br />

have been grown for centuries. So, we’re trying hard to<br />

make up for lost time without ignoring cultivars with seeds,<br />

offerte dalla quantità e qualità dell’uva, sembrava promettere<br />

molto di più.<br />

«L’uva Victoria coperta per l’anticipo è stata pagata 0,35-<br />

0,60 €/kg al produttore, secondo la qualità, e 0,65-1,00<br />

€/kg al confezionatore in funzione del tipo di confezionamento<br />

e del mercato di destinazione. E per l’uva Italia si preannuncia<br />

un prezzo al produttore di 0,40-0,60 €/kg e poco<br />

più per chi confeziona e commercializza. Troppo poco per<br />

far fronte ai costi in costante crescita di fertilizzanti, agrofarmaci,<br />

reti e teli plastici, macchine e attrezzature agricole,<br />

materiali per l’irrigazione e l’acqua stessa. E, per chi confeziona,<br />

anche degli imballaggi».<br />

Aumenti ingiustificati<br />

Ad esempio, informa Suglia, nelle ultime settimane<br />

l’Apeo ha ricevuto numerose segnalazioni dai propri<br />

associati su ingiustificati incrementi dei prezzi di cestini,<br />

imballaggi in cartoni, e altro materiale utilizzato per il<br />

confezionamento dell’uva da tavola.<br />

«In seguito a tali inquietanti segnali, che minano seriamente<br />

la competitività degli operatori sui mercati internazionali del-<br />

which have and will always have a good market». (DV)<br />

«La domanda internazionale di uva da tavola, ne abbiamo avuto<br />

conferma anche quest’anno, si sta indirizzando verso le uve apirene<br />

– afferma Giacomo Suglia - e l’offerta pian piano si adegua,<br />

perché questo mercato paga meglio. Infatti, la varietà Superior e<br />

le altre prime apirene bianche sono state pagate 0,85-0,90 €/kg<br />

al produttore e 1,40-1,60 €/kg al confezionatore. Bisogna tuttavia<br />

considerare che anche i costi sono più elevati, sia in campo<br />

sia in magazzino, e si vanno a spalmare su una resa più bassa di<br />

quella delle uve con semi».<br />

Benché le uve apirene non siano il toccasana per i problemi del<br />

comparto, si stanno espandendo anche in Puglia proprio grazie<br />

alla loro maggiore, seppur relativa, redditività economica.<br />

«I produttori si stanno adeguando – prosegue – lo testimonia il<br />

fatto che in Puglia il 70-80% dei nuovi impianti è costituito da<br />

uve apirene. Anch’io, nella mia azienda di 30 ha, già coltivati a<br />

uve con semi delle varietà Black Magic, Victoria, Italia, Red<br />

Globe e Michele Palieri, ho introdotto da qualche tempo le apirene<br />

Sugraone per mercati medio-alti come Inghilterra e Paesi<br />

scandinavi e Regal per mercati buoni, ma meno esigenti, come<br />

Germania e Italia. Più in generale si può dire che mentre in<br />

Spagna, Egitto, Cile e altri Paesi, nei quali manca, in tutto o in<br />

parte, una tradizione della coltivazione dell’uva da tavola, è<br />

stato più facile iniziare con le apirene o passare a esse, in Italia,<br />

terra dedita da tempo alla coltivazione di varietà con semi, è più<br />

difficile compiere questa transizione. Ma, senza tralasciare le<br />

uve con semi, che hanno e avranno sempre un buon mercato,<br />

stiamo cercando di recuperare il tempo perduto». (GFS)<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

31<br />

market/Apulia table grape<br />

mercato/uva da tavola pugliese


market/Apulia table grape<br />

mercato/uva da tavola pugliese<br />

were demanding, without negotiating, across-the-board<br />

price increases. A preliminary round of talks found that<br />

the reasons these companies adduced were rather<br />

vague and hardly, if at all, backed by hard figures and<br />

irrefutable facts. The only certainty we have is the<br />

amount of the price hike, which in some cases is well<br />

above 10% compared to last year. As I said before, these<br />

increases are truly damaging to our businesses in an<br />

international arena where competition runs high among<br />

players from Italy, Spain, Greece, Egypt and Turkey on<br />

the one hand and where downward pressures exerted on<br />

prices by big retail are just as damaging on the other».<br />

These «increases are unjustified and certainly not in line<br />

with the most elementary rules of fair business practices<br />

and transparency», and, according to Apeo, are damaging<br />

to the competitive market profile of Italian produce.<br />

That’s why, Suglia said, «if things continue in this way<br />

and packaging suppliers can’t come up with objective<br />

reasons to justify these increases, table grape exporters<br />

will gradually stop using packaging that becomes progressively<br />

more costly and begin working out together<br />

Cv. Italia grape from Ermes Farms at<br />

Noicattaro, Bari Prov.<br />

Uva Italia della Ermes snc di Noicattaro (Ba).<br />

32 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Cv. Michele Palieri from Ermes Farms.<br />

Uva Michele Palieri della Ermes snc.<br />

l’ortofrutta, l’Apeo ha assunto in via informale dai propri<br />

associati altre informazioni riguardo alle motivazioni portate<br />

dai fornitori d’imballaggi a sostegno delle richieste, non<br />

negoziabili, di aumento dei prezzi. Da un primo giro di consultazioni,<br />

tali motivazioni sono apparse generiche e poco, o<br />

per nulla, sostenute da prove oggettive e inconfutabili.<br />

L’unico fatto certo è l’entità degli incrementi di prezzo rispetto<br />

al 2010, in alcuni casi ben superiori al 10%. Tali aumenti<br />

costituiscono un grave danno per la competitività degli operatori<br />

associati, tanto più in un contesto internazionale di fortissima<br />

concorrenza tra produttori di Italia, Spagna, Grecia,<br />

Egitto, Turchia e di altrettanto forte pressione della grande<br />

distribuzione organizzata sui prezzi di acquisto».<br />

Questi «ingiustificati aumenti, non rispondenti alle più<br />

elementari regole di buona fede e trasparenza commerciale»,<br />

secondo l’Apeo provocano un forte danno alla<br />

competitività del prodotto italiano.<br />

Perciò, sostiene Suglia, «se essi perdurano e se i fornitori<br />

d’imballaggi non adducono motivazioni reali che li giustifichino,<br />

gli esportatori di uva da tavola saranno progressivamente<br />

disincentivati all’utilizzo di tali imballaggi sempre più<br />

Grapes with seeds have and will<br />

retain a solid market. The photo<br />

shows cv. Red Globe grown in districts in<br />

south-eastern Bari Province.<br />

Le uve con semi hanno e manterranno<br />

comunque un buon mercato. Nella foto uva<br />

Red Globe prodotta nel sud-est barese.<br />

CV. ITALIA: MANAGEMENT OUTLAYS AT CROP RIPENING WITH HAIL NETTING, TUNNEL COVERING FOR EARLY FORCING AND FOR LATE RIPE-<br />

NING (€/HA 2010) / UVA ITALIA: COSTI DI PRODUZIONE NELLA FASE DI MATURITÀ DEL VIGNETO CON RETE ANTIGRANDINE, CON FILM PLASTI-<br />

CO PER ANTICIPO E CON FILM PLASTICO PER POSTICIPO (€/HA 2010)<br />

Cost / Costi<br />

Hail net /<br />

Rete antigrandine<br />

Early cover /<br />

Film per anticipo<br />

Late cover /<br />

Film per posticipo<br />

Labour / Manodopera 5.128 6.022 7.367<br />

Machinery & equipment / Macchine e attrezzi 1.012 1.046 1.507<br />

Sprays / Mezzi tecnici 3.150 2.900 4.450<br />

General overhead / Spese generali 1.400 1.925 3.000<br />

Vineyard depreciation rate / Quota ammortamento impianto 2.500 4.100 3.200<br />

Interest on loans / Interesse su capitale anticipazione 198 <strong>24</strong>0 293<br />

Land-use price over capital invested / Prezzo d'uso del capitale fondiario 1.050 1.050 1.050<br />

Total / Totale<br />

Source/Fonte: Apeo<br />

14.438 17.283 20.867


Big retail pushing Italia grape in Europe<br />

La Gdo promuove l’uva italia in Europa<br />

No fewer than two thousand eight hundred tons of the Italia table grape<br />

variety were the focal point of a September promotional campaign at the<br />

3,000 outlets of the Conad chain in Italy (1000 t) and at the more than 17<br />

thousand retail outlets combined of Rewe in Germany (1000 t), Coop Suisse<br />

in Switzerland (500 t) and Colruyt in Belgium (300 t).<br />

The premium quality bunches of the finest Italia grapes grown by Italy’s viticulturalists,<br />

were sold in the four countries at the bargain price of €1.20 a<br />

kilo. The campaign itself was backed by Conad with a blanket advertising<br />

blitz on national TV channels and at retail outlets, the latter including prominent<br />

poster displays and leaflet distribution, for a total advertising budget of<br />

€500 thousand.<br />

«We see Apulia as “Italy’s California”, a region with a wealth of quality<br />

food commodities like table grape. In effect, it was in the name of that<br />

very quality – noted Conad’s CEO Francesco Pugliese at the press conference<br />

held in Bari announcing the campaign – that we undertook this<br />

considerable promotional initiative both in our outlets and, in a joint<br />

effort, at those of our European partners in Coopernic, the coop established<br />

by Coop Suisse, Colruyt, Rewe and the France-based E. Leclerc to<br />

exchange know-how and take advantage of synergies in trade, logistics,<br />

marketing, and development. It’s a collaboration that lets us all make a<br />

concerted effort in regard to a series of joint ventures that go beyond<br />

simple promotions of local foods and focus on bringing regional specialities<br />

to the outlets of big retail chains in Europe as well as in Italy».<br />

«Conad’s joint venture with its European partners in regard to Italia<br />

table grape will boost the profile and popularity of our best food commodities<br />

in the domestic and international marketplace» emphasised<br />

Roberto Romagno, mayor of Rutigliano, one of the key growing districts<br />

just south-east of Bari whose vines provided many of the table<br />

grapes featured in the promotional campaign.<br />

Another note of satisfaction over the venture was struck Legacoop<br />

Puglia President Carmelo Rollo.<br />

«The promo effort undertaken by Conad and its European partners will<br />

result in growth for Apulia growers and help to promote and heighten<br />

consumer awareness of a key product for our farm sector like table<br />

grape. Competing in Europe for market share of food commodities<br />

means creating supply hubs and undertaking promotional and advertising<br />

campaigns».<br />

This joint venture of big European retail chains to promote and market<br />

table grape will not end here according to Coop Suisse’s fruit-sector<br />

chief Vladimir Cob.<br />

«We’ve decided to set up in Apulia, as we’re already doing in Spain<br />

with strawberry, a venture to produce eco-compatible table grapes.<br />

Italian, Swiss Belgian and German consumers are increasingly concerned<br />

about the sustainability of the foods they purchase. This new<br />

venture is designed to meet the demand from consumers who want<br />

not only foods that are good and tasty but that also protect our soil,<br />

water and air resources. In other words, consumers are looking for<br />

foods that protect nature and come from farms that respect national<br />

labour contracts and do not exploit underpaid, illegal field hands. The<br />

idea is to offer consumers healthier, more eco-sustainable table<br />

34 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

grapes that protect the environment and are grown under proper<br />

labour contracts». (DV)<br />

Ventottomila quintali di uva Italia sono stati protagonisti a settembre di<br />

una campagna promozionale nei 3.000 punti vendita di Conad in Italia<br />

(10mila q) e negli oltre 17mila punti vendita di Rewe in Germania (10mila<br />

q), Coop Suisse in Svizzera (5mila q) e Colruyt in Belgio (3mila q).<br />

I grappoloni di prima qualità, cioè la migliore uva Italia prodotta dai viticoltori,<br />

sono stati venduti nei quattro Paesi a un prezzo molto conveniente,<br />

1,20 €/kg. L’iniziativa è stata sostenuta da Conad con un’importante<br />

campagna informativa sulle televisioni nazionali e nei punti vendita, dove<br />

sono state esposte locandine e distribuiti volantini promozionali, per un<br />

investimento complessivo in comunicazione pari a 500mila euro.<br />

«Consideriamo la Puglia la “California d’Italia”, terra eccezionalmente ricca di<br />

prodotti agroalimentari di qualità, come l’uva da tavola. Proprio in nome di tale<br />

qualità - ha dichiarato il direttore generale di Conad, Francesco Pugliese, nella<br />

conferenza stampa di presentazione dell’iniziativa a Bari - abbiamo messo in<br />

atto un notevole sforzo promozionale sulla nostra rete di vendita e di collaborazione<br />

attiva con i partner europei di Coopernic, la società cooperativa costituita<br />

con Coop Suisse, Colruyt, Rewe e la francese E. Leclerc per scambiarsi know<br />

how e realizzare sinergie in ambito commerciale, logistico, del marketing e<br />

dello sviluppo. Una collaborazione che ci consente di concertare e articolare<br />

una serie di azioni che vanno oltre la semplice promozione dei prodotti tipici per<br />

portare le migliori produzioni tipiche regionali ad essere protagoniste anche dei<br />

canali della grande distribuzione europea, oltre che di quelli italiani».<br />

«L’operazione di Conad e dei suoi partner europei sull’uva Italia favorirà la<br />

notorietà e la diffusione delle nostre migliori produzioni sul mercato nazionale<br />

e internazionale» ha sottolineato Roberto Romagno, sindaco di<br />

Rutigliano, uno dei centri più importanti nella produzione di uva da tavola<br />

nel sud-est barese, dai cui tendoni è provenuta l’uva da tavola oggetto<br />

della campagna promozionale).<br />

Altrettanta soddisfazione per l’iniziativa è venuta dal presidente di<br />

Legacoop Puglia, Carmelo Rollo.<br />

«Le iniziative svolte con Conad e con i partner europei porteranno sviluppo<br />

per le aziende della Puglia e potranno contribuire alla promozione e<br />

alla conoscenza di un prodotto, l’uva da tavola, importante per la nostra<br />

agricoltura. Per competere in Europa e dare sbocco alle produzioni è<br />

necessario avviare progetti di accorpamento dell’offerta e di valorizzazione<br />

del prodotto».<br />

La collaborazione fra catene commerciali europee nella promozione e<br />

valorizzazione dell’uva da tavola non si ferma a questa iniziativa e l’ha<br />

spiegato il responsabile frutta di Coop Suisse, Vladimir Cob.<br />

«Abbiamo deciso di lanciare in Puglia, come stiamo già facendo in Spagna<br />

per le fragole, un progetto di produzione di uva da tavola ecocompatibile. I<br />

consumatori italiani, svizzeri, belgi, tedeschi sono sempre più sensibili alla<br />

sostenibilità dei prodotti acquistati. Questo progetto risponderà ai consumatori<br />

che ci chiedono prodotti non solo buoni e gustosi, ma che rispettino<br />

anche il suolo, l’acqua, l’aria, cioè la natura, provenienti da aziende agricole<br />

che onorano i contratti di lavoro e non fanno ricorso a lavoro nero sottopagato.<br />

Così potremo offrire uva da tavola più sana e sostenibile, rispettosa<br />

dell’ambiente e di regole del lavoro condivise». (GFS)


Bunches of Italia grape, the cultivar featured in the Europe-wide<br />

promotional campaign.<br />

Grappoloni di uva Italia, oggetto della campagna promozionale in<br />

Europa.<br />

with big retail and traditional retailers alternative<br />

approaches to packing. Apeo also intends to find out if<br />

packaging suppliers have engaged in unfair or monopolistic<br />

trade practices. Should this prove to be the case,<br />

we reserve the right to lodge a formal complaint with the<br />

Anti-trust Authority. As producers, packers and<br />

exporters, we have the duty to protect a key sector of<br />

Apulia’s farm industry, a sector that accounts for 70% of<br />

Italy’s tale grape exports, for a volume of 473,939 tons<br />

in 2010 and revenues of €554 million».<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Apulia too is now shifting production towards seedless varieties.<br />

The photo shows bunches of cvs. Superior and Sugraone.<br />

Anche la Puglia sta orientando la propria offerta verso le uve apirene.<br />

Nella foto grappoli di uva uva Superior o Sugraone.<br />

cari e studieranno e concorderanno con la Gdo e i dettaglianti<br />

tradizionali forme alternative di confezionamento.<br />

L’Apeo, inoltre, intende verificare che tra i fornitori d’imballaggi<br />

non ci siano state intese anticoncorrenziali o abusi di<br />

posizione dominante. Nell’eventualità, si riserva il diritto di<br />

adire l’autorità garante per la concorrenza e il mercato (antitrust).<br />

Noi produttori e confezionatori/esportatori vogliamo<br />

tutelare un comparto decisivo per l’agricoltura pugliese,<br />

che detiene più del 70% della produzione ed esportazione<br />

italiana di uva da tavola pari, quest’ultima, a 473.939 t nel<br />

2010, per un valore di 554 milioni di €».<br />

market/Apulia table grape<br />

mercato/uva da tavola pugliese


product/apples<br />

prodotto/mele<br />

Paolo Moltoni<br />

CEO of Melavì<br />

Cooperative.<br />

Direttore di Melavì.<br />

36 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Paolo Moltoni<br />

Melavì, integrated<br />

production of small<br />

growers<br />

Melavì, la lotta integrata<br />

di piccoli produttori<br />

Carlo Bridi<br />

Most Valtellina apples bear the coop’s label. A good crop seen this year, although<br />

a hail-damaged 30% will go to processors<br />

La stragrande maggioranza delle mele della Valtellina ha il marchio della cooperativa.<br />

Buona la produzione di quest’anno, anche se il 30%, rovinata dalla grandine, dovrà<br />

essere destinata all’industria<br />

Valtellina’s a perfect area for apple growing. We asked<br />

Paolo Moltoni, CEO of Melavì Coop, whose members<br />

produce 80% of the valley’s crop, for his take on the<br />

industry’s current situation and outlook.<br />

How best to describe the valley’s apple industry?<br />

Valtellina covers an area of nearly 1000 hectares with<br />

the orchards bounded by the peaks of Ponte in<br />

Valtellina, Bianzone and Villa di Tirano and that of<br />

Tovo San Agata.<br />

Una zona vocata alla produzione di mele è la Valtellina.<br />

Sulla situazione e le prospettive del settore abbiamo<br />

sentito Paolo Moltoni, direttore della cooperativa Melavì<br />

che raggruppa l’80% della produzione.<br />

Come si caratterizza la frutticoltura della valle?<br />

La frutticoltura valtellinese si estende su circa 1000 ettari<br />

e in particolare sul conoide di Ponte in Valtellina, sul<br />

conoide di Bianzone e Villa di Tirano e su quello di Tovo<br />

San Agata.


