ALFABETISCHE TERMENLIJST - Free
ALFABETISCHE TERMENLIJST - Free
ALFABETISCHE TERMENLIJST - Free
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
INLEIDING<br />
Voor u ligt de inmiddels al weer zesde versie van dit boekje. De bedoeling is dezelfde gebleven:<br />
hulp bieden bij het lezen van in het Engels gestelde plant- en tuinbouwkundige artikelen en boeken. Ook<br />
wie de Engelse taal redelijk beheerst zal bij het lezen van botanische litteratuur wel eens op<br />
moeilijkheden gestuit zijn. Vooral bij plantbeschrijvingen treffen we termen aan waarvoor gewone<br />
woordenboeken geen hulp bieden. Niet iedereen heeft de beschikking over een equivalent van de Grote<br />
Van Dale, zoals de Oxford English Dictionary of de Webster's New International Dictionary.<br />
De jaren geleden voor eigen gebruik verzamelde lijst van vaktermen op plantkundig gebied is in<br />
steeds weer uitgebreidere versies in ruimere kring verspreid. Naast de zuiver botanische termen is de<br />
lijst in de loop van de tijd met verwante termen aangevuld, voornamelijk in de richting plantenfysiologie,<br />
biochemie, plantenteelt en tuinbouw. Bij het gebruik in de praktijk kan dat mogelijk van nut blijken te zijn.<br />
Om deze uitbreiding aan te geven hebben we bij deze druk de titel van het boekje aangepast.<br />
De beperking is duidelijk, het is een lijst van plantkundige en aanverwante vaktermen. Dat<br />
sommige termen ook betekenissen kunnen hebben buiten dat gebied wordt doorgaans niet vermeld.<br />
Bijvoorbeeld: root = wortel, het onderaardse deel van een plant. Niet vermeld worden de vierkantswortel<br />
uit de wiskunde, de wortel van een kies, de wortel des kwaads of nog andere betekenissen, zie de<br />
opmerking bij set. Wel is getracht de termen beknopt te verklaren en door verwijzingen soms in verband<br />
te brengen met andere begrippen.<br />
Niet opgenomen zijn vertalingen/verklaringen van wetenschappelijke plantnamen. Daarvoor is<br />
het door 'Succulenta' uitgegeven boekje 'Wat betekent die naam' de aangewezen bron, al is dat<br />
hoofdzakelijk beperkt tot namen van succulenten. Meer algemeen zijn de werken van Backer en vooral<br />
Stearn, zie de Litteratuurlijst.<br />
Wel opgenomen zijn een aantal volksnamen die men in meer populaire litteratuur nogal eens aan<br />
kan treffen. Het betreft namen van Engelse, Amerikaanse en Mexicaanse wilde planten, rotsplanten en<br />
succulenten uit het zuidwesten van de USA en Mexico. Vooral onder deze laatste zijn veel namen van<br />
Het is een vrij willekeurige keuze en van enige mate van volledigheid kan natuurlijk geen sprake zijn. We<br />
hebben deze volksnamen met hoofdletters geschreven om ze te onderscheiden van de echte vaktermen<br />
hoewel dit, zowel in het Engels als in het Nederlands, niet volgens de spellingsregels is.<br />
Soms stemmen deze namen overeen met de Nederlandse naam, Sea Rocket is Zeeraket en<br />
Hairy Buttercup is Behaarde Boterbloem. Er zijn echter ook valkuilen: Milk Thistle is geen Melkdistel!<br />
Doorgaans wijken ze sterk af van de Nederlandse equivalenten. Als je voor het eerst een naam als<br />
Wellcome-home-husband-though-never-so-drunk tegenkomt is Muurpeper niet de vertaling die het<br />
meest voor de hand ligt. Jack-go-to-bed-at-noon zal niet dadelijk als Morgenster herkend worden. Ook<br />
Bacon and Eggs zal eerder herinneringen aan een uitgebreid Engels ontbijt opwekken dan een beeld<br />
van de Gewone Rolklaver.<br />
Minder folkloristisch zijn incidenteel vrijwel rechtstreeks uit het Latijn vertaalde namen,<br />
vergelijkbaar met de Nederlandse namen die Van Laren in het Verkade-album 'Cactussen' gebruikt. Dit<br />
maakwerk is soms in tuinboeken en -tijdschriften te vinden, we hebben ze slechts in enkele gevallen<br />
opgenomen. In vele gevallen hebben planten nu eenmaal geen Nederlandse naam, omdat ze hier te<br />
lande onbekend zijn. Met nadruk wijzen we op de opmerking bij vernacular name.<br />
Bij de alfabetisering van termen die uit twee of meer woorden bestaan, aaneengeschreven of<br />
met een verbindingsstreepje dan wel spatie, zijn deze gerangschikt alsof er geen spatie of streepje aanwezig<br />
is. Het voordeel hiervan is dat termen of namen die soms met verschillende spelling aangetroffen<br />
worden, als bijvoorbeeld Birdsnest, Bird's-nest of Bird's Nest, niet door de alfabetische lijst verspreid<br />
staan en dat dus met één vermelding volstaan kan worden.<br />
Bij de wetenschappelijke namen van scheikundige stoffen is voor de alfabetische volgorde geen<br />
rekening gehouden met cijfers en cursieve voor- of tussenvoegsels die deel uitmaken van de chemische<br />
Pagina 284