04.09.2013 Views

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

8 WAROPENSE TEKSTEN<br />

inai kira ma raghagha ndau. Kisikira<br />

ndaueka womo mano.<br />

Maika iewo tomarana rirufenaigha.<br />

Maika ghamagha wu soiwa.<br />

Soiwaka popaiandi nunggugha,<br />

rinasanai Aiomi. Maika ienggéagha<br />

pino, pimbeka we kuo. Maika<br />

kugha ianisa imai kiwoiwi na<br />

raghara. Maika inai ra topéa<br />

ndau inai wuio woiwi ma Ambai.<br />

Weka iesiwara inai rumagha<br />

nduma. Iesi ndumbeka riwariboigha<br />

kimaina. Maika binda<br />

iuna figha we kiwariboigha kikanggio.<br />

Saieka bingha weio.<br />

Weika kiwariboigha kikamoko.<br />

Amokaika kinidui ghere kiwe<br />

waio. Weka imai wo ghero ianiko<br />

wa kiwarababuegha.<br />

Ghairoi-Nubuai.<br />

5. Twee oude vrouwen vinden de zee.<br />

Rinasanai Adusi. Inai rinasanai<br />

Simungguri. Maika kisi inai oaina<br />

ruma. Ioaiwi na rumaghaika<br />

inai rawuari. Maika bina bawa<br />

ra wumana Adusi. Maika inai ra<br />

warawari. Maika kiwara sado<br />

bina bawagha ioaiwi. Maika inai<br />

wui wuara bina bawagha, wui<br />

raiwigha ioaiwia na riruma. Ioaiwieka<br />

iamokiwi anaika ra sado<br />

bina bawa nandukigha. (Neno-<br />

snuit). De volgende dag gingen de moeder<br />

en het varken naar het strand buiten.<br />

Toen zij aan zee kwamen, waren er geen<br />

mannen.<br />

En toen schilde ze de bast van nipahblad<br />

en de wind nam het en het waaide weg<br />

op de wind. Daarna plakte het op een<br />

man, Aiomi geheten. Toen zwol zijn been<br />

op en vervolgens werd het een kind. En<br />

dat kind huilde en zijn vader en de zijnen<br />

namen het mee op een schild. Toen kwam<br />

de moeder te voorschijn en de moeder<br />

nam hem en bracht hem mee naar Ambai.<br />

Daarop klom hij in het huis van zijn<br />

moeder naar boven. Vervolgens bleven zijn<br />

gezellen in de prauw. De vrouw maakte<br />

voor de gezellen sago klaar, die ze aten.<br />

De dag daarna ergerde de vrouw zich<br />

daarover.<br />

Toen liepen de gezellen weg en daarbij<br />

gingen ze onder water en werden<br />

van steen. Toen ging de vader naar beneden<br />

en beweende hen, omdat ze verloren<br />

waren.<br />

Hij heette Adusi. Zijn moeder heette Simungguri.<br />

Hij woonde met zijn moeder in<br />

een huis. Zijn moeder paste hem op in<br />

huis, maar eens moest ze hem achterlaten<br />

en toen kwam een oude vrouw Adusi<br />

stelen. Toen ging de moeder naar hem<br />

zoeken en men vond een oude vrouw, die<br />

hem oppaste. Toen pakte de moeder hem<br />

van de oude vrouw af, nam hem mee en<br />

paste hem op in huis. Daarna vluchtte ze<br />

met hem het bos in en trof twee oude

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!