product/apples<br />

prodotto/mele<br />

What volumes do<br />

you produce and<br />

who takes care<br />

of post-harvest<br />

handling?<br />

The valley’s crop is<br />

now approaching<br />

40 tons, or 2% of<br />

the national total.<br />

Nearly 80% of the<br />

apples grown here<br />

are taken for postharvest<br />

handling<br />

and marketing to<br />

Melavì, a Producer<br />

Organisation<br />

recognised by the EU Commission.<br />

How many growers are members?<br />

We about have about 600 small-plot producers with<br />

an average orchard size of about one hectare. These<br />

orchards are also highly fragmented in small plots of<br />

2000 square metres.<br />

What varieties do you grow?<br />

The most popular cultivars are Stark Delicious,<br />

Golden Delicious and Gala, all of which are historically<br />

traditional here and earned us the EU’s Pgi quality<br />

seal in March 2010. One of the latest cultivars to be<br />

introduced is Fuji, which like all red varieties has<br />

found favourable soil and climate here. When it<br />

comes to introducing new varieties and crop management<br />

techniques, our extension agents collaborate<br />

with their counterparts and research centres in<br />

Lombardy and Trent-South Tyrol.<br />

Have you got your own orchard guidelines?<br />

Valtellina orchards adopted more than twenty years<br />

ago a code of integrated fruit crop production standards<br />

that was drawn up jointly with Sondrio provincial<br />

and Lombardy regional authorities. So, all our orchards<br />

are managed under IP criteria, which call for continuous<br />

monitoring of plant development stage and logging<br />

of weather data, as well as the use of traps to detect<br />

the presence of the most harmful pests.<br />

What kind of crop are you seeing this year?<br />

We’ve got considerable volume but also, and unfortunately,<br />

hail damaged nearly 30% of the crop and that<br />

part will go to processors. Melavì has already begun<br />

making apple juice but certainly won’t be able to handle<br />

a volume as big as that.<br />

What are your key markets?<br />

The biggest market for Melavì is Lombardy, where we<br />

sell nearly 50% of our crop, followed by the 37% we<br />

38 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Quali sono i volumi<br />

di produzione e<br />

dove avviene il<br />

conferimento?<br />

La produzione si<br />

avvicina ai 400mila<br />

quintali (il 2% di<br />

quella nazionale) e<br />

circa l’80% delle<br />

mele prodotte in<br />

Valtellina viene conferito<br />

e commercializzato<br />

da Melavì che<br />

è un’organizzazione<br />

di produttori riconosciuta<br />

dalla CE.<br />

Quanti sono i produttori?<br />

Sono circa 600 con ridotte dimensioni aziendali e una<br />

superficie media attorno all’ettaro: le aziende si caratterizzano<br />

anche per l’elevata frammentazione degli<br />

appezzamenti di piccole dimensioni (2000 mq).<br />

Quali le varietà coltivate?<br />

Le cultivar maggiormente coltivate sono la Stark<br />

Delicious, la Golden Delicious e la Gala (varietà storiche<br />

per cui la Valtellina ha ottenuto nel marzo 2010 il riconoscimento<br />

europeo mela di Valtellina Igp). Ultimamente è<br />

stata introdotta anche la Fuji che, come tutte le varietà<br />

rosse, ha trovato nel nostro territorio terreno e clima<br />

favorevole. Per quanto riguarda il rinnovo varietale e le<br />

tecniche di coltivazione, i nostri tecnici collaborano con<br />

i tecnici e gli istituti di ricerca della Lombardia e del<br />

Trentino Alto Adige.<br />

Avete un regolamento di autodisciplina?<br />

Da più di vent’anni le aziende valtellinesi adottano il<br />

regolamento di autodisciplina per la produzione integrata<br />

in frutticoltura, redatto in collaborazione con la<br />

Provincia di Sondrio e la Regione Lombardia. La gestione<br />

dei frutteti avviene secondo i principi della lotta integrata<br />

che si basa su continui rilievi fenologici, meteorologici<br />

e l’utilizzo di trappole per il monitoraggio della presenza<br />

degli insetti più dannosi.<br />

Com’è la produzione quest’anno?<br />

È quantitativamente notevole ma, purtroppo, in parte<br />

(circa il 30%) è stata rovinata dalla grandine e dovrà<br />

essere destinata all’industria. Melavì ha iniziato la produzione<br />

di succo di mela, ma in misura che non potrà sicuramente<br />

assorbire un così grande quantitativo.<br />

Quali i mercati più importanti?<br />

<strong>Il</strong> mercato più importante per Melavì è quello lombardo<br />

che assorbe circa il 50% della produzione, mentre il<br />

37% raggiunge i più importanti centri del centro e nord


sell in the big towns and cities of north and central Italy,<br />

and a good 13% that is sold in export to Libya, Egypt,<br />

the Czech Republic, Albania, Romania and Serbia.<br />

Do you grow an organic crop?<br />

At the moment we have only one certified organic<br />

orchard of nearly a hectare in size, the rest being under<br />

the IP regime. Converting most of our plots to organic<br />

is no mean feat for a number of reasons. To begin with<br />

you have the fragmented nature of the valley’s holdings.<br />

As we’ve noted, their average 2,000 sq m size doesn’t<br />

lend itself to setting up distances or fences to separate<br />

the organic from the IPs and their sprays, although even<br />

the organic crop is treated but with non-synthetic active<br />

ingredients like copper and polysulphides. Indeed, to<br />

keep treatments to a minimum, you’d have to plant<br />

scab-resistant cultivars like those in our test orchard,<br />

although they are still unfamiliar to and so not in<br />

demand by consumers and we haven’t got the marketing<br />

muscle to promote them. Today our apples are<br />

analysed at harvest and the results so far are more than<br />

satisfactory as almost all have hit the target of being<br />

under the legal 30% threshold residue level. We believe<br />

that apple is one of the safest foods and all they need<br />

is a rinse under tap water and they’re ready to eat.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Italia e una quota significativa del 13% è collocata<br />

all’estero (Libia, Egitto, Repubblica Ceka, Albania,<br />

Romania, Serbia).<br />

Producete anche mele biologiche?<br />

Per quanto riguarda la coltivazione di mele biologiche, è<br />

stato certificato un frutteto di circa un ettaro. La restante<br />

produzione è integrata. La conversione a biologico di<br />

gran parte degli appezzamenti è difficile per diversi<br />

motivi: in primis la frammentazione del territorio. Gli<br />

appezzamenti sono di circa duemila metri quadri e,<br />

quindi, non permettono di realizzare distanze o barriere<br />

che li separino dagli altri per limitare i trattamenti sul biologico<br />

(….perché anche qui si fanno trattamenti come<br />

nei frutteti a coltivazione integrata, usando molecole<br />

non di sintesi quali rame o polisolfuri). Per limitarli al<br />

massimo, occorrerebbe piantare varietà resistenti alla<br />

ticchiolatura, come nel nostro frutteto sperimentale, che<br />

non sono però ancora conosciute e apprezzate dal<br />

mercato e noi non abbiamo la forza di promuoverle. Le<br />

mele sono analizzate alla raccolta e i risultati sono più<br />

che soddisfacenti con l’obiettivo raggiunto, quasi per<br />

tutti, di avere residui sotto la soglia del 30% di quello<br />

ammesso per legge. Crediamo che la mela sia uno dei<br />

prodotti più sicuri e uno sciacquo sotto l’acqua lo renda<br />

pronto a essere mangiato.


product/apples<br />

prodotto/mele<br />

Production in Alto Adige is expected to fall just shy of 50,000 tons thanks to the conversion of ever increasing numbers of orchards to<br />

organic cultivation.<br />

Sfiora le cinquantamila tonnellate la produzione prevista in Alto Adige, anche grazie alla conversione dei frutteti a biologico, in costante crescita.<br />

Half of Europe’s organic apples<br />

come from Alto Adige<br />

Mele biologiche in Europa,<br />

la metà è targata Alto Adige<br />

Carlo Bridi<br />

Production in the province of Bolzano represents 45% of the European total with<br />

an increase of 12% expected with respect to 2010. In the rest of Italy production<br />

should exceed 20 thousand tons compared to 12 thousand last year<br />

La produzione, in provincia di Bolzano, rappresenta il 45% di quella europea, con un<br />

aumento previsto del 12%, rispetto a quella registrata nel 2010. In Italia, si andrà oltre<br />

le 20mila tonnellate, contro le 12mila dell’anno scorso<br />

This year, for the first time, the production of organic<br />

apples in Central Europe will exceed 100 thousand<br />

tons. That’s what is being forecast by the company<br />

AMI (Agramarket Informations-GmbH). To be<br />

precise, production should increase by 18%, reaching<br />

110,500 tons. According to the Alto Adige centre for<br />

technical consultation, this result is due to an increase<br />

in the surface area under organic cultivation. After<br />

40 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Per la prima volta, quest’anno, la produzione di mele<br />

biologiche in Europa centrale supera le 100mila tonnellate.<br />

Sono queste le previsioni fornite dalla società Ami<br />

(Agramarket Informations-GmbH). Per la precisione, la<br />

produzione dovrebbe aumentare del 18%, raggiungendo<br />

così 110.500 ton. <strong>Il</strong> risultato, affermano al centro di consulenza<br />

tecnica dell’Alto Adige, è dovuto all’incremento<br />

della superficie coltivata secondo i canoni dell’agricoltura


product/apples<br />

prodotto/mele<br />

Alto Adige with 45%, comes Germany with 35%,<br />

Austria with 10%, the Netherlands with 4%, and<br />

France and Belgium with 3% each.<br />

According to Michaela Erschbamer of the consultancy<br />

centre, commenting in “Frutta e Vite”, Bolzano<br />

Province should produce about 49,319 tons this year,<br />

a figure which represents 45% of the total European<br />

organic apple crop. Of these, a good 43,081 tons is<br />

destined for fresh consumption. The increase on<br />

2010 is estimated at 12%, as a further 166 hectares<br />

of orchard have been converted to organic cultivation<br />

making a total area of 1,196 hectares. As far as the<br />

rest of Italy is concerned, the consultant says that it is<br />

only possible to hazard an estimate. If nearly 12,000<br />

tons were produced last year, this year, thanks to an<br />

increase in the surface area under organic regimes,<br />

production could exceed 20,000 tons.<br />

According to Armando Paoli, director of SFT<br />

(Società Frutticoltori Trento), the Trentino cooperative<br />

whose members grow three-quarters of the<br />

organic apples produced in the province, production<br />

in the province has been modest: in the order of 40<br />

thousand quintals, of which 30 thousand tons are<br />

marketed by his cooperative, and 10 thousand by<br />

the PO Melinda. The latter has just launched (in<br />

2011) a project for expanding the production of<br />

organic apples in the Valle di Non.<br />

«But things are on the move outside the Val di Non<br />

too - Paoli says - because several companies are in<br />

the process of converting. In the meantime, however,<br />

the market is becoming more exacting in terms of<br />

quality standards: it is now demanding defect free<br />

apples like those produced in regimes of integrated<br />

production of organic producers too».<br />

Falling prices<br />

When it comes to prices, Paoli foresees a tendency for<br />

prices to fall with a reduction of about 30% in the difference<br />

between the traditional and organic product.<br />

«This year, the organic market has been having a difficult<br />

time - continues Paoli – because while supply<br />

A plant for organic apples<br />

Uno stabilimento per il biologico<br />

42 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

More than 100,000 tons of organic apples were produced this<br />

year in the countries of Central Europe<br />

Sono più di centomila, quest’anno, le tonnellate di mele biologiche<br />

prodotte nei Paesi dell’Europa centrale.<br />

biologica. Dopo l’Alto Adige con il 45%, abbiamo la<br />

Germania con il 35%, l’Austria con il 10%, i Paesi Bassi<br />

con il 4%, la Francia e il Belgio con il 3% ciascuno.<br />

Per quanto riguarda la provincia di Bolzano, Michaela<br />

Erschbamer del centro di consulenza, commentando le<br />

previsioni per “Frutta e Vite”, parla di una produzione di<br />

mele biologiche in provincia di Bolzano di 49.319 ton,<br />

che rappresenta il 45% del totale della produzione europea.<br />

Di queste, ben 43.081 saranno destinate al consumo<br />

fresco. L’aumento sul 2010 è stimato nel 12%, poiché<br />

sono stati convertiti altri 166 ettari di frutteti a biologico<br />

con una superficie complessiva di 1.196 ettari. Per<br />

il resto dell’Italia, azzarda la consulente, è possibile fare<br />

una stima. Se lo scorso anno c’è stata una produzione<br />

di quasi 12.000 ton quest’anno, grazie all’aumento della<br />

superficie coltivata secondo le regole dell’agricoltura<br />

biologica, si potrà arrivare a oltre 20.000 ton.<br />

Armando Paoli, direttore della cooperativa S.F.T. alla<br />

quale fanno capo i tre quarti delle mele biologiche prodotte<br />

in provincia, dice che in Trentino la produzione è assai<br />

contenuta: siamo nell’ordine dei 40mila quintali dei quali<br />

30mila vengono commercializzati dalla sua cooperativa, e<br />

10mila da parte di Melinda. Op, quest’ultima, che proprio<br />

nel 2011 ha lanciato un progetto per un ampliamento<br />

della produzione di mele biologiche in Valle di Non.<br />

‹‹Ma la situazione è in movimento anche fuori dalla val di<br />

Non – afferma Paoli – in quanto siamo in presenza di<br />

A new plant was opened in 2009 to handle all the organic apples produced in Alto Adige. It has a packing capacity<br />

of about 150 quintals/hour. The product is packaged in different ways: in trays of 4, 6 or 8 apples, in flow packs<br />

containing 3 apples, in bags and in bulk. An important plus is that the plant guarantees 100% traceability, which means<br />

that consumers can identify the producer of a particular product. (LS)<br />

Nel 2009 è stato inaugurato un nuovo stabilimento per la conservazione, la lavorazione e la vendita in forma unitaria di tutte le mele<br />

biologiche dell’Alto Adige. La sua capacità di confezionamento è di circa 150quintali/ora. <strong>Il</strong> prodotto viene confezionato in diversi modi:<br />

in vassoi da 4/6/8 mele, in flowpack a tre frutti, in sacchetti, stivato e alla rinfusa. Un aspetto importante per i consumatori è quello<br />

che per il 100% del prodotto è assicurata la rintracciabilità, attraverso la quale il consumatore può risalire fino al produttore.


product/apples<br />

prodotto/mele<br />

Figure 1 – Distribution of land under organic in Central Europe.<br />

Figura 1 – Ripartizione delle superfici coltivate a biologico in Europa centrale.<br />

Alto Adige<br />

45%<br />

Paesi Bassi<br />

4%<br />

Source: Beratunsring dell’Alto Adige<br />

Fonte: Beratunsring dell’Alto Adige<br />

Beglio<br />

3%<br />

Austria<br />

10%<br />

Francia<br />

3%<br />

Germania<br />

35%<br />

has been growing but there has been little increase in<br />

demand».<br />

Gerhard Eberhöfer, sales manager of the organic sector<br />

of VI.P, the Val Venosta PO, expresses a similar<br />

view.<br />

«Increased production – Eberhöfer says - is a cause<br />

of concern, because supply is increasing much more<br />

than demand. The market for organic apples is getting<br />

more competitive and quality requirements are<br />

becoming more and more demanding».<br />

And production per hectare?<br />

44 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Some of the most common varieties in Alto Adige and Trentino.<br />

Alcune tra le varietà più diffuse in Alto Adige e in Trentino.<br />

parecchie aziende in conversione. Nel frattempo, però,<br />

sta aumentando anche lo standard qualitativo richiesto<br />

dal mercato, che ormai richiede, anche per il biologico,<br />

una mela priva di difetti come quelle prodotte con il<br />

metodo della coltivazione integrata››.<br />

Calano i prezzi<br />

Per quanto riguarda i prezzi, Paoli li indica come tendenzialmente<br />

in calo, con una riduzione della differenza di<br />

circa il 30%, fra il tradizionale e il biologico.<br />

‹‹Quest’anno, il mercato del biologico ha avuto parecchie<br />

difficoltà a decollare – prosegue Paoli – in conseguenza<br />

del fatto che mentre l’offerta è in espansione, la<br />

domanda aumenta di pochissimo››.<br />

Analogo anche il parere di Gerhard Eberhofer, responsabile<br />

commerciale del settore biologico della VI.P, la Op<br />

della Val Venosta.<br />

‹‹L’aumento della produzione – sostiene Eberhofer – è<br />

visto con preoccupazione, perché l’offerta sta aumen-<br />

ORGANIC APPLES: 2010 HARVEST AND 2011 FORECAST / MELE BIOLOGICHE, RACCOLTA 2010 E PREVISIONE 2011<br />

variety harvest 2010 (t)* forecast 2011 (t)* change (%)<br />

Golden Delicious 12.597 13.377 6<br />

Gala 9.128 9.796 7<br />

Braeburn 5.499 6.219 13<br />

Red Delicious 2.155 2.741 27<br />

Pinova/Evelina® 1.965 2.164 10<br />

Fuji 1.821 2.351 29<br />

Pink Lady® 1.<strong>24</strong>7 1.961 57<br />

gruppo Jonagold 936 1.131 21<br />

Topaz 843 883 5<br />

Granny Smith 644 850 32<br />

Idared 619 584 -6<br />

Kanzi® 174 229 32<br />

altre varietà 785 797 2<br />

total apples for fresh consumption / totale mele per il consumo fresco 38.413 43.081 12<br />

* Apples for fresh consumption only. Source: Ami / * solo mele destinate al consumo fresco – fonte: Ami


«Organic production now differs little from integrated<br />

production – says Paoli – the methods of cultivation<br />

are similar, but organic producers are burdened with a<br />

product that is usually smaller in size».<br />

«In Alto Adige - Eberhöfer says – even when utilizing<br />

organic methods, we have been able to attain production<br />

levels of 400-500 tons per hectare, that is to say<br />

only 25-30% less than with integrated production. If<br />

we take differences in methods of cultivation and protection<br />

into consideration too, this means that organic<br />

production faces costs which are 10% higher than<br />

those of integrated production».<br />

The most widely cultivated varieties in both Alto Adige<br />

and Trentino are Golden Delicious, Gala, Braeburn,<br />

Red Delicious, Fuji, Pinova and Pink Lady. Followed,<br />

in smaller amounts, by Jonagold, Topaz, Granny<br />

Smith, Idared and Kanzi.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

tando molto più della domanda. <strong>Il</strong> mercato delle mele<br />

biologiche è sempre più conteso e i requisiti qualitativi<br />

richiesti sono sempre più spinti››.<br />

E la produzione a ettaro?<br />

‹‹Ormai – afferma Paoli – la produzione del biologico è<br />

molto simile a quella dell’integrato, le pratiche di coltivazione<br />

sono analoghe, c’è solo un maggior onere nel raccolto<br />

in quanto il biologico normalmente ha una pezzatura minore››.<br />

‹‹In Alto Adige – dice Eberhofer – anche con la produzione<br />

biologica siamo in grado di raggiungere i 400-500<br />

quintali di mele a ettaro quindi, un 25-30% in meno rispetto<br />

alla produzione integrata. Questo, assieme alle tecniche<br />

colturali e alla difesa, ci porta ad avere un costo di produzione<br />

maggiore del 10% rispetto a quello dell’integrata››.<br />

Le varietà più diffuse sia in Alto Adige sia in Trentino, sono:<br />

Golden Delicious, Gala, Braeburn, Red Delicious, Fuji,<br />

Pinova, Pink Lady. Seguono, in quantità minori, il gruppo<br />

Jonagold, Topaz, Granny Smith, Idared e Kanzi.<br />

product/apples<br />

prodotto/mele


product/mini-kiwis<br />

prodotto/mini-kiwi<br />

A new snack food: mini-kiwis<br />

<strong>Il</strong> mini-kiwi diventa snack<br />

Giulia Giovanelli<br />

A curious but practical fruit has arrived from French fruit growers: Actinidia<br />

Arguta, a tiny kiwi with edible skin that is attracting the attention of consumers<br />

Dai coltivatori francesi arriva un frutto curioso e pratico: più piccolo e senza buccia,<br />

l’Actinidia Arguta conquista l’attenzione dei consumatori<br />

It is the size of a raspberry, has the smooth skin of a<br />

blueberry, and is dark green in colour. Its most winning<br />

feature is that it is very tasty, with the advantage<br />

of an edible skin like that of a grape. It's called<br />

Actinidia Arguta, and is the result of the genetic<br />

improvement of existing varieties of kiwi.<br />

The experience of the Sofruitleg cooperative<br />

The French cooperative Sofruitleg has set itself the<br />

goal of producing 10 thousand tons over the next five<br />

years and is expanding the area of production from<br />

the current 7 hectares to 500 hectares. The fruit, of<br />

New Zealand origin, is stimulating great interest in the<br />

fruit and vegetable sector and attracting great attention<br />

from both operators and consumers, who appreciate<br />

its snack-size dimensions and ease of consumption.<br />

Fabien Bec, manager of Sofruitleg, the<br />

company which is marketing and promoting the new<br />

mini-kiwi, says: "This variety of miniature kiwi with<br />

edible skin, is called 'Hardy' and its roots are far<br />

more remote than you might think. It already<br />

existed, but not in the form of the<br />

present improved variety. Thanks<br />

to research, the fruit, which<br />

has its origin in exotic<br />

varieties, has been<br />

made robust<br />

enough to be<br />

grown on an<br />

industrial scale.<br />

Moreover, it has a<br />

good shelf life”.<br />

The product is packaged<br />

in the same way as<br />

berries, in 125 g trays, and is<br />

sold at prices ranging from € 1.50<br />

An Actinidia Arguta plantation.<br />

Una coltivazione di Actinidia Arguta.<br />

46 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Ha le dimensioni di un lampone, la pelle liscia di un<br />

mirtillo e il suo colore è verde scuro. La sua principale<br />

caratteristica è proprio quella di essere molto<br />

gustoso con il vantaggio di essere senza buccia, come<br />

l’uva. Si chiama Actinidia Arguta, ed è il risultato di un<br />

miglioramento genetico delle varietà già esistenti di kiwi.<br />

L’esperienza della cooperativa Sofruitleg<br />

La cooperativa francese Sofruitleg si è posta l’obiettivo<br />

di produrne 10mila tonnellate da qui a cinque anni,<br />

ampliando l’area produttiva dagli attuali 7 ettari a 500.<br />

<strong>Il</strong> frutto, di origine neozelandese, sta suscitando forte<br />

interesse nel settore ortofrutticolo, con grande attenzione<br />

da parte degli addetti ai lavori e dei consumatori,<br />

che apprezzano la dimensione snack e la facilità di<br />

consumo dell’Actinidia Arguta. Fabien Bec, manager<br />

dell’azienda Sofruitleg, società di marketing promotrice<br />

del nuovo mini-kiwi, dice: «Questa varietà di kiwi in<br />

miniatura, dalla pelle<br />

edibile, si chiama<br />

‘Hardy’ e ha radici<br />

ben più lontane di<br />

quanto si pensi.<br />

Esisteva già, ma<br />

non in forma di<br />

varietà migliorate.<br />

<strong>Il</strong> frutto, appartenente<br />

alle varietà<br />

esotiche, grazie alla<br />

ricerca è stato reso<br />

abbastanza forte da essere<br />

coltivato su scala<br />

industriale. Inoltre, si<br />

conserva sufficientemente<br />

a lungo per restare<br />

sul mercato».<br />

<strong>Il</strong> prodotto è confezionato con gli stessi<br />

packaging dei frutti di bosco, vaschette del<br />

peso di 125 gr, vendute a un prezzo che


Citrus, crop on the rise and new prospects for Italian kiwi<br />

Agrumi, produzione in aumento e per il kiwi italiano<br />

nuove prospettive<br />

The focus of the third European Fruit<br />

Summit, the conference held this past 4<br />

October as a preview of the Macfrut<br />

2011 trade show, focused attention on<br />

the situation of apple, pear, kiwi and the<br />

vegetables that are currently the leaders<br />

of the F&V trade.<br />

A look at citrus showed that competition<br />

is concentrated round the producers of<br />

the Mediterranean Basin and their<br />

African and Asian rivals, who are driving<br />

an ever harder bargain. In effect, according<br />

to <strong>Fresh</strong>fel’s Philippe Binard, we can<br />

anticipate a 22% rise from Turkey and a<br />

6% one from Morocco, not to mention<br />

Egypt, although no reliable estimates are<br />

yet available for it. Italy too expects to see<br />

a rise in its overall fruit crop on the year,<br />

with volumes reaching 3.67 million tons<br />

over the 3.018 million in 2010.<br />

Last, but no less, important comes kiwi.<br />

According to CSO, marketable crop (65<br />

grams and over) will be up by 12% in<br />

Italy, by far the biggest producer with<br />

volume of 410,522 tons against last<br />

year’s 461,500 tons, despite bacteria<br />

outbreaks in the past few years. Several<br />

Actinidia Arguta of the Hardy variety.<br />

‘Hardy’, varietà di Actinidia Arguta.<br />

to € 2.50/tray. The main areas of production are in France,<br />

Portugal and the Netherlands. The fruit is harvested in<br />

September and sold between October and November on<br />

the French and Dutch markets, while the multiplication and<br />

production of the plant takes place entirely in France.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

