“Caesar: Conquest of Gaul” e “The siege of Alesia”
“Caesar: Conquest of Gaul” e “The siege of Alesia”
“Caesar: Conquest of Gaul” e “The siege of Alesia”
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tum crebris diurnis nocturnisque eruptionibus aut aggeri ignem inferebant aut milites<br />
occupatos in opere adoriebantur et nostrarum turrium altitudinem, quantum has<br />
cotidianus agger expresserat, commissis suarum turrium malis aedaequabant et apertos<br />
cuniculos praeusta et praeacuta materia et pice feruefacta et maximi ponderis saxis<br />
morabantur moenibusque adpropinquare prohibebant.<br />
L’assedio volse nel giro di pochissimi giorni ad una situazione drammatica: in un succedersi<br />
rapidissimo di eventi, Cesare, informato del fatto che Vercingetorige si era dovuto allontanare<br />
per far fronte alla mancanza di foraggio, tentò un attacco a sorpresa al suo accampamento, ma,<br />
quando vi giunse, trovò tutti i Galli schierati a battaglia e decise prudentemente di ordinare la<br />
ritirata, perché l’assedio di Avarico aveva in quel momento la priorità ( VII, 18 – 19 ).<br />
XVIII. Cum iam muro turres adpropinquassent, ex captiuis Caesar cognouit<br />
Vercingetorigem consumpto pabulo castra mouisse propius Auaricum atque ipsum cum<br />
equitatu expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent, insidiarum causa eo<br />
pr<strong>of</strong>ectum quo nostros postero die pabulatum uenturos arbitraretur. Quibus rebus cognitis<br />
media nocte silentio pr<strong>of</strong>ectus ad hostium castra mane peruenit. Illi celeriter per<br />
exploratores aduentu Caesaris cognito carros impedimentaque sua in artiores siluas<br />
abdiderunt, copias omnis in loco edito atque aperto instruxerunt. Qua re nuntiata Caesar<br />
celeriter sarcinas conferri, arma expediri iussit.<br />
XIX. Collis erat leniter ab infimo adcliuis. Hunc ex omnibus fere partibus palus difficilis<br />
atque inpedita cingebat non latior pedibus quinquaginta. Hoc se colle interrumptis pontibus<br />
Galli fiducia loci continebant generatimque distributi in ciuitates omnia uada ac saltus eius<br />
paludis obtinebant sic animo parati ut, si eam paludem Romani perrumpere conarentur,<br />
haesitantes premerent ex loco superiore, ut, qui propinquitatem loci uideret, paratos prope<br />
aequo Marte ad dimicandum existimaret, qui iniquitatem condicionis perspiceret, inani<br />
simulatione sese ostentare cognosceret. Indignantes milites Caesar quod conspectum suum<br />
hostes ferre possent tantulo spatio interiecto et signum proelii exposcentes edocet quanto<br />
detrimento et quot uirorum fortium morte necesse sit constare uictoriam; quos cum sic<br />
animo paratos uideat ut nullum pro sua laude periculum recusent, summae se iniquitatis<br />
condemnari debere, nisi eorum uitam sua salute habeat cariorem. Sic milites consolatus<br />
eodem die reducit in castra reliquaque quae ad oppugnationem oppidi pertinebant<br />
administrare instituit.<br />
Anche Vercingetorige sfruttò l’incontro ravvicinato con le truppe di Cesare come una sorta di<br />
prova di forza e dovette persino affrontare l’ira dei capi tribù ed un sospetto di connivenza con il<br />
nemico per il fatto di “essersi avvicinato troppo” ( VII, 20 ).<br />
XX. Vercingetorix, cum ad suos redisset, proditionis insimulatus, quod castra proprius<br />
Romanos mouisset, quod cum omni equitatu discessisset, quod sine imperio tantas copias<br />
reliquisset, quod eius discessu Romani tanta opportunitate et celeritate uenisset - non haec<br />
omnia fortuito aut sine consilio accidere potuisse; regnum illum Galliae malle Caesaris<br />
concessu quam ipsorum habere beneficio<br />
Il Gallo riuscì tuttavia a sedare l’ondata di malcontento ( VII, 21 ), convincendo gli altri capi<br />
della bontà del suo piano: bloccare l’inaspettatamente rapida avanzata di Cesare, obbligandolo<br />
ad un lungo stallo per l’assedio di Avarico.<br />
17