04.09.2013 Views

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

18<br />

rawako. Amaponi waria irinasandai<br />

Romaniserai. Kinisikinata<br />

Nusafai wa raiwa nua wea.<br />

Wonawawa roda wea. Iyona<br />

warai iyonofa: „Awede ma anasa<br />

ambora roda weni".<br />

Kisiede ma osaina wairisi hua<br />

kisiambora titi weka Amaponi<br />

iyonofa: „Serani sera tinggu<br />

yangga yahekea nusa rauo".<br />

Isu irihana ndaue ihekiwa nusafaro<br />

Nusariwi. Kisikipokisi na<br />

Aiwui, kisiede weka waria Romaniserai<br />

irana topéa na Runggafaro.<br />

Imai iyosaina Famawowa.<br />

Weka waria ira ha weka imai<br />

ihuanio iyonofa: „Asado nunggu<br />

ware te, womo te?"<br />

Waria iyonofa: „Yasado wiama<br />

nanduo. Bawai irinasandai Sorambiki,<br />

kokumai irinasandai<br />

Sokiroi".<br />

Waria ihuana imai weka imai<br />

iyonofa: „Yasado iawando wosio,<br />

irinasanda Isumandoami. Sasua<br />

nasanda Sumberoani. Nudomani<br />

Arerai".<br />

Amaponi isado nosa wosio na<br />

Mamoi. Hua Romaniserai isado<br />

nosa wosi na Runggafaro. Bui<br />

nana iawana hua irinasandai<br />

Nowai. Rawo nana buiadoa<br />

Waisiwuia.<br />

Kinisioiweka kinisikira here kitira<br />

nunggu oina kanakaehuwa-<br />

WAROPENSE TEKSTEN<br />

zoon vogels schieten. De zoon van Amaponi<br />

heette Romaniserai. Ze hoorden het<br />

geruis van het eiland aan de overkant, dat<br />

aan kwam drijven. De bomen maakten<br />

geluid. Hij zei tot de jongen: „Kom eens<br />

hier luisteren en kijken naar wat daar<br />

geluid geeft".<br />

Ze kwamen er aan en toen ze aan de<br />

waterkant stonden en ze het alles waargenomen<br />

hadden, zei Amaponi: „Als ik<br />

een echte adellijke ben, dan kan ik dat<br />

zee-eiland bijtrekken".<br />

Hij schoof zijn pijl naar buiten en trok<br />

daarmee het eiland van de overkant Nusariwi<br />

aan. Ze klommen er op bij (het<br />

water) Aiwui. Nadat zij rondgelopen<br />

hadden, kwam de jongen Romaniserai te<br />

voorschijn (aan het strand) bij (het<br />

riviertje) Runggafaro en zijn vader bleef<br />

staan bij Famawowai.<br />

Nadat die jongen op het land gelopen had,<br />

vroeg zijn vader hem: „Heb je nog mensen<br />

gevonden of niet?"<br />

De jongen zeide: „Ik heb twee meisjes<br />

gevonden. De oudste heet Sorambiki en<br />

de jongste Sokiroi".<br />

De jongen vroeg het toen aan zijn vader<br />

en die zei: „Ik heb een waringin gevonden,<br />

Isumandoami geheten. En een<br />

zwaard Sumberoani geheten en de kip<br />

Arerai".<br />

Amaponi vond een sagopalm bij (het riviertje)<br />

Mamoi en Romaniserai vond een<br />

sagopalm bij (het riviertje) Runggafaro.<br />

De tritonschelp in de waringin heette Nowai<br />

en de kraal binnen in de schelp<br />

Waisiwuia.<br />

Na verloop van tijd kwamen zij naar<br />

beneden en ontdekten de mensen, die aan

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!