points made in the debate following the<br />

report appear to be of particular note for<br />

kiwi’s future. For example, according to<br />

the Chinese market expert Huliyeti<br />

Hasimu, China’s kiwi crop cannot meet<br />

domestic demand and so the country<br />

will have to keep importing the crop.<br />

This situation might lead, in the view of<br />

Elena Koroleva of the Russian 7ya<br />

supermarket chain, to a “domino effect”<br />

even in Russia, where kiwi is still a rarity<br />

with consumers and their spending<br />

habits. (DV)<br />

Durante la terza edizione dell’European<br />

Fruit Summit, il convegno svoltosi il 4<br />

ottobre scorso a Cesena come anteprima<br />

al Macfrut 2011, è stata presa in esame<br />

la situazione che stanno attraversando<br />

alcune delle varietà ortofrutticole che<br />

vanno per la maggiore: mele, pere, agrumi,<br />

ortaggi e kiwi.<br />

Per gli agrumi la competitività è concentrata<br />

nei Paesi che si affacciano sul<br />

Mediterraneo, con Africa e Asia che spingono<br />

sempre di più la loro produzione:<br />

secondo Philippe Binard di <strong>Fresh</strong>fel, c’è da<br />

attendersi un + 22% dalla Turchia e un +<br />

6% dal Marocco, senza dimenticare l’Egitto<br />

da cui mancano però indicazioni attendibili.<br />

Anche l’Italia prevede una produzione in<br />

aumento rispetto allo scorso anno, con un<br />

totale complessivo di 3.670mila tonnellate<br />

rispetto alle 3.018 del 2010.<br />

Ultimo ma non meno importante, i kiwi.<br />

Secondo il Cso, la produzione del commercializzabile<br />

(65 grammi e oltre) crescerà<br />

in Italia (che è di gran lunga il maggiore<br />

Paese produttore) del 12%, portandosi<br />

da 410.522 tonnellate a 461.500<br />

tonnellate, nonostante i problemi di batteriosi<br />

che si sono registrati negli ultimi<br />

tempi. Particolarmente interessanti per il<br />

futuro dell’actinidia sono state alcune<br />

considerazioni esposte al dibattito che ne<br />

è seguito: secondo l’esperta di mercato<br />

cinese, Huliyeti Hasimu, la produzione<br />

cinese di kiwi non soddisfa la domanda<br />

interna e quindi il Paese dei draghi sarà<br />

sempre più costretto a importare prodotto.<br />

Tale situazione potrebbe creare, secondo<br />

Elena Koroleva della catena di distribuzione<br />

russa 7ya, un effetto domino anche<br />

in Russia, dove il kiwi è ancora poco consumato<br />

e poco conosciuto. (RG)<br />

125 g trays of Actinidia Arguta.<br />

Vaschette da 125 gr di Actinidia Arguta.<br />

oscilla tra 1,50 € e 2,50 € l’una. Le principali produzioni<br />

sono in Francia, Portogallo e Olanda: il frutto<br />

viene raccolto nel mese di settembre e venduto tra<br />

ottobre e novembre nei mercati francesi e olandesi,<br />

mentre la moltiplicazione e la produzione della pianta<br />

è interamente realizzate in Francia.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

47<br />

product/mini-kiwis<br />

prodotto/mini-kiwi


product/sicilian oranges<br />

prodotto/arance siciliane<br />

Sweet and yellow, Riberella<br />

the gourmet’s orange<br />

Dolce e bionda, Riberella<br />

l’arancia da gourmet<br />

Duccio Caccioni<br />

The name’s the brand of the managing consortium that also handles the Pdo seal<br />

for Brasiliano, Washington Navel and Navelina. Marketed from December to April,<br />

it is becoming an international star<br />

<strong>Il</strong> marchio è del consorzio di tutela che gestisce anche la Dop per Brasiliano,<br />

Washington Navel e Navelina. Disponibile da dicembre ad aprile, si sta affermando<br />

anche sul mercato internazionale<br />

Sicily produces more than just blood oranges. In the<br />

island’s eastern area of Agrigento Province, there<br />

are districts where yellow, or peel-colour, oranges have<br />

been grown since the early decades of the 20th century.<br />

Indeed, these districts comprise a large area of<br />

groves that radiate out from the central town of Ribera.<br />

This is a hilly zone that overlooks the Sea of Sicily and<br />

has notably particular weather patterns. Here we find<br />

the groves where the cvs. Washington Navel, the<br />

Washington-like Brasiliano, and Navelina and “seedless<br />

Vaniglia of Ribera” are grown. The latter is a variety<br />

that stems from a spontaneous local mutation and<br />

has notably special flavour and taste characteristics.<br />

The fruits do not have a “navel”, are seedless and very<br />

fragrant, and have a very high sugar and a very low<br />

acid (0.06-0.15%) content.<br />

Ribera oranges go to market from November to May,<br />

with the prized Vaniglia di Ribera<br />

from December to late April.<br />

The crop of yellow oranges<br />

from the groves around<br />

Ribera covers a notable<br />

acreage of six thousand<br />

hectares, is grown by 3,500<br />

farmers and amounts to 150<br />

thousand tons.<br />

Not just Pdo<br />

Most of the crop (nearly<br />

65%) has been managed<br />

since 1994 by a consortium to<br />

48 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

La Sicilia non produce solo arance rosse. Nella parte<br />

occidentale dell’isola, in provincia di Agrigento, vi è<br />

un’ampia area in cui, dai primi decenni del secolo scorso,<br />

si è sviluppata la coltura delle arance bionde. Si<br />

tratta di un vasto comprensorio che ha il centro nella<br />

cittadina di Ribera. È un’area collinare che dà sul Mare<br />

di Sicilia, dalle caratteristiche climatiche assolutamente<br />

particolari. Qui si coltivano le varietà Washington Navel<br />

e Brasiliano (affine alla Washington), Navelina e<br />

“Vaniglia apireno di Ribera”. Quest’ultima è una varietà<br />

che ha preso origine da una mutazione spontanea<br />

avvenuta localmente, una varietà con caratteristiche<br />

organolettiche del tutto peculiari. I frutti non hanno<br />

“ombelico”, sono senza semi e molto aromatici, hanno<br />

un titolo zuccherino molto elevato unito a una bassissima<br />

acidità (0,06-0,15%).<br />

L’offerta delle arance di Ribera va da novembre fino a<br />

maggio, le pregiate Vaniglia di Ribera sono offerte da<br />

dicembre fino al termine di aprile. La produzione di arance<br />

bionde del comprensorio di Ribera è imponente: gli<br />

ettari coltivati sono seimila, la produzione<br />

ammonta a 150mila t, i<br />

produttori sono 3.500.<br />

Non solo Dop<br />

Buona parte della produzione<br />

(circa il 65%) fa capo a un<br />

consorzio di tutela, attivo dal<br />

1994, che gestisce una Dop e<br />

possiede un marchio commerciale.<br />

Dal 2008 le varietà Brasiliano,


Strict rules for higher quality<br />

Regole ferree per la migliore qualità<br />

Giuseppe Pasciuta is the president, now in his third term, of the Riberella<br />

Consortium. A crop extension agent expert and citrus grower in his own right,<br />

Pasciuta is single-mindedly pursuing an approach that makes quality the linchpin<br />

of the consortium’s marketing efforts.<br />

‹‹The real turning-point for us – he noted – was in 2008 when we secured the<br />

Pdo seal and finally reached the critical mass of volume to make a difference in<br />

the marketplace. Our quality standards demand that our orange varieties are handled<br />

only in our official, monitored pakinghouses. As a consortium, we’ve set up<br />

a team of inspectors who monitor the operations at our fourteen packinghouses.<br />

The consortium’s member growers must observe the management protocols to<br />

the letter as well as sell to the consortium at a minimum contracted price. Those<br />

who fail to comply with the rules are liable to fines or expulsion from the consortium<br />

itself. This strategy has so far borne its fruit since we are gaining share in a<br />

market that today is clearly not an easy row to hoe due to the considerable competitive tenacity of our rivals. So, in order to<br />

ensure fruit quality keeps to our high standards, we employ integrated and bio-pest management methods and run tests to<br />

determine spray content but do not use anti-fruit drop sprays, coat fruit with wax or post-harvest treatments. This year we<br />

released beneficial insects in 440 citrus groves in a biocontrol campaign against orange pests. Today we’re focusing exclusively<br />

on the best growing areas and leaving the marginal areas. And, given the success of our oranges, we’re trying to extend the<br />

marketing season. In effect, we’re currently testing several verities, including cv. Folkmoot to get an earlier crop October and<br />

cvs. Powell and Lamellate to reinforce our supply volumes in April-May››. (DV)<br />

Giuseppe Pasciuta è il presidente (al terzo mandato) del consorzio di tutela Riberella. Tecnico agronomo ed egli stesso coltivatore di<br />

agrumi, Pasciuta sta perseguendo con tenacia una strategia che fa della qualità l’elemento cardine delle attività consortili.<br />

‹‹La svolta per le nostre attività – spiega – l’abbiamo avuta nel 2008 con il riconoscimento della Dop e con la possibilità di gestire<br />

una massa di prodotto adeguata per muoverci sul mercato. Nel nostro disciplinare è fatto obbligo di confezionare il prodotto solo nei<br />

centri di confezionamento riconosciuti e controllati. Come consorzio, abbiamo creato un nucleo ispettivo che controlla le quattordici<br />

packinghouses operative. Gli agricoltori consorziati si devono attenere a quanto prescritto dai disciplinari, oltre che vendere il prodotto<br />

a un prezzo minimo stabilito. Chi non osserva queste condizioni può essere soggetto ad ammenda o al ritiro della concessione.<br />

Questa strategia per ora è stata premiante, poiché ci siamo affermati sempre più sul mercato, un mercato oggi non certo facile dato<br />

che la concorrenza è notevole. Per garantire la migliore qualità dei frutti osserviamo rigidamente le tecniche di lotta integrata e biologica,<br />

eseguiamo analisi chimiche sul contenuto di antiparassitari dei frutti, non facciamo trattamenti anti-cascola, non ceriamo il<br />

prodotto né facciamo trattamenti post-raccolta. Quest’anno, in 440 ha di agrumeti, sono stati lanciati insetti utili per il controllo biologico<br />

delle cocciniglie dannose alle arance. Oggi stiamo concentrando la produzione unicamente nelle zone più vocate e abbiamo<br />

abbandonato le aree marginali. Visto il successo dei nostri prodotti, stiamo poi cercando di allungare l’offerta commerciale. Abbiamo<br />

in prova diverse varietà, sia per anticipare la nostra stagione al mese di ottobre con la varietà Fukumoto, sia per intensificare l’offerta<br />

in aprile-maggio con le varietà Powell e Lanelate››.<br />

handle a Pdo quality seal and a trademark. In effect,<br />

the cultivars Brasiliano, Washington Navel and<br />

Navelina were awarded the protected Designation of<br />

Origin seal in 2008 whereas it was decided to promote<br />

the “Riberella” trademark for the seedless Vaniglia di<br />

Ribera variety. All of these cultivars are becoming<br />

increasingly popular in the domestic marketplace and<br />

gaining share as new varieties in international markets.<br />

In order to project a distinct international profile, the<br />

Riberella consortium focuses on fruit quality and<br />

flavour characteristics. For example, sweet Riberellas<br />

(seedless Vaniglia di Ribera) have become a real gourmet<br />

treat by virtue of their fragrance peerless fragrance<br />

and are sought after by consumers who do not like the<br />

Washington Navel e Navelina possono, infatti, vantare la<br />

Denominazione di Origine Protetta (Dop). Per la varietà<br />

Vaniglia apirena di Ribera si è invece puntato sulla valorizzazione<br />

del marchio “Riberella”. Si tratta di marchi che<br />

si stanno sempre più imponendo sul mercato italiano e<br />

che stanno guadagnando anche una prima notorietà sui<br />

mercati internazionali.<br />

Per differenziarsi dall’offerta internazionale, il consorzio<br />

Riberella punta sulla qualità e sulle originali caratteristiche<br />

organolettiche dei frutti: per esempio le Riberella<br />

dolci (Vaniglia apireno di Ribera) sono oggi molto<br />

apprezzate dai gourmet per il loro aroma particolare e<br />

assai ricercate dai consumatori che non tollerano l’elevata<br />

acidità che è tipica di buona parte degli agrumi.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

49<br />

product/sicilian oranges<br />

prodotto/arance siciliane


product/sicilian oranges<br />

prodotto/arance siciliane<br />

usually high acidity typical<br />

of most citrus fruit.<br />

Then too even the consortium’s<br />

growers have had<br />

their share of market success<br />

lately. It’s a real<br />

reward for the organisational<br />

and advertising<br />

know-how marshalled to<br />

promote these varieties in<br />

the marketplace. In effect,<br />

the supply of Ribera<br />

oranges bears distinct<br />

marks for quality and variety<br />

as well as for their<br />

packaging. The packaging<br />

clearly bears the consortium<br />

logo and the oranges<br />

come in girsac mesh and<br />

verta units as well as in<br />

printed cartons with the<br />

fruits tidily arranged and<br />

individually stamped.<br />

All this is part of a strategy<br />

that has made Riberas popular with traditional retailers as<br />

well as with the big supermarket chains. And it looks as<br />

though this popularity is about to take off and gain continuing<br />

thrust from effective marketing approaches.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Per gli agricoltori aderenti<br />

al consorzio negli ultimi<br />

anni sono arrivate anche le<br />

soddisfazioni commerciali.<br />

Un riconoscimento che va<br />

a premiare una capacità di<br />

organizzare e valorizzare in<br />

maniera crescente l’offerta<br />

commerciale. L’offerta<br />

delle arance bionde di<br />

Ribera si sta articolando<br />

non solo per la qualità e le<br />

varietà offerte, ma anche<br />

per quanto riguarda il packaging.<br />

Le confezioni sono<br />

ottimamente caratterizzate<br />

con il logo del consorzio, i<br />

prodotti sono offerti in girsac<br />

e verta, come in plateaux<br />

di cartone stampato<br />

con frutti ben ordinati e<br />

bollati singolarmente. In<br />

questo modo, il prodotto si<br />

è imposto non solo sul<br />

dettaglio tradizionale qualificato ma anche sulle principali<br />

insegne della Gdo. Un’affermazione che pare destinata<br />

a crescere e ad alimentare una sempre maggiore<br />

attività di marketing.


Top quality & broad range<br />

of items, the only way to learn<br />

consumer preference<br />

Top di gamma e ampia scelta<br />

di referenze, solo così si impara<br />

a conoscere il cliente<br />

Daniele Tirelli Iulm<br />

Buyers at the big retail chains often run up against irrational decision-making of<br />

shoppers who often lack the elements they need for informed choices.<br />

Strategically managing the produce volumes is thus a complicated challenge but<br />

it can be done<br />

I buyer della moderna distribuzione si scontrano con le decisioni irrazionali degli<br />

shopper, ai quali spesso mancano elementi di giudizio per un consumo consapevole.<br />

Gestire in modo strategico il livello qualitativo dell’ortofrutta è quindi una sfida complessa,<br />

che però può essere vinta<br />

Quality is a word retailers liberally sprinkle about,<br />

and upon, their customers.<br />

If we look at packaged goods, we find that durable brand<br />

names let you monitor repeatedly both objective and perceived<br />

quality. Produce, however, is highly perishable and<br />

varieties are discontinuous, if not ephemeral. As surveys of<br />

the Coltura & Cultura project show, it follows that consumers<br />

are familiar with very few strawberry, artichoke,<br />

table grape and pear varieties, to name but a few. In effect,<br />

they often confuse one with another and, hence, the perceived<br />

quality-to-price ratio is a very complicated, as well<br />

Qualità è una parola che i retailer spendono molto<br />

bene con la loro clientela.<br />

Parlando di prodotti confezionati, l’immutabilità del<br />

brand consente ripetute verifiche, sia della sua qualità<br />

oggettiva sia di quella percepita. I prodotti ortofrutticoli,<br />

invece, sono altamente deperibili. Le varietà offerte sono<br />

discontinue se non effimere. Ne consegue, come dimostrano<br />

le ricerche del progetto Coltura & Cultura, che i<br />

consumatori riconoscono pochissime varietà di fragole,<br />

carciofi, uva, pere. Spessissimo, le confondono tra loro.<br />

Dunque, il rapporto tra qualità e prezzo percepiti è<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

