De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC
De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC
De middelnederlandse vertalingen van de Proza-Lancelot - DWC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
43<br />
Artur's dood: "In dien vier<strong>de</strong>n boec al bloet / Daer in staet<br />
harre alre doet / Die ter tavelron<strong>de</strong>n toe horen / . .. " Hieruit<br />
valt af te lei<strong>de</strong>n dat B moest wachten, tot Van Velthem besliste<br />
dat er geen nieuwe roman meer in het <strong>de</strong>r<strong>de</strong> boek zou volgen.<br />
<strong>De</strong> (nog steeds enigmatische) figuur <strong>van</strong> Van Velthem brengt ons<br />
op <strong>de</strong> corrector <strong>van</strong> <strong>de</strong> Haagse co<strong>de</strong>x.<br />
In grote stukken <strong>van</strong> het boek is een corrector aan het werk<br />
geweest - waar<strong>van</strong> gedrag en bedoelingen nog na<strong>de</strong>r zullen<br />
moeten wor<strong>de</strong>n bestu<strong>de</strong>erd. Uit een voorlopig en vluchtig on<strong>de</strong>rzoek<br />
komen <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> opmerkingen naar voren. I: <strong>de</strong> corrector<br />
leest <strong>de</strong> tekst en verbetert zinnen en woor<strong>de</strong>n, dicht er ontbreken<strong>de</strong><br />
rijmen bij, etc. 11 : hij verbetert klaarblijkelijk niet naar een/het<br />
exemplaar. 111: hij structureert <strong>de</strong> tekst voor voordracht( 1), door<br />
voor sommige regels te zetten: l; (= en<strong>de</strong>; <strong>de</strong> toon blijft opsommend<br />
1), m' ( = m(a)er ; <strong>de</strong> toon wordt tegenstellend 1), wat<br />
(= want; <strong>de</strong> toon uitleggend 1), h'e (= here; bij <strong>de</strong> aan<strong>van</strong>g<br />
<strong>van</strong> dialogen, directe re<strong>de</strong>), ja (geeft climax aan?). IV: er is tot<br />
dusver geen bewijsplaats wat betreft <strong>de</strong> kwestie of hij in directe<br />
aansluiting op <strong>de</strong> afschrijvers werkte, dan wel later. Jonckbloet<br />
neemt aan: later 1), omdat verou<strong>de</strong>r<strong>de</strong> uitdrukkingen zou<strong>de</strong>n<br />
zijn gemo<strong>de</strong>rniseerd.<br />
Stel echter dat <strong>de</strong> corrector Van Velthem zelf is? Eventuële<br />
mo<strong>de</strong>rniseren<strong>de</strong> correcties vormen geen bezwaar tegen een<br />
<strong>de</strong>rgelijke veron<strong>de</strong>rstelling, daar Van Velthem <strong>de</strong>rtien<strong>de</strong>-eeuwse<br />
teksten bewerkte, subs. <strong>de</strong>ed overschrijven. Wij mogen dan<br />
misschien aannemen dat hij <strong>de</strong> co<strong>de</strong>x liet maken om er, als<br />
"spreker", voordrachten uit te hou<strong>de</strong>n.<br />
Op die wijze is er ook een mogelijke verklaring voor het feit dat<br />
sommige ge<strong>de</strong>elten <strong>van</strong> het boek wèl en an<strong>de</strong>re niet zijn gecorrigeerd/gestructureerd.<br />
Niet ,behan<strong>de</strong>ld' zijn namelijk: <strong>de</strong> Roman<br />
<strong>van</strong> Moriaen, <strong>de</strong> Wrake <strong>van</strong> Ragisel, <strong>de</strong> Roman <strong>van</strong> <strong>de</strong>n Rid<strong>de</strong>re<br />
metter Mouwen, <strong>de</strong> Roman <strong>van</strong> Walewein en<strong>de</strong> Keye, Lanceloet<br />
en het Hert met <strong>de</strong> witte voet, en <strong>de</strong> Roman <strong>van</strong> Torec; met<br />
an<strong>de</strong>re woor<strong>de</strong>n: alle ingevoeg<strong>de</strong> romans met uitzon<strong>de</strong>ring <strong>van</strong><br />
<strong>de</strong> Perceval. Dit zou kunnen betekenen dat Van Velthem door<br />
hem zelf al eer<strong>de</strong>r bewerkte romans - die hij door en door<br />
ken<strong>de</strong> en die hij dus niet meer behoef<strong>de</strong> te mo<strong>de</strong>rniseren of te<br />
1) Roman <strong>van</strong> <strong>Lancelot</strong>.uitgave I, p. LXVII-LXVIII : "Nog in <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong><br />
eeuw echter waarin het HS. geschreven werd heeft men daarin trachten<br />
te voorzien: iemand die in <strong>de</strong> lezing werd bemoeijelijkt, eens<strong>de</strong>els door <strong>de</strong><br />
slordigheid <strong>de</strong>r afschrijvers, an<strong>de</strong>r<strong>de</strong>els door verou<strong>de</strong>r<strong>de</strong> uitdrukkingen of<br />
zinswendingen, heeft doorlopend zijne verbetering, verdui<strong>de</strong>lijking of<br />
mo<strong>de</strong>rnizering in of naast <strong>de</strong> kolommen aan het Handschrift toegevoegd, ... "<br />
235