Tiecelijn - Reynaertgenootschap
Tiecelijn - Reynaertgenootschap
Tiecelijn - Reynaertgenootschap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Tiecelijn</strong> 21<br />
Sommige schrijvers brengen het postuum zover zélf te worden opgevoerd in romans<br />
die hen alle eer aandoen. Dat geldt bijvoorbeeld voor Virginia Woolf, die tot fictioneel<br />
personage is opgewaardeerd in Michael Cunninghams The Hours (2001), voor<br />
Gustave Flaubert, die in volle breedte aantreedt in Flaubert’s Parrot (1984) van Julian<br />
Barnes, voor de revolutionaire romantische dichter William Blake in Tracy Chevaliers<br />
Burning Bright (2007) en voor F.M. Dostojevski, die een even ondubbelzinnige<br />
eer geniet in J.M. Coetzees The Master of Petersburg (1994). Idem voor Charles Baudelaire,<br />
die op een merkwaardige manier zijn intrede doet in Bob van Laerhovens<br />
bekroonde misdaadroman De wraak van Baudelaire (2007). Is het denkbaar dat Willem<br />
of zijn epos op een vergelijkbare wijze wordt gefêteerd in de buitenlandse letteren?<br />
Als het klopt dat de Reynaert zijn Europese oorsprong niet heeft verloochend,<br />
dan moeten daar op zijn minst diverse aanwijzingen voor te vinden zijn, bijvoorbeeld<br />
in de contemporaine Engelse, Franse en Duitse literatuur. Ik durf te hopen dat die<br />
er ook zijn, maar tot nader order zijn ze nauwelijks nagespeurd. In onderstaande<br />
alinea’s volgt niets meer dan een bescheiden aanzet om een dergelijke zoektocht te<br />
ondernemen en aannemelijk te maken dat de Reynaertfiguur op zijn minst deel uitmaakt<br />
van het collectieve literaire geheugen. 8<br />
Zo ben ik tot mijn verbazing op een paar vrouwelijke nevenpersonages gestoten<br />
die zonder enige twijfel mede geïnspireerd zijn door de Reynaertverhalen. Het gaat<br />
om ‘Fräulein Fuchs’ and ‘Fräulein Wolf ’ in Sebastian Faulks’ psychiatrische roman<br />
Human Traces (2005), een knaap van iets minder dan 800 pagina’s. Daarin wordt<br />
een uitgesponnen poging ondernomen om de negentiende-eeuwse ontwikkelingen<br />
die tot een wetenschappelijke psychiatrie hebben geleid in een verhaal te gieten. De<br />
hoofdpersonages zijn de Engelse arts Thomas Midwinter en zijn Franse zielsgenoot<br />
Jacques Rebière, die in het Oostenrijkse Karinthië een klooster hebben vertimmerd<br />
tot een sanatorium voor ‘mentaal gestoorde’ lieden. Wanneer Pierre Valade, een<br />
voorheen aan melancholie lijdende patiënt hen opzoekt, komt hij in de buurt van<br />
bovenvermelde dames te zitten. ‘At dinner that night, he placed himself at the only<br />
place, which was at a table with two neurasthenic young women, Fräulein Fuchs<br />
and Fräulein Wolf, and an elderly German lawyer…’ (p. 352). ‘The two girls laughed<br />
uncertainly. They were known to Thomas as Miss Fox and Miss Wolf, and he had<br />
taken some pleasure in arranging for them to share a table, regretting only the departure<br />
– though not the cure – of Miss Hare, Fräulein Haas, the previous month’<br />
(p. 353).<br />
Het is, geloof ik, onmogelijk bovenstaande regels te lezen en daarbij niet spontaan<br />
aan de Reynaert te denken. Wellicht betekenen het optreden en de namen van de dames<br />
weinig meer dan een leuk intermezzo waarbij tongue-in-cheek naar archetypische<br />
figuren wordt verwezen. 9 Als de verteller echter even ernstig genomen wordt, dan<br />
bevindt de lezer zich onverwacht in het gezelschap van een nog ongetrouwde Her-<br />
~ 10 ~