04.09.2013 Views

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

36 WAROPENSE TEKSTEN<br />

inawa fara rifigha atabora kiriaigha.<br />

Maika iida eureigha. Maika<br />

ragha, ragha, ragha, rasado<br />

mambogha Maserendaki ianana<br />

wegha. Maika iupapi figha ataboi<br />

aigha mamuni ghere ioaro<br />

ianiko.<br />

Ianibeka manigha ro na mambogha<br />

iana na wegha. Rotere<br />

worai ropawawoi na bimbogha<br />

woraigha. Maika Imbonuai iede<br />

ona manigha rotewegha. Maika<br />

iodi iana ndauo.<br />

Iana ndaueka sira Maserendaki<br />

ienggéagha wa topéaigha. Maika<br />

saragha waiani na anadogha<br />

nduna. Maika wui, ianaiwi ma<br />

regha ndero ioai sakurio. Maika<br />

iuani iafa: „Maserendaki, misi<br />

Arainggoimai iari muraba atanowa,<br />

maika munaueni?"<br />

Maika ionéa bimbogha iafa:<br />

„Afa angguradaruba atanowa<br />

wewomo. Angguradaruba adogha.<br />

Mari iwo ianio. Maika rani<br />

wuari. Maika iurabeka mundaru".<br />

Ianisieka iafa: „Aghani bewara.<br />

Awu raiai anisinarao".<br />

Maika wu risarakigha iighaki na<br />

wanggéagha, we risapai bawaigha<br />

iuiki, we ridimboigha iarikio.<br />

We riaisoigha nanggio, we riwanggaigha<br />

naina wanggéagha.<br />

We rirawokopaigha iaria, we<br />

risareigha saikio.<br />

Maika inawa iona iafa: „Awura<br />

ato araiwa rana na we si-<br />

hals.<br />

Ze trad in hun voetsporen en al voortgaande<br />

vond ze de plaats, waar haar broer<br />

Maserendaki lag. De sago en de andere<br />

dingen deed ze af, hurkte neer en ging<br />

zitten wenen.<br />

Toen kwam er een vogeltje uit de plaats<br />

waar haar broer lag. Het vloog binnen<br />

in haar haar en raakte in het haar van<br />

de zuster verward. Imbonuai liep zoals<br />

het vogeltje vloog. Toen daalde het neer<br />

en ging buiten zitten.<br />

Daarop zag zij de voet van Maserendaki<br />

er uit steken. Toen stak ze de handen uit,<br />

richtte hem uit de diepte op en ging met<br />

hem aan land zitten. Ze trok hem op haar<br />

schoot en vroeg hem: „Maserendaki,<br />

waarover waren Arainggoimai en jij zo<br />

boos, dat jullie zijn gaan vechten?"<br />

Hij zei tot zijn zuster: „Wij waren nergens<br />

kwaad om. Wij zijn kwaad geworden om<br />

de vissen. Hij had ze zullen schieten, maar<br />

ik schoot ze hem voor de neus weg. Daar<br />

is hij kwaad om geworden en toen hebben<br />

we gevochten".<br />

Toen ze hem begon te bewenen, zei hij:<br />

„Je moet niet huilen. Neem mijn spullen<br />

en versier mij".<br />

Toen nam ze zijn zilveren armbanden en<br />

schoof ze om zijn arm, zijn grote schelpenbanden<br />

deed ze hem om, zijn oorringen<br />

stak ze er in. De twee soorten armbanden<br />

bracht ze aan om zijn arm, zijn voorhoofdstreng<br />

stak ze er aan, zijn schouderbanden<br />

hing ze hem om.<br />

Toen zei hij: „Pak mij op en breng mij<br />

dan weer naar dezelfde plaats waar ik

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!