51<br />

isr/consumer trends<br />

gdo/tendenze del consumatore


isr/consumer trends<br />

gdo/tendenze del consumatore<br />

as doubtful, matter. Yet, even though buyers at the big<br />

retail chains keep insisting they know the preferences of<br />

their customers, a number of visits to supermarkets in<br />

Milan show this is not the case. So, strategic management<br />

of the quality level of produce remains an open question.<br />

The first things to realise are that fruit is<br />

a) eaten as is;<br />

b) their taste cannot be corrected by cooking or additional<br />

ingredients, the latter being a non-negligible difference<br />

when we think of the sauces we use on pasta<br />

and hamburgers!;<br />

c) tracking services indicating trends of individual products<br />

don’t exist here as they do for packaged goods.<br />

The supermarket chain thus uses sales figures to make<br />

its decisions. But doing so seems to ignore the fact that<br />

the 1920s saw the introduction of marketing precisely<br />

to avoid the enormous mistakes made by trusting decision-making<br />

to the opinion of retail sales staff.<br />

In a Milan supermarket<br />

Let’s begin with an “ideal” experience of a Milanese<br />

shopper who wants to buy cherries in a 500-gram tub<br />

between late June and early July. First he or she will<br />

note that the signs I n the supermarket’s produce floor<br />

indicate only country or national region of product origin<br />

and that the tub label lists variety, size and price.<br />

What we have here is not so much specialised information<br />

designed to inform optimum consumer choice as<br />

a debatable deduction that our accompanying images<br />

will demonstrate. Remember that we’re talking about<br />

cherry, an expensive, highly seasonable fruit sold in<br />

markedly different ways as we can see in Table 1.<br />

It’s patently obvious, and few would imagine, that most<br />

shoppers decide what to buy on the basis of comparisons<br />

like the ones this writer carried out. Just as clearly<br />

our shoppers will not be aware of the excellent quality<br />

levels of the varieties Kordia and Lapins, size 34 mm<br />

and respectively purchased in the centre of London in<br />

late August at M&S and Waitrose (at a price in euros<br />

45% higher than the average), even though the results<br />

of a patient shopping comparison would be interesting.<br />

52 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

quanto mai complesso e dubbio. Tuttavia i buyer della<br />

moderna distribuzione ritengono di conoscere molto<br />

bene le preferenze dei loro clienti, ma una serie di visite<br />

a vari supermercati milanesi dimostra che le cose non<br />

stanno così. La gestione strategica del livello qualitativo<br />

dell’ortofrutta rimane una questione aperta.<br />

La prima constatazione che si può fare è che la frutta è<br />

a) consumata tale e quale;<br />

b) il suo sapore non può essere corretto dalla cottura o<br />

da ingredienti (differenza non trascurabile rispetto a un<br />

piatto di pasta condito o un hamburger!);<br />

c) non esistono servizi di tracking che, al pari dei packaged<br />

goods, misurino le tendenze per singole referenze.<br />

La catena decide, quindi, in base ai propri dati di vendita.<br />

Con ciò sembra ignorare che il marketing nacque<br />

negli anni ‘20, proprio per evitare i giganteschi errori<br />

commessi affidandosi alle opinioni dei propri venditori.<br />

In un supermercato milanese<br />

Partiamo dall’esperienza “ideale” di un cliente milanese che<br />

avesse voluto acquistare delle ciliegie in vaschetta da 500<br />

gr nelle settimane a cavallo tra giugno e luglio. Avrebbe<br />

notato, in primis, che le insegne si limitano a indicare la<br />

nazione o regione italiana di provenienza e, in etichetta, la<br />

varietà, il calibro e il prezzo. Informazioni specialistiche che<br />

dovrebbero indurre a scelte ottimali: una deduzione opinabile<br />

come dimostreranno le immagini a corredo. Stiamo<br />

parlando di ciliegie: un frutto costoso e fortemente stagionale,<br />

offerto con modalità piuttosto diversificate.<br />

Ovviamente non è pensabile che la stragrande maggioranza<br />

degli shopper decida i propri acquisti sulla base di<br />

una comparazione come quella effettuata in questo<br />

caso dall’autore. Certamente non sarà consapevole dei<br />

livelli di eccellenza delle ciliegie Kordia e Lapins, calibro<br />

34, acquistate da chi scrive nel centro di Londra (alla<br />

fine di luglio) rispettivamente da M&S e da Waitrose (a<br />

un prezzo, in euro, maggiore del 45% rispetto alla<br />

nostra media), tuttavia ammesso che effettuasse<br />

pazientemente un simile raffronto le conseguenze<br />

sarebbero interessanti.<br />

Nei casi considerati, le varietà reperibili contemporaneamente<br />

in un punto di vendita erano una o due. Nessun<br />

display recava indicazioni relative alla dolcezza e al sapore<br />

e neppure all’epoca della maturazione delle varietà.<br />

Non era previsto l’assaggio della merce. In base a quali<br />

criteri, dunque, il cliente con la sua reale “cultura merceologica”<br />

poteva valutare la coerenza tra la qualità offerta e<br />

il prezzo richiesto? La probabilità di una decisione irrazionale<br />

sia da parte del cliente, sia del venditore è alta.<br />

Se il cliente è insoddisfatto<br />

Le ricerche di Dan Ariely e altri psicologi mostrano, infatti,<br />

che la profondità dell’assortimento e la possibilità di<br />

fare paragoni, alterano la razionalità delle scelte dei consumatori.<br />

In breve, se tutte le varietà illustrate fossero<br />

state simultaneamente presenti in tutti i punti vendita, il


So, in our case, we had one or two varieties on sale at the<br />

same time in an outlet. No display sign had indications<br />

regarding sweetness, taste/flavour or even variety ripening<br />

date, not to mention a chance to sample the cherries. So,<br />

how could our erstwhile shopper properly gauge the accuracy<br />

of the quality offered and the price asked on the basis<br />

of his real “merchandise culture”? The odds that our shopper<br />

and his retailers will make an irrational decision are high.<br />

If the customer is dissatisfied<br />

Studies by Dan Ariely and other psychologists have in<br />

fact shown that the depth of stock assortment and<br />

the chance to make comparisons change the rationale<br />

of consumer decisions. In short, of all the cultivars<br />

shown had been found in the retail outlets visited, our<br />

shopper’s opinion about the price/quality ratio would<br />

be far different from that implied by the sales data.<br />

What risk does the big chain selling Anellone of such<br />

markedly different sizes actually run? A look at sales data<br />

might reveal that shoppers who bought them were by definition<br />

satisfied and amounts were not larger because the<br />

price was too high for certain customers. This supposition<br />

might in turn lead the retailer to an attempt to secure lower<br />

prices from suppliers, a move that could lead to imperceptibly<br />

lower levels of quality. What the retailer could not know,<br />

however, is whether other potential customers had not,<br />

even at the now lower price, declined to purchase them<br />

because disappointed with the preceding experience.<br />

This triggers a vicious cycle since silent selling by<br />

supermarkets provides a one-way answer. They are not<br />

in a position to see the reasons why customers are dissatisfied<br />

and would, instead, prefer to buy a decidedly<br />

better product even at a reasonably higher price.<br />

Conversely, he supermarket that handles high-end products<br />

has a potential advantage in that it can always verify<br />

price elasticity of demand by adding lower-priced items<br />

and seeing how sales volumes move among the different<br />

price segments. The objections to this approach by some<br />

buyers fail to meet the test of the facts. Cherry is, in actual<br />

fact, only one item on a household’s grocery bill. All you<br />

need do is analyse your cash register receipt to conclude<br />

that, in terms of brand and product, their composition is<br />

randomly distributed. There is no way to tell a customer<br />

of high-quality cherry from one of low-quality on the basis<br />

of the other items in the trolley. Real consumers respond<br />

subjectively and, hence, always differentially in regard to<br />

supply offerings. They may be demanding about fruit but<br />

compromise on detergents or, conversely, accept what’s<br />

on offer but demand premium, aged Parma ham.<br />

There are thus two principles one should follow in<br />

buying produce, no matter what the pseudo-sociological<br />

babble one hears about recession and such<br />

like. First of all broaden the range of choice for shoppers<br />

and then always clearly point out the high-end<br />

quality of the items on sale.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

giudizio sul rapporto prezzo/qualità sarebbe stato ben<br />

diverso da quello implicito nei dati di vendita.<br />

Quale rischio corre la catena che offre le Anellone di calibro<br />

così disomogeneo? Osservando i dati di vendita,<br />

potrebbe stabilire che chi ha acquistato sia per definizione<br />

soddisfatto e che gli acquisti non sono stati maggiori,<br />

poiché il prezzo era comunque troppo alto per qualcuno.<br />

Dunque, potrebbe cercare di spuntare dai fornitori prezzi<br />

di cessione ancora più bassi, subendo ulteriori impercettibili<br />

ritocchi verso il basso della qualità. Non saprebbe,<br />

invece, se altri potenziali clienti, dato il prezzo comunque<br />

non trascurabile, avessero rinunciato al riacquisto, proprio<br />

perché delusi dalla precedente esperienza.<br />

S’innesta, quindi, un circolo vizioso poiché il silent selling<br />

del supermercato fornisce risposte a senso unico. Non è<br />

in grado di recepire le ragioni dell’insoddisfazione del<br />

cliente che, invece, vorrebbe un prodotto decisamente<br />

migliore pur ad un prezzo coerentemente più elevato.<br />

Viceversa, l’insegna che tratta il top di gamma ha un vantaggio<br />

potenziale: ha sempre la possibilità di verificare<br />

l’elasticità al prezzo della domanda, aggiungendo referenze<br />

di minor valore e osservando se i volumi si spostano<br />

tra le diverse fasce di prezzo. Le obiezioni a questo ragionamento<br />

da parte di qualche buyer non reggono alla<br />

prova dei fatti. Le ciliegie sono, infatti, solo una delle voci<br />

della spesa di una famiglia. Basta analizzare gli scontrini<br />

che contengono ciliegie per concludere che la loro composizione<br />

(in termini di brand e prodotti) è distribuita<br />

casualmente. Non esiste un cliente di ciliegie di alta qualità<br />

distinguibile da chi compra quelle di bassa qualità,<br />

sulla base degli acquisti di altri prodotti nel carrello. I consumatori<br />

(quelli veri) reagiscono in maniera soggettiva (e<br />

dunque sempre diversa) alle sollecitazioni dell’offerta.<br />

Possono essere esigenti sulla frutta e transigere sui detersivi<br />

o, viceversa, accontentarsi di quel che c’è e pretendere<br />

prosciutti stagionati e di prima scelta.<br />

Due sono quindi i principi da seguire nel campo dell’ortofrutta,<br />

in barba a tutte le chiacchiere pseudo-sociologiche<br />

sulla crisi e quant’altro. Primo, ampliare la libertà<br />

di scelta dello shopper, e poi evidenziare sempre la presenza<br />

del top di gamma.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

53<br />

isr/consumer trends<br />

gdo/tendenze del consumatore


isr Italy/Unes&Ortofin<br />

gdo Italia/Unes e Ortofin<br />

Gabriele Nicotra e Alberto Carpita<br />

Safety, quality & bargain prices<br />

a customer-winning recipe<br />

Sicurezza, qualità e prezzi convenienti<br />

così conquistiamo i clienti<br />

Federica Pagliarone<br />

Unes and Ortofin have merged to create a<br />

synergy aimed at keeping the new company<br />

on the crest of success in the fruit sector of<br />

big retail. We interviewed Gabriele Nicotra,<br />

head buyer for Unes and Alberto Carpita,<br />

Ortofin’s CEO, about the merger<br />

Unes has been a successful operation in Italy’s big<br />

retail panorama since 1967. It has earned a reputation<br />

for ensuring that its customers get competitive<br />

prices and fast service when shopping as well as continuously<br />

selected, updated assortments so as to<br />

offer the most innovative items at the best quality-toprice<br />

ratio. Established in Milan thanks to the foresight<br />

of seven local retailers who joined forces to set<br />

up a chain of small-sized retail outlets, Unes has<br />

made great strides indeed since then.<br />

With its buy out in 2002 of a big player in the supermarket<br />

business, the Finiper Group owned by Marco<br />

Brunelli has managed to escape the doldrums of a<br />

sector marked by mature consumption patterns and<br />

increasingly sharp competition in distribution. Its forty<br />

years of operations have seen a heady development<br />

through the opening of new retail outlets, both its own<br />

and those in its franchising deals.<br />

A closer look at Unes shows that it operates its more<br />

than 170 outlets in Lombardy, Piedmont and Emilia-<br />

Romagna under two separate shop chains that stand for<br />

54 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Gabriele Nicotra, head buyer at<br />

Unes.<br />

Gabriele Nicotra, direttore acquisti Unes.<br />

Alberto Carpita, CEO at Ortofin.<br />

Alberto Carpita, direttore generale<br />

Ortofin.<br />

Unes e Ortofin, una sinergia vincente per stare con successo nel settore freschi della<br />

grande distribuzione. Intervista a Gabriele Nicotra, direttore acquisti Unes e ad<br />

Alberto Carpita, direttore generale Ortofin<br />

Unes opera con successo in Italia nel settore della grande<br />

distribuzione dal 1967, garantendo ai suoi clienti la<br />

convenienza e la velocità nella spesa, con un assortimento<br />

costantemente selezionato e aggiornato per offrire i prodotti<br />

più innovativi e il miglior rapporto qualità/prezzo. Nata<br />

a Milano dall’intuizione imprenditoriale di sette negozianti,<br />

unitisi per sviluppare una rete di punti vendita di piccole<br />

dimensioni, Unes da allora di strada ne ha fatta parecchia.<br />

Con la sua acquisizione, nel 2002, da parte di un grande<br />

protagonista della moderna distribuzione, il gruppo<br />

Finiper di proprietà di Marco Brunelli, riesce ad affrontare<br />

con slancio la maturità dei consumi e l’inasprimento<br />

della concorrenza nel settore distributivo. Nei suoi quarant’anni<br />

di vita, inoltre, si sviluppa attraverso l’apertura<br />

di nuovi punti vendita, sia in proprio sia con terzi operatori<br />

in franchising.<br />

Nello specifico, Unes opera sul mercato italiano (in oltre<br />

170 punti vendita in Lombardia, Piemonte ed Emilia-<br />

Romagna), attraverso due principali insegne alle quali<br />

corrispondono formule commerciali differenti. Unes<br />

Supermercati – Come tu mi vuoi (supermercati all’inse


two distinct business models. One is Unes Supermercati<br />

– Come tu mi vuoi, which are supermarkets known for<br />

prompt service, fresh produce, a new promotional campaign<br />

every fortnight and, above all, served by expert<br />

staff capable of helping customers pick the best items at<br />

the right price for a trolley-full of good flavour and taste.<br />

The other is U2 Supermercati - Prezzi bassi 365 giorni<br />

l’anno, the chain offering low prices every day of the year<br />

where you can shop quickly without wasting time or having<br />

to chase after fortnight promotionals.<br />

Unes currently today has 1,940 employees and reported<br />

2010 pre-tax revenues of €650 million, up a total<br />

2.66% over last year’s turnover. All of Unes’s buying<br />

and related planning are handled by Ortofin, a Gruppo<br />

Finiper subsidiary and currently one of Europe’s biggest<br />

clearing houses in the F&V industry. Although still young<br />

with seventeen years in the F&V industry, Ortofin has<br />

developed a business model that goes well beyond the<br />

logistics link in the supply chain. Its parent company,<br />

and also its biggest customer, is Finiper Group, a holding<br />

company whose numerous subsidiaries and vast<br />

reach in the food industry include not only the acquisition<br />

of Gruppo Unes but also shopping malls with integrated<br />

supermarket chains in a concerted effort to offer<br />

consumers a full and diversified shopping experience.<br />

Finiper today has nearly 7,000 employees and more<br />

than 250,000 square metres of indoor commercial floor<br />

space. We talked to Unes’s chief buyer Gabriele Nicotra<br />

and Ortofin’s CEO Alberto Carpita.<br />

Can you tell us something about your management<br />

approach to fresh foods?<br />

Well, to begin with, the operational needs in the different<br />

sales areas differ depending on product type. In<br />

other words, the way we handle the items in the delicatessen<br />

department differ from how we manage, say,<br />

meats and produce. Company business policy and<br />

strategies for fresh foods focus on four fundamental<br />

features: safety, professional competence, quality and<br />

competitive pricing. Unes, in fact, does everything it<br />

can so as to ensure our consumers can count on maximum<br />

food safety in regard to both the choice of supply<br />

sources and the handling of foods throughout the<br />

supply chain. In addition, Unes’s supply-chain experts<br />

and its buyers are highly trained professionals who<br />

closely monitor assortments, in-store department management<br />

and selection of suppliers. Quality is the name<br />

of the game for Unes. As a matter of fact, the company<br />

has built its forty-year reputation on quality in its<br />

chain of small-sized neighbourhood markets, managing<br />

in the meantime to ensure that its customers get<br />

the best price-to-quality deal at retail. Then too Unes<br />

today does all its buying through Finiper Group’s<br />

Ortofin, one of the biggest jobbers in Europe specialised<br />

in produce. It’s a business model that calls for<br />

buying directly from the source in a field-to-fork policy<br />

gna del servizio e dei prodotti freschi, con offerte promozionali<br />

quindicinali ma, soprattutto, punti vendita con<br />

specialisti esperti e disponibili, in grado di guidare il<br />

cliente nella scelta dei prodotti migliori per una spesa<br />

conveniente e gustosa). Poi, U2 Supermercati - Prezzi<br />

bassi 365 giorni l’anno (supermercati all’insegna della<br />

politica del risparmio tutti i giorni dell’anno, dove la<br />

spesa si fa velocemente, senza perdere tempo e senza<br />

dover inseguire le promozioni quindicinali).<br />

In particolare Unes, che conta su un organico di 1.940<br />

dipendenti, ha chiuso l’esercizio 2010 con un fatturato di<br />

650 milioni di euro lordi e con una crescita del fatturato<br />

diretto pari al 2,66% totale rispetto all’anno precedente.<br />

Per l’acquisto delle merci e per le relative politiche, Unes<br />

si serve di Ortofin, una società del gruppo Finiper specializzata<br />

nel mondo dell’ortofrutta e, di fatto, una delle centrali<br />

d’acquisto più grandi d’Europa. Dal canto suo, seppur<br />

più giovane, Ortofin nei suoi diciassette anni di attività,<br />

ha sviluppato il suo modello di business nel mercato italiano<br />

ortofrutticolo, creando un’azienda commerciale completa<br />

che va ben oltre l’attività di logistica. La casa madre,<br />

e anche il suo cliente più importante, è lo stesso Gruppo<br />

Finiper, la holding con filiali nel settore alimentare su vasta<br />

scala che, negli anni, oltre ad acquisire il gruppo Unes ha<br />

integrato supermarket e centri commerciali, offrendo ai<br />

clienti un’esperienza d’acquisto completa e diversificata. <strong>Il</strong><br />

gruppo impiega circa 7.000 dipendenti e conta oltre<br />

250.000 metri quadri di spazio commerciale indoor. Dei<br />

due gruppi abbiamo sentito Gabriele Nicotra, direttore<br />

acquisti Unes e Alberto Carpita, direttore generale Ortofin.<br />

Ci spiegate in che modo gestite i processi del settore<br />

fresco?<br />

I processi del settore fresco nell’operatività dei reparti<br />

variano al variare delle merci, inoltre le procedure operative<br />

della gastronomia, anziché quelle delle carni o dell’ortofrutta,<br />

sono specifiche. In particolare, le politiche<br />

aziendali e le strategie commerciali in Unes sul settore<br />

fresco sono incentrate su quattro punti fondamentali<br />

quali la sicurezza, la competenza, la qualità e la convenienza.<br />

Unes, infatti, fa il possibile per garantire ai propri<br />

clienti il massimo grado di sicurezza alimentare sia per la<br />

scelta delle fonti che per la gestione nel continuo. Per di<br />

più, i tecnici di prodotto Unes, così come i buyer, sono<br />

professionisti che seguono scrupolosamente gli assortimenti,<br />

la gestione dei banchi e la selezione dei fornitori.<br />

Per quanto concerne la qualità, invece, Unes che da<br />

quarant’anni opera nei supermercati di prossimità, è<br />

una catena riconosciuta per la qualità dei prodotti freschi,<br />

riuscendo a garantire ai clienti il miglior rapporto<br />

qualità/prezzo. Inoltre, per il processo di acquisto delle<br />

merci, Unes si serve della società del gruppo Finiper,<br />

Ortofin, una delle centrali d’acquisto più grandi<br />

d’Europa specializzata nel mondo dell’ortofrutta. Nello<br />

specifico, il modello prevede acquisti direttamente alla<br />

fonte (dal produttore al consumatore) su base di capito-<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

55<br />

isr Italy/Unes&Ortofin<br />

gdo Italia/Unes e Ortofin


isr Italy/Unes&Ortofin<br />

gdo Italia/Unes e Ortofin<br />

under the watchful eye and daily monitoring by a<br />

cohort of agronomists throughout the country. This full,<br />

hands-on monitoring at the source of the supply chain<br />

gives Unes the confidence it needs to offer the quality<br />

and safety it does to its customers.<br />

What kind of rules do you follow in overseeing<br />

floor departments?<br />

Well, there are a number of rules we stick to if we<br />

take, for example, fresh produce. The main ones<br />

focus on freshness, colour, tidiness, re-stocking and,<br />

when it comes to direct customer contact, courtesy<br />

and information. We try to keep our departments<br />

clean, neat and tidy so as to communicate freshness<br />

to shoppers. We also like to match colours of different<br />

items, a key component of the visual merchandising<br />

policy handled by executive staff in the head<br />

office. We also emphasise the importance of keeping<br />

our department well-stocked day in and day out so<br />

as to offer shoppers the freshest of the fresh. And<br />

our customers find promotions and special bargains<br />

just about every day. Our sales staff is always there<br />

to help our customers with requests or questions<br />

about our assortment. Not to mention the fact that<br />

the information area clearly displays product information<br />

like size and origin, the emphasis here being<br />

squarely on domestically grown produce, whenever<br />

possible and on the basis of seasonality.<br />

What kind of sales volumes have you got?<br />

Unes handles nearly 5,900,000 crates and cartons, or<br />

45,000 tons, of produce every year.<br />

Big retail has been exerting its marketing muscle<br />

for years now to make its private labels the bond<br />

of customer loyalty. How do you see your reflection<br />

in this mirror?<br />

Produce is a sector where every item sold is identified<br />

by shoppers with the name of the chain. You often<br />

hear a shopper say ‘how good the apples are at this<br />

Unes handles 45,000 tons of produce every year.<br />

Unes movimenta, in un anno, 450.000 quintali di ortofrutta.<br />

56 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

lati e controlli effettuati, ogni giorno, da numerosi agronomi<br />

sparsi per il territorio nazionale. <strong>Il</strong> totale controllo<br />

della fonte di approvvigionamento consente quindi a<br />

Unes di perseguire la propria mission di reparto con certezza<br />

per sé e per i propri clienti.<br />

Quali sono le direttive che regolano la vostra organizzazione<br />

nel reparto?<br />

Parlando di ortofrutta, le direttive che regolano la nostra<br />

organizzazione sono molteplici. Sicuramente le principali<br />

consistono nel porre l’attenzione su freschezza,<br />

colore, riordini, cortesia e informazione nei confronti<br />

della clientela. <strong>Il</strong> reparto, infatti, viene tenuto in ordine e<br />

pulito per comunicare freschezza al cliente. Così come<br />

poniamo attenzione agli accostamenti cromatici dei prodotti,<br />

fondamentali per le pratiche di visual merchandising<br />

gestite dai tecnici di prodotto in maniera centralizzata.<br />

Per quanto riguarda i riordini, è importante che<br />

siano costanti giorno per giorno in modo da garantire ai<br />

clienti prodotti sempre freschi. Quotidianamente, inoltre,<br />

i clienti Unes trovano nel reparto promozioni e occasioni<br />

d’acquisto. <strong>Il</strong> personale di vendita è sempre a disposizione<br />

della clientela per richieste e/o domande in merito<br />

all’assortimento, mentre nell’area informazione vengono<br />

esposte in maniera chiara le indicazioni sui prodotti<br />

(calibro e provenienza), privilegiando il prodotto nazionale,<br />

ove possibile, e in base alla stagionalità.<br />

Quali sono i vostri volumi movimentati?<br />

Unes movimenta, in un anno, circa 5.900.000 colli, pari<br />

a 450.000 quintali di ortofrutta.<br />

La Gdo ormai lavora da anni in termini di marketing<br />

per fare in modo che il proprio brand riesca ad essere<br />

un catalizzatore di fiducia: all’interno di un’ottica<br />

come quella citata, voi come vi muovete?<br />

L’ortofrutta è uno dei comparti in cui tutto il prodotto venduto<br />

viene identificato dal cliente come prodotto dell’insegna.<br />

È frequente sentire dire dai clienti: “Come sono<br />

buone le mele della tal catena” oppure “La frutta di quella<br />

catena è sempre fresca”. In questo contesto, il marketing<br />

risulta essere peculiare in quanto la “marca” ha una<br />

portata limitata, sebbene in alcuni settori sia importante<br />

(es. Chiquita, Melinda…) e spesso identificata da consorzi<br />

di tutela o produzione. Le filiere del produttore, inoltre,<br />

hanno un effetto “catalizzante”, promettendo al cliente<br />

sicurezze date dai protocolli di produzione o dai controlli<br />

che hanno la finalità di offrire un prodotto stabile e senza<br />

sorprese. Ma la “diversità” della portata del settore merceologico<br />

è data dal fatto che, in ogni caso, gli sforzi e<br />

l’attenzione del distributore devono essere sempre e<br />

comunque globali e riguardare costantemente l’intero<br />

reparto. Non è sufficiente quindi aderire a una filiera limitatamente<br />

ad alcuni articoli, ma occorre che tutto il reparto<br />

sia il portatore della strategia di marketing.


