22.07.2013 Views

Hele nummeret - skrift.no.

Hele nummeret - skrift.no.

Hele nummeret - skrift.no.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FILMEN BLE DÅRLIG. TERNINGKAST TO, MENS BOKA<br />

FIKK FEM. ANNE B. RAGDE<br />

– Ja, på den måten er den langt fra den siste filmen vi<br />

har gjort, Den som frykter ulven. Den er en klar «fritt<br />

etter»-adapsjon. Her har vi tatt oss relativt store friheter,<br />

som faktisk er inspirert av forfatteren selv. Karin<br />

Fossum innviet oss i Sejers bakhistorie, for eksempel<br />

det at han egentlig er dansk. Det bestemte vi oss for å<br />

bruke direkte i filmen. Vi skulle dessuten forholde oss<br />

til de tre tv-filmatiseringene som allerede er gjort på<br />

Fossums bøker, og som er veldig tydelige og kjente.<br />

Dette ble vi nødt til å bryte med, for at filmen kunne stå<br />

sitt eget løp.<br />

Av Berit Nesheims fire spillefilmer, er tre av dem<br />

adapsjoner. Mange tror at den fjerde, dvs. hennes første,<br />

også er det. Frida – med hjertet i hånden har nemlig<br />

senere blitt adaptert til bok av Torun Lian.<br />

– I tilfellene Søndagsengler og Evas øye, skrev jeg<br />

manus selv, uten innspill fra forfatterne. De ønsket ikke<br />

å blande seg i, eller ta del i, manusarbeidet. Som romanforfattere<br />

ønsket de begge å overlate arbeid med filmmanus<br />

til i vårt tilfelle meg, de var begge klare i den<br />

holdningen. Noe kontakt hadde vi likevel underveis.<br />

Når det gjelder Høyere enn himmelen, var utgangspunktet<br />

anderledes; Klaus Hagerup er også dramatiker<br />

og skrev manus selv. Vi hadde et arbeidsforhold der jeg,<br />

sammen med dramaturg og produsent, kom med innspill<br />

etterhvert som han skrev nye utkast. Klaus og jeg<br />

hadde ulike syn på sider ved adapsjonen underveis. Han<br />

syntes det ble mange utkast og han ønsket <strong>no</strong>k mindre<br />

motstand og innblandning fra min side. Jeg bearbeidet<br />

manus en siste runde.<br />

OM HVA SOM ER DET VIKTIGSTE Å TA MED FRA<br />

BOK TIL FILM<br />

Anne B. Ragde er klar og tydelig: – Det som grep leseren,<br />

må også gripe seeren. Kanskje må man gjøre helt<br />

nye dramaturgiske vrier, men da for å oppnå det samme.<br />

Det kan ikke bare være et morsomt persongalleri som<br />

en filmfyr tenner på, han må også tenne på hva det er<br />

som skjer med dem og hvorfor. Man må jobbe grundig<br />

med denne biten, og vite hva man skal overføre til film!<br />

– I første instans er det viktig å forsøke å trenge inn i<br />

foreleggets egen verden, og ikke for tidlig begynne å applisere<br />

«løsninger», påpeker Nikolaj Frobenius. – Det<br />

handler ganske enkelt om å lese originalteksten, lese forfatteren,<br />

prøve å forstå. Deretter er man som regel nødt<br />

til å gå løs på forelegget med hardere hånd. Den første<br />

perioden, hvor adapsjonen løsriver seg, kan være smertefull<br />

på flere måter; du er nødt til å skjære vekk ting og<br />

15<br />

bygge om på sider ved et verk du liker, og for det andre<br />

står adapsjonen til å begynne med fram som en sørgelig<br />

blek kopi av originalen.<br />

Erlend Loe skrev mellomfagsoppgave om adapsjon.<br />

Der ble han blant annet kjent med Sult og Den franske<br />

løytnantens kvinne, adapsjoner han synes har det lille<br />

ekstra.<br />

Det avgjørende for en adapsjon er at den evner å tilføre<br />

<strong>no</strong>e mer, bli sitt eget uttrykk på film, slik at den ikke er<br />

nødt til å støtte seg med krykker på boka for å overleve.<br />

Bør alle adapsjoner følge denne <strong>no</strong>rmen?<br />

– Det finnes en streit adapsjonsgenre, ta for eksempel<br />

Irvings Siderhusreglene. Når det funker, funker det.<br />

Og hvorfor ikke? Enten må man klare å tilføre det lille<br />

ekstra, eller så må man innrømme at her har vi et godt<br />

litterært verk, og nå lager vi en film som ikke later som<br />

om den er <strong>no</strong>e annet enn en ren adapsjon av dette.<br />

– Rikheten i en bok trer tydelig fram når man jobber<br />

med den, forteller Berit Nesheim.<br />

Hennes erfaring med å lage manus av bok har alt i alt<br />

vært god.<br />

– Det er spennende å grave frem historien, og finne<br />

fokus på akkurat det filmen skal inneholde. Filmen der<br />

alle små og store hendelser, alle scener, tjener akkurat<br />

den historien du vil fortelle. Det viktigste er å være tro<br />

mot bokens ånd, tone og historie, en bok som er valgt<br />

fordi en synes så mye om nettopp den boken, og så<br />

bevare det! Som oftest må det omfattende dramaturgiske<br />

endringer til. I utgangspunktet må man se at verket<br />

ligger nær <strong>no</strong>k muligheten til å bli en filmbar historie.<br />

OM ADAPSJON VS. ORIGINALHISTORIER<br />

Erlend Loe retter litt på filmkonsulenthatten: – Det er<br />

kanskje slemt å si, men <strong>no</strong>rsk film kan ikke skryte av å<br />

være en smeltedigel av ideer. Vi trenger gode historier,<br />

for kilden er skranten. Sånn sett er bøkene gode steder<br />

å lete. Enhver litterær tekst kan bli til film, ekstremt<br />

sagt, hvis man finner grepet. Jeg tror det er vanskeligere<br />

å lage en god adapsjon enn en god originalhistorie. Man<br />

er nødt til å ivareta forventninger fra langt flere hold.<br />

Mange i dag prøver å være for emosjonelle og smarte, de<br />

tør ikke å bli banale <strong>no</strong>k. Jeg tror det er enklere å lage<br />

film av Se og Hør enn av fjorårets mest kritikerroste<br />

roman.<br />

Finn Gjerdrum humrer når han blir konfrontert med<br />

myten om at produsenter foretrekker originalhistorier<br />

fremfor adapsjoner.<br />

– I alle tilfeller må de menneskelige forutsetningene<br />

FILM<br />

ATIS<br />

ERIN<br />

GER

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!