TWIST E R - Studievereniging TWIST
TWIST E R - Studievereniging TWIST
TWIST E R - Studievereniging TWIST
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
van Italië op de knieën te dwingen. Sporen van de Romeinse aanwezigheid in Noord-<br />
Afrika zijn overal te vinden. Denk aan de machtige resten van Romeins Carthago<br />
nabij Tunis en, voor de taalwetenschappers erg interessant, de ostraca die bij het Romeinse<br />
fort nabij Bu Njem (Lybië) gevonden zijn. Vanzelfsprekend heeft het naast<br />
elkaar leven van Berbers en Romeinen tot taalkundige uitwisselingen geleid. De Berbers<br />
hebben onder andere woorden voor landbouwwerktuigen en gedomesticeerde<br />
dieren, woorden voor planten en gewassen en woorden voor religieuze terminologie<br />
van de Romeinen geleend. Een terechte vraag is in welk stadium deze woorden<br />
geleend zijn. Veel negentiende- en twintigste-eeuwse historisch taalwetenschappers<br />
waren niet zo geïnteresseerd in de details aangaande de leenbetrekkingen tussen de<br />
donorwoorden in het Latijn en de uiteindelijke leenwoorden in de omringende talen.<br />
Wanneer vastgesteld was dat een woord uit het Latijn moest komen, was de kous af.<br />
Deze houding vindt men tegenwoordig jammer genoeg nog vaak, terwijl het voor iedereen<br />
duidelijk zou moeten zijn dat veel zogenaamde “Latijnse” leenwoorden niet<br />
uit het Klassiek Latijn geleend kunnen zijn. Ze vertonen kenmerken die ook aanwezig<br />
zijn in de Romaanse talen en vaak aan de Latijnse volkstaal, het zogenaamde Vulgair<br />
Latijn, worden toegeschreven.<br />
Dit brengt ons bij een definitieprobleem. Namelijk, waar houdt het Vulgair Latijn<br />
op en begint het door vergelijkende taalwetenschappers op basis van de moderne Romaanse<br />
dochtertalen gereconstrueerde Proto-Romaans? In mijn MA-these heb ik deze<br />
kwestie kort beroerd en gesteld dat met het verdwijnen van de Latijnse onderscheidende<br />
klinkerlengte en de daarop volgende reorganisatie van het klinkersysteem het<br />
Vulgair Latijn ophoudt en we in het Proto-Romaans aankomen. Het West-Romaans,<br />
d.w.z. de Romaanse dialecten van het huidige Frankrijk, Spanje, Portugal en Noord-<br />
Italië (tot de La Spezia-Rimini-lijn), is redelijk eenduidig in zijn reorganisatie en deelt<br />
bovendien nog behoorlijk wat andere innovaties, hetgeen de reconstructie van een<br />
Proto-West-Romaans rechtvaardigt.<br />
Zo kunnen veel Germaanse woorden die hun oorsprong in het Latijn hebben niet<br />
in hun “klassiek Latijnse” vorm geleend zijn, maar hebben een Proto-West-Romaans<br />
uiterlijk, bv. Klassiek Latijn tabula > West-Romaans *taƀla > Oudhoogduits tafala<br />
‘tafel’. Sommige woorden hebben zelfs een specifiek Gallo-Romaanse vorm, bv. Klassiek<br />
Latijn speculum > West-Romaans *spɛglo > Gallo-Romaans *spiɛɣlo > Oudhoogduits<br />
spiagal ‘spiegel’, hetgeen in dit geval te zien is aan de Gallo-Romaanse diftongering<br />
van beklemtoonde *ɛ tot *iɛ. Kenmerken van het Proto-West-Romaans zijn naar<br />
mijn mening de West-Romaanse reorganisatie van het klinkersysteem, syncope van<br />
onbeklemtoonde lettergrepen en de lenitie van intervokalische stops. Deze kenmerken<br />
zijn niet louter voorbehouden aan het West-Romaans hebben ook andere delen<br />
van het Romaanse dialectcontinuüm bereikt. Zo zijn syncope van onbeklemtoonde<br />
lettergrepen en intervokalische lenitie in vrijwel alle Romaanse dialecten te vinden,<br />
hetzij in verschillende gradaties.<br />
Als je deze kenmerken meerekent, kan ook een opvallende hoeveelheid “Latijnse”<br />
leenwoorden in het Berber niet uit het Latijn ontleend zijn. Het is daarom beter te<br />
13