or that supermarket’ or ‘how fresh the fruit always is<br />

there’. Marketing in this kind of situation is peculiar in<br />

that the “brand” has a limited appeal, even if in cases<br />

like Chiquita or Melinda it’s undoubtedly important,<br />

and is often identified with consortia that handle label<br />

protection or production. Then too producer supply<br />

chains have a “catalysing” effect by promising consumers<br />

food safety ensured a stable, uniform product<br />

over time. The “diversity” of the merchandise assortment<br />

range stems in effect from the fact that the<br />

efforts and oversight the distributor employs must<br />

always, and constantly, range from end to and top to<br />

bottom of the department. It simply won’t do to go<br />

with a supply pipeline limited to a few products.<br />

Today your entire produce department is the medium<br />

of the message of your marketing strategy.<br />

What do you do to meet consumer demands?<br />

First of all we try to make sure our customers find<br />

variety in and a full range to our assortments, helping<br />

them in their choices and offering simple and clearcut<br />

information. Food safety, speed, quality and competitive<br />

pricing are the distinguishing marks in every<br />

organisational and marketing step we take in our<br />

departments. We also promote seasonality of our produce<br />

and advise customers through our “Patto qualità<br />

Unes” (Quality Pact) what the best domestic fruit<br />

item is at any given moment in terms of both sugar<br />

content and intrinsic quality. Indeed, our fruit items<br />

are the end result of the constant efforts of the many<br />

agronomists who Ortofin and Unes have throughout<br />

the country and who ensure sources and quality control<br />

of all the produce we purchase.<br />

Where do you place the most emphasis, on quality<br />

or price?<br />

Price is of course very important indeed in produce but<br />

it’s not enough. A price without the quality to back it up<br />

isn’t worth much and leads in the long run to a loss of<br />

customers. Quality in our view means reducing waste.<br />

We try to offer our customers the freshest possible produce<br />

by taking daily deliveries of fruit and vegetables<br />

so our shoppers can buy them loose without constraints<br />

on the amounts they can purchase. We’ve<br />

found that you can save a lot by avoiding waste.<br />

How does your company measure up to rivals?<br />

At Unes we’d like to see that our customers consider us<br />

the preferred outlet for their fruit and vegetable shopping.<br />

In other words, we’d want every customer who enters a<br />

Unes outlet to buy his or her produce only from us. For<br />

our part, we try to make sure that every effort of our staff<br />

in the produce department is focused on the ambitious<br />

target of serving customers with the sure hand of food<br />

safety, economical prices, quality and assortment.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Serving customers under the sign of food safety, economical<br />

prices, quality and assortment is Unes’s edge over its competition.<br />

Servire il cliente con sicurezza, prezzi convenienti, qualità e<br />

assortimento: così Unes fa fronte alla concorrenza.<br />

Cosa fate per andare incontro alle esigenze del consumatore?<br />

Cerchiamo di soddisfare le esigenze dei nostri clienti<br />

assicurando loro varietà e ampiezza nei nostri assortimenti,<br />

aiutandoli nelle scelte e fornendo loro indicazioni<br />

semplici e chiare. Sicurezza, velocità, qualità e convenienza<br />

sono i punti di riferimento in ogni azione commerciale<br />

e organizzativa del reparto. Inoltre, seguiamo la<br />

stagionalità dei prodotti e consigliamo, attraverso i prodotti<br />

“Patto qualità Unes”, il miglior prodotto nazionale<br />

del momento sia per grado zuccherino, sia per qualità<br />

intrinseca. Questi prodotti sono il frutto dell’attività<br />

costante dei numerosi agronomi che Ortofin e Unes<br />

hanno sul territorio nazionale e che garantiscono fonti e<br />

controlli su tutto il prodotto acquistato.<br />

Puntate più sulla qualità o sul prezzo?<br />

<strong>Il</strong> prezzo è importantissimo ma, soprattutto in ortofrutta,<br />

non sufficiente. Un prezzo, infatti, senza una qualità alle<br />

spalle vale poco e si traduce a lungo termine in una perdita<br />

di clienti. Qualità secondo noi significa anche ridurre<br />

gli sprechi: cerchiamo di offrire ai nostri clienti prodotti con<br />

la maggiore freschezza possibile, consegnando frutta e<br />

verdura tutti i giorni e permettendo loro di acquistarli in<br />

vendita sfusa, ossia senza vincoli di quantità. Abbiamo<br />

notato che, evitando gli sprechi, si risparmia tantissimo.<br />

Come si profila la vostra azienda rispetto alla concorrenza?<br />

Unes ha l’ambizione di essere considerata dai propri<br />

clienti il punto di vendita preferito per gli acquisti di<br />

frutta e verdura. In altre parole, puntiamo al fatto che<br />

ogni cliente che entra nei nostri supermercati acquisti<br />

frutta e verdura unicamente da noi. Per ottenere ciò,<br />

facciamo sì che tutti gli sforzi di chi lavora in ortofrutta<br />

siano focalizzati verso l’ambizioso obiettivo di servire il<br />

cliente con sicurezza, prezzi convenienti, qualità e<br />

assortimento.<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

57<br />

isr Italy/Unes&Ortofin<br />

gdo Italia/Unes e Ortofin


isr/merchandising<br />

gdo/merchandising<br />

From shopping space<br />

to evocative place. New ways<br />

to experience retail outlets<br />

Da luogo di acquisto a spazio<br />

emotivo. Nuovi modi di vivere<br />

il punto vendita<br />

Jessika Pini<br />

No longer a mere merchandising space but a nice, enticing place. A peek at how<br />

the produce floor can change in response to the demands of the new pro-active<br />

consumer<br />

Non più mero luogo di acquisto, ma spazio piacevole ed evocativo. Come può cambiare<br />

il reparto ortofrutta per rispondere ai desiderata del nuovo consumaAttore<br />

Stalking along the aisles, amid the shelves and<br />

counters of supermarket outlets is an ever more<br />

informed, wily “proactive” consumer ready to decide<br />

what does and does not go into the shopping trolley.<br />

A consumer who picks and chooses an item instead<br />

of another because of what it stands for and, above<br />

all, because of a number of additional reasons like<br />

reliability, practicality, appearance and so on.<br />

It’s a view that changes the role of a retail outlet. No<br />

Outside view of a Whole Foods Market: a place that lends itself<br />

not only to shopping but where shoppers are beckoned into a<br />

multisensory experience.<br />

Un esterno del Whole Foods Market: un luogo che richiama non solo<br />

all’acquisto, ma dove il soggetto viene coinvolto a vivere<br />

un’esperienza multisensoriale.<br />

58 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Tra gli scaffali e i banchi dei punti vendita si aggira<br />

un consumatore “interattivo” e informato. Attore,<br />

sempre più consapevole, nel decidere cosa far scivolare<br />

nel carrello della spesa. Un consumatore che sceglie<br />

un prodotto piuttosto che un altro per ciò che rappresenta<br />

e, soprattutto, per tutta una serie di valenze<br />

aggiuntive che quel prodotto offre: affidabilità, praticità,<br />

estetica ecc.<br />

In quest’ottica cambia il ruolo del punto vendita: non più<br />

mero contenitore di merci, bensì espositore narrativo di<br />

referenze. «In particolare la nostra epoca – spiega Maria<br />

Angela Polesana, docente di Brand Lab e di<br />

Comunicazione d’impresa all’Università Iulm di Milano –<br />

ha visto la trasformazione del punto vendita da point of<br />

purchase in point of pleasure, cioè in luogo emotivocognitivo,<br />

in cui il soggetto viene coinvolto a vivere<br />

un’esperienza multisensoriale, e in point of meeting,<br />

ovvero, spazio emotivamente coinvolgente e relazionale.<br />

I colori, gli odori, la musica, il tatto sono la grammatica<br />

di una sintassi narrativa che il punto vendita sviluppa<br />

mettendo in piedi una sorta di narrazione alla quale<br />

lo stesso consumatore contribuisce reinterpretando il<br />

punto vendita attraverso il suo sentire. <strong>Il</strong> nuovo consumatore<br />

non si chiede più “Cosa potrei acquistare che<br />

ancora non posseggo”, ma “Cosa potrei provare che<br />

ancora non ho sperimentato” ».<br />

L’esperienzializzazione del punto vendita è trasversale<br />

a tutte le categorie merceologiche e rappresenta una


isr/merchandising<br />

gdo/merchandising<br />

longer is it a mere container for merchandise but,<br />

rather, a narrative display of items. «In effect, ours is an<br />

age – noted Maria Angela Polesana of Brand Lab and<br />

Business Communications at Milan’s Iulm University –<br />

that has seen the retail outlet transformed from point of<br />

purchase into point of pleasure. In other words, it has<br />

become a place that sharpens our awareness and elicits<br />

emotional responses through a multi-sensory experience<br />

encountered in meeting point, that is, a place<br />

stimulating emotional and relational responses.<br />

Colours, smells, music and touch are the grammar of a<br />

narrative stream the retail outlet develops through a<br />

kind of story line that consumers themselves contribute<br />

to by reimagining the outlet through their felt<br />

perceptions. Indeed, the new consumer no longer asks<br />

“What can I buy that I haven’t got yet”, but “What can<br />

I experience that I haven’t tried yet”».<br />

This experiencing of the retail outlet cuts across all merchandise<br />

categories and represents one of the new fields<br />

of marketing research. Even the F&V floor is changing<br />

look in reaching out to the new consumer, or in<br />

Polesana’s better definition consumActor: «In comparing<br />

products whose performance and flavour characteristics<br />

are increasingly similar, what makes the difference are<br />

the intangibles, the symbolic realm of things. Indeed, our<br />

very first act of buying is like completing an apprenticeship<br />

in today’s consumer society and, while we can then<br />

boast a certain expertise in discerning between the various<br />

items on sale, it is the technological revolution above<br />

all that has provided an ever increasing amount of such<br />

that we keep becoming ever more demanding».<br />

The need to be reassured<br />

The produce industry has of late been marked by two<br />

Wholefood’s model<br />

<strong>Il</strong> modello Wholefood’s<br />

60 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Whole Foods Market is a pleasurable place even when the<br />

shopping is done.<br />

<strong>Il</strong> Whole Foods Market è uno spazio piacevole anche dopo aver fatto<br />

la spesa.<br />

delle nuove branche di ricerca del marketing. Anche il<br />

reparto ortofrutticolo sta quindi cambiando volto per<br />

raggiungere un nuovo consumatore, meglio definito da<br />

Polesana consumAttore: «A fronte di prodotti sempre<br />

più simili quanto a performances e caratteristiche<br />

organolettiche sono le dimensioni intangibili, simboliche<br />

a fare la differenza. Chi acquista, infatti, ha compiuto<br />

ormai il suo apprendistato nel mondo dei consumi<br />

e può quindi vantare una certa competenza nel<br />

muoversi tra le varie offerte, ma è soprattutto la rivoluzione<br />

tecnologica che lo ha fornito di un numero sempre<br />

crescente d’informazioni tali da renderlo più esigente,<br />

selettivo, demanding».<br />

Bisogno di rassicurazione<br />

Negli ultimi anni il settore ortofrutticolo è stato caratteriz-<br />

Following the hypermarket boom in the 1990s, when big retail focused only on increasing the number of items displayed over<br />

vast floor spaces in whose aisles consumers wandered as if in a kind of food city guided merely by indications as to product<br />

type posted in the various departments, today the big chains are looking more closely at creating a shopping ambience with a<br />

more pronounced welcome mat.<br />

US-based Wholefood’s offers a good case in point regarding the nature of the new kind of shopping experience, according to<br />

Maria Angela Polesana of Milan’s Iulm University. «It’s a concept that’s clearly the part of the mission regarding company social<br />

responsibility and its pronounced effort in education and relations in which the focus is squarely on the consumer as pro-active<br />

partner and not a passive receptor». (DV)<br />

Dopo il boom degli ipermercati, negli anni Novanta, dove si puntava solo al numero delle referenze esposte su immense superfici,<br />

nelle quali il consumatore si muoveva tra le corsie come in una sorta di città del food guidato dalle indicazioni delle tipologie di prodotti<br />

che si trovavano nei vari reparti, oggi la moderna distribuzione guarda con maggiore attenzione alla creazione di un ambiente di<br />

acquisto più accogliente.<br />

L’americana Wholefood’s offre un buon esempio di concretizzazione dell’esperienzialità nel punto vendita afferma Maria Angela<br />

Polesana dell’Università Iulm di Milano: «Un concetto chiaramente espresso nella mission, all’insegna proprio della responsabilità<br />

sociale e della funzione educativa e di relazione spinta rispetto al consumatore posto al centro dell’attenzione: interlocutore attivo e<br />

non passivo recettore». (JP)


trends influencing overall market performance: growing<br />

consumer awareness of the environment and the<br />

popularity off the fresh-cut trade. As in almost all food<br />

areas, shoppers for fruit and vegetables start off by<br />

seeking certain assurances. This is the wellspring of<br />

the emotional need for information about origins,<br />

growing and handling procedures and about the quality<br />

of processed commodities. «Consumer health<br />

plays an ever bigger role in consumer demand –<br />

noted Polesana. – In effect, the concept has undergone<br />

an epistemological transformation, going from<br />

the idea of health as an item to health as a value. In<br />

other words, it has gone from an independent variable<br />

on a transcendent plane to a dependent value that<br />

results from an individual’s behaviour». Here is our<br />

individual in the guise of ConsumActor, who is proactive<br />

in purchasing items for his or her health.<br />

Sensory stimuli in the produce department<br />

Aside from order and clarity in the arrangement of<br />

merchandise, factors that are fairly well consolidated<br />

in big-retail’s business model today, Maria Angela<br />

Polesana suggests several others for the F&V floor<br />

that can be used to establish an empathetic rapport<br />

with consumers.<br />

– Communicate food safety and health: let’s not forget<br />

we’re dealing with a space, the produce department,<br />

that is charged by covers a wealth of emotively stimulating<br />

overarching themes comprised in healthy living<br />

and wellness of the body and that is pronouncedly<br />

focused on what is healthy and good for you;<br />

– Inform consumers about the provenance and origin,<br />

nutritional content and field and processing treatment of<br />

a given item. This is the idea behind food traceability in<br />

response to growing consumer demand for food safety;<br />

– Educate consumers, who are sometimes unaware,<br />

about the provenance, distinctive traits and peculiar<br />

nature of produce items. Ignorance here also leads to<br />

thinking that field sprays and techniques have only<br />

adverse effects and, hence, fails instead to point out<br />

the positive effects progress in the field has generated,<br />

including the hundreds of plants bred to become<br />

new varieties that are more pest-resistant, and so<br />

need fewer sprays, and sold at ever lower prices with<br />

greater health benefits for mass-market consumption;<br />

– Professional, dependable staff at consumer disposal;<br />

– Multisensory, pleasurable arrangement of produce with<br />

music suited to the department’s items that reminds consumers<br />

of nurturing Mother Nature and similar ideas;<br />

Pronounced social responsibility as, for example, in<br />

waste disposal and recycling approaches like the Last<br />

Minute Market in Bologna that collects food at good-by<br />

date and distributes it to local charities. There is also<br />

declared support for the Fair Trade movement encouraging<br />

fair income levels for farmers (social compatibility).<br />

(English version by David Verzoni)<br />

zato da due tendenze che stanno influenzando il mercato:<br />

la crescente sensibilità ambientale del consumatore<br />

e il successo della IV gamma. Nel reparto di frutta e verdura,<br />

come un po’ in tutto il settore alimentare, chi<br />

acquista cerca prima di tutto rassicurazione. Da qui il<br />

bisogno emotivo di avere informazioni sulla provenienza,<br />

sulle procedure di lavorazione e sulla qualità delle materie<br />

prime dei lavorati. «La salute ha un ruolo sempre più<br />

importante nelle scelte di consumo – afferma Polesana<br />

–. <strong>Il</strong> concetto ha infatti subito una trasformazione epistemologica.<br />

Si è passati, cioè, dalla concezione della salute<br />

in termini di bene a una in chiave di valore. Da variabile<br />

indipendente (ricondotta a un ordine trascendente)<br />

si è trasformata in variabile dipendente, ossia frutto del<br />

comportamento dell’individuo». Che quindi ritroviamo<br />

nella veste di attore attivo nelle scelte di consumo per la<br />

tutela di se stesso.<br />

Stimoli esperienziali nel reparto ortofrutta<br />

Oltre all’ordine e alla chiarezza nella disposizione delle<br />

merci, caratteristiche abbastanza consolidate nella<br />

moderna distribuzione, per stabilire un rapporto empatico<br />

con il consumatore, Maria Angela Polesana suggerisce<br />

alcuni elementi sui quali si dovrebbe puntare nello<br />

spazio ortofrutta:<br />

– comunicare sicurezza e salute: non dimentichiamo<br />

che si tratta di un’area, l’ortofrutta, emozionalmente<br />

ricca di temi come il viver sano, il benessere del corpo e<br />

connotata da forti preoccupazioni sul tema della salubrità<br />

e della bontà;<br />

– informare su provenienza e origine del prodotto, contenuti<br />

nutrizionali, e trattamenti subiti. Offrire quindi una<br />

tracciabilità agroalimentare per rispondere alle crescenti<br />

richieste di sicurezza alimentare da parte del<br />

consumatore;<br />

– educare, nel senso che a volte il consumatore è ignorante<br />

circa la provenienza dei prodotti, le caratteristiche<br />

distintive, le peculiarità. L’ignoranza porta anche a credere<br />

che la chimica, le tecnologie abbiano avuto solo<br />

effetti negativi; non si conoscono invece i risultati positivi<br />

che il progresso ha prodotto: centinaia di varietà,<br />

piante selezionate e più resistenti (e quindi meno bisognose<br />

di fitofarmaci) a prezzi sempre minori, per un consumo<br />

massificato e con maggior beneficio per la salute;<br />

– Personale professionale, affidabile e disponibile;<br />

– Polisensorialità, quindi composizione gradevole dell’ortofrutta,<br />

musiche adatte a questa categoria merceologica<br />

in modo da richiamare alla dolcezza della<br />

natura, ecc.;<br />

Responsabilità sociale declinata, ad esempio, nello<br />

smaltimento dei rifiuti e nel recupero degli sprechi (si<br />

pensi al last minute market di Bologna che raccoglie<br />

questi ultimi a favore di enti caritatevoli). O, ancora, in<br />

attenzione e sostegno dichiarati e rintracciabili nel riconoscere<br />

un giusto reddito a chi lavora la terra (compatibilità<br />

sociale).<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

61<br />

isr/merchandising<br />

gdo/merchandising


Lorenzo Costantini<br />

Owner and CEO of<br />

Premium Fruit.<br />

Titolare e direttore<br />

generale di Premium Fruit.<br />

Pomegranate juice is the icing on its cake but Premium<br />

Fruit, a Lombardy-based company and sector leader,<br />

has a lot of other very successful products on offer. Pure<br />

and simple, they’re all made with premium fruit and without<br />

water added. Obviously, they’re also made for consumers<br />

demanding healthy, natural foods. We talked<br />

about the company with owner Lorenzo Costantini.<br />

What’s your company’s mission?<br />

Well, we see it first of all from the viewpoint of consumers<br />

who want a healthy diet and are willing to pay<br />

a fair price for natural foods bearing proper, transparent,<br />

labelling. We try to identify products that might be<br />

of interest to this target group of consumers but are<br />

not yet on the market and then we make them<br />

following this approach.<br />

Your company handles food<br />

production, processing and<br />

marketing, with special<br />

emphasis on niche products<br />

like fresh-fruit drinks like<br />

smoothies, which are akin to<br />

juices. What are the best times of<br />

the day to enjoy this kind of product?<br />

While smoothies have lately become very<br />

popular in Italy, they haven’t reached the<br />

62 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Lorenzo Costantini<br />

Premium Fruit, wellness<br />

& pleasure in a juice<br />

Premium Fruit, benessere<br />

e piacere in un succo<br />

Federica Pagliarone<br />

Effective cost-cutting is the company’s approach to making quality foods<br />

available to everyone<br />

Per rendere accessibili a tutti i propri prodotti di qualità, la strategia dell’azienda è di<br />

