07.08.2013 Views

ALFABETISCHE TERMENLIJST - Free

ALFABETISCHE TERMENLIJST - Free

ALFABETISCHE TERMENLIJST - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INLEIDING<br />

Voor u ligt de inmiddels al weer zesde versie van dit boekje. De bedoeling is dezelfde gebleven:<br />

hulp bieden bij het lezen van in het Engels gestelde plant- en tuinbouwkundige artikelen en boeken. Ook<br />

wie de Engelse taal redelijk beheerst zal bij het lezen van botanische litteratuur wel eens op<br />

moeilijkheden gestuit zijn. Vooral bij plantbeschrijvingen treffen we termen aan waarvoor gewone<br />

woordenboeken geen hulp bieden. Niet iedereen heeft de beschikking over een equivalent van de Grote<br />

Van Dale, zoals de Oxford English Dictionary of de Webster's New International Dictionary.<br />

De jaren geleden voor eigen gebruik verzamelde lijst van vaktermen op plantkundig gebied is in<br />

steeds weer uitgebreidere versies in ruimere kring verspreid. Naast de zuiver botanische termen is de<br />

lijst in de loop van de tijd met verwante termen aangevuld, voornamelijk in de richting plantenfysiologie,<br />

biochemie, plantenteelt en tuinbouw. Bij het gebruik in de praktijk kan dat mogelijk van nut blijken te zijn.<br />

Om deze uitbreiding aan te geven hebben we bij deze druk de titel van het boekje aangepast.<br />

De beperking is duidelijk, het is een lijst van plantkundige en aanverwante vaktermen. Dat<br />

sommige termen ook betekenissen kunnen hebben buiten dat gebied wordt doorgaans niet vermeld.<br />

Bijvoorbeeld: root = wortel, het onderaardse deel van een plant. Niet vermeld worden de vierkantswortel<br />

uit de wiskunde, de wortel van een kies, de wortel des kwaads of nog andere betekenissen, zie de<br />

opmerking bij set. Wel is getracht de termen beknopt te verklaren en door verwijzingen soms in verband<br />

te brengen met andere begrippen.<br />

Niet opgenomen zijn vertalingen/verklaringen van wetenschappelijke plantnamen. Daarvoor is<br />

het door 'Succulenta' uitgegeven boekje 'Wat betekent die naam' de aangewezen bron, al is dat<br />

hoofdzakelijk beperkt tot namen van succulenten. Meer algemeen zijn de werken van Backer en vooral<br />

Stearn, zie de Litteratuurlijst.<br />

Wel opgenomen zijn een aantal volksnamen die men in meer populaire litteratuur nogal eens aan<br />

kan treffen. Het betreft namen van Engelse, Amerikaanse en Mexicaanse wilde planten, rotsplanten en<br />

succulenten uit het zuidwesten van de USA en Mexico. Vooral onder deze laatste zijn veel namen van<br />

Het is een vrij willekeurige keuze en van enige mate van volledigheid kan natuurlijk geen sprake zijn. We<br />

hebben deze volksnamen met hoofdletters geschreven om ze te onderscheiden van de echte vaktermen<br />

hoewel dit, zowel in het Engels als in het Nederlands, niet volgens de spellingsregels is.<br />

Soms stemmen deze namen overeen met de Nederlandse naam, Sea Rocket is Zeeraket en<br />

Hairy Buttercup is Behaarde Boterbloem. Er zijn echter ook valkuilen: Milk Thistle is geen Melkdistel!<br />

Doorgaans wijken ze sterk af van de Nederlandse equivalenten. Als je voor het eerst een naam als<br />

Wellcome-home-husband-though-never-so-drunk tegenkomt is Muurpeper niet de vertaling die het<br />

meest voor de hand ligt. Jack-go-to-bed-at-noon zal niet dadelijk als Morgenster herkend worden. Ook<br />

Bacon and Eggs zal eerder herinneringen aan een uitgebreid Engels ontbijt opwekken dan een beeld<br />

van de Gewone Rolklaver.<br />

Minder folkloristisch zijn incidenteel vrijwel rechtstreeks uit het Latijn vertaalde namen,<br />

vergelijkbaar met de Nederlandse namen die Van Laren in het Verkade-album 'Cactussen' gebruikt. Dit<br />

maakwerk is soms in tuinboeken en -tijdschriften te vinden, we hebben ze slechts in enkele gevallen<br />

opgenomen. In vele gevallen hebben planten nu eenmaal geen Nederlandse naam, omdat ze hier te<br />

lande onbekend zijn. Met nadruk wijzen we op de opmerking bij vernacular name.<br />

Bij de alfabetisering van termen die uit twee of meer woorden bestaan, aaneengeschreven of<br />

met een verbindingsstreepje dan wel spatie, zijn deze gerangschikt alsof er geen spatie of streepje aanwezig<br />

is. Het voordeel hiervan is dat termen of namen die soms met verschillende spelling aangetroffen<br />

worden, als bijvoorbeeld Birdsnest, Bird's-nest of Bird's Nest, niet door de alfabetische lijst verspreid<br />

staan en dat dus met één vermelding volstaan kan worden.<br />

Bij de wetenschappelijke namen van scheikundige stoffen is voor de alfabetische volgorde geen<br />

rekening gehouden met cijfers en cursieve voor- of tussenvoegsels die deel uitmaken van de chemische<br />

Pagina 284

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!