05.05.2013 Views

De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC

De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC

De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8<br />

Het noemen <strong>van</strong> Walewein klopt met ,Parijs', en is daarom<br />

zo opvallend en veelzeggend omdat het tegen <strong>de</strong> <strong>Lancelot</strong>traditie<br />

indruist (d.w.z.: in <strong>de</strong> proza-<strong>Lancelot</strong> is Walewein's<br />

reputatie niet. al te best). Let ook op <strong>de</strong> directe re<strong>de</strong>.<br />

c.<br />

vs. 36492<br />

Si saghen een vat na<br />

<strong>de</strong>sen,<br />

Gemaect na eens<br />

keelcs gelike,<br />

Be<strong>de</strong>ect met eenen<br />

witten samite<br />

rike,<br />

En<strong>de</strong> . ij . wieroec<br />

vate vore daer,<br />

En<strong>de</strong> . ij . an<strong>de</strong>re<br />

door naór;<br />

p. CL, r. 9 v. o.<br />

Il regar<strong>de</strong>nt et voi·<br />

ent un vessel qui estoit<br />

fet en senblance<br />

<strong>de</strong> galice, et fu co·<br />

vers <strong>de</strong> un blanc sa·<br />

mit; et dB<strong>van</strong>t ve·<br />

noit . ij . encensiers<br />

et . ij . au tres Ie siuvoient<br />

emprès.<br />

Sommer V, p. 392,<br />

r. 18<br />

Lors esgar<strong>de</strong>nt &<br />

voient vn vaissel en<br />

samblance <strong>de</strong> calice.<br />

Et fu couuers dun<br />

blanc samit & <strong>de</strong>uant<br />

Ie vaissel venoient<br />

. ij. cierge &<br />

. ij . autre Ie sieuoient<br />

apres ...<br />

Ik kies <strong>de</strong>ze passage omdat men, afgaan<strong>de</strong> op Sommer, <strong>de</strong><br />

wieroec vate <strong>van</strong> het Mnl. licht als een vertaalslordigheid zou<br />

afdoen ; ,Parijs' heeft evenwel <strong>de</strong> encensiers.<br />

(Voorbarige) conclusie: onze Mnl. verstekst schijnt zich te<br />

bewegen tussen Sommer en ,Parijs' en <strong>de</strong> vertaling schijnt<br />

,nauwer te luisteren' dan men oppervlakkig zou menen.<br />

men zal het echter niet bij het kiezen en vergelijken <strong>van</strong> enkele<br />

karakteristieke pas,ages kunnen laten, doch op zijn minst met<br />

ettelijke tientallen ver<strong>de</strong>eld over het gehele werk dienen rekening<br />

te hou<strong>de</strong>n. Doorlopen<strong>de</strong> collatie zou theoretisch geëist moeten<br />

wor<strong>de</strong>n, 1) maar daarvoor ü: bij <strong>de</strong>ze om<strong>van</strong>grijke tekst één philologen-leven<br />

te kort.<br />

<strong>De</strong> Rotterdamse proza-fragmenten<br />

In 1927 wer<strong>de</strong>n in Limburg twee bla<strong>de</strong>n ont<strong>de</strong>kt <strong>van</strong> een Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlandse<br />

proza-vertaling <strong>van</strong> <strong>de</strong> Lnncelot en }Jrose. J. Notermans<br />

en W. <strong>de</strong> Vree se maakten in HI3l <strong>de</strong> vondst openbaar in het<br />

(Tilburgse) Tfjdschr. voor taal en letteren, 2) doch <strong>de</strong>ze publicatie<br />

heeft geen enkele weerklank opgeroepen.<br />

Waar blijkt dat uit. ? Het blijkt uit <strong>de</strong> verkeer<strong>de</strong> plaat.sing welke<br />

1) Men verlieze toch nooit <strong>de</strong> waarschuwing <strong>van</strong> Masai uit het oog:<br />

"La ,contamination' <strong>de</strong>s traditions n'est pas aussi exceptionnelle que<br />

voudraient Ie faire croire ceux qui classent les mss. pour se dispenser <strong>de</strong> les<br />

collationner" (Scri ptorium lIl, p. 167).<br />

2) Jg. 19, pp. 221-251. <strong>De</strong> fragmenten bevin<strong>de</strong>n zich in <strong>de</strong> Bibliotheek<br />

<strong>de</strong>r gemeente Rotterdam (signatuur 96 A 7).<br />

200

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!