De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC
De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC
De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4<br />
omdat Jonckbloet meen<strong>de</strong> dat <strong>de</strong> vers-romans jonger zijn dan <strong>de</strong><br />
proza-romans. 1) Dit betekent bijv. voor <strong>de</strong> <strong>Lancelot</strong> dat Jonckbloet<br />
Charrette ziet als eindresultaat in plaats <strong>van</strong> als uitgangspunt. Ik<br />
behoef niet na<strong>de</strong>r toe te lichten welke scheve conclusies dat ten<br />
gevolge heeft. - <strong>De</strong> tekst is gevaarlijk omdat het beeld <strong>van</strong> het<br />
handschrift volkomen is vedoren gegaan (nergens is bijv. <strong>de</strong><br />
foliëring <strong>van</strong> het Ms. tussen <strong>de</strong> vers-nummering aangegeven) 2) en<br />
<strong>de</strong> collatie ten enenmale onvoldoen<strong>de</strong> blijkt (zij is onvolledig en<br />
Jonckbloet maakt geen systematisch on<strong>de</strong>rscheid tussen verbeteringen<br />
<strong>van</strong>: hemzelf en <strong>van</strong> Mid<strong>de</strong>leeuwers, d.w.z. <strong>van</strong> <strong>de</strong> afschrijver<br />
en <strong>van</strong> <strong>de</strong> corrector <strong>van</strong> het handschrift). 3)<br />
<strong>De</strong> werkelijke <strong>Lancelot</strong>-tekst telt in <strong>de</strong> editie bijna 37000 versregels<br />
(let wel: <strong>de</strong>ze vertaling/bewerking naar het Franse proza is<br />
in Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlandse verzen). Zij is onvolledig aan het begin en<br />
aan het ein<strong>de</strong>, doch <strong>de</strong> oorzaken zijn verschillend. Het verlies <strong>van</strong><br />
het begin is technisch en toevallig, het verlies voor het slot is Of<br />
alleen toevallig Of compositorisch en toe\'allig.<br />
<strong>De</strong> geijkte comuinatie <strong>Lancelot</strong>-Qucste-Alort is te onhandzaam<br />
voor een enkele co<strong>de</strong>x, een enkele band. Zuiver technisch - er<br />
is geen pauze of breuk in het verhaal - valt een ver<strong>de</strong>ling over<br />
twee ban<strong>de</strong>n ongeveer op twee/<strong>de</strong>r<strong>de</strong> Lancdot tegenover een/<strong>de</strong>r<strong>de</strong><br />
<strong>Lancelot</strong> plus Queste plus M 01·t Ar/u. 4) Toevallig ontbreekt <strong>van</strong><br />
het Haagse handschrift het om technische re<strong>de</strong>nen afgeschei<strong>de</strong>n<br />
eerste <strong>de</strong>el - Je eerste band -, dat wil dus zeggen het begin <strong>van</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Lancelot</strong> tot op ongeveer twee/<strong>de</strong>r<strong>de</strong>. Er is echter een geluk bij<br />
het ongeluk: onze grenslijn valt niet op <strong>de</strong> gebruikelijke plaats,<br />
maar iets meer dan 5500 versregels daarvóór. Wat betekent dat1<br />
Het laatste (<strong>de</strong>r<strong>de</strong>) <strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Lancelot</strong> en prose begint<br />
met <strong>de</strong> aanhef: "Chi endroit dist li contes que quant aGreuains<br />
[Agreuains, Agravains] se fu partis <strong>de</strong> sez compaignons . si<br />
com vous au es oi quil erra . ij. iours sans auenture trouuer<br />
que on Joje ramenteuoir en lime ... " 5) In het Haagse hs.<br />
bevindt zich <strong>de</strong>ze passage als vss. 5529-35 <strong>van</strong> Jonckbloets<br />
uitg.: "Davonture seget hier ter steJen, Alse Agraveyn was<br />
1) Hij is daaraan blijven vasthou<strong>de</strong>n, hetgeen veel waar<strong>de</strong> ontneemt<br />
aan zijn Geschie<strong>de</strong>n is <strong>de</strong>?· Ned. L ettk.<br />
2) Om d eze fout op te heffen heb ik een Overzichtstabel gemaakt -<br />
zie Bijlage Il.<br />
3) Ik zwijg over het systematiseren <strong>van</strong> i en j, u en v, het aanbrengen<br />
<strong>van</strong> leestekens, hoofdletters, etc.<br />
4) T e confltater·en in verschillen<strong>de</strong> Franse codices.<br />
0) Aldus S ammel· V, p. 3. Verschei<strong>de</strong>ne on<strong>de</strong>rzoekers hebben daarom dit<br />
laatste Lancelat·stuk <strong>de</strong> technische benaming Agravain gegeven - ofschoon<br />
Agravain(8) er niet <strong>de</strong> hoofdrol in speelt.<br />
196