29.09.2013 Views

Versie PDF - septembernummer , 2005, jaargang 33, nr.2

Versie PDF - septembernummer , 2005, jaargang 33, nr.2

Versie PDF - septembernummer , 2005, jaargang 33, nr.2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ONS OUD VLAAMS<br />

Priester Jules Lemire staat opnieuw in het centrum van de belangstelling in<br />

Hazebroek. Van de heer Gilbert Louchart die de leiding heeft van de vernieuwde<br />

publicaties over Lemire, kreeg ik de kans om zowat 180 bladzijden Vlaamse preken te<br />

fotokopiëren. Lemire heeft pas op z’n twintigste z’n taal leren schrijven. Hij sprak ze<br />

vanaf z’n kinderjaren. Hij koos voor een sterk Vlaams getint Nederlands met heel wat<br />

volkswoorden en soms uitdrukkelijk de Frans-Vlaamse uitspraakweergave. Die preken<br />

getuigen van z’n welsprekendheid.<br />

In het “Bulletin de l’association, Renescure d’hier et d’aujourdhui”, staat er een artikel: “Le<br />

flamand à Renescure”. Ruisscheure is nu helemaal verfranst. Uit 1775 is er een<br />

parochieregister bewaard met de lijst van de eerste-communicanten, opgemaakt door<br />

de pastoor. Op Hemelvaartdag deden drie “garçons flamands” en 4 “dochters” hun<br />

eerste communie samen met 6 “garçons français”. De voornamen van de Vlaamse jongens<br />

waren: Joannes, Pieter en Mattheus, die van de Vlaamse “dochters”: Clementina, Marie-<br />

Josèphe en Marie-Jeanne.Volgens een artikel in het boek “Flandre Notre Mère”(Belle,<br />

1930) was de helft van de inwoners van Ruisscheure toen nog Nederlandstalig.<br />

Christophe Delbecque, auteur van het eerst vermelde artikel vindt dat “improbable”<br />

(niet bewijsbaar). De taaltoestand in de wijk Niepe (le Nieppe) was wel nog zo. De<br />

mensen zeiden “que ch’Niep est plus flamind qu’Arnécure”. Er zijn nog een viertal<br />

half-Vlaamse straatnamen: Rue d’Oudoff (‘Oud Hof’), Rue du Porcq Veld, Rue de<br />

Bloem straete, Rue du Bottelstraete.<br />

NIEUWE WOORDENOOGST:<br />

Delven: En gaot om ‘t kolhof te delven, ‘om de tuin om te spitten’, Paul Couché,<br />

Kaaster, 13 juni <strong>2005</strong>.<br />

Gedogen: Gedoog je dat? In de zin van:‘Laat je dat gebeuren?’, gedogen is helemaal<br />

geen plechtig woord in Frans-Vl., Paul Pottier, Eke, 2 nov. 04.<br />

Heele verdoen: Z’hen ‘t heele verdaon, ‘helemaal vernieuwen’, Margriet Degrand,<br />

Ekelsbeke, 4 februari <strong>2005</strong>.<br />

Herbergkot: uit een ondeugend Sinterklaasliedje:<br />

Siinte Klaoi is droenke<br />

Siinte Klaoi is zot<br />

Z’hen èn vannacht evvoenden<br />

In een herbergkot.<br />

‘Verdachte herberg’. Liedje gezongen door Louis Sonneville (en door z’n Franstalig<br />

kleinkind) in Sint-Janskappel, in de jaren tachtig.Wijs: Au clair de la lune.<br />

Hoerezot: ‘gek verliefd’, gezegd van een meisje. Z’is hoerezot d’r achter, Emma<br />

Duflou, Sint-Janskappel, voorjaar, 2004.<br />

Hurde: ‘k Z’in zo stiif of en hurde,‘een oud stuk boerengereedschap’, opgetekend uit<br />

de mond van een Frans-Vlaming en zo verklaard door Dr. P. de Leersnijder van<br />

Ingelmunster in 1972 (uit een teruggevonden brief van hem).<br />

Kèèsten: en kut z’n kèèsten nie verdienn, z’n kost (korsten) verdienen’, Emma<br />

Duflou, Sint-Janskappel, voorjaar 2004.<br />

Kerwiet-kerwet; e kerwiet-kerwet ‘wetsteen’, Madeleine Blavoet, Kaaster, ong. 1970,<br />

via Paul Couché, Kaaster, 13 juni <strong>2005</strong>.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!