04.09.2013 Views

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

34 WAROPENSE TEKSTEN<br />

ruiki fono kikoaina Senggoko. waar zij heen waren gedreven en kwamen<br />

Gharaisimai mainggusara ruik<br />

ukigha. Manggioi iafa: Anggoai<br />

fino mato awu ariawani,<br />

araiwa masingha".<br />

Binana Kiriwui iede paikio rana<br />

anagha. Iamokiwa rirowu worukigha<br />

uraina ewegha we euo.<br />

Manggioi ionéa Gharaisima iafa:<br />

„Ara rudo Usaigha, ara topéa<br />

na Sondewaisara we ghaidogha".<br />

Maika samo Faisei ra topéana<br />

baraigha uraina wegha. Maika<br />

wu aiwagha raiwani. Raiwa topéa<br />

na rurua sumbegha.<br />

te wonen in Senggoko.<br />

Gharaisimai voer achter de mensen, die<br />

wegdreven, aan. Manggioi zei: „Laten<br />

we even wachten, dan kun je jouw vloed<br />

opnemen en het water wegbrengen".<br />

De oude Kiriwui trachtte tevergeefs op<br />

het vasteland te lopen. Ze vluchtte met<br />

haar twee draagtassen die stonden op de<br />

stam van een ewe-boom.<br />

Manggioi droeg Gharaisimai op: „Ga (de<br />

rivier) Usa binnen; en kom naar buiten<br />

in de rivier Sondewaisara".<br />

Daarop stak hij (de berg) Faisei over en<br />

kwam naar buiten waar de bora-bomen<br />

staan. Hij nam de vloed en bracht hem<br />

weg. Toen dook hij weer op in de diepte<br />

der zee.<br />

Gharori-Nubuai; Kepala van Paradoi; Kepala van Sanggei e.a.<br />

17. Een vrouw roept de vloed op om de moord op haar broer te wreken;<br />

haar zuster doet dit om de mensen te bestraffen, die haar bestelen.<br />

Maserendaki. Ribimboni Imbonuai.<br />

Maika Imbonuai wu<br />

Arainggoimai. Maika Imbonuai<br />

ionéa Maserendaki kisi Arainggoimai<br />

kira kiparako. Kiwu kirikanaigha<br />

ghado kirirowugha kira<br />

kiparako. Kira ma Sorei kira ma<br />

Sasai. Maika kira kisado adoghaika<br />

ana foamanggigha, maika<br />

ana maimio. Maika ana adogha<br />

rowugha riao. Maika Arainggoimai<br />

fara adoigha na rowugha.<br />

Maserendaki ra etero.<br />

Maika kisikira, kira, kira, kisado<br />

adogha maina Mesiri. Maika<br />

Maserendaki iafa: „Arainggoima,<br />

awe rawo rana adoini".<br />

Maserendaki en zijn zuster Imbonuai. Imbonuai<br />

was getrouwd met Arainggoimai.<br />

Imbonuai zei tot Maserendaki en Arainggoimai,<br />

dat zij vis moesten gaan schieten.<br />

Daarop namen zij hun bogen en hun<br />

draagtas en gingen vis schieten. Ze gingen<br />

naar Sorei en Sasai, vonden vis en schoten<br />

bij de visvangst meervallen (maimio). Ze<br />

schoten hun draagtas vol vis. Arainggoimai<br />

hing zich de draagtas met vis op de<br />

rug en Maserendaki liep zonder iets.<br />

Ze liepen met zijn beiden maar voort,<br />

totdat ze vis vonden in de Mesiri. Toen<br />

zei Maserendaki: „Arainggoimai, laat mij<br />

de vissen hier pijlen".

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!