contenere il più possibile i costi<br />

La spremuta di melagrana è il fiore all’occhiello ma<br />

Premium Fruit, azienda lombarda leader nel settore,<br />

offre tanti altri prodotti che stanno ottenendo successo.<br />

Puri, senza aggiunta di acqua e realizzati con frutta pregiata.<br />

Ovviamente, per chi è attento a un’alimentazione<br />

sana e naturale. Ne parliamo col titolare, Lorenzo<br />

Costantini.<br />

Qual è la vostra mission aziendale?<br />

La nostra mission consiste, innanzitutto, nel metterci<br />

dalla parte del consumatore attento a un’alimentazione<br />

sana, che cerca prodotti naturali a un giusto prezzo<br />

e con un’etichetta trasparente. In particolare, individuiamo<br />

i prodotti che potrebbero interessare questo<br />

target di consumatori, ma che non sono ancora presenti<br />

sul mercato, e li realizziamo<br />

seguendo questi principi.<br />

La vostra azienda si occupa<br />

di commercializzazione,<br />

produzione e trasformazione<br />

di prodotti agroalimentari,<br />

in particolare di<br />

specialità considerate<br />

di “nicchia”, tra cui gli<br />

smoothies, la versione già pronta dei<br />

frullati di frutta freschi, parenti stretti dei


heights you see in the UK and US, where they often<br />

substitute for fresh fruit. In Italy, in fact, although we<br />

eat a lot of fresh fruit, smoothies are more popular at<br />

lunch or as a snack because they’re very practical,<br />

easy to drink and readily satisfy your hunger since<br />

they have high fibre content.<br />

So smoothies now have their rightful shelf visibility at<br />

the big chain outlets in the US and UK. What kind of<br />

shelf space have they got at similar outlets in Italy?<br />

Here in Italy, where they still lag behind traditional<br />

juices and other fruit-based drinks, smoothies have<br />

shelf space next to fruit juices. I think this is coherent<br />

with the facts since smoothies are alternatives to<br />

juices and are at the same level. Even our smoothies,<br />

which are exclusive products since they’re made from<br />

a single fruit (100% mango, papaya or plum), are<br />

found near other fruit juices in their range.<br />

What kind f volumes do you handle?<br />

We produce approximately 1.5 million bottles a year.<br />

Do you think cost-cutting improves efficiency?<br />

I’d say that it’s more like improving efficiency cuts costs.<br />

This is something we pay a lot of attention to because<br />

we know that our products run the risk of high cost due<br />

nettari e dei succhi di frutta. Quali ritiene siano le<br />

occasioni di consumo per questa tipologia di prodotto?<br />

Ultimamente gli smoothies hanno avuto un gran successo<br />

anche in Italia, tuttavia non ai livelli dei Paesi<br />

anglosassoni (Regno Unito, Usa), dove spesso sostituiscono<br />

il consumo di frutta fresca. In Italia, infatti, sebbene<br />

si consumi molta frutta fresca, gli smoothies sono<br />

apprezzati sia per colazione, sia per uno spuntino, poiché<br />

sono molto pratici da consumare e hanno un notevole<br />

potere saziante che deriva dall’alto contenuto di<br />

fibre presenti nel prodotto.<br />

Negli Stati Uniti, ma anche nel Regno Unito, hanno<br />

conquistato la giusta visibilità sugli scaffali della grande<br />

distribuzione. In Italia come vengono collocati questi<br />

prodotti nei punti vendita?<br />

Da noi gli smoothies, che restano ancora in secondo<br />

piano rispetto ai succhi e alle altre bevande tradizionali<br />

a base di frutta, sono collocati vicino ai succhi di frutta.<br />

Ritengo coerente questa disposizione, sono prodotti<br />

alternativi ai succhi di frutta, quindi di pari livello.<br />

Anche i nostri smoothies, che sono esclusivi, in quanto<br />

realizzati con un unico frutto (100% mango, papaya<br />

o prugna), sono collocati vicino agli altri succhi di frutta<br />

della gamma.


to the value of their contents as they’re made with pure,<br />

premium-quality fruit. And, because we want to keep<br />

them within a price range that makes them available to<br />

just about everyone’s budget, we work hard to keep<br />

overhead as low as possible by processing high product<br />

volumes per run, tightly scheduling transport, improving<br />

warehouse efficiency, devising targeted advertising<br />

campaigns and making sure the company has a flexible<br />

and dynamic organisational profile.<br />

Which products are you proudest of?<br />

Our biggest successes without any doubt are pomegranate<br />

and blueberry, followed by aloe, mango and<br />

papaya smoothies.<br />

What are the best qualities of your products?<br />

Their unique nature surely resides in the fact that they’re<br />

made of pure fruit with no added water or other juices.<br />

In short, they’re unadulterated, not mixtures of anything.<br />

Another strong suit is their good quality-to-price ratio:<br />

they cost like mixed juices that contain less-than-premium<br />

ingredients and a small amount of fruit given a showcase<br />

spot on the label. Taste is another factor. We want<br />

consumers to buy our smoothies not only for their beneficial<br />

properties but also for the sheer pleasure of drinking<br />

them. That’s why we carefully select fruit of top quality<br />

so that they don’t need the additives and mixes used<br />

to prevent an unpleasant aftertaste.<br />

Your Pomepure pomegranate juice is a real brand<br />

product of yours. Why should consumers prefer it<br />

over others like it on the market?<br />

Similar products on the market can be divided into<br />

two categories.<br />

Almost all are pomegranate”based”<br />

and contain only a small<br />

amount of the fruit diluted in water<br />

and sugar or mixed with other<br />

juices. Since they are not pure<br />

drinks, and if we look at the price<br />

per litre of pure pomegranate<br />

juice alone, it’s clear that our<br />

freshly squeezed juice is by far<br />

the most economical.<br />

Then there are the pure<br />

“herbalist” products that come<br />

with a decidedly higher price<br />

tag than ours and often have a<br />

more sour-tannic-bitter taste<br />

because the pomegranate is<br />

squeezed whole. One of the<br />

The company’s best-selling<br />

product: pomegranate smoothie.<br />

<strong>Il</strong> prodotto di maggior successo<br />

dell’azienda: la spremuta di melagrana.<br />

64 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Quanti volumi movimentate?<br />

Approssimativamente produciamo circa 1,5 milioni di<br />

bottiglie l’anno.<br />

A suo avviso, abbattere i costi migliora l’efficienza?<br />

Direi soprattutto che migliorare l’efficienza abbatte i<br />

costi. Questo è un aspetto al quale siamo molto attenti,<br />

poiché sappiamo che i nostri prodotti rischiano di avere<br />

un costo “importante” a causa del valore elevato del<br />

contenuto, essendo realizzati in purezza con tipologie di<br />

frutta pregiate. Siccome vogliamo collocarci a un livello<br />

di prezzo che li renda accessibili a tutti, facciamo attenzione<br />

a contenere il più possibile i costi movimentando<br />

grandi quantità di prodotto per volta, razionalizzando i<br />

trasporti, aumentando l’efficienza del magazzino, trovando<br />

forme di comunicazione mirate e impostando<br />

l’azienda con una struttura flessibile e dinamica.<br />

Quali tipologie di prodotti vi danno maggiori soddisfazioni?<br />

Senza dubbio, i prodotti di maggior successo sono la<br />

melagrana e il mirtillo, seguiti dall’aloe, dal mango e<br />

dalla papaya.<br />

Quali sono i punti di forza dei vostri prodotti?<br />

Sicuramente la loro unicità consiste nel fatto che sono<br />

puri, senza aggiunta di acqua o altri succhi di frutta,<br />

insomma non sono miscele. Un altro punto di forza è il<br />

buon rapporto qualità-prezzo: i nostri prodotti costano<br />

come quelli miscelati che contengono ingredienti meno<br />

pregiati e una piccola percentuale del frutto messo in<br />

evidenza sull’etichetta. Da non dimenticare il gusto.<br />

Vogliamo che i nostri succhi siano consumati non solo<br />

per le proprietà benefiche ma anche<br />

per il piacere di farlo, per cui selezioniamo<br />

con cura solo materie prime<br />

di ottima qualità, in modo che senza<br />

l’aggiunta di additivi né miscele, non<br />

si abbiano sgradevoli retrogusti.<br />

La spremuta di melagrana<br />

Pomepure vi rappresenta molto.<br />

Perché il consumatore dovrebbe<br />

preferirla ad altri prodotti simili<br />

esistenti sul mercato?<br />

I prodotti simili sul mercato si possono<br />

dividere in due categorie.<br />

One of Premium Fruit’s latest<br />

offerings: 100% fresh-plum smoothie<br />

that, unlike similar drinks on the market,<br />

is free of the “cooked” aftertaste they<br />

have due to the use of dried fruit.<br />

Uno degli ultimi prodotti di Premium Fruit:<br />

il frullato 100% di prugna, apprezzato a<br />

differenza di altri prodotti già presenti sul<br />

mercato, per l’assenza del retrogusto “di<br />

cotto” dovuto al prodotto essiccato.


easons for the success of our Pomepure<br />

is the innovative squeezing method: our<br />

juice comes from the squeezing of the<br />

edible aril pulp only after separation from<br />

the white, astringent pulp, seeds and<br />

skin. We also use only a particular cultivar which costs<br />

more but has a sweeter flavour than others.<br />

What’s the latest product at Premium Fruit?<br />

We’ve got two, in fact. One is our 100% aloe smoothie<br />

without preservatives. It’s delivering quick and<br />

extraordinary results thanks in part to its very competitive<br />

price. The other is our smoothie from100% fresh,<br />

not dried, plums that, unlike similar ones on the market,<br />

has a very pleasing flavour without the “cooked”<br />

aftertaste you get with dried fruit.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

Quasi tutti sono prodotti “a base di” melagrana,<br />

che ne contengono solo una piccola<br />

percentuale diluita con acqua e zucchero (nettari)<br />

o altri succhi (mix), e poiché non si tratta di<br />

prodotti puri, se consideriamo il costo/litro<br />

riferito solo al succo di melagrana, è<br />

evidente che la nostra spremuta è di<br />

gran lunga la più economica.<br />

Poi ci sono i prodotti puri “da erboristeria”,<br />

che hanno un prezzo decisamente<br />

maggiore del nostro, spesso<br />

hanno anche un sapore più amarotannico-aspro,<br />

in quanto viene spremuta<br />

la melagrana intera. Uno dei<br />

motivi del successo del nostro<br />

Pomepure è l’innovativa tecnica di spremitura:<br />

il nostro succo è ottenuto spremendo solo gli<br />

arilli, cioè i chicchi, previa separazione di bucce e membrane.<br />

Inoltre, utilizziamo una particolare varietà di melagrana<br />

che, sebbene più costosa, ha un sapore più dolce.<br />

L’ultimo prodotto nato in casa Premium Fruit?<br />

Sono due, nati contemporaneamente. L’aloe 100%,<br />

senza conservanti, che ci sta dando rapidi e straordinari<br />

risultati, anche grazie al prezzo molto competitivo. E il<br />

frullato 100% di prugna, ottenuto da prugne fresche,<br />

non essiccate che, a differenza di altri prodotti già presenti<br />

sul mercato, ha un sapore molto gradevole e non<br />

un retrogusto “di cotto” dovuto al prodotto essiccato.


No pricks from fresh-cut<br />

prickly pears<br />

Quarta gamma, e il fico d’India<br />

non punge più<br />

Marianna Martorana<br />

Peeled, with their colourful flesh on display, prickly pears have more consumer-appeal.<br />

After extensive trials, a Sicilian company has identified the best format and is<br />

marketing about 65 thousand packs a year<br />

Sbucciati e colorati i frutti sono più appetibili per i consumatori. Dopo una lunga<br />

sperimentazione, un’azienda siciliana ha individuato il miglior prodotto che va sul<br />

mercato con circa 65mila confezioni l’anno<br />

Marketing a fruit as a fresh-cut product can be a<br />

way of boosting its appeal and encouraging consumers<br />

to buy it. Even though fruit snacks are now<br />

nothing new, the format still offers opportunities to<br />

some particular types of fruit, as in the case of prickly<br />

pears, a fruit appreciated by many, but avoided by<br />

others because it is difficult to peel. Now innovation<br />

has come to the prickly pear with processing for the<br />

fresh-cut range.<br />

The trials, conducted over several years, now seem to<br />

have been concluded and the operational phase has<br />

been embarked upon. Mario Marino, the owner of<br />

SOAL (Società olearia agrumicola licodiese) of Santa<br />

Over 90% of production is still destined for the fresh market<br />

(photo SOAL).<br />

Oltre il 90% della produzione è destinata ancora al mercato fresco<br />

(foto Soal).<br />

68 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Proporre un frutto come prodotto di quarta gamma<br />

può aumentare il suo appeal e incoraggiare i consumatori<br />

a comprarlo. Anche se, ormai, gli snack di frutta<br />

sono diffusi, è un’occasione in più per alcune tipologie<br />

particolari, come nel caso del fico d’India. Apprezzato<br />

da molti, ma da altrettanti evitato perché difficile da<br />

sbucciare, anche per questo frutto è arrivato il tempo di<br />

rinnovarsi con le produzioni per la quarta gamma.<br />

La sperimentazione, condotta da diversi anni, sembra<br />

ormai conclusa e la fase operativa avviata. Mario<br />

Marino, titolare della Soal (Società olearia agrumicola<br />

licodiese) di Santa Maria di Licodia (Ct), nata nel 1976<br />

per la molitura dell’olio e con un fatturato di circa due<br />

After the removal of the spines, the fruit are calibrated and<br />

selected for the fresh market or the fresh-cut range (photo SOAL).<br />

Dopo l’eliminazione delle spine, i frutti sono calibrati e destinati al<br />

fresco o alla quarta gamma (foto Soal).


Maria di Licodia (Ct), a company founded in 1976 for<br />

the milling of oil, which has a turnover of around two<br />

million euros per year, has also been working with citrus<br />

and prickly pears since 1998.<br />

The Etna area, characterized by large diurnal variations<br />

in temperature and volcanic soils rich in potassium,<br />

has given the product organoleptic characteristics<br />

of a particular nature which have enabled it to<br />

obtain PDO recognition. Most importantly, the<br />

crunchiness that is essential for the fresh-cut range,<br />

for which only the bastardone type is used. The company<br />

purchases the product when in flower and<br />

sends its technicians to guarantee the satisfaction of<br />

its requirements. Of the 800 tons of prickly pears harvested<br />

annually, 750 are destined for markets and 50<br />

for fresh-cut processing, which yields a total of about<br />

65 thousand packs.<br />

Thanks to trials carried out by the food technologist<br />

Giusy Longo and the support of the University of<br />

Catania, SOAL’s fresh-cut prickly pears have been<br />

available on the regional market since 2008. Trials<br />

showed that fruit produced by the first flowering were<br />

ill suited to fresh-cut processing. Indeed, despite the<br />

partial elimination of the buds, leaving five fruits per<br />

cladode, those produced from August up to 20<br />

September are less firm and sweet. The bastardone,<br />

available between September and December, and<br />

obtained by the total removal of the first flush, leaving<br />

five fruits of the second, possesses the firmness and<br />

Prickly pear processing (photo SOAL).<br />

Lavorazione dei fichi d’India (foto Soal).<br />

milioni di euro annui, si occupa dal 1998 anche di agrumi<br />

e fico d’India.<br />

<strong>Il</strong> territorio etneo, caratterizzato da elevate escursioni<br />

termiche diurne e da terreni vulcanici con alto contenuto<br />

in potassio, conferisce particolari caratteristiche organolettiche<br />

al prodotto, tanto da conferirgli anche il riconoscimento<br />

comunitario Dop. In particolare, l’elevata


The packs each contain about 80 grams of fruit of the yellow,<br />

white and red varieties.<br />

Le confezioni contengono frutti di circa 80 gr delle diverse varietà<br />

gialle, bianche, rosse.<br />

sweetness that are necessary in order satisfy the<br />

requirements of the market in terms of quality and<br />

ready-to-eat convenience.<br />

«We intend to carry out random checks on quality<br />

parameters such as maturity, size, texture, sugar content<br />

and origin», explains Maria Marino, SOAL sales<br />

manager. The product is marketed in 15 x 15 cm punnets,<br />

4 cm deep, each containing a mix of four fruit of<br />

the yellow, white and red varieties in order to further<br />

increase its appeal. The packs weigh in at 80 g and<br />

have a shelf life of eight days. The product is available<br />

in packs of eight fruit too, also mixed in colour.<br />

The processing involves manual harvesting, the<br />

mechanized removal of the spines by means of a<br />

brushing machine equipped with a vacuum extractor,<br />

and the calibration of all the fruit. Those destined for<br />

the fresh-cut range are placed in cold storage at 4 °C<br />

for at least three days. They are then peeled manually<br />

to ensure that the zone immediately beneath the<br />

epicarp is undamaged and to avoid any loss of the<br />

juice contained in the pulp. Packaging, which takes<br />

place in a controlled atmosphere, is semi-automatic<br />

but will soon be fully automatic.<br />

«What we want to do now - says Maria Marino - is to<br />

introduce PDO prickly pears to the fresh-cut range in<br />

order to enhance the quality of the product and<br />

secure a price increase of about 30%. And we also<br />

aim to triple output, further extend the product’s shelf<br />

life, and open a processing plant in the north of Italy<br />

in order to gain better access to target markets».<br />

Their projects do not end here and it seems likely that<br />

they will be launching parallel activities such as the<br />

processing of the flowers for the herbal market and<br />

the promotion of cladodes for culinary use.<br />

(English version by Lawrence Smith)<br />

70 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

croccantezza è ingrediente indispensabile per la destinazione<br />

alla quarta gamma, cui è destinata esclusivamente<br />

la tipologia bastardone. L’azienda acquista il prodotto<br />

“in fiore” e invia i propri tecnici per ottenere i requisiti<br />

stabiliti. Delle 800 ton/anno di fico d’India, 750 sono<br />

destinate ai mercati e 50 alla quarta gamma, per un<br />

totale di circa 65mila confezioni.<br />

I fichi d’India di quarta gamma Soal sono sul mercato<br />

regionale dal 2008, grazie alle prove sperimentali della tecnologa<br />

alimentare Giusy Longo e il supporto dell’Università<br />

di Catania. Dalla sperimentazione, è stata appurata la<br />

scarsa idoneità dei frutti ottenuti dal primo fiore. Infatti,<br />

nonostante la loro eliminazione parziale fino a lasciare solo<br />

cinque frutti per cladodo, le produzioni di agosto fino al 20<br />

settembre sono meno consistenti e dolci. <strong>Il</strong> bastardone,<br />

ottenuto dalla scozzolatura totale della prima fioritura,<br />

lasciando cinque frutti della seconda, presenta invece i<br />

requisiti di consistenza e dolcezza per soddisfare le esigenze<br />

di qualità e praticità del mercato del confezionato<br />

pronto da gustare, per una disponibilità da settembre a<br />

dicembre, in accordo con la stagionalità del frutto.<br />

‹‹Sono previsti controlli a campione su parametri qualitativi<br />

come maturazione, dimensione, consistenza,<br />

grado zuccherino, origine›› spiega Maria Marino,<br />

responsabile commerciale Soal. La commercializzazione<br />

avviene in vaschette 15 x 15 con un’altezza di 4 cm<br />

contenenti quattro frutti di circa 80 gr ognuno delle<br />

diverse varietà gialle, bianche, rosse per aumentare ulteriormente<br />

l’appeal della confezione, per una shelf-life di<br />

otto giorni. Disponibili anche le confezioni con otto frutti,<br />

sempre a colorazione mista.<br />

La tecnica di lavorazione prevede la raccolta manuale,<br />

l’eliminazione delle spine con macchina spazzolatrice<br />

dotata di aspiratore e la calibrazione per tutti i frutti.<br />

Quelli destinati alla quarta gamma sono posti in cella frigorifera<br />

a 4 °C per almeno tre giorni. Poi viene effettuata<br />

la sbucciatura manuale, necessaria per mantenere<br />

integra la parte immediatamente sottostante l’epicarpo<br />

ed evitare qualsiasi percolamento dei succhi contenuti<br />

nella polpa. <strong>Il</strong> confezionamento, in atmosfera controllata,<br />

avviene con una macchina semiautomatica che presto<br />

sarà sostituita da una automatica.<br />

‹‹I prossimi obiettivi – afferma Mario Marino – sono l’introduzione<br />

dei fichi d’India di quarta gamma Dop, in<br />

modo da valorizzare la qualità del prodotto con un<br />

aumento del prezzo di circa il 30%, triplicare la produzione,<br />

estendere ulteriormente la shelf-life e aprire un<br />

magazzino di lavorazione direttamente al nord Italia per<br />

servire più facilmente i mercati di destinazione››.<br />

I progetti non terminano qui e sembra verosimile l’avvio<br />

di trasformazioni parallele, come il recupero dei fiori da<br />

destinare all’erboristeria e una coltivazione ad hoc per<br />

lanciare il consumo culinario dei cladodi.


