05.05.2013 Views

De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC

De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC

De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

25<br />

Betekent dat evenwel - zou het kunnen betekenen 1 - dat<br />

Charrette (en prose) èn "les suites <strong>de</strong> la Charrette" ooit als afzon<strong>de</strong>rlijk<br />

on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el gecirculeerd hebben 1<br />

b. Als wij ons een ogenblik tot het eerste blad <strong>van</strong> <strong>de</strong> Keulse<br />

<strong>Lancelot</strong>-tekst bepalen, m.a.w. tot het hier op pp. 20-2 aangehaal<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>el, zijn <strong>de</strong> verschilpunten met Sommer nogal opvallend. Nu is<br />

op p. 2 supra al uiteengezet dat Sommer pas een eerste schets is<br />

voor <strong>de</strong> <strong>Lancelot</strong>-tekst; voor <strong>de</strong> tekst in dèze omgeving zijn wij<br />

echter niet alleen op <strong>de</strong> publicatie <strong>van</strong> Som mer aangewezen. Daar<br />

is om te beginnen Jonckbloets editie naar het Parijse hs. nr. 339<br />

(Bib!. Nat.)!), daar is ver<strong>de</strong>r <strong>de</strong> uitgave <strong>van</strong> Gweneth Hutchings<br />

naar manuscripten te Cambridge en Oxford 2) en geen <strong>de</strong>zer versies<br />

wijkt in <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>ren<strong>de</strong> regels belangrijk <strong>van</strong> Sommer af:<br />

d.w.z. geen heeft <strong>de</strong> bijzon<strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong> paar<strong>de</strong>n die aan <strong>de</strong><br />

brug wor<strong>de</strong>n vastgebon<strong>de</strong>n, <strong>van</strong> het onbevolkte kasteel, <strong>de</strong> met<br />

toortsen zo hel<strong>de</strong>r verlichte zaal, <strong>de</strong> innerlijke verwon<strong>de</strong>ring bij<br />

<strong>Lancelot</strong>.<br />

Ofschoon intensief on<strong>de</strong>rzoek <strong>de</strong>r hss. <strong>van</strong> <strong>de</strong> Franse <strong>Lancelot</strong>tekst<br />

alleen zekerheid kan verschaffen, kan men zich toch al <strong>de</strong><br />

vraag stellen wat <strong>de</strong> bewerker <strong>van</strong> ,Keulen' voor zich had: Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlandse<br />

verzen of Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlands proza 1 3)<br />

<strong>De</strong> soort afwijkingen - als ze tenminste niet op een bepaald<br />

Frans manuscript zijn terug te voeren - wijzen in <strong>de</strong> richting <strong>van</strong><br />

wijdlopighe<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>r rijmdwang. Men vergelijke bijv. <strong>de</strong> passage:<br />

" Aber sie fun<strong>de</strong>n nyman <strong>de</strong>r yne begegent zu <strong>de</strong>m sie mochten<br />

gerit o<strong>de</strong>r ge/ragt han I clein noch grosz (,) wenig noch viel" (cursivering<br />

<strong>van</strong> mij) 4) of: " Do ginge er in <strong>de</strong>n sale wid<strong>de</strong>r I vnd wart<br />

sich be<strong>de</strong>ncken I vnd als er in <strong>de</strong>n ge<strong>de</strong>ncken ginge I vnd mitten<br />

in <strong>de</strong>n sale komen was ... " 5) Er tegenover staat echter dat <strong>de</strong><br />

rijmwoor<strong>de</strong>n niet in het oog vallen; tenzij men be<strong>de</strong>ncken I ge<strong>de</strong>ncken<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> zo juist aangehaal<strong>de</strong> zin wil meetellen, vind ik alleen: geschei<strong>de</strong>n<br />

I gere<strong>de</strong>n (dat zou kunnen zijn : gesce<strong>de</strong>n I gere<strong>de</strong>n).<br />

Dit alles zijn problemen voor een na<strong>de</strong>re, intrinsieke bestu<strong>de</strong>ring,<br />

want door zijn bijzon<strong>de</strong>re ligging in <strong>de</strong> <strong>Lancelot</strong>-tekst (zie Bijlage<br />

lIl) kan ,Keulen' niet vergeleken wor<strong>de</strong>n met ,Hei<strong>de</strong>lberg' , ,<strong>De</strong>n<br />

Haag' of ,Rotterdam'. Ook ,Brussel' valt er buiten. <strong>De</strong>sniettegen-<br />

1) Vgl. p. 7 supra en <strong>de</strong> noot; voor on<strong>de</strong>rhavige passage zie Jonckbloet<br />

H, p. CXIX.<br />

2) Vgl. p. 2 supra; passage.in-kwestie in haar uitgave op p. 97.<br />

3) Zoals men weet geeft het woord "gedicht" in <strong>de</strong> colophon - zie p .<br />

20 supra - geen uitsluitsel.<br />

4) Vooral het gecursiveer<strong>de</strong> valt on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> echte opvultechniek <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

versteksten.<br />

5) Hoe moeizaam schiet <strong>de</strong> tekst op!<br />

217

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!