04.09.2013 Views

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

12 WAROPENSE TEKSTEN<br />

Maika oiso kira makoina. Koiso<br />

kira, kira kira kira, kirasado<br />

rumagha. Maika Semanggoi kowuara.<br />

Kowuaraikakoiso ana<br />

rifugha uapapa a na epama.<br />

Maika kito ndaue kitoroma rumagha.<br />

Maika rumagha terandeika<br />

odi na.<br />

Odieka Simumboi wua Semanggoi<br />

rirunagha wuko ghado rieghesinagha.<br />

Mianggei wu Sowirofoni<br />

rirunagha; Ombasai wu<br />

Andeirofoni rirunagha wu ghado<br />

rieghesinagha. Maika kiwuki<br />

anana bo kio, aruna kirunai.<br />

Maika ana rifugha maika uapapa<br />

kirieghesina, uapapa ghado<br />

kirirunai. Maika inawa kiwu kiririfu,<br />

kiwu Semanggoi kirianderifu,<br />

kiwuki kaitoiki kikanggio.<br />

Kiwu Papurifuigha saraiwa Semanggoiki.<br />

Maika oiso oaia ruo. Maika<br />

Simumboi iafa: „Koiso dao.<br />

Mangga kiwouro iko". Maika<br />

oiso kira.<br />

Maika Semanggoi ko ma iesi<br />

rengga nduno. Maika iomofi<br />

iafa: „Sowirofoni misi Andeirofoni,<br />

mesi ma miti dirumani.<br />

Maiwéa ana rifuni ana uapapainieni?"<br />

Maika wara kirirowu,<br />

maika sira iafa: „Anderifu kiwuki,<br />

<strong>Papua</strong>rifu keki ma saraina<br />

dirowuinieni!"<br />

zuster had er een aan de ene kant.<br />

Ze liepen weer met haar drieën voort. Ze<br />

liepen maar voort en kwamen bij een huis.<br />

Nu waren Semanggoi en de zijnen weggegaan.<br />

Daarom gingen ze met haar drieën<br />

pinang zitten eten en spogen pruimsap op<br />

de trap. Toen wierpen ze (een touw) uit<br />

om het huis, en toen het huis naar de<br />

wal gedraaid lag, sprongen ze er op.<br />

Daarna nam Simumboi de neksteun van<br />

Semanggoi met zijn mat er bij. Mianggei<br />

nam de neksteun van Sowirofoni en Ombasai<br />

de neksteun van Andeirofoni en zijn<br />

mat er bij. Daar gingen ze bovenop liggen<br />

met de nek op hun neksteun, en pruimden<br />

pinang, zodat het pruimsap op hun mat<br />

en op hun neksteunen zat. Meteen namen<br />

ze de pinang van hen, de pinang van<br />

Semanggoi, die uit de winkel, die namen<br />

ze ieder voor zich en pruimden ze op en<br />

namen hun Papoea-pinang en hingen die<br />

voor Semanggoi en de zijnen neer.<br />

Ze bleven met haar drieën zitten tot de<br />

vloed. Toen zei Simumboi: „Laten we met<br />

ons drieën weggaan. Anders overvallen ze<br />

ons nog". En toen gingen ze met haar<br />

drieën weg.<br />

Toen kwam Semanggoi er met zijn mensen<br />

aan en hij klom voorop naar boven<br />

en toen zei de grootvader: „Sowirofoni<br />

en Andeirofoni komen jullie eens hier<br />

boven, dan moet je ons huis eens zien!<br />

Hoe zit het, dat ze hier pinang eten en<br />

het pruimsap hier ligt?" Daarop zochten<br />

ze hun draagtas en toen ze die gezien<br />

hadden zeiden ze: „De pinang uit de<br />

winkel hebben ze weggepakt en Papoeapinang<br />

hebben ze hier in onze draagtas<br />

opgehangen!"

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!