05.05.2013 Views

De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC

De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC

De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

29<br />

heid goed perkament die men er voor over moet hebben gehad.<br />

Het sobere doch zeer zorgvuldige schrift met <strong>de</strong> weinige afkortingen<br />

heeft wij<strong>de</strong> armslag op <strong>de</strong> pagina: grote marges, ruime afstand<br />

tussen <strong>de</strong> kolommen, royale afstand tussen <strong>de</strong> regels. <strong>De</strong> afmetingen<br />

waren (minstens): 38 cm. hoog, 26/27 cm. breed. 1) Twee kolommen,<br />

52 regels per kolom. Initialen rood en blauw, i<strong>de</strong>m paragraaftekens.<br />

Eén hand - welke <strong>De</strong> Vreese (in Ts 52) "omstreeks 1350" dateert,<br />

V. Schultze [1] ,,(Co<strong>de</strong>x Wal<strong>de</strong>ccensis [1]) aus <strong>de</strong>r Zeit um 1300."<br />

Op pp. 9-12 <strong>van</strong> zijn proefschrift geeft Meuser een beschrijving<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> fragmenten (die hij ter on<strong>de</strong>rscheiding lettert); hij vermeldt<br />

<strong>de</strong> leesbaarheid, <strong>de</strong> sporen <strong>van</strong> lijm, <strong>de</strong> scheuren etc. Pp. 13-17<br />

brengen een overzicht over <strong>de</strong> inhoud <strong>de</strong>r fragmenten en <strong>de</strong> overeenkomstige<br />

paginering/nummering in Sommer en ,<strong>De</strong>n Haag'<br />

(Jonckbloet). <strong>De</strong>ze concordantie zou nu nog uitgebreid kunnen<br />

wor<strong>de</strong>n met <strong>de</strong> tekst-editie <strong>van</strong> Gweneth Hutchings voor zover<br />

het <strong>de</strong> fragmenten in het Cha1'rette-<strong>de</strong>el betreft 2) (dat zijn: 0, PI,<br />

Q, R en P2); het allerlaatste fragment (X 2 ) schampt nog juist het<br />

éérste fragment <strong>van</strong> ,Rotterdam'. 3)<br />

Vergelijking <strong>van</strong> ,Marburg', ,<strong>De</strong>n Haag' en Sommer levert het<br />

resultaat op - en ik kan het bevestigen voor wat betreft <strong>de</strong> fragmenten<br />

waar<strong>van</strong> ik foto's heb gezien - dat ,<strong>De</strong>n Haag' veel dichter<br />

bij Sommer staat dan ,Marburg'. Öf ,Marburg' is dus een veel vrijere<br />

bewerking <strong>van</strong> <strong>de</strong> Franse tekst, Of ,Marburg' representeert een<br />

an<strong>de</strong>re (Franse) versie. Meuser komt in het twee<strong>de</strong> <strong>de</strong>el <strong>van</strong> zijn<br />

dissertatie tot <strong>de</strong>ze laatste conclusie en bere<strong>de</strong>neert ,Marburg' niet<br />

alleen als representant <strong>van</strong> een àn<strong>de</strong>re, maar zelfs <strong>van</strong> een ou<strong>de</strong>re<br />

versie (ou<strong>de</strong>r dan Sommer, dan ,<strong>De</strong>n Haag', dan ,Hei<strong>de</strong>lberg' (!)). 4)<br />

Dit ge<strong>de</strong>elte <strong>van</strong> Meuser's werk verdient een zorgvuldige herkeuring,<br />

want het werd - bij ontstentenis <strong>van</strong> een zgn. critische<br />

uitgave <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Lancelot</strong> en p1'Ose met alle varianten! - gewonnen<br />

uit secundair materiaal. Ik koester achting voor hetgeen Meuser<br />

weet af te lei<strong>de</strong>n uit bijv. Les Romans <strong>de</strong> la Table Ron<strong>de</strong>, mis en<br />

nouveau langage, 5 dIn., Paris 1868-1877, doch men kan dit ,bijgebrek-aan-beter'<br />

moeilijk een gewenste gang <strong>van</strong> zaken noemen.<br />

1) In Ts 52 (p. 289 on<strong>de</strong>raan) komt <strong>De</strong> Vreese tot een formaat <strong>van</strong> 45<br />

bij 40 cm. - volkomen in strijd met en onbegrijpelijk naast <strong>de</strong> afmetingen<br />

die hij twee alinea's hoger opgeeft.<br />

2) Zie p. 2 en p. 25 supra; Meuser heeft <strong>de</strong> aansluiting op haar boek<br />

,juist gemist'.<br />

3) Vergelijking zou mogelijk zijn op een tekst-stukje dat in Jonckbloet<br />

20 versregels beslaat: I, vss. 3009-3028. Vgl. Bijlage lIL<br />

4) Als dit zo is, valt - <strong>van</strong> geheel an<strong>de</strong>re zij<strong>de</strong> bestookt - <strong>de</strong> stelling<br />

weg aangaan<strong>de</strong> <strong>de</strong> hoge ou<strong>de</strong>rdom <strong>van</strong> het Amorbachse fragment (zie pp.<br />

12-16 supra).<br />

221

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!