You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FILMEN BLE DÅRLIG. TERNINGKAST TO, MENS BOKA<br />
FIKK FEM. ANNE B. RAGDE<br />
– Ja, på den måten er den langt fra den siste filmen vi<br />
har gjort, Den som frykter ulven. Den er en klar «fritt<br />
etter»-adapsjon. Her har vi tatt oss relativt store friheter,<br />
som faktisk er inspirert av forfatteren selv. Karin<br />
Fossum innviet oss i Sejers bakhistorie, for eksempel<br />
det at han egentlig er dansk. Det bestemte vi oss for å<br />
bruke direkte i filmen. Vi skulle dessuten forholde oss<br />
til de tre tv-filmatiseringene som allerede er gjort på<br />
Fossums bøker, og som er veldig tydelige og kjente.<br />
Dette ble vi nødt til å bryte med, for at filmen kunne stå<br />
sitt eget løp.<br />
Av Berit Nesheims fire spillefilmer, er tre av dem<br />
adapsjoner. Mange tror at den fjerde, dvs. hennes første,<br />
også er det. Frida – med hjertet i hånden har nemlig<br />
senere blitt adaptert til bok av Torun Lian.<br />
– I tilfellene Søndagsengler og Evas øye, skrev jeg<br />
manus selv, uten innspill fra forfatterne. De ønsket ikke<br />
å blande seg i, eller ta del i, manusarbeidet. Som romanforfattere<br />
ønsket de begge å overlate arbeid med filmmanus<br />
til i vårt tilfelle meg, de var begge klare i den<br />
holdningen. Noe kontakt hadde vi likevel underveis.<br />
Når det gjelder Høyere enn himmelen, var utgangspunktet<br />
anderledes; Klaus Hagerup er også dramatiker<br />
og skrev manus selv. Vi hadde et arbeidsforhold der jeg,<br />
sammen med dramaturg og produsent, kom med innspill<br />
etterhvert som han skrev nye utkast. Klaus og jeg<br />
hadde ulike syn på sider ved adapsjonen underveis. Han<br />
syntes det ble mange utkast og han ønsket <strong>no</strong>k mindre<br />
motstand og innblandning fra min side. Jeg bearbeidet<br />
manus en siste runde.<br />
OM HVA SOM ER DET VIKTIGSTE Å TA MED FRA<br />
BOK TIL FILM<br />
Anne B. Ragde er klar og tydelig: – Det som grep leseren,<br />
må også gripe seeren. Kanskje må man gjøre helt<br />
nye dramaturgiske vrier, men da for å oppnå det samme.<br />
Det kan ikke bare være et morsomt persongalleri som<br />
en filmfyr tenner på, han må også tenne på hva det er<br />
som skjer med dem og hvorfor. Man må jobbe grundig<br />
med denne biten, og vite hva man skal overføre til film!<br />
– I første instans er det viktig å forsøke å trenge inn i<br />
foreleggets egen verden, og ikke for tidlig begynne å applisere<br />
«løsninger», påpeker Nikolaj Frobenius. – Det<br />
handler ganske enkelt om å lese originalteksten, lese forfatteren,<br />
prøve å forstå. Deretter er man som regel nødt<br />
til å gå løs på forelegget med hardere hånd. Den første<br />
perioden, hvor adapsjonen løsriver seg, kan være smertefull<br />
på flere måter; du er nødt til å skjære vekk ting og<br />
15<br />
bygge om på sider ved et verk du liker, og for det andre<br />
står adapsjonen til å begynne med fram som en sørgelig<br />
blek kopi av originalen.<br />
Erlend Loe skrev mellomfagsoppgave om adapsjon.<br />
Der ble han blant annet kjent med Sult og Den franske<br />
løytnantens kvinne, adapsjoner han synes har det lille<br />
ekstra.<br />
Det avgjørende for en adapsjon er at den evner å tilføre<br />
<strong>no</strong>e mer, bli sitt eget uttrykk på film, slik at den ikke er<br />
nødt til å støtte seg med krykker på boka for å overleve.<br />
Bør alle adapsjoner følge denne <strong>no</strong>rmen?<br />
– Det finnes en streit adapsjonsgenre, ta for eksempel<br />
Irvings Siderhusreglene. Når det funker, funker det.<br />
Og hvorfor ikke? Enten må man klare å tilføre det lille<br />
ekstra, eller så må man innrømme at her har vi et godt<br />
litterært verk, og nå lager vi en film som ikke later som<br />
om den er <strong>no</strong>e annet enn en ren adapsjon av dette.<br />
– Rikheten i en bok trer tydelig fram når man jobber<br />
med den, forteller Berit Nesheim.<br />
Hennes erfaring med å lage manus av bok har alt i alt<br />
vært god.<br />
– Det er spennende å grave frem historien, og finne<br />
fokus på akkurat det filmen skal inneholde. Filmen der<br />
alle små og store hendelser, alle scener, tjener akkurat<br />
den historien du vil fortelle. Det viktigste er å være tro<br />
mot bokens ånd, tone og historie, en bok som er valgt<br />
fordi en synes så mye om nettopp den boken, og så<br />
bevare det! Som oftest må det omfattende dramaturgiske<br />
endringer til. I utgangspunktet må man se at verket<br />
ligger nær <strong>no</strong>k muligheten til å bli en filmbar historie.<br />
OM ADAPSJON VS. ORIGINALHISTORIER<br />
Erlend Loe retter litt på filmkonsulenthatten: – Det er<br />
kanskje slemt å si, men <strong>no</strong>rsk film kan ikke skryte av å<br />
være en smeltedigel av ideer. Vi trenger gode historier,<br />
for kilden er skranten. Sånn sett er bøkene gode steder<br />
å lete. Enhver litterær tekst kan bli til film, ekstremt<br />
sagt, hvis man finner grepet. Jeg tror det er vanskeligere<br />
å lage en god adapsjon enn en god originalhistorie. Man<br />
er nødt til å ivareta forventninger fra langt flere hold.<br />
Mange i dag prøver å være for emosjonelle og smarte, de<br />
tør ikke å bli banale <strong>no</strong>k. Jeg tror det er enklere å lage<br />
film av Se og Hør enn av fjorårets mest kritikerroste<br />
roman.<br />
Finn Gjerdrum humrer når han blir konfrontert med<br />
myten om at produsenter foretrekker originalhistorier<br />
fremfor adapsjoner.<br />
– I alle tilfeller må de menneskelige forutsetningene<br />
FILM<br />
ATIS<br />
ERIN<br />
GER