Flowers for the eating<br />

a taste of times gone by<br />

Fiori da mangiare<br />

un’eredità d’altri tempi<br />

Fausto Gardini<br />

Some of yesteryear’s culinary cultures featuring edible flowers are back in vogue.<br />

And not just as garnishing but as ingredients in dishes proper or in making others<br />

Alcune culture alimentari del passato che prevedevano il consumo di fiori sono oggi<br />

tornate in voga. Non solo come decorazione, ma come ingredienti di piatti particolari<br />

o per realizzare diversi prodotti<br />

Edible flowers are an ancient culinary custom even<br />

if all but a very few have really attained what we<br />

can call an important economic and nutritional role in<br />

culinary culture and practice. Indeed, a list of those<br />

we use today would include several inflorescences<br />

like cauliflower and broccoli among the Brassicaceae,<br />

flower buds like caper and artichoke, pumpkin flowers,<br />

and even special flower parts like crocus (Crocus<br />

sativus) pistils used for saffron production.<br />

In the past many flowers had been far more widely<br />

used in cooking than they are today. Just think of the<br />

petals of various rose cultivars the ancient Romans<br />

used as ingredients in many dishes. Then in the<br />

Middle Ages, for example, the flowers of pot marigold<br />

(Calendula officinalis) were employed mainly for salads<br />

in France, where<br />

from the 1600s on products<br />

based on sweet violet<br />

(Viola odorata) were<br />

quite popular. Other<br />

flowers that proved popular<br />

in various parts of<br />

Europe included common<br />

dandelion<br />

(Taraxacum officinale)<br />

and black elderberry<br />

(Sambucus nigra).<br />

Today the assortment of<br />

“edible” flowers<br />

embraces a number of<br />

inflorescences that are<br />

becoming, or have<br />

become, key ingredients<br />

Photo A. Gardini.<br />

Foto A. Gardini.<br />

72 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

<strong>Il</strong> consumo a uso alimentare di fiori è pratica molto antica,<br />

anche se quelli che hanno assunto un importante<br />

ruolo economico e nutrizionale nell’alimentazione e nella<br />

cultura gastronomica non sono moltissimi. Possiamo,<br />

infatti, ricondurli ad alcune infiorescenze (certe<br />

Brassicacee quali cavolfiore, broccoli), taluni boccioli<br />

(capperi, carciofi), i fiori di zucca o alcune parti specifiche,<br />

come i pistilli di croco (Crocus sativus) utilizzati per<br />

la produzione di zafferano.<br />

Molti fiori hanno avuto in passato un utilizzo molto più<br />

ampio di quanto non sia quello odierno. Basti pensare ai<br />

petali di diversi tipi di rosa già usati in epoca romana<br />

come ingredienti in molte preparazioni. Nel medioevo i<br />

fiori di calendula (Calendula officinalis) erano ingredienti<br />

di insalate, soprattutto in Francia dove, dal ‘600 in poi,<br />

si imposero vari prodotti a<br />

base di viola (Viola odorata).<br />

In varie zone d’Europa<br />

ebbero successo i fiori di<br />

tarassaco (Taraxacum<br />

officinale) e di sambuco<br />

(Sambucus nigra).<br />

Oggi l’assortimento di fiori<br />

“edibili” raggruppa diverse<br />

infiorescenze che<br />

diventano ingredienti fondamentali<br />

per prodotti da<br />

forno, salse, gelatine,<br />

aceti e oli aromatizzati,<br />

liquori, tisane e decotti.<br />

Possono, inoltre, costituire<br />

la base per prodotti<br />

glassati (viole e rose) o


in baked goods, sauces, gelatines, vinegars, fragrant<br />

oils, liqueurs, and herbal teas and decoctions. They<br />

can also serve as the basis for glazed products (violets<br />

and roses) and as dishes in their own right like<br />

acacia flowers in batter. Rose petals and borage<br />

(Borago officinalis) and acacia (Robinia pseudoacacia)<br />

flowers are used in baked goods as aroma<br />

enhancers.<br />

A safety issue<br />

Although still rather circumscribed, the market for<br />

these products raises issues linked to quality and<br />

safety. First off some of these species can be poisonous<br />

like some Ranunculacceae of the buttercup family<br />

and lily of the valley (Convallaria majalis). It has<br />

also been shown that chrysanthemums can cause<br />

allergic reactions in certain people. Then too retailers<br />

who trade only in flowers are to be avoided because<br />

the treatments the flowers undergo make them<br />

unsuited for human consumption. In effect, since edible<br />

flowers require long storage life and resistance to<br />

machine handling, they must be protected from<br />

sources of post-harvest microbial contamination. In<br />

effect, storability usually ranges from two to fourteen<br />

days at 4 °C depending on type of flower. Some can<br />

even be dried, or frozen for used as ice-cube garnish<br />

in drinks, and others still can be freeze-dried whole.<br />

Nutritional qualities<br />

There are three distinct nutritional components of<br />

flowers. First is pollen, an important source of high<br />

biological value active ingredients like carbohydrates,<br />

nitrogen substances, lipids, carotenoids and<br />

flavonoids. Next is nectar, a liquid, sweetish component<br />

containing simple sugars amino acids (especially<br />

prolin) and proteins, salts, organic acids, phenols,<br />

alkaloids terpenoids. The rest of the flower like petals<br />

contains vitamins, mineral salts and other antioxidant<br />

substances. The colour of flowers, apart from being<br />

an index of the presence of certain substances, high<br />

amounts of vitamin a in yellow flowers being an example,<br />

also play a role in determining, or inducing, the<br />

degree of consumer preference.<br />

The flower is a plant’s essential reproductive organ<br />

and must remain in bloom as long as possible. This is<br />

why is it contains high amounts of antioxidants, which<br />

slow down the senescence caused by free radicals.<br />

Indeed, these amounts are notably high in flowers<br />

than can be used in foods, like those of nasturtium<br />

(Tropaeolum major), of many liliaceae (Hemerocallis<br />

spp.), of certain roses (Rosa rugosa e Rosa davurica)<br />

and of chrysanthemums (Chrysanthemum spp.).<br />

Fragrance for health<br />

Even the fragrance of flowers comes from chemical<br />

compounds that can be good for our health and have<br />

Photo A. Gardini.<br />

Foto A. Gardini.<br />

per piatti veri e propri (come i fiori di acacia pastellati). In<br />

pasticceria i petali di rosa, i fiori di borragine (Borago<br />

officinalis) e di acacia (Robinia pseudoacacia) sono usati<br />

come esaltatori di aroma.<br />

Un problema di sicurezza<br />

Anche se ancora limitato, il mercato di questi prodotti<br />

pone problemi di qualità e di sicurezza. Anzitutto alcune<br />

specie possono essere tossiche, quali le ranuncolacee<br />

e il mughetto (Convallaria majalis). Per i crisantemi, è<br />

stata dimostrata la capacità di causare reazioni allergiche<br />

soggettive. Inoltre, bisogna evitare di ricorrere a circuiti<br />

di vendita strettamente floreali, a causa dei trattamenti<br />

che i fiori subiscono, rendendoli non compatibili<br />

con l’alimentazione umana. A questi prodotti si richiede<br />

lunga conservabilità e resistenza ai danneggiamenti<br />

meccanici e, quindi, devono essere protetti da contaminazioni<br />

microbiche dopo la raccolta. Secondo il tipo di<br />

fiore, si ha una conservabilità a 4 °C che dura da due a<br />

quattordici giorni. Alcuni possono essere essiccati, o<br />

anche congelati, per guarnire cubetti di ghiaccio da utilizzare<br />

nelle bevande, altre volte si ricorre addirittura alla<br />

liofilizzazione del fiore intero.<br />

Le qualità nutrizionali<br />

Dal punto di vista dell’apporto nutrizionale, nei fiori di<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

73


Photo A. Gardini.<br />

Foto A. Gardini.<br />

helpful anti-microbial properties. Indeed, it’s no accident<br />

that many flowers are used in ethnic and alternative<br />

medicinal remedies.<br />

Roses, for example, contain high amounts of<br />

phenethyl alcohol together with such terpenoids as<br />

linalool, citronellol, neroli and geraniol. Flowers of the<br />

tagetes genus like the French marigold (Tagetes patula)<br />

are used as anti-inflammatory remedies because<br />

of their high content in linalool, 2-esil-1-decanol,<br />

piperitone and caryophyllene. These same flowers<br />

also contain good amounts of isothiocyanates.<br />

Caryophyllene also gives carnation its fragrance and<br />

in which it is found with aldehydes and alcohols like<br />

hexanale, hexanol, nonanal, benzaldehyde and benzyl<br />

alcohol. The fragrance of violets contains large<br />

amounts of terpenoid -ionone, a compound being<br />

studied in medicine for its anti-tumour properties.<br />

The bioactive study of all these compounds in the<br />

food industry can be seen as a special area of a larger<br />

field that analyses essential oils and the aromatic<br />

components of plants, a specialist field that has<br />

aroused considerable scientific and industry interest<br />

over the last decade. Whatever the case, it’s a fact<br />

that the first scientific studies of note about them<br />

were published in the field’s most prestigious journals.<br />

There have even been those who have wandered<br />

a bit further afield, perhaps in thrall to excessive<br />

emphasis, suggesting that edible flowers be used as<br />

nutraceutics.<br />

(English version by David Verzoni)<br />

74 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

distinguono tre principali componenti. <strong>Il</strong> polline, che è<br />

un’importante fonte di molecole di elevato valore biologico<br />

riconducibili ai carboidrati, sostanze azotate, lipidi,<br />

carotenoidi e flavonoidi. <strong>Il</strong> nettare è invece una componente<br />

liquida e dolciastra che contiene zuccheri semplici,<br />

aminoacidi (soprattutto prolina) e proteine, sali, acidi<br />

organici, sostanze fenoliche, alcaloidi e terpenoidi. Le<br />

restanti parti del frutto (come i petali) contengono anche<br />

vitamine, sali minerali e altre sostanze antiossidanti. <strong>Il</strong><br />

colore dei fiori, oltre a essere indice della presenza di<br />

determinate sostanze (come elevate quantità di vitamina<br />

A nei fiori gialli), determina anche il loro grado di<br />

apprezzamento del consumatore.<br />

<strong>Il</strong> fiore è un organo essenziale per la riproduzione della<br />

pianta che deve garantirne una persistenza maggiore<br />

possibile. È il motivo per cui contiene quantità elevate di<br />

sostanze antiossidanti che ne rallentano la senescenza<br />

causata dai radicali liberi. Una quantità che è particolarmente<br />

elevata in fiori che possono avere un utilizzo alimentare,<br />

come quelli di nasturzio (Tropaeolum major), di<br />

molte liliacee (Hemerocallis spp.), di alcune rose (Rosa<br />

rugosa e Rosa davurica), oltre che dei crisantemi<br />

(Chrysanthemum spp.).<br />

L’aroma per la salute<br />

Anche l’aroma dei fiori è determinato da diverse sostanze<br />

che possono avere effetti positivi per la salute e interessanti<br />

proprietà antimicrobiche. Non a caso, molti fiori<br />

sono utilizzati nelle medicine etniche e alternative.<br />

Le rose contengono grandi quantitativi di alcool fenetilico,<br />

assieme a terpenoidi come linalolo, citronellolo,<br />

nerolo e geraniolo. I fiori di tagete, i garofani d’acqua<br />

(Tagetes patula), sono utilizzati per le loro caratteristiche<br />

antinfiammatorie per gli elevati contenuti di linalolo, 2esil-1-decanolo,<br />

piperitone e cariofillene. Gli stessi fiori<br />

contengono anche interessanti quantità isotiocianati. <strong>Il</strong><br />

cariofillene caratterizza anche l’aroma di garofano, dove<br />

è abbinato ad aldeidi e alcoli come esanale, esanolo,<br />

nonanale, benzaldeide e benzilalcool. Nell’aroma delle<br />

violette è presente in grandi quantitativi il terpenoide -<br />

ionone, studiato in campo medico per le sue proprietà<br />

antitumorali.<br />

Nel settore alimentare, lo studio della bioattività di questi<br />

componenti può essere visto come un ramo particolare<br />

del più ampio settore che analizza gli oli essenziali e<br />

i componenti aromatici dei vegetali, che nell’ultimo<br />

decennio ha raccolto un notevole interesse sia accademico<br />

sia industriale. Comunque sia, è un fatto certo che<br />

i primi interessanti articoli scientifici sull’argomento sono<br />

stati pubblicati da prestigiose riviste del settore. Vi è<br />

stato addirittura chi si è spinto, forse guidato da un<br />

eccesso di enfasi, a sottolineare la possibilità di utilizzare<br />

i fiori edibili in una chiave “nutraceutica”.


18-19 January 2012/Bologna<br />

So <strong>Fresh</strong>, showcase of all that’s fresh<br />

18-19 gennaio 2012/Bologna<br />

So <strong>Fresh</strong>, la mostra del fresco alimentare<br />

Marca, the trade show entirely given over to private labels scheduled<br />

for 18-19 January 2012 in Bologna, will host as part of its<br />

agenda So <strong>Fresh</strong>, an event-cum-conference focusing on fresh<br />

produce, meat and fish.<br />

A focal point of the event will be a meeting of interprofessional<br />

industry experts and researchers who, in collaboration with<br />

Parma University, will draft the framework setting up a permanent<br />

fresh food oversight committee with the remit of analysing<br />

market patterns and emerging trends. Business operators can<br />

take part in the Meeting business opportunity, a service aimed at<br />

bringing together in a planned way supply and demand. (DV)<br />

For Information: BolognaFiere spa - Tel.: 051 282111,<br />

sofresh@bolognafiere.it, www.marca.bolognafiere.it<br />

Nell’ambito di Marca, la fiera dedicata unicamente alle marche commerciali,<br />

in programma a Bologna il 18 e il 19 gennaio 2012, si svolgerà<br />

la mostra-convegno So <strong>Fresh</strong> sui comparti del fresco nell’ortofrutta,<br />

carne e ittico.<br />

Durante la manifestazioni un comitato tecnico scientifico interprofessionale<br />

darà vita a un tavolo di lavoro tecnico in collaborazione con<br />

l’Università di Parma per la realizzazione di un osservatorio permanente<br />

sul prodotto freschissimo, con la finalità di analizzare tendenze<br />

e andamento del mercato. Gli operatori potranno inoltre partecipare<br />

al Meeting business opportunity, un servizio di programmazione<br />

di incontri tra domanda e offerta<br />

Per Informazioni: BolognaFiere spa - Tel.: 051 282111,<br />

sofresh@bolognafiere.it, www.marca.bolognafiere.it<br />

Events<br />

Appuntamenti


commercial news<br />

le aziende informano<br />

Chiquita, the initiatives for MyPlate programme<br />

Chiquita, le iniziative per il programma MyPlate<br />

Chiquita, as strategic partner of the USDA<br />

Nutrition Communicators Network, has<br />

started a rich calendar of initiatives for<br />

MyPlate programme, the informative<br />

campaign carried out by the USDA and<br />

the American Department of Agriculture,<br />

by means of the First Lady Michelle<br />

Obama, in order to promote healthy and<br />

balanced diets.<br />

The first stage: the celebration of Make<br />

Half Your Plate Fruits and Vegetables Day,<br />

which took place the 20th of September<br />

last, at the Company’s headquarters in<br />

Cincinnati. From that day to almost all<br />

October, Chiquita promoted several initiatives,<br />

within this matter, turned to consumers<br />

and employees.<br />

«We are glad to support<br />

MyPlate programme and to<br />

help consumers and our<br />

employees to understand<br />

how to include fresh and<br />

healthy foodstuff in their<br />

own diets, in a very quick<br />

and easy way» pointed out<br />

Fernando Aguirre, the president<br />

and CEO at Chiquita Brands.<br />

CM, the widest range of elevator<br />

CM, la più ampia gamma di elevatori<br />

Nowadays, CM supplies the widest range<br />

of elevators able to reach lifting heights<br />

from 1600 to 6000 mm and with a<br />

loading power from 500 to 4500<br />

kg. The company also has a widest<br />

range of interchangeable equip-<br />

76 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

Chiquita is among the<br />

firsts food companies<br />

to join this programme,<br />

thanks to<br />

which the guide lines<br />

carried out by the<br />

Department of<br />

Agriculture, in order to<br />

have a widespread<br />

food education based<br />

on healthier principles,<br />

have been promulgated everywhere.<br />

For further information:<br />

www.myplate.gov.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Chiquita, in quanto partner strategico<br />

dell’Usda Nutrition Communicators<br />

Network, ha inaugurato un ricco<br />

calendario di iniziative a favore<br />

del programma MyPlate, la<br />

campagna informativa voluta e<br />

sviluppata dall’Usda, il<br />

Dipartimento americano<br />

dell’Agricoltura, con la first<br />

lady Michelle Obama per promuovere<br />

stili alimentari più sani<br />

ed equilibrati.<br />

ment, upsetting outfit and buckets: they are<br />

all planned and built in order to meet the<br />

specific technical needs required by every<br />

single customer, by keeping an excellent<br />

relationship between quality and price.<br />

The quality, together with reliability and<br />

versatility of use, are successful<br />

elements of CM. The use of<br />

the best materials, the<br />

technically updated<br />

production systems,<br />

the care by<br />

Prima tappa: la celebrazione<br />

del Make Half<br />

Your Plate Fruits and<br />

Vegetables Day, che si<br />

è tenuta lo scorso 20<br />

settembre presso la<br />

sede dell’azienda a<br />

Cincinnati. Da quel<br />

giorno e per buona<br />

parte del mese di ottobre,<br />

Chiquita si è fatta<br />

promotrice di varie iniziative in quest’ambito<br />

rivolte a consumatori e dipendenti.<br />

«Siamo lieti di sostenere il programma<br />

MyPlate e aiutare consumatori e dipendenti<br />

a capire come includere cibi freschi<br />

e salutari nella propria dieta in modo<br />

semplice e veloce» ha sottolineato<br />

Fernando Aguirre, presidente e ceo di<br />

Chiquita Brands.<br />

Chiquita è tra le prime aziende alimentari ad<br />

aderire a questo programma grazie al quale<br />

si è impegnata a diffondere le Linee guida<br />

sviluppate dal Dipartimento dell’Agricoltura<br />

per diffondere una cultura del cibo basata<br />

su principi più salutari.<br />

Per informazioni: www.myplate.gov.<br />

which the different components are<br />

assembled and the attention paid to every<br />

processing step, from assemblage to the<br />

final test, it’s a guarantee of first-rate, efficient<br />

and standing wear and tear products.<br />

All that in the sign of research and<br />

innovation, which are always present in<br />

CM’s DNA, and which will characterize its<br />

production also in the future.<br />

These products arise from a constant<br />

cooperation with customers and they have<br />

been optimized in years, according to<br />

CM proposes a wide range of upsetting outfits for containers to<br />

apply to truck elevators.<br />

CM propone un’ampia gamma di rovesciatori per contenitori da<br />

applicare ai carrelli elevatori.


work-time need and improvement.<br />

Applications and innovations suggested,<br />

required and tested “on the field”, by people<br />

who need high standard and efficient<br />

elevators together with an incomparable<br />

simplicity of use. Easiness and a variety of<br />

use that surprise the customer during<br />

his/her daily work.<br />

From this relationship with customers and<br />

by the launching on the market of plastic<br />

containers for agricultural products (bins), a<br />

wide range of upsetting outfit for containers<br />

to apply to truck elevators was born.<br />

Extraordinary products as for efficiency,<br />

power and adaptability. Rich in CM’s exclusive<br />

patent, these are the buttonhole of the<br />

company. This is the key to CM success:<br />

attention to customers and willingness to<br />

find a solution to every single need.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

Oggi CM offre un’ampia gamma di elevatori<br />

capaci di altezze di sollevamento da 1600<br />

a 6000 mm e capacità di carico da 500 a<br />

4500 kg, di attrezzature intercambiabili,<br />

rovesciatori e benne: progettati e costruiti<br />

Quality, together with reliability and<br />

versatility of use are the successful<br />

elements of CM.<br />

La qualità, unita alla affidabilità e versatilità di<br />

utilizzo, sono gli elementi di successo di CM.<br />

anche in base alle esigenze e alle specifiche<br />

tecniche fornite dal singolo cliente mantenendo<br />

un ottimo rapporto qualità-prezzo.<br />

La qualità, unita alla affidabilità e versatilità di<br />

utilizzo, sono gli elementi di successo di CM.<br />

L’impiego dei migliori materiali, i sistemi di produzione<br />

tecnologicamente avanzati, la cura con<br />

cui sono assemblati i vari componenti e l’attenzione<br />

con cui viene seguito ogni passaggio<br />

della lavorazione, dall’assemblaggio al collaudo<br />

finale, garantiscono prodotti di elevata qualità,<br />

efficienti e resistenti all’usura. Tutto nel segno<br />

Vog, the season had a good start<br />

Vog, la stagione è partita bene<br />

Some days before he begging of apple<br />

crop, the director of Vog Consortium,<br />

Gerhard Dichgans, revealed some forecasts<br />

on the trend of the sales campaign<br />

2011/12 carried out by the organization<br />

from Terlano, and he traced a balance of<br />

last trading season and of the first year of<br />

life of the new Vog 2010 strategy.<br />

What do you expect from the beginning<br />

of this new sales campaign?<br />

If numbers presented at Prognosfruit are<br />

correct, the European apple crop should<br />

reach 10.2 million tons. Even if we do not<br />

have to trust it too much, because, at the<br />

beginning, the situation was different from<br />

that in 2010 autumn. In East Europe areas<br />

of production, as well as in Alto Adige, we<br />

talk about a good or even a very good crop.<br />

On the contrary, in Central and South-East<br />

Europe some frosts compromised apple<br />

production, which will be poorer than the<br />

previous years and to provide to the<br />

domestic demand, these Countries will be<br />

forced to import apples from abroad.<br />

Which are the reasons for a richer crop<br />

in 2011?<br />

Undoubtedly, the first cause was the early<br />

flowering of trees, which budded two<br />

weeks before the usual time, this year,<br />

thanks to a mild spring. Furthermore, the<br />

areas of production in West Europe did not<br />

suffered of frosts that afflicted Central and<br />

East Europe areas, instead.<br />

By the way, the most important reason for<br />

the rise in produced amounts is bound to<br />

the size of fruits. In 2010, apples presented<br />

small calibres and – as far as we were<br />

concerned – we had some troubles in<br />

meeting our customers’ demands, especially<br />

in Italy and in Spain, who particularly<br />

appreciate bigger fruits, with 80+ calibres.<br />

This season, we expect to have<br />

apples with normal size: they will not have<br />

the size they had in 2009, or the small cal-<br />

della ricerca e dell’innovazione, che da sempre<br />

sono presenti nel DNA di CM, e che anche nel<br />

futuro caratterizzeranno la sua produzione.<br />

Prodotti che hanno origine da una costante<br />

collaborazione con i clienti e ottimizzati, nel<br />

corso degli anni, in funzione delle necessità<br />

e del miglioramento dei tempi di lavoro.<br />

Applicazioni e innovazioni suggerite, richieste<br />

e collaudate “sul campo”, da chi ha bisogno<br />

di elevatori a elevato standard di efficienza<br />

e produttività legati a un’impareggiabile<br />

semplicità di utilizzo. Una facilità e una<br />

molteplicità d’impiego che sorprende il cliente<br />

nella sua quotidiana attività lavorativa.<br />

Da questo rapporto con i clienti e con l’arrivo<br />

sul mercato dei grandi contenitori in plastica<br />

per prodotti agricoli (bins) è nata<br />

un’ampia gamma di rovesciatori per contenitori<br />

da applicare ai carrelli elevatori.<br />

Prodotti straordinari per efficienza, potenza<br />

e duttilità. Ricchi di brevetti esclusivi CM,<br />

sono il fiore all’occhiello dell’azienda.<br />

Questa è la chiave del successo di CM:<br />

attenzione al cliente e disponibilità alle soluzioni<br />

di qualsiasi esigenza.<br />

ibres they had in 2010. We have to<br />

remember that the size of fruits is a decisive<br />

variable in our work: a change of just<br />

one millimetre on an average size of apple<br />

can determine fluctuations by 4% on the<br />

crop. This may be the reason why we have<br />

a richer crop in Central Europe.<br />

2010/11 balance: positive or negative?<br />

Last season was rather positive and it<br />

seemed almost too easy, from a trading<br />

point of view. The main reason was bound<br />

to the lack in product on the most important<br />

European markets, ascribable to a<br />

poor crop in 2010. As a matter of fact, last<br />

season, the continental production was<br />

among the poorest in the last ten years,<br />

attesting on 9.4 million tons.<br />

In particular, Germany – our chief market of<br />

reference abroad – registered a scanty<br />

crop. Such a situation favoured our sales<br />

either on that market or in the rest of North<br />

ad East Europe, where we had a series of<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

77<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

The director of Vog Consortium, Gerhard Dichgans.<br />

<strong>Il</strong> direttore del Consorzio Vog, Gerhard Dichgans.<br />

advantageous opportunities. The calibres<br />

our production had were welcomed by the<br />

market, guaranteeing to our partners in Alto<br />

Adige the covering of expenses, after the<br />

disappointing sales in 2009/10.<br />

What are the main challenges of this<br />

new season?<br />

During the summer, the left amounts will be<br />

allocated to our best customers by any particular<br />

difficulty. That is also true for the<br />

other areas of production. This is due to the<br />

scanty amounts of apples imported by the<br />

Southern hemisphere, which have been<br />

lower than what we expected. So, this will<br />

let us have a normal transition from 2010<br />

crop to 2011 one, as we will not have the<br />

overlapping of these two consecutive years.<br />

I think this sales season we will have<br />

more normal market conditions, especially<br />

thanks to a more regular production, by<br />

calibres on the average. During last season,<br />

the export market was characterized<br />

by small size apple supply. On the contrary,<br />

this year, we will come back to calibres<br />

of 70/80, sold above all in foodtainer<br />

and alveolus and less in bag. As far as my<br />

information is concerned, such a situation<br />

should be in common with all the other<br />

areas of production in West Europe.<br />

On the other side, this year, in Alto Adige we<br />

will have the opportunity to properly meet<br />

the Mediterranean Countries’ demand, as<br />

we will have the amounts, the calibres and<br />

the right varieties these markets want.<br />

Such a situation, we will give us the opportunity<br />

to be present by competitive prices.<br />

Nearly a year ago, you launched the new business<br />

and organization strategy: Vog 2010.<br />

78 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

What’s the balance after one year?<br />

In these days, we are concluding the estimates<br />

concerning liquidations, but it is<br />

already possible to draw some conclusions<br />

concerning the applications of the<br />

new strategy Vog 2010.<br />

We briefly have to remember the main<br />

points of our new strategic set up:<br />

1) subdivision in 4 pools of the 16 Vog<br />

coop, in order to improve the efficiency<br />

of our service;<br />

2) quality standardization;<br />

3) planning improvement and availability<br />

of product by means of a unified and<br />

centralized programming of de-piling<br />

and sale;<br />

4) creation of 5 central specific workshops<br />

of coordination for the each<br />

market and customer;<br />

5) a sole invoicing by means of Vog<br />

Consortium.<br />

The central sales office in Terlano has<br />

remarkably increased the volumes of<br />

sales, also by considering that export was<br />

particularly receptive for our produce.<br />

By involving all the directors in the selling<br />

structure, we have been able to guarantee<br />

to our customers trained and competent<br />

business interlocutors. Such a situation let<br />

us go over the transition from the old and<br />

the new system with no difficulty.<br />

Our customers’ feedbacks were clearly<br />

positive. Therefore, we may say that we<br />

got over the baptism of fire and, now, we<br />

have to concentrate on the nearby marketing<br />

season, by considering that basically<br />

it seems to be more difficult than the<br />

previous one.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

The crop is expected to be richer than in 2010.<br />

La raccolta si prevede più abbondate del 2010.<br />

Qualche giorno prima dell’inizio della raccolta<br />

delle mele, il direttore del Consorzio Vog,<br />

Gerhard Dichgans, ha svelato alcune previsioni<br />

sull’andamento della campagna di<br />

vendita 2011/12 dell’organizzazione di<br />

Terlano, e ha tracciato un bilancio della<br />

scorsa stagione commerciale e del primo<br />

anno di vita della nuova strategia Vog 2010.<br />

Cosa vi aspettate dall’inizio della nuova<br />

campagna commerciale?<br />

Se i numeri presentati a Prognosfruit sono<br />

corretti, il raccolto europeo di mele dovrebbe<br />

raggiungere i 10,2 milioni di tonnellate.<br />

Anche se non bisogna fidarsi troppo, perché<br />

la situazione di partenza è diversa rispetto<br />

all’autunno 2010. Nelle zone di produzione<br />

dell’Europa dell’Est, così come in Alto Adige,<br />

si parla di un raccolto buono o addirittura<br />

molto buono. In Europa centrale e sudorientale,<br />

invece, alcune gelate hanno compromesso<br />

la produzione di mele, che sarà più scarsa<br />

rispetto agli anni precedenti e per provvedere<br />

alla domanda domestica questi Paesi saranno<br />

costretti a importare mele dall’estero.<br />

Quali sono le ragioni del raccolto più<br />

abbondante nel 2011?<br />

La prima causa è sicuramente la fioritura<br />

precoce delle piante, che quest’anno sono<br />

germogliate con circa due settimane di anticipo<br />

grazie a una primavera mite. Inoltre, le<br />

zone di produzione dell’Europa occidentale<br />

non sono state colpite dalle gelate che<br />

hanno invece afflitto le aree melicole<br />

dell’Europa centrale e orientale.<br />

Ma la ragione più importante dell’aumento dei<br />

quantitativi prodotti è quella legata alla pezzatura<br />

dei frutti. Nel 2010 le mele presentavano


dei calibri piccoli e – per quanto ci riguarda –<br />

abbiamo avuto alcune difficoltà per soddisfare<br />

le richieste dei nostri clienti dell’area del<br />

Mediterraneo (soprattutto Italia e Spagna) che<br />

apprezzano in particolare i frutti di dimensioni<br />

maggiori, con calibri 80+. Questa stagione ci<br />

aspettiamo mele di pezzatura normale: non<br />

saranno le misure del 2009 ma nemmeno i<br />

piccoli calibri del 2010. È bene ricordare che<br />

la grandezza dei frutti è una variabile determinante<br />

nel nostro lavoro: variazioni di un solo<br />

millimetro sulla dimensione media delle mele<br />

possono determinare oscillazioni del 4% sul<br />

raccolto. Si può ricondurre a questa ragione il<br />

motivo di un raccolto più abbondante negli<br />

Stati dell’Europa centrale.<br />

<strong>Il</strong> bilancio della stagione 2010/11: positivo<br />

o negativo?<br />

La stagione passata è stata tendenzialmente<br />

positiva ed è sembrata quasi troppo semplice<br />

dal punto di vista commerciale. <strong>Il</strong> motivo principale<br />

è legato alla scarsità di prodotto sui principali<br />

mercati europei, riconducibile a un raccolto<br />

molto contenuto nel 2010. Nella stagione<br />

scorsa, infatti, la produzione continentale è<br />

stata una delle più basse degli ultimi dieci anni,<br />

attestandosi sulle 9,4 milioni di tonnellate.<br />

In particolare la Germania – il nostro principale<br />

mercato di riferimento all’estero – ha<br />

registrato un raccolto molto contenuto.<br />

Questa situazione ha favorito la nostra azione<br />

di vendita sia su questo mercato che nel<br />

resto del Nord ed Est Europa, dove si sono<br />

profilate una serie di opportunità commerciali<br />

vantaggiose. I calibri corrispondenti alla<br />

nostra produzione sono stati ben accolti dal<br />

mercato garantendo ai nostri soci produttori<br />

altoatesini la copertura delle spese di pro-<br />

duzione, dopo la deludente annata commerciale<br />

del 2009/10.<br />

Quali sono le principali sfide di questa<br />

nuova stagione commerciale?<br />

Durante l’estate i quantitativi residui verranno<br />

allocati ai nostri migliori clienti senza particolari<br />

difficoltà. Questo vale anche per le<br />

altre zone di produzione. Ciò è dovuto alle<br />

minori quantità di mele importate dall’emisfero<br />

Sud che sono state più basse di quanto<br />

ci si aspettava. Questo permetterà una<br />

transizione normale dal raccolto 2010 a<br />

quello 2011, dato che non si porrà il problema<br />

della sovrapposizione fra le produzioni di<br />

queste due annate consecutive.<br />

Ritengo che questa stagione commerciale<br />

avremo a che fare con condizioni di mercato<br />

più normali, soprattutto grazie a una produzione<br />

più regolare, con calibri tendenzialmente<br />

più standard. <strong>Il</strong> mercato dell’export<br />

nella stagione passata è stato caratterizzato<br />

da un’offerta di mele di piccola pezzatura.<br />

Quest’anno invece si tornerà ai calibri<br />

70/80, venduti soprattutto in foodtainer e in<br />

alveoli e meno nei sacchetti. Stando alle mie<br />

informazioni questa situazione dovrebbe<br />

essere comune a tutte le zone di produzione<br />

dell’Europa occidentale.<br />

D’altro canto in Alto Adige quest’anno avremo<br />

la possibilità di rispondere in modo adeguato<br />

alle richieste provenienti dai Paesi del<br />

Mediterraneo, dato che avremo a disposizione<br />

i quantitativi, i calibri e le varietà giuste per<br />

questi mercati. Questa situazione ci darà modo<br />

di essere presenti con prezzi competitivi.<br />

Circa un anno fa avete lanciato la nuova<br />

strategia commerciale e organizzativa<br />

Vog 2010. Qual è il bilancio di questi<br />

primi 12 mesi di attività?<br />

In questi giorni stiamo concludendo i calcoli<br />

relativi alle liquidazioni ma già ora è possibile<br />

trarre alcune conclusioni riguardanti la applicazione<br />

della nuova strategia Vog 2010.<br />

Ricordiamo brevemente i punti centrali del<br />

nostro nuovo assetto strategico:<br />

1) suddivisione delle 16 coop Vog in 4 pool, al<br />

fine di migliorarne l´efficienza e il servizio;<br />

2) standardizzazione della qualità;<br />

3) miglioramento della pianificazione e<br />

della disponibilità di prodotto per mezzo<br />

di una programmazione unificata e centralizzata<br />

di decumulo e vendita;<br />

4) creazione di 5 tavoli centrali di coordinamento<br />

specifici per mercato e tipologia<br />

di cliente;<br />

5) fatturazione unica tramite il Consorzio<br />

Vog.<br />

L´ufficio vendite centrale con sede a Terlano<br />

ha aumentato considerevolmente i volumi di<br />

vendita, anche tenendo conto che l´export è<br />

stato particolarmente recettivo per il prodotto<br />

sudtirolese.<br />

Attraverso il coinvolgimento di tutti i direttori<br />

nella struttura di vendita siamo stati in<br />

grado di garantire ai nostri clienti degli interlocutori<br />

commerciali preparati e competenti.<br />

Questa situazione ci ha permesso di superare<br />

senza intoppi la transizione dal vecchio<br />

al nuovo sistema.<br />

I feedback dei nostri clienti sono stati chiaramente<br />

positivi. <strong>Il</strong> battesimo del fuoco si<br />

può dire quindi superato e ora dobbiamo<br />

concentrarci sulla commercializzazione<br />

della stagione alle porte, tenendo conto che<br />

tendenzialmente questa pare essere più difficile<br />

rispetto a quella precedente.<br />

<strong>Fresh</strong> ready-to-eat plates DimmidiSì, +30% shelf life<br />

Piatti pronti freschi DimmidiSì, shelf-life +30%<br />

The “Linea Verde” confirms to be the leading<br />

one in development and innovation, by<br />

presenting a very important and meaningful<br />

goal: the 30% rise in shelf life of the<br />

fresh ready-to-eat plates DimmidiSì. As a<br />

matter of fact, the Italian Group from<br />

Manerbio (BS), at the top of the fresh<br />

ready-to-use fruit and vegetable market<br />

and of the fresh ready-to-eat plates, has<br />

increased the shelf life of the fresh Soups<br />

(8 references), of fresh Mashed Potatoes<br />

(2 references) and of fresh Peperonata (1<br />

reference).<br />

The prolongation of the expiry date, a very<br />

competitive value in the field, must be<br />

ascribed to the remarkable investment in<br />

new technologies the enlarged production<br />

pole of Manerbio has started last March.<br />

Thanks to the expansion of its location, to<br />

its increased production power, to the<br />

improvement of the working flows and to<br />

the global efficiency, the “Linea Verde”<br />

has reached a further important result: a<br />

rise in the already high quality of products<br />

that now makes it possible to have a shelf<br />

life increase.<br />

As a matter of fact, it carried out several<br />

<strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

79<br />

commercial news<br />

le aziende informano


commercial news<br />

le aziende informano<br />

interventions: a new side devoted to<br />

fresh ready-to-eat plates, of about<br />

10 thousand square metres, to<br />

boost the production power<br />

and to rise in product quality<br />

and tastiness. In the<br />

division devoted to production,<br />

there is an up-to-date<br />

cooking process, which is more<br />

efficient and more favourable to the<br />

organoleptic features of the endproduct<br />

that gains in quality and tastiness,<br />

being trustworthy to the company’s<br />

mission of “as good as homemade”.<br />

In the area devoted to production and<br />

packaging, the new technological system<br />

of over-pressure filtered air purifies the air,<br />

improving the environmental sanification.<br />

Furthermore, the “Linea Verde” has automated<br />

the handling of goods, by remarkably<br />

improving the working flows and by<br />

guaranteeing a greater timeliness in delivery,<br />

thanks to the possibility of making<br />

quicker and safer loadings.<br />

To take into account, the extremely positive<br />

impact the postponed expiry date has<br />

on commercial distribution and on consumers:<br />

for the staff at the point of sale, it<br />

means an easier shelf management; for<br />

the end-customer, it means to have more<br />

days at disposal to eat the product he/she<br />

bought, by having the same requisites of<br />

freshness and tastiness. In a view of a<br />

growth in the Italian large-scale retail<br />

trade and of a rise in European exports –<br />

a goal the company fixed by the investment<br />

made in the new pole in Manerbio –,<br />

To consumers, it’s a rise in the first-rate<br />

quality of products.<br />

Per il consumatore, è un aumento della già<br />

elevata qualità dei prodotti.<br />

80 <strong>Fresh</strong> <strong>Point</strong> <strong>Magazine</strong> n.11 – november/novembre 2011<br />

The shelf life of the fresh ready-to-eat<br />

plates DimmidiSì increased by 30%.<br />

È aumentata del 30% la shelf life dei piatti<br />

pronti freschi DimmidiSì.<br />

the “Linea Verde” reaches another target:<br />

to increase its own delivery range. Such a<br />

success confirms the efficiency and the<br />

soundness of the Group’s philosophy: to<br />

be competitive thanks to an all round<br />

innovation and development.<br />

For further information:<br />

www.lalineaerde.it, www.dimmidisi.it.<br />

(English version by <strong>Il</strong>aria Nanni)<br />

La Linea Verde si conferma leader per lo sviluppo<br />

e l’innovazione presentando un importantissimo<br />

e significativo traguardo: l’aumento<br />

del 30% della shelf life dei piatti pronti freschi<br />

DimmidiSì. Nello specifico, il Gruppo italiano<br />

con sede a Manerbio (Bs), ai vertici del<br />

mercato dell’ortofrutta fresca pronta al consumo<br />

e dei piatti pronti freschi, ha incrementato<br />

la shelf life delle Zuppe fresche (8 referenze),<br />

dei Purè di patate freschi (2 referenze)<br />

e della Peperonata fresca (1 referenza).<br />

L’allungamento della data di scadenza, valore<br />

fortemente competitivo per il settore, si<br />

deve al cospicuo investimento nelle<br />

nuove tecnologie del polo produttivo di<br />

Manerbio, ampliato, rivisitato e inaugurato<br />

lo scorso marzo. Grazie al<br />

potenziamento del sito, alla sua capacità<br />

produttiva, al miglioramento dei flussi<br />

operativi e dell’efficienza globale, la<br />

Linea Verde ha raggiunto un ulteriore e<br />

importante risultato: un aumento della<br />

già elevata qualità dei prodotti che permette,<br />

oggi, l’incremento della shelf life.<br />

Molteplici, infatti, sono gli interventi effettuati:<br />

una nuova ala dedicata alla produzione<br />

dei piatti pronti freschi, di circa 10mila<br />

mq, per potenziare la capacità produttiva e<br />

aumentare la qualità e la bontà del prodot-<br />

The fresh Soups include eight<br />

references.<br />

Le Zuppe fresche comprendono otto<br />

referenze.<br />

to. Nel reparto dedicato alla produzione, si è<br />

scelto un processo di cottura all’avanguardia<br />

più efficiente e a vantaggio delle qualità<br />

organolettiche del prodotto finito che ne<br />

guadagna, quindi, in qualità e bontà, mantenendo<br />

fede alla mission aziendale del<br />

“buono come fatto in casa”. Nell’area dedicata<br />

alla produzione e al confezionamento, il<br />

nuovo sistema tecnologico di aria filtrata in<br />

sovrapressione purifica l’aria migliorando la<br />

sanificazione dell’ambiente. La Linea Verde<br />

ha, inoltre, automatizzato le operazioni legate<br />

al movimento merci migliorando in modo<br />

significativo i flussi di lavoro e garantendo<br />

una maggiore tempestività nelle consegne<br />

grazie alla possibilità di effettuare carichi più<br />

veloci e in maggiore sicurezza.<br />

Da considerare l’impatto decisamente positivo<br />

che il posticipo della data di scadenza<br />

ha sulla distribuzione e sul consumatore:<br />

per il personale del punto vendita si traduce<br />

in una più semplice gestione dello scaffale;<br />

per il cliente finale significa avere, con gli<br />

stessi requisiti di freschezza e bontà, più<br />

giorni a disposizione per il consumo del prodotto<br />

acquistato. Nella prospettiva di una<br />

crescita nei canali della grande distribuzione<br />

italiana e di un incremento delle esportazioni<br />

in Europa, obiettivo prefissato con gli<br />

investimenti per il nuovo polo di Manerbio, la<br />

Linea Verde vede, inoltre, raggiunto un traguardo<br />

aggiuntivo: aumentare il proprio raggio<br />

di consegna. Successo che conferma<br />

l’efficacia e la solidità della filosofia del<br />

Gruppo: essere competitivi grazie all’innovazione<br />

e allo sviluppo a 360°.<br />

Per informazioni: www.lalineaverde.it,<br />

www.dimmidisi.it.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!