28.09.2013 Views

Tiecelijn - Reynaertgenootschap

Tiecelijn - Reynaertgenootschap

Tiecelijn - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Tiecelijn</strong> 21<br />

van Sint-Gereon, die vanuit Keulen in Sint-Truiden terechtkwamen. 38 Mann veronderstelt<br />

dat er in Sint-Truiden een traditie in het schrijven van satirische poëzie was<br />

ontstaan, een traditie die wellicht via Diederik en Rodulf Gent heeft bereikt, want<br />

beide mannen hebben geruime tijd in Sint-Pieters verbleven. 39<br />

De benedictijnen van deze abdijen deelden dus belangstelling voor satirische poëzie,<br />

gericht tegen misstanden binnen de kerk, en deze abdijen kunnen in verband<br />

gebracht worden met personages uit de Ysengrimus, dan wel handschriften waarin<br />

de tekst is overgeleverd. Het zou interessant zijn om de uitwisseling van gedichten,<br />

handschriften en personen tussen deze, en waarschijnlijk ook wel andere, abdijen<br />

in kaart te brengen. Misschien wordt dan ook duidelijk wat de connectie tussen de<br />

Ysengrimusdichter en Liesborn was, en wat hij bedoelde met zijn oproep aan Walter<br />

en Boudewijn om hem ‘in hun bundel op te nemen’ (Y. V 539-540), door Mann geduid<br />

als een verzoek, aan Walter van Egmond, om hem op te nemen in de Hollandse<br />

abdij. 40<br />

De Ysengrimus en Van den vos Reynaerde<br />

Kende Willem die Van den vos Reynaerde maakte de Ysengrimus? En als hij het Latijnse<br />

dierenepos kende, heeft hij deze kennis dan verwerkt in zijn eigen dierenepos?<br />

Dat is nog nooit goed uitgezocht. Het zou een goede zaak zijn om deze kwestie tot<br />

op de bodem uit te diepen, zoals Bouwman ook al eens heeft opgemerkt in zijn studie<br />

naar de relatie tussen de Roman de Renart en Van den vos Reynaerde. 41<br />

De relatie tussen de Ysengrimus en Van den vos Reynaerde brengt me bij mijn laatste<br />

punt: de belangstelling voor de Ysengrimus in ons taalgebied. Terwijl het Latijnse<br />

dierenepos elders in de wereld tot de meesterwerken van de middeleeuwse (Latijnse)<br />

literatuur wordt gerekend, lijkt het alsof de Ysengrimus in Vlaanderen en Nederland<br />

altijd in de schaduw is blijven staan van Van den vos Reynaerde, in de volkstaal geschreven<br />

en daarom veel meer ‘eigen’ dan het moeilijker toegankelijke en ‘geleerde’<br />

Latijn. Zo zijn er van de Ysengrimus twee Nederlandse vertalingen verschenen, tegenover<br />

een schier eindeloze reeks vertalingen en bewerkingen van Willems verhaal.<br />

Dit najaar verschijnen er weer drie. 42 Hetzelfde geldt voor op een jeugdig publiek<br />

gerichte uitgaven: niet één van de Ysengrimus tegenover allerlei bewerkingen van Van<br />

den vos Reynaerde en Reynaerts historie. Om nog maar te zwijgen over Nederlandstalige<br />

publicaties over de Ysengrimus. Het is niet zo dat er niets verschijnt, maar afgezet<br />

tegen de literatuur over Van den vos Reynaerde komt de Latijnse tekst er bekaaid af.<br />

En dat geldt zelfs voor <strong>Tiecelijn</strong>: afgezien van de vertaling van een eerder gepubliceerd<br />

artikel van Jill Mann in 2002, is er geen enkele bijdrage over de Ysengrimus in<br />

verschenen, ook niet naar aanleiding van de in 1997 gepubliceerde vertaling, tegenover<br />

twee artikelen over de in 1999 verschenen vertaling van de Ecbasis captivi. 43<br />

~ 44 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!