Versie PDF - septembernummer , 2005, jaargang 33, nr.2
Versie PDF - septembernummer , 2005, jaargang 33, nr.2
Versie PDF - septembernummer , 2005, jaargang 33, nr.2
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ONS OUD VLAAMS<br />
Priester Jules Lemire staat opnieuw in het centrum van de belangstelling in<br />
Hazebroek. Van de heer Gilbert Louchart die de leiding heeft van de vernieuwde<br />
publicaties over Lemire, kreeg ik de kans om zowat 180 bladzijden Vlaamse preken te<br />
fotokopiëren. Lemire heeft pas op z’n twintigste z’n taal leren schrijven. Hij sprak ze<br />
vanaf z’n kinderjaren. Hij koos voor een sterk Vlaams getint Nederlands met heel wat<br />
volkswoorden en soms uitdrukkelijk de Frans-Vlaamse uitspraakweergave. Die preken<br />
getuigen van z’n welsprekendheid.<br />
In het “Bulletin de l’association, Renescure d’hier et d’aujourdhui”, staat er een artikel: “Le<br />
flamand à Renescure”. Ruisscheure is nu helemaal verfranst. Uit 1775 is er een<br />
parochieregister bewaard met de lijst van de eerste-communicanten, opgemaakt door<br />
de pastoor. Op Hemelvaartdag deden drie “garçons flamands” en 4 “dochters” hun<br />
eerste communie samen met 6 “garçons français”. De voornamen van de Vlaamse jongens<br />
waren: Joannes, Pieter en Mattheus, die van de Vlaamse “dochters”: Clementina, Marie-<br />
Josèphe en Marie-Jeanne.Volgens een artikel in het boek “Flandre Notre Mère”(Belle,<br />
1930) was de helft van de inwoners van Ruisscheure toen nog Nederlandstalig.<br />
Christophe Delbecque, auteur van het eerst vermelde artikel vindt dat “improbable”<br />
(niet bewijsbaar). De taaltoestand in de wijk Niepe (le Nieppe) was wel nog zo. De<br />
mensen zeiden “que ch’Niep est plus flamind qu’Arnécure”. Er zijn nog een viertal<br />
half-Vlaamse straatnamen: Rue d’Oudoff (‘Oud Hof’), Rue du Porcq Veld, Rue de<br />
Bloem straete, Rue du Bottelstraete.<br />
NIEUWE WOORDENOOGST:<br />
Delven: En gaot om ‘t kolhof te delven, ‘om de tuin om te spitten’, Paul Couché,<br />
Kaaster, 13 juni <strong>2005</strong>.<br />
Gedogen: Gedoog je dat? In de zin van:‘Laat je dat gebeuren?’, gedogen is helemaal<br />
geen plechtig woord in Frans-Vl., Paul Pottier, Eke, 2 nov. 04.<br />
Heele verdoen: Z’hen ‘t heele verdaon, ‘helemaal vernieuwen’, Margriet Degrand,<br />
Ekelsbeke, 4 februari <strong>2005</strong>.<br />
Herbergkot: uit een ondeugend Sinterklaasliedje:<br />
Siinte Klaoi is droenke<br />
Siinte Klaoi is zot<br />
Z’hen èn vannacht evvoenden<br />
In een herbergkot.<br />
‘Verdachte herberg’. Liedje gezongen door Louis Sonneville (en door z’n Franstalig<br />
kleinkind) in Sint-Janskappel, in de jaren tachtig.Wijs: Au clair de la lune.<br />
Hoerezot: ‘gek verliefd’, gezegd van een meisje. Z’is hoerezot d’r achter, Emma<br />
Duflou, Sint-Janskappel, voorjaar, 2004.<br />
Hurde: ‘k Z’in zo stiif of en hurde,‘een oud stuk boerengereedschap’, opgetekend uit<br />
de mond van een Frans-Vlaming en zo verklaard door Dr. P. de Leersnijder van<br />
Ingelmunster in 1972 (uit een teruggevonden brief van hem).<br />
Kèèsten: en kut z’n kèèsten nie verdienn, z’n kost (korsten) verdienen’, Emma<br />
Duflou, Sint-Janskappel, voorjaar 2004.<br />
Kerwiet-kerwet; e kerwiet-kerwet ‘wetsteen’, Madeleine Blavoet, Kaaster, ong. 1970,<br />
via Paul Couché, Kaaster, 13 juni <strong>2005</strong>.<br />
27