De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC
De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC
De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
8<br />
Het noemen <strong>van</strong> Walewein klopt met ,Parijs', en is daarom<br />
zo opvallend en veelzeggend omdat het tegen <strong>de</strong> <strong>Lancelot</strong>traditie<br />
indruist (d.w.z.: in <strong>de</strong> proza-<strong>Lancelot</strong> is Walewein's<br />
reputatie niet. al te best). Let ook op <strong>de</strong> directe re<strong>de</strong>.<br />
c.<br />
vs. 36492<br />
Si saghen een vat na<br />
<strong>de</strong>sen,<br />
Gemaect na eens<br />
keelcs gelike,<br />
Be<strong>de</strong>ect met eenen<br />
witten samite<br />
rike,<br />
En<strong>de</strong> . ij . wieroec<br />
vate vore daer,<br />
En<strong>de</strong> . ij . an<strong>de</strong>re<br />
door naór;<br />
p. CL, r. 9 v. o.<br />
Il regar<strong>de</strong>nt et voi·<br />
ent un vessel qui estoit<br />
fet en senblance<br />
<strong>de</strong> galice, et fu co·<br />
vers <strong>de</strong> un blanc sa·<br />
mit; et dB<strong>van</strong>t ve·<br />
noit . ij . encensiers<br />
et . ij . au tres Ie siuvoient<br />
emprès.<br />
Sommer V, p. 392,<br />
r. 18<br />
Lors esgar<strong>de</strong>nt &<br />
voient vn vaissel en<br />
samblance <strong>de</strong> calice.<br />
Et fu couuers dun<br />
blanc samit & <strong>de</strong>uant<br />
Ie vaissel venoient<br />
. ij. cierge &<br />
. ij . autre Ie sieuoient<br />
apres ...<br />
Ik kies <strong>de</strong>ze passage omdat men, afgaan<strong>de</strong> op Sommer, <strong>de</strong><br />
wieroec vate <strong>van</strong> het Mnl. licht als een vertaalslordigheid zou<br />
afdoen ; ,Parijs' heeft evenwel <strong>de</strong> encensiers.<br />
(Voorbarige) conclusie: onze Mnl. verstekst schijnt zich te<br />
bewegen tussen Sommer en ,Parijs' en <strong>de</strong> vertaling schijnt<br />
,nauwer te luisteren' dan men oppervlakkig zou menen.<br />
men zal het echter niet bij het kiezen en vergelijken <strong>van</strong> enkele<br />
karakteristieke pas,ages kunnen laten, doch op zijn minst met<br />
ettelijke tientallen ver<strong>de</strong>eld over het gehele werk dienen rekening<br />
te hou<strong>de</strong>n. Doorlopen<strong>de</strong> collatie zou theoretisch geëist moeten<br />
wor<strong>de</strong>n, 1) maar daarvoor ü: bij <strong>de</strong>ze om<strong>van</strong>grijke tekst één philologen-leven<br />
te kort.<br />
<strong>De</strong> Rotterdamse proza-fragmenten<br />
In 1927 wer<strong>de</strong>n in Limburg twee bla<strong>de</strong>n ont<strong>de</strong>kt <strong>van</strong> een Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlandse<br />
proza-vertaling <strong>van</strong> <strong>de</strong> Lnncelot en }Jrose. J. Notermans<br />
en W. <strong>de</strong> Vree se maakten in HI3l <strong>de</strong> vondst openbaar in het<br />
(Tilburgse) Tfjdschr. voor taal en letteren, 2) doch <strong>de</strong>ze publicatie<br />
heeft geen enkele weerklank opgeroepen.<br />
Waar blijkt dat uit. ? Het blijkt uit <strong>de</strong> verkeer<strong>de</strong> plaat.sing welke<br />
1) Men verlieze toch nooit <strong>de</strong> waarschuwing <strong>van</strong> Masai uit het oog:<br />
"La ,contamination' <strong>de</strong>s traditions n'est pas aussi exceptionnelle que<br />
voudraient Ie faire croire ceux qui classent les mss. pour se dispenser <strong>de</strong> les<br />
collationner" (Scri ptorium lIl, p. 167).<br />
2) Jg. 19, pp. 221-251. <strong>De</strong> fragmenten bevin<strong>de</strong>n zich in <strong>de</strong> Bibliotheek<br />
<strong>de</strong>r gemeente Rotterdam (signatuur 96 A 7